1 00:00:07,035 --> 00:00:09,509 Din episoadele anterioare... 2 00:00:09,610 --> 00:00:12,513 Ieși afară, Webb! Legea nu se oprește! 3 00:00:15,283 --> 00:00:18,386 Scuză-mă, trebuie să stai la rând. 4 00:00:18,419 --> 00:00:19,920 Sally. 5 00:00:19,953 --> 00:00:23,803 - Nu trebuia să vorbești așa cu soră-mea. - Ești tare când sunteți patru și noi doi. 6 00:00:29,259 --> 00:00:31,491 Crezi că-i în regulă să-i lași singuri? 7 00:00:31,525 --> 00:00:34,999 Au tot dispărut negrii de prin tot teritoriul. 8 00:00:35,032 --> 00:00:39,169 Va trebui să duci prizonierul Jackson Cole la râul Roșu 9 00:00:39,203 --> 00:00:42,806 - și să-l predai șerifilor texani. - N-am fost acasă de 41 de zile. 10 00:00:42,839 --> 00:00:44,741 Pornești mâine. 11 00:00:44,774 --> 00:00:48,412 E ciudat, sentimentul ăsta. Să merg spre moarte. 12 00:00:48,445 --> 00:00:52,049 Amândoi suntem negrotei. Cunoaștem lumea la fel. 13 00:00:52,082 --> 00:00:55,219 M-ai întrebat dacă ai sânge să devii șerif federal. 14 00:00:55,585 --> 00:00:56,686 N-ai. 15 00:00:56,748 --> 00:01:00,157 - Renunți la mine? - Nu renunț niciodată, Billy. 16 00:01:19,128 --> 00:01:21,596 Unde duci creatura? 17 00:01:22,012 --> 00:01:24,781 Acolo unde-i casa ei. 18 00:01:25,502 --> 00:01:29,719 - Locul animalului nu-i în cușcă. - Adevăr grăiești. 19 00:01:29,753 --> 00:01:31,788 Nu va sta mult acolo. 20 00:01:51,303 --> 00:01:53,010 Ai un loc căruia să-i spui casă? 21 00:01:53,972 --> 00:01:58,015 - Ești căsătorit? Ai familie? - Da. 22 00:01:58,048 --> 00:02:02,705 Și ce-ai face acum s-o protejezi? Să ții cu dinții de ea? 23 00:02:03,672 --> 00:02:05,807 Pun pariu c-ai omorî o mie. 24 00:02:06,109 --> 00:02:10,197 Și niciun bărbat nu te-ar învinui. Eu sigur n-aș face-o. 25 00:02:11,114 --> 00:02:15,617 Insignele de pe piept, sunt făcute din diferite materiale. 26 00:02:15,651 --> 00:02:19,855 A ta e o stea din tinichea, a mea e dintr-o monedă de cinci peso. 27 00:02:19,888 --> 00:02:21,957 Materiale în stare pură. 28 00:02:22,251 --> 00:02:26,027 - Dar puterea pe care ți-o oferă... - Adevărata putere se află sub ele. 29 00:02:26,061 --> 00:02:27,596 Puterea-i în suflet. 30 00:02:27,629 --> 00:02:29,931 Tu onorezi insigna, Bass. 31 00:02:29,965 --> 00:02:34,670 Dar chiar și așa, un om ca tine n-ar aresta unul ca mine odată ce trecem râul. 32 00:02:34,703 --> 00:02:39,140 - Pe malul celălalt, e cu totul altă lege. - N-am de gând să te arestez. 33 00:02:39,175 --> 00:02:42,944 Nu, după ochii ăia ai tăi, cred că m-ai împușca mai degrabă. 34 00:02:44,666 --> 00:02:46,702 Prizonierul meu e un om bun. 35 00:02:48,517 --> 00:02:50,786 Va ajunge la judecată, nu? 36 00:02:50,819 --> 00:02:55,123 E prizonierul meu acum. Prizonierii mei primesc mereu ce merită. 37 00:02:59,080 --> 00:03:01,049 Ți-a spus ce-a făcut? 38 00:03:03,165 --> 00:03:05,234 Știu c-a omorât un om. 39 00:03:06,235 --> 00:03:10,972 - Mi-a spus de ce-a făcut-o. - Posibil să fi avut motiv. 40 00:03:11,006 --> 00:03:13,775 Dar ți-a spus cum l-a omorât pe James Neblett? 41 00:03:15,846 --> 00:03:20,081 L-a răpit și l-a dus pe bietul om în timp ce se ruga și bolborosea, 42 00:03:20,115 --> 00:03:23,551 din Austin până pe proprietatea lui Neblett din Columbia. 43 00:03:23,585 --> 00:03:27,656 Apoi l-a legat de-un nuc pe care Neblett nu l-a ars 44 00:03:27,689 --> 00:03:31,660 și l-a împușcat direct în gură. 45 00:03:32,961 --> 00:03:35,531 Nimeni nu merită să moară așa. 46 00:03:36,332 --> 00:03:37,966 Nici măcar un yankeu. 47 00:03:42,083 --> 00:03:46,001 Dar nu trebuie să-ți spun despre asta. 48 00:03:47,809 --> 00:03:50,812 Din câte știu, ești un expert în a omorî yankei. 49 00:03:54,384 --> 00:03:55,927 Pregăti-ți-vă. 50 00:04:21,943 --> 00:04:23,779 Ești în rugăciunile mele. 51 00:04:23,812 --> 00:04:26,715 Nu-L obosi cu prostiile mele. 52 00:04:30,698 --> 00:04:32,599 Trebuie să plecăm. 53 00:04:33,596 --> 00:04:36,259 Billy, adu catârul. 54 00:04:36,658 --> 00:04:42,598 - Nu poate umbla până-n Fort Worth. - Nu va umbla. Ai cuvântul meu. 55 00:04:43,692 --> 00:04:44,860 Bass. 56 00:04:45,828 --> 00:04:51,316 Unde-am construit moșia, terenul e plin cu oase de giganți antici. 57 00:04:51,807 --> 00:04:53,107 Monștrii. 58 00:04:53,527 --> 00:04:56,044 Oase cât omul de mari. 59 00:04:56,077 --> 00:05:00,048 Localnicii le spun „em huesos de angeles.” 60 00:05:00,081 --> 00:05:01,785 Oasele îngerilor. 61 00:05:02,703 --> 00:05:05,587 Dar recunosc monstrul când îl văd, Bass Reeves. 62 00:05:08,123 --> 00:05:10,025 Mișcarea! 63 00:05:15,356 --> 00:05:21,202 Vino să mă vizitezi cândva. Te vei simți ca acasă. 64 00:06:28,635 --> 00:06:31,635 Thanks to robtor, www.addic7ed.com 65 00:06:32,636 --> 00:06:38,636 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 66 00:06:38,637 --> 00:06:41,844 Lawmen: Bass Reeves - S01E06 „Partea VI” 67 00:07:37,305 --> 00:07:38,807 Sara? 68 00:07:40,595 --> 00:07:42,028 Sunt Bass. 69 00:07:43,446 --> 00:07:45,413 Ceva-i putred cu locul ăsta. 70 00:08:04,886 --> 00:08:06,854 Tu du-te-n față. Te ajung din urmă. 71 00:08:07,512 --> 00:08:08,804 Haide. 72 00:08:54,002 --> 00:08:56,423 Cât mai mergem, Bass? 73 00:08:56,986 --> 00:09:01,456 Caii au nevoie de odihnă. Ce naiba, și noi avem. 74 00:09:09,330 --> 00:09:12,433 - Sunt obosit. - Cu toții suntem. 75 00:09:12,467 --> 00:09:14,035 Mergem de câteva zile într-una. 76 00:09:14,871 --> 00:09:18,540 Uită-te la Pistol. De abia-și mai ține capul sus. 77 00:09:18,574 --> 00:09:20,335 Fii atent. 78 00:09:21,209 --> 00:09:25,213 Înoptăm în Checotah dacă-ți tace gura aia până acolo. 79 00:09:49,551 --> 00:09:51,487 A durat ceva. 80 00:09:52,409 --> 00:09:54,676 Sally, plec. 81 00:09:54,710 --> 00:09:59,014 - Trebuia să fiu plecat deja. - Ce tot vorbești? 82 00:09:59,047 --> 00:10:03,484 - Nu pot sta aici. Mă vor omorî. - Erau câțiva copii proști. 83 00:10:03,518 --> 00:10:08,323 - N-ai de ce să-ți faci griji. - Tu nu, dar eu nu-s din familia Reeves. 84 00:10:11,392 --> 00:10:13,629 Arthur Mayberry, nu te credeam laș. 85 00:10:14,362 --> 00:10:16,683 Nici eu naivă. 86 00:10:17,733 --> 00:10:19,477 Nu înțelegi. 87 00:10:20,634 --> 00:10:22,976 Îți cer să vii cu mine. 88 00:10:24,359 --> 00:10:29,210 Putem vizita Parisul și... poți scrie poezii despre „Seina.” 89 00:10:29,863 --> 00:10:31,079 Sena. 90 00:10:32,895 --> 00:10:34,630 Un Reeves nu fuge. 91 00:10:41,189 --> 00:10:43,124 Te voi aștepta acolo. 92 00:10:44,359 --> 00:10:45,795 Lângă Seina. 93 00:10:47,362 --> 00:10:49,716 Îți trimit zilnic o poezie. 94 00:11:56,131 --> 00:12:01,502 Nu vrem probleme, șerifule. Vrem doar să ne câștigăm pâinea. 95 00:12:02,450 --> 00:12:03,819 Whiskey. 96 00:12:41,008 --> 00:12:43,246 Ești prea timid să intri? 97 00:12:45,644 --> 00:12:48,716 Așteptam să ieși afară. 98 00:12:48,750 --> 00:12:53,354 - Văd c-ai avut ceva probleme. - La ordinea zilei. 99 00:12:54,856 --> 00:12:58,960 Ți-am adus ceva din Fort Smith. Nu cred că ai timp să ajungi acolo. 100 00:12:59,596 --> 00:13:03,850 - Mulțumesc, Billy Crow. - Cu plăcere! 101 00:13:11,639 --> 00:13:17,405 Mă dureau picioarele de la scara de șa și m-am dat jos de pe cal ca din pușcă. 102 00:13:17,979 --> 00:13:19,714 Era cât pe ce s-o încasez. 103 00:13:19,747 --> 00:13:24,495 Dar am ajuns la timp să aud știrea lui Winchester. 104 00:13:25,120 --> 00:13:31,461 Am inhalat salvie și când m-am ridicat, calul dădea din copite ca nebunul. 105 00:13:35,691 --> 00:13:37,217 Ai grijă să nu cazi, partenere. 106 00:13:38,133 --> 00:13:42,347 Ai grijă să vorbești mai încet ca noi restul să putem gândi. 107 00:13:43,704 --> 00:13:49,044 Barman, prietenul meu a băut cam mult. 108 00:13:49,077 --> 00:13:50,912 Barman. 109 00:13:51,679 --> 00:13:55,818 Cred că ne-am săturat de balivernele acestui cowboy. 110 00:13:57,685 --> 00:14:01,189 Cred că oamenii din afara teritoriului s-au săturat și ei. 111 00:14:04,259 --> 00:14:07,662 - Ai prea mulți în gură. - Afară, oameni buni. 112 00:14:07,695 --> 00:14:12,367 - Sigur vrei să faci asta? - Da. 113 00:14:12,626 --> 00:14:15,562 Atunci hai să ne apucăm de treabă. 114 00:14:22,971 --> 00:14:28,183 Șerif federal Reeves. Șerif texan, Braxton Sawyer. 115 00:14:28,643 --> 00:14:31,279 E o onoare să vă întâlnesc, dle. 116 00:14:32,187 --> 00:14:34,222 Să vă fac cinste. 117 00:14:41,316 --> 00:14:45,326 Tata a avut o casă nu departe de Shawnee Trail. 118 00:14:45,567 --> 00:14:48,904 Mi-a plăcut pășunea, să mut cirezile. 119 00:14:49,497 --> 00:14:55,143 După război am avut probleme când văcarii și-au dus vacile sus pe deal. 120 00:14:55,503 --> 00:14:59,915 Tata a pierdut o cireadă și nu voia să mai piardă alta. 121 00:14:59,948 --> 00:15:03,384 Așa că ne-am pus să alungăm vacile 122 00:15:03,418 --> 00:15:06,254 cu tot cu văcarii lor. 123 00:15:08,022 --> 00:15:10,991 Dar n-am scăpat nevătămați. 124 00:15:11,016 --> 00:15:15,363 Tata a fost împușcat în burtă și-a murit până au ajuns șerifii. 125 00:15:15,396 --> 00:15:19,569 Oricum l-ar fi spânzurat, dacă mai trăia după aia... 126 00:15:19,934 --> 00:15:21,462 Și... 127 00:15:21,937 --> 00:15:25,325 pentru atac cu intenția de-a ucide, 128 00:15:25,880 --> 00:15:30,150 mi-au dat 18 luni la centrul de corecție din Detroit. 129 00:15:31,779 --> 00:15:37,152 - Prima dată când am ieșit din teritoriu. - Mă bucur că te-ai întors. 130 00:15:41,289 --> 00:15:43,324 Și am ajuns acasă. 131 00:15:47,862 --> 00:15:50,498 Esau Pierce te-a pus să mă urmărești? 132 00:15:50,531 --> 00:15:55,336 Trei ore am stat liniștit până ai venit tu cu cheful tău de scandal. 133 00:15:57,205 --> 00:15:58,873 Nu te-am urmărit. 134 00:16:00,976 --> 00:16:02,477 Și cine naiba-i Pierce? 135 00:16:03,154 --> 00:16:05,823 Cineva din trecutul meu. 136 00:16:08,802 --> 00:16:10,837 Ce faci aici, Bass? 137 00:16:14,489 --> 00:16:18,059 Uneori mă întreb de ce un om ca mine 138 00:16:18,093 --> 00:16:20,463 pune oameni în lanțuri. 139 00:16:25,343 --> 00:16:30,640 Chestia asta... e la fel de grea precum un lanț. 140 00:16:34,609 --> 00:16:39,414 Cineva mi-a spus că nu există lege în teritoriu. 141 00:16:41,549 --> 00:16:44,529 Încep să cred că nu există nici Dumnezeu. 142 00:16:48,796 --> 00:16:51,199 Nu dispera, prietene. 143 00:16:52,527 --> 00:16:54,429 Dumnezeu e prezent. 144 00:16:55,876 --> 00:16:58,146 Și-ți știe munca. 145 00:17:02,437 --> 00:17:07,042 Am mult de mers până-n Austin și nu-mi place să merg treaz. 146 00:17:38,005 --> 00:17:39,974 O să stai acolo toată noaptea? 147 00:17:49,617 --> 00:17:50,885 N-are nimic. Pune-te. 148 00:18:13,708 --> 00:18:17,509 - N-o să te plângi, nu? - Nu. 149 00:18:17,542 --> 00:18:19,714 Atunci nu te mai mișca. 150 00:18:29,383 --> 00:18:31,492 Ești cea mai glorioasă creatură de pe pământ. 151 00:18:34,562 --> 00:18:36,933 Arde. 152 00:18:37,425 --> 00:18:39,769 Parc-ai spus că nu te vei plânge. 153 00:18:41,062 --> 00:18:43,638 Nu credeam c-o să mă rănești așa tare. 154 00:18:44,405 --> 00:18:48,209 Să rănesc un om zvelt ca tine? 155 00:18:48,243 --> 00:18:50,945 N-ai văzut nimic. 156 00:19:09,764 --> 00:19:11,799 Mărită-te cu mine, Calista. 157 00:19:12,787 --> 00:19:15,890 Nu-ți permiți inelul ca să mă iei. 158 00:19:43,964 --> 00:19:46,201 El l-a omorât pe Webb. 159 00:20:24,686 --> 00:20:30,123 Unde-ai fost acum două ore când aveam chef de-o bătaie? 160 00:21:02,109 --> 00:21:03,378 Recompensa pe capul tău? 161 00:21:08,876 --> 00:21:12,480 Primesc la fel indiferent că ești mort... 162 00:21:14,547 --> 00:21:16,249 sau viu. 163 00:21:32,239 --> 00:21:33,341 Încearcă și tu. 164 00:21:38,846 --> 00:21:40,080 Adio, Reeves. 165 00:21:49,023 --> 00:21:51,926 Glonțul e pe țeavă. Îl simt! 166 00:21:51,959 --> 00:21:54,028 Ai face bine să nu ratezi. 167 00:22:01,469 --> 00:22:03,671 Haide. 168 00:22:04,472 --> 00:22:06,674 Așa se țintește, Billy Crow! 169 00:22:06,707 --> 00:22:09,243 - Hai să te îngrijim. - Nu. 170 00:22:12,380 --> 00:22:14,749 Să-i prindem pe nenorociți! 171 00:22:38,987 --> 00:22:40,282 Acolo. 172 00:23:53,581 --> 00:23:55,115 Grăbește-te! 173 00:23:55,709 --> 00:23:58,318 Nu ne trebuie șa, doar ia caii. 174 00:24:09,830 --> 00:24:11,031 Ce e? 175 00:24:54,921 --> 00:24:56,395 N-o face. 176 00:25:25,305 --> 00:25:27,174 Ușor, băieți. 177 00:25:57,004 --> 00:25:59,041 Bravo, Billy Crow. 178 00:26:05,422 --> 00:26:10,050 - Te-ai distrat mai devreme? - A spus că nu-mi permit inelul. 179 00:26:11,451 --> 00:26:13,087 Dar mi-a adus îmbrăcămintea. 180 00:26:13,639 --> 00:26:15,022 E ceva și asta. 181 00:26:43,627 --> 00:26:45,586 Mă bucur c-ați ajuns. 182 00:26:49,925 --> 00:26:55,229 Cred c-am sângerat până să realizez c-o chema Pearla Lee, nu Pearl Lee. 183 00:26:55,262 --> 00:26:56,731 Pearla Lee. 184 00:26:58,232 --> 00:26:59,867 Odihnească-se-n pace. 185 00:27:02,730 --> 00:27:05,866 „M-aș îngrozi și-nspăimânta de-aș auzi haita 186 00:27:06,040 --> 00:27:09,069 De copoi cum apuca prada umană.” 187 00:27:09,744 --> 00:27:12,947 „Și-am auzit captivul pledând în van 188 00:27:12,980 --> 00:27:16,016 În timp ce lanțul zăngăne din nou.” 189 00:27:17,818 --> 00:27:20,554 Frances Harper e un model de urmat. 190 00:27:20,675 --> 00:27:23,544 Tinerele ca tine, Sally, îmi dau speranță. 191 00:28:15,342 --> 00:28:17,012 Bennie. 192 00:28:17,712 --> 00:28:19,747 Nu pleca așa. 193 00:28:26,446 --> 00:28:27,981 Nu mă speri! 194 00:28:34,508 --> 00:28:36,410 Să mergem. 195 00:28:41,995 --> 00:28:45,498 Fred Douglass a acceptat să fie fața broșurii noastre. 196 00:28:45,952 --> 00:28:47,420 Poate scriu câteva cuvinte. 197 00:28:58,352 --> 00:29:02,122 - Ce ți-au făcut? - Sunt bine. 198 00:29:06,693 --> 00:29:08,796 Stai pe locul meu. 199 00:29:11,331 --> 00:29:13,934 Mă bucur să te văd, Bass. 200 00:29:14,863 --> 00:29:18,099 A trecut o veșnicie. 201 00:29:20,587 --> 00:29:23,370 Vreau să-l cunoști pe Edwin Jones. 202 00:29:27,167 --> 00:29:28,402 Salutare, Esme. 203 00:29:29,784 --> 00:29:31,218 Ți l-am încălzit. 204 00:29:31,251 --> 00:29:33,412 Bass, lasă-l. Stai acolo. 205 00:29:33,446 --> 00:29:36,384 Nu, greșeala mea, Reeves. 206 00:29:36,417 --> 00:29:39,159 Să nu începem cu stângul. 207 00:29:39,845 --> 00:29:41,607 Cum zice cartea sfântă: 208 00:29:41,640 --> 00:29:46,100 „Ci, când ești poftit, du-te și așază-te în locul cel mai de pe urmă 209 00:29:46,133 --> 00:29:48,604 pentru ca, când va veni cel ce te-a poftit, 210 00:29:48,769 --> 00:29:52,640 să-ți zică: prietene, mută-te mai sus.” 211 00:29:53,366 --> 00:29:55,277 Nu te-am poftit. 212 00:30:01,215 --> 00:30:04,151 Am auzit de aventurile tale, Bass. 213 00:30:04,998 --> 00:30:07,434 Vedem pericolul pe care-l întâmpini. 214 00:30:07,821 --> 00:30:09,389 Suntem mândri de tine. 215 00:30:12,760 --> 00:30:14,795 Reconstrucția-i moartă. 216 00:30:14,929 --> 00:30:18,587 S-a schimbat lumea pentru negrii din Statele Unite ale Americii? 217 00:30:18,620 --> 00:30:20,594 Da, în multe moduri. 218 00:30:21,101 --> 00:30:24,939 Dar ne întrebăm, cât de mult s-a schimbat? 219 00:30:25,349 --> 00:30:26,941 Și pentru câți? 220 00:30:27,309 --> 00:30:32,412 Vor folosi orice pretext să iasă afară, 221 00:30:32,446 --> 00:30:35,382 să prindă și să subjuge un negru. 222 00:30:35,943 --> 00:30:39,353 Klanul continuă teroarea asupra noastră. 223 00:30:39,738 --> 00:30:42,789 Doar noi ne putem ține-n siguranță. 224 00:30:44,258 --> 00:30:47,294 Eu și Edwin am venit de departe, Bass. 225 00:30:47,327 --> 00:30:50,397 - Nu-ți vine a crede ce-am văzut. - Te va crede. 226 00:30:51,333 --> 00:30:53,333 Le-a văzut și el. 227 00:30:56,270 --> 00:30:58,238 Am văzut și eu lucruri. 228 00:30:58,272 --> 00:31:01,808 Sigur ai auzit cum că dispar negrii. 229 00:31:01,842 --> 00:31:04,888 Zvonuri cum că negrii sunt omorâți pentru sport. 230 00:31:06,380 --> 00:31:11,895 Legal, sclavia e moartă. Dar în practică e doar rănită. 231 00:31:12,138 --> 00:31:16,066 Avem nevoie de-un loc unde să fim liberi și-n siguranță. 232 00:31:17,831 --> 00:31:21,835 Dar tot va trebui să luptăm. 233 00:31:22,662 --> 00:31:25,299 Cred că ne decurcăm la capitolul ăsta. 234 00:31:27,688 --> 00:31:31,358 Desigur. Și te admir. 235 00:31:31,790 --> 00:31:37,277 Ți-ai făcut o carieră datorită talentelor și nu le-ai suprimat violent. 236 00:31:38,558 --> 00:31:39,965 Dar spune-mi... 237 00:31:41,715 --> 00:31:44,885 de ce nu-s alte povești ca ale tale? 238 00:31:45,345 --> 00:31:50,976 Negrii fac, cât, 10% din populația orașului Fort Smith? 239 00:31:52,258 --> 00:31:58,232 Câți dintre foștii sclavi de aici au avut parte de norocul tău? 240 00:32:00,467 --> 00:32:03,403 Îmi pare rău că n-a venit și soția ta. 241 00:32:05,405 --> 00:32:07,774 De cât timp ești plecat? 242 00:32:10,412 --> 00:32:12,479 Precum familia ta frumoasă, 243 00:32:12,956 --> 00:32:17,084 soția și copiii mei se sacrifică pentru cauză. 244 00:32:17,117 --> 00:32:19,419 Cu toții trebuie s-o facem. 245 00:32:21,956 --> 00:32:26,493 Esme și Edwin vorbesc 246 00:32:26,526 --> 00:32:28,562 despre orașe întregi doar cu negri. 247 00:32:28,595 --> 00:32:31,498 Județe. State. 248 00:32:31,531 --> 00:32:37,204 Din Kansas până-n teritoriul indian există o un teren cu o oportunitate 249 00:32:37,237 --> 00:32:41,401 pentru negrii, femei și bărbați, harnici, iubitori, cu frică de Dumnezeu. 250 00:32:43,877 --> 00:32:49,183 Unde crezi că vor pleca indienii? Crezi că ei nu suferă? 251 00:32:49,216 --> 00:32:53,038 Vezi albii cum vin cu bărcile? 252 00:32:53,607 --> 00:32:55,142 Știi unde se vor stabili. 253 00:32:55,455 --> 00:33:00,087 Teritoriul indian nu va mai fi indian pentru mult timp. 254 00:33:00,360 --> 00:33:03,063 Oamenii noștri au nevoie de protecție. 255 00:33:03,097 --> 00:33:05,467 Datoria mea e să-i protejez pe toți. 256 00:33:06,941 --> 00:33:10,011 Negru, roșu sau alb. 257 00:33:23,550 --> 00:33:27,287 Ești fericit cu ceea ce faci? 258 00:33:29,056 --> 00:33:32,092 Trebuie să întreb, respectuos... 259 00:33:33,260 --> 00:33:35,462 cărui stăpân slujești? 260 00:33:37,004 --> 00:33:40,774 Esme a spus că William Reeves te-a învățat să tragi. 261 00:33:40,847 --> 00:33:44,842 George Reeves te-a învățat să împuști oamenii ce luptau pentru libertatea ta. 262 00:33:44,904 --> 00:33:48,341 Iar acum judecătorul Parker îți pune numele pe gloanțe. 263 00:33:50,044 --> 00:33:52,379 Omu-i norocos că te are pe tine. 264 00:33:53,980 --> 00:33:56,516 Doar eu apăs pe tragaci. 265 00:33:59,271 --> 00:34:01,690 Ai simțit vreodată biciul pe spate? 266 00:34:04,898 --> 00:34:10,850 Spui din experiențe de parcă am trăit la fel. 267 00:34:10,964 --> 00:34:15,234 N-am experimentat acele lucruri pentru a le învinui. 268 00:34:16,236 --> 00:34:18,538 Să lupt împotriva lor. 269 00:34:19,673 --> 00:34:23,510 Gândește-te bine la ce faci. 270 00:34:26,180 --> 00:34:31,385 Vino cu mine, cu noi. 271 00:34:31,417 --> 00:34:33,252 Împreună... 272 00:34:33,287 --> 00:34:38,058 putem construi un loc unde toți pot trăi liber. 273 00:34:43,997 --> 00:34:46,400 De asta voiai să-mi întâlnești soțul? 274 00:34:49,521 --> 00:34:51,352 De aia l-ai adus aici, Esme? 275 00:34:54,521 --> 00:34:58,538 Poate-ți susținem cauza, dle Jones. 276 00:34:59,012 --> 00:35:04,284 Dar soțu lmeu nu-i fața broșurilor tale. Nu-i o păpușă pe care-o fluturi. 277 00:35:09,633 --> 00:35:12,626 Văd că sunteți amândoi pe aceiași lungime de undă. 278 00:35:13,386 --> 00:35:15,195 Admir lucrul acesta. 279 00:35:15,870 --> 00:35:17,238 Poate-l invidiez. 280 00:35:19,372 --> 00:35:20,673 Îmi pare rău. 281 00:35:21,041 --> 00:35:23,944 N-am vrut să exagerez. 282 00:35:24,671 --> 00:35:28,275 Iar noi nu vrem să stăm mult, nu-i așa, Esme? 283 00:35:30,344 --> 00:35:32,212 Vă conduc la ușă. 284 00:36:16,956 --> 00:36:19,759 N-ar trebui să dormi, Sally? 285 00:36:29,035 --> 00:36:31,171 Îmi pare rău c-am ratat carnavalul. 286 00:36:36,009 --> 00:36:38,513 Cred c-am ratat multe. 287 00:36:41,248 --> 00:36:45,562 - Mă ierți? - Poate doar de data asta. 288 00:36:49,856 --> 00:36:51,758 Nu ți-a plăcut omul ăla, nu? 289 00:36:55,329 --> 00:36:59,266 Am avut o zi grea, atâta tot. 290 00:37:02,135 --> 00:37:04,122 Tu și mama sunteți bine? 291 00:37:05,672 --> 00:37:07,274 Da. 292 00:37:09,175 --> 00:37:11,711 Ai noroc că ești fata mamei. 293 00:37:11,745 --> 00:37:16,983 Ciudat. Mereu spune că-s fata lui tata. 294 00:37:59,192 --> 00:38:00,760 Îți pregătesc apa? 295 00:38:01,374 --> 00:38:03,476 Poate mâine. 296 00:38:07,227 --> 00:38:09,354 Îmi pare rău c-am plecat. 297 00:38:13,039 --> 00:38:14,818 Trebuia să-ți spun mai repede. 298 00:38:16,486 --> 00:38:18,822 Nu-s nervoasă c-ai plecat. 299 00:38:21,114 --> 00:38:23,850 Mă dezamăgește omul ce-l aduci acasă. 300 00:38:26,052 --> 00:38:29,289 Când te întorci, nu-i mai Bass din ce în ce mai mult. 301 00:38:31,218 --> 00:38:33,086 Poate tu te-ai schimbat. 302 00:38:34,193 --> 00:38:35,662 Cum îndrăznești? 303 00:38:39,098 --> 00:38:40,667 Unde-i soțul meu? 304 00:38:42,769 --> 00:38:45,405 Unde-i lumina din ochii tăi? 305 00:39:23,477 --> 00:39:26,514 Verifică chitanțele, dle Reeves. 306 00:39:29,449 --> 00:39:31,519 Sunt cu 50 de dolari mai puțin, Florence. 307 00:39:31,652 --> 00:39:34,706 Dacă aduci bocancii, primești mai puțin. 308 00:39:34,854 --> 00:39:40,093 N-am livrat bocancii, ci un om viu, chiar pe mâinile șerifilor texani. 309 00:39:41,895 --> 00:39:46,700 Am telegrama aici. 310 00:39:49,135 --> 00:39:55,074 „Confirm. Șerif texan a primit de la șeriful Bass Reeves 311 00:39:55,208 --> 00:39:59,446 la râul Roșu, cizmele prizonierului Jackson Cole, 312 00:39:59,479 --> 00:40:02,926 pe care le-au livrat la Fort Worth.” 313 00:40:23,803 --> 00:40:25,073 Ramsey! 314 00:40:27,373 --> 00:40:28,942 Ramsey! 315 00:40:34,581 --> 00:40:36,783 Cine face să dispară negroteii? 316 00:40:38,998 --> 00:40:41,256 Cine-i dl Sundown? 317 00:40:45,391 --> 00:40:47,026 Faceți loc. 318 00:40:48,227 --> 00:40:49,931 Ramsey! 319 00:40:53,467 --> 00:40:56,770 Cine-i dl Sundown? 320 00:41:25,999 --> 00:41:28,134 Am auzit c-ai pierdut prizonierul. 321 00:41:28,560 --> 00:41:29,828 E dificil. 322 00:41:35,308 --> 00:41:36,442 Spânzură-i! 323 00:41:39,879 --> 00:41:40,980 O meriți! 324 00:41:57,163 --> 00:41:58,708 Te iubesc, mamă! 325 00:42:01,535 --> 00:42:03,202 Și tu la fel! 326 00:42:12,612 --> 00:42:14,848 Bass Reeves! 327 00:42:16,809 --> 00:42:20,419 Dl Sundown e cinci peso. 328 00:42:22,989 --> 00:42:26,526 Cinci peso e dl Sundown. 329 00:42:28,863 --> 00:42:30,229 Cinci peso. 330 00:42:36,169 --> 00:42:38,471 Tu onorezi insigna, Bass. 331 00:42:38,504 --> 00:42:43,309 Insignele din pieptul nostru, sunt materiale neșlefuite. 332 00:42:43,342 --> 00:42:45,211 Dar puterea pe care ți-o dă... 333 00:42:47,380 --> 00:42:51,761 Care-s șansele ca Parker să-mi dea o citație pentru un șerif texan? 334 00:42:52,185 --> 00:42:54,120 Aproape de zero. 335 00:43:49,709 --> 00:43:53,146 Sângele-i cel mai greu lucru de pe pâmânt. 336 00:43:55,682 --> 00:43:58,184 Mereu am spus că suntem asemănători. 337 00:43:59,252 --> 00:44:01,320 Cu excepția unui lucru. 338 00:44:05,424 --> 00:44:08,461 Sângele nu m-a tras în jos niciodată. 339 00:44:11,030 --> 00:44:13,676 Dar tot sângele de pe mâinile tale... 340 00:44:16,502 --> 00:44:20,892 e atât de mult, că nu-ți mai poți ține copiii în brațe, 341 00:44:22,676 --> 00:44:25,645 nu-ți mai poți mângâia soția. 342 00:44:26,606 --> 00:44:30,416 Bass, vei fi gâb de la greutatea lui 343 00:44:30,449 --> 00:44:32,618 până te-ndoi cu totul și mori. 344 00:44:37,590 --> 00:44:39,625 Doar Dumnezeu... 345 00:44:40,794 --> 00:44:42,914 mă poate judeca. 346 00:44:43,362 --> 00:44:45,583 Cum și tu mă judeci. 347 00:44:46,499 --> 00:44:48,920 Dacă Dumnezeu a făcut-o deja? 348 00:44:58,344 --> 00:45:03,016 Dacă ți-a cântârit sufletul și-a văzut că-i dornic? 349 00:45:06,385 --> 00:45:08,387 Nu vezi? 350 00:45:09,355 --> 00:45:11,691 Eu sunt judecata Sa. 351 00:45:12,777 --> 00:45:15,394 Raiul e plin de criminali, Bass Reeves. 352 00:45:15,428 --> 00:45:19,699 Prin Măreția Sa îmi urează bun venit cum îți vor ura și ție. 353 00:45:28,302 --> 00:45:35,302 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 354 00:45:44,303 --> 00:45:45,532 Din episodul viitor... 355 00:45:45,632 --> 00:45:47,060 Bass e dedicat dreptății. 356 00:45:47,093 --> 00:45:50,129 Cu greu mai există loc pentru altceva sau altcineva. 357 00:45:50,163 --> 00:45:54,233 - Caut pe Moody O'Neil. - Stă pe verandă. 358 00:45:54,267 --> 00:45:58,271 Vei spânzura o negresă bătrână într-un ștreang alb. 359 00:45:58,304 --> 00:46:01,702 Vânător de sclavi, asta ești. 360 00:46:01,735 --> 00:46:03,777 Mamă. 361 00:46:03,810 --> 00:46:04,778 Mergeți sus. 362 00:46:06,005 --> 00:46:07,146 Unde-i vechea cioară? 363 00:46:09,876 --> 00:46:11,460 Vrei să-ți iei rămas bun?