1
00:01:09,122 --> 00:01:12,358
Crezi c-am făcut ceva
de l-am supărat pe Divinul?
2
00:01:13,639 --> 00:01:15,708
El doar te învață.
3
00:01:16,742 --> 00:01:19,111
Cum că nu-s fermier?
4
00:01:19,833 --> 00:01:22,915
Sau că-i greu și că-i nevoie de răbdare.
5
00:01:23,502 --> 00:01:26,204
Răbdarea nu ne va aduce bani.
6
00:01:36,982 --> 00:01:39,018
N-am să renunț la asta.
7
00:02:20,651 --> 00:02:24,651
Thanks to robtor, www.addic7ed.com
8
00:02:25,652 --> 00:02:30,652
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro
9
00:02:31,653 --> 00:02:34,559
Lawmen: Bass Reeves - S01E02
„Partea II”
10
00:03:23,402 --> 00:03:24,970
Mai repede.
11
00:03:25,738 --> 00:03:29,441
Întoarce-te. Așa.
12
00:04:04,108 --> 00:04:07,145
Cred că știi cine sunt, nu?
13
00:04:07,245 --> 00:04:10,638
Nu contează, oricum o să-mi spui.
14
00:04:10,662 --> 00:04:13,498
Mă numesc Sherrill Lynn.
15
00:04:14,145 --> 00:04:16,348
Șerif federal.
16
00:04:19,237 --> 00:04:25,009
Acum 15 zile, împreună cu un alt șerif,
Horace Lee,
17
00:04:26,067 --> 00:04:28,880
am mers să dăm o citație
în Națiunea Choctaw.
18
00:04:35,224 --> 00:04:39,696
Am pornit după roșiaticul
numit „Singurul Charlie.”
19
00:04:40,592 --> 00:04:43,762
Acuzat că face trafic cu whiskey.
20
00:04:44,596 --> 00:04:48,266
Singurul Charlie l-a împușcat
pe bătrânul Horry fix în plămân
21
00:04:48,366 --> 00:04:51,870
și-a stat acolo-n pământ vreo oră,
22
00:04:51,970 --> 00:04:54,806
murind... în chinuri.
23
00:04:55,233 --> 00:05:00,078
- Și iau personal lucrurile de genul.
- E o slujbă periculoasă.
24
00:05:01,112 --> 00:05:03,192
Judecătorul Parker e foarte ocupat.
25
00:05:03,393 --> 00:05:05,162
Așa e.
26
00:05:05,650 --> 00:05:08,067
Dar ieri,
27
00:05:09,153 --> 00:05:11,823
am primit de veste legat de-o femeie
28
00:05:11,923 --> 00:05:15,293
cum că-l adăpostește pe Singurul Charlie.
29
00:05:15,393 --> 00:05:16,595
Soția lui.
30
00:05:17,067 --> 00:05:19,831
Mai neînfricată decât mama natură.
31
00:05:20,317 --> 00:05:23,101
Și vrei pe cineva care cunoaște ținutul.
32
00:05:23,608 --> 00:05:25,103
Asta...
33
00:05:25,650 --> 00:05:29,507
plus cineva care știe să tragă
mai bine decât bătrânul Horace.
34
00:05:33,111 --> 00:05:34,613
Ce ai de oferit?
35
00:05:34,713 --> 00:05:37,448
Am vorbit direct cu Parker.
36
00:05:37,548 --> 00:05:40,652
Și-a spus să te angajez
drept ajutor de șerif.
37
00:05:40,752 --> 00:05:43,722
- Ajutor al cui?
- Al meu.
38
00:05:45,301 --> 00:05:49,139
Apreciez, dar sunt fermier.
39
00:05:57,602 --> 00:06:01,005
Câte guri ai de hrănit iar recoltă zero?
40
00:06:11,750 --> 00:06:13,525
Poți păstra cana.
41
00:06:27,591 --> 00:06:29,927
De ce nu?
42
00:06:31,069 --> 00:06:34,192
M-am gândit că am un motiv bun în fața mea,
43
00:06:34,992 --> 00:06:37,150
plus alte patru la etaj.
44
00:06:38,943 --> 00:06:41,178
Poate cinci până mâine.
45
00:06:43,748 --> 00:06:46,985
Când n-aveam nimic, visam totul.
46
00:06:48,953 --> 00:06:52,108
Pământul ăsta, tu...
47
00:06:53,658 --> 00:06:55,692
Asta-i totul pentru mine.
48
00:06:57,796 --> 00:07:00,031
Bass...
49
00:07:00,131 --> 00:07:05,849
Un om a venit până aici și te-a cerut.
Te-a strigat pe nume.
50
00:07:05,983 --> 00:07:09,107
Un om cu o oportunitate, cu o alegere.
51
00:07:09,525 --> 00:07:12,243
Și nu prea avem așa ceva, nu?
52
00:07:12,343 --> 00:07:15,889
Un alb cu o armă
și tot ce vine împreună cu el.
53
00:07:15,914 --> 00:07:19,851
Arma-i doar un instrument.
54
00:07:20,026 --> 00:07:22,361
Contează cine-l manevrează,
și acela ești tu.
55
00:07:22,386 --> 00:07:25,489
Dragă, m-ai văzut împușcând curcani
și porci mistreți.
56
00:07:25,514 --> 00:07:27,525
Și fără să ratezi vreodată.
57
00:07:33,703 --> 00:07:36,139
Mă mulțumesc cu agricultura.
58
00:07:37,635 --> 00:07:39,442
Sunt liber.
59
00:07:41,105 --> 00:07:42,841
Oare?
60
00:08:19,192 --> 00:08:22,480
Ai trei tipuri de sălbatici pe aici.
61
00:08:22,900 --> 00:08:27,418
Cel ce fură cai,
cel ce aprovizioneză cu whiskey
62
00:08:27,858 --> 00:08:31,823
și cel ce te-ar omorî într-o secundă
pentru cele de mai sus.
63
00:08:33,758 --> 00:08:35,942
Bun venit în pustiu.
64
00:08:37,837 --> 00:08:39,873
Încarcă-ți arma.
65
00:08:39,898 --> 00:08:44,650
Aici, nu există legi, doar nelegiuiți.
66
00:09:08,868 --> 00:09:10,604
Frumos.
67
00:09:10,792 --> 00:09:12,071
Poftim?
68
00:09:12,096 --> 00:09:14,565
Pianul, doamnă. E frumos.
69
00:09:15,139 --> 00:09:16,708
Cânți?
70
00:09:16,733 --> 00:09:22,191
Sigur săpunurile, unguentele
sau răcoritoarele sunt bune, dar n-am timp.
71
00:09:23,108 --> 00:09:26,244
Știi dacă-i băiat sau fată?
72
00:09:28,012 --> 00:09:29,981
Știu că vrei ceva de la mine.
73
00:09:30,081 --> 00:09:31,582
Nu.
74
00:09:31,682 --> 00:09:34,052
Vreau ceva pentru tine.
75
00:09:34,525 --> 00:09:37,588
Să profităm de promisiunea reconstruirii.
76
00:09:37,688 --> 00:09:39,590
Paradisul negrilor.
77
00:09:39,690 --> 00:09:42,593
Un stat întreg doar al nostru.
78
00:09:42,693 --> 00:09:47,398
Există un singur paradis
și ăla-i sus în ceruri.
79
00:10:06,851 --> 00:10:11,088
Ochii-n patru, ajutorule.
Suntem în mijlocul acțiunii aici.
80
00:10:12,329 --> 00:10:14,198
Verifică dezordinea aia.
81
00:10:44,588 --> 00:10:46,390
Fugi.
82
00:12:19,783 --> 00:12:22,192
Tată ceresc,
83
00:12:23,221 --> 00:12:27,825
mă rog să primești acest suflet
cu toată dragostea Ta
84
00:12:28,400 --> 00:12:30,861
fiindcă-i pregătit
să intre pe porțile raiului.
85
00:12:33,364 --> 00:12:35,066
Amin.
86
00:12:48,921 --> 00:12:53,451
Crezi într-un Dumnezeu ce-a permis
să stai în lanțuri jumătate din viața ta?
87
00:12:53,831 --> 00:12:56,099
Oamenii au creat lanțurile.
88
00:12:56,854 --> 00:13:00,252
Dumnezeu mi-a dat speranța
să cred într-un viitor fără ele.
89
00:13:01,474 --> 00:13:04,128
- Uite ce i-a adus speranța.
- Rugăciunile nu rănesc.
90
00:13:04,228 --> 00:13:08,566
Da, dar nici nu prea ajută.
91
00:13:09,886 --> 00:13:11,554
Să mergem.
92
00:13:11,692 --> 00:13:16,207
Unde-i un vultur flămând,
curând vor apărea și alții.
93
00:13:46,237 --> 00:13:49,698
„Popor turbat și iute,
94
00:13:50,483 --> 00:13:53,416
care străbate întinderi mari de țări,
95
00:13:54,317 --> 00:13:58,482
ca să pună mâna pe locuințe
care nu sunt ale lui.
96
00:13:59,692 --> 00:14:02,753
El este grozav și înfricoșat:
97
00:14:03,400 --> 00:14:07,858
numai din el însuși
îi ies dreptul și mărirea lui.
98
00:14:09,673 --> 00:14:13,275
Tot poporul acesta
vine numai ca să jefuiască.
99
00:14:15,599 --> 00:14:19,337
Privirile lui lacome caută numai înainte...
100
00:14:20,571 --> 00:14:26,067
și strânge prinși de război ca nisipul.”
Habacuc 1, 6-9.
101
00:14:42,168 --> 00:14:45,696
- Nu ți-e foame?
- Nu mi-e destul de foame.
102
00:14:45,796 --> 00:14:47,831
Mâncarea-i rară pe aici.
103
00:14:47,931 --> 00:14:53,171
Iarna trecută, am jumulit o cioară
și să știi că am simțit gustul
104
00:14:53,196 --> 00:14:55,731
a ceea ce-a mâncat cu o zi înainte.
105
00:14:55,906 --> 00:15:01,179
Îmi dai cinci dolari în plus
și-ți aduc ceva mai bun decât o cioară.
106
00:15:01,279 --> 00:15:06,175
Ai spiritul antreprenorial în tine, Bass.
107
00:15:09,428 --> 00:15:13,098
Vreau să văd ceva
din porcăriile alea mistice
108
00:15:13,123 --> 00:15:15,326
pe care te-au învățat sălbaticii.
109
00:15:16,227 --> 00:15:18,629
Nu văd niciun sălbatic.
110
00:15:19,025 --> 00:15:20,764
Doar oameni.
111
00:15:21,284 --> 00:15:23,442
La fel ca noi noi.
112
00:15:24,310 --> 00:15:28,247
- Sunt cu toții criminali, hoți.
- Nu-i adevărat, Sherrill.
113
00:15:28,272 --> 00:15:30,107
Vrei să știi adevărul?
114
00:15:30,733 --> 00:15:34,583
Cea mai grea luptă, iunie 1864.
115
00:15:34,608 --> 00:15:38,516
Eram pe vasul J.R. Williams în Arkansas.
116
00:15:38,541 --> 00:15:40,509
Un vas mare cu aburi.
117
00:15:40,684 --> 00:15:45,122
Și o turmă de sălbatici, ne-au atacat.
118
00:15:45,223 --> 00:15:47,655
Au avut un cadru întreg,
119
00:15:47,755 --> 00:15:52,263
tunuri ascunse printre copaci,
îndreptate spre râu.
120
00:15:52,775 --> 00:15:54,932
Au lovit timonierul prima dată,
121
00:15:55,032 --> 00:15:59,212
apoi sala boilerului,
după au doborât furnalul, iar apoi
122
00:15:59,237 --> 00:16:02,340
noi ne înecam în sânge și-n râu.
123
00:16:12,475 --> 00:16:15,778
Majoritatea n-am scăpat de pe vas.
124
00:16:16,754 --> 00:16:20,824
Iar cei ce-au scăpat,
n-au ajuns prea departe.
125
00:16:21,400 --> 00:16:22,868
Watie și indienii lui,
126
00:16:22,893 --> 00:16:26,129
ne-au așteptat pe malul mâlos.
127
00:16:27,470 --> 00:16:29,705
Eram aproape mort.
128
00:16:30,943 --> 00:16:36,340
Cu o secundă înainte să-mi văd sfârșitul
și să-mi dau duhul...
129
00:16:38,250 --> 00:16:43,180
durerea mi-a deschis ochii
și m-a readus la viață.
130
00:16:43,281 --> 00:16:46,750
Aveam un genunchi pe gât.
131
00:16:47,050 --> 00:16:49,019
Iar acest indian nenorocit,
132
00:16:49,119 --> 00:16:54,049
a început să-mi taie scalpul
de parcă ar fi o bucată de blană.
133
00:17:04,768 --> 00:17:08,438
E greu pentru un om
să lase-n urmă frica și ura.
134
00:17:08,463 --> 00:17:12,434
Fir-ar, Bass, nici măcar nu încerc.
135
00:17:15,578 --> 00:17:19,249
Negru, alb sau roșu,
136
00:17:19,648 --> 00:17:22,117
cu toții suntem oameni.
137
00:17:31,328 --> 00:17:32,830
Fir-ar!
138
00:17:48,445 --> 00:17:51,314
De ce-l cheamă Singurul Charlie?
139
00:17:52,315 --> 00:17:54,985
Fiindcă nu-i alt Charlie ca el.
140
00:18:39,129 --> 00:18:42,933
Tu vorbește limba șerpilor.
Eu dau cu pumnu-n masă.
141
00:18:43,734 --> 00:18:45,435
Du-te.
142
00:18:57,434 --> 00:18:59,603
Suntem aici după Singurul Charlie.
143
00:19:00,567 --> 00:19:03,083
Avem citație să-l arestăm.
144
00:19:04,981 --> 00:19:06,682
Te văd.
145
00:19:07,625 --> 00:19:09,492
Dă-te, ajutorule.
146
00:19:16,940 --> 00:19:19,236
Deschide naibii ușa!
147
00:19:19,336 --> 00:19:21,639
Vezi să nu-ți rupi piciorul, Sherrill.
148
00:19:21,664 --> 00:19:23,365
Îl rup de curul tău.
149
00:19:31,854 --> 00:19:33,854
Ieși din casă!
150
00:19:34,678 --> 00:19:37,000
Am spus să ieși!
151
00:19:47,088 --> 00:19:48,555
Ascultă, te rog!
152
00:19:48,556 --> 00:19:52,779
- Unde-i Charlie?
- Nu-i aici.
153
00:19:52,780 --> 00:19:55,673
Lasă arma.
154
00:19:55,674 --> 00:19:59,617
E cumva prost...
155
00:19:59,717 --> 00:20:02,535
nebun... sau ambele?
156
00:20:02,536 --> 00:20:05,178
E rănit.
157
00:20:05,817 --> 00:20:09,649
Lasă-mă să te ajut
până nu ne omoară pe amândoi.
158
00:20:18,028 --> 00:20:20,664
Ia-ți mâinile de pe mine!
159
00:20:20,689 --> 00:20:22,390
Lasă-mă să vorbesc cu ea.
160
00:20:23,433 --> 00:20:26,203
Cinci minute, singur.
161
00:20:43,726 --> 00:20:46,317
Îmi pare rău pentru ușă.
162
00:20:47,650 --> 00:20:49,650
Nu-i prima dată.
163
00:20:50,608 --> 00:20:54,358
De obicei vin mai des.
164
00:20:56,275 --> 00:20:59,608
Nu locuiește niciun bărbat aici.
165
00:21:00,942 --> 00:21:02,942
Nu există bocanci murdari,
166
00:21:02,990 --> 00:21:04,482
niciun chilot murdar.
167
00:21:04,969 --> 00:21:06,969
Ai o casă curată,
168
00:21:08,442 --> 00:21:10,442
de parcă ai locui singură.
169
00:21:11,150 --> 00:21:14,483
Dar fie că-i aici sau în altă parte,
170
00:21:15,400 --> 00:21:18,192
am să-l găsesc.
171
00:21:19,942 --> 00:21:21,942
De când îmi aduc aminte,
172
00:21:22,817 --> 00:21:26,358
Charlie a fost
un ghimpe-n coaste pentru mine.
173
00:21:28,650 --> 00:21:30,650
Acum va fi și-n moarte.
174
00:21:31,150 --> 00:21:33,150
Nu-i soțul tău.
175
00:21:33,650 --> 00:21:35,650
Charlie e verișorul meu,
176
00:21:36,483 --> 00:21:40,233
și-i plătesc datoriile
177
00:21:42,692 --> 00:21:44,692
de prea mult timp.
178
00:21:47,775 --> 00:21:49,775
Lasă-mă atunci să te ajut.
179
00:22:03,358 --> 00:22:06,917
Pentru probleme provocate.
180
00:22:11,317 --> 00:22:15,716
Adu-mi de veste
când știi ceva de Charlie, da?
181
00:22:16,817 --> 00:22:18,448
Da, doamnă.
182
00:22:47,777 --> 00:22:49,046
Ce e?
183
00:22:49,146 --> 00:22:51,148
Ceva ce mi-am dorit să fie al meu.
184
00:23:04,527 --> 00:23:07,197
Aveți grijă la picioare. E prețioasă.
185
00:23:17,814 --> 00:23:20,082
Treci înăuntru, fetițo.
186
00:23:28,785 --> 00:23:30,653
Cum te numești?
187
00:23:31,554 --> 00:23:33,156
Arthur Mayberry, doamnă.
188
00:23:33,256 --> 00:23:35,825
Arthur, apucă-te de treabă atunci.
189
00:23:36,212 --> 00:23:38,067
Da, doamnă.
190
00:24:02,775 --> 00:24:06,023
Probabil ne-a trimis în ambuscadă.
191
00:24:06,123 --> 00:24:07,958
Nu.
192
00:24:08,410 --> 00:24:10,650
Du-te ușor, Sherrill.
193
00:24:15,298 --> 00:24:17,000
Fir-ar!
194
00:24:18,393 --> 00:24:20,562
Du-te tare, Bass!
195
00:24:34,184 --> 00:24:35,919
Ieși din casă cu mâinile ridicate.
196
00:24:36,019 --> 00:24:38,021
Poate nu te înțelege.
197
00:24:50,067 --> 00:24:52,002
Să ripostăm, Bass.
198
00:25:06,782 --> 00:25:08,584
Brațul tău.
199
00:25:10,387 --> 00:25:12,555
Acoperă-mă și eu mă duc prin spate.
200
00:25:12,655 --> 00:25:16,459
Ai boașe de oțel, Bass.
201
00:25:17,414 --> 00:25:19,729
- Ești gata?
- Da.
202
00:25:36,873 --> 00:25:38,709
Charlie!
203
00:25:38,794 --> 00:25:40,726
Ești înconjurat!
204
00:25:40,750 --> 00:25:42,685
Mort azi sau mâine.
205
00:25:42,785 --> 00:25:44,687
Care-i diferența?
206
00:25:44,787 --> 00:25:47,824
E vorba de demnitate.
207
00:25:53,696 --> 00:25:57,967
Lasă arma
și te duc personal până-n Fort Smith.
208
00:25:58,068 --> 00:26:00,270
Sherrill nu va permite asta.
209
00:26:00,295 --> 00:26:01,997
Ai cuvântul meu.
210
00:26:02,442 --> 00:26:04,841
Ține-l de vorbă, Bass!
211
00:26:04,941 --> 00:26:08,711
Charlie?
212
00:26:49,835 --> 00:26:50,995
Charlie?!
213
00:26:51,020 --> 00:26:53,123
Charlie!
214
00:26:54,757 --> 00:26:55,992
Charlie?
215
00:26:58,274 --> 00:26:59,375
Charlie?
216
00:26:59,988 --> 00:27:01,942
Rezistă!
217
00:27:05,935 --> 00:27:08,138
Charlie?
218
00:27:09,606 --> 00:27:11,508
Charlie?
219
00:27:18,681 --> 00:27:20,283
Ce naiba ai făcut?
220
00:27:21,684 --> 00:27:23,353
Am salvat mult timp.
221
00:27:30,593 --> 00:27:32,829
Nu merită glonțul.
222
00:27:42,900 --> 00:27:45,442
Acum e Răposatul Charlie.
223
00:30:05,567 --> 00:30:07,550
Liniștește-te.
224
00:30:39,849 --> 00:30:44,150
Uneori trebuie să fii judecător,
jurat și călău.
225
00:30:46,389 --> 00:30:48,190
Charlie a tras primul.
226
00:30:49,826 --> 00:30:53,863
Dacă dracul ăla ar fi făcut ce i-am spus,
227
00:30:53,963 --> 00:30:57,567
n-ar fi trebuit să-i tragi un glonț în cap.
228
00:30:58,167 --> 00:31:00,069
Mai bine decât să fii un om mort.
229
00:31:00,094 --> 00:31:02,364
Sau un fermier amărât.
230
00:31:36,373 --> 00:31:38,608
Dacă pleci,
231
00:31:39,067 --> 00:31:44,071
să nu te gândești că vei primi un ban
din ceea ce ți-am promis.
232
00:31:44,980 --> 00:31:46,416
Cicatricea de pe capul tău?
233
00:31:46,742 --> 00:31:48,910
Ți-a înrobit inima.
234
00:31:49,598 --> 00:31:52,167
Vorbești de parc-ai fi cunoscător.
235
00:31:55,845 --> 00:31:59,148
Îți place ce fel de om ești, șerifule?
236
00:32:57,887 --> 00:32:59,989
N-am vrut să vă deranjez, doamnă.
237
00:33:00,089 --> 00:33:02,124
Și totuși, ai făcut-o.
238
00:33:02,224 --> 00:33:04,994
Am văzut că pianul are nevoie de reparații.
239
00:33:05,400 --> 00:33:07,483
M-am gândit că pot ajuta.
240
00:33:09,098 --> 00:33:11,668
Ești drăguț, Arthur,
241
00:33:12,233 --> 00:33:17,185
și de aia o să-ți spun frumos
să nu mai vii niciodată pe aici.
242
00:33:17,946 --> 00:33:20,248
Până nu mai crește Sally.
243
00:33:35,005 --> 00:33:37,005
N-a fost rapid sau ușor.
244
00:33:38,233 --> 00:33:43,773
Charlie a spus mereu că va muri ranchiunos.
245
00:33:44,465 --> 00:33:46,465
Avea dreptate.
246
00:33:47,775 --> 00:33:52,061
Merita să ajungă la judecător.
247
00:33:53,104 --> 00:34:00,042
Verișorul meu s-a jucat cu moartea
din prima zi.
248
00:34:00,602 --> 00:34:04,208
Oricine face asta...
249
00:34:08,358 --> 00:34:11,358
știe că va fi prins la un moment dat.
250
00:34:24,733 --> 00:34:30,442
Mulțumesc c-ai încercat.
251
00:34:52,168 --> 00:34:54,302
Îmi rănești urechile.
252
00:34:57,032 --> 00:35:01,136
Scutește-ți mama de sinceritate
și vino lângă mine.
253
00:35:13,322 --> 00:35:15,224
Ce-i așa special la chestia asta veche?
254
00:35:15,650 --> 00:35:19,528
Încă nimic, dar noi două
o readucem la viață.
255
00:35:19,779 --> 00:35:21,280
De ce nu poate Harriet?
256
00:35:21,305 --> 00:35:25,434
Când creșteai în burta mea,
am cântat tot timpul.
257
00:35:25,534 --> 00:35:27,503
Serios?
258
00:35:27,604 --> 00:35:31,400
Stăpâna de pe plantație a fost drăguță
să mă învețe și pe mine.
259
00:35:31,627 --> 00:35:34,363
- Atunci nu cânt niciodată.
- Vezi tu,
260
00:35:34,877 --> 00:35:38,881
pianul a fost al ei, dar muzica?
261
00:35:43,191 --> 00:35:45,192
Muzica a fost a mea.
262
00:35:48,524 --> 00:35:54,230
Mereu să ai ceva ce-i al tău
și doar al tău, draga mea.
263
00:36:30,633 --> 00:36:32,534
- Tăticule!
- Tati!
264
00:36:32,635 --> 00:36:33,736
- Tati!
- Tată!
265
00:36:33,836 --> 00:36:34,871
Tăticule.
266
00:36:42,244 --> 00:36:43,545
Bass.
267
00:36:44,442 --> 00:36:46,448
Cum e cel neîntâlnit?
268
00:36:46,623 --> 00:36:48,492
Neliniștit ca bunicul.
269
00:36:48,517 --> 00:36:51,420
Dacă-i băiat, am zis să-l numim Bennie
în onoarea lui.
270
00:37:05,001 --> 00:37:08,204
Un om a vrut să-mi vândă paradisul,
271
00:37:08,304 --> 00:37:11,007
dar am cumpărat pianul.
272
00:37:12,858 --> 00:37:14,476
Cu ce?
273
00:37:15,217 --> 00:37:18,848
Cu promisiunea că soțul meu
face bani cinstiți.
274
00:37:20,150 --> 00:37:21,984
Că veni vorba...
275
00:37:22,400 --> 00:37:24,320
Ce-i baiul?
276
00:37:28,523 --> 00:37:30,292
Am mai lovit un alb.
277
00:37:31,025 --> 00:37:32,729
Doar nu pe șerif?
278
00:37:34,909 --> 00:37:36,567
Îmi pare rău.
279
00:37:40,375 --> 00:37:43,144
Găsesc eu un mod să plătesc pianul.
280
00:37:57,754 --> 00:38:01,090
Întoarce-te. Așa.
281
00:38:03,325 --> 00:38:05,261
Mai repede.
282
00:38:10,233 --> 00:38:12,401
Bagă copiii înăuntru!
283
00:38:13,210 --> 00:38:14,946
Ia-ți frații și du-te-n casă.
284
00:38:14,971 --> 00:38:17,273
- Dar mamă...
- Fată, nu discut.
285
00:38:17,373 --> 00:38:19,208
Haide.
286
00:38:24,446 --> 00:38:27,884
Nu trebuie să te-ncorzi în fața familiei.
287
00:38:29,919 --> 00:38:31,854
Să fim clari,
288
00:38:31,954 --> 00:38:34,023
l-aș fi omorât pe Charlie la fel
289
00:38:34,048 --> 00:38:37,857
fără să mă gândesc de două ori
dacă știu că noi doi
290
00:38:37,894 --> 00:38:39,896
plecăm de acolo întregi.
291
00:38:39,921 --> 00:38:42,690
Nici eu nu retrag nimic.
292
00:38:42,865 --> 00:38:44,767
Doamne, Bass.
293
00:38:44,792 --> 00:38:48,930
Ești cel mai sincer om pe care-l cunosc.
294
00:38:50,773 --> 00:38:53,709
Ceea ce te va omorî într-o zi.
295
00:38:54,482 --> 00:38:56,952
Ai sânge pentru asta.
296
00:38:57,880 --> 00:38:59,849
Majoritatea n-au.
297
00:39:01,818 --> 00:39:03,585
Ce vrei să spui?
298
00:39:03,610 --> 00:39:08,390
Am avut o revelație,
dacă vrei să-i spui așa
299
00:39:08,490 --> 00:39:12,995
și am mers la judecătorul Parker
cu sinceritatea ta.
300
00:39:14,596 --> 00:39:15,998
Și?
301
00:39:16,833 --> 00:39:21,603
Și vrea să te facă șerif federal.
302
00:39:28,597 --> 00:39:31,942
Crezi că poți face față presiunii?
303
00:39:36,400 --> 00:39:38,442
Știu că pot.
304
00:39:59,007 --> 00:40:00,775
Frumosule.
305
00:40:04,413 --> 00:40:05,982
Sally e bine?
306
00:40:06,650 --> 00:40:10,358
Să zicem că un lup îi dă târcoale.
307
00:40:11,706 --> 00:40:13,441
Va fi bine.
308
00:40:18,060 --> 00:40:19,962
Te ascultă.
309
00:40:21,192 --> 00:40:24,166
Visează la locuri îndepărtate.
310
00:40:24,608 --> 00:40:26,202
N-o pot învinui.
311
00:40:27,067 --> 00:40:30,106
Într-o zi, visele o vor duce departe
312
00:40:30,479 --> 00:40:32,581
și nu se va mai întoarce la fel.
313
00:40:33,028 --> 00:40:34,442
Noi n-am făcut-o.
314
00:40:35,811 --> 00:40:38,180
Dar dragostea noastră a rezistat.
315
00:40:39,982 --> 00:40:42,952
La fel va fi și a ei. Nu se va schimba.
316
00:40:45,654 --> 00:40:47,817
Dumnezeu ne-a arătat calea.
317
00:40:49,258 --> 00:40:50,459
Și acum?
318
00:40:52,661 --> 00:40:54,442
Îi fac voia Sa.
319
00:40:58,767 --> 00:41:00,442
Dreptate.
320
00:41:21,066 --> 00:41:23,066
ÎN EPISODUL URMĂTOR
321
00:41:23,067 --> 00:41:26,920
Am nevoie de-un om
cu coloană vertebrală și-un țintaș bun.
322
00:41:26,945 --> 00:41:28,546
Crezi că faci față sarcinii?
323
00:41:29,424 --> 00:41:30,589
Billy Crow.
324
00:41:30,614 --> 00:41:33,077
Căutat în legătură cu jaful diligenței.
325
00:41:33,102 --> 00:41:35,154
Te pot ajuta eu, șerif Reeves.
326
00:41:35,255 --> 00:41:36,939
Sper să te ții de promisiune.
327
00:41:37,503 --> 00:41:40,742
E muncă grea. Dar faci un ban cinstit.
328
00:41:40,842 --> 00:41:43,745
Puțini supraviețuiesc să fie și buni.
329
00:41:45,381 --> 00:41:47,049
Mă vei împușca?
330
00:41:47,149 --> 00:41:50,811
Nu. Dar ei o vor face.
331
00:41:50,812 --> 00:41:56,812
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro