1 00:00:04,740 --> 00:00:10,990 ‫ترجمة وتعديل الاستاذة [مها عبد الكريم] 2 00:00:12,760 --> 00:00:16,570 {\an8}"بيا ريدج، أركنساس" مارس، عام 1862 3 00:00:38,410 --> 00:00:40,170 ‫اثبتوا! 4 00:00:52,780 --> 00:00:54,460 ‫اثبتوا مكانكم! 5 00:01:19,220 --> 00:01:20,390 ‫اثبتوا! 6 00:01:33,280 --> 00:01:34,930 ‫اثبتوا مكانكم! 7 00:01:38,660 --> 00:01:39,930 ‫اثبتوا مكانكم! 8 00:01:47,650 --> 00:01:50,080 ‫رجال الاحدى عشر الشجعان! 9 00:01:50,080 --> 00:01:52,550 ‫تجمعوا، عليكم اللعنة! 10 00:01:56,010 --> 00:01:58,920 ‫لهم عدم الرد! 11 00:01:58,920 --> 00:02:01,430 ‫ليس لهم التساؤل عن السبب! 12 00:02:01,660 --> 00:02:04,920 ‫ليس لهم سوى المواجهة والموت! 13 00:02:07,390 --> 00:02:09,220 ‫ستتبعني، 14 00:02:09,250 --> 00:02:10,900 ‫وستطلق النار. 15 00:02:13,530 --> 00:02:15,490 ‫تقدموا! 16 00:03:13,340 --> 00:03:14,680 ‫اطلقوا النار! 17 00:03:19,990 --> 00:03:21,300 ‫تقدموا! 18 00:04:33,610 --> 00:04:48,670 ‫ترجمة وتعديل الاستاذة [مها عبد الكريم] 19 00:05:37,212 --> 00:05:42,551 {\an8}"حانة إيلكورن، أركنساس" 20 00:06:11,170 --> 00:06:13,430 ‫لقد قتلت الجانب الخطأ. 21 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 ‫أفضل أن يُطلق النار عليّ في ‫منتصف جبهتي عن ظهري. 22 00:06:24,560 --> 00:06:26,750 ‫اسرنا ٢٠٠ أسير. 23 00:06:27,340 --> 00:06:29,220 ‫وكمية كبيرة من الأسلحة. 24 00:06:31,300 --> 00:06:36,100 ‫بينما سقط من كتيبة (ماكولوك) ‫٣٢٥ ضحية، 25 00:06:36,100 --> 00:06:40,590 ‫و٧٨٨ شخص مجهول مصيرهم، 26 00:06:40,590 --> 00:06:44,110 ‫يُعتقد إنهم قُتلوا او هُجروا. 27 00:06:44,110 --> 00:06:45,900 ‫او هربوا. 28 00:06:45,900 --> 00:06:48,200 ‫تحدي آخر ‫في هذه الحملة الدموية 29 00:06:48,200 --> 00:06:49,900 ‫علينا أن نتخطاها. 30 00:06:49,900 --> 00:06:52,430 ‫لا يوجد شيء نعجز عن فعله، ‫ولا شيء لن نفعله. 31 00:06:52,430 --> 00:06:55,080 ‫لان الرب مع "الكونفدرالية" 32 00:06:55,840 --> 00:06:57,360 ‫هيا يا سادة. 33 00:06:57,360 --> 00:07:00,010 ‫لم يتم كسب اي حرب بمعدة فارغة. 34 00:07:01,670 --> 00:07:05,130 ‫قبل العشاء يا سيدي، إذا لم تمانع.. 35 00:07:05,130 --> 00:07:08,090 ‫اعلمنا متى سيصل قطار الامدادات. 36 00:07:08,090 --> 00:07:09,580 ‫ألم يصل؟ 37 00:07:10,840 --> 00:07:12,940 ‫لا علم لي بذلك، أيها اللواء. 38 00:07:13,820 --> 00:07:16,960 ‫على الرغم من المشورة الجيدة ‫لكثير من الرجال الشرفاء هنا، 39 00:07:18,340 --> 00:07:21,250 ‫لقد أتخذت قرار ترك عربتنا. 40 00:07:21,420 --> 00:07:24,460 ‫للتقدم بسرعة ومفاجأتهم. 41 00:07:24,980 --> 00:07:26,830 ‫تقدمنا بسرعة... 42 00:07:27,240 --> 00:07:29,150 ‫ فقط لنجد أنفسنا محاصرين. 43 00:07:29,150 --> 00:07:31,620 ‫متفوقين علينا بالمناورة والمؤن. 44 00:07:32,120 --> 00:07:34,550 ‫أيها الرائد قد يكون ذلك ‫سهو مؤسف. 45 00:07:34,690 --> 00:07:36,460 ‫من قبلي بالطبع. 46 00:07:36,460 --> 00:07:38,850 ‫أجل، أيها القائد، هذا ما حدث. 47 00:07:39,860 --> 00:07:41,170 ‫هل انتهيت؟ 48 00:07:43,240 --> 00:07:45,600 ‫سمعت أنك تحب الشعر، هل ‫هذا صحيح؟ 49 00:07:45,600 --> 00:07:48,030 ‫ما يحبه الشاعر بالعادة، أيها العقيد. 50 00:07:50,750 --> 00:07:51,800 ‫شكرًا لك. 51 00:07:56,140 --> 00:07:57,260 ‫رأيتك. 52 00:08:00,220 --> 00:08:02,110 ‫ما اسمك، أيها الجندي؟ 53 00:08:02,350 --> 00:08:04,250 ‫لست جندي يا سيدي. 54 00:08:04,890 --> 00:08:06,360 ‫اسمي (باس) فقط. 55 00:08:06,420 --> 00:08:08,770 ‫حسنًا، أنت شجاع يا (باس). 56 00:08:10,260 --> 00:08:12,220 ‫ربما نحن من سلالة منفصلة. 57 00:08:12,910 --> 00:08:14,690 ‫لكن نعرف رجالنا. 58 00:08:17,070 --> 00:08:19,510 ‫والجميلة وريش الطائر... 59 00:08:20,300 --> 00:08:22,020 ‫الذي لا ينزل ابدًا... 60 00:08:22,250 --> 00:08:23,700 ‫أقل سماوية، 61 00:08:24,890 --> 00:08:27,030 ‫أحتفل بالذيل، 62 00:08:27,440 --> 00:08:29,330 ‫وأنا أيضًا أيها السادة. 63 00:08:29,330 --> 00:08:33,160 ‫اعتبر نفسك منصرف أيها الرائد. 64 00:08:40,330 --> 00:08:41,640 ‫(باس). 65 00:08:55,590 --> 00:08:58,260 ‫إنها كونفدرالية من الأغبياء ‫يا (باس). 66 00:08:59,440 --> 00:09:01,600 ‫غير قابل للمناقشة، أليس كذلك؟ 67 00:09:01,810 --> 00:09:03,120 ‫لا يا سيدي. 68 00:09:03,330 --> 00:09:04,970 ‫"لا يا سيدي" بالفعل. 69 00:09:06,380 --> 00:09:07,780 ‫احزم خيمتي، 70 00:09:08,150 --> 00:09:09,550 .ومعداتي 71 00:09:09,940 --> 00:09:11,200 ‫واربط الأحصنة. 72 00:10:08,100 --> 00:10:10,710 ‫الى أين تظن نفسك ذاهب ‫يا سيد الليل؟ 73 00:10:14,020 --> 00:10:16,840 ‫لأحضر بعض العشب من هناك للاحصنة. 74 00:10:16,840 --> 00:10:19,000 ‫ربما خدمتك بندقيتي بشكل جيد. 75 00:10:19,980 --> 00:10:22,420 ‫لكن لا تعتبر نفسك سيدًا الآن. 76 00:10:25,930 --> 00:10:27,190 ‫يا فتى... 77 00:10:27,190 --> 00:10:29,440 لا يروق لي النور الذي في عينيك 78 00:10:30,040 --> 00:10:31,670 ‫أجبني بشكل مباشر. 79 00:10:31,690 --> 00:10:34,250 ‫هل تظنني هارب جبان؟ 80 00:10:34,250 --> 00:10:35,470 ‫لا يا سيدي. 81 00:10:36,000 --> 00:10:37,410 ‫أنت السيد (ريفز)، 82 00:10:37,480 --> 00:10:38,700 ‫عن ظهر قلب. 83 00:10:38,800 --> 00:10:41,350 ‫حصلت على إعفاء من (فان دورن). 84 00:10:42,270 --> 00:10:44,260 ‫(بورن) اللعين يشبهه. 85 00:10:45,050 --> 00:10:47,140 ‫يطلق عليه عفو صحي. 86 00:10:47,320 --> 00:10:49,280 ‫أعتذر لقولي يا سيدي، ...لكن 87 00:10:49,380 --> 00:10:51,710 ‫لكن لا أظن أنك تقاتل كرجل مريض. 88 00:10:52,290 --> 00:10:55,400 ‫حسنًا أعتقد أنه سئِم مني إذًا، يا (باس). 89 00:10:56,000 --> 00:10:58,370 ‫شعور متبادل بالتأكيد. 90 00:10:58,620 --> 00:11:01,900 ‫لا يمكنني معرفة كيف أنه لم يجدك ‫لطيف كالعسل. 91 00:11:01,900 --> 00:11:04,520 ‫تركته ملدوغ بعض الشيء، أليس كذلك؟ 92 00:11:04,520 --> 00:11:05,620 ‫بعمق! 93 00:11:12,510 --> 00:11:14,050 ‫اذهب وأحضر عشبك. 94 00:11:14,220 --> 00:11:15,930 ‫أجل يا سيدي. 95 00:11:36,160 --> 00:11:39,170 ‫لا تعتقد أنك ستنام بينا أجلس ‫مستيقظًا هنا. 96 00:11:39,580 --> 00:11:40,960 ‫لا يا سيدي. 97 00:11:42,180 --> 00:11:44,400 ‫أنا فقط أتامل خلق الخالق. 98 00:11:44,840 --> 00:11:47,400 ‫هل فكرت ان الخالق هو من صنع مخيلتنا؟ 99 00:11:48,690 --> 00:11:50,020 ‫لا يا سيدي. 100 00:11:50,770 --> 00:11:52,320 ‫حسنًا، أليس ذلك ثمين؟ 101 00:11:54,620 --> 00:11:57,920 ‫إذا كان يمكنك القراءة، ‫ستسعد بالتأكيد في (لونغفيلو). 102 00:11:59,110 --> 00:12:01,510 ‫من يعرف أنتما الاثنان ‫ يمكن أن تكونا على حق، 103 00:12:01,980 --> 00:12:03,820 ‫قد يكون هناك آخرة. 104 00:12:04,980 --> 00:12:07,030 ‫جنة في الأعلى. 105 00:12:07,470 --> 00:12:09,780 ‫مازلت أرغب في التعلم يا سيدي. 106 00:12:10,260 --> 00:12:12,350 ‫حتى اتمكن من قراءة الأنجيل. 107 00:12:12,660 --> 00:12:16,360 ‫أنت لا تعتقد، أن الزنوج سيدخلون الجنة، أليس كذلك؟ 108 00:12:17,120 --> 00:12:18,290 ‫سيدي؟ 109 00:12:21,830 --> 00:12:25,000 ‫أترى ذلك الفصل الكبير هناك؟ 110 00:12:26,370 --> 00:12:29,340 ‫أنت تنظر الى كل تلك الأضواء ‫الوميضة الجميلة. 111 00:12:30,890 --> 00:12:32,910 ‫لكن إذا كنت ستذهب لأي مكان، 112 00:12:33,580 --> 00:12:35,450 ‫ستذهب الى العدم. 113 00:12:36,130 --> 00:12:37,790 ‫مجرد خواء مظلم. 114 00:12:38,810 --> 00:12:41,100 ‫ذلك الجزء لا تنظر إليه حتى. 115 00:12:41,660 --> 00:12:44,710 ‫فقط اصحاب البشرة البيضاء يذهبون ‫إليه يا فتى. 116 00:12:44,940 --> 00:12:47,510 ‫إذا كان أي أحد سيذهب لأي مكان. 117 00:12:51,930 --> 00:12:55,850 {\an8}"مقاطعة غرايسون، تكساس" 118 00:12:59,610 --> 00:13:02,280 ‫هذه محادثة غير عادية، 119 00:13:11,760 --> 00:13:13,050 ‫انتظر هنا. 120 00:13:13,440 --> 00:13:14,720 ‫أجل، سيدي. 121 00:13:25,590 --> 00:13:27,330 ‫(ريتشيل)؟ 122 00:13:30,050 --> 00:13:31,530 ‫(ريتشيل)؟ 123 00:13:38,360 --> 00:13:39,740 ‫لا أحد هنا. 124 00:13:40,960 --> 00:13:42,190 ‫لا يا سيدي؟ 125 00:13:51,770 --> 00:13:54,230 ‫عندما تنتهي، تعال إلي. 126 00:13:54,780 --> 00:13:56,170 ‫أجل سيدي. 127 00:14:02,160 --> 00:14:03,360 ‫لا أكاليل 128 00:14:03,380 --> 00:14:04,640 .لا أبواق 129 00:14:06,160 --> 00:14:07,480 ‫نحن فقط الليلة. 130 00:14:09,920 --> 00:14:12,170 ‫يا لها من عودة حزينة للمنزل. 131 00:15:00,940 --> 00:15:02,240 ‫(جيني)؟ 132 00:15:12,800 --> 00:15:14,230 ‫هل هذا أنت؟ 133 00:15:16,290 --> 00:15:17,300 ‫أجل. 134 00:15:45,600 --> 00:15:47,470 ‫هل انتهت الحرب؟ 135 00:15:49,090 --> 00:15:50,750 ‫انتهت بالنسبة لي. 136 00:16:54,330 --> 00:16:55,590 ‫(باس)! 137 00:16:55,930 --> 00:16:57,710 ‫اللعنة عليك. 138 00:17:00,130 --> 00:17:01,660 ‫(باس)! 139 00:17:03,800 --> 00:17:06,300 ‫ذلك الرجل لا يمكنه تركك فحسب. 140 00:17:08,010 --> 00:17:10,940 ‫هل تريدين أن أخبره ‫أنني ملككِ الليلة؟ 141 00:17:13,850 --> 00:17:15,770 ‫أنت مُلكي للأبد. 142 00:17:41,330 --> 00:17:42,500 ‫سيدي؟ 143 00:17:47,860 --> 00:17:49,140 ‫سيدي (ريفز)؟ 144 00:17:49,140 --> 00:17:50,440 ‫أأنت هنا؟ 145 00:18:02,630 --> 00:18:04,130 ‫سيدي، أأنت هنا؟ 146 00:18:04,560 --> 00:18:05,770 ‫وجدتني. 147 00:18:07,710 --> 00:18:09,490 ‫هل تريد أن أدخل؟ 148 00:18:09,880 --> 00:18:12,060 ‫قلت لك أنك وجدتني. 149 00:18:22,350 --> 00:18:24,830 ‫هل تعرف ما كان يدور بذهني ‫طوال هذا الوقت الذي 150 00:18:24,830 --> 00:18:26,830 ‫كنت ترعى الأحصنة به؟ 151 00:18:27,000 --> 00:18:29,820 ‫او فعل أي ماكنت تفعله ‫الذي استغرق منك كل هذا الوقت؟ 152 00:18:31,493 --> 00:18:33,463 ‫كنت أفكر، 153 00:18:33,978 --> 00:18:36,006 ‫شاهد... 154 00:18:37,013 --> 00:18:38,130 ‫ذلك الزنجي سيهرب. 155 00:18:40,637 --> 00:18:43,992 ‫قبل أن امنحه الفرصة ليسير حرًا. 156 00:18:47,503 --> 00:18:48,553 ‫سيدي؟ 157 00:18:52,240 --> 00:18:54,993 ‫العائلة بأكملها تزور أقارب (ريتشيل). 158 00:18:56,160 --> 00:18:57,955 ‫أليس ذلك سوء حظ؟ 159 00:19:00,220 --> 00:19:03,090 ‫الآن يمكننا الركوب الى هناك ‫وايقاظهم، 160 00:19:04,679 --> 00:19:06,024 ‫ضجة ممتعة. 161 00:19:08,133 --> 00:19:10,346 ‫أو يمكننا مشاركة وجبة لطيفة هنا. 162 00:19:11,720 --> 00:19:13,145 ‫ونلعب جولة أوراق. 163 00:19:15,748 --> 00:19:16,926 ‫أجل يا سيدي. 164 00:19:17,099 --> 00:19:18,359 ‫هل هذا؟ 165 00:19:18,457 --> 00:19:20,247 ‫كل ما لديك لتقوله لي؟ 166 00:19:20,672 --> 00:19:22,102 ‫شكرًا لك يا سيدي. 167 00:19:23,996 --> 00:19:26,962 ‫تتصرف وكأنك لا تصدق أنني رجل ‫يفي بوعوده. 168 00:19:27,223 --> 00:19:28,210 ‫لا. 169 00:19:28,559 --> 00:19:29,946 ‫أنا منصت يا سيدي. 170 00:19:30,106 --> 00:19:31,472 ‫أنا منصت يا سيدي. 171 00:19:31,497 --> 00:19:33,623 ‫متحير، لكن كليّ إذان صاغية. 172 00:19:33,763 --> 00:19:35,730 ‫كيف أحيرك يا فتى؟ 173 00:19:35,961 --> 00:19:38,076 ‫لا يا سيدي لا أقول أنك تحيرني 174 00:19:38,076 --> 00:19:39,233 ‫أنا متحير بمفردي. 175 00:19:39,233 --> 00:19:42,268 ‫حول كيف يمكنني الخروج من هنا حرًا. 176 00:19:43,158 --> 00:19:44,375 ‫إليك عرضي. 177 00:19:45,233 --> 00:19:47,481 ‫ستحصل على فرصة واحدة. ‫نهائية. 178 00:19:47,481 --> 00:19:49,628 ‫الحرب لوحدها حرب، ‫وهذه حرب. 179 00:19:51,744 --> 00:19:53,790 ‫بعد بطولاتك في المعركة، 180 00:19:55,283 --> 00:19:56,875 ‫هذا ما سأفعله. 181 00:19:58,974 --> 00:20:00,819 ‫سأحررك الليلة. 182 00:20:02,898 --> 00:20:04,671 ‫سأكتب خطاب العَتق. 183 00:20:04,671 --> 00:20:06,584 ‫يمكنك حمله معك طوال الوقت. 184 00:20:08,431 --> 00:20:09,750 ‫هذا وعدي. 185 00:20:11,156 --> 00:20:12,896 ‫ذلك كرم منك. 186 00:20:20,019 --> 00:20:21,955 ‫لكن عليك أن تهزمني. 187 00:20:53,076 --> 00:20:54,086 ‫أسرع. 188 00:20:54,850 --> 00:20:55,860 ‫أجل سيدي. 189 00:21:07,477 --> 00:21:10,560 ‫أنت تحصي يا فتى، ‫يمكنني رؤية شفتاك تتحرك. 190 00:21:11,493 --> 00:21:13,380 ‫آسف يا سيدي، ‫علي فعل ذلك. 191 00:21:13,405 --> 00:21:14,479 ‫يا إلهي. 192 00:21:17,692 --> 00:21:19,718 ‫- لا يمكنني السحب حتى تفعل. ‫- أجل يا سيدي. 193 00:21:19,718 --> 00:21:20,758 ‫أنا أُسرع. 194 00:21:29,906 --> 00:21:31,230 ‫مستعد الآن؟ 195 00:21:31,548 --> 00:21:32,803 ‫مستعد يا سيدي. 196 00:21:36,003 --> 00:21:37,685 ‫بالكاد ممتاز، أليس كذلك؟ 197 00:21:53,353 --> 00:21:55,613 ‫أوراقي ليست سيئة ايضًا. 198 00:22:02,256 --> 00:22:03,476 ‫انظر اولاً. 199 00:22:10,399 --> 00:22:11,497 ‫أجل يا سيدي. 200 00:22:36,253 --> 00:22:37,353 ‫أجل. 201 00:22:43,515 --> 00:22:45,702 ‫إلهك كان رحيم معي. 202 00:22:48,875 --> 00:22:51,085 ‫لنرى ما أعطاك. 203 00:23:09,720 --> 00:23:11,660 ‫حسنًا، هذا مستحيل، يا فتى. 204 00:23:12,560 --> 00:23:14,520 ‫هل تدرك ما لديك؟ 205 00:23:15,185 --> 00:23:16,606 ‫خمسة اوراق متطابقة؟ 206 00:23:19,759 --> 00:23:21,539 ‫يجب أن أهنئك. 207 00:23:26,676 --> 00:23:28,330 ‫يهزم ذلك الكثير. 208 00:23:28,756 --> 00:23:32,303 ‫زوج، زوجان، ‫ثلاثة متشابهات، مباشرة 209 00:23:33,089 --> 00:23:35,109 ‫لكن لا يهزم اوراق ذات رتب مختلفة. 210 00:23:36,681 --> 00:23:37,955 ...‫ولا يهزم 211 00:23:39,947 --> 00:23:41,480 ‫أربعة من نفس النوع. 212 00:23:49,005 --> 00:23:51,123 ‫كان ذلك قريب. 213 00:23:52,903 --> 00:23:55,276 ‫لا تلعب البوكر مثلما علمتك أن ترمي ‫هؤلاء الأمريكيين. 214 00:23:55,276 --> 00:23:56,909 ‫لكنها كانت لعبة جيدة. 215 00:23:58,227 --> 00:24:00,275 ‫سيدي، كان لدي ورقة الملكة. 216 00:24:02,233 --> 00:24:03,830 ‫هذه ملكة القلوب. 217 00:24:04,227 --> 00:24:05,663 ‫تظن أنك فعلت ماذا؟ 218 00:24:05,663 --> 00:24:08,711 ‫لعبت بورقة ملكة القلوب، ‫كانت بحوزتي. 219 00:24:08,711 --> 00:24:10,836 ‫هناك ورقة ملكة قلوب واحدة، 220 00:24:11,355 --> 00:24:12,904 ...‫كانت معي 221 00:24:12,928 --> 00:24:14,291 .وأنت رأيتها 222 00:24:14,382 --> 00:24:15,869 ‫هل تفهم؟ 223 00:24:17,630 --> 00:24:20,011 ‫عليك أن تعرف كيف هو شكل ‫ورقة ملكة القلوب. 224 00:24:23,659 --> 00:24:25,156 ‫لقد غشتت. 225 00:24:25,602 --> 00:24:29,389 ‫الخدم، ‫يطيعون فقط. ‫ويخدمون أسيادهم، 226 00:24:29,869 --> 00:24:32,500 ‫لا بخدمة العين، كما يرضى الناس. 227 00:24:32,525 --> 00:24:35,207 ‫بل ببساطة القلب وخشية الرب. 228 00:24:35,573 --> 00:24:36,713 ‫التوازن الخاطئ... 229 00:24:37,647 --> 00:24:39,306 .مكروه للرب 230 00:24:40,320 --> 00:24:42,515 ‫- لكن التوازن العادل... ‫- اغلق فمك يا فتى! 231 00:24:42,515 --> 00:24:43,792 ‫سعادته! 232 00:24:50,253 --> 00:24:51,659 ‫ابعد يدك... 233 00:24:55,694 --> 00:24:57,127 ‫لقد خدعتني! 234 00:25:03,064 --> 00:25:04,251 ‫خدعتني! 235 00:25:25,317 --> 00:25:27,317 ‫ما الذي فعلته يا (باس)؟ 236 00:25:31,916 --> 00:25:32,931 ‫(باس)؟ 237 00:25:34,429 --> 00:25:35,609 ‫هل تأذيت؟ 238 00:25:35,843 --> 00:25:36,923 ‫لقد أخفقت. 239 00:25:37,869 --> 00:25:39,336 ‫بالنسبة لنا كلنا. 240 00:25:41,745 --> 00:25:42,777 ‫يا إلهي. 241 00:25:43,706 --> 00:25:45,008 ‫(باس)، أنظر إلي. 242 00:25:45,270 --> 00:25:46,284 ‫انظر. 243 00:25:46,871 --> 00:25:48,409 ‫ستهرب الآن. 244 00:25:48,834 --> 00:25:50,560 ...‫ستأخذ حصان 245 00:25:50,774 --> 00:25:52,415 ‫وستهرب بعيدَا من هنا. 246 00:25:52,507 --> 00:25:54,007 .بعيدًا عن كل هذا - .لا - 247 00:25:54,007 --> 00:25:54,994 ‫أجل. 248 00:25:55,278 --> 00:25:56,390 ‫ستفعل ذلك. 249 00:25:57,283 --> 00:25:59,692 ‫لن أشاهدك تُشنق حتى الموت. 250 00:26:00,283 --> 00:26:01,443 ‫لن أفعل ذلك. 251 00:26:01,896 --> 00:26:03,223 ‫لذا ستهرب. 252 00:26:03,843 --> 00:26:05,750 ‫ستهرب ولن تنظر وراءك. 253 00:26:07,014 --> 00:26:08,321 .أعدني 254 00:26:09,125 --> 00:26:10,973 ‫أنا امرأتك، أفعل ما أقول. 255 00:26:10,973 --> 00:26:12,001 ‫أعدني. 256 00:26:17,779 --> 00:26:19,413 ‫أعدكِ. 257 00:26:31,447 --> 00:26:32,667 ‫أحبك. 258 00:26:33,799 --> 00:26:37,612 ‫- أنا آسف. ‫- لا تنظر خلفك ابدًا. 259 00:27:31,253 --> 00:27:32,380 ‫يا سادة. 260 00:27:32,380 --> 00:27:33,990 ‫انزل من على ذلك الحصان. 261 00:27:34,180 --> 00:27:35,199 ‫أجل يا سيدي. 262 00:27:41,113 --> 00:27:42,596 ‫من سيدك؟ 263 00:27:44,847 --> 00:27:46,175 ‫(جورج ريفز). 264 00:27:47,234 --> 00:27:49,478 ‫هو عقيد في فرسان (تكساس) ‫الحادي عشر. 265 00:27:50,583 --> 00:27:51,584 ‫اللعنة. 266 00:27:51,939 --> 00:27:53,479 ‫إنه رجل مهم، أليس كذلك؟ 267 00:27:53,675 --> 00:27:54,699 ‫أجل يا سيدي. 268 00:27:55,033 --> 00:27:57,656 ‫هام لدرجة أن يدع الزنوج ‫يتجولون براحة؟ 269 00:27:58,446 --> 00:27:59,486 ‫لا يا سيدي. 270 00:28:00,386 --> 00:28:02,419 ‫أنا متجه لأحضار سيدته. 271 00:28:03,503 --> 00:28:05,612 ‫هي مع عائلتها في (شيرمان). 272 00:29:02,156 --> 00:29:03,296 ‫هيا يا فتاة. 273 00:29:07,018 --> 00:29:08,332 ‫حسنًا، حسنًا. 274 00:29:11,011 --> 00:29:12,027 ‫حسنًا. 275 00:29:20,525 --> 00:29:22,005 ‫لازلتِ فتاة مطيعة. 276 00:29:23,715 --> 00:29:25,265 ‫لازلتِ فتاة مطيعة. 277 00:30:01,855 --> 00:30:05,755 {\an8}"منطقة تابعة للهنود" مارس، عام 1862 278 00:34:16,840 --> 00:34:18,339 ‫أنت من الـ(سيمينول)؟ 279 00:34:19,906 --> 00:34:21,016 ‫هارب. 280 00:34:47,100 --> 00:34:48,066 ‫ماء. 281 00:34:53,065 --> 00:34:53,999 ‫ماء. 282 00:35:02,622 --> 00:35:04,209 ‫ماء. 283 00:35:41,546 --> 00:35:46,233 {\an8}"بلاد الـ"سيمينول أبريل، عام 1863 284 00:36:21,283 --> 00:36:22,403 ‫شكرًا لكِ. 285 00:36:23,723 --> 00:36:24,976 ‫تحتاج للراحة. 286 00:36:30,745 --> 00:36:31,929 ‫أين أنا؟ 287 00:36:32,116 --> 00:36:33,624 ‫بعيد عن أي مكان. 288 00:36:38,078 --> 00:36:39,270 ‫أنا (سارة). 289 00:36:41,096 --> 00:36:43,710 ‫وهذا (بيستول)، ‫وأنت تسبب لكلانا مشكلة. 290 00:36:47,218 --> 00:36:48,677 ‫لكنك بمنزلنا. 291 00:36:50,736 --> 00:36:51,997 ‫في الوقت الراهن. 292 00:36:56,621 --> 00:36:58,215 ‫شكرًا لكِ يا (سارة). 293 00:37:07,948 --> 00:37:09,252 ‫أهذا يخصكِ؟ 294 00:37:11,126 --> 00:37:12,496 ‫لي ولزوجي. 295 00:37:13,387 --> 00:37:14,516 ‫أين هو؟ 296 00:37:18,246 --> 00:37:20,086 {\an8}.نظّف الطاولة 297 00:37:30,510 --> 00:37:31,991 ‫عبرت النهر الأحمر؟ 298 00:37:34,719 --> 00:37:36,278 ‫هربت من الحرب؟ 299 00:37:36,604 --> 00:37:37,717 ‫والسوط. 300 00:37:38,259 --> 00:37:40,104 ‫لا يعرف (كيرتس) أي من ذلك. 301 00:37:41,456 --> 00:37:42,618 ‫ولا أنا. 302 00:37:43,584 --> 00:37:44,996 ‫لم نشعر باللدغة. 303 00:37:47,571 --> 00:37:49,170 ‫لكن الحرب، أنا أعرفها جيدًا. 304 00:37:51,255 --> 00:37:53,108 ‫قاتلنا في "فلوريدا" لنتحرر. 305 00:37:54,909 --> 00:37:56,759 ‫نحن "السيمينول" لا نستسلم ابدًا. 306 00:37:57,547 --> 00:37:59,507 ‫لم نبرم معاهدة لا قيمة لها. 307 00:38:00,761 --> 00:38:02,587 ‫الآن قومي يعيشون هنا. 308 00:38:03,405 --> 00:38:04,600 ‫لا زالوا أحرار. 309 00:38:08,227 --> 00:38:10,200 ‫شيد لنا زوجي هذا المنزل. 310 00:38:13,568 --> 00:38:15,513 ‫ومات في حرب الرجال البيض... 311 00:38:15,793 --> 00:38:17,934 ‫حتى لا يرتدي (كيرتس) الأغلال. 312 00:38:24,771 --> 00:38:26,960 ‫تركت المرأة التي أحبها. 313 00:38:34,180 --> 00:38:35,907 ‫يمكنك الضرب بالمطرقة، 314 00:38:36,349 --> 00:38:37,920 ‫وضع حذوة للحصان؟ 315 00:38:38,387 --> 00:38:39,845 ‫لا أهاب العمل. 316 00:38:43,269 --> 00:38:44,329 ‫امكث هنا. 317 00:38:45,729 --> 00:38:47,408 ‫ساعدني أنا و(كيرتس). 318 00:38:48,559 --> 00:38:50,247 ‫ستكون حر ايضًا. 319 00:39:09,910 --> 00:39:14,156 {\an8}"بلاد الـ"سيمينول يوليو، عام 1863 320 00:39:16,313 --> 00:39:18,217 {\an8}.ابقَ ثابتاً 321 00:39:18,388 --> 00:39:20,646 {\an8}...ضَع يدك 322 00:39:20,950 --> 00:39:22,928 {\an8}.داخل تلك الفتحة 323 00:39:25,092 --> 00:39:26,093 ‫هنا؟ 324 00:39:28,597 --> 00:39:30,222 {\an8}ادخلها لأقصى عُمق .تقدر عليه 325 00:39:30,222 --> 00:39:32,966 {\an8}.وانتظر لأن تعضّ أحدهم إصبعك 326 00:39:34,125 --> 00:39:36,805 ‫تريدني أن أضع يدي في تلك الحفرة ‫حيثما لا يمكنني أن أرى؟ 327 00:39:42,861 --> 00:39:45,194 {\an8}.لا تَخَف 328 00:39:59,097 --> 00:40:01,550 ‫لست بحاجة للتحدث بلغتك ‫لمعرفة أنك تمزح. 329 00:40:03,748 --> 00:40:06,339 ‫وأعتقد أنك تعلم ما أقوله بالضبط. 330 00:40:06,363 --> 00:40:07,633 {\an8}.اعِد الكَرّة 331 00:40:59,720 --> 00:41:03,570 {\an8}"محطّة تركي التجاريّة" مايو، عام 1865 332 00:41:12,293 --> 00:41:13,492 ‫لبي نداءك. 333 00:41:42,520 --> 00:41:44,333 {\an8}.رجال بيض 334 00:41:45,410 --> 00:41:46,900 {\an8}.لا بأس 335 00:42:07,008 --> 00:42:09,441 ‫أيتحدث أحدكم اللغة الأنكليزية. 336 00:42:11,221 --> 00:42:12,549 {\an8}ما الثّمن؟ 337 00:42:12,549 --> 00:42:14,029 {\an8}من هذا السافل؟ 338 00:42:14,212 --> 00:42:15,914 {\an8}.خمسة دولارات 339 00:42:15,914 --> 00:42:18,301 ‫يقول (جون) إنه كان هناك الكثير ‫من البضاعة في الأونة الأخيرة. 340 00:42:18,841 --> 00:42:20,556 ‫الكثير من الناس يترددون. 341 00:42:21,801 --> 00:42:23,534 ‫لكنه سيفعلها مقابل ٧ دولارات. 342 00:42:24,248 --> 00:42:26,214 ‫أنتما أكثر سلاسة من جرة قذرة. 343 00:42:29,149 --> 00:42:30,408 ‫سأعطيك ربع لتحميله. 344 00:42:30,474 --> 00:42:32,081 ‫بينما ناكل أنا ورجالي الغداء. 345 00:42:33,421 --> 00:42:35,038 ...‫ربع لي 346 00:42:35,621 --> 00:42:36,823 .وربع للفتى 347 00:43:19,783 --> 00:43:21,036 ‫(روميلوس)... 348 00:43:21,769 --> 00:43:22,783 ‫و (ريموس). 349 00:43:23,583 --> 00:43:24,947 ‫نشأنا مع الذئاب. 350 00:43:27,149 --> 00:43:28,409 ‫العقيد (بيرس). 351 00:43:28,737 --> 00:43:30,069 ‫لست عقيدًا الآن. 352 00:43:30,910 --> 00:43:32,269 ‫اسمي (عيسو) فقط. 353 00:43:35,055 --> 00:43:36,516 ‫أهذا فتاك؟ 354 00:43:37,261 --> 00:43:38,774 {\an8}.اذهب للمحطّة 355 00:43:38,833 --> 00:43:40,041 ‫لن أعضه. 356 00:43:40,251 --> 00:43:41,381 {\an8}.اذهب 357 00:43:45,394 --> 00:43:48,348 ‫تفضل أن تكون أب عن وضع الأباء في القبور. 358 00:43:48,794 --> 00:43:50,001 ‫الفتى ليس ابني. 359 00:43:50,094 --> 00:43:51,501 ‫يمكن أن يكون كذلك. 360 00:43:51,648 --> 00:43:53,474 ‫إنه متاح لك الآن. 361 00:43:53,994 --> 00:43:56,108 ‫امرأة وسرير ورجل آخر. 362 00:43:57,385 --> 00:43:59,204 ‫عدت للبرية يا (باس). 363 00:44:00,103 --> 00:44:01,720 ‫الحرية لونها جميل عليك. 364 00:44:02,078 --> 00:44:04,091 ‫أرجح أنها ستكون كذلك لأي أحد. 365 00:44:04,091 --> 00:44:05,458 ‫للأسف لا. 366 00:44:06,117 --> 00:44:08,877 ‫أتظن أن رجلاً حرًا سيمشي بحرية، 367 00:44:08,877 --> 00:44:10,104 ...لكن 368 00:44:10,615 --> 00:44:14,274 ‫لكن أغلبهم يفضل راحة قيد سيده، ‫على الحرية والعدل. 369 00:44:15,624 --> 00:44:18,284 ‫لو لم أكن بهذه الأغلال ‫سأسعد لمسايرتهم. 370 00:44:18,978 --> 00:44:20,738 ‫مع (لينكون) أو بدونه. 371 00:44:22,263 --> 00:44:23,444 ‫فاز الاتحاد؟ 372 00:44:23,608 --> 00:44:24,665 !اللّعنة 373 00:44:24,666 --> 00:44:26,275 ‫الأخبار لا تصلكم هنا. 374 00:44:27,998 --> 00:44:29,998 ‫ما اسم هذا المكان؟ 375 00:44:31,338 --> 00:44:32,938 ‫"تركي كريك" 376 00:44:34,977 --> 00:44:36,099 ‫اللعنة. 377 00:44:40,349 --> 00:44:42,016 ‫من الأفضل أن تسرع يا (باس). 378 00:44:42,629 --> 00:44:44,764 ‫اِجمع صغارك وحلق من هنا. 379 00:44:45,368 --> 00:44:47,523 ‫الجحيم قادم بأجنحته الخاصة. 380 00:44:52,349 --> 00:44:53,382 ‫(كيرتس)! 381 00:44:58,851 --> 00:45:00,071 ‫الآن. 382 00:45:12,386 --> 00:45:13,855 ‫جِد سلاح! 383 00:45:48,841 --> 00:45:49,961 ‫توقف. 384 00:45:54,341 --> 00:45:55,915 ‫صغيرك جريئ. 385 00:45:57,205 --> 00:45:58,621 {\an8}.اِرم السلاح 386 00:46:00,391 --> 00:46:02,684 ‫يرغب العالم بأن يكون كلانا حي يا فتى. 387 00:46:04,552 --> 00:46:05,558 ‫(كيرتس)! 388 00:46:05,918 --> 00:46:06,878 ‫لا. 389 00:46:07,243 --> 00:46:08,724 ‫أنصت لأبيك. 390 00:46:10,470 --> 00:46:11,471 ‫(كيرتس)! 391 00:46:15,637 --> 00:46:16,487 ‫لا! 392 00:46:27,343 --> 00:46:28,039 ‫(كيرتس)! 393 00:47:26,933 --> 00:47:28,306 ‫مات وهو شجاع. 394 00:47:30,739 --> 00:47:32,106 ‫عاش شجاع. 395 00:47:38,009 --> 00:47:39,116 ‫إنها خسارتي... 396 00:47:40,215 --> 00:47:41,562 .ليست خسارتك 397 00:47:45,399 --> 00:47:46,912 ‫خذ (بيستول)... 398 00:47:48,198 --> 00:47:49,508 ‫عِش شجاع ايضًا. 399 00:47:56,789 --> 00:47:58,685 ‫لا يزال قلبك ينبض. 400 00:48:15,343 --> 00:48:16,796 ‫أكره أن أفعل هذا. 401 00:48:18,613 --> 00:48:20,423 ‫لكن (سارة) أصرت. 402 00:48:22,595 --> 00:48:25,922 ‫أترى، لقد قطعت وعدًا قبل وقت طويل. ‫وسأخل به الآن. 403 00:48:31,287 --> 00:48:32,880 ‫أطعني يا (بيستول). 404 00:48:34,879 --> 00:48:36,513 .وسأرعاك 405 00:48:37,996 --> 00:48:39,920 ‫هذا كل ما يمكننا فعله. 406 00:49:06,200 --> 00:49:10,373 {\an8}"مقاطعة غرايسون، تكساس" يوليو، عام 1865 407 00:50:47,749 --> 00:50:49,604 ‫ذلك حصان جميل في الخارج. 408 00:50:50,177 --> 00:50:51,919 ‫يصعب ألا تراه من المنزل. 409 00:50:53,130 --> 00:50:54,497 ‫سيدة (ريتشيل). 410 00:50:56,097 --> 00:50:57,484 ‫قلت أنك ستعود. 411 00:50:58,860 --> 00:51:01,530 ‫لم يصدقني (جورج) لكني ‫أعلم أنك ستعود، لطالما علمت. 412 00:51:02,997 --> 00:51:05,350 ‫- مرحبًا بعودتك. ‫- لا أريد أي متاعب. 413 00:51:05,375 --> 00:51:06,957 ‫لا تخف يا (باس). 414 00:51:07,720 --> 00:51:09,410 ‫(جورج) ليس موجود. 415 00:51:10,030 --> 00:51:12,790 ‫وحتى إذا كان، ‫أنت ضربته بشدة بالفعل. 416 00:51:14,319 --> 00:51:15,232 ‫لا... 417 00:51:15,941 --> 00:51:18,628 ‫الآن هو مهتم بالسياسة. 418 00:51:19,936 --> 00:51:22,048 ‫يتوهم نفسه مشرعًا. 419 00:51:23,018 --> 00:51:26,568 ‫وكأنه يفعل ذلك ليرجع ‫الأمور التي سُلبت منا. 420 00:51:29,189 --> 00:51:30,429 ‫الأمور؟ 421 00:51:31,903 --> 00:51:33,256 ‫أو الأشخاص؟ 422 00:51:34,492 --> 00:51:37,176 ‫نحن نتمسك بقوة بمن نحب، أليس كذلك؟ 423 00:51:43,119 --> 00:51:44,586 ‫أين ذهبت (جيني)؟ 424 00:51:49,440 --> 00:51:53,168 {\an8}"فورت سميث، أركنساس" 425 00:52:43,498 --> 00:52:44,550 ‫ ماما. 426 00:52:45,182 --> 00:52:46,430 ‫عزيزتي (سالي). 427 00:52:47,019 --> 00:52:48,876 ‫ستكونين سبب موتي. 428 00:53:53,614 --> 00:53:55,319 ‫أتمنى أنه يعاملك معاملة حسنة. 429 00:53:57,978 --> 00:53:58,997 ‫ماذا؟ 430 00:54:00,736 --> 00:54:02,223 ‫رجلكِ الجديد. 431 00:54:03,043 --> 00:54:04,643 ‫أتمنى إنه يعاملكِ معاملة حسنة. 432 00:54:07,829 --> 00:54:08,922 ‫إنه كذلك. 433 00:54:11,409 --> 00:54:14,122 ‫لديه عادة سيئة بأنه يختفي كثيرًا. 434 00:54:15,404 --> 00:54:17,232 ‫صامت جدًا أحيانًا. 435 00:54:18,579 --> 00:54:19,719 ‫عنيد. 436 00:54:21,485 --> 00:54:23,773 ‫لكنه عنيد بحبه أيضًا. 437 00:54:27,713 --> 00:54:28,858 ‫ما اسمه؟ 438 00:54:31,178 --> 00:54:32,178 ‫(باس). 439 00:54:33,847 --> 00:54:35,051 ‫(باس ريفز). 440 00:54:42,638 --> 00:54:43,887 ‫قُل مرحبًا... 441 00:54:45,190 --> 00:54:46,393 ‫لابنتك. 442 00:54:50,615 --> 00:54:51,649 ‫مرحبًا. 443 00:55:47,768 --> 00:55:50,935 :ضبط التوقيت ilovetv