1 00:01:09,122 --> 00:01:12,358 Crezi c-am făcut ceva de l-am supărat pe Divinul? 2 00:01:13,639 --> 00:01:15,708 El doar te învață. 3 00:01:16,742 --> 00:01:19,111 Cum că nu-s fermier? 4 00:01:19,833 --> 00:01:22,915 Sau că-i greu și că-i nevoie de răbdare. 5 00:01:23,502 --> 00:01:26,204 Răbdarea nu ne va aduce bani. 6 00:01:36,982 --> 00:01:39,018 N-am să renunț la asta. 7 00:02:20,651 --> 00:02:24,651 Thanks to robtor, www.addic7ed.com 8 00:02:25,652 --> 00:02:30,652 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 9 00:02:31,653 --> 00:02:34,559 Lawmen: Bass Reeves - S01E02 „Partea II” 10 00:03:23,402 --> 00:03:24,970 Mai repede. 11 00:03:25,738 --> 00:03:29,441 Întoarce-te. Așa. 12 00:04:04,108 --> 00:04:07,145 Cred că știi cine sunt, nu? 13 00:04:07,245 --> 00:04:10,638 Nu contează, oricum o să-mi spui. 14 00:04:10,662 --> 00:04:13,498 Mă numesc Sherrill Lynn. 15 00:04:14,145 --> 00:04:16,348 Șerif federal. 16 00:04:19,237 --> 00:04:25,009 Acum 15 zile, împreună cu un alt șerif, Horace Lee, 17 00:04:26,067 --> 00:04:28,880 am mers să dăm o citație în Națiunea Choctaw. 18 00:04:35,224 --> 00:04:39,696 Am pornit după roșiaticul numit „Singurul Charlie.” 19 00:04:40,592 --> 00:04:43,762 Acuzat că face trafic cu whiskey. 20 00:04:44,596 --> 00:04:48,266 Singurul Charlie l-a împușcat pe bătrânul Horry fix în plămân 21 00:04:48,366 --> 00:04:51,870 și-a stat acolo-n pământ vreo oră, 22 00:04:51,970 --> 00:04:54,806 murind... în chinuri. 23 00:04:55,233 --> 00:05:00,078 - Și iau personal lucrurile de genul. - E o slujbă periculoasă. 24 00:05:01,112 --> 00:05:03,192 Judecătorul Parker e foarte ocupat. 25 00:05:03,393 --> 00:05:05,162 Așa e. 26 00:05:05,650 --> 00:05:08,067 Dar ieri, 27 00:05:09,153 --> 00:05:11,823 am primit de veste legat de-o femeie 28 00:05:11,923 --> 00:05:15,293 cum că-l adăpostește pe Singurul Charlie. 29 00:05:15,393 --> 00:05:16,595 Soția lui. 30 00:05:17,067 --> 00:05:19,831 Mai neînfricată decât mama natură. 31 00:05:20,317 --> 00:05:23,101 Și vrei pe cineva care cunoaște ținutul. 32 00:05:23,608 --> 00:05:25,103 Asta... 33 00:05:25,650 --> 00:05:29,507 plus cineva care știe să tragă mai bine decât bătrânul Horace. 34 00:05:33,111 --> 00:05:34,613 Ce ai de oferit? 35 00:05:34,713 --> 00:05:37,448 Am vorbit direct cu Parker. 36 00:05:37,548 --> 00:05:40,652 Și-a spus să te angajez drept ajutor de șerif. 37 00:05:40,752 --> 00:05:43,722 - Ajutor al cui? - Al meu. 38 00:05:45,301 --> 00:05:49,139 Apreciez, dar sunt fermier. 39 00:05:57,602 --> 00:06:01,005 Câte guri ai de hrănit iar recoltă zero? 40 00:06:11,750 --> 00:06:13,525 Poți păstra cana. 41 00:06:27,591 --> 00:06:29,927 De ce nu? 42 00:06:31,069 --> 00:06:34,192 M-am gândit că am un motiv bun în fața mea, 43 00:06:34,992 --> 00:06:37,150 plus alte patru la etaj. 44 00:06:38,943 --> 00:06:41,178 Poate cinci până mâine. 45 00:06:43,748 --> 00:06:46,985 Când n-aveam nimic, visam totul. 46 00:06:48,953 --> 00:06:52,108 Pământul ăsta, tu... 47 00:06:53,658 --> 00:06:55,692 Asta-i totul pentru mine. 48 00:06:57,796 --> 00:07:00,031 Bass... 49 00:07:00,131 --> 00:07:05,849 Un om a venit până aici și te-a cerut. Te-a strigat pe nume. 50 00:07:05,983 --> 00:07:09,107 Un om cu o oportunitate, cu o alegere. 51 00:07:09,525 --> 00:07:12,243 Și nu prea avem așa ceva, nu? 52 00:07:12,343 --> 00:07:15,889 Un alb cu o armă și tot ce vine împreună cu el. 53 00:07:15,914 --> 00:07:19,851 Arma-i doar un instrument. 54 00:07:20,026 --> 00:07:22,361 Contează cine-l manevrează, și acela ești tu. 55 00:07:22,386 --> 00:07:25,489 Dragă, m-ai văzut împușcând curcani și porci mistreți. 56 00:07:25,514 --> 00:07:27,525 Și fără să ratezi vreodată. 57 00:07:33,703 --> 00:07:36,139 Mă mulțumesc cu agricultura. 58 00:07:37,635 --> 00:07:39,442 Sunt liber. 59 00:07:41,105 --> 00:07:42,841 Oare? 60 00:08:19,192 --> 00:08:22,480 Ai trei tipuri de sălbatici pe aici. 61 00:08:22,900 --> 00:08:27,418 Cel ce fură cai, cel ce aprovizioneză cu whiskey 62 00:08:27,858 --> 00:08:31,823 și cel ce te-ar omorî într-o secundă pentru cele de mai sus. 63 00:08:33,758 --> 00:08:35,942 Bun venit în pustiu. 64 00:08:37,837 --> 00:08:39,873 Încarcă-ți arma. 65 00:08:39,898 --> 00:08:44,650 Aici, nu există legi, doar nelegiuiți. 66 00:09:08,868 --> 00:09:10,604 Frumos. 67 00:09:10,792 --> 00:09:12,071 Poftim? 68 00:09:12,096 --> 00:09:14,565 Pianul, doamnă. E frumos. 69 00:09:15,139 --> 00:09:16,708 Cânți? 70 00:09:16,733 --> 00:09:22,191 Sigur săpunurile, unguentele sau răcoritoarele sunt bune, dar n-am timp. 71 00:09:23,108 --> 00:09:26,244 Știi dacă-i băiat sau fată? 72 00:09:28,012 --> 00:09:29,981 Știu că vrei ceva de la mine. 73 00:09:30,081 --> 00:09:31,582 Nu. 74 00:09:31,682 --> 00:09:34,052 Vreau ceva pentru tine. 75 00:09:34,525 --> 00:09:37,588 Să profităm de promisiunea reconstruirii. 76 00:09:37,688 --> 00:09:39,590 Paradisul negrilor. 77 00:09:39,690 --> 00:09:42,593 Un stat întreg doar al nostru. 78 00:09:42,693 --> 00:09:47,398 Există un singur paradis și ăla-i sus în ceruri. 79 00:10:06,851 --> 00:10:11,088 Ochii-n patru, ajutorule. Suntem în mijlocul acțiunii aici. 80 00:10:12,329 --> 00:10:14,198 Verifică dezordinea aia. 81 00:10:44,588 --> 00:10:46,390 Fugi. 82 00:12:19,783 --> 00:12:22,192 Tată ceresc, 83 00:12:23,221 --> 00:12:27,825 mă rog să primești acest suflet cu toată dragostea Ta 84 00:12:28,400 --> 00:12:30,861 fiindcă-i pregătit să intre pe porțile raiului. 85 00:12:33,364 --> 00:12:35,066 Amin. 86 00:12:48,921 --> 00:12:53,451 Crezi într-un Dumnezeu ce-a permis să stai în lanțuri jumătate din viața ta? 87 00:12:53,831 --> 00:12:56,099 Oamenii au creat lanțurile. 88 00:12:56,854 --> 00:13:00,252 Dumnezeu mi-a dat speranța să cred într-un viitor fără ele. 89 00:13:01,474 --> 00:13:04,128 - Uite ce i-a adus speranța. - Rugăciunile nu rănesc. 90 00:13:04,228 --> 00:13:08,566 Da, dar nici nu prea ajută. 91 00:13:09,886 --> 00:13:11,554 Să mergem. 92 00:13:11,692 --> 00:13:16,207 Unde-i un vultur flămând, curând vor apărea și alții. 93 00:13:46,237 --> 00:13:49,698 „Popor turbat și iute, 94 00:13:50,483 --> 00:13:53,416 care străbate întinderi mari de țări, 95 00:13:54,317 --> 00:13:58,482 ca să pună mâna pe locuințe care nu sunt ale lui. 96 00:13:59,692 --> 00:14:02,753 El este grozav și înfricoșat: 97 00:14:03,400 --> 00:14:07,858 numai din el însuși îi ies dreptul și mărirea lui. 98 00:14:09,673 --> 00:14:13,275 Tot poporul acesta vine numai ca să jefuiască. 99 00:14:15,599 --> 00:14:19,337 Privirile lui lacome caută numai înainte... 100 00:14:20,571 --> 00:14:26,067 și strânge prinși de război ca nisipul.” Habacuc 1, 6-9. 101 00:14:42,168 --> 00:14:45,696 - Nu ți-e foame? - Nu mi-e destul de foame. 102 00:14:45,796 --> 00:14:47,831 Mâncarea-i rară pe aici. 103 00:14:47,931 --> 00:14:53,171 Iarna trecută, am jumulit o cioară și să știi că am simțit gustul 104 00:14:53,196 --> 00:14:55,731 a ceea ce-a mâncat cu o zi înainte. 105 00:14:55,906 --> 00:15:01,179 Îmi dai cinci dolari în plus și-ți aduc ceva mai bun decât o cioară. 106 00:15:01,279 --> 00:15:06,175 Ai spiritul antreprenorial în tine, Bass. 107 00:15:09,428 --> 00:15:13,098 Vreau să văd ceva din porcăriile alea mistice 108 00:15:13,123 --> 00:15:15,326 pe care te-au învățat sălbaticii. 109 00:15:16,227 --> 00:15:18,629 Nu văd niciun sălbatic. 110 00:15:19,025 --> 00:15:20,764 Doar oameni. 111 00:15:21,284 --> 00:15:23,442 La fel ca noi noi. 112 00:15:24,310 --> 00:15:28,247 - Sunt cu toții criminali, hoți. - Nu-i adevărat, Sherrill. 113 00:15:28,272 --> 00:15:30,107 Vrei să știi adevărul? 114 00:15:30,733 --> 00:15:34,583 Cea mai grea luptă, iunie 1864. 115 00:15:34,608 --> 00:15:38,516 Eram pe vasul J.R. Williams în Arkansas. 116 00:15:38,541 --> 00:15:40,509 Un vas mare cu aburi. 117 00:15:40,684 --> 00:15:45,122 Și o turmă de sălbatici, ne-au atacat. 118 00:15:45,223 --> 00:15:47,655 Au avut un cadru întreg, 119 00:15:47,755 --> 00:15:52,263 tunuri ascunse printre copaci, îndreptate spre râu. 120 00:15:52,775 --> 00:15:54,932 Au lovit timonierul prima dată, 121 00:15:55,032 --> 00:15:59,212 apoi sala boilerului, după au doborât furnalul, iar apoi 122 00:15:59,237 --> 00:16:02,340 noi ne înecam în sânge și-n râu. 123 00:16:12,475 --> 00:16:15,778 Majoritatea n-am scăpat de pe vas. 124 00:16:16,754 --> 00:16:20,824 Iar cei ce-au scăpat, n-au ajuns prea departe. 125 00:16:21,400 --> 00:16:22,868 Watie și indienii lui, 126 00:16:22,893 --> 00:16:26,129 ne-au așteptat pe malul mâlos. 127 00:16:27,470 --> 00:16:29,705 Eram aproape mort. 128 00:16:30,943 --> 00:16:36,340 Cu o secundă înainte să-mi văd sfârșitul și să-mi dau duhul... 129 00:16:38,250 --> 00:16:43,180 durerea mi-a deschis ochii și m-a readus la viață. 130 00:16:43,281 --> 00:16:46,750 Aveam un genunchi pe gât. 131 00:16:47,050 --> 00:16:49,019 Iar acest indian nenorocit, 132 00:16:49,119 --> 00:16:54,049 a început să-mi taie scalpul de parcă ar fi o bucată de blană. 133 00:17:04,768 --> 00:17:08,438 E greu pentru un om să lase-n urmă frica și ura. 134 00:17:08,463 --> 00:17:12,434 Fir-ar, Bass, nici măcar nu încerc. 135 00:17:15,578 --> 00:17:19,249 Negru, alb sau roșu, 136 00:17:19,648 --> 00:17:22,117 cu toții suntem oameni. 137 00:17:31,328 --> 00:17:32,830 Fir-ar! 138 00:17:48,445 --> 00:17:51,314 De ce-l cheamă Singurul Charlie? 139 00:17:52,315 --> 00:17:54,985 Fiindcă nu-i alt Charlie ca el. 140 00:18:39,129 --> 00:18:42,933 Tu vorbește limba șerpilor. Eu dau cu pumnu-n masă. 141 00:18:43,734 --> 00:18:45,435 Du-te. 142 00:18:57,434 --> 00:18:59,603 Suntem aici după Singurul Charlie. 143 00:19:00,567 --> 00:19:03,083 Avem citație să-l arestăm. 144 00:19:04,981 --> 00:19:06,682 Te văd. 145 00:19:07,625 --> 00:19:09,492 Dă-te, ajutorule. 146 00:19:16,940 --> 00:19:19,236 Deschide naibii ușa! 147 00:19:19,336 --> 00:19:21,639 Vezi să nu-ți rupi piciorul, Sherrill. 148 00:19:21,664 --> 00:19:23,365 Îl rup de curul tău. 149 00:19:31,854 --> 00:19:33,854 Ieși din casă! 150 00:19:34,678 --> 00:19:37,000 Am spus să ieși! 151 00:19:47,088 --> 00:19:48,555 Ascultă, te rog! 152 00:19:48,556 --> 00:19:52,779 - Unde-i Charlie? - Nu-i aici. 153 00:19:52,780 --> 00:19:55,673 Lasă arma. 154 00:19:55,674 --> 00:19:59,617 E cumva prost... 155 00:19:59,717 --> 00:20:02,535 nebun... sau ambele? 156 00:20:02,536 --> 00:20:05,178 E rănit. 157 00:20:05,817 --> 00:20:09,649 Lasă-mă să te ajut până nu ne omoară pe amândoi. 158 00:20:18,028 --> 00:20:20,664 Ia-ți mâinile de pe mine! 159 00:20:20,689 --> 00:20:22,390 Lasă-mă să vorbesc cu ea. 160 00:20:23,433 --> 00:20:26,203 Cinci minute, singur. 161 00:20:43,726 --> 00:20:46,317 Îmi pare rău pentru ușă. 162 00:20:47,650 --> 00:20:49,650 Nu-i prima dată. 163 00:20:50,608 --> 00:20:54,358 De obicei vin mai des. 164 00:20:56,275 --> 00:20:59,608 Nu locuiește niciun bărbat aici. 165 00:21:00,942 --> 00:21:02,942 Nu există bocanci murdari, 166 00:21:02,990 --> 00:21:04,482 niciun chilot murdar. 167 00:21:04,969 --> 00:21:06,969 Ai o casă curată, 168 00:21:08,442 --> 00:21:10,442 de parcă ai locui singură. 169 00:21:11,150 --> 00:21:14,483 Dar fie că-i aici sau în altă parte, 170 00:21:15,400 --> 00:21:18,192 am să-l găsesc. 171 00:21:19,942 --> 00:21:21,942 De când îmi aduc aminte, 172 00:21:22,817 --> 00:21:26,358 Charlie a fost un ghimpe-n coaste pentru mine. 173 00:21:28,650 --> 00:21:30,650 Acum va fi și-n moarte. 174 00:21:31,150 --> 00:21:33,150 Nu-i soțul tău. 175 00:21:33,650 --> 00:21:35,650 Charlie e verișorul meu, 176 00:21:36,483 --> 00:21:40,233 și-i plătesc datoriile 177 00:21:42,692 --> 00:21:44,692 de prea mult timp. 178 00:21:47,775 --> 00:21:49,775 Lasă-mă atunci să te ajut. 179 00:22:03,358 --> 00:22:06,917 Pentru probleme provocate. 180 00:22:11,317 --> 00:22:15,716 Adu-mi de veste când știi ceva de Charlie, da? 181 00:22:16,817 --> 00:22:18,448 Da, doamnă. 182 00:22:47,777 --> 00:22:49,046 Ce e? 183 00:22:49,146 --> 00:22:51,148 Ceva ce mi-am dorit să fie al meu. 184 00:23:04,527 --> 00:23:07,197 Aveți grijă la picioare. E prețioasă. 185 00:23:17,814 --> 00:23:20,082 Treci înăuntru, fetițo. 186 00:23:28,785 --> 00:23:30,653 Cum te numești? 187 00:23:31,554 --> 00:23:33,156 Arthur Mayberry, doamnă. 188 00:23:33,256 --> 00:23:35,825 Arthur, apucă-te de treabă atunci. 189 00:23:36,212 --> 00:23:38,067 Da, doamnă. 190 00:24:02,775 --> 00:24:06,023 Probabil ne-a trimis în ambuscadă. 191 00:24:06,123 --> 00:24:07,958 Nu. 192 00:24:08,410 --> 00:24:10,650 Du-te ușor, Sherrill. 193 00:24:15,298 --> 00:24:17,000 Fir-ar! 194 00:24:18,393 --> 00:24:20,562 Du-te tare, Bass! 195 00:24:34,184 --> 00:24:35,919 Ieși din casă cu mâinile ridicate. 196 00:24:36,019 --> 00:24:38,021 Poate nu te înțelege. 197 00:24:50,067 --> 00:24:52,002 Să ripostăm, Bass. 198 00:25:06,782 --> 00:25:08,584 Brațul tău. 199 00:25:10,387 --> 00:25:12,555 Acoperă-mă și eu mă duc prin spate. 200 00:25:12,655 --> 00:25:16,459 Ai boașe de oțel, Bass. 201 00:25:17,414 --> 00:25:19,729 - Ești gata? - Da. 202 00:25:36,873 --> 00:25:38,709 Charlie! 203 00:25:38,794 --> 00:25:40,726 Ești înconjurat! 204 00:25:40,750 --> 00:25:42,685 Mort azi sau mâine. 205 00:25:42,785 --> 00:25:44,687 Care-i diferența? 206 00:25:44,787 --> 00:25:47,824 E vorba de demnitate. 207 00:25:53,696 --> 00:25:57,967 Lasă arma și te duc personal până-n Fort Smith. 208 00:25:58,068 --> 00:26:00,270 Sherrill nu va permite asta. 209 00:26:00,295 --> 00:26:01,997 Ai cuvântul meu. 210 00:26:02,442 --> 00:26:04,841 Ține-l de vorbă, Bass! 211 00:26:04,941 --> 00:26:08,711 Charlie? 212 00:26:49,835 --> 00:26:50,995 Charlie?! 213 00:26:51,020 --> 00:26:53,123 Charlie! 214 00:26:54,757 --> 00:26:55,992 Charlie? 215 00:26:58,274 --> 00:26:59,375 Charlie? 216 00:26:59,988 --> 00:27:01,942 Rezistă! 217 00:27:05,935 --> 00:27:08,138 Charlie? 218 00:27:09,606 --> 00:27:11,508 Charlie? 219 00:27:18,681 --> 00:27:20,283 Ce naiba ai făcut? 220 00:27:21,684 --> 00:27:23,353 Am salvat mult timp. 221 00:27:30,593 --> 00:27:32,829 Nu merită glonțul. 222 00:27:42,900 --> 00:27:45,442 Acum e Răposatul Charlie. 223 00:30:05,567 --> 00:30:07,550 Liniștește-te. 224 00:30:39,849 --> 00:30:44,150 Uneori trebuie să fii judecător, jurat și călău. 225 00:30:46,389 --> 00:30:48,190 Charlie a tras primul. 226 00:30:49,826 --> 00:30:53,863 Dacă dracul ăla ar fi făcut ce i-am spus, 227 00:30:53,963 --> 00:30:57,567 n-ar fi trebuit să-i tragi un glonț în cap. 228 00:30:58,167 --> 00:31:00,069 Mai bine decât să fii un om mort. 229 00:31:00,094 --> 00:31:02,364 Sau un fermier amărât. 230 00:31:36,373 --> 00:31:38,608 Dacă pleci, 231 00:31:39,067 --> 00:31:44,071 să nu te gândești că vei primi un ban din ceea ce ți-am promis. 232 00:31:44,980 --> 00:31:46,416 Cicatricea de pe capul tău? 233 00:31:46,742 --> 00:31:48,910 Ți-a înrobit inima. 234 00:31:49,598 --> 00:31:52,167 Vorbești de parc-ai fi cunoscător. 235 00:31:55,845 --> 00:31:59,148 Îți place ce fel de om ești, șerifule? 236 00:32:57,887 --> 00:32:59,989 N-am vrut să vă deranjez, doamnă. 237 00:33:00,089 --> 00:33:02,124 Și totuși, ai făcut-o. 238 00:33:02,224 --> 00:33:04,994 Am văzut că pianul are nevoie de reparații. 239 00:33:05,400 --> 00:33:07,483 M-am gândit că pot ajuta. 240 00:33:09,098 --> 00:33:11,668 Ești drăguț, Arthur, 241 00:33:12,233 --> 00:33:17,185 și de aia o să-ți spun frumos să nu mai vii niciodată pe aici. 242 00:33:17,946 --> 00:33:20,248 Până nu mai crește Sally. 243 00:33:35,005 --> 00:33:37,005 N-a fost rapid sau ușor. 244 00:33:38,233 --> 00:33:43,773 Charlie a spus mereu că va muri ranchiunos. 245 00:33:44,465 --> 00:33:46,465 Avea dreptate. 246 00:33:47,775 --> 00:33:52,061 Merita să ajungă la judecător. 247 00:33:53,104 --> 00:34:00,042 Verișorul meu s-a jucat cu moartea din prima zi. 248 00:34:00,602 --> 00:34:04,208 Oricine face asta... 249 00:34:08,358 --> 00:34:11,358 știe că va fi prins la un moment dat. 250 00:34:24,733 --> 00:34:30,442 Mulțumesc c-ai încercat. 251 00:34:52,168 --> 00:34:54,302 Îmi rănești urechile. 252 00:34:57,032 --> 00:35:01,136 Scutește-ți mama de sinceritate și vino lângă mine. 253 00:35:13,322 --> 00:35:15,224 Ce-i așa special la chestia asta veche? 254 00:35:15,650 --> 00:35:19,528 Încă nimic, dar noi două o readucem la viață. 255 00:35:19,779 --> 00:35:21,280 De ce nu poate Harriet? 256 00:35:21,305 --> 00:35:25,434 Când creșteai în burta mea, am cântat tot timpul. 257 00:35:25,534 --> 00:35:27,503 Serios? 258 00:35:27,604 --> 00:35:31,400 Stăpâna de pe plantație a fost drăguță să mă învețe și pe mine. 259 00:35:31,627 --> 00:35:34,363 - Atunci nu cânt niciodată. - Vezi tu, 260 00:35:34,877 --> 00:35:38,881 pianul a fost al ei, dar muzica? 261 00:35:43,191 --> 00:35:45,192 Muzica a fost a mea. 262 00:35:48,524 --> 00:35:54,230 Mereu să ai ceva ce-i al tău și doar al tău, draga mea. 263 00:36:30,633 --> 00:36:32,534 - Tăticule! - Tati! 264 00:36:32,635 --> 00:36:33,736 - Tati! - Tată! 265 00:36:33,836 --> 00:36:34,871 Tăticule. 266 00:36:42,244 --> 00:36:43,545 Bass. 267 00:36:44,442 --> 00:36:46,448 Cum e cel neîntâlnit? 268 00:36:46,623 --> 00:36:48,492 Neliniștit ca bunicul. 269 00:36:48,517 --> 00:36:51,420 Dacă-i băiat, am zis să-l numim Bennie în onoarea lui. 270 00:37:05,001 --> 00:37:08,204 Un om a vrut să-mi vândă paradisul, 271 00:37:08,304 --> 00:37:11,007 dar am cumpărat pianul. 272 00:37:12,858 --> 00:37:14,476 Cu ce? 273 00:37:15,217 --> 00:37:18,848 Cu promisiunea că soțul meu face bani cinstiți. 274 00:37:20,150 --> 00:37:21,984 Că veni vorba... 275 00:37:22,400 --> 00:37:24,320 Ce-i baiul? 276 00:37:28,523 --> 00:37:30,292 Am mai lovit un alb. 277 00:37:31,025 --> 00:37:32,729 Doar nu pe șerif? 278 00:37:34,909 --> 00:37:36,567 Îmi pare rău. 279 00:37:40,375 --> 00:37:43,144 Găsesc eu un mod să plătesc pianul. 280 00:37:57,754 --> 00:38:01,090 Întoarce-te. Așa. 281 00:38:03,325 --> 00:38:05,261 Mai repede. 282 00:38:10,233 --> 00:38:12,401 Bagă copiii înăuntru! 283 00:38:13,210 --> 00:38:14,946 Ia-ți frații și du-te-n casă. 284 00:38:14,971 --> 00:38:17,273 - Dar mamă... - Fată, nu discut. 285 00:38:17,373 --> 00:38:19,208 Haide. 286 00:38:24,446 --> 00:38:27,884 Nu trebuie să te-ncorzi în fața familiei. 287 00:38:29,919 --> 00:38:31,854 Să fim clari, 288 00:38:31,954 --> 00:38:34,023 l-aș fi omorât pe Charlie la fel 289 00:38:34,048 --> 00:38:37,857 fără să mă gândesc de două ori dacă știu că noi doi 290 00:38:37,894 --> 00:38:39,896 plecăm de acolo întregi. 291 00:38:39,921 --> 00:38:42,690 Nici eu nu retrag nimic. 292 00:38:42,865 --> 00:38:44,767 Doamne, Bass. 293 00:38:44,792 --> 00:38:48,930 Ești cel mai sincer om pe care-l cunosc. 294 00:38:50,773 --> 00:38:53,709 Ceea ce te va omorî într-o zi. 295 00:38:54,482 --> 00:38:56,952 Ai sânge pentru asta. 296 00:38:57,880 --> 00:38:59,849 Majoritatea n-au. 297 00:39:01,818 --> 00:39:03,585 Ce vrei să spui? 298 00:39:03,610 --> 00:39:08,390 Am avut o revelație, dacă vrei să-i spui așa 299 00:39:08,490 --> 00:39:12,995 și am mers la judecătorul Parker cu sinceritatea ta. 300 00:39:14,596 --> 00:39:15,998 Și? 301 00:39:16,833 --> 00:39:21,603 Și vrea să te facă șerif federal. 302 00:39:28,597 --> 00:39:31,942 Crezi că poți face față presiunii? 303 00:39:36,400 --> 00:39:38,442 Știu că pot. 304 00:39:59,007 --> 00:40:00,775 Frumosule. 305 00:40:04,413 --> 00:40:05,982 Sally e bine? 306 00:40:06,650 --> 00:40:10,358 Să zicem că un lup îi dă târcoale. 307 00:40:11,706 --> 00:40:13,441 Va fi bine. 308 00:40:18,060 --> 00:40:19,962 Te ascultă. 309 00:40:21,192 --> 00:40:24,166 Visează la locuri îndepărtate. 310 00:40:24,608 --> 00:40:26,202 N-o pot învinui. 311 00:40:27,067 --> 00:40:30,106 Într-o zi, visele o vor duce departe 312 00:40:30,479 --> 00:40:32,581 și nu se va mai întoarce la fel. 313 00:40:33,028 --> 00:40:34,442 Noi n-am făcut-o. 314 00:40:35,811 --> 00:40:38,180 Dar dragostea noastră a rezistat. 315 00:40:39,982 --> 00:40:42,952 La fel va fi și a ei. Nu se va schimba. 316 00:40:45,654 --> 00:40:47,817 Dumnezeu ne-a arătat calea. 317 00:40:49,258 --> 00:40:50,459 Și acum? 318 00:40:52,661 --> 00:40:54,442 Îi fac voia Sa. 319 00:40:58,767 --> 00:41:00,442 Dreptate. 320 00:41:21,066 --> 00:41:23,066 ÎN EPISODUL URMĂTOR 321 00:41:23,067 --> 00:41:26,920 Am nevoie de-un om cu coloană vertebrală și-un țintaș bun. 322 00:41:26,945 --> 00:41:28,546 Crezi că faci față sarcinii? 323 00:41:29,424 --> 00:41:30,589 Billy Crow. 324 00:41:30,614 --> 00:41:33,077 Căutat în legătură cu jaful diligenței. 325 00:41:33,102 --> 00:41:35,154 Te pot ajuta eu, șerif Reeves. 326 00:41:35,255 --> 00:41:36,939 Sper să te ții de promisiune. 327 00:41:37,503 --> 00:41:40,742 E muncă grea. Dar faci un ban cinstit. 328 00:41:40,842 --> 00:41:43,745 Puțini supraviețuiesc să fie și buni. 329 00:41:45,381 --> 00:41:47,049 Mă vei împușca? 330 00:41:47,149 --> 00:41:50,811 Nu. Dar ei o vor face. 331 00:41:50,812 --> 00:41:56,812 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro