1 00:00:06,789 --> 00:00:09,062 ‫[ آنچه گذشت... ] 2 00:00:09,086 --> 00:00:10,654 ‫به گمونت یه‌کاری کردم 3 00:00:10,754 --> 00:00:12,323 ‫که خداوند خشمگین شده؟ 4 00:00:12,423 --> 00:00:15,159 ‫فقط داره بهت درس می‌ده ‫که سخته و باید صبوری کنی. 5 00:00:15,259 --> 00:00:17,661 ‫صبوری که پول نمیاره تو جیب‌مون. 6 00:00:17,761 --> 00:00:21,432 ‫بدون محصول شکم چند نفر رو می‌تونی سیر کنی؟ 7 00:00:21,532 --> 00:00:23,100 ‫پیشنهادت چیه؟ 8 00:00:23,200 --> 00:00:25,536 ‫تو رو به‌عنوان کلانتریار به‌خدمت بگیرم. 9 00:00:25,636 --> 00:00:27,438 ‫به دد لاین خوش اومدی. 10 00:00:27,538 --> 00:00:31,175 ‫این بیرون، هیچ قانونی در کار نیست، ‫فقط یاغی‌گریـه. 11 00:00:33,644 --> 00:00:36,480 ‫حواس‌تون به پایه‌هاش باشه. ‫اون باارزشه. 12 00:00:37,648 --> 00:00:38,982 ‫اسمت چیه؟ 13 00:00:39,082 --> 00:00:40,517 ‫آرتور می‌بری، خانم. 14 00:00:43,320 --> 00:00:45,322 ‫دست‌هاتو ببر بالا و بیا بیرون. 15 00:00:50,827 --> 00:00:52,062 ‫چه غلطی کردی؟ 16 00:00:54,064 --> 00:00:57,000 ‫- به یه مرد سفید پوست دیگه شلیک کردم. ‫- معاون رو که نزدی؟ 17 00:00:58,635 --> 00:01:01,572 ‫یکم از خلوص نیتت رو به قاضی پارکر رسوندم. 18 00:01:01,672 --> 00:01:06,477 ‫و می‌خواد تو رو معاون ‫کلانتر ایالات متحده بکنه. 19 00:01:39,141 --> 00:01:40,511 ‫ممم. 20 00:01:50,387 --> 00:01:54,625 ‫یه‌وقت بدون من نیای همه رو ببینی. 21 00:01:57,494 --> 00:02:00,597 ‫سرافرازمون کن، شنیدی؟ 22 00:02:08,076 --> 00:02:12,467 ‫[ ساختمان دادگستری فورت اسمیت ] ‫[ می 1875 ] 23 00:03:06,363 --> 00:03:08,098 ‫کمکم می‌کنی؟ 24 00:03:08,198 --> 00:03:10,601 ‫فقط گرسنه‌ام بود. 25 00:03:11,902 --> 00:03:14,137 ‫آقای ییگر اومد دنبالم. 26 00:03:15,572 --> 00:03:18,542 ‫سعی کردم دورش کنم، ولی بعدش اون... 27 00:03:22,779 --> 00:03:25,015 ‫خون زیادی ریخت. 28 00:03:33,557 --> 00:03:35,659 ‫بس. 29 00:03:48,771 --> 00:03:50,807 ‫بشین لطفاً. 30 00:04:02,453 --> 00:04:06,256 ‫به‌گمونم امروز روز مهمیـه. 31 00:04:07,057 --> 00:04:09,660 ‫باید منـو ببخشی که بدون 32 00:04:09,760 --> 00:04:11,962 ‫شأن و وقاری که مستلزم این ‫مناسبت هست، وارد بحث می‌شم 33 00:04:12,062 --> 00:04:13,430 ‫ولی باید به کلی از کارام برسم، 34 00:04:13,530 --> 00:04:17,199 ‫و در تلاشم شأن و وقاری که هنوز برام مونده 35 00:04:17,300 --> 00:04:18,769 ‫رو برای دادگاه نگه دارم. 36 00:04:20,671 --> 00:04:23,374 ‫منـو تشویق کردن که به‌خاطر رنگ پوستت 37 00:04:23,474 --> 00:04:25,308 ‫استخدامت کنم. 38 00:04:25,409 --> 00:04:30,080 ‫چون‌که سرخپوستان به ‫حرف کسی مثل تو گوش می‌دن. 39 00:04:30,180 --> 00:04:31,482 ‫شاید حقیقت داشته باشه، 40 00:04:31,582 --> 00:04:33,450 ‫ولی به این دلیل نبود که احضارت کردم. 41 00:04:33,550 --> 00:04:37,954 ‫یه مرد جوان می‌خوام ‫که تیرانداز حرفه‌ای باشه. 42 00:04:38,054 --> 00:04:40,056 ‫برای این وظیفه آماده‌ای؟ 43 00:04:41,057 --> 00:04:44,661 ‫اگه نبودم که الان با بهترین و قشنگ‌ترین ‫لباس‌ام نمیومدم اینجا بشینم. 44 00:04:45,496 --> 00:04:47,598 ‫کار دشواریـه، 45 00:04:47,698 --> 00:04:49,265 ‫هزینۀ سنگینی داره. 46 00:04:49,366 --> 00:04:52,736 ‫مردهای خیلی کمی به‌قدری زنده ‫می‌مونن که توش حرفه‌ای بشن. 47 00:04:52,836 --> 00:04:56,807 ‫و اونایی که زنده می‌مونن ‫آخرش می‌شن مثل شریل لین. 48 00:04:56,907 --> 00:04:59,342 ‫من هیچ‌وقت مثل شریل لین نمی‌شم. 49 00:04:59,443 --> 00:05:02,413 ‫خب، پس بیا رسمی‌اش کنیم. می‌شه بدیش؟ 50 00:05:08,652 --> 00:05:10,821 ‫اوه. 51 00:05:10,921 --> 00:05:13,690 ‫کتاب مقدس‌ات داستان‌های خودش رو داره. 52 00:05:13,790 --> 00:05:15,959 ‫- درستـه. ‫- خب، باید 53 00:05:16,059 --> 00:05:19,095 ‫یکی از این روزها برام تعریف کنی. 54 00:05:29,773 --> 00:05:31,341 ‫بعد از من تکرار کن. 55 00:05:31,442 --> 00:05:33,976 ‫من، بس ریوز، 56 00:05:34,077 --> 00:05:35,946 ‫رسماً سوگند می‌خورم... 57 00:05:36,046 --> 00:05:39,082 ‫من، بس ریوز، ‫رسماً سوگند می‌خورم... 58 00:05:39,182 --> 00:05:41,351 ‫...که صادقانه تمامی فرامین... 59 00:05:41,452 --> 00:05:43,353 ‫...که صادقانه تمامی فرامین... 60 00:05:43,454 --> 00:05:44,855 ‫...قانونی‌ای که 61 00:05:44,955 --> 00:05:47,290 ‫به کلانتر ایالات متحده محول شده... 62 00:05:47,390 --> 00:05:48,892 ‫...قانونی‌ای که 63 00:05:48,992 --> 00:05:51,394 ‫به کلانتر ایالات متحده محول شده... 64 00:05:51,495 --> 00:05:54,565 ‫...واقع در ناحیه غربی آرکانزاس... 65 00:05:54,665 --> 00:05:55,932 ‫واقع در ناحیه غربی... 66 00:05:56,032 --> 00:05:57,267 ‫آرکانزاس... 67 00:05:57,367 --> 00:05:59,870 ‫...بدون تعصب یا نفرت... 68 00:05:59,970 --> 00:06:02,238 ‫...و بدون تعصب یا نفرت... 69 00:06:02,338 --> 00:06:05,408 ‫...وظایف معاون کلانتر رو ایفا کنم... 70 00:06:05,509 --> 00:06:08,178 ‫...وظایف معاون کلانتر رو ایفا کنم... 71 00:06:08,278 --> 00:06:10,847 ‫...و تنها حق‌الزحمه قانونی ‫خود را دریافت کنم... 72 00:06:10,947 --> 00:06:09,771 ‫...تنها حق‌الزحمه قانونی خود را دریافت کنم... 73 00:06:12,816 --> 00:06:14,184 ‫...به خدا قسم می‌خورم. 74 00:06:14,985 --> 00:06:17,053 ‫...به خدا قسم می‌خورم. 75 00:06:25,696 --> 00:06:27,297 ‫راه زیادی در پیش داری. 76 00:06:27,397 --> 00:06:30,166 ‫خدا به اسب‌ها قوت بده. 77 00:06:30,266 --> 00:06:31,502 ‫ممنون. 78 00:06:41,177 --> 00:06:43,213 ‫اگه اجازه هست می‌خوام ‫یه چیزی بگم، قاضی پارکر. 79 00:06:44,881 --> 00:06:47,183 ‫پسری که بیرون منتظره. 80 00:06:48,885 --> 00:06:50,386 ‫کمک لازم داره. 81 00:06:50,487 --> 00:06:54,157 ‫اون پسر یه وکیل لازم داره. 82 00:06:58,261 --> 00:07:00,296 ‫بله، قربان. 83 00:07:01,598 --> 00:07:03,500 ‫وینستون، 84 00:07:03,600 --> 00:07:05,902 ‫پسره رو بیار تو. 85 00:07:33,326 --> 00:07:38,326 «ارائه ای از مونت مووی» :.: MontMovie.Net :.: مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 86 00:07:39,659 --> 00:07:45,909 «امپایر بست تی وی تقدیم میکند» دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی ..:::EmpireBestTV.Com:::. 87 00:08:22,120 --> 00:08:24,839 ‫[ مجریان قانون ] ‫[ بس ریوز ] 88 00:08:38,997 --> 00:08:46,277 :مـتـرجـمـیـن .:: عرفان طبرسی و زرتشت ::. .:: Zartosht & Erfan Tabarsi ::. 89 00:09:02,986 --> 00:09:05,622 ‫کمک لازم دارین؟ 90 00:09:05,722 --> 00:09:07,123 ‫آره چه‌جورم. 91 00:09:07,223 --> 00:09:08,725 ‫اگه دو تا دست دیگه داشتم... 92 00:09:08,825 --> 00:09:10,293 ‫قربان، ما باید... 93 00:09:10,393 --> 00:09:12,495 ‫آندرس واگنا. من کمکت می‌کنم. 94 00:09:31,581 --> 00:09:33,583 ‫خیلی متشکرم، آقای فاگنر. 95 00:09:33,684 --> 00:09:36,653 ‫- بیلی کرو، بهتون مدیونم. ‫- قابلی نداره. 96 00:09:37,553 --> 00:09:39,089 ‫بعد از ظهر بخیر، آقایون. 97 00:09:42,092 --> 00:09:44,260 ‫دستـا بالا. 98 00:09:45,161 --> 00:09:47,063 ‫دهن‌ها بسته. 99 00:10:14,891 --> 00:10:16,993 ‫نه. لطفاً 100 00:10:18,729 --> 00:10:21,064 ‫نه، نه، نه. 101 00:10:21,998 --> 00:10:24,100 ‫نه! نه! 102 00:10:40,183 --> 00:10:42,252 ‫این یکی تازه رسید. 103 00:10:44,988 --> 00:10:48,224 ‫این باید برای اولین مأموریتت خوب باشه. 104 00:10:48,324 --> 00:10:50,660 ‫توصیه‌ای برای یه تازه‌کار ندارین؟ 105 00:10:50,761 --> 00:10:53,429 ‫اوه، عزیزم. 106 00:10:53,529 --> 00:10:57,600 ‫همین که بدونی من این ‫سیرک رو اداره می‌کنم، کافیـه. 107 00:10:57,700 --> 00:10:59,970 ‫به حرف فلورنس که گوش بدی، ‫کارتـو خوب انجام دادی. 108 00:11:00,070 --> 00:11:02,238 ‫خانم. 109 00:11:09,145 --> 00:11:11,314 اشکالی نداره ببینم؟ 110 00:11:12,816 --> 00:11:14,751 ‫چرا، داره. 111 00:11:15,952 --> 00:11:18,654 ‫بستگی به این داره که کی داره می‌پرسه. 112 00:11:18,755 --> 00:11:20,356 ‫گرت مانتگومری 113 00:11:21,291 --> 00:11:22,893 ‫تا حالا اسمش به گوشم نخورده. 114 00:11:22,993 --> 00:11:24,327 ‫اوه، ریگی به کفشم نیست بابا. 115 00:11:24,427 --> 00:11:27,130 ‫برو از همون فلورنس بپرس. 116 00:11:32,903 --> 00:11:34,704 ‫«بیلی کرو. 117 00:11:34,805 --> 00:11:38,141 ‫به علت ارتباط با سرقت ‫از دلیجان تحت‌تعقیب است.» 118 00:11:38,241 --> 00:11:40,410 ‫می‌تونم در این مورد کمکت کنم، معاون ریورز. 119 00:11:41,978 --> 00:11:43,780 ‫هنوز برای خودت کلانتریار پیدا نکردی؟ 120 00:11:43,880 --> 00:11:45,882 ‫گمونم تو کلانتریاری؟ 121 00:11:45,982 --> 00:11:47,283 ‫با هک توماس سواری کردم، 122 00:11:47,383 --> 00:11:49,452 ‫باد لدبتر. 123 00:11:51,021 --> 00:11:52,388 ‫به سهم خودم مسیری رو طی کردم 124 00:11:52,488 --> 00:11:54,090 ‫و این کشور رو مثل کف دستم می‌شناسم. 125 00:11:54,190 --> 00:11:56,192 ‫سه دلار اینور می‌دی، ‫سه دلار هم اونور. 126 00:11:56,292 --> 00:11:59,162 ‫می‌شه بهترین شیش دلاری که تا حالا خرج کردی. 127 00:12:05,035 --> 00:12:06,502 ‫حرفتو حجت می‌گیرم. 128 00:12:06,602 --> 00:12:08,304 ‫حله، قربان. 129 00:12:33,897 --> 00:12:36,699 ‫من اهل وراجی کردن و این حرفا نیستم، 130 00:12:36,799 --> 00:12:40,703 ‫ولی یه‌خرده گفتگو ضرری ‫نداره، مخصوصاً این بیرون. 131 00:12:49,913 --> 00:12:51,614 ‫بچه‌ای داری، گرت؟ 132 00:12:51,714 --> 00:12:55,051 ‫بله، قربان. یه پسر و یه ‫دختر، یکی هم تو راهی دارم. 133 00:12:55,151 --> 00:12:56,652 ‫تو چی؟ 134 00:12:56,752 --> 00:12:58,521 ‫چهار تا بچه دارم 135 00:12:58,621 --> 00:13:01,157 ‫و پنجمی هم ممکنه هر روزی برسه. 136 00:13:02,825 --> 00:13:06,229 ‫برنامه‌ام اینـه که این مأموریتـو ‫توی مدت کوتاهی تموم کنم. 137 00:13:06,329 --> 00:13:09,432 ‫اگه همه‌چی خوب پیش بره، ‫پیش من یه شغل داری. 138 00:13:10,766 --> 00:13:14,204 ‫با این شغل ثابتی که می‌گی ‫منـو از خطر به دور نگه می‌داری، معاون. 139 00:13:14,304 --> 00:13:16,206 ‫همون‌طور که گفتم، 140 00:13:16,306 --> 00:13:18,541 ‫اگه همه‌چی خوب پیش بره. 141 00:13:51,774 --> 00:13:54,310 ‫اونا رو خوب و یه شکل تا کن. 142 00:13:54,410 --> 00:13:55,912 ‫باشه. 143 00:13:58,281 --> 00:13:59,782 ‫همین زودی‌ها ازت می‌خوام 144 00:13:59,882 --> 00:14:01,517 ‫مسئولیت‌های بیشتری برعهده بگیری. 145 00:14:01,617 --> 00:14:03,219 ‫زمانی که کوچولوها بعد از ظهر 146 00:14:03,319 --> 00:14:05,155 ‫غذاشونـو خوردن و چرت‌شونـو می‌زدن، 147 00:14:05,255 --> 00:14:07,423 ‫باید بری شام رو حاضر کنی. 148 00:14:07,523 --> 00:14:09,525 ‫و بعد از این‌که خوردن، ‫باید همه‌چیزو مرتب و منظم کنی. 149 00:14:09,625 --> 00:14:11,261 ‫و نمی‌خوام تو آشپزخونۀ من 150 00:14:11,361 --> 00:14:14,530 ‫- هیچ ظرف و قابلمه‌ای کثیف بمونه. ‫- خیلی‌خب. 151 00:14:17,433 --> 00:14:20,070 ‫دیگه وقتشـه شروع کنی به هریت هم یاد بدی. 152 00:14:20,170 --> 00:14:22,939 ‫کمک‌دست خیلی خوبی می‌شه. 153 00:14:26,709 --> 00:14:27,978 ‫اوه! 154 00:14:29,712 --> 00:14:31,081 ‫اوه. 155 00:14:31,181 --> 00:14:34,217 ‫- مامان. ‫- هان؟ 156 00:14:36,286 --> 00:14:39,822 ‫اوه. 157 00:14:42,425 --> 00:14:43,659 ‫اوه. 158 00:14:43,759 --> 00:14:45,161 ‫بس کن! 159 00:14:45,562 --> 00:14:50,891 ‫[ چکوتاه، سرزمین سرخپوستان ] 160 00:14:58,708 --> 00:15:00,676 ‫توجه نکن. 161 00:15:00,776 --> 00:15:02,545 ‫اگه نزنیم چند تا 162 00:15:02,645 --> 00:15:06,016 ‫تبهکارو مشت‌ومال بدیم که ‫کارمونـو درست انجام ندادیم. 163 00:15:07,817 --> 00:15:10,020 ‫از من بپرسی، می‌گم به احتمال زیاد 164 00:15:10,120 --> 00:15:13,423 ‫گروه آندروود پشت سرقت از دلیجان‌ان. 165 00:15:14,790 --> 00:15:16,659 ‫چیزی می‌دونی که من نمی‌دونم؟ 166 00:15:16,759 --> 00:15:18,494 ‫یاغی مؤنث 167 00:15:18,594 --> 00:15:22,098 اون احمق‌هایی که توی شکایت‌شون توصیف شدن؟ 168 00:15:22,198 --> 00:15:24,734 ‫قبلاً بهشون برخوردم. 169 00:15:24,834 --> 00:15:26,936 ‫زنه زهر خالصـه. 170 00:15:27,037 --> 00:15:29,272 ‫با هاف آندروود کار می‌کنه. 171 00:15:30,106 --> 00:15:31,641 به احتمال بیشتر 172 00:15:31,741 --> 00:15:35,311 ‫یکی توی هتل بدونه ‫کسب‌وکارشونـو از کجا هدایت می‌کنن. 173 00:15:37,113 --> 00:15:39,882 ‫بیشتر از اونی که ‫نشون می‌دی می‌دونی‌ها. 174 00:15:42,052 --> 00:15:44,420 ‫باید حسابی بترسونتت. 175 00:15:50,426 --> 00:15:53,329 ‫«هـ... تـ... ‫[ هتل چکوتاه ] 176 00:15:53,429 --> 00:15:56,366 ‫- ل... ‫- می‌دونم چی نوشته. 177 00:15:57,367 --> 00:15:58,501 ‫از اینور. 178 00:16:11,747 --> 00:16:14,284 ‫حتی یه قدم دیگه هم سمت اون میزها نرو، گرت. 179 00:16:14,384 --> 00:16:16,686 ‫آروم، رفیق. 180 00:16:16,786 --> 00:16:21,457 ‫فقط دارم دوستم که اینجاست ‫رو به هتلت معرفی می‌کنم. 181 00:16:21,557 --> 00:16:23,359 ‫اگه دوستت می‌خواد حسابی که به 182 00:16:23,459 --> 00:16:27,397 ‫این هتل بدهکاری رو تسویه کنه که هیچ، ‫وگرنه می‌خوام بری. 183 00:16:28,631 --> 00:16:30,333 ‫تو اینجا بدهی داری؟ 184 00:16:30,433 --> 00:16:33,035 ‫این یارو همه‌جا بدهی داره. 185 00:16:34,570 --> 00:16:37,807 ‫من به اندازۀ زن‌ها، عاشق پاسورم. 186 00:16:38,608 --> 00:16:42,378 ‫فرقش اینه که کارت‌ها عاشق‌ام نیستن. 187 00:16:43,346 --> 00:16:47,383 ‫نگهداری از اسب‌ها بهتر از کلاشی کردنـه. 188 00:16:55,925 --> 00:16:58,961 ‫متصدی بار. 189 00:16:59,929 --> 00:17:01,597 ‫دیروز شریل لین سر زد 190 00:17:01,697 --> 00:17:04,167 ‫هر چی ویسکی داشتم سر کشید. 191 00:17:04,266 --> 00:17:06,702 ‫سه تا از صندلی‌هامـو شکوند. 192 00:17:07,503 --> 00:17:09,772 ‫بگو تو لااقل واسه خودن مشروب جین‌ام نیومدی. 193 00:17:10,573 --> 00:17:13,409 ‫چطوره به روش دیگه‌ای عطش‌ام رو برطرف کنی؟ 194 00:17:14,276 --> 00:17:16,112 ‫دنبال بیلی کرو نامی می‌گردم. 195 00:17:16,212 --> 00:17:18,013 ‫اینجا که مستقر نیست، 196 00:17:18,113 --> 00:17:19,982 ‫تا جایی که می‌دونم. 197 00:17:20,082 --> 00:17:22,352 ‫گروه آندروود چطور؟ 198 00:17:23,986 --> 00:17:25,787 ‫خب، لعنتی. 199 00:17:25,888 --> 00:17:28,023 ‫عجب حرکت فوق‌العاده‌ای بود. 200 00:17:28,123 --> 00:17:31,026 ‫این یه جفتـه. ‫می‌تونی این یکی رو برداری. 201 00:17:32,862 --> 00:17:34,364 ‫صندلی مال کسیـه؟ 202 00:17:34,464 --> 00:17:36,499 ‫تو رو تا حالا این‌طرفا ندیده بودم. 203 00:17:37,500 --> 00:17:41,737 ‫خیلی خوشحال می‌شم حقوق ‫یه مجری قانون رو بگیرم. 204 00:18:15,638 --> 00:18:19,209 ‫آدم خیلی شیاد و مرموزی هستی. 205 00:18:23,225 --> 00:18:32,892 ا.مــپــایــر.بــســت.تــی.و.ی ر.و سـر.چ کـن 206 00:18:51,707 --> 00:18:54,910 ‫می‌دونستم نمی‌خوای بذاری برنده بشم. 207 00:19:12,161 --> 00:19:14,196 ‫مبلغ رو می‌برم بالا. 208 00:19:48,831 --> 00:19:52,134 ‫دیگه گول فریب‌هاتـو نمی‌خورم. 209 00:19:55,371 --> 00:19:56,639 ‫همه‌شو می‌ذارم وسط. 210 00:20:03,446 --> 00:20:05,315 ‫شرط می‌بندم. 211 00:20:05,415 --> 00:20:07,283 ‫دو جفت. 212 00:20:24,900 --> 00:20:27,470 ‫ای حرومزاده‌ی سیاه! 213 00:20:27,570 --> 00:20:29,672 ‫نیومدم پولتـو بگیرم. 214 00:20:30,840 --> 00:20:33,042 ‫چطوره پول روی میز رو 215 00:20:33,142 --> 00:20:35,778 ‫در ازای اطلاعات برگردونم. 216 00:20:35,878 --> 00:20:38,381 ‫چطوره بجاش بکشیم‌ات؟ 217 00:20:39,382 --> 00:20:41,016 ‫می‌تونین تلاش کنین. 218 00:20:41,116 --> 00:20:45,054 ‫ولی یعنی اومدین سراغ یه ‫معاون کلانتر ایالات متحده، 219 00:20:45,154 --> 00:20:47,923 ‫و چند نفر دیگه‌ام اون بیرونن. 220 00:20:48,966 --> 00:20:50,460 .برو بابا 221 00:20:50,560 --> 00:20:53,262 .دوباره داره لاف می‌زنه، بیگ ال 222 00:20:53,363 --> 00:20:55,831 می‌خوای روش شرط ببندی؟ 223 00:21:07,142 --> 00:21:10,012 ‫توی اون کالسکه‌ای که بعد حصاره. 224 00:21:22,428 --> 00:21:24,026 .برو اون طرف 225 00:21:48,050 --> 00:21:50,019 بیلی کرو تویی؟ 226 00:21:50,820 --> 00:21:53,823 .شرمنده که ناامیدتون می‌کنم، آقا 227 00:22:01,296 --> 00:22:04,934 بهم گفتن یه بیلی کرو نامی .اینجا پیدا می‌کنم 228 00:22:08,671 --> 00:22:11,306 .چه کالسکه خوشگلی داری 229 00:22:11,399 --> 00:22:13,901 وظیفه شما اینه که با این کالسکه بانک رو 230 00:22:14,000 --> 00:22:15,602 بیشتر باز نگه دارین؟ 231 00:22:15,718 --> 00:22:19,221 مطمئنم وظیفه ندارم .به امثال تو جواب پس بدم 232 00:22:22,652 --> 00:22:24,720 ،وقتی پسرت لب تر کرد 233 00:22:24,820 --> 00:22:27,389 .یه حکم برات صادر می‌کنیم 234 00:22:27,490 --> 00:22:29,559 .واسه رفیقت، هاف هم همینطور 235 00:22:30,359 --> 00:22:32,595 چرا دفعه بعد اون قاضی پارکر پیر رو 236 00:22:32,703 --> 00:22:34,037 اینجا نمیاری؟ 237 00:22:34,113 --> 00:22:36,750 منم برینم پس کله خودش 238 00:22:36,866 --> 00:22:39,034 ‫و اون طناب دارش. 239 00:22:41,771 --> 00:22:45,007 .الان یادم اومد، اسمش آشناست 240 00:22:45,099 --> 00:22:47,569 این یارو بیلی کرو، خوشگل هم هست، آره؟ 241 00:22:47,677 --> 00:22:49,579 فکر کنم امروز صبح .داشت یه واگن رو جمع‌آوری می‌کرد 242 00:22:49,679 --> 00:22:53,549 جای تعجب نداره که تا الان .نصف راه به موسکوهی رو طی کرده باشه 243 00:22:55,885 --> 00:22:58,020 ،باید اعتراف کنم 244 00:22:58,120 --> 00:23:01,123 خیلی شبیه توئه، قبول داری؟ 245 00:23:19,174 --> 00:23:21,711 .حواست به کلاهم باشه. لعنتی 246 00:23:23,879 --> 00:23:25,414 .تف 247 00:24:04,153 --> 00:24:05,187 .سالی 248 00:24:12,654 --> 00:24:15,256 ،پیانویی که تحویل دادم 249 00:24:15,364 --> 00:24:17,399 واسه مادرت بود؟ 250 00:24:19,034 --> 00:24:22,504 ،وقتی تمام داراییش همین بود .عاشق آهنگ شد 251 00:24:23,906 --> 00:24:26,375 .انگار الان خانواده بزرگ و خوبی دارین 252 00:24:26,475 --> 00:24:28,644 خیلی بهتر میشد 253 00:24:28,736 --> 00:24:30,572 اگه لازم نبود کل دنیا رو 254 00:24:30,680 --> 00:24:31,847 .دنبال آلیس و نیولند بگردم 255 00:24:31,955 --> 00:24:35,058 ،و حالا با این بچه‌ای که قراره بیاد 256 00:24:35,150 --> 00:24:37,052 .خیلی آماده‌م 257 00:24:37,152 --> 00:24:40,623 ترجیح می‌دادی چیکار کنی؟ .بجز راه رفتن با من 258 00:24:44,694 --> 00:24:47,863 .خانم گرین یه کتاب شعر جدید برام خرید 259 00:24:48,058 --> 00:24:51,562 .اصلاً فرصت نکردم یه نگاه بهش بندازم 260 00:24:52,165 --> 00:24:55,369 مطمئنم مامان‌بابات با کارهای خونه اذیتت نمی‌کنن 261 00:24:55,713 --> 00:24:58,816 .چون همین الانم اهل کار و تلاشی 262 00:25:00,109 --> 00:25:01,877 .من یتیمم 263 00:25:05,287 --> 00:25:06,623 .چیزی نیست 264 00:25:06,716 --> 00:25:08,751 .از کجا باید می‌دونستی 265 00:25:10,183 --> 00:25:12,253 .متأسفم 266 00:25:15,324 --> 00:25:17,526 ...وقتی پنج سالم بود 267 00:25:17,627 --> 00:25:20,262 ...مامان فوت کرد 268 00:25:20,362 --> 00:25:22,632 .بابامم تو جنگ کشته شد 269 00:25:24,166 --> 00:25:26,802 .تو کلی عشق توی زندگیت داری 270 00:25:28,170 --> 00:25:29,939 .از دستش نده 271 00:25:38,047 --> 00:25:40,282 .هرچی می‌دونی رو به پارکر بگو 272 00:25:40,382 --> 00:25:42,284 .منصفانه نظر میده 273 00:25:43,165 --> 00:25:44,673 منصفانه؟ 274 00:25:44,812 --> 00:25:47,682 اون روز اول دادگاه به 12 نفر .حکم اعدام داد 275 00:25:47,790 --> 00:25:49,158 .کسی برنده بیرون نمیاد 276 00:25:49,258 --> 00:25:52,394 ،اگه به پارکر اسم تحویل بدم .اونا منو می‌کشن 277 00:25:52,486 --> 00:25:55,222 ،اگه دهنم رو ببندم .توی جهنم روی مرز می‌پوسم 278 00:25:55,330 --> 00:25:56,699 تازه اگه قبل از اینکه 279 00:25:56,799 --> 00:25:58,500 ‫منو ببرید فوت اسمیت، نکش. 280 00:25:58,600 --> 00:26:01,303 .اتقافاً می‌برمت فورت اسمیت 281 00:26:01,418 --> 00:26:03,587 .من دیگه مُرده‌م 282 00:26:03,642 --> 00:26:04,978 .دارین به روح نگاه می‌کنید 283 00:26:05,034 --> 00:26:08,065 ‫نباید دست خالی رفت سراغ هاف آندروود. 284 00:26:08,202 --> 00:26:09,570 ‫نباید زیرآبش رو زد. 285 00:26:09,679 --> 00:26:11,480 ،و نباید مستخدم قبلی 286 00:26:11,580 --> 00:26:15,217 ناراضی و رده پایینش رو مجبور کنید .که زیرآبش رو بزنه 287 00:26:27,978 --> 00:26:29,445 .هی 288 00:26:30,265 --> 00:26:32,301 چطوره سریع یه آتیش روشن کنم؟ 289 00:26:32,401 --> 00:26:34,603 و مکانمون رو لو بدی؟ 290 00:26:36,471 --> 00:26:38,841 .به اون فکر نکردم 291 00:26:41,720 --> 00:26:44,086 سه دلار اینجا و سه دلار اونجا دادم 292 00:26:44,179 --> 00:26:45,280 .تا تخمام یخ بزنن 293 00:26:45,403 --> 00:26:47,372 ترجیح میدم موقع ورق‌بازی .لباسم رو از دست بدم 294 00:26:47,457 --> 00:26:50,160 .حداقل می‌تونم دست و پاهامو حس کنم 295 00:26:50,252 --> 00:26:51,787 .اونقدرا سرد نیست 296 00:26:51,887 --> 00:26:55,090 .برو بابا، یه زمانی یه بخاری شکم‌دار داشتم 297 00:26:55,190 --> 00:26:58,060 توی ماساچوست .واسه زمستان‌های شمالی ساخته شده بود 298 00:26:58,160 --> 00:27:00,629 ،توی قلب خونه قشنگم بود 299 00:27:00,722 --> 00:27:02,523 .بیرون فورت اسمیت 300 00:27:03,590 --> 00:27:07,161 وقتی موقع سرمای کوتاه‌مدت ،اون رو روشن می‌کردی 301 00:27:07,269 --> 00:27:10,172 .حتی خونه همسایه رو هم گرم می‌کرد 302 00:27:10,272 --> 00:27:12,174 آخرش چی شد؟ 303 00:27:13,909 --> 00:27:15,477 .مجبور شدم بفروشمش 304 00:27:15,577 --> 00:27:18,914 .همراه با کلی چیز دیگه 305 00:27:19,060 --> 00:27:21,662 شانس آوردی که بعد از این همه مدت ،جون سالم به در بردی، بچه 306 00:27:21,717 --> 00:27:24,019 .از اون کارت‌ها فاصله بگیر 307 00:27:30,692 --> 00:27:34,029 می‌دونم پول‌هایی که از اون کالسکه گرفتن رو .کجا قایم کردن 308 00:27:37,040 --> 00:27:39,846 داری قدقد می‌کنی ولی اینجا .لونه پرنده نیست، بیلی کرو 309 00:27:39,986 --> 00:27:42,255 .نه، جواهرات هم همراهش هست 310 00:27:42,371 --> 00:27:44,273 هاف نمی‌خواست سریع .از شرشون خلاص بشه 311 00:27:44,373 --> 00:27:45,808 .که نذاره کسی مشکوک بشه 312 00:27:46,657 --> 00:27:49,827 .به خدا دارم راستشو میگم 313 00:27:50,045 --> 00:27:52,681 .در جایگاهی نیستم که خالی ببندم 314 00:27:52,782 --> 00:27:56,185 کل شب اونجا می‌نشستی؟ 315 00:27:57,486 --> 00:27:59,554 .باید اینو کند و کاو کنیم، بس 316 00:27:59,654 --> 00:28:01,090 .نه 317 00:28:01,198 --> 00:28:03,901 .می‌تونه پول یا هر چیز دیگه رو تقسیم کنه 318 00:28:03,993 --> 00:28:05,094 .هیچ‌کس نمی‌فهمه 319 00:28:05,186 --> 00:28:07,221 .می‌گیم بیلی کرو فرار کرد 320 00:28:07,329 --> 00:28:09,498 .دیگه از من نمی‌شنوید 321 00:28:09,582 --> 00:28:11,217 ‫می‌پرم تو قطار میرم کالیفرنیا. 322 00:28:12,618 --> 00:28:14,153 .جفتتون خیلی زر می‌زنید 323 00:28:14,269 --> 00:28:16,238 .تو که نمی‌فهمی، بس 324 00:28:16,338 --> 00:28:17,706 من زن و بچه دارم 325 00:28:17,807 --> 00:28:19,942 و روی تختی می‌خوابن .که بیشتر برای خوک‌ها مناسبه 326 00:28:20,042 --> 00:28:23,612 وظیفه‌مون اینه که این بچه رو .زنده ببریم فورت اسمیت 327 00:28:24,546 --> 00:28:28,350 .همین کارو باید بکنیم .قسم خوردیم 328 00:28:28,450 --> 00:28:30,219 .من نخوردم 329 00:28:36,236 --> 00:28:38,760 .درخواست نکردم 330 00:28:38,861 --> 00:28:40,830 .دارم بهت میگم 331 00:28:54,609 --> 00:28:56,178 .هی، دوستان 332 00:29:00,315 --> 00:29:02,717 ،خیال کردی یه کلانتریار دیگه 333 00:29:02,818 --> 00:29:03,919 همراهت میره بیرون؟ 334 00:29:04,907 --> 00:29:07,029 مثل من بیاد کمکت کنه؟ 335 00:29:07,122 --> 00:29:09,358 و الان می‌خوای بهم شلیک کنی؟ 336 00:29:09,458 --> 00:29:11,861 .نه 337 00:29:11,961 --> 00:29:13,896 .ولی اونا شلیک می‌کنن 338 00:29:29,011 --> 00:29:31,396 امیدوارم پاهات اندازه زبونت .بلند باشن و سریع بدویی 339 00:30:00,842 --> 00:30:02,912 .بیلی کرو 340 00:30:03,012 --> 00:30:04,613 کجایی؟ 341 00:30:04,713 --> 00:30:06,481 .نمی‌خوایم بهت آسیب بزنیم 342 00:30:07,649 --> 00:30:10,886 یه نشونه از اون کلانتر به ما نشون بده .تا ماجرا رو تموم کنیم 343 00:30:11,720 --> 00:30:13,488 .یا مریم مقدس 344 00:30:13,588 --> 00:30:17,159 .گفتم که می‌میرم - .امروز نه - 345 00:30:27,768 --> 00:30:29,603 .تکون نخور 346 00:31:37,772 --> 00:31:39,674 ،به همین مسیر ادامه بده 347 00:31:39,782 --> 00:31:42,485 .این سرنوشت توئه، بیلی کرو 348 00:31:43,370 --> 00:31:45,272 چکمه‌های خالی 349 00:31:45,380 --> 00:31:48,050 .که روی زین اسب یه کلانتر بسته شدن 350 00:31:53,155 --> 00:31:55,124 .مرسی معاون 351 00:32:17,179 --> 00:32:20,215 ‫اوه، اوه، اوه... 352 00:32:21,216 --> 00:32:23,052 ‫اوه... 353 00:32:25,354 --> 00:32:26,855 !سالی 354 00:32:30,325 --> 00:32:31,760 .میرم خانم بنت رو بیارم 355 00:32:31,860 --> 00:32:33,762 این یکی از برق و باد هم .سریع‌تر میاد 356 00:32:33,862 --> 00:32:35,997 .کمک کن تا آشپزخونه برم 357 00:32:43,973 --> 00:32:46,843 برو واسه اجاق آب بیار .و دستمال هم بیار 358 00:32:46,975 --> 00:32:49,045 .از پسش برمیایم 359 00:33:01,705 --> 00:33:04,742 چطور یاد گرفتی اینطوری شلیک کنی؟ 360 00:33:05,327 --> 00:33:06,928 منظورت واسه یه سیاه‌پوسته؟ 361 00:33:07,028 --> 00:33:08,897 ،نه، آخه 362 00:33:08,997 --> 00:33:11,566 چطوری یاد گرفتی اینطوری شلیک کنی؟ 363 00:33:12,693 --> 00:33:15,529 چطوره یه لطفی بکنی 364 00:33:15,637 --> 00:33:18,973 .و دیگه درباره این موضوع صحبت نکنی 365 00:34:12,727 --> 00:34:15,264 .بیلی کرو. زندانی 366 00:34:15,364 --> 00:34:17,932 .زندانی توئه. دستبندشم خودت بزن 367 00:34:24,306 --> 00:34:28,610 سرت پایین باشه .و دهنتم ببند 368 00:34:28,710 --> 00:34:30,579 ،هی 369 00:34:30,679 --> 00:34:33,948 ،اگه از اینجا بزنم بیرون چطوری کار تو رو انجام بدم؟ 370 00:34:37,085 --> 00:34:40,155 درباره پول داشتی راستشو می‌گفتی؟ 371 00:34:40,271 --> 00:34:41,572 .توی ایگل پس (واقع در تگزاس) 372 00:34:41,655 --> 00:34:44,693 ،یه جفت درخت بلوط هست .ریشه‌هاش در هم تنیده 373 00:34:44,793 --> 00:34:47,229 .پایینش دفن شده 374 00:35:05,780 --> 00:35:07,482 ،آیشام سندرز 375 00:35:07,582 --> 00:35:10,852 پس از یک محاکمه منصفانه ،و دفاع شایسته و درخور 376 00:35:10,952 --> 00:35:13,422 این هیئت منصفه از هموطنانت 377 00:35:13,522 --> 00:35:16,441 شما رو گناهکار یک خطای بزرگ 378 00:35:16,652 --> 00:35:18,860 .و قتل ناجور تشخیص داده 379 00:35:18,928 --> 00:35:22,199 بدین وسیله شما ،محکوم میشی که تا زمان مرگت 380 00:35:22,331 --> 00:35:24,266 .به گردن آویزان بشی 381 00:35:29,139 --> 00:35:31,075 .میسون دیویس 382 00:35:32,106 --> 00:35:35,644 .ماجرای مصیبت و بد بیاریت رو شنیدم 383 00:35:35,743 --> 00:35:39,313 می‌فهمم که گرسنگی و محرومیت 384 00:35:39,414 --> 00:35:41,283 ،آدم رو به کجا می‌بره 385 00:35:41,359 --> 00:35:43,501 ولی با وضع اسفناک بقیه افراد 386 00:35:43,744 --> 00:35:45,254 فرقی نمی‌کنه که 387 00:35:45,354 --> 00:35:49,658 هر روز چه کسایی .روبروی من می‌ایستن 388 00:35:49,766 --> 00:35:52,302 ،در این اتاق 389 00:35:52,394 --> 00:35:53,995 باید به عنوان 390 00:35:54,095 --> 00:35:57,632 .ابزار قانون خدمت کنم 391 00:35:57,732 --> 00:36:00,569 .تو جون یه آدم زنده رو گرفتی 392 00:36:00,669 --> 00:36:02,571 تو روح اون آدم رو 393 00:36:02,671 --> 00:36:05,774 بدون آمادگی پیش خالقش فرستادی 394 00:36:05,866 --> 00:36:08,134 ،و خانواده‌ش رو در عذاب و درد قرار دادی 395 00:36:08,212 --> 00:36:10,881 که باعث شدی اون خانواده نه شوهر داشته باشه 396 00:36:11,012 --> 00:36:13,348 .و نه پدر 397 00:36:14,316 --> 00:36:16,951 ،به جرم قتل 398 00:36:17,035 --> 00:36:20,273 .دادگاه تو رو گناهکار تشخیص میده 399 00:36:21,890 --> 00:36:25,158 بدین وسیله شما ،محکوم میشی که تا زمان مرگت 400 00:36:25,427 --> 00:36:27,796 .به گردن آویزان بشی 401 00:36:43,111 --> 00:36:46,481 .خیلی‌خب معاون. بفرمایید داخل 402 00:36:59,272 --> 00:37:01,241 .بشین لطفاً 403 00:37:04,333 --> 00:37:06,935 یکم اون بیرون وقت سپری کردی؟ 404 00:37:08,453 --> 00:37:10,988 ...خب، قربان 405 00:37:11,063 --> 00:37:12,998 ،مانتگومری، کلانتریار 406 00:37:13,107 --> 00:37:15,910 .قهرمانانه در حال انجام وظیفه کشته شد 407 00:37:17,746 --> 00:37:20,882 .برای آزادی زندانیم، کمین کردن 408 00:37:24,619 --> 00:37:26,855 ...درباره بیلی کرو 409 00:37:28,122 --> 00:37:31,626 ،نیت بدی نداره .فقط سردرگمه 410 00:37:32,434 --> 00:37:36,505 .سردرگمی دفاعیه حساب نمیشه 411 00:37:36,598 --> 00:37:38,299 ،نه، قربان 412 00:37:38,400 --> 00:37:39,934 ولی بهم گفت 413 00:37:40,034 --> 00:37:42,837 که پول آلمانی‌ها رو .کجا دفن کردن 414 00:37:42,937 --> 00:37:45,173 .در نظر می‌گیرم 415 00:38:41,930 --> 00:38:43,898 روبراهی؟ 416 00:38:46,535 --> 00:38:48,069 تو روبراهی؟ 417 00:38:50,539 --> 00:38:52,306 .الان آره 418 00:38:54,893 --> 00:39:02,173 :مـتـرجـمـیـن .:: عرفان طبرسی و زرتشت ::. .:: Zartosht & Erfan Tabarsi ::. 419 00:39:07,197 --> 00:39:12,197 دانلود اپلیکیشن موبایل مونت مووی appmt.MontMovie.net مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 420 00:39:13,197 --> 00:39:19,197 «امپایر بست تی وی کهکشانی از فیلم و سریال» .:::EmpireBestTV.Com:::. «در تلگرام و اینستاگرام و توئـیـتـر» @EmpireBestTV 421 00:39:57,736 --> 00:39:59,468 [ ...آنچه خواهید دید ] 422 00:39:59,493 --> 00:40:00,826 .آقای ساندان پیر 423 00:40:00,942 --> 00:40:04,145 .اون یه برده‌گیر بود 424 00:40:05,371 --> 00:40:06,719 بعضیا میگن 425 00:40:06,744 --> 00:40:09,417 .حتی الانم توی تاریکی پرسه می‌زنه 426 00:40:09,518 --> 00:40:11,385 .برده‌های جوون پیدا می‌کنه 427 00:40:12,360 --> 00:40:14,896 ،وقتی آقای ساندان پیر رو می‌بینی 428 00:40:14,981 --> 00:40:16,783 .هیچ‌وقت طلوع آفتاب رو نمی‌بینی 429 00:40:16,891 --> 00:40:18,660 .اینجا حق هیچ قانونی رو نداری 430 00:40:18,760 --> 00:40:20,595 .اینجا جهنمه 431 00:40:20,687 --> 00:40:22,656 ،مگر اینکه خدا غیر از این رو بگه 432 00:40:22,764 --> 00:40:25,466 .من تنها قانون اینجا هستم