1 00:00:11,920 --> 00:00:16,090 PEA RIDGE, ARKANSAS MARZO DE 1862 2 00:00:38,070 --> 00:00:39,660 ¡Alto! 3 00:01:47,350 --> 00:01:49,400 ¡Valientes hombres del regimiento 11! 4 00:01:49,900 --> 00:01:51,980 ¡No se dispersen, maldita sea! 5 00:01:55,690 --> 00:01:58,070 ¡No es de ellos responder! 6 00:01:58,490 --> 00:02:00,660 ¡No hay que razonar! 7 00:02:01,280 --> 00:02:04,370 ¡Lo suyo es hacer y morir! 8 00:02:07,160 --> 00:02:08,120 Me seguirás. 9 00:02:09,120 --> 00:02:10,460 Y dispararás. 10 00:02:13,040 --> 00:02:14,550 ¡A la carga! 11 00:02:34,480 --> 00:02:35,730 ¡Sí! 12 00:05:22,610 --> 00:05:24,940 HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 13 00:05:37,120 --> 00:05:40,580 ELKHORN TAVERN, ARKANSAS 14 00:06:11,280 --> 00:06:12,910 Mataste al bando equivocado. 15 00:06:13,990 --> 00:06:16,790 Prefiero que me disparen en la cara que por la espalda. 16 00:06:24,250 --> 00:06:28,920 Tomamos 200 prisioneros y una batería de cañones de campaña. 17 00:06:31,300 --> 00:06:35,510 Mientras que la división de McCulloch sufrió 325 bajas 18 00:06:36,180 --> 00:06:39,520 con 788 bajas en paradero desconocido, 19 00:06:40,560 --> 00:06:41,940 que se cree que murieron, 20 00:06:42,480 --> 00:06:44,900 desertores o fugitivos. 21 00:06:45,650 --> 00:06:49,030 Otro desafío en esta sangrienta campaña que debemos superar, 22 00:06:49,650 --> 00:06:52,110 pero nada que no podamos y nada que no hagamos, 23 00:06:52,490 --> 00:06:54,660 porque Dios favorece a la Confederación. 24 00:06:55,830 --> 00:06:57,500 Levantamos la sesión, caballeros. 25 00:06:57,700 --> 00:07:00,410 Nunca se ha ganado una guerra con el estómago vacío. 26 00:07:01,460 --> 00:07:03,830 Antes de cenar, señor, si no le importa, 27 00:07:05,090 --> 00:07:07,840 infórmenos de cuándo llegará el tren de suministros. 28 00:07:08,130 --> 00:07:09,260 ¿No ha llegado? 29 00:07:10,800 --> 00:07:12,840 No me consta, general. 30 00:07:13,720 --> 00:07:17,140 A pesar de los buenos consejos de muchos hombres honorables aquí, 31 00:07:18,350 --> 00:07:21,190 usted tomó la decisión de abandonar nuestras carretas. 32 00:07:21,390 --> 00:07:24,730 Para aprovechar nuestra rápida huida y el objetivo de la sorpresa. 33 00:07:24,980 --> 00:07:26,480 Marchamos rápido... 34 00:07:27,190 --> 00:07:31,820 solo para encontrarnos flanqueados, superados, y ahora, desabastecidos. 35 00:07:32,030 --> 00:07:34,490 Mayor, eso puede ser un desafortunado descuido. 36 00:07:34,690 --> 00:07:35,990 Mi descuido, en efecto. 37 00:07:36,450 --> 00:07:38,240 Sí, general, el suyo. 38 00:07:39,830 --> 00:07:41,040 ¿Ya terminó? 39 00:07:42,960 --> 00:07:45,590 Escuché que le gusta la poesía. ¿Es eso cierto? 40 00:07:45,790 --> 00:07:47,710 A un poeta típicamente le gusta, mayor. 41 00:07:50,460 --> 00:07:51,470 Gracias. 42 00:07:56,140 --> 00:07:57,220 Te he visto. 43 00:08:00,180 --> 00:08:01,600 ¿Cómo te llamas, soldado? 44 00:08:02,350 --> 00:08:03,690 Ningún soldado, señor. 45 00:08:04,810 --> 00:08:05,850 Solo Bass. 46 00:08:06,230 --> 00:08:08,360 Bueno, entonces eres un lobo, Bass. 47 00:08:10,280 --> 00:08:11,740 Somos una raza aparte. 48 00:08:12,740 --> 00:08:14,030 Conocemos a los nuestros. 49 00:08:17,240 --> 00:08:20,910 "...o las encantadoras plumas del pájaro que nunca se posa, 50 00:08:22,250 --> 00:08:23,620 yo, menos etéreo... 51 00:08:24,710 --> 00:08:26,420 celebro una cola". 52 00:08:27,380 --> 00:08:29,000 Como yo, caballeros. 53 00:08:29,340 --> 00:08:33,090 Considérese destituido, mayor. 54 00:08:39,930 --> 00:08:40,970 Bass. 55 00:08:55,450 --> 00:08:57,950 Es una maldita confederación de idiotas, Bass. 56 00:08:59,370 --> 00:09:00,780 No es discutible, ¿verdad? 57 00:09:01,790 --> 00:09:02,700 No, señor. 58 00:09:03,330 --> 00:09:04,660 No, claro que no. 59 00:09:06,330 --> 00:09:09,250 Levanta mi tienda. Recoge mis cosas. 60 00:09:09,920 --> 00:09:11,130 Engancha los caballos. 61 00:10:07,640 --> 00:10:10,020 ¿Adónde crees que te diriges, señor Nocturno? 62 00:10:13,690 --> 00:10:16,570 A darles a los caballos un poco de esa hierba de allá. 63 00:10:16,820 --> 00:10:19,030 Puede que mi rifle te haya servido bien, 64 00:10:19,950 --> 00:10:22,070 pero no te creas que ahora eres un amo. 65 00:10:26,040 --> 00:10:29,330 Muchacho, creo que no me agrada esa mirada tuya. 66 00:10:29,920 --> 00:10:31,300 Respóndeme sin rodeos. 67 00:10:31,500 --> 00:10:34,090 ¿Me confundes con algún tipo de desertor cobarde? 68 00:10:34,290 --> 00:10:35,130 No, señor. 69 00:10:35,920 --> 00:10:38,380 Usted es el amo Reeves, hasta la médula. 70 00:10:38,800 --> 00:10:41,180 Recibí una dispensa de Van Dorn. 71 00:10:42,260 --> 00:10:44,050 Maldito Dorn suena mejor. 72 00:10:45,010 --> 00:10:46,680 Lo llama un indulto de salud. 73 00:10:47,270 --> 00:10:50,980 Perdone que le diga, señor, pero no luchó como un enfermo. 74 00:10:52,060 --> 00:10:55,070 Bueno, sospecho que estabas harto de mi compañía, Bass. 75 00:10:55,980 --> 00:10:58,110 Un sentimiento mutuo, tenlo por seguro. 76 00:10:58,360 --> 00:11:01,740 No entiendo cómo el general no lo encontró dulce como la miel. 77 00:11:01,940 --> 00:11:04,250 Lo dejé un poco lastimado, ¿no? 78 00:11:04,450 --> 00:11:05,780 Profundamente, diría yo. 79 00:11:12,370 --> 00:11:13,460 Ve por tu hierba. 80 00:11:14,170 --> 00:11:15,090 Sí, señor. 81 00:11:35,900 --> 00:11:38,900 No creas que vas a dormir mientras yo estoy aquí despierto. 82 00:11:39,400 --> 00:11:40,320 No, señor. 83 00:11:41,990 --> 00:11:43,990 Solo admiro la creación de Dios. 84 00:11:44,450 --> 00:11:47,410 ¿Has pensado que Dios podría ser nuestra propia creación? 85 00:11:48,490 --> 00:11:49,410 No, señor. 86 00:11:50,620 --> 00:11:51,790 ¿No es eso profundo? 87 00:11:54,250 --> 00:11:57,420 Si supieras leer, seguramente te deleitarías con Longfellow. 88 00:11:58,880 --> 00:12:00,670 Quién sabe, podrías tener razón. 89 00:12:02,010 --> 00:12:03,550 Podría haber vida después. 90 00:12:04,550 --> 00:12:06,720 Algún gran paraíso en lo alto. 91 00:12:07,300 --> 00:12:09,180 Todavía me gustaría aprender, amo, 92 00:12:10,060 --> 00:12:11,640 para poder estudiar la Biblia. 93 00:12:12,270 --> 00:12:15,600 No pensarás que los negros van a la parte buena del cielo, ¿o sí? 94 00:12:16,860 --> 00:12:17,900 ¿Señor? 95 00:12:21,650 --> 00:12:24,530 ¿Ves esa gran separación ahí arriba? 96 00:12:26,240 --> 00:12:28,990 Estás mirando todas esas bonitas luces parpadeantes, 97 00:12:30,700 --> 00:12:32,200 pero si vas a algún sitio... 98 00:12:33,410 --> 00:12:34,870 vas a donde no hay nada. 99 00:12:35,960 --> 00:12:37,880 Solo una nada oscura. 100 00:12:38,630 --> 00:12:40,420 Esa parte que ni siquiera miras. 101 00:12:41,460 --> 00:12:43,880 Solo los blancos van al gran baile, muchacho. 102 00:12:44,550 --> 00:12:46,510 Si es que alguien va a algún lado. 103 00:12:52,100 --> 00:12:55,690 CONDADO GRAYSON, TEXAS 104 00:12:59,400 --> 00:13:01,530 Este lugar está bien conservado. 105 00:13:11,660 --> 00:13:12,620 Espera aquí. 106 00:13:13,290 --> 00:13:14,290 Sí, señor. 107 00:13:25,220 --> 00:13:26,130 ¿Rachel? 108 00:13:29,720 --> 00:13:30,720 ¿Rachel? 109 00:13:38,230 --> 00:13:39,480 Aquí no hay nadie. 110 00:13:40,900 --> 00:13:41,980 ¿No, señor? 111 00:13:51,700 --> 00:13:53,450 Cuando termines, ven a buscarme. 112 00:13:54,540 --> 00:13:55,540 Sí, señor. 113 00:14:02,000 --> 00:14:04,170 Sin guirnaldas. Sin trompetas. 114 00:14:05,710 --> 00:14:07,220 Solo nosotros esta noche. 115 00:14:09,720 --> 00:14:11,340 Qué triste regreso a casa. 116 00:15:00,770 --> 00:15:01,690 ¿Jennie? 117 00:15:12,700 --> 00:15:13,780 ¿Eres tú? 118 00:15:16,080 --> 00:15:17,160 Así es. 119 00:15:45,440 --> 00:15:46,610 ¿Terminó la guerra? 120 00:15:48,820 --> 00:15:50,280 Para mí sí. 121 00:16:54,300 --> 00:16:55,300 ¡Bass! 122 00:16:55,930 --> 00:16:57,340 Maldito seas. 123 00:17:00,100 --> 00:17:01,180 ¡Bass! 124 00:17:03,560 --> 00:17:05,440 Ese hombre no puede dejarte. 125 00:17:07,600 --> 00:17:10,060 ¿Quieres que le diga que soy tuyo esta noche? 126 00:17:13,610 --> 00:17:15,110 Eres mío para siempre. 127 00:17:41,220 --> 00:17:42,220 ¿Amo? 128 00:17:47,690 --> 00:17:49,600 ¿Amo Reeves? ¿Está ahí? 129 00:18:02,580 --> 00:18:03,790 Amo, ¿está ahí? 130 00:18:04,370 --> 00:18:05,500 Me encontraste. 131 00:18:07,500 --> 00:18:08,830 ¿Quiere que entre? 132 00:18:09,540 --> 00:18:11,170 Dije: "Me encontraste". 133 00:18:22,100 --> 00:18:24,640 ¿Sabes lo que he estado rumiando todo este tiempo 134 00:18:24,840 --> 00:18:26,560 que estuviste con los caballos... 135 00:18:26,760 --> 00:18:29,310 o que hacías lo que fuera que te llevó tanto tiempo? 136 00:18:31,230 --> 00:18:32,480 Estaba pensando... 137 00:18:33,730 --> 00:18:34,820 "Mira. 138 00:18:36,780 --> 00:18:39,070 Ese negro huirá... 139 00:18:40,320 --> 00:18:43,910 antes de que le dé la oportunidad de irse impune". 140 00:18:47,250 --> 00:18:48,410 ¿Amo? 141 00:18:52,000 --> 00:18:55,250 Toda la maldita familia está visitando a los padres de Rachel. 142 00:18:55,920 --> 00:18:58,090 ¿No es algo desafortunado? 143 00:19:00,090 --> 00:19:02,590 Podríamos cabalgar hasta allí... 144 00:19:04,550 --> 00:19:05,850 y alborotarlos a todos. 145 00:19:07,930 --> 00:19:10,270 O podríamos compartir una comida aquí, 146 00:19:11,520 --> 00:19:12,940 jugar una ronda de cartas. 147 00:19:15,480 --> 00:19:16,690 Sí, señor. 148 00:19:16,940 --> 00:19:17,900 ¿Eso es todo? 149 00:19:18,230 --> 00:19:20,110 ¿Es todo lo que tienes que decirme? 150 00:19:20,450 --> 00:19:21,610 Gracias, amo. 151 00:19:23,820 --> 00:19:26,660 Actúas como si no creyeras que soy un hombre de palabra. 152 00:19:27,080 --> 00:19:28,080 No. 153 00:19:28,330 --> 00:19:29,200 Lo escucho. 154 00:19:29,830 --> 00:19:31,170 Estoy escuchando, señor. 155 00:19:31,370 --> 00:19:33,420 Confundido, pero escucho. 156 00:19:33,620 --> 00:19:35,510 ¿Cómo te estoy confundiendo, muchacho? 157 00:19:35,710 --> 00:19:38,220 No, señor, no digo que usted me esté confundiendo. 158 00:19:38,420 --> 00:19:40,220 Estoy diciendo que estoy confundido 159 00:19:40,420 --> 00:19:42,300 sobre cómo puedo salir de aquí impune. 160 00:19:42,880 --> 00:19:44,220 Esta es mi oferta. 161 00:19:44,840 --> 00:19:46,350 Solo tienes una oportunidad. 162 00:19:46,550 --> 00:19:49,390 Fugaz y final. Así es la guerra, y esto es la guerra. 163 00:19:51,640 --> 00:19:53,730 Después de tu heroísmo en la batalla... 164 00:19:55,020 --> 00:19:56,400 esto es lo que haré. 165 00:19:58,820 --> 00:20:00,490 Te liberaré esta noche. 166 00:20:02,700 --> 00:20:06,280 Escribiré una carta de manumisión que podrás llevar siempre contigo. 167 00:20:08,200 --> 00:20:09,580 Esa es mi promesa. 168 00:20:10,910 --> 00:20:12,410 Eso suena bastante amable. 169 00:20:19,840 --> 00:20:21,420 Pero debes vencer a tu amo. 170 00:20:52,620 --> 00:20:53,580 Date prisa. 171 00:20:54,580 --> 00:20:55,580 Sí, señor. 172 00:21:07,260 --> 00:21:09,970 Estás contando, chico. Puedo ver tus labios moverse. 173 00:21:11,260 --> 00:21:13,230 Lo siento, señor. Tengo que hacerlo. 174 00:21:13,430 --> 00:21:14,390 Dios mío. 175 00:21:17,520 --> 00:21:19,360 - Te estoy esperando. - Sí, señor. 176 00:21:19,560 --> 00:21:20,440 Ya voy. 177 00:21:29,740 --> 00:21:30,740 ¿Ya estás listo? 178 00:21:31,330 --> 00:21:32,370 Listo, amo. 179 00:21:35,830 --> 00:21:37,080 Casi perfecto, ¿no? 180 00:21:53,260 --> 00:21:54,930 Mi mano tampoco está mal. 181 00:22:02,150 --> 00:22:03,320 Tú primero. 182 00:22:10,280 --> 00:22:11,280 Sí, señor. 183 00:22:43,310 --> 00:22:45,360 Tu Dios ha sido bueno conmigo. 184 00:22:48,320 --> 00:22:50,660 Veamos qué mano te ha dado a ti. 185 00:23:09,380 --> 00:23:10,970 Eso no puede ser, muchacho. 186 00:23:12,260 --> 00:23:14,180 ¿Te das cuenta de lo que tienes? 187 00:23:14,970 --> 00:23:16,640 ¿Una escalera? 188 00:23:19,600 --> 00:23:21,140 Debo felicitarte. 189 00:23:26,480 --> 00:23:28,070 Eso vence a muchas manos: 190 00:23:28,530 --> 00:23:31,990 un par, dos pares, un trío, una corrida. 191 00:23:32,860 --> 00:23:34,530 Pero no le gana a un full. 192 00:23:36,530 --> 00:23:37,870 Y no le gana... 193 00:23:39,700 --> 00:23:41,040 a cuatro iguales. 194 00:23:49,630 --> 00:23:50,800 Eso estuvo cerca. 195 00:23:52,050 --> 00:23:55,140 No juegas al póquer como te enseñé a disparar a los yanquis, 196 00:23:55,340 --> 00:23:56,720 pero fue una buena partida. 197 00:23:58,060 --> 00:23:59,310 Amo, yo tenía una reina. 198 00:24:01,980 --> 00:24:03,480 Esa reina de corazones. 199 00:24:04,060 --> 00:24:05,440 ¿Crees que hiciste qué? 200 00:24:05,640 --> 00:24:08,450 Jugué una reina de corazones. La tenía. 201 00:24:08,650 --> 00:24:10,990 Solo hay una reina de corazones en la baraja. 202 00:24:11,190 --> 00:24:15,450 Yo la tenía, tú la viste, ¿entiendes? 203 00:24:17,660 --> 00:24:19,580 No debes saber cómo es una reina. 204 00:24:23,460 --> 00:24:25,000 Hizo trampa. 205 00:24:25,200 --> 00:24:29,260 Siervos, obedezcan en todo a sus amos según la carne, 206 00:24:29,460 --> 00:24:32,510 no con el servicio de los ojos, lo cual agrada a los hombres, 207 00:24:32,710 --> 00:24:35,180 sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios. 208 00:24:35,430 --> 00:24:39,100 Una balanza falsa es abominación al Señor, 209 00:24:40,180 --> 00:24:42,270 - pero un peso justo... - ¡Calla, muchacho! 210 00:24:42,470 --> 00:24:44,310 - ¡...es Su deleite! - ¡Calla tu lengua! 211 00:24:50,190 --> 00:24:52,280 ¡Hizo trampa! 212 00:24:55,450 --> 00:24:56,700 ¡Hizo trampa! 213 00:25:02,620 --> 00:25:03,960 ¡Hizo trampa! 214 00:25:25,350 --> 00:25:26,940 ¿Bass? ¿Qué hiciste? 215 00:25:31,730 --> 00:25:33,780 ¿Bass? ¿Qué...? 216 00:25:34,280 --> 00:25:35,360 ¿Estás herido? 217 00:25:35,740 --> 00:25:36,820 Lo arruiné... 218 00:25:37,660 --> 00:25:38,780 para todos nosotros. 219 00:25:41,700 --> 00:25:42,660 Señor. 220 00:25:43,450 --> 00:25:44,790 Bass, mírame. 221 00:25:45,040 --> 00:25:45,910 Mira. 222 00:25:46,660 --> 00:25:48,170 Vas a huir ahora. 223 00:25:48,830 --> 00:25:52,040 Vas a tomar un caballo, y vas a irte lejos de aquí, 224 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 lejos de todo esto. 225 00:25:53,590 --> 00:25:55,840 - No. - Sí, lo harás. 226 00:25:57,010 --> 00:25:59,260 No voy a ver cómo te cuelgan. 227 00:26:00,050 --> 00:26:01,010 No lo haré. 228 00:26:01,720 --> 00:26:02,850 Así que vas a huir. 229 00:26:03,720 --> 00:26:05,430 Huirás y nunca mirarás atrás. 230 00:26:06,850 --> 00:26:07,770 Prométemelo. 231 00:26:09,190 --> 00:26:11,860 ¡Soy tu mujer! ¡Haz lo que te digo! Prométemelo. 232 00:26:17,320 --> 00:26:18,450 Te lo prometo. 233 00:26:31,080 --> 00:26:32,130 Te amo. 234 00:26:33,290 --> 00:26:35,670 - Lo siento. - Nunca... 235 00:26:36,010 --> 00:26:37,130 mires atrás. 236 00:27:31,060 --> 00:27:32,070 Caballeros. 237 00:27:32,270 --> 00:27:33,820 Bájate de ese maldito caballo. 238 00:27:34,020 --> 00:27:34,980 Sí, señor. 239 00:27:40,990 --> 00:27:41,990 ¿Quién es tu amo? 240 00:27:44,620 --> 00:27:45,740 George Reeves. 241 00:27:46,740 --> 00:27:49,290 Mayor del regimiento 11 de caballería de Texas. 242 00:27:50,200 --> 00:27:52,960 Vaya, vaya. Es importante, ¿no? 243 00:27:53,460 --> 00:27:54,380 Sí, señor. 244 00:27:54,790 --> 00:27:57,130 ¿Tan importante como para soltar a sus negros? 245 00:27:58,170 --> 00:27:59,130 No, señor. 246 00:28:00,300 --> 00:28:02,170 Iba a buscar a su señora. 247 00:28:03,470 --> 00:28:05,390 Está con unos parientes en Sherman. 248 00:29:01,860 --> 00:29:02,900 Vamos, chica. 249 00:29:06,860 --> 00:29:07,870 Muy bien. 250 00:29:10,700 --> 00:29:11,700 Bien. 251 00:29:20,420 --> 00:29:22,130 Sigues siendo una buena chica. 252 00:29:23,630 --> 00:29:25,260 Sigues siendo una buena chica. 253 00:30:01,750 --> 00:30:05,630 NACIÓN CHOCTAW MARZO DE 1862 254 00:34:16,630 --> 00:34:17,840 ¿Seminole? 255 00:34:19,840 --> 00:34:21,010 Fugitivo. 256 00:34:47,040 --> 00:34:47,910 Agua. 257 00:34:52,880 --> 00:34:53,880 Agua. 258 00:35:03,050 --> 00:35:03,970 Agua. 259 00:35:41,260 --> 00:35:45,760 NACIÓN SEMINOLE ABRIL DE 1862 260 00:36:21,090 --> 00:36:21,970 Gracias. 261 00:36:23,470 --> 00:36:24,470 Necesitas descansar. 262 00:36:30,600 --> 00:36:31,480 ¿Dónde estoy? 263 00:36:31,810 --> 00:36:33,480 Muy lejos de cualquier sitio. 264 00:36:37,650 --> 00:36:38,610 Soy Sara. 265 00:36:40,820 --> 00:36:42,160 Él es Pistol. 266 00:36:42,360 --> 00:36:43,820 Nos incomodas a ambos. 267 00:36:47,030 --> 00:36:48,280 Pero estás en casa. 268 00:36:50,450 --> 00:36:51,330 Por ahora. 269 00:36:56,330 --> 00:36:57,380 Gracias, Sara. 270 00:37:07,840 --> 00:37:08,850 ¿Todo esto es tuyo? 271 00:37:10,850 --> 00:37:12,180 De mi esposo y mío. 272 00:37:13,140 --> 00:37:14,310 ¿Dónde está él? 273 00:37:18,150 --> 00:37:19,860 Limpia la mesa. 274 00:37:30,280 --> 00:37:31,540 ¿Cruzaste el río Rojo? 275 00:37:34,450 --> 00:37:35,620 ¿Escapas de la guerra? 276 00:37:36,160 --> 00:37:37,500 Y del látigo. 277 00:37:38,040 --> 00:37:39,630 Curtis no sabe nada de eso. 278 00:37:41,170 --> 00:37:42,170 Ni yo. 279 00:37:43,300 --> 00:37:44,670 Nunca sentí ese dolor. 280 00:37:47,430 --> 00:37:49,220 Pero la guerra, sí la conozco. 281 00:37:51,010 --> 00:37:52,680 Luché en Florida para ser libre. 282 00:37:54,560 --> 00:37:56,390 Los seminoles nunca nos rendimos. 283 00:37:57,230 --> 00:37:59,060 Nunca hicimos un tratado inútil. 284 00:38:00,520 --> 00:38:01,900 Ahora mi gente vive aquí. 285 00:38:03,110 --> 00:38:04,230 Aún libres. 286 00:38:07,950 --> 00:38:09,950 Mi esposo nos construyó esta casa... 287 00:38:13,200 --> 00:38:15,460 luego murió en la guerra del hombre blanco, 288 00:38:15,660 --> 00:38:18,080 para que Curtis nunca tuviera que usar cadenas. 289 00:38:24,500 --> 00:38:26,380 Dejé a la mujer que amo. 290 00:38:33,930 --> 00:38:37,060 ¿Puedes blandir un martillo, herrar un caballo? 291 00:38:38,060 --> 00:38:39,520 No me asusta el trabajo. 292 00:38:43,070 --> 00:38:44,070 Quédate aquí. 293 00:38:45,440 --> 00:38:46,940 Ayúdanos a Curtis y a mí. 294 00:38:48,280 --> 00:38:49,530 Tú también serás libre. 295 00:39:09,510 --> 00:39:14,100 NACIÓN SEMINOLE JULIO DE 1863 296 00:39:16,100 --> 00:39:17,180 No te muevas. 297 00:39:18,310 --> 00:39:19,600 Pon tu mano... 298 00:39:20,600 --> 00:39:22,560 en ese agujero. 299 00:39:24,900 --> 00:39:26,150 ¿Ahí? 300 00:39:28,440 --> 00:39:29,740 Tan profundo como puedas. 301 00:39:29,990 --> 00:39:32,660 Espera a que uno te muerda el dedo. 302 00:39:33,660 --> 00:39:36,830 ¿Quieres que meta la mano en ese agujero donde no puedo ver? 303 00:39:42,620 --> 00:39:43,830 No tengas miedo. 304 00:39:58,850 --> 00:40:01,390 No necesito hablar creek para saber que te burlas. 305 00:40:03,060 --> 00:40:06,070 Creo que tú también sabes exactamente lo que te digo. 306 00:40:06,270 --> 00:40:07,150 Otra vez. 307 00:40:59,410 --> 00:41:03,250 PUESTO COMERCIAL DE TURKEY CREEK NACIÓN SEMINOLE - MAYO DE 1865 308 00:41:42,200 --> 00:41:43,410 Hombres blancos. 309 00:41:45,120 --> 00:41:46,410 No pasa nada. 310 00:42:06,640 --> 00:42:09,060 ¿Alguno de ustedes habla algo de inglés? 311 00:42:10,940 --> 00:42:12,030 ¿Cuánto? 312 00:42:12,230 --> 00:42:13,650 ¿De ese cerdo? 313 00:42:13,980 --> 00:42:15,280 Cinco. 314 00:42:15,570 --> 00:42:18,530 John dice que últimamente ha habido demanda de mercancías, 315 00:42:18,730 --> 00:42:20,160 mucha gente yendo y viniendo. 316 00:42:21,620 --> 00:42:23,290 Pero lo hará por siete dólares. 317 00:42:23,830 --> 00:42:26,580 Ustedes dos son más astutos que un tarro de bazofia. 318 00:42:28,830 --> 00:42:31,500 Ten 25 centavos para que cargues mientras almorzamos. 319 00:42:33,420 --> 00:42:36,510 Que sean 25 centavos para mí, y 25 centavos para el chico. 320 00:43:19,220 --> 00:43:20,220 Rómulo... 321 00:43:21,510 --> 00:43:22,640 y Remo. 322 00:43:23,220 --> 00:43:24,800 Ambos criados por lobos. 323 00:43:26,720 --> 00:43:27,850 Mayor Pierce. 324 00:43:28,390 --> 00:43:29,810 No me digas mayor ahora. 325 00:43:30,560 --> 00:43:32,020 Solo Esau. 326 00:43:34,730 --> 00:43:35,770 ¿Es tu hijo? 327 00:43:36,980 --> 00:43:38,360 Ve al puesto. 328 00:43:38,610 --> 00:43:39,650 No muerdo. 329 00:43:39,940 --> 00:43:40,950 Vamos. 330 00:43:45,160 --> 00:43:47,870 Prefieres ser papá a poner a los papás en la tumba. 331 00:43:48,450 --> 00:43:49,830 El chico no es mío. 332 00:43:50,030 --> 00:43:50,910 Aunque podría ser. 333 00:43:51,370 --> 00:43:53,290 Uno puede tomar lo que sea ahora. 334 00:43:53,710 --> 00:43:55,630 La cuna de otro, la novia de otro. 335 00:43:57,090 --> 00:43:58,960 Volviste a lo salvaje, Bass. 336 00:43:59,800 --> 00:44:01,550 La libertad te va bien. 337 00:44:01,840 --> 00:44:03,890 Creo que le va bien a cualquiera. 338 00:44:04,090 --> 00:44:05,220 Sorprendentemente, no. 339 00:44:05,550 --> 00:44:07,980 Uno pensaría que un hombre en libertad caminaría 340 00:44:08,180 --> 00:44:09,720 por su propia voluntad, pero... 341 00:44:10,230 --> 00:44:13,850 la mayoría prefiere la correa del amo a la libertad y la justicia. 342 00:44:15,400 --> 00:44:18,490 Si no tuviera estos hierros, estaría feliz de obligarlos, 343 00:44:18,690 --> 00:44:20,110 con Lincoln o sin él. 344 00:44:21,950 --> 00:44:23,110 ¿Ganó la Unión? 345 00:44:23,360 --> 00:44:25,870 Maldita sea. Veo que no hay noticias aquí. 346 00:44:27,200 --> 00:44:29,740 ¿Este lugar donde te arrastras tiene nombre? 347 00:44:31,040 --> 00:44:32,080 Turkey Creek. 348 00:44:34,460 --> 00:44:35,750 Vaya, vaya. 349 00:44:40,130 --> 00:44:41,970 Será mejor que te des prisa, Bass. 350 00:44:42,340 --> 00:44:44,430 Recoge tu cachorro y emprende el vuelo. 351 00:44:45,050 --> 00:44:47,260 El infierno viene con sus propias alas. 352 00:44:51,930 --> 00:44:52,810 ¡Curtis! 353 00:44:58,690 --> 00:44:59,650 Ahora. 354 00:45:12,120 --> 00:45:14,080 ¡Una pistola! ¡No te muevas! 355 00:45:48,910 --> 00:45:49,950 ¡Alto! 356 00:45:54,200 --> 00:45:55,830 Tu cachorro tiene colmillos. 357 00:45:57,000 --> 00:45:58,250 Suelta el arma. 358 00:46:00,080 --> 00:46:02,500 El mundo nos quiere a los dos respirando, chico. 359 00:46:04,260 --> 00:46:05,220 ¡Curtis! 360 00:46:05,550 --> 00:46:06,630 No. 361 00:46:06,970 --> 00:46:08,640 Escucha a tu papá. 362 00:46:10,180 --> 00:46:11,140 ¡Curtis! 363 00:46:15,230 --> 00:46:16,230 ¡No! 364 00:46:19,230 --> 00:46:20,190 Vamos. 365 00:46:27,030 --> 00:46:28,400 Curtis. Curtis. 366 00:46:38,330 --> 00:46:39,540 ¡No! 367 00:47:26,750 --> 00:47:27,920 Murió con valentía. 368 00:47:30,380 --> 00:47:31,970 Vivió con valentía. 369 00:47:37,640 --> 00:47:38,890 Mi pérdida... 370 00:47:39,810 --> 00:47:41,310 no puede ser la tuya. 371 00:47:44,940 --> 00:47:46,360 Si te llevas a Pistol... 372 00:47:47,820 --> 00:47:49,690 tú también vivirás con valentía. 373 00:47:56,450 --> 00:47:58,290 Tu corazón aún late. 374 00:48:15,180 --> 00:48:16,470 Odio hacer esto... 375 00:48:18,310 --> 00:48:20,140 pero la Srta. Sara insistió. 376 00:48:22,350 --> 00:48:25,860 Hice una promesa hace mucho tiempo que estoy a punto de romper. 377 00:48:30,820 --> 00:48:32,650 Pórtate bien conmigo, Pistol... 378 00:48:34,610 --> 00:48:36,280 y yo me portaré bien contigo. 379 00:48:37,780 --> 00:48:39,370 Es todo lo que podemos hacer. 380 00:49:06,150 --> 00:49:10,320 CONDADO GRAYSON, TEXAS JULIO DE 1865 381 00:50:47,460 --> 00:50:49,170 Hay un bonito gris afuera. 382 00:50:49,870 --> 00:50:51,670 Difícil no verlo desde la casa. 383 00:50:52,880 --> 00:50:53,960 Señora Rachel. 384 00:50:55,760 --> 00:50:56,920 Dije que volverías. 385 00:50:58,380 --> 00:51:01,680 George no lo creería, pero yo lo sabía. Lo supe todo el tiempo. 386 00:51:02,680 --> 00:51:04,970 - Bienvenido a casa. - No quiero problemas. 387 00:51:05,260 --> 00:51:06,970 No temas, Bass. 388 00:51:07,390 --> 00:51:08,980 George no está por aquí. 389 00:51:09,440 --> 00:51:12,810 E incluso si estuviera, ya le has sacado el rencor a golpes. 390 00:51:14,020 --> 00:51:18,570 No. Mi esposo tiene su mente puesta en la política. 391 00:51:19,650 --> 00:51:21,700 Se cree un legislador. 392 00:51:22,700 --> 00:51:26,370 Como si eso le permitiera reclamar las cosas que nos quitaron. 393 00:51:29,040 --> 00:51:30,000 ¿Las cosas... 394 00:51:31,670 --> 00:51:32,830 o las personas? 395 00:51:34,210 --> 00:51:37,000 Nos aferramos con fiereza a lo que amamos, ¿no es así? 396 00:51:42,890 --> 00:51:44,220 ¿Adónde fue Jennie? 397 00:51:49,140 --> 00:51:52,480 FUERTE SMITH - ARKANSAS 398 00:52:43,280 --> 00:52:44,280 Mamá. 399 00:52:44,610 --> 00:52:45,620 Sally, cariño. 400 00:52:46,780 --> 00:52:48,530 Vas a ser mi muerte. 401 00:53:53,350 --> 00:53:54,810 Espero que te trate bien. 402 00:53:57,650 --> 00:53:58,560 ¿Qué? 403 00:54:00,400 --> 00:54:01,650 Tu nuevo hombre. 404 00:54:02,780 --> 00:54:04,150 Espero que te trate bien. 405 00:54:07,530 --> 00:54:08,660 Me trata bien. 406 00:54:11,080 --> 00:54:14,160 Aunque tenía la mala costumbre de levantarse y desaparecer. 407 00:54:15,080 --> 00:54:16,960 Demasiado callado a veces. 408 00:54:18,210 --> 00:54:19,670 Terco como una mula. 409 00:54:21,250 --> 00:54:23,500 Pero también le encanta la terquedad. 410 00:54:27,470 --> 00:54:28,680 ¿Tiene nombre? 411 00:54:30,850 --> 00:54:31,890 Bass. 412 00:54:33,470 --> 00:54:34,850 Bass Reeves. 413 00:54:42,230 --> 00:54:43,570 Saluda... 414 00:54:44,730 --> 00:54:46,070 a tu hija. 415 00:54:50,240 --> 00:54:51,240 Hola. 416 00:55:49,420 --> 00:55:51,880 Traducción y subtítulos por Macias Group 417 00:56:04,980 --> 00:56:07,230 A CONTINUACIÓN... 418 00:56:08,570 --> 00:56:11,610 ¿Cuántas bocas tienes que alimentar sin cosecha? 419 00:56:12,400 --> 00:56:13,610 ¿Cuál es su oferta? 420 00:56:14,530 --> 00:56:16,410 {\i1}Bienvenido{\i0} {\i1}al territorio de nadie.{\i0} 421 00:56:16,700 --> 00:56:18,290 {\i1}Aquí no hay leyes...{\i0} 422 00:56:18,490 --> 00:56:19,700 {\i1}solo forajidos.{\i0} 423 00:56:19,950 --> 00:56:21,040 ¿Listo? 424 00:56:23,000 --> 00:56:23,920 Justicia. 425 00:56:24,120 --> 00:56:25,630 Es un trabajo peligroso. 426 00:56:26,130 --> 00:56:28,960 Es difícil para un hombre superar el miedo y el odio. 427 00:56:29,710 --> 00:56:32,470 ¿Crees que podrás soportar el peso de la placa? 428 00:56:32,880 --> 00:56:33,880 ¿Qué hizo?