1 00:00:06,924 --> 00:00:09,301 ANTERIORMENTE EN HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,305 Necesito un hombre con una buena pistola y fortaleza. 3 00:00:13,931 --> 00:00:15,182 ¿Estás listo para la tarea? 4 00:00:15,933 --> 00:00:19,021 No estaría sentado aquí con mis mejores galas si no fuera así. 5 00:00:19,062 --> 00:00:20,479 Bueno, hagámoslo oficial. 6 00:00:20,938 --> 00:00:25,067 Billy Crow. Buscado en relación con el robo de una diligencia. 7 00:00:25,109 --> 00:00:26,068 ¡No! 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,903 Puedo ayudarlo, alguacil Reeves. 9 00:00:28,904 --> 00:00:29,947 ¿Eres Billy Crow? 10 00:00:36,704 --> 00:00:39,665 Sé dónde escondieron el dinero de la diligencia. 11 00:00:39,707 --> 00:00:41,625 Podríamos investigar esto, Bass. 12 00:00:41,667 --> 00:00:42,793 No. 13 00:00:42,835 --> 00:00:44,171 No estoy pidiendo permiso. 14 00:00:44,253 --> 00:00:45,921 ¿Vas a dispararme? 15 00:00:45,963 --> 00:00:47,757 No. Pero ellos sí. 16 00:00:53,262 --> 00:00:54,305 Gracias, alguacil. 17 00:00:54,972 --> 00:00:57,516 Si salgo de aquí, ¿cómo podré hacer lo que usted hace? 18 00:00:57,558 --> 00:01:00,603 Sobre ese Billy Crow, no es un alma mala. 19 00:01:00,644 --> 00:01:02,021 Solo está confundido. 20 00:01:12,074 --> 00:01:14,658 Y cuando esté frente al trono 21 00:01:15,951 --> 00:01:18,245 Completo ante Él 22 00:01:19,413 --> 00:01:21,749 Bajaré mis trofeos 23 00:01:23,251 --> 00:01:25,377 Todos a los pies de Jesús 24 00:01:29,965 --> 00:01:31,175 DOS AÑOS DESPUÉS 25 00:01:31,217 --> 00:01:33,344 Jesús lo pagó todo 26 00:01:35,387 --> 00:01:37,556 Todo a Él se lo debo 27 00:01:39,350 --> 00:01:42,478 La muerte ha dejado Una mancha carmesí 28 00:01:44,479 --> 00:01:47,191 Él la lavó blanca como la nieve 29 00:02:09,295 --> 00:02:10,923 No busco problemas, señora. 30 00:02:11,299 --> 00:02:14,260 Pero ahí vienes pareciendo un problema. 31 00:02:14,552 --> 00:02:17,180 Es un bonito fuego en la montaña el que tiene ahí. 32 00:02:18,013 --> 00:02:19,473 Uno de los mejores que he visto. 33 00:02:20,099 --> 00:02:22,101 Apuesto a que te buscaban por matar. 34 00:02:23,145 --> 00:02:26,231 No, señora, nada tan atrevido. 35 00:02:26,605 --> 00:02:27,940 Solo por traficar. 36 00:02:28,691 --> 00:02:30,734 ¿Traficar qué? 37 00:02:31,902 --> 00:02:32,903 Whisky. 38 00:02:32,945 --> 00:02:34,197 Eso no es pecado. 39 00:02:34,989 --> 00:02:38,368 Dios sabe que yo lo bebo tres veces al día. 40 00:02:40,703 --> 00:02:45,124 No veo muchas caras amigas por aquí, 41 00:02:45,167 --> 00:02:46,542 y no quiero ver ninguna. 42 00:02:47,835 --> 00:02:50,462 Tampoco soy tan amigable como solía ser. 43 00:02:50,504 --> 00:02:52,715 No hay que avergonzarse de cuidarse. 44 00:02:52,756 --> 00:02:55,426 Y veo que se cuida muy bien sola. 45 00:02:57,177 --> 00:03:00,264 Los que son clementes con los pobres sirven al Señor... 46 00:03:00,306 --> 00:03:02,641 Y el Señor les recompensará plenamente. 47 00:03:04,268 --> 00:03:07,813 ¿Conoces también las obras de Dios y su Buen Libro? 48 00:03:08,356 --> 00:03:09,732 No sé leer ni una palabra. 49 00:03:10,691 --> 00:03:13,944 Nunca aprendí, pero me lo sé todo de memoria. 50 00:03:27,499 --> 00:03:28,751 ¿Son sus hijos? 51 00:03:30,419 --> 00:03:32,255 Más bien del diablo. 52 00:03:33,505 --> 00:03:35,424 Dios sabe que lo he intentado. 53 00:03:35,925 --> 00:03:39,428 Aún no puedo endurecerles el corazón, aunque me lo rompan. 54 00:03:40,095 --> 00:03:42,805 Me pareció ver un arroyo serpenteando. 55 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Allá abajo. 56 00:03:44,642 --> 00:03:46,518 Revolcadero de cerdos en su mayor parte. 57 00:03:47,561 --> 00:03:50,273 No vi ningún jabalí por aquí. 58 00:03:51,190 --> 00:03:54,860 Porque son muy astutos... como esos indios. 59 00:03:55,194 --> 00:03:57,696 ¿Ha visto a alguno de ellos, Sr. Joe Gamble? 60 00:03:58,280 --> 00:03:59,323 No, señora. 61 00:03:59,656 --> 00:04:00,866 Ahí está la respuesta. 62 00:04:03,160 --> 00:04:09,041 Vaya al arroyo y traiga una cubeta. Quizá prepare algo adecuado. 63 00:04:09,959 --> 00:04:11,419 Se lo agradecería. 64 00:04:54,628 --> 00:04:55,796 ¿Quién diablos eres tú? 65 00:04:56,255 --> 00:04:57,715 Lo diré otra vez, ¿quién diablos? 66 00:04:58,007 --> 00:05:01,303 Basta ya de despertar serpientes. 67 00:05:01,344 --> 00:05:04,389 Ya les dije, él es Joseph, Joe Gamble. 68 00:05:04,431 --> 00:05:08,393 Conoce el Buen Libro y ha hecho más tareas hoy que ustedes. 69 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Bueno, será mejor que sepa actuar rápido y se largue. 70 00:05:14,148 --> 00:05:15,691 Y eso no lo diré otra vez. 71 00:05:16,358 --> 00:05:18,360 No es la primera vez que me apuntan. 72 00:05:18,402 --> 00:05:19,570 Y seré el último. 73 00:05:21,572 --> 00:05:23,198 -Vamos. -Vamos, Joe. 74 00:05:23,240 --> 00:05:24,408 ¡La cena! 75 00:05:30,205 --> 00:05:33,332 Y entonces, vimos que no era ninguna mula pequeña. 76 00:05:33,709 --> 00:05:36,920 Era solo ese pequeño mexicano, Hidalgo. 77 00:05:38,423 --> 00:05:39,715 ¡Maldita sea, Darrell! 78 00:05:40,425 --> 00:05:42,384 Cacareas como una chica vestida de domingo. 79 00:05:42,426 --> 00:05:44,554 Me molestas con tus tontos cacareos. 80 00:05:44,344 --> 00:05:46,346 No seas profano bajo este techo. 81 00:05:47,432 --> 00:05:48,807 Podría... 82 00:05:51,478 --> 00:05:54,397 Podría darle a esa tonta cabeza tuya... 83 00:05:55,147 --> 00:05:56,565 un buen golpe, ¿no? 84 00:05:57,400 --> 00:05:59,151 ¿Por fin dejaste de usar faldas? 85 00:05:59,193 --> 00:06:02,613 Ahora, tenemos un invitado. No pueden portarse así. 86 00:06:31,475 --> 00:06:33,894 Mira lo que has hecho, Wyles. 87 00:06:34,562 --> 00:06:36,606 Mira lo que has hecho. 88 00:06:40,776 --> 00:06:43,654 Lleva a estos tontos míos a la cama, ¿quieres, Joe? 89 00:06:44,614 --> 00:06:47,950 Sus malos modos ya me han costado una oreja 90 00:06:47,991 --> 00:06:49,993 y cien noches sin dormir. 91 00:06:52,579 --> 00:06:54,706 Me pregunto si todavía tiene nariz. 92 00:06:55,541 --> 00:06:58,545 Descanse. Yo me encargo de ellos. 93 00:07:01,631 --> 00:07:02,589 Muy bien, mamá. 94 00:07:57,144 --> 00:07:58,061 Espera. 95 00:08:00,230 --> 00:08:01,231 Espera. 96 00:08:03,442 --> 00:08:05,944 -¿Qué demonios? -Espera. 97 00:08:57,454 --> 00:08:59,581 HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 98 00:09:11,468 --> 00:09:12,511 MUNICIPIO DE EDEN 99 00:09:12,554 --> 00:09:15,180 Mientras exhalo este aliento fugaz 100 00:09:15,472 --> 00:09:18,892 Cuando mis ojos Se cierren en la muerte 101 00:09:19,309 --> 00:09:22,729 Cuando cabalgue Hacia mundos desconocidos 102 00:09:23,063 --> 00:09:26,483 Y te contemple en tu trono 103 00:09:26,650 --> 00:09:30,529 Roca de los siglos Hendida para mí 104 00:09:30,572 --> 00:09:35,577 Déjame esconderme en ti 105 00:09:36,576 --> 00:09:37,787 Gracias, coro. 106 00:09:40,580 --> 00:09:45,587 Es un honor presentar al Sr. Edwin Jones, 107 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 un hermano y visionario, 108 00:09:48,590 --> 00:09:52,134 que ha viajado lejos con esperanzas para nuestro futuro. 109 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 Gracias, pastor Broom. 110 00:10:02,894 --> 00:10:05,939 -Qué bien que me hayan llamado hoy. -Sí. 111 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 Me alegro de estar ante estas familias, 112 00:10:09,736 --> 00:10:11,737 que me recuerdan a la mía en Chicago. 113 00:10:12,237 --> 00:10:13,613 Celeste, mi querida esposa. 114 00:10:14,239 --> 00:10:15,949 Los pequeños Henry y Helen también. 115 00:10:16,366 --> 00:10:19,911 Es un duro camino el que recorro que me lleva tan lejos de ellos. 116 00:10:21,204 --> 00:10:23,248 Pero vale la pena cada paso. 117 00:10:24,041 --> 00:10:25,167 No soy pastor... 118 00:10:26,585 --> 00:10:28,128 pero traigo una buena palabra. 119 00:10:28,170 --> 00:10:30,798 -Alabado sea Dios. Amén. -Una promesa. 120 00:10:30,922 --> 00:10:32,716 Pero primero, pregunto... 121 00:10:33,843 --> 00:10:36,345 ¿quién de aquí es dueño de su tierra? 122 00:10:40,640 --> 00:10:43,852 No sean tímidos. Disfruten lo que tienen. 123 00:10:44,227 --> 00:10:49,817 El Señor desea que prosperen en todo, como prospera su alma. 124 00:10:56,990 --> 00:10:59,785 Esa es mi promesa. 125 00:10:59,826 --> 00:11:01,286 Amén. 126 00:11:01,328 --> 00:11:03,914 Un lugar donde todos prosperemos. 127 00:11:04,456 --> 00:11:07,667 Donde ya no pidamos prestado ni mendiguemos a los blancos. 128 00:11:07,709 --> 00:11:08,794 ¡No, señor! 129 00:11:08,835 --> 00:11:11,463 Donde solo Dios es dueño del cielo sobre nosotros... 130 00:11:12,589 --> 00:11:15,550 y todos somos dueños de la tierra debajo de eso. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,135 Sí, señor. Sí, señor. 132 00:11:17,720 --> 00:11:19,971 Mi querido amigo le mostrará de lo que hablo. 133 00:11:20,890 --> 00:11:25,143 Y si el pastor Broom no se opone, Esme pasará el plato también, 134 00:11:25,812 --> 00:11:29,689 ya que incluso los árboles del Edén brotaron de una pequeña semilla. 135 00:11:29,731 --> 00:11:30,982 Sí. 136 00:11:43,788 --> 00:11:46,998 Mamá, ¿puedo ir con Delcia hasta el agua? 137 00:11:47,624 --> 00:11:48,708 Solo un rato. 138 00:11:49,418 --> 00:11:52,129 Pero, jovencita, la iglesia no es lugar para toda esa piel. 139 00:11:55,132 --> 00:11:57,884 ¡Señor! ¿No somos algo ahora? 140 00:12:04,307 --> 00:12:07,895 Esme, por favor, invita a tu amiga a venir de visita. 141 00:12:08,979 --> 00:12:12,315 Si alguna vez puede escapar de todos esos dulces abrazos. 142 00:12:21,450 --> 00:12:23,743 Tu mamá te curtiría el pellejo si te descubriera. 143 00:12:23,785 --> 00:12:26,204 Probablemente, nos daría una paliza a los dos. 144 00:12:26,246 --> 00:12:27,539 Luego te dispararía. 145 00:12:31,126 --> 00:12:32,544 No tenemos mucho tiempo... 146 00:12:33,628 --> 00:12:35,505 y Delcia es mala con los secretos. 147 00:12:36,841 --> 00:12:39,844 Intenté hacer uno de esos poemas de los que siempre hablas. 148 00:12:40,552 --> 00:12:41,470 ¿Lo hiciste? 149 00:12:42,889 --> 00:12:43,930 ¿Un poema entero? 150 00:12:44,849 --> 00:12:45,933 No es tan difícil. 151 00:12:48,770 --> 00:12:49,811 "¿Cómo te amo? 152 00:12:51,104 --> 00:12:52,647 Déjame contar las maneras. 153 00:12:54,024 --> 00:12:57,736 Te amo hasta la profundidad, anchura 154 00:12:57,779 --> 00:13:01,156 y altura que mi alma puede alcanzar, cuando siente que nadie la ve". 155 00:13:01,781 --> 00:13:03,783 Tú no escribiste eso, Arthur Mayberry. 156 00:13:04,827 --> 00:13:07,954 Es de la Srta. Barrett Browning, una agradable dama inglesa. 157 00:13:09,915 --> 00:13:11,833 Bueno, podría haberlo escrito yo, 158 00:13:12,334 --> 00:13:14,169 si ella no lo hubiera escrito primero. 159 00:13:20,926 --> 00:13:23,136 Eso es todo lo que es el amor de todos modos. 160 00:13:27,807 --> 00:13:30,978 Algo sintiéndose bien y perfecto por primera vez, 161 00:13:32,814 --> 00:13:33,939 una y otra vez. 162 00:13:36,859 --> 00:13:37,902 Y otra vez. 163 00:13:40,070 --> 00:13:41,154 Y otra vez. 164 00:14:00,674 --> 00:14:02,509 Encierren bien a estos dos. 165 00:14:09,766 --> 00:14:11,476 Me estropeó el sombrero, alguacil. 166 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 No servirá de nada muy pronto. 167 00:14:14,354 --> 00:14:15,940 Partiremos con la primera luz. 168 00:14:26,533 --> 00:14:28,952 Menos mal que cocinas mejor de lo que apuestas, Tate. 169 00:14:29,369 --> 00:14:31,955 Te dije que Bass los traería de vuelta sin un rasguño. 170 00:14:31,997 --> 00:14:34,959 Al menos sin agujeros de bala. 171 00:14:34,958 --> 00:14:36,376 Bass se enorgullece de eso. 172 00:14:36,961 --> 00:14:38,795 Al menos reciben algún tipo de juicio. 173 00:14:40,547 --> 00:14:42,632 Al menos que no se levanten y desaparezcan, 174 00:14:44,217 --> 00:14:46,136 porque cuando ves al señor Sundown... 175 00:14:47,971 --> 00:14:50,265 nunca vuelves a ver salir el sol. 176 00:14:50,307 --> 00:14:51,558 Suficiente. 177 00:15:01,484 --> 00:15:03,070 El señor Sundown... 178 00:15:04,070 --> 00:15:05,739 era un cazador de esclavos. 179 00:15:06,239 --> 00:15:10,118 Engendró niños con estas tres hermanas que trajo encadenadas. 180 00:15:10,912 --> 00:15:13,997 Enfermos... todos. 181 00:15:15,123 --> 00:15:16,082 Así que... 182 00:15:17,083 --> 00:15:18,920 los cocinó y se los comió. 183 00:15:22,924 --> 00:15:26,426 Dicen que aún vaga por la oscuridad... 184 00:15:29,262 --> 00:15:31,014 buscando nuevos esclavos. 185 00:15:32,975 --> 00:15:34,101 Algunos dicen... 186 00:15:34,934 --> 00:15:37,437 que construyó una plantación con piel y huesos, 187 00:15:38,105 --> 00:15:40,983 una oscura, oscura iglesia, 188 00:15:41,441 --> 00:15:43,860 llena de música del infierno. 189 00:15:46,696 --> 00:15:49,157 Cabalga de noche... 190 00:15:49,783 --> 00:15:50,575 Basta. 191 00:15:50,867 --> 00:15:53,578 Atraído rápidamente Por la luz del fuego... 192 00:15:55,163 --> 00:15:59,001 ¡Cabalga de noche! 193 00:16:02,629 --> 00:16:03,463 Basta. 194 00:16:08,094 --> 00:16:09,678 Billy, léeles un versículo. 195 00:16:10,845 --> 00:16:12,597 Levítico 26:6. 196 00:16:15,767 --> 00:16:18,436 "Daré paz en la tierra y os acostaréis 197 00:16:18,687 --> 00:16:20,188 y nadie os hará temer. 198 00:16:20,855 --> 00:16:25,860 Libraré a la tierra de malas bestias y la espada no atravesará tu tierra. 199 00:16:26,112 --> 00:16:30,031 Perseguirás a tus enemigos y caerán bajo la espada ante ti". 200 00:16:31,449 --> 00:16:32,492 ¡Bass! 201 00:16:36,204 --> 00:16:37,205 ¿Estás bien? 202 00:16:40,792 --> 00:16:41,918 Sí, amor. 203 00:16:42,794 --> 00:16:43,920 Solo un susto. 204 00:16:47,507 --> 00:16:49,217 Las noches son muy silenciosas aquí. 205 00:16:51,636 --> 00:16:53,055 Muy silenciosas sin papá. 206 00:17:23,835 --> 00:17:24,919 ¿Bass? 207 00:17:29,424 --> 00:17:32,427 ¡Envía a esa bestia demoníaca al infierno! 208 00:17:52,281 --> 00:17:53,074 Bass. 209 00:17:58,119 --> 00:17:59,120 Bass. 210 00:18:01,207 --> 00:18:02,291 ¡Bass! 211 00:18:10,882 --> 00:18:12,300 Ven a ver qué más ha hecho. 212 00:18:19,933 --> 00:18:21,102 Maldita sea. 213 00:18:26,856 --> 00:18:28,817 Debiste dispararle antes, Bass. 214 00:18:28,858 --> 00:18:31,694 ¿Vas a decirme que lo encerraste bien como te dije? 215 00:18:32,529 --> 00:18:34,281 ¿Como siempre te digo? 216 00:18:36,282 --> 00:18:39,994 ¿Vas a decirme que tu señor Sundown hizo esto? 217 00:18:40,119 --> 00:18:41,788 No, alguacil... 218 00:18:42,288 --> 00:18:44,457 yo lo hice. Y usted lo sabe. 219 00:18:47,126 --> 00:18:51,298 Sentí su corazón latiendo y usted sintió el mío. 220 00:18:51,548 --> 00:18:55,593 Puedo matar a este viejo loco, Bass. Es una maldita plaga. 221 00:18:55,885 --> 00:18:57,136 Aquí no hay ley. 222 00:18:59,556 --> 00:19:01,015 Esto es el infierno. 223 00:19:02,141 --> 00:19:07,480 Hasta que Dios diga lo contrario, yo soy la única ley que existe. 224 00:20:15,465 --> 00:20:17,258 Me alegra verte a salvo, Minco. 225 00:20:18,260 --> 00:20:20,428 Capturaré a unos cuantos más para Parker 226 00:20:20,470 --> 00:20:22,555 y luego me voy antes de que llegue el frío. 227 00:20:23,473 --> 00:20:24,849 Ya hace frío. 228 00:20:27,185 --> 00:20:28,270 ¿Días largos? 229 00:20:29,479 --> 00:20:30,772 Demasiado largos. 230 00:20:32,440 --> 00:20:34,233 Listo para volver a casa. 231 00:20:35,777 --> 00:20:37,279 ¿Tienes algo para mí? 232 00:20:41,367 --> 00:20:44,911 El otro día vi a un hombre blanco guiando a dos caballos paints 233 00:20:44,953 --> 00:20:46,204 y a un palomino, 234 00:20:46,454 --> 00:20:48,206 hacia el Oeste por Checotah. 235 00:20:49,666 --> 00:20:52,335 Ojos pequeños, boca más grande. 236 00:20:53,002 --> 00:20:54,380 Silas Cobb. 237 00:20:55,463 --> 00:20:57,382 Se cree un comerciante de caballos. 238 00:20:58,007 --> 00:21:00,259 No hay ninguna ley del hombre blanco contra eso. 239 00:21:01,219 --> 00:21:02,679 La hay cuando... 240 00:21:03,680 --> 00:21:06,641 te roban los caballos con los que vas a comerciar. 241 00:21:10,478 --> 00:21:11,896 ¿Necesitas más rifles? 242 00:21:13,606 --> 00:21:16,693 Necesito una semana lejos de este caballo y mi propia cama. 243 00:21:18,486 --> 00:21:21,698 Supongo que convenceré a Cobb para que se ponga las esposas. 244 00:21:23,908 --> 00:21:25,034 No hables mucho. 245 00:21:26,285 --> 00:21:28,705 Vi tu nombre apostado en la Línea muerta. 246 00:21:29,914 --> 00:21:33,042 Gran recompensa. Hay hombres buscándote. 247 00:21:33,710 --> 00:21:34,919 Tú también cuídate. 248 00:21:43,678 --> 00:21:45,138 Mantén los ojos abiertos. 249 00:21:47,682 --> 00:21:48,808 Eso es fácil, akana . 250 00:21:50,352 --> 00:21:51,437 Yo no duermo. 251 00:22:42,278 --> 00:22:43,364 Ve afuera. 252 00:22:43,946 --> 00:22:46,657 Vigila a todo aquel que no lleve vestido. 253 00:22:56,834 --> 00:23:00,088 Hemos pagado nuestros impuestos dos veces. 254 00:23:00,506 --> 00:23:04,133 No estoy aquí para eso, pero tengo negocios. 255 00:23:06,761 --> 00:23:07,845 Cariño. 256 00:23:09,390 --> 00:23:12,558 Cariño, hacemos muchos tipos de negocios aquí. 257 00:23:41,587 --> 00:23:44,006 Algún día leerás todo sobre mí en esas páginas. 258 00:23:44,340 --> 00:23:46,300 Incluso quizás las escriba yo mismo. 259 00:23:46,884 --> 00:23:48,386 ¿De verdad? 260 00:23:49,887 --> 00:23:52,515 ¿Van a gastar tinta en un hombre que acecha aquí 261 00:23:52,557 --> 00:23:55,644 en la oscuridad mientras su amigo está adentro divirtiéndose? 262 00:24:07,905 --> 00:24:09,907 Dije que estaba buscando a Silas Cobb. 263 00:24:10,534 --> 00:24:12,785 Ya dije que no lo conozco. 264 00:24:13,119 --> 00:24:16,455 Y no somos tan exigentes con los nombres. 265 00:24:16,497 --> 00:24:17,915 Conoces a todo el mundo. 266 00:24:19,333 --> 00:24:20,585 Dime una puerta rápido. 267 00:24:20,626 --> 00:24:22,629 Antes de que empiece a abrirlas todas. 268 00:24:26,507 --> 00:24:28,342 Última puerta a la derecha. 269 00:24:31,137 --> 00:24:32,221 ¿Vino solo? 270 00:24:33,347 --> 00:24:36,434 La gente viene aquí para no estar sola. 271 00:24:38,811 --> 00:24:41,648 Baja y avísale a mi hombre afuera. 272 00:24:42,148 --> 00:24:45,818 No armes alboroto y nos iremos antes de que alguien lo sepa. 273 00:24:48,946 --> 00:24:51,365 Todo mundo lo sabe ya. 274 00:25:01,668 --> 00:25:03,127 Sí, cariño. 275 00:25:04,212 --> 00:25:05,630 Me encanta. 276 00:25:16,057 --> 00:25:17,601 -¿Te gusta eso? -¡Sí! 277 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 ¿Te gusta? 278 00:25:25,775 --> 00:25:27,735 Sí. Sí, sí. 279 00:25:32,281 --> 00:25:35,409 Tranquilo, Cobb, no hay necesidad de bailar. 280 00:25:35,702 --> 00:25:37,078 Ponte algo de ropa... 281 00:25:38,287 --> 00:25:40,248 y dejemos a esta gente en paz. 282 00:25:40,289 --> 00:25:45,044 Santo cielo, Bass Reeves saltó por la maldita ventana buscándome. 283 00:25:45,086 --> 00:25:47,797 Al menos eres conocido por ser un bastardo razonable. 284 00:25:48,172 --> 00:25:51,592 Dije "tranquilo", pero lo difícil está bien. 285 00:25:54,596 --> 00:25:55,722 No. 286 00:25:56,889 --> 00:25:58,307 No lo repetiré. 287 00:26:03,771 --> 00:26:05,773 Me temo que tienes el control esta vez. 288 00:26:06,649 --> 00:26:10,779 No soy cobarde, pero ¿qué tal si hacemos un trato? 289 00:26:11,404 --> 00:26:12,614 Un acuerdo fácil. 290 00:26:13,699 --> 00:26:15,950 Digamos que te doy a un verdadero forajido, 291 00:26:15,992 --> 00:26:18,411 ese bastardo de corazón oscuro, Jim Webb. 292 00:26:20,706 --> 00:26:22,624 Escuché que podría interesarte. 293 00:26:33,676 --> 00:26:35,428 Esa cosa es más vieja que tú. 294 00:26:37,764 --> 00:26:38,806 ¿Qué sabes al respecto? 295 00:26:42,310 --> 00:26:45,146 Tiene un cañón de ocho pulgadas, cartucho calibre 44. 296 00:26:45,521 --> 00:26:49,942 Cargada, pesa un kilo y medio, y lo mejor es desenfundarla rápido. 297 00:26:50,568 --> 00:26:52,821 Apunta un poco alto, diría yo. 298 00:26:52,611 --> 00:26:56,198 Como sea, se mueve como un bronco y solo sirve a cien pasos. 299 00:26:57,450 --> 00:27:00,453 Más allá, mejor cambia a tu rifle... 300 00:27:00,619 --> 00:27:01,704 o reza. 301 00:27:03,914 --> 00:27:05,333 ¿Aprendiste todo eso ahí? 302 00:27:07,335 --> 00:27:08,210 Ahí dentro. 303 00:27:09,713 --> 00:27:14,425 Aquí afuera, espero algo de paz y tranquilidad. 304 00:27:16,427 --> 00:27:17,928 Creo que voy a casarme contigo. 305 00:27:20,931 --> 00:27:23,852 Cariño, me caso una docena de veces a la semana. 306 00:27:25,436 --> 00:27:26,729 Soy Billy Crow. 307 00:27:27,480 --> 00:27:28,731 Si quieres saber mi nombre, 308 00:27:29,482 --> 00:27:32,694 son dos monedas, una para la casa y otra para mí. 309 00:27:33,779 --> 00:27:36,030 Tres monedas y puedes llamarme como quieras. 310 00:27:52,046 --> 00:27:53,715 ¿No quieres saber cómo termina? 311 00:27:54,675 --> 00:27:55,883 Todos terminan igual. 312 00:27:58,594 --> 00:28:01,389 No hagas que te maten, tal vez hablemos de nuevo. 313 00:28:12,066 --> 00:28:14,568 Póntelas bien. No muerden. 314 00:28:15,486 --> 00:28:17,698 Alguacil Reeves, ya se lo he dicho todo. 315 00:28:18,572 --> 00:28:20,533 Teníamos un trato, justo y equitativo. 316 00:28:20,574 --> 00:28:22,284 Nuestro trato fue que no te dispararía 317 00:28:22,786 --> 00:28:24,830 y le diría a Parker que hablaste. 318 00:28:24,871 --> 00:28:26,455 ¿Dónde está mi trato, alguacil? 319 00:28:26,915 --> 00:28:29,959 No me ensucio gratis. No soy su esposa. 320 00:28:31,502 --> 00:28:32,713 ¡Baja el arma! 321 00:29:09,415 --> 00:29:10,834 -¡Cuidado! -¡Oye, alto! 322 00:29:36,817 --> 00:29:38,652 Maldito hijo de perra. 323 00:29:39,236 --> 00:29:41,990 Me mataste como a un perro en la calle. 324 00:29:42,783 --> 00:29:44,116 No estás muerto, todavía no. 325 00:29:44,825 --> 00:29:46,660 Va a necesitar un médico, Bass. 326 00:29:47,536 --> 00:29:48,955 Lo necesita de inmediato. 327 00:29:50,164 --> 00:29:52,750 -Déjame ir por él. -No, yo iré. 328 00:29:56,253 --> 00:29:57,838 Me dijiste que él lo sabía. 329 00:30:06,639 --> 00:30:07,556 ¿Sí? 330 00:30:08,015 --> 00:30:08,849 Es tarde... 331 00:30:09,141 --> 00:30:10,768 incluso para usted, alguacil. 332 00:30:11,477 --> 00:30:13,855 ¿Quién fue herido? ¿Uno bueno o un forajido? 333 00:30:13,897 --> 00:30:15,648 Ambos mueren más o menos igual, 334 00:30:15,689 --> 00:30:17,483 y mi hombre también morirá, sin ayuda. 335 00:30:17,859 --> 00:30:18,902 Sujételo. 336 00:30:42,883 --> 00:30:46,930 Le ayudé a escribir algo lindo a su esposa en Jenks. 337 00:30:47,721 --> 00:30:50,934 No sabía qué más hacer. No es que me lo agradeciera. 338 00:30:52,017 --> 00:30:54,186 La mayoría de los moribundos no agradecen. 339 00:30:55,896 --> 00:30:56,981 No lo creo. 340 00:30:57,022 --> 00:30:58,232 ¿El nombre de su mujer? 341 00:30:58,942 --> 00:31:00,109 Dijo que se llamaba Grace. 342 00:31:02,528 --> 00:31:03,612 Dame la carta. 343 00:31:12,371 --> 00:31:14,623 Debiste haber apuntado más arriba, Billy. 344 00:31:27,553 --> 00:31:29,346 Se lo merecía, tal y como yo lo veo. 345 00:31:29,597 --> 00:31:30,848 Claro que sí. 346 00:31:32,182 --> 00:31:34,060 Aun así, no está bien. 347 00:31:35,811 --> 00:31:37,646 No me culpes a mí, Bass. 348 00:31:38,731 --> 00:31:43,027 Silas Cobb era un borracho, un adúltero, un ladrón... 349 00:31:44,111 --> 00:31:46,031 pero un hombre al fin y al cabo. 350 00:31:47,114 --> 00:31:49,033 En el momento en que pronuncié su nombre, 351 00:31:49,325 --> 00:31:51,410 ese hombre era mi responsabilidad... 352 00:31:51,660 --> 00:31:52,911 nuestra responsabilidad. 353 00:32:10,137 --> 00:32:11,055 Mírala. 354 00:32:14,767 --> 00:32:16,477 Cada una significa la vida de un hombre. 355 00:32:18,687 --> 00:32:20,272 Una que salvamos o tomamos. 356 00:32:20,982 --> 00:32:23,985 La ley dice que podemos elegir porque tenemos la placa... 357 00:32:25,527 --> 00:32:27,363 pero solo Dios sabe si tenemos razón. 358 00:32:27,989 --> 00:32:30,116 Menos mal, porque yo no la tengo. 359 00:32:31,158 --> 00:32:33,535 Y si no la tengo, ¿qué diablos sabes tú? 360 00:32:45,964 --> 00:32:47,549 ¿Quieres que nos paguen o no? 361 00:33:11,073 --> 00:33:14,035 ¿Es cierto que habla nativo tan bien como cualquiera? 362 00:33:14,493 --> 00:33:18,123 ¿Que hace sus arrestos en territorios peligrosos? 363 00:33:18,247 --> 00:33:19,998 Lugares a los que nadie más iría. 364 00:33:20,416 --> 00:33:22,626 Hombres con los que nadie más quiere tratar. 365 00:33:22,876 --> 00:33:25,421 No parece molestarle mucho y tampoco a esos hombres. 366 00:33:26,422 --> 00:33:28,924 ¿A cuántos ha enviado a su recompensa celestial? 367 00:33:32,052 --> 00:33:34,722 Bass diría que uno es demasiado. 368 00:33:35,723 --> 00:33:38,726 Cuéntale a Jennie nuestros planes para el territorio indio, 369 00:33:39,226 --> 00:33:40,436 los municipios. 370 00:33:41,019 --> 00:33:42,062 ¿El paraíso? 371 00:33:42,730 --> 00:33:44,481 Una frase poética. 372 00:33:45,065 --> 00:33:47,568 Pero, por desgracia, como me dijo usted una vez, 373 00:33:47,609 --> 00:33:50,821 no hay paraíso ni Sión al otro lado de la colina. 374 00:33:51,113 --> 00:33:54,950 Si lo queremos, tendremos que construirlo. 375 00:33:55,284 --> 00:33:58,746 Los choctaw, los semínolas y el resto tendrían algo que decir. 376 00:34:01,166 --> 00:34:03,043 Pero quiero creerlo. 377 00:34:04,209 --> 00:34:07,713 Los panfletos bonitos y las frases floridas no aran los campos. 378 00:34:08,047 --> 00:34:09,630 Y seguro que no clavan clavos. 379 00:34:11,051 --> 00:34:13,719 Casi todos los días una valla se cae en esa granja. 380 00:34:15,554 --> 00:34:19,349 Es usted franca, pero no estoy haciendo promesas vanas. 381 00:34:19,391 --> 00:34:21,226 No estoy vendiendo oro falso. 382 00:34:21,601 --> 00:34:26,190 Lo que propongo requerirá trabajo y sudor... 383 00:34:27,192 --> 00:34:28,400 sangre y esfuerzo. 384 00:35:08,732 --> 00:35:11,735 ¿Lo mataste tú, o lo hizo Bass? 385 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 Por fin tienes sangre en las manos 386 00:35:17,325 --> 00:35:19,160 y un fantasma escondido en tu corazón. 387 00:35:19,910 --> 00:35:21,912 Ya no duermes tranquilo. 388 00:35:29,212 --> 00:35:30,337 Eso es. 389 00:35:34,174 --> 00:35:37,010 ¿Qué tan malo tiene que ser un buen hombre, Billy Crow? 390 00:35:37,386 --> 00:35:38,512 ¿Qué tan malo? 391 00:35:39,012 --> 00:35:41,349 Es mejor matar a un hombre y vivir con ello 392 00:35:41,682 --> 00:35:44,101 que darle al señor Sundown su cuota de sangre. 393 00:35:45,686 --> 00:35:48,605 Mejor eso, Billy Crow, mejor eso. 394 00:35:52,359 --> 00:35:53,819 ¡Billy, el cuervo asesino! 395 00:35:54,820 --> 00:35:57,114 Despídete de las noches tranquilas. 396 00:35:57,197 --> 00:35:58,532 ¡Billy, el cuervo asesino! 397 00:35:58,782 --> 00:35:59,783 Manos arriba. 398 00:35:59,825 --> 00:36:01,202 Lo veo en tus ojos. 399 00:36:34,151 --> 00:36:35,319 Buenas noches, señora. 400 00:36:37,195 --> 00:36:39,907 Lo escuché a usted y a su caballo a cierta distancia. 401 00:36:41,325 --> 00:36:44,661 Incluso el silencio es claro y lejano aquí, 402 00:36:45,162 --> 00:36:46,455 como las campanas de iglesia. 403 00:36:47,456 --> 00:36:49,875 ¿Viene con noticias de Silas? 404 00:36:51,335 --> 00:36:52,336 Sí, señora. 405 00:36:52,711 --> 00:36:54,546 Entonces, ¿está muerto? 406 00:36:57,174 --> 00:36:58,342 Lamento decirlo. 407 00:36:58,634 --> 00:37:01,553 ¿Y supongo que murió en compañía de una mujer? 408 00:37:04,056 --> 00:37:05,391 Parecían... 409 00:37:06,850 --> 00:37:08,060 familiares. 410 00:37:09,436 --> 00:37:12,147 Así que, ¿es usted el hombre que lo mató? 411 00:37:12,731 --> 00:37:14,399 Un asunto que se complicó. 412 00:37:16,443 --> 00:37:19,071 Mi deuda es esta carta. 413 00:37:20,238 --> 00:37:22,324 Las últimas palabras de Silas para usted. 414 00:37:23,659 --> 00:37:25,410 Así es, pero... 415 00:37:26,411 --> 00:37:28,246 también un poco triste, ¿no cree? 416 00:37:29,290 --> 00:37:33,294 Silas diciéndome cosas que nunca diría cuando estaba aquí... 417 00:37:33,460 --> 00:37:35,587 y no es que estuviera aquí mucho tiempo. 418 00:37:38,090 --> 00:37:39,758 Es difícil para un hogar. 419 00:37:42,344 --> 00:37:43,428 Lo sé. 420 00:37:46,264 --> 00:37:48,350 Iré por algo para su caballo. 421 00:38:03,699 --> 00:38:04,783 Gracias. 422 00:38:05,410 --> 00:38:07,202 Será mejor que lea rápido esa carta. 423 00:38:07,369 --> 00:38:10,372 Dicen que el viejo Sundown cabalga en noches como esta. 424 00:38:32,811 --> 00:38:34,314 Esto que ha pasado... 425 00:38:37,816 --> 00:38:39,026 ha sido tan... 426 00:38:40,902 --> 00:38:42,237 tan difícil. 427 00:38:46,199 --> 00:38:48,577 Dios no me dio la lengua para contarlo bien. 428 00:38:53,707 --> 00:38:55,460 Pero al menos me dio a ti. 429 00:38:59,629 --> 00:39:00,839 Mi corazón... 430 00:39:02,383 --> 00:39:04,217 me duele cuando estamos lejos. 431 00:39:07,555 --> 00:39:09,473 Solo las estrellas me guían a casa. 432 00:39:12,517 --> 00:39:14,144 Me guían a ti. 433 00:40:38,646 --> 00:40:39,646 A CONTINUACIÓN... 434 00:40:39,688 --> 00:40:41,481 ¿Por qué tus hijos no te reconocen? 435 00:40:42,357 --> 00:40:44,401 Tengo un deber. Hice un juramento. 436 00:40:45,318 --> 00:40:49,615 Debes llevar al prisionero Jackson Cole a Red River 437 00:40:49,657 --> 00:40:50,824 y entregarlo a los rangers. 438 00:40:52,325 --> 00:40:53,619 Sal mañana. 439 00:40:57,706 --> 00:41:00,542 Nuestra gente está desapareciendo por todo el territorio. 440 00:41:00,584 --> 00:41:03,837 Traiga a su mente todos los horrores agravados 441 00:41:03,879 --> 00:41:06,464 y que Dios se apiade de usted.