1 00:00:06,603 --> 00:00:08,772 ANTERIORMENTE, EM HOMENS DA LEI: BASS REEVES 2 00:00:08,914 --> 00:00:10,582 O Bass é dedicado à justiça. 3 00:00:10,666 --> 00:00:12,417 Às vezes, parece que nem há muito espaço 4 00:00:12,501 --> 00:00:14,086 para outra coisa ou outra pessoa. 5 00:00:14,128 --> 00:00:15,629 Estou procurando Moody O'Neil. 6 00:00:16,547 --> 00:00:20,717 Você decidiu enforcar uma velha negra na corda de um homem branco. 7 00:00:20,801 --> 00:00:22,970 Prossiga, colete sua recompensa de sangue. 8 00:00:23,095 --> 00:00:24,888 Seu maldito capitão do mato. 9 00:00:26,598 --> 00:00:27,850 Me pergunto quanto sangue 10 00:00:27,933 --> 00:00:30,435 você derramou trilhando seu caminho para liberdade. 11 00:00:30,686 --> 00:00:32,271 Não mais do que o necessário. 12 00:00:32,354 --> 00:00:34,148 Você é um assassino, assim como eu. 13 00:00:34,690 --> 00:00:36,942 Após uma análise cuidadosa das provas 14 00:00:37,818 --> 00:00:39,361 eu o declaro... 15 00:00:39,778 --> 00:00:40,988 inocente. 16 00:00:42,865 --> 00:00:44,700 Está faltando 50 dólares, Florence. 17 00:00:45,117 --> 00:00:48,537 Entreguei o homem vivo e respirando nas mãos de um patrulheiro do Texas. 18 00:00:49,246 --> 00:00:50,247 Ramsey! 19 00:00:51,123 --> 00:00:53,333 Quem é o Senhor Crepúsculo? 20 00:00:54,543 --> 00:00:56,336 Bass Reeves. 21 00:00:56,545 --> 00:00:59,131 O Senhor Crepúsculo é o "cinco pesos". 22 00:00:59,323 --> 00:01:01,826 Havia um menino que eu amava como um filho. 23 00:01:01,990 --> 00:01:04,242 Eu vou atrás do homem que o matou. 24 00:01:46,147 --> 00:01:48,149 Você é um homem da lei ou um fora da lei? 25 00:01:50,818 --> 00:01:52,904 Hoje, creio que um pouco dos dois. 26 00:01:53,446 --> 00:01:56,032 Meu pai disse que eles são a mesma coisa. 27 00:01:57,408 --> 00:01:59,202 Seu pai é um homem inteligente. 28 00:02:05,166 --> 00:02:07,335 Todo homem tem o inferno no coração, 29 00:02:08,836 --> 00:02:10,588 alguns têm mais do que os outros. 30 00:02:21,182 --> 00:02:22,308 É melhor sair daqui. 31 00:03:20,867 --> 00:03:23,661 Eu acordei certo Dia na trilha de Chisholm 32 00:03:23,703 --> 00:03:26,455 Com uma corda na mão E uma vaca amarrada 33 00:03:31,168 --> 00:03:33,713 Ontem estava de guarda E o líder atacou 34 00:03:35,214 --> 00:03:36,257 Pegou? 35 00:03:39,594 --> 00:03:40,678 Que merda, Sherrill! 36 00:03:41,345 --> 00:03:42,847 Precisamos dele falando. 37 00:03:43,431 --> 00:03:44,515 Pegue o pé dele. 38 00:04:01,574 --> 00:04:03,409 Pulsos e tornozelos. Apertado. 39 00:05:15,606 --> 00:05:18,359 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 40 00:05:53,227 --> 00:05:54,812 É melhor você contar tudo 41 00:05:54,979 --> 00:05:57,815 antes que sua mãe não consiga te reconhecer mais. 42 00:06:00,401 --> 00:06:01,777 Eu matei minha mãe. 43 00:06:03,362 --> 00:06:05,031 Vocês dois vão se encontrar logo. 44 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 Basta. 45 00:06:42,902 --> 00:06:45,196 É a última vez que pergunto, 46 00:06:46,572 --> 00:06:48,199 onde o Senhor Crepúsculo está? 47 00:06:50,910 --> 00:06:52,870 Creio que está no meio do seu rabo preto. 48 00:06:59,585 --> 00:07:01,378 "Em verdade vos digo que, 49 00:07:02,463 --> 00:07:04,298 no dia do juízo, 50 00:07:04,840 --> 00:07:09,386 haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade". 51 00:07:20,564 --> 00:07:21,649 Podem montar. 52 00:07:21,732 --> 00:07:23,150 Nós vamos para Glen Rose. 53 00:07:24,944 --> 00:07:26,153 E quanto a ele? 54 00:07:26,278 --> 00:07:27,947 Pegue as botas e pode soltá-lo. 55 00:07:28,239 --> 00:07:29,406 As botas? 56 00:07:30,116 --> 00:07:31,408 E o escalpo dele? 57 00:07:31,450 --> 00:07:32,618 Vai anoitecer logo. 58 00:07:32,743 --> 00:07:34,870 Ele está ferido, não tem cavalo. 59 00:07:38,457 --> 00:07:40,167 Isso é um problema para você, delegado? 60 00:07:41,377 --> 00:07:43,629 Idiotice, é isso que é. 61 00:07:43,838 --> 00:07:45,506 É imbecil e frouxo. 62 00:07:45,631 --> 00:07:48,467 Cinquenta quilômetros até Fort Worth, 30 até Glen Rose. 63 00:07:48,551 --> 00:07:51,971 Terreno brutal, descalço. Ele não chegará em nenhum dos dois. 64 00:07:54,765 --> 00:07:56,517 Tem certeza disso? 65 00:07:57,101 --> 00:07:58,936 Tenho certeza de que você não pode votar. 66 00:08:25,462 --> 00:08:28,132 Quem aqui acredita que Sião, 67 00:08:28,215 --> 00:08:30,509 aquele paraíso com o qual sonhamos, 68 00:08:30,634 --> 00:08:32,678 deve ser construído em uma terra distante? 69 00:08:33,137 --> 00:08:36,473 É isso que queremos para aprofundar a nossa relação com o Todo-Poderoso? 70 00:08:36,515 --> 00:08:37,766 - Não. - Não, senhora 71 00:08:38,267 --> 00:08:40,936 É lá que nós queremos prosperar? 72 00:08:43,105 --> 00:08:44,190 Não. 73 00:08:45,733 --> 00:08:47,484 É uma palavra poderosa. 74 00:08:47,568 --> 00:08:48,568 Sim, é mesmo. 75 00:08:48,611 --> 00:08:51,530 Uma palavra que a maioria de nós ouviu a vida toda. 76 00:08:52,156 --> 00:08:54,158 Ela foi usada contra nós por muito tempo. 77 00:08:54,366 --> 00:08:58,662 Então, por que o êxodo para o "território"? 78 00:08:59,205 --> 00:09:00,789 Por que não dizer "sim"? 79 00:09:01,373 --> 00:09:04,752 Por que não melhorar a nossa vida aqui e agora? 80 00:09:04,835 --> 00:09:07,338 - Sim! - Com certeza! 81 00:09:07,546 --> 00:09:12,384 Se a resposta for "sim", só restará a questão de "como". 82 00:09:13,886 --> 00:09:18,265 Os ventos trazem notícias de prosperidade no norte. 83 00:09:19,058 --> 00:09:21,393 Um negro é comissário de um condado em Illinois. 84 00:09:22,019 --> 00:09:24,271 Um deputado estadual em Michigan. 85 00:09:25,356 --> 00:09:26,607 Mas eu lhes pergunto, 86 00:09:26,941 --> 00:09:31,278 alguma providência tocou os seus irmãos e irmãs em Chicago 87 00:09:31,362 --> 00:09:33,864 que não merece nos tocar também? 88 00:09:34,406 --> 00:09:39,036 Será que eles têm uma convicção em Detroit que nós não temos? 89 00:09:39,203 --> 00:09:40,704 Pergunto de novo, 90 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 por que construir um paraíso distante, 91 00:09:42,831 --> 00:09:45,167 se podemos construir nossos próprios políticos 92 00:09:45,251 --> 00:09:47,253 aqui mesmo em Fort Smith? 93 00:09:48,671 --> 00:09:50,839 E eu digo que esse é o verdadeiro caminho 94 00:09:50,923 --> 00:09:52,508 para a cidade além da colina. 95 00:09:53,634 --> 00:09:54,802 Para a liberdade. 96 00:09:55,010 --> 00:09:57,763 - Isso aí! - Sim, sim! 97 00:10:05,396 --> 00:10:06,605 Delegado Rogers. 98 00:10:07,523 --> 00:10:09,441 Você está brilhando como uma moeda polida 99 00:10:09,525 --> 00:10:10,776 nessa roupa de domingo. 100 00:10:11,819 --> 00:10:13,279 Obrigado, Senhorita Esme. 101 00:10:14,113 --> 00:10:17,074 Suas palavras também brilharam. 102 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Deu a essas pessoas mais coisas para pensar 103 00:10:24,248 --> 00:10:25,416 do que estão acostumadas. 104 00:10:27,584 --> 00:10:28,752 Eu não vi a Sally. 105 00:10:28,794 --> 00:10:31,422 Ela está com febre, está bem mal. 106 00:10:31,505 --> 00:10:32,756 Já faz um dia e meio. 107 00:10:33,674 --> 00:10:34,800 Terça-feira? 108 00:10:37,094 --> 00:10:39,346 O Bass ainda deve demorar uma semana para voltar. 109 00:10:39,680 --> 00:10:42,141 Você e Sally merecem uma noite para o que é importante. 110 00:10:42,308 --> 00:10:45,060 O que é importante é a paz e a tranquilidade, não é mesmo? 111 00:10:48,564 --> 00:10:49,690 Você sabe das coisas. 112 00:10:52,651 --> 00:10:53,694 Senhorita Esme, 113 00:10:55,112 --> 00:10:56,405 posso levá-la para casa? 114 00:10:57,990 --> 00:10:59,575 Seria um prazer, delegado. 115 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 Jennie. 116 00:11:07,833 --> 00:11:08,917 Venham aqui. 117 00:11:09,251 --> 00:11:10,336 Vamos. 118 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 - Deixe-me te falar uma coisa. - Sou todo ouvidos. 119 00:11:17,676 --> 00:11:20,679 Se atirar em um homem a sangue frio de novo sem minha permissão, 120 00:11:20,721 --> 00:11:23,849 eu vou te algemar e vou te levar diretamente ao juiz Parker. 121 00:11:24,475 --> 00:11:25,851 Eu também posso falar algo? 122 00:11:25,976 --> 00:11:28,645 Pense com cuidado. Não estou com muita paciência. 123 00:11:28,854 --> 00:11:30,814 No minuto em que começamos essa expedição, 124 00:11:30,898 --> 00:11:32,691 estávamos dançando com o diabo. 125 00:11:33,400 --> 00:11:35,194 Quanto mais cedo você aceitar isso, 126 00:11:35,319 --> 00:11:37,321 maiores serão as chances de sobrevivência. 127 00:11:37,863 --> 00:11:39,031 Para todos nós. 128 00:11:42,076 --> 00:11:45,746 Bass, não acharemos um lugar melhor. 129 00:11:48,540 --> 00:11:52,419 Eu conheci um oficial indígena quando fui nomeado pela primeira vez. 130 00:11:53,045 --> 00:11:55,881 Nós estávamos nas planícies, como agora. 131 00:11:56,548 --> 00:11:59,093 Estávamos andando e peidando. 132 00:11:59,551 --> 00:12:02,888 E eu disse: "É você que está fazendo música com a bunda?". 133 00:12:03,222 --> 00:12:05,974 Ele acenou com a cabeça e falou: 134 00:12:07,434 --> 00:12:09,937 "Eu faço. Eu faço." 135 00:12:10,604 --> 00:12:13,399 Isso azedou o meu jantar de um jeito horrível. 136 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 E você, garotinho vermelho? 137 00:12:20,614 --> 00:12:23,033 Você faz? Você também faz? 138 00:12:24,743 --> 00:12:26,078 Porque eu conheço o velho Bass. 139 00:12:26,203 --> 00:12:28,038 Ele não vai tocar em nada que eu cozinhar. 140 00:12:28,247 --> 00:12:31,708 Deve ser por causa das besteiras que saem da sua boca fétida. 141 00:12:32,376 --> 00:12:35,045 Eu diria que você engoliu uma palavra de homem branco. 142 00:12:35,254 --> 00:12:37,256 Eu posso conhecer a língua do homem branco, 143 00:12:37,381 --> 00:12:39,383 mas lutarei com você como o indígena que sou. 144 00:12:39,550 --> 00:12:40,926 A sua mamãezinha 145 00:12:41,468 --> 00:12:45,389 deve ter engolido um monte de "sementes" 146 00:12:45,472 --> 00:12:47,808 para fazer você ter essa sua boca de branco. 147 00:12:55,816 --> 00:12:58,110 Você quer sacar esse ferro, vira-lata? 148 00:12:58,777 --> 00:12:59,820 Vá em frente. 149 00:13:19,506 --> 00:13:20,841 Chega de conversa. 150 00:13:33,750 --> 00:13:38,088 Jesus pagou por tudo 151 00:13:38,505 --> 00:13:39,756 Devo... 152 00:13:39,840 --> 00:13:41,341 Ele deixou tudo 153 00:13:42,968 --> 00:13:44,511 Mancha vermelha 154 00:13:46,249 --> 00:13:49,711 O pecado deixou uma mancha vermelha 155 00:13:50,142 --> 00:13:52,727 Ele deixou tudo branco como a neve 156 00:13:53,520 --> 00:13:56,731 Jesus pagou por tudo 157 00:13:56,815 --> 00:13:58,859 Devo tudo a ele 158 00:13:59,359 --> 00:14:02,362 O pecado deixou uma mancha vermelha 159 00:14:08,493 --> 00:14:09,494 Mamãe? 160 00:14:10,162 --> 00:14:11,163 Quieta. 161 00:15:25,528 --> 00:15:27,864 Eu diria que você chegou mais cedo do que o esperado. 162 00:15:29,574 --> 00:15:31,243 O Esau está me devendo. 163 00:15:32,619 --> 00:15:34,204 Eu só vim receber. 164 00:15:35,413 --> 00:15:37,707 O patrulheiro Pierce não aceita companhia armada. 165 00:15:37,791 --> 00:15:39,584 Não estou aqui para tomar um chá. 166 00:15:40,210 --> 00:15:41,586 Eu sou um delegado federal. 167 00:15:41,711 --> 00:15:42,712 E eu sou o Pete. 168 00:15:43,380 --> 00:15:44,381 Esse é o Puck. 169 00:15:45,382 --> 00:15:47,300 Esse gigante aí é o Malachi. 170 00:15:49,302 --> 00:15:51,221 As regras são sagradas por aqui, 171 00:15:51,888 --> 00:15:53,265 com ou sem distintivo. 172 00:16:07,529 --> 00:16:08,697 Vou querer de volta. 173 00:16:09,614 --> 00:16:10,615 Brilhando. 174 00:16:11,783 --> 00:16:13,618 Por aqui, delegado federal. 175 00:16:15,120 --> 00:16:16,621 E cuidado com as armadilhas. 176 00:16:16,663 --> 00:16:18,832 Nunca se sabe quando vão pular e morder você. 177 00:17:31,154 --> 00:17:32,697 Desculpe, Senhorita Rachel. 178 00:17:33,198 --> 00:17:34,407 Eu molhei o chão. 179 00:17:35,700 --> 00:17:36,701 Meu Deus. 180 00:17:37,160 --> 00:17:38,870 Aonde você pensa que está indo? 181 00:17:44,667 --> 00:17:45,710 Morda aqui. 182 00:17:49,714 --> 00:17:50,757 Tudo bem. 183 00:17:53,593 --> 00:17:54,594 Está bem. 184 00:17:56,888 --> 00:17:57,931 Tudo bem. 185 00:18:54,946 --> 00:18:57,115 Você não é... 186 00:19:00,452 --> 00:19:01,619 Venha aqui. 187 00:19:09,627 --> 00:19:11,838 Você tem os olhos do papai. 188 00:19:14,799 --> 00:19:17,135 Tomara que isso seja tudo que você herdou dele. 189 00:19:18,470 --> 00:19:20,138 Está se sentindo bem, Jennie? 190 00:19:22,515 --> 00:19:23,516 Sim, senhora. 191 00:19:23,641 --> 00:19:25,143 Isso não é maravilhoso? 192 00:19:25,685 --> 00:19:29,063 Você precisa descansar. Isso é o que importa agora. 193 00:19:34,194 --> 00:19:35,320 Obrigada, senhora. 194 00:19:37,947 --> 00:19:39,866 Você pode voltar a trabalhar pela manhã. 195 00:19:41,534 --> 00:19:42,660 Você faz falta. 196 00:19:43,786 --> 00:19:45,163 Mesmo que por um dia. 197 00:19:55,548 --> 00:19:56,674 Venha, querido. 198 00:19:59,052 --> 00:20:01,846 Harriet, eu quero que leve seus irmãos e irmã lá na cachoeira. 199 00:20:02,180 --> 00:20:03,890 Mamãe, quem é aquela moça branca? 200 00:20:04,682 --> 00:20:05,725 Faça o que eu mandei. 201 00:20:13,191 --> 00:20:16,319 Você e o Bass foram abençoados com uma bela ninhada. 202 00:20:16,653 --> 00:20:18,363 Para onde as crianças estão indo? 203 00:20:20,532 --> 00:20:21,533 Por que você está aqui? 204 00:20:21,574 --> 00:20:24,702 E essa aqui já é praticamente uma mulher adulta. 205 00:20:25,578 --> 00:20:28,081 É difícil de acreditar que fui a primeira a segurá-la. 206 00:20:28,206 --> 00:20:29,999 Você sabia disso, Sally? 207 00:20:30,083 --> 00:20:31,125 Não, senhora. 208 00:20:31,209 --> 00:20:34,546 Se agarrou em mim como se já me amasse muito. 209 00:20:37,173 --> 00:20:38,341 Sally, vá para dentro. 210 00:20:38,383 --> 00:20:41,886 Não fique zangada antes mesmo da conversa começar. 211 00:20:42,929 --> 00:20:44,055 Que conversa? 212 00:20:58,236 --> 00:21:00,280 Posso confiar que encontrará o caminho daqui? 213 00:21:00,405 --> 00:21:02,740 Eu poderia ter encontrado o caminho lá de trás. 214 00:21:03,741 --> 00:21:04,951 Verei você muito em breve. 215 00:21:36,858 --> 00:21:38,610 Decidi fazer aquela visita. 216 00:21:38,943 --> 00:21:39,944 É mesmo. 217 00:21:41,738 --> 00:21:44,949 A questão é, você é um servo da justiça 218 00:21:45,908 --> 00:21:47,785 ou alguma espécie de bicha? 219 00:21:47,994 --> 00:21:48,995 Nenhum. 220 00:21:49,329 --> 00:21:51,456 Só estou aqui para cobrar o que você me deve. 221 00:21:51,998 --> 00:21:53,166 E quanto seria isso? 222 00:21:53,458 --> 00:21:56,628 Cinquenta dólares de diferença entre um par de botas e um homem. 223 00:21:56,794 --> 00:21:58,963 Andou centenas de quilômetros por uns trocados? 224 00:21:59,088 --> 00:22:00,798 Foi mais pelos princípios. 225 00:22:01,799 --> 00:22:04,177 Mas eu tenho uma esposa e cinco filhos para alimentar. 226 00:22:04,677 --> 00:22:07,847 Cada dólar conta no jogo do amor e do azar, não é, Silvia? 227 00:22:09,015 --> 00:22:10,975 Não sei se entendi o que quis dizer. 228 00:22:11,893 --> 00:22:13,353 Ou se isso importa muito. 229 00:22:13,728 --> 00:22:15,313 Atrele o seu cavalo, então. 230 00:22:16,022 --> 00:22:17,315 O dinheiro está aqui dentro. 231 00:22:48,888 --> 00:22:50,181 Venha me encontrar. 232 00:23:37,979 --> 00:23:40,231 É muita riqueza para um patrulheiro. 233 00:23:42,400 --> 00:23:45,111 Eu me tornei um homem de oportunidades e empreendimentos. 234 00:23:46,112 --> 00:23:47,405 Principalmente gado. 235 00:23:48,406 --> 00:23:51,576 Fornecendo aos americanos a melhor carne que você já provou. 236 00:23:53,077 --> 00:23:55,246 Você deixou seu distintivo te atrapalhar, Bass. 237 00:23:56,456 --> 00:23:57,790 O meu me libertou. 238 00:23:59,083 --> 00:24:00,251 Você não me conhece. 239 00:24:00,877 --> 00:24:03,087 Mas nós nos conhecemos há muito tempo. 240 00:24:06,966 --> 00:24:08,885 O dobro do que devo pelo seu esforço. 241 00:24:13,139 --> 00:24:15,016 Você viu o meu monstro na entrada? 242 00:24:16,601 --> 00:24:18,519 Nunca tinha visto nada parecido. 243 00:24:19,771 --> 00:24:22,106 Comprei a terra de uma antiga empresa de mineração. 244 00:24:22,148 --> 00:24:25,026 Quando não conseguiram lucrar, consideraram tudo inútil. 245 00:24:25,485 --> 00:24:27,445 Mas as coisas que eles desenterraram, 246 00:24:27,779 --> 00:24:30,448 enterradas profundamente, como os segredos que guardamos. 247 00:24:30,531 --> 00:24:33,326 Bestas gigantes que antes vagavam livres, 248 00:24:33,951 --> 00:24:35,620 agora aprisionadas na escuridão 249 00:24:36,162 --> 00:24:38,706 e apenas mencionadas em lendas e mitos. 250 00:24:39,791 --> 00:24:41,292 Como o Senhor Crepúsculo? 251 00:24:44,837 --> 00:24:46,798 Agora está explicado. 252 00:24:48,966 --> 00:24:52,178 Eu estava mesmo me perguntando quando as preliminares iam terminar, 253 00:24:53,012 --> 00:24:54,806 e o coito ia começar. 254 00:24:56,974 --> 00:24:58,017 Você está com fome? 255 00:24:58,518 --> 00:24:59,644 Carne, é claro. 256 00:25:03,481 --> 00:25:05,024 "Guerra profana"? 257 00:25:06,317 --> 00:25:08,277 Isso é bem encantador. 258 00:25:09,195 --> 00:25:10,279 Eu escrevi. 259 00:25:11,197 --> 00:25:12,323 Escreveu mesmo? 260 00:25:12,824 --> 00:25:13,950 Você sozinha? 261 00:25:15,326 --> 00:25:16,786 Eu serei uma poetisa. 262 00:25:17,995 --> 00:25:19,872 A sua mãe também gostava de escrever. 263 00:25:19,997 --> 00:25:22,583 Eu ensinei a ela, é claro. Não foi uma tarefa fácil. 264 00:25:23,209 --> 00:25:25,670 Algumas pessoas gostam de palavras bonitas, 265 00:25:25,753 --> 00:25:27,505 acham que conhecem todos os livros. 266 00:25:28,840 --> 00:25:30,174 Você já teve seu tempo. 267 00:25:30,883 --> 00:25:33,386 Se não se importar, tenho uma carroça para desempacotar 268 00:25:33,511 --> 00:25:35,179 e mais quatro crianças para cuidar. 269 00:25:35,680 --> 00:25:39,183 O George está indo bem, fazendo política com todo o coração. 270 00:25:39,225 --> 00:25:41,561 Mas parece que ficará para sempre em Austin. 271 00:25:43,396 --> 00:25:46,065 E essas leis que eles estão lutando para aprovar, 272 00:25:46,691 --> 00:25:48,818 suponho que sejam boas para algumas pessoas 273 00:25:48,860 --> 00:25:50,194 e não tão boas para outras. 274 00:25:50,236 --> 00:25:52,154 Você tem uma opinião? 275 00:25:52,655 --> 00:25:53,823 Não. 276 00:25:55,032 --> 00:25:56,200 Mas deveria. 277 00:25:59,537 --> 00:26:02,540 Ela é uma coisa tão preciosa, mesmo doentinha assim. 278 00:26:02,665 --> 00:26:06,544 Que alegria será ter os seus filhos e ela de volta ao lar. 279 00:26:07,503 --> 00:26:08,713 Este é o lar deles. 280 00:26:09,881 --> 00:26:12,174 Não são minhas leis, mas elas valem mesmo assim. 281 00:26:12,216 --> 00:26:13,217 Sally, para cima. 282 00:26:13,259 --> 00:26:14,719 - Ela está bem. - Sally. 283 00:26:19,056 --> 00:26:21,559 Você vai se sentir melhor em breve, querida. 284 00:26:30,610 --> 00:26:32,153 Precisa sair da minha casa agora. 285 00:26:32,236 --> 00:26:34,238 Vejo que minha generosidade não é apreciada. 286 00:26:34,322 --> 00:26:36,991 - "Generosidade". - Ora, sim. 287 00:26:38,451 --> 00:26:41,746 Há homens que conspiram para te arrancar das suas terras. 288 00:26:43,122 --> 00:26:44,665 E eles estão preparados. 289 00:26:45,416 --> 00:26:47,418 Você já deve saber disso. 290 00:26:49,420 --> 00:26:50,588 Querida. 291 00:26:51,756 --> 00:26:53,549 Você já viu, não foi? 292 00:26:55,551 --> 00:26:56,761 Na cidade? 293 00:26:59,972 --> 00:27:01,265 Você é uma mulher miserável. 294 00:27:01,307 --> 00:27:02,308 Miserável? 295 00:27:02,433 --> 00:27:05,102 Será que uma mulher miserável ofereceria aos seus filhos 296 00:27:05,227 --> 00:27:07,605 a oportunidade de cuidar da minha linda casa? 297 00:27:08,105 --> 00:27:10,441 Ou você prefere que eles se tornem negros do campo? 298 00:27:12,318 --> 00:27:13,611 Meu Deus. 299 00:27:13,736 --> 00:27:14,779 Saia, demônio. 300 00:27:15,988 --> 00:27:17,114 Agora! 301 00:27:57,483 --> 00:27:59,735 MUNICÍPIO DE EDEN 302 00:28:15,121 --> 00:28:16,539 Causei uma bela impressão, 303 00:28:17,332 --> 00:28:18,374 não causei? 304 00:28:19,000 --> 00:28:20,460 Causou. 305 00:28:23,546 --> 00:28:25,506 Talvez não exatamente a que você queria. 306 00:28:27,258 --> 00:28:29,010 Creio que as pessoas não estão prontas 307 00:28:29,093 --> 00:28:32,013 para se afastarem muito da segurança do silêncio. 308 00:28:34,182 --> 00:28:35,266 Eu estou. 309 00:28:37,518 --> 00:28:38,561 Você está mesmo? 310 00:28:42,357 --> 00:28:43,524 O que mudou? 311 00:28:46,027 --> 00:28:47,195 Nada ainda. 312 00:28:48,529 --> 00:28:50,114 Mas as leis mudarão, 313 00:28:51,199 --> 00:28:52,784 se não reagirmos. 314 00:28:54,285 --> 00:28:56,037 Eles vão tomar se nós deixarmos. 315 00:28:57,372 --> 00:28:58,873 E não vamos deixar. 316 00:29:27,610 --> 00:29:28,736 Prontinho, Bass. 317 00:29:34,826 --> 00:29:36,494 Aqui está quente, não está? 318 00:29:37,078 --> 00:29:38,246 Não tinha notado. 319 00:29:40,415 --> 00:29:42,417 Normalmente nós temos uma brisa a esta hora. 320 00:29:51,008 --> 00:29:52,260 Belíssima noite. 321 00:29:53,678 --> 00:29:54,804 Veja as estrelas. 322 00:29:57,140 --> 00:29:58,766 As vacas estão impacientes. 323 00:30:01,602 --> 00:30:03,813 Certa vez, um chinês me disse que o terror 324 00:30:04,981 --> 00:30:06,732 amacia a carne. 325 00:30:08,443 --> 00:30:12,280 Ele estava se referindo aos cães, é claro, uma iguaria no oriente. 326 00:30:13,448 --> 00:30:15,491 Mas decidi aplicar esta prática aqui. 327 00:30:17,577 --> 00:30:18,744 Você poderá julgar. 328 00:30:19,287 --> 00:30:21,456 Julgar não é minha jurisdição. 329 00:30:21,831 --> 00:30:23,624 Júri e carrasco, então. 330 00:30:28,629 --> 00:30:29,630 E? 331 00:30:29,755 --> 00:30:31,466 É melhor que cachorro, eu imagino. 332 00:30:31,549 --> 00:30:33,384 Cachorro tem gosto de merda. 333 00:30:33,468 --> 00:30:34,802 Essa carne também. 334 00:30:38,014 --> 00:30:39,807 Eu admiro sua coragem, Bass. 335 00:30:40,308 --> 00:30:41,476 Sua sinceridade. 336 00:30:41,809 --> 00:30:43,311 Tudo sobre você, na verdade. 337 00:30:50,401 --> 00:30:52,528 Qual é o golpe, Esau? 338 00:30:53,488 --> 00:30:54,655 Tenha cuidado. 339 00:30:55,198 --> 00:30:57,033 A curiosidade matou o delegado. 340 00:30:58,159 --> 00:31:00,328 Eu estou gostando da sua companhia até agora. 341 00:31:01,329 --> 00:31:03,956 Eu vi aquele cofre abarrotado de notas verdes, 342 00:31:04,790 --> 00:31:06,209 mais dinheiro do que eu ganharia 343 00:31:06,334 --> 00:31:08,503 prendendo todos os foras da lei do território. 344 00:31:09,128 --> 00:31:10,171 Duas vezes. 345 00:31:10,880 --> 00:31:12,340 Eu fiquei interessado. 346 00:31:12,798 --> 00:31:13,841 Ficou mesmo, é? 347 00:31:14,342 --> 00:31:16,677 Nenhum rei construiu um reino sozinho. 348 00:31:22,058 --> 00:31:24,685 Sabe, Bass, quando eu aceitei que o homem 349 00:31:25,061 --> 00:31:26,729 não era nada mais nada menos 350 00:31:26,854 --> 00:31:29,524 que os animais que caçamos, prendemos e consumimos, 351 00:31:29,815 --> 00:31:31,859 independente da raça ou posição, 352 00:31:32,902 --> 00:31:35,696 decidi que o domínio era o único caminho a seguir. 353 00:31:36,239 --> 00:31:38,074 Você também sabe que isso é verdade. 354 00:31:38,616 --> 00:31:40,785 Mas ainda luta com a religião. 355 00:31:41,911 --> 00:31:43,579 Que te doutrinou a ser fraco. 356 00:31:44,914 --> 00:31:47,875 Quando largar isso, vai experimentar a verdadeira liberdade. 357 00:31:48,793 --> 00:31:51,379 Deus nunca esteve tão longe do meu alcance. 358 00:31:52,296 --> 00:31:53,923 Deus está sempre no meu. 359 00:31:56,551 --> 00:31:58,719 Eu prendo aqueles que não farão falta. 360 00:32:00,096 --> 00:32:02,390 Infelizmente, todos ladrões e assassinos negros. 361 00:32:03,474 --> 00:32:05,017 Eu entrego as botas. 362 00:32:05,351 --> 00:32:07,687 Seus corpos valem muito mais do que a diferença. 363 00:32:10,106 --> 00:32:12,066 Agora, o mito do Senhor Crepúsculo, 364 00:32:13,067 --> 00:32:15,736 isso virou um floreio fantasioso da realidade. 365 00:32:17,405 --> 00:32:18,739 Não que eu me importe. 366 00:32:36,340 --> 00:32:39,927 Eu serei o maior fornecedor de carne do Atlântico ao Pacífico. 367 00:32:40,636 --> 00:32:42,430 Nas costas de homens procurados. 368 00:32:42,805 --> 00:32:45,683 Nas costas de homens mortos, e ninguém se importa. 369 00:32:47,184 --> 00:32:50,271 Ainda assim, eu lhe pergunto, prefere balançar na forca do governo 370 00:32:50,354 --> 00:32:52,815 ou comer a minha comida, respirar o meu ar 371 00:32:53,190 --> 00:32:54,817 e dormir no meu alojamento? 372 00:32:55,109 --> 00:32:56,861 O custo parece alto, 373 00:32:57,695 --> 00:33:00,031 mesmo para uma vida já perdida, 374 00:33:00,448 --> 00:33:02,783 ou para uma vida que estão alugando de você. 375 00:33:03,284 --> 00:33:05,119 Sangue, suor e um pouco de dor. 376 00:33:07,455 --> 00:33:10,416 São só alguns centavos, a corda é a sua única alternativa. 377 00:33:27,141 --> 00:33:28,351 O lar prometido. 378 00:33:32,938 --> 00:33:34,148 Parece faminto. 379 00:33:34,315 --> 00:33:35,691 Sim, ela está. 380 00:33:43,658 --> 00:33:47,036 Bass, você gostaria de fazer as honras? 381 00:34:46,189 --> 00:34:47,983 Você acredita no que estou construindo? 382 00:34:49,693 --> 00:34:50,777 Acredita? 383 00:34:51,194 --> 00:34:52,279 Sim. 384 00:34:53,530 --> 00:34:54,614 Sim, o quê? 385 00:34:56,533 --> 00:34:57,534 Sim. 386 00:34:57,951 --> 00:34:58,952 Senhor. 387 00:34:59,619 --> 00:35:01,288 Eu não tenho sido paciente? 388 00:35:03,123 --> 00:35:04,124 Sim. 389 00:35:05,292 --> 00:35:06,459 Senhor. 390 00:35:11,131 --> 00:35:12,299 Bass. 391 00:35:13,133 --> 00:35:14,592 Vá em frente e solte-o. 392 00:35:49,502 --> 00:35:50,545 Bom... 393 00:35:51,588 --> 00:35:52,922 Agora é você, Bass. 394 00:35:57,344 --> 00:35:58,386 O quê? 395 00:36:01,556 --> 00:36:03,433 É hora de usar essas correntes de novo. 396 00:36:14,611 --> 00:36:16,363 Você é o verdadeiro monstro. 397 00:36:16,488 --> 00:36:17,697 Sou, sim. 398 00:36:22,535 --> 00:36:25,413 Você deveria ter pensado melhor antes de me considerar um tolo. 399 00:36:27,749 --> 00:36:28,917 Assim como eu deveria, 400 00:36:29,042 --> 00:36:31,086 antes de te considerar mais do que um escravo. 401 00:36:35,173 --> 00:36:37,550 Nós nos conhecemos há muito tempo. 402 00:36:50,605 --> 00:36:51,773 Puta merda, garoto. 403 00:38:38,546 --> 00:38:39,547 Me deixe aqui. 404 00:38:39,672 --> 00:38:42,509 - Estou quase conseguindo. - Puta merda, me deixe em paz. 405 00:39:55,081 --> 00:39:56,958 O diabo me pegou pela mão, garoto. 406 00:39:58,585 --> 00:40:00,920 Se não for pelos litros de sangue que estou jorrando, 407 00:40:00,962 --> 00:40:02,088 será a maldita febre. 408 00:40:02,630 --> 00:40:04,674 E isso não é maneira de morrer. 409 00:40:07,093 --> 00:40:08,261 Meu Deus, Sherrill. 410 00:40:10,263 --> 00:40:12,098 Eu posso não saber nada 411 00:40:13,766 --> 00:40:15,184 sobre o seu povo, 412 00:40:16,269 --> 00:40:18,771 mas sei muita coisa sobre os homens da lei. 413 00:40:20,607 --> 00:40:22,984 Você será um excelente delegado federal. 414 00:40:25,278 --> 00:40:26,613 Vá salvar o Bass. 415 00:40:27,238 --> 00:40:29,324 Vá logo, saia já daqui. Ande. 416 00:40:33,620 --> 00:40:34,621 Vá. 417 00:42:32,905 --> 00:42:35,366 Ele pegou o Pistol, foi para aquela direção. 418 00:42:41,122 --> 00:42:42,206 Liberte os homens. 419 00:43:42,266 --> 00:43:44,268 A lenda é sua, Bass Reeves. 420 00:43:46,979 --> 00:43:48,439 A luz na tempestade. 421 00:43:49,982 --> 00:43:52,610 A morte é a única luz nesta escuridão. 422 00:44:31,750 --> 00:44:32,917 Vá ajudar os outros. 423 00:44:46,723 --> 00:44:47,724 Sherrill? 424 00:46:29,659 --> 00:46:31,828 Leve estes homens para um lugar seguro. 425 00:46:39,294 --> 00:46:40,545 Algum lugar livre. 426 00:46:52,140 --> 00:46:53,808 Ouvi dizer que o Kansas é bom. 427 00:46:57,604 --> 00:46:59,147 Ninguém nunca saberá disso, 428 00:47:01,024 --> 00:47:04,110 mas você fez história hoje, delegado Reeves. 429 00:47:10,617 --> 00:47:11,618 Vamos. 430 00:48:09,342 --> 00:48:11,886 Creio que o Sherrill gostaria que você ficasse com isso. 431 00:48:14,222 --> 00:48:15,390 É seu. 432 00:48:17,058 --> 00:48:18,893 Eu direi ao Parker que você mereceu. 433 00:48:21,896 --> 00:48:22,939 Primeiro... 434 00:48:26,776 --> 00:48:28,486 você deveria parar em Checotah. 435 00:48:29,237 --> 00:48:31,072 Se case com aquela garota bonita. 436 00:49:58,493 --> 00:49:59,661 Estou em casa. 437 00:50:02,038 --> 00:50:03,456 Cada parte de mim. 438 00:50:06,125 --> 00:50:07,168 E eu. 439 00:50:11,172 --> 00:50:12,215 Para sempre. 440 00:51:44,432 --> 00:51:47,143 CAMINHE DENTRO D'ÁGUA 441 00:52:54,544 --> 00:52:56,796 Tradução e legendagem por Grupo Macias