1 00:00:11,915 --> 00:00:16,002 {\an8}PEA RIDGE, ARKANSAS MARÇO DE 1862 2 00:00:38,233 --> 00:00:39,609 Parados! 3 00:01:47,469 --> 00:01:49,471 Bravos homens da 11a. Cavalaria! 4 00:01:50,096 --> 00:01:52,307 Se reúnam, caralho! 5 00:01:55,852 --> 00:01:58,480 Eles não merecem respostas! 6 00:01:58,647 --> 00:02:00,857 Eles não merecem argumentos! 7 00:02:01,358 --> 00:02:04,653 Eles merecem apenas morrer! 8 00:02:07,447 --> 00:02:08,823 Você vai me seguir. 9 00:02:08,949 --> 00:02:10,283 E você vai atirar. 10 00:02:13,245 --> 00:02:14,537 Avante! 11 00:05:22,350 --> 00:05:24,769 HOMENS DA LEI: BASS REEVES 12 00:06:11,149 --> 00:06:13,151 Você acabou matando do lado errado. 13 00:06:14,194 --> 00:06:16,863 Prefiro levar um tiro na cara do que nas costas. 14 00:06:24,078 --> 00:06:26,748 Nós capturamos 200 prisioneiros 15 00:06:27,165 --> 00:06:28,708 e uma bateria de canhões. 16 00:06:31,127 --> 00:06:35,798 Enquanto a divisão de McCulloch sofreu 325 baixas 17 00:06:36,049 --> 00:06:39,552 e mais 788 desaparecidos, 18 00:06:40,470 --> 00:06:41,804 considerados mortos, 19 00:06:42,472 --> 00:06:44,974 desertores ou em fuga. 20 00:06:45,642 --> 00:06:49,103 É outro desafio nessa campanha sangrenta que devemos superar, 21 00:06:49,521 --> 00:06:52,106 mas nada que não possamos ou não conseguiremos, 22 00:06:52,273 --> 00:06:54,275 pois Deus favorece a Confederação. 23 00:06:54,359 --> 00:06:55,735 Sim! 24 00:06:55,818 --> 00:06:57,487 Vamos descansar, senhores. 25 00:06:57,570 --> 00:07:00,406 Nenhuma guerra jamais foi vencida de barriga vazia. 26 00:07:01,366 --> 00:07:04,035 Antes do jantar, senhor, se não se importar, 27 00:07:04,953 --> 00:07:07,789 nos informe quando chegará o trem de suprimentos. 28 00:07:07,956 --> 00:07:09,165 Ainda não chegou? 29 00:07:10,708 --> 00:07:12,710 Não estou ciente disso, general. 30 00:07:13,670 --> 00:07:17,131 Apesar dos bons conselhos de muitos homens honrados aqui, 31 00:07:18,174 --> 00:07:21,052 você decidiu deixar as nossas carroças para trás 32 00:07:21,302 --> 00:07:24,305 para permitir uma viagem rápida e o elemento surpresa. 33 00:07:24,806 --> 00:07:26,599 Nós marchamos rápido... 34 00:07:26,975 --> 00:07:30,228 Apenas para terminarmos flanqueados, em desvantagem tática, 35 00:07:30,311 --> 00:07:31,938 e agora, sem suprimentos. 36 00:07:32,021 --> 00:07:34,607 Major, isso pode ter sido um descuido infeliz. 37 00:07:34,691 --> 00:07:36,192 Meu descuido, de fato. 38 00:07:36,442 --> 00:07:38,278 Sim, general, foi seu mesmo. 39 00:07:39,737 --> 00:07:41,072 Você já terminou? 40 00:07:43,074 --> 00:07:45,535 Eu soube que você gosta de poesia. É verdade? 41 00:07:45,618 --> 00:07:47,579 Um poeta normalmente gosta, major. 42 00:07:49,247 --> 00:07:50,707 Você já leu Moby Dick? 43 00:07:50,790 --> 00:07:51,833 Obrigado. 44 00:07:51,916 --> 00:07:53,710 Você precisa descansar, major. 45 00:07:55,920 --> 00:07:57,046 Eu vi você. 46 00:08:00,133 --> 00:08:01,843 Qual é o seu nome, soldado? 47 00:08:02,135 --> 00:08:03,803 Não sou soldado, senhor. 48 00:08:04,679 --> 00:08:05,888 Apenas Bass. 49 00:08:06,222 --> 00:08:08,349 Então você é um lobo, Bass. 50 00:08:10,018 --> 00:08:11,686 Somos uma raça à parte. 51 00:08:12,729 --> 00:08:14,188 Reconhecemos nossos iguais. 52 00:08:17,108 --> 00:08:21,029 "E a linda plumagem dos pássaros que nunca pousam. 53 00:08:22,196 --> 00:08:26,117 Menos celeste, eu celebro uma cauda". 54 00:08:27,327 --> 00:08:29,037 Assim como eu, cavalheiros. 55 00:08:29,245 --> 00:08:33,291 Considere-se dispensado, major. 56 00:08:40,089 --> 00:08:41,215 Bass! 57 00:08:55,271 --> 00:08:58,191 Essa é uma maldita Confederação de idiotas, Bass. 58 00:08:59,108 --> 00:09:01,110 Isso não é questionável, correto? 59 00:09:01,611 --> 00:09:02,945 Não, senhor. 60 00:09:03,237 --> 00:09:04,781 Não senhor, de fato. 61 00:09:06,115 --> 00:09:07,659 Desfaça a minha tenda. 62 00:09:07,992 --> 00:09:09,744 Prepare meu equipamento. 63 00:09:09,827 --> 00:09:11,162 Sele os cavalos. 64 00:10:08,094 --> 00:10:10,096 Aonde pensa que vai, Sr. Noturno? 65 00:10:13,850 --> 00:10:16,811 Vou pegar um pouco daquela grama para os cavalos. 66 00:10:16,894 --> 00:10:19,021 O meu rifle pode ter lhe servido bem, 67 00:10:19,814 --> 00:10:22,233 mas não pense que agora você é um mestre. 68 00:10:25,945 --> 00:10:29,323 Rapaz, eu não gostei muito da forma como você me olhou. 69 00:10:29,782 --> 00:10:31,451 Me responda honestamente. 70 00:10:31,534 --> 00:10:34,162 Está me confundindo com um desertor covarde? 71 00:10:34,245 --> 00:10:35,288 Não, senhor. 72 00:10:35,955 --> 00:10:38,291 O senhor é o Mestre Reeves, com certeza. 73 00:10:38,833 --> 00:10:41,210 Eu recebi dispensa de Van Dorn. 74 00:10:42,170 --> 00:10:44,005 Aquele maldito incompetente. 75 00:10:45,006 --> 00:10:46,966 Ele chamou isso de licença médica. 76 00:10:47,175 --> 00:10:49,093 Me perdoe por dizer isso, mas... 77 00:10:49,177 --> 00:10:51,763 O senhor não me parecia doente durante a luta. 78 00:10:51,888 --> 00:10:55,308 Eu suspeito que ele estava cansado da minha companhia, Bass. 79 00:10:55,892 --> 00:10:58,186 Um sentimento mútuo, com certeza. 80 00:10:58,311 --> 00:11:01,856 Não entendo como o general não te achava doce como o mel. 81 00:11:01,898 --> 00:11:04,317 Eu o deixei um pouco irritado, não foi? 82 00:11:04,400 --> 00:11:05,735 Muito, eu diria. 83 00:11:12,366 --> 00:11:13,743 Vá pegar a grama. 84 00:11:14,035 --> 00:11:15,161 Sim, senhor. 85 00:11:36,015 --> 00:11:38,893 Não pense que irá dormir enquanto eu fico acordado. 86 00:11:39,519 --> 00:11:40,645 Não, senhor. 87 00:11:42,063 --> 00:11:44,273 Estou apenas admirando a criação de Deus. 88 00:11:44,607 --> 00:11:47,443 Você já pensou que Deus pode ser uma criação nossa? 89 00:11:48,569 --> 00:11:49,695 Não, senhor. 90 00:11:50,530 --> 00:11:51,989 Isso não é incrível? 91 00:11:54,575 --> 00:11:57,453 Se você pudesse ler, se deliciaria com Longfellow. 92 00:11:58,955 --> 00:12:01,249 Quem sabe? Vocês dois podem estar certos. 93 00:12:02,041 --> 00:12:03,793 Pode haver vida após a morte. 94 00:12:04,669 --> 00:12:07,255 Algum grande paraíso acima de nós. 95 00:12:07,338 --> 00:12:09,465 Eu ainda gostaria de aprender, mestre. 96 00:12:10,258 --> 00:12:12,009 Para poder estudar a Bíblia. 97 00:12:12,468 --> 00:12:15,721 Não acha que os negros vão para a parte boa do céu, não é? 98 00:12:17,014 --> 00:12:18,099 Senhor? 99 00:12:21,686 --> 00:12:24,689 Vê aquela grande separação lá em cima? 100 00:12:26,315 --> 00:12:29,193 Está olhando para todas as lindas luzes cintilantes, 101 00:12:30,653 --> 00:12:32,905 mas se você for para algum lugar, 102 00:12:33,364 --> 00:12:35,116 será para onde não há nada. 103 00:12:35,867 --> 00:12:37,702 Será uma região vazia e escura. 104 00:12:38,578 --> 00:12:40,705 Aquela parte que você nem enxerga. 105 00:12:41,455 --> 00:12:44,166 Apenas os brancos vão para o grande baile, rapaz. 106 00:12:44,667 --> 00:12:46,836 Se é que alguém vai para algum lugar. 107 00:12:51,841 --> 00:12:55,720 CONDADO DE GRAYSON, TEXAS 108 00:12:59,432 --> 00:13:01,851 Esta conservação é incomum. 109 00:13:11,611 --> 00:13:12,862 Espere aqui. 110 00:13:13,362 --> 00:13:14,530 Sim, senhor. 111 00:13:25,207 --> 00:13:26,292 Rachel? 112 00:13:29,337 --> 00:13:30,463 Rachel? 113 00:13:38,262 --> 00:13:39,680 Não tem ninguém aqui. 114 00:13:40,932 --> 00:13:42,141 Não, senhor? 115 00:13:51,525 --> 00:13:53,778 Quando você terminar, venha me encontrar. 116 00:13:54,654 --> 00:13:55,947 Sim, senhor. 117 00:14:02,119 --> 00:14:04,455 Sem guirlandas. Sem trombetas. 118 00:14:06,082 --> 00:14:07,625 Apenas nós esta noite. 119 00:14:09,710 --> 00:14:11,629 Um retorno bem melancólico. 120 00:15:00,803 --> 00:15:01,971 Jennie? 121 00:15:12,648 --> 00:15:13,816 É você? 122 00:15:16,152 --> 00:15:17,361 Sou eu. 123 00:15:45,431 --> 00:15:46,640 A guerra acabou? 124 00:15:48,934 --> 00:15:50,311 Acabou para mim. 125 00:16:54,031 --> 00:16:55,282 Bass! 126 00:16:55,782 --> 00:16:57,284 Maldito seja! 127 00:16:59,828 --> 00:17:00,871 Bass! 128 00:17:03,457 --> 00:17:05,542 Esse homem não consegue te largar. 129 00:17:07,586 --> 00:17:10,172 Quer que eu diga a ele que sou seu esta noite? 130 00:17:13,467 --> 00:17:15,093 Você é meu para sempre. 131 00:17:40,869 --> 00:17:41,995 Mestre? 132 00:17:47,459 --> 00:17:48,627 Mestre Reeves? 133 00:17:48,794 --> 00:17:49,961 Está aí? 134 00:18:02,224 --> 00:18:03,934 Mestre, está aí dentro? 135 00:18:04,017 --> 00:18:05,435 Você me encontrou. 136 00:18:07,229 --> 00:18:09,022 O senhor quer que eu entre? 137 00:18:09,231 --> 00:18:11,149 Eu disse, "você me encontrou". 138 00:18:21,910 --> 00:18:24,621 Sabe o que eu tenho pensado durante o tempo 139 00:18:24,704 --> 00:18:26,623 em que você cuidava dos cavalos? 140 00:18:26,706 --> 00:18:29,835 Ou fazendo qualquer outra coisa que te fez demorar tanto. 141 00:18:31,128 --> 00:18:32,671 Eu estava pensando, 142 00:18:33,547 --> 00:18:34,714 "cuidado". 143 00:18:36,633 --> 00:18:39,094 "Aquele negro vai fugir... 144 00:18:40,011 --> 00:18:43,932 antes que eu lhe dê uma chance de sair impune". 145 00:18:46,852 --> 00:18:48,061 Mestre? 146 00:18:51,815 --> 00:18:55,026 A minha família inteira está visitando os pais da Rachel. 147 00:18:55,819 --> 00:18:57,863 Isso não é um grande azar? 148 00:18:59,781 --> 00:19:03,076 Nós podemos cavalgar até lá e despertar todos eles, 149 00:19:04,327 --> 00:19:05,787 fazer uma festinha. 150 00:19:07,747 --> 00:19:10,625 Ou podemos compartilhar uma refeição tranquila aqui, 151 00:19:11,251 --> 00:19:12,794 jogar uma rodada de cartas. 152 00:19:15,172 --> 00:19:16,298 Sim, senhor. 153 00:19:16,673 --> 00:19:19,509 É só isso? É tudo que tem a me dizer? 154 00:19:20,260 --> 00:19:21,761 Obrigado, mestre. 155 00:19:23,513 --> 00:19:26,516 Você age como se não acreditasse que tenho palavra. 156 00:19:26,808 --> 00:19:29,060 Não. Eu estou ouvindo. 157 00:19:29,644 --> 00:19:33,273 Estou te escutando, senhor. Estou confuso, mas ouvindo. 158 00:19:33,356 --> 00:19:35,484 Como estou te confundindo, rapaz? 159 00:19:35,609 --> 00:19:37,944 Não estou dizendo que está me confundindo. 160 00:19:38,028 --> 00:19:40,071 Disse que eu fiquei confuso sozinho, 161 00:19:40,155 --> 00:19:42,157 sobre como posso sair daqui impune. 162 00:19:42,699 --> 00:19:44,159 Eis a minha oferta: 163 00:19:44,868 --> 00:19:47,162 você só tem uma chance, fugaz e definitiva. 164 00:19:47,245 --> 00:19:49,456 A guerra é desse jeito. E isso é guerra. 165 00:19:51,291 --> 00:19:53,460 Depois do seu heroísmo em batalha, 166 00:19:54,920 --> 00:19:56,296 isso é o que eu farei: 167 00:19:58,507 --> 00:20:00,217 eu vou te libertar esta noite. 168 00:20:02,511 --> 00:20:06,223 Vou escrever uma carta de alforria para levar consigo sempre. 169 00:20:07,974 --> 00:20:09,559 Essa é a minha promessa. 170 00:20:10,644 --> 00:20:12,145 É um gesto muito gentil. 171 00:20:19,611 --> 00:20:21,613 Mas você deve derrotar o seu mestre. 172 00:20:52,769 --> 00:20:53,853 Se apresse. 173 00:20:54,563 --> 00:20:55,647 Sim, senhor. 174 00:21:06,950 --> 00:21:10,036 Está contando, rapaz. Estou vendo seus lábios se mexerem. 175 00:21:11,079 --> 00:21:12,872 Desculpe, senhor. Eu preciso. 176 00:21:12,956 --> 00:21:14,082 Jesus. 177 00:21:17,127 --> 00:21:20,380 - Não posso dar carta até você acabar. - Sim. Estou tentando. 178 00:21:29,347 --> 00:21:30,640 Está pronto agora? 179 00:21:31,016 --> 00:21:32,058 Pronto, mestre. 180 00:21:35,645 --> 00:21:37,147 Quase perfeito, não é? 181 00:21:52,996 --> 00:21:54,914 A minha mão também não é ruim. 182 00:22:01,838 --> 00:22:03,131 Você olha primeiro. 183 00:22:10,055 --> 00:22:11,139 Sim, senhor. 184 00:22:35,830 --> 00:22:36,956 É... 185 00:22:43,171 --> 00:22:45,298 O seu Deus tem sido bom para mim. 186 00:22:48,093 --> 00:22:50,637 Vejamos quanta sorte ele lhe concedeu. 187 00:23:09,114 --> 00:23:10,782 Não pode ser, rapaz. 188 00:23:12,033 --> 00:23:13,993 Você percebeu o que você tem? 189 00:23:14,786 --> 00:23:16,121 É um flush. 190 00:23:19,374 --> 00:23:21,042 Eu devo parabenizá-lo. 191 00:23:26,297 --> 00:23:27,924 Isso vence muitas mãos. 192 00:23:28,299 --> 00:23:31,886 Um par, dois pares, uma trinca, uma sequência. 193 00:23:32,595 --> 00:23:34,431 Mas não vence um full house. 194 00:23:36,307 --> 00:23:37,600 E não ganha... 195 00:23:39,519 --> 00:23:40,854 De uma quadra. 196 00:23:49,154 --> 00:23:50,697 Essa foi por pouco. 197 00:23:51,906 --> 00:23:55,076 Você não joga pôquer como te ensinei a atirar nos Yankees, 198 00:23:55,160 --> 00:23:56,953 mas foi um bom jogo. 199 00:23:57,829 --> 00:23:59,581 Mestre, eu tinha uma dama. 200 00:24:01,750 --> 00:24:03,460 Aquela dama de copas ali. 201 00:24:03,752 --> 00:24:05,378 Você acha que tinha o quê? 202 00:24:05,462 --> 00:24:08,173 Eu joguei uma dama de copas. Era minha. 203 00:24:08,256 --> 00:24:10,383 Só há uma dama de copas neste baralho. 204 00:24:11,050 --> 00:24:13,470 Era minha, você viu. 205 00:24:14,053 --> 00:24:15,221 Entendeu? 206 00:24:17,307 --> 00:24:19,350 Você não deve saber como é uma dama. 207 00:24:23,313 --> 00:24:24,647 O senhor me roubou. 208 00:24:24,939 --> 00:24:29,360 "Servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, 209 00:24:29,444 --> 00:24:32,197 não só na aparência para agradar aos homens, 210 00:24:32,280 --> 00:24:34,991 mas em simplicidade de coração, temendo a Deus". 211 00:24:35,074 --> 00:24:38,870 "A balança enganosa é abominação para o Senhor, 212 00:24:39,913 --> 00:24:42,373 - mas o peso justo... - Guarde a língua, rapaz! 213 00:24:42,457 --> 00:24:44,876 - ...é o deleite dele!" - Guarde a língua! 214 00:24:50,006 --> 00:24:52,425 - O senhor me roubou! - Pare, agora! 215 00:24:55,220 --> 00:24:56,596 O senhor me roubou! 216 00:25:02,310 --> 00:25:03,853 O senhor me roubou! 217 00:25:31,464 --> 00:25:32,465 Bass? 218 00:25:34,092 --> 00:25:35,260 Você está ferido? 219 00:25:35,552 --> 00:25:36,928 Eu estraguei tudo. 220 00:25:37,512 --> 00:25:38,596 Para todos nós. 221 00:25:41,349 --> 00:25:42,517 Meu Deus! 222 00:25:43,268 --> 00:25:44,811 Bass, olhe para mim. 223 00:25:44,894 --> 00:25:46,104 Olhe. 224 00:25:46,437 --> 00:25:48,022 Você vai fugir agora. 225 00:25:48,523 --> 00:25:52,277 Vai pegar um cavalo e vai fugir para longe daqui, 226 00:25:52,360 --> 00:25:54,112 - para longe de tudo. - Não vou. 227 00:25:54,195 --> 00:25:55,905 Sim, vai sim. 228 00:25:56,865 --> 00:25:59,200 Eu não verei você ser amarrado e morto. 229 00:25:59,868 --> 00:26:00,994 Não verei. 230 00:26:01,452 --> 00:26:03,037 Então, você vai fugir. 231 00:26:03,413 --> 00:26:05,665 Você vai fugir e não vai olhar para trás. 232 00:26:06,499 --> 00:26:07,542 Me prometa. 233 00:26:09,002 --> 00:26:11,713 Eu sou sua mulher. Faça o que eu digo. Me prometa. 234 00:26:17,093 --> 00:26:18,303 Eu prometo. 235 00:26:30,773 --> 00:26:31,941 Eu te amo. 236 00:26:33,109 --> 00:26:37,113 - Me desculpe. - Nunca olhe para trás. 237 00:27:30,833 --> 00:27:31,918 Cavalheiros. 238 00:27:32,043 --> 00:27:33,544 Desça do maldito cavalo. 239 00:27:33,628 --> 00:27:34,754 Sim, senhor. 240 00:27:40,635 --> 00:27:42,053 Quem é o seu mestre? 241 00:27:44,347 --> 00:27:45,473 George Reeves. 242 00:27:46,641 --> 00:27:49,060 Major da 11a. Cavalaria do Texas. 243 00:27:50,019 --> 00:27:52,730 Bom, veja só. Ele é importante, não é? 244 00:27:53,231 --> 00:27:54,273 Sim, senhor. 245 00:27:54,565 --> 00:27:57,276 Tão importante que deixou os negros dele soltos? 246 00:27:57,986 --> 00:27:59,112 Não, senhor. 247 00:27:59,988 --> 00:28:01,990 Eu estava indo buscar a patroa dele. 248 00:28:03,116 --> 00:28:04,993 Ela está com parentes em Sherman. 249 00:29:01,799 --> 00:29:03,217 Calma. 250 00:29:04,635 --> 00:29:06,512 Está tudo bem. 251 00:29:19,942 --> 00:29:21,694 Você ainda é uma boa menina. 252 00:29:23,362 --> 00:29:25,031 Você ainda é uma boa menina. 253 00:30:01,740 --> 00:30:05,785 {\an8}TERRITÓRIO INDÍGENA MARÇO DE 1862 254 00:34:16,703 --> 00:34:17,787 Seminole? 255 00:34:19,831 --> 00:34:20,999 Fugitivo. 256 00:34:52,906 --> 00:34:53,948 Água. 257 00:34:55,658 --> 00:34:56,784 Água? 258 00:35:02,999 --> 00:35:04,959 - Água. - Água! 259 00:35:30,860 --> 00:35:32,403 Água. 260 00:35:41,018 --> 00:35:45,356 {\an8}NAÇÃO SEMINOLE ABRIL DE 1862 261 00:36:21,058 --> 00:36:22,101 Obrigado. 262 00:36:23,394 --> 00:36:25,020 Você precisa descansar. 263 00:36:30,359 --> 00:36:31,527 Onde eu estou? 264 00:36:31,902 --> 00:36:33,737 Bem longe de qualquer lugar. 265 00:36:37,574 --> 00:36:38,742 Eu sou a Sara. 266 00:36:40,869 --> 00:36:42,204 Esse aqui é o Pistol. 267 00:36:42,287 --> 00:36:44,123 Você está nos incomodando. 268 00:36:47,000 --> 00:36:48,168 Mas está em casa. 269 00:36:50,421 --> 00:36:51,505 Por enquanto. 270 00:36:56,343 --> 00:36:57,553 Obrigado, Sara. 271 00:37:07,771 --> 00:37:08,981 Isso tudo é seu? 272 00:37:10,899 --> 00:37:12,276 Meu e do meu marido. 273 00:37:13,152 --> 00:37:14,194 Onde ele está? 274 00:37:18,031 --> 00:37:19,783 Limpe a mesa. 275 00:37:30,169 --> 00:37:32,045 Você atravessou o "Rio Vermelho"? 276 00:37:34,465 --> 00:37:35,632 Fugiu da guerra? 277 00:37:36,216 --> 00:37:37,384 E do chicote. 278 00:37:38,010 --> 00:37:39,803 O Curtis não sabe de nada disso. 279 00:37:41,263 --> 00:37:42,347 Nem eu. 280 00:37:43,265 --> 00:37:44,892 Nunca senti a chicotada. 281 00:37:47,352 --> 00:37:49,146 Mas a guerra eu conheço. 282 00:37:51,064 --> 00:37:53,108 Lutei na Flórida para ficar livre. 283 00:37:54,568 --> 00:37:56,570 Nós, Seminoles, nunca nos rendemos. 284 00:37:57,321 --> 00:37:59,198 Nunca fizemos um acordo desses. 285 00:38:00,449 --> 00:38:02,242 Agora o meu povo vive aqui. 286 00:38:03,327 --> 00:38:04,495 Ainda livre. 287 00:38:07,956 --> 00:38:10,250 Meu marido construiu esta casa para nós. 288 00:38:13,420 --> 00:38:15,589 Depois morreu na guerra do homem branco, 289 00:38:15,672 --> 00:38:18,050 para o Curtis nunca ter que usar correntes. 290 00:38:24,473 --> 00:38:26,475 Eu deixei a mulher que amo. 291 00:38:33,982 --> 00:38:35,484 Você sabe usar um martelo, 292 00:38:36,068 --> 00:38:37,444 colocar ferradura? 293 00:38:37,986 --> 00:38:39,780 Eu não tenho medo de trabalho. 294 00:38:43,075 --> 00:38:44,201 Então fique aqui. 295 00:38:45,452 --> 00:38:47,079 Ajude a mim e o Curtis. 296 00:38:48,247 --> 00:38:49,957 Você também será livre. 297 00:39:09,351 --> 00:39:13,730 {\an8}NAÇÃO SEMINOLE JULHO DE 1863 298 00:39:16,024 --> 00:39:17,150 Fique parado. 299 00:39:18,026 --> 00:39:19,528 Coloque a sua mão 300 00:39:20,571 --> 00:39:22,447 naquele buraco. 301 00:39:24,867 --> 00:39:25,951 Aqui? 302 00:39:28,370 --> 00:39:29,955 O mais fundo que puder. 303 00:39:30,038 --> 00:39:32,541 Espere até algum morder o seu dedo. 304 00:39:33,792 --> 00:39:36,336 Quer que eu ponha a mão no buraco que não vejo nada? 305 00:39:42,467 --> 00:39:43,760 Não tenha medo. 306 00:39:58,609 --> 00:40:01,904 Não preciso falar sua língua para saber que está brincando. 307 00:40:03,280 --> 00:40:06,033 Também acho que você sabe o que eu estou dizendo. 308 00:40:06,116 --> 00:40:07,326 De novo. 309 00:40:59,392 --> 00:41:03,646 {\an8}POSTO COMERCIAL DE TURKEY CREEK MAIO DE 1865 310 00:41:42,268 --> 00:41:43,769 Homens brancos. 311 00:41:45,187 --> 00:41:46,439 Está tudo bem. 312 00:42:06,792 --> 00:42:09,462 Algum de vocês fala a merda da nossa língua? 313 00:42:11,047 --> 00:42:12,256 Quanto? 314 00:42:12,381 --> 00:42:13,841 Por aquele porco? 315 00:42:14,050 --> 00:42:15,593 Cinco. 316 00:42:15,718 --> 00:42:18,721 John disse que está com poucas mercadorias ultimamente, 317 00:42:18,804 --> 00:42:20,598 muita gente indo e vindo. 318 00:42:21,641 --> 00:42:23,726 Mas ele pode fazer por sete dólares. 319 00:42:24,101 --> 00:42:26,395 Vocês são mais espertos do que tudo. 320 00:42:29,023 --> 00:42:31,984 Darei uma moeda para carregar enquanto almoçamos. 321 00:42:33,486 --> 00:42:36,822 Uma moeda para mim, outra para o garoto. 322 00:43:19,657 --> 00:43:20,783 Rômulo 323 00:43:21,701 --> 00:43:22,868 e Remo. 324 00:43:23,327 --> 00:43:25,121 Ambos foram criados por lobos. 325 00:43:26,706 --> 00:43:27,873 Major Pierce? 326 00:43:28,499 --> 00:43:29,834 Nada de major agora. 327 00:43:30,835 --> 00:43:31,961 Apenas Esaú. 328 00:43:34,880 --> 00:43:36,090 Esse menino é seu? 329 00:43:37,049 --> 00:43:38,634 Vá para dentro do posto. 330 00:43:38,759 --> 00:43:39,885 Eu não mordo. 331 00:43:40,094 --> 00:43:41,095 Vai! 332 00:43:45,141 --> 00:43:48,144 Você prefere ser pai do que colocar pais na sepultura. 333 00:43:48,728 --> 00:43:49,979 O menino não é meu. 334 00:43:50,062 --> 00:43:51,147 Mas poderia ser. 335 00:43:51,564 --> 00:43:53,482 Está tudo disponível agora. 336 00:43:53,649 --> 00:43:56,235 A cama de outro homem, a mulher de outro homem. 337 00:43:57,153 --> 00:43:59,113 Você voltou para a natureza, Bass. 338 00:43:59,947 --> 00:44:01,657 A liberdade cai bem em você. 339 00:44:01,907 --> 00:44:03,993 Creio que caia bem em qualquer um. 340 00:44:04,076 --> 00:44:05,745 Surpreendentemente não. 341 00:44:05,828 --> 00:44:09,373 Pensamos que um homem livre caminhe por conta própria, mas... 342 00:44:10,291 --> 00:44:13,002 A maioria prefere o conforto da coleira do mestre 343 00:44:13,085 --> 00:44:14,253 à liberdade e justiça. 344 00:44:15,379 --> 00:44:18,716 Se não estivesse acorrentado, eu adoraria mostrar a eles. 345 00:44:18,799 --> 00:44:20,342 Com ou sem Lincoln. 346 00:44:22,094 --> 00:44:23,179 A União venceu? 347 00:44:23,387 --> 00:44:26,015 Puta merda! Não chega notícias aqui. 348 00:44:27,266 --> 00:44:29,935 Esse buraco onde você se esconde tem nome? 349 00:44:31,187 --> 00:44:32,313 Turkey Creek. 350 00:44:34,607 --> 00:44:35,858 Bom, tanto faz. 351 00:44:40,154 --> 00:44:41,947 É melhor se apressar, Bass. 352 00:44:42,364 --> 00:44:44,325 Pegue o seu filhote e vá embora. 353 00:44:45,284 --> 00:44:47,453 O inferno está vindo com tudo para cá. 354 00:44:52,291 --> 00:44:53,292 Curtis! 355 00:44:58,839 --> 00:44:59,882 Agora! 356 00:45:48,681 --> 00:45:49,890 Parado! 357 00:45:54,186 --> 00:45:55,771 Seu filhote tem presas. 358 00:45:57,106 --> 00:45:58,190 Largue a arma. 359 00:46:00,234 --> 00:46:02,570 O mundo quer nós dois respirando, garoto. 360 00:46:04,405 --> 00:46:06,407 Curtis, não! 361 00:46:06,949 --> 00:46:08,909 Trate de escutar o seu pai agora. 362 00:46:10,244 --> 00:46:11,287 Curtis! 363 00:46:15,374 --> 00:46:16,458 Não. 364 00:46:17,209 --> 00:46:18,210 Não! 365 00:46:25,384 --> 00:46:26,594 Não morra, por favor! 366 00:46:28,721 --> 00:46:30,139 Não morra, por favor! 367 00:46:33,100 --> 00:46:35,561 Não morra, por favor! 368 00:46:38,564 --> 00:46:39,565 Não! 369 00:47:26,779 --> 00:47:28,322 Ele morreu bravamente. 370 00:47:30,491 --> 00:47:32,076 Ele viveu bravamente. 371 00:47:37,873 --> 00:47:39,041 A minha perda... 372 00:47:40,167 --> 00:47:41,418 não pode ser sua. 373 00:47:45,339 --> 00:47:46,632 Leve o Pistol. 374 00:47:48,133 --> 00:47:49,468 Viva também bravamente. 375 00:47:56,558 --> 00:47:58,394 O seu coração ainda bate. 376 00:48:15,202 --> 00:48:16,537 Me dói fazer isso, 377 00:48:18,497 --> 00:48:20,165 mas a dona Sara insistiu. 378 00:48:22,501 --> 00:48:26,296 Eu fiz uma promessa há muito tempo que estou prestes a quebrar. 379 00:48:30,968 --> 00:48:33,095 Seja bom para mim, Pistol, 380 00:48:34,722 --> 00:48:36,140 e eu serei bom para você. 381 00:48:37,975 --> 00:48:39,935 Isso é tudo que nós podemos fazer. 382 00:49:05,878 --> 00:49:10,049 {\an8}CONDADO DE GRAYSON, TEXAS JULHO DE 1865 383 00:50:47,604 --> 00:50:49,398 É um belo cavalo aquele ali. 384 00:50:50,149 --> 00:50:52,192 Difícil não reparar de lá de casa. 385 00:50:53,068 --> 00:50:54,319 Senhora Rachel. 386 00:50:55,904 --> 00:50:57,656 Eu disse que você voltaria. 387 00:50:58,699 --> 00:51:01,326 O George não acreditava, mas eu sempre soube. 388 00:51:02,995 --> 00:51:05,372 - Bem-vindo ao lar. - Eu não quero problemas. 389 00:51:05,497 --> 00:51:07,166 Não tenha medo, Bass. 390 00:51:07,541 --> 00:51:10,711 O George não está por aqui. E mesmo se estivesse, 391 00:51:10,836 --> 00:51:13,088 você tirou todo o rancor de dentro dele. 392 00:51:14,173 --> 00:51:15,340 Não. 393 00:51:15,674 --> 00:51:18,760 Meu marido só está pensando em política. 394 00:51:19,761 --> 00:51:22,139 Está acreditando que é um legislador. 395 00:51:22,848 --> 00:51:25,309 Como se isso permitisse que ele recuperasse 396 00:51:25,392 --> 00:51:26,894 as coisas que perdemos. 397 00:51:29,104 --> 00:51:30,397 As coisas... 398 00:51:31,815 --> 00:51:32,900 ou as pessoas? 399 00:51:34,401 --> 00:51:37,112 Nos apegamos muito ao que amamos, não é mesmo? 400 00:51:42,951 --> 00:51:44,536 Para onde a Jennie foi? 401 00:51:49,041 --> 00:51:52,377 FORTE SMITH - ARKANSAS 402 00:52:43,303 --> 00:52:44,596 Mamãe. 403 00:52:44,805 --> 00:52:46,056 Sally, querida. 404 00:52:46,848 --> 00:52:48,642 Você ainda vai acabar comigo. 405 00:53:53,415 --> 00:53:55,083 Espero que ele te trate bem. 406 00:53:57,711 --> 00:53:58,754 O quê? 407 00:54:00,505 --> 00:54:01,715 O seu novo homem. 408 00:54:02,841 --> 00:54:04,551 Espero que ele te trate bem. 409 00:54:07,596 --> 00:54:08,680 Ele trata. 410 00:54:11,516 --> 00:54:13,852 Mas tinha o péssimo hábito de desaparecer. 411 00:54:15,187 --> 00:54:16,938 Às vezes era quieto demais. 412 00:54:18,398 --> 00:54:19,858 Teimoso como uma mula. 413 00:54:21,193 --> 00:54:23,695 Mas aquele homem também ama uma teimosa. 414 00:54:27,491 --> 00:54:28,658 Ele tem um nome? 415 00:54:30,994 --> 00:54:32,079 Bass. 416 00:54:33,580 --> 00:54:34,831 Bass Reeves. 417 00:54:42,381 --> 00:54:43,715 Diga oi... 418 00:54:44,966 --> 00:54:46,176 para a sua filha. 419 00:54:50,305 --> 00:54:51,431 Oi! 420 00:56:05,061 --> 00:56:07,313 A SEGUIR EM... 421 00:56:08,731 --> 00:56:11,776 Quantas bocas você vai alimentar sem uma colheita? 422 00:56:12,443 --> 00:56:13,652 Qual é a sua oferta? 423 00:56:14,570 --> 00:56:16,447 Bem-vindo ao "fim da estrada". 424 00:56:16,739 --> 00:56:18,407 Por aqui não há nenhuma lei, 425 00:56:18,449 --> 00:56:19,742 apenas foras-da-lei. 426 00:56:19,992 --> 00:56:21,077 Pronto? 427 00:56:23,120 --> 00:56:25,664 Justiça é um trabalho sério. 428 00:56:26,165 --> 00:56:29,001 É difícil para um homem esquecer todo o medo e ódio. 429 00:56:29,752 --> 00:56:32,505 Você acha que aguenta o peso do distintivo? 430 00:56:32,922 --> 00:56:33,756 O que você fez?