1
00:00:07,035 --> 00:00:09,509
Din episoadele anterioare...
2
00:00:09,610 --> 00:00:12,513
Ieși afară, Webb! Legea nu se oprește!
3
00:00:15,283 --> 00:00:18,386
Scuză-mă, trebuie să stai la rând.
4
00:00:18,419 --> 00:00:19,920
Sally.
5
00:00:19,953 --> 00:00:23,803
- Nu trebuia să vorbești așa cu soră-mea.
- Ești tare când sunteți patru și noi doi.
6
00:00:29,259 --> 00:00:31,491
Crezi că-i în regulă să-i lași singuri?
7
00:00:31,525 --> 00:00:34,999
Au tot dispărut negrii
de prin tot teritoriul.
8
00:00:35,032 --> 00:00:39,169
Va trebui să duci prizonierul Jackson Cole
la râul Roșu
9
00:00:39,203 --> 00:00:42,806
- și să-l predai șerifilor texani.
- N-am fost acasă de 41 de zile.
10
00:00:42,839 --> 00:00:44,741
Pornești mâine.
11
00:00:44,774 --> 00:00:48,412
E ciudat, sentimentul ăsta.
Să merg spre moarte.
12
00:00:48,445 --> 00:00:52,049
Amândoi suntem negrotei.
Cunoaștem lumea la fel.
13
00:00:52,082 --> 00:00:55,219
M-ai întrebat dacă ai sânge
să devii șerif federal.
14
00:00:55,585 --> 00:00:56,686
N-ai.
15
00:00:56,748 --> 00:01:00,157
- Renunți la mine?
- Nu renunț niciodată, Billy.
16
00:01:19,128 --> 00:01:21,596
Unde duci creatura?
17
00:01:22,012 --> 00:01:24,781
Acolo unde-i casa ei.
18
00:01:25,502 --> 00:01:29,719
- Locul animalului nu-i în cușcă.
- Adevăr grăiești.
19
00:01:29,753 --> 00:01:31,788
Nu va sta mult acolo.
20
00:01:51,303 --> 00:01:53,010
Ai un loc căruia să-i spui casă?
21
00:01:53,972 --> 00:01:58,015
- Ești căsătorit? Ai familie?
- Da.
22
00:01:58,048 --> 00:02:02,705
Și ce-ai face acum s-o protejezi?
Să ții cu dinții de ea?
23
00:02:03,672 --> 00:02:05,807
Pun pariu c-ai omorî o mie.
24
00:02:06,109 --> 00:02:10,197
Și niciun bărbat nu te-ar învinui.
Eu sigur n-aș face-o.
25
00:02:11,114 --> 00:02:15,617
Insignele de pe piept,
sunt făcute din diferite materiale.
26
00:02:15,651 --> 00:02:19,855
A ta e o stea din tinichea,
a mea e dintr-o monedă de cinci peso.
27
00:02:19,888 --> 00:02:21,957
Materiale în stare pură.
28
00:02:22,251 --> 00:02:26,027
- Dar puterea pe care ți-o oferă...
- Adevărata putere se află sub ele.
29
00:02:26,061 --> 00:02:27,596
Puterea-i în suflet.
30
00:02:27,629 --> 00:02:29,931
Tu onorezi insigna, Bass.
31
00:02:29,965 --> 00:02:34,670
Dar chiar și așa, un om ca tine n-ar aresta
unul ca mine odată ce trecem râul.
32
00:02:34,703 --> 00:02:39,140
- Pe malul celălalt, e cu totul altă lege.
- N-am de gând să te arestez.
33
00:02:39,175 --> 00:02:42,944
Nu, după ochii ăia ai tăi,
cred că m-ai împușca mai degrabă.
34
00:02:44,666 --> 00:02:46,702
Prizonierul meu e un om bun.
35
00:02:48,517 --> 00:02:50,786
Va ajunge la judecată, nu?
36
00:02:50,819 --> 00:02:55,123
E prizonierul meu acum.
Prizonierii mei primesc mereu ce merită.
37
00:02:59,080 --> 00:03:01,049
Ți-a spus ce-a făcut?
38
00:03:03,165 --> 00:03:05,234
Știu c-a omorât un om.
39
00:03:06,235 --> 00:03:10,972
- Mi-a spus de ce-a făcut-o.
- Posibil să fi avut motiv.
40
00:03:11,006 --> 00:03:13,775
Dar ți-a spus cum l-a omorât
pe James Neblett?
41
00:03:15,846 --> 00:03:20,081
L-a răpit și l-a dus pe bietul om
în timp ce se ruga și bolborosea,
42
00:03:20,115 --> 00:03:23,551
din Austin până pe proprietatea lui Neblett
din Columbia.
43
00:03:23,585 --> 00:03:27,656
Apoi l-a legat de-un nuc
pe care Neblett nu l-a ars
44
00:03:27,689 --> 00:03:31,660
și l-a împușcat direct în gură.
45
00:03:32,961 --> 00:03:35,531
Nimeni nu merită să moară așa.
46
00:03:36,332 --> 00:03:37,966
Nici măcar un yankeu.
47
00:03:42,083 --> 00:03:46,001
Dar nu trebuie să-ți spun despre asta.
48
00:03:47,809 --> 00:03:50,812
Din câte știu,
ești un expert în a omorî yankei.
49
00:03:54,384 --> 00:03:55,927
Pregăti-ți-vă.
50
00:04:21,943 --> 00:04:23,779
Ești în rugăciunile mele.
51
00:04:23,812 --> 00:04:26,715
Nu-L obosi cu prostiile mele.
52
00:04:30,698 --> 00:04:32,599
Trebuie să plecăm.
53
00:04:33,596 --> 00:04:36,259
Billy, adu catârul.
54
00:04:36,658 --> 00:04:42,598
- Nu poate umbla până-n Fort Worth.
- Nu va umbla. Ai cuvântul meu.
55
00:04:43,692 --> 00:04:44,860
Bass.
56
00:04:45,828 --> 00:04:51,316
Unde-am construit moșia, terenul
e plin cu oase de giganți antici.
57
00:04:51,807 --> 00:04:53,107
Monștrii.
58
00:04:53,527 --> 00:04:56,044
Oase cât omul de mari.
59
00:04:56,077 --> 00:05:00,048
Localnicii le spun „em huesos de angeles.”
60
00:05:00,081 --> 00:05:01,785
Oasele îngerilor.
61
00:05:02,703 --> 00:05:05,587
Dar recunosc monstrul când îl văd,
Bass Reeves.
62
00:05:08,123 --> 00:05:10,025
Mișcarea!
63
00:05:15,356 --> 00:05:21,202
Vino să mă vizitezi cândva.
Te vei simți ca acasă.
64
00:06:28,635 --> 00:06:31,635
Thanks to robtor, www.addic7ed.com
65
00:06:32,636 --> 00:06:38,636
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro
66
00:06:38,637 --> 00:06:41,844
Lawmen: Bass Reeves - S01E06
„Partea VI”
67
00:07:37,305 --> 00:07:38,807
Sara?
68
00:07:40,595 --> 00:07:42,028
Sunt Bass.
69
00:07:43,446 --> 00:07:45,413
Ceva-i putred cu locul ăsta.
70
00:08:04,886 --> 00:08:06,854
Tu du-te-n față. Te ajung din urmă.
71
00:08:07,512 --> 00:08:08,804
Haide.
72
00:08:54,002 --> 00:08:56,423
Cât mai mergem, Bass?
73
00:08:56,986 --> 00:09:01,456
Caii au nevoie de odihnă.
Ce naiba, și noi avem.
74
00:09:09,330 --> 00:09:12,433
- Sunt obosit.
- Cu toții suntem.
75
00:09:12,467 --> 00:09:14,035
Mergem de câteva zile într-una.
76
00:09:14,871 --> 00:09:18,540
Uită-te la Pistol.
De abia-și mai ține capul sus.
77
00:09:18,574 --> 00:09:20,335
Fii atent.
78
00:09:21,209 --> 00:09:25,213
Înoptăm în Checotah
dacă-ți tace gura aia până acolo.
79
00:09:49,551 --> 00:09:51,487
A durat ceva.
80
00:09:52,409 --> 00:09:54,676
Sally, plec.
81
00:09:54,710 --> 00:09:59,014
- Trebuia să fiu plecat deja.
- Ce tot vorbești?
82
00:09:59,047 --> 00:10:03,484
- Nu pot sta aici. Mă vor omorî.
- Erau câțiva copii proști.
83
00:10:03,518 --> 00:10:08,323
- N-ai de ce să-ți faci griji.
- Tu nu, dar eu nu-s din familia Reeves.
84
00:10:11,392 --> 00:10:13,629
Arthur Mayberry, nu te credeam laș.
85
00:10:14,362 --> 00:10:16,683
Nici eu naivă.
86
00:10:17,733 --> 00:10:19,477
Nu înțelegi.
87
00:10:20,634 --> 00:10:22,976
Îți cer să vii cu mine.
88
00:10:24,359 --> 00:10:29,210
Putem vizita Parisul și...
poți scrie poezii despre „Seina.”
89
00:10:29,863 --> 00:10:31,079
Sena.
90
00:10:32,895 --> 00:10:34,630
Un Reeves nu fuge.
91
00:10:41,189 --> 00:10:43,124
Te voi aștepta acolo.
92
00:10:44,359 --> 00:10:45,795
Lângă Seina.
93
00:10:47,362 --> 00:10:49,716
Îți trimit zilnic o poezie.
94
00:11:56,131 --> 00:12:01,502
Nu vrem probleme, șerifule.
Vrem doar să ne câștigăm pâinea.
95
00:12:02,450 --> 00:12:03,819
Whiskey.
96
00:12:41,008 --> 00:12:43,246
Ești prea timid să intri?
97
00:12:45,644 --> 00:12:48,716
Așteptam să ieși afară.
98
00:12:48,750 --> 00:12:53,354
- Văd c-ai avut ceva probleme.
- La ordinea zilei.
99
00:12:54,856 --> 00:12:58,960
Ți-am adus ceva din Fort Smith.
Nu cred că ai timp să ajungi acolo.
100
00:12:59,596 --> 00:13:03,850
- Mulțumesc, Billy Crow.
- Cu plăcere!
101
00:13:11,639 --> 00:13:17,405
Mă dureau picioarele de la scara de șa
și m-am dat jos de pe cal ca din pușcă.
102
00:13:17,979 --> 00:13:19,714
Era cât pe ce s-o încasez.
103
00:13:19,747 --> 00:13:24,495
Dar am ajuns la timp
să aud știrea lui Winchester.
104
00:13:25,120 --> 00:13:31,461
Am inhalat salvie și când m-am ridicat,
calul dădea din copite ca nebunul.
105
00:13:35,691 --> 00:13:37,217
Ai grijă să nu cazi, partenere.
106
00:13:38,133 --> 00:13:42,347
Ai grijă să vorbești mai încet
ca noi restul să putem gândi.
107
00:13:43,704 --> 00:13:49,044
Barman, prietenul meu a băut cam mult.
108
00:13:49,077 --> 00:13:50,912
Barman.
109
00:13:51,679 --> 00:13:55,818
Cred că ne-am săturat
de balivernele acestui cowboy.
110
00:13:57,685 --> 00:14:01,189
Cred că oamenii din afara teritoriului
s-au săturat și ei.
111
00:14:04,259 --> 00:14:07,662
- Ai prea mulți în gură.
- Afară, oameni buni.
112
00:14:07,695 --> 00:14:12,367
- Sigur vrei să faci asta?
- Da.
113
00:14:12,626 --> 00:14:15,562
Atunci hai să ne apucăm de treabă.
114
00:14:22,971 --> 00:14:28,183
Șerif federal Reeves.
Șerif texan, Braxton Sawyer.
115
00:14:28,643 --> 00:14:31,279
E o onoare să vă întâlnesc, dle.
116
00:14:32,187 --> 00:14:34,222
Să vă fac cinste.
117
00:14:41,316 --> 00:14:45,326
Tata a avut o casă nu departe
de Shawnee Trail.
118
00:14:45,567 --> 00:14:48,904
Mi-a plăcut pășunea, să mut cirezile.
119
00:14:49,497 --> 00:14:55,143
După război am avut probleme
când văcarii și-au dus vacile sus pe deal.
120
00:14:55,503 --> 00:14:59,915
Tata a pierdut o cireadă
și nu voia să mai piardă alta.
121
00:14:59,948 --> 00:15:03,384
Așa că ne-am pus să alungăm vacile
122
00:15:03,418 --> 00:15:06,254
cu tot cu văcarii lor.
123
00:15:08,022 --> 00:15:10,991
Dar n-am scăpat nevătămați.
124
00:15:11,016 --> 00:15:15,363
Tata a fost împușcat în burtă
și-a murit până au ajuns șerifii.
125
00:15:15,396 --> 00:15:19,569
Oricum l-ar fi spânzurat,
dacă mai trăia după aia...
126
00:15:19,934 --> 00:15:21,462
Și...
127
00:15:21,937 --> 00:15:25,325
pentru atac cu intenția de-a ucide,
128
00:15:25,880 --> 00:15:30,150
mi-au dat 18 luni
la centrul de corecție din Detroit.
129
00:15:31,779 --> 00:15:37,152
- Prima dată când am ieșit din teritoriu.
- Mă bucur că te-ai întors.
130
00:15:41,289 --> 00:15:43,324
Și am ajuns acasă.
131
00:15:47,862 --> 00:15:50,498
Esau Pierce te-a pus să mă urmărești?
132
00:15:50,531 --> 00:15:55,336
Trei ore am stat liniștit
până ai venit tu cu cheful tău de scandal.
133
00:15:57,205 --> 00:15:58,873
Nu te-am urmărit.
134
00:16:00,976 --> 00:16:02,477
Și cine naiba-i Pierce?
135
00:16:03,154 --> 00:16:05,823
Cineva din trecutul meu.
136
00:16:08,802 --> 00:16:10,837
Ce faci aici, Bass?
137
00:16:14,489 --> 00:16:18,059
Uneori mă întreb de ce un om ca mine
138
00:16:18,093 --> 00:16:20,463
pune oameni în lanțuri.
139
00:16:25,343 --> 00:16:30,640
Chestia asta...
e la fel de grea precum un lanț.
140
00:16:34,609 --> 00:16:39,414
Cineva mi-a spus
că nu există lege în teritoriu.
141
00:16:41,549 --> 00:16:44,529
Încep să cred că nu există nici Dumnezeu.
142
00:16:48,796 --> 00:16:51,199
Nu dispera, prietene.
143
00:16:52,527 --> 00:16:54,429
Dumnezeu e prezent.
144
00:16:55,876 --> 00:16:58,146
Și-ți știe munca.
145
00:17:02,437 --> 00:17:07,042
Am mult de mers până-n Austin
și nu-mi place să merg treaz.
146
00:17:38,005 --> 00:17:39,974
O să stai acolo toată noaptea?
147
00:17:49,617 --> 00:17:50,885
N-are nimic. Pune-te.
148
00:18:13,708 --> 00:18:17,509
- N-o să te plângi, nu?
- Nu.
149
00:18:17,542 --> 00:18:19,714
Atunci nu te mai mișca.
150
00:18:29,383 --> 00:18:31,492
Ești cea mai glorioasă creatură
de pe pământ.
151
00:18:34,562 --> 00:18:36,933
Arde.
152
00:18:37,425 --> 00:18:39,769
Parc-ai spus că nu te vei plânge.
153
00:18:41,062 --> 00:18:43,638
Nu credeam c-o să mă rănești așa tare.
154
00:18:44,405 --> 00:18:48,209
Să rănesc un om zvelt ca tine?
155
00:18:48,243 --> 00:18:50,945
N-ai văzut nimic.
156
00:19:09,764 --> 00:19:11,799
Mărită-te cu mine, Calista.
157
00:19:12,787 --> 00:19:15,890
Nu-ți permiți inelul ca să mă iei.
158
00:19:43,964 --> 00:19:46,201
El l-a omorât pe Webb.
159
00:20:24,686 --> 00:20:30,123
Unde-ai fost acum două ore
când aveam chef de-o bătaie?
160
00:21:02,109 --> 00:21:03,378
Recompensa pe capul tău?
161
00:21:08,876 --> 00:21:12,480
Primesc la fel indiferent că ești mort...
162
00:21:14,547 --> 00:21:16,249
sau viu.
163
00:21:32,239 --> 00:21:33,341
Încearcă și tu.
164
00:21:38,846 --> 00:21:40,080
Adio, Reeves.
165
00:21:49,023 --> 00:21:51,926
Glonțul e pe țeavă. Îl simt!
166
00:21:51,959 --> 00:21:54,028
Ai face bine să nu ratezi.
167
00:22:01,469 --> 00:22:03,671
Haide.
168
00:22:04,472 --> 00:22:06,674
Așa se țintește, Billy Crow!
169
00:22:06,707 --> 00:22:09,243
- Hai să te îngrijim.
- Nu.
170
00:22:12,380 --> 00:22:14,749
Să-i prindem pe nenorociți!
171
00:22:38,987 --> 00:22:40,282
Acolo.
172
00:23:53,581 --> 00:23:55,115
Grăbește-te!
173
00:23:55,709 --> 00:23:58,318
Nu ne trebuie șa, doar ia caii.
174
00:24:09,830 --> 00:24:11,031
Ce e?
175
00:24:54,921 --> 00:24:56,395
N-o face.
176
00:25:25,305 --> 00:25:27,174
Ușor, băieți.
177
00:25:57,004 --> 00:25:59,041
Bravo, Billy Crow.
178
00:26:05,422 --> 00:26:10,050
- Te-ai distrat mai devreme?
- A spus că nu-mi permit inelul.
179
00:26:11,451 --> 00:26:13,087
Dar mi-a adus îmbrăcămintea.
180
00:26:13,639 --> 00:26:15,022
E ceva și asta.
181
00:26:43,627 --> 00:26:45,586
Mă bucur c-ați ajuns.
182
00:26:49,925 --> 00:26:55,229
Cred c-am sângerat până să realizez
c-o chema Pearla Lee, nu Pearl Lee.
183
00:26:55,262 --> 00:26:56,731
Pearla Lee.
184
00:26:58,232 --> 00:26:59,867
Odihnească-se-n pace.
185
00:27:02,730 --> 00:27:05,866
„M-aș îngrozi și-nspăimânta
de-aș auzi haita
186
00:27:06,040 --> 00:27:09,069
De copoi cum apuca prada umană.”
187
00:27:09,744 --> 00:27:12,947
„Și-am auzit captivul pledând în van
188
00:27:12,980 --> 00:27:16,016
În timp ce lanțul zăngăne din nou.”
189
00:27:17,818 --> 00:27:20,554
Frances Harper e un model de urmat.
190
00:27:20,675 --> 00:27:23,544
Tinerele ca tine, Sally, îmi dau speranță.
191
00:28:15,342 --> 00:28:17,012
Bennie.
192
00:28:17,712 --> 00:28:19,747
Nu pleca așa.
193
00:28:26,446 --> 00:28:27,981
Nu mă speri!
194
00:28:34,508 --> 00:28:36,410
Să mergem.
195
00:28:41,995 --> 00:28:45,498
Fred Douglass a acceptat să fie fața
broșurii noastre.
196
00:28:45,952 --> 00:28:47,420
Poate scriu câteva cuvinte.
197
00:28:58,352 --> 00:29:02,122
- Ce ți-au făcut?
- Sunt bine.
198
00:29:06,693 --> 00:29:08,796
Stai pe locul meu.
199
00:29:11,331 --> 00:29:13,934
Mă bucur să te văd, Bass.
200
00:29:14,863 --> 00:29:18,099
A trecut o veșnicie.
201
00:29:20,587 --> 00:29:23,370
Vreau să-l cunoști pe Edwin Jones.
202
00:29:27,167 --> 00:29:28,402
Salutare, Esme.
203
00:29:29,784 --> 00:29:31,218
Ți l-am încălzit.
204
00:29:31,251 --> 00:29:33,412
Bass, lasă-l. Stai acolo.
205
00:29:33,446 --> 00:29:36,384
Nu, greșeala mea, Reeves.
206
00:29:36,417 --> 00:29:39,159
Să nu începem cu stângul.
207
00:29:39,845 --> 00:29:41,607
Cum zice cartea sfântă:
208
00:29:41,640 --> 00:29:46,100
„Ci, când ești poftit, du-te și așază-te
în locul cel mai de pe urmă
209
00:29:46,133 --> 00:29:48,604
pentru ca, când va veni cel ce te-a poftit,
210
00:29:48,769 --> 00:29:52,640
să-ți zică: prietene, mută-te mai sus.”
211
00:29:53,366 --> 00:29:55,277
Nu te-am poftit.
212
00:30:01,215 --> 00:30:04,151
Am auzit de aventurile tale, Bass.
213
00:30:04,998 --> 00:30:07,434
Vedem pericolul pe care-l întâmpini.
214
00:30:07,821 --> 00:30:09,389
Suntem mândri de tine.
215
00:30:12,760 --> 00:30:14,795
Reconstrucția-i moartă.
216
00:30:14,929 --> 00:30:18,587
S-a schimbat lumea pentru negrii
din Statele Unite ale Americii?
217
00:30:18,620 --> 00:30:20,594
Da, în multe moduri.
218
00:30:21,101 --> 00:30:24,939
Dar ne întrebăm, cât de mult s-a schimbat?
219
00:30:25,349 --> 00:30:26,941
Și pentru câți?
220
00:30:27,309 --> 00:30:32,412
Vor folosi orice pretext să iasă afară,
221
00:30:32,446 --> 00:30:35,382
să prindă și să subjuge un negru.
222
00:30:35,943 --> 00:30:39,353
Klanul continuă teroarea asupra noastră.
223
00:30:39,738 --> 00:30:42,789
Doar noi ne putem ține-n siguranță.
224
00:30:44,258 --> 00:30:47,294
Eu și Edwin am venit de departe, Bass.
225
00:30:47,327 --> 00:30:50,397
- Nu-ți vine a crede ce-am văzut.
- Te va crede.
226
00:30:51,333 --> 00:30:53,333
Le-a văzut și el.
227
00:30:56,270 --> 00:30:58,238
Am văzut și eu lucruri.
228
00:30:58,272 --> 00:31:01,808
Sigur ai auzit cum că dispar negrii.
229
00:31:01,842 --> 00:31:04,888
Zvonuri cum că negrii sunt omorâți
pentru sport.
230
00:31:06,380 --> 00:31:11,895
Legal, sclavia e moartă.
Dar în practică e doar rănită.
231
00:31:12,138 --> 00:31:16,066
Avem nevoie de-un loc
unde să fim liberi și-n siguranță.
232
00:31:17,831 --> 00:31:21,835
Dar tot va trebui să luptăm.
233
00:31:22,662 --> 00:31:25,299
Cred că ne decurcăm la capitolul ăsta.
234
00:31:27,688 --> 00:31:31,358
Desigur. Și te admir.
235
00:31:31,790 --> 00:31:37,277
Ți-ai făcut o carieră datorită talentelor
și nu le-ai suprimat violent.
236
00:31:38,558 --> 00:31:39,965
Dar spune-mi...
237
00:31:41,715 --> 00:31:44,885
de ce nu-s alte povești ca ale tale?
238
00:31:45,345 --> 00:31:50,976
Negrii fac, cât, 10% din populația
orașului Fort Smith?
239
00:31:52,258 --> 00:31:58,232
Câți dintre foștii sclavi de aici
au avut parte de norocul tău?
240
00:32:00,467 --> 00:32:03,403
Îmi pare rău că n-a venit și soția ta.
241
00:32:05,405 --> 00:32:07,774
De cât timp ești plecat?
242
00:32:10,412 --> 00:32:12,479
Precum familia ta frumoasă,
243
00:32:12,956 --> 00:32:17,084
soția și copiii mei
se sacrifică pentru cauză.
244
00:32:17,117 --> 00:32:19,419
Cu toții trebuie s-o facem.
245
00:32:21,956 --> 00:32:26,493
Esme și Edwin vorbesc
246
00:32:26,526 --> 00:32:28,562
despre orașe întregi doar cu negri.
247
00:32:28,595 --> 00:32:31,498
Județe. State.
248
00:32:31,531 --> 00:32:37,204
Din Kansas până-n teritoriul indian
există o un teren cu o oportunitate
249
00:32:37,237 --> 00:32:41,401
pentru negrii, femei și bărbați,
harnici, iubitori, cu frică de Dumnezeu.
250
00:32:43,877 --> 00:32:49,183
Unde crezi că vor pleca indienii?
Crezi că ei nu suferă?
251
00:32:49,216 --> 00:32:53,038
Vezi albii cum vin cu bărcile?
252
00:32:53,607 --> 00:32:55,142
Știi unde se vor stabili.
253
00:32:55,455 --> 00:33:00,087
Teritoriul indian nu va mai fi indian
pentru mult timp.
254
00:33:00,360 --> 00:33:03,063
Oamenii noștri au nevoie de protecție.
255
00:33:03,097 --> 00:33:05,467
Datoria mea e să-i protejez pe toți.
256
00:33:06,941 --> 00:33:10,011
Negru, roșu sau alb.
257
00:33:23,550 --> 00:33:27,287
Ești fericit cu ceea ce faci?
258
00:33:29,056 --> 00:33:32,092
Trebuie să întreb, respectuos...
259
00:33:33,260 --> 00:33:35,462
cărui stăpân slujești?
260
00:33:37,004 --> 00:33:40,774
Esme a spus că William Reeves
te-a învățat să tragi.
261
00:33:40,847 --> 00:33:44,842
George Reeves te-a învățat să împuști
oamenii ce luptau pentru libertatea ta.
262
00:33:44,904 --> 00:33:48,341
Iar acum judecătorul Parker
îți pune numele pe gloanțe.
263
00:33:50,044 --> 00:33:52,379
Omu-i norocos că te are pe tine.
264
00:33:53,980 --> 00:33:56,516
Doar eu apăs pe tragaci.
265
00:33:59,271 --> 00:34:01,690
Ai simțit vreodată biciul pe spate?
266
00:34:04,898 --> 00:34:10,850
Spui din experiențe
de parcă am trăit la fel.
267
00:34:10,964 --> 00:34:15,234
N-am experimentat acele lucruri
pentru a le învinui.
268
00:34:16,236 --> 00:34:18,538
Să lupt împotriva lor.
269
00:34:19,673 --> 00:34:23,510
Gândește-te bine la ce faci.
270
00:34:26,180 --> 00:34:31,385
Vino cu mine, cu noi.
271
00:34:31,417 --> 00:34:33,252
Împreună...
272
00:34:33,287 --> 00:34:38,058
putem construi un loc
unde toți pot trăi liber.
273
00:34:43,997 --> 00:34:46,400
De asta voiai să-mi întâlnești soțul?
274
00:34:49,521 --> 00:34:51,352
De aia l-ai adus aici, Esme?
275
00:34:54,521 --> 00:34:58,538
Poate-ți susținem cauza, dle Jones.
276
00:34:59,012 --> 00:35:04,284
Dar soțu lmeu nu-i fața broșurilor tale.
Nu-i o păpușă pe care-o fluturi.
277
00:35:09,633 --> 00:35:12,626
Văd că sunteți amândoi
pe aceiași lungime de undă.
278
00:35:13,386 --> 00:35:15,195
Admir lucrul acesta.
279
00:35:15,870 --> 00:35:17,238
Poate-l invidiez.
280
00:35:19,372 --> 00:35:20,673
Îmi pare rău.
281
00:35:21,041 --> 00:35:23,944
N-am vrut să exagerez.
282
00:35:24,671 --> 00:35:28,275
Iar noi nu vrem să stăm mult,
nu-i așa, Esme?
283
00:35:30,344 --> 00:35:32,212
Vă conduc la ușă.
284
00:36:16,956 --> 00:36:19,759
N-ar trebui să dormi, Sally?
285
00:36:29,035 --> 00:36:31,171
Îmi pare rău c-am ratat carnavalul.
286
00:36:36,009 --> 00:36:38,513
Cred c-am ratat multe.
287
00:36:41,248 --> 00:36:45,562
- Mă ierți?
- Poate doar de data asta.
288
00:36:49,856 --> 00:36:51,758
Nu ți-a plăcut omul ăla, nu?
289
00:36:55,329 --> 00:36:59,266
Am avut o zi grea, atâta tot.
290
00:37:02,135 --> 00:37:04,122
Tu și mama sunteți bine?
291
00:37:05,672 --> 00:37:07,274
Da.
292
00:37:09,175 --> 00:37:11,711
Ai noroc că ești fata mamei.
293
00:37:11,745 --> 00:37:16,983
Ciudat. Mereu spune că-s fata lui tata.
294
00:37:59,192 --> 00:38:00,760
Îți pregătesc apa?
295
00:38:01,374 --> 00:38:03,476
Poate mâine.
296
00:38:07,227 --> 00:38:09,354
Îmi pare rău c-am plecat.
297
00:38:13,039 --> 00:38:14,818
Trebuia să-ți spun mai repede.
298
00:38:16,486 --> 00:38:18,822
Nu-s nervoasă c-ai plecat.
299
00:38:21,114 --> 00:38:23,850
Mă dezamăgește omul ce-l aduci acasă.
300
00:38:26,052 --> 00:38:29,289
Când te întorci,
nu-i mai Bass din ce în ce mai mult.
301
00:38:31,218 --> 00:38:33,086
Poate tu te-ai schimbat.
302
00:38:34,193 --> 00:38:35,662
Cum îndrăznești?
303
00:38:39,098 --> 00:38:40,667
Unde-i soțul meu?
304
00:38:42,769 --> 00:38:45,405
Unde-i lumina din ochii tăi?
305
00:39:23,477 --> 00:39:26,514
Verifică chitanțele, dle Reeves.
306
00:39:29,449 --> 00:39:31,519
Sunt cu 50 de dolari mai puțin, Florence.
307
00:39:31,652 --> 00:39:34,706
Dacă aduci bocancii, primești mai puțin.
308
00:39:34,854 --> 00:39:40,093
N-am livrat bocancii, ci un om viu,
chiar pe mâinile șerifilor texani.
309
00:39:41,895 --> 00:39:46,700
Am telegrama aici.
310
00:39:49,135 --> 00:39:55,074
„Confirm. Șerif texan a primit de la
șeriful Bass Reeves
311
00:39:55,208 --> 00:39:59,446
la râul Roșu, cizmele
prizonierului Jackson Cole,
312
00:39:59,479 --> 00:40:02,926
pe care le-au livrat la Fort Worth.”
313
00:40:23,803 --> 00:40:25,073
Ramsey!
314
00:40:27,373 --> 00:40:28,942
Ramsey!
315
00:40:34,581 --> 00:40:36,783
Cine face să dispară negroteii?
316
00:40:38,998 --> 00:40:41,256
Cine-i dl Sundown?
317
00:40:45,391 --> 00:40:47,026
Faceți loc.
318
00:40:48,227 --> 00:40:49,931
Ramsey!
319
00:40:53,467 --> 00:40:56,770
Cine-i dl Sundown?
320
00:41:25,999 --> 00:41:28,134
Am auzit c-ai pierdut prizonierul.
321
00:41:28,560 --> 00:41:29,828
E dificil.
322
00:41:35,308 --> 00:41:36,442
Spânzură-i!
323
00:41:39,879 --> 00:41:40,980
O meriți!
324
00:41:57,163 --> 00:41:58,708
Te iubesc, mamă!
325
00:42:01,535 --> 00:42:03,202
Și tu la fel!
326
00:42:12,612 --> 00:42:14,848
Bass Reeves!
327
00:42:16,809 --> 00:42:20,419
Dl Sundown e cinci peso.
328
00:42:22,989 --> 00:42:26,526
Cinci peso e dl Sundown.
329
00:42:28,863 --> 00:42:30,229
Cinci peso.
330
00:42:36,169 --> 00:42:38,471
Tu onorezi insigna, Bass.
331
00:42:38,504 --> 00:42:43,309
Insignele din pieptul nostru,
sunt materiale neșlefuite.
332
00:42:43,342 --> 00:42:45,211
Dar puterea pe care ți-o dă...
333
00:42:47,380 --> 00:42:51,761
Care-s șansele ca Parker să-mi dea
o citație pentru un șerif texan?
334
00:42:52,185 --> 00:42:54,120
Aproape de zero.
335
00:43:49,709 --> 00:43:53,146
Sângele-i cel mai greu lucru de pe pâmânt.
336
00:43:55,682 --> 00:43:58,184
Mereu am spus că suntem asemănători.
337
00:43:59,252 --> 00:44:01,320
Cu excepția unui lucru.
338
00:44:05,424 --> 00:44:08,461
Sângele nu m-a tras în jos niciodată.
339
00:44:11,030 --> 00:44:13,676
Dar tot sângele de pe mâinile tale...
340
00:44:16,502 --> 00:44:20,892
e atât de mult,
că nu-ți mai poți ține copiii în brațe,
341
00:44:22,676 --> 00:44:25,645
nu-ți mai poți mângâia soția.
342
00:44:26,606 --> 00:44:30,416
Bass, vei fi gâb de la greutatea lui
343
00:44:30,449 --> 00:44:32,618
până te-ndoi cu totul și mori.
344
00:44:37,590 --> 00:44:39,625
Doar Dumnezeu...
345
00:44:40,794 --> 00:44:42,914
mă poate judeca.
346
00:44:43,362 --> 00:44:45,583
Cum și tu mă judeci.
347
00:44:46,499 --> 00:44:48,920
Dacă Dumnezeu a făcut-o deja?
348
00:44:58,344 --> 00:45:03,016
Dacă ți-a cântârit sufletul
și-a văzut că-i dornic?
349
00:45:06,385 --> 00:45:08,387
Nu vezi?
350
00:45:09,355 --> 00:45:11,691
Eu sunt judecata Sa.
351
00:45:12,777 --> 00:45:15,394
Raiul e plin de criminali, Bass Reeves.
352
00:45:15,428 --> 00:45:19,699
Prin Măreția Sa îmi urează bun venit
cum îți vor ura și ție.
353
00:45:28,302 --> 00:45:35,302
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro
354
00:45:44,303 --> 00:45:45,532
Din episodul viitor...
355
00:45:45,632 --> 00:45:47,060
Bass e dedicat dreptății.
356
00:45:47,093 --> 00:45:50,129
Cu greu mai există loc pentru altceva
sau altcineva.
357
00:45:50,163 --> 00:45:54,233
- Caut pe Moody O'Neil.
- Stă pe verandă.
358
00:45:54,267 --> 00:45:58,271
Vei spânzura o negresă bătrână
într-un ștreang alb.
359
00:45:58,304 --> 00:46:01,702
Vânător de sclavi, asta ești.
360
00:46:01,735 --> 00:46:03,777
Mamă.
361
00:46:03,810 --> 00:46:04,778
Mergeți sus.
362
00:46:06,005 --> 00:46:07,146
Unde-i vechea cioară?
363
00:46:09,876 --> 00:46:11,460
Vrei să-ți iei rămas bun?