1
00:00:15,098 --> 00:00:16,516
AL DESCUBIERTO
2
00:00:28,361 --> 00:00:29,279
{\an8}Portland
3
00:00:30,071 --> 00:00:33,950
{\an8}tiene una gran franquicia
deportiva profesional.
4
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Los Trail Blazers.
5
00:00:39,497 --> 00:00:40,832
La gente los quiere.
6
00:00:41,666 --> 00:00:42,917
¡Blazers!
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
Les importa mucho el equipo.
8
00:00:48,048 --> 00:00:50,133
Ganaron el campeonato en 1977.
9
00:00:55,930 --> 00:00:59,016
{\an8}Fue una transformación inmediata,
10
00:00:59,017 --> 00:01:01,644
{\an8}pero han pasado más de 20 años
11
00:01:02,228 --> 00:01:06,858
{\an8}y no se ha vuelto a sentir
esa sensación idílica de 1977.
12
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
Y luego llegaron Rasheed Wallace,
13
00:01:11,446 --> 00:01:13,030
Damon Stoudamire
14
00:01:13,031 --> 00:01:15,074
y Bonzi Wells.
15
00:01:15,075 --> 00:01:17,284
Era un grupo de jugadores
16
00:01:17,285 --> 00:01:20,245
sin posibilidad alguna
de funcionar juntos.
17
00:01:20,246 --> 00:01:24,541
Eran inmaduros y agresivos,
pero muy buenos.
18
00:01:24,542 --> 00:01:27,295
Fue el mayor experimento
sociológico deportivo.
19
00:01:28,463 --> 00:01:31,298
El mayor rival de los Blazers
son ellos mismos.
20
00:01:31,299 --> 00:01:34,468
Los aficionados
confían en que Rasheed Wallace
21
00:01:34,469 --> 00:01:37,763
lleve a su amado equipo
a su segundo título.
22
00:01:37,764 --> 00:01:40,432
{\an8}Era la oportunidad de ganar un campeonato.
23
00:01:40,433 --> 00:01:43,560
{\an8}Wallace ha luchado contra los Lakers
y contra sí mismo.
24
00:01:43,561 --> 00:01:46,146
Podrían haber ganado campeonatos seguidos.
25
00:01:46,147 --> 00:01:47,232
Tenían todo.
26
00:01:49,025 --> 00:01:51,235
{\an8}Pero la cosa se salió de control.
27
00:01:51,236 --> 00:01:53,779
Marihuana, cocaína, agresiones.
28
00:01:53,780 --> 00:01:57,032
El período más largo sin incidentes
fue de 17 días.
29
00:01:57,033 --> 00:01:59,952
- Iba conduciendo ebrio.
- Golpeó a un compañero.
30
00:01:59,953 --> 00:02:02,454
Soy comentarista deportivo,
no reportero de crímenes.
31
00:02:02,455 --> 00:02:06,667
Por tercera vez en 16 meses,
Stoudamire enfrenta cargos por drogas.
32
00:02:06,668 --> 00:02:08,293
Muchos aficionados están enojados.
33
00:02:08,294 --> 00:02:10,587
Eso es falta técnica. Y la cobran.
34
00:02:10,588 --> 00:02:11,922
Técnica de Wallace.
35
00:02:11,923 --> 00:02:13,215
Son un insulto.
36
00:02:13,216 --> 00:02:15,717
- Qué idiota, Tony.
- Son unos matones.
37
00:02:15,718 --> 00:02:17,678
No puede ser.
38
00:02:17,679 --> 00:02:20,180
¿Pueden dejar de meterse en problemas?
39
00:02:20,181 --> 00:02:24,351
Es una batalla campal.
Rasheed Wallace le pegó a un aficionado.
40
00:02:24,352 --> 00:02:26,979
Nunca vi a una ciudad
odiar así a su equipo.
41
00:02:26,980 --> 00:02:28,647
Qué vergüenza, Wallace.
42
00:02:28,648 --> 00:02:29,816
Yo sé lo que pasó.
43
00:02:31,067 --> 00:02:33,485
Pero esto es lo único que diré.
44
00:02:33,486 --> 00:02:36,947
No los conozco
y no me interesa conocerlos.
45
00:02:36,948 --> 00:02:39,868
Su trabajo es conocerme a mí.
46
00:02:41,161 --> 00:02:45,915
AL DESCUBIERTO
47
00:02:48,001 --> 00:02:52,589
LOS ESCANDALOSOS PORTLAND JAIL BLAZERS
48
00:02:54,090 --> 00:02:57,384
¿Cuánto creen que vale
este sistema operativo avanzado?
49
00:02:57,385 --> 00:03:01,138
{\an8}¡Cuesta $99! ¡Es un precio increíble,
pero es cierto!
50
00:03:01,139 --> 00:03:03,098
¡Es Windows de Microsoft!
51
00:03:03,099 --> 00:03:04,266
¡Pídalo hoy!
52
00:03:04,267 --> 00:03:05,559
Microsoft…
53
00:03:05,560 --> 00:03:08,271
Es la empresa de software
más grande del mundo.
54
00:03:09,230 --> 00:03:13,568
Bill Gates cofundó su empresa
con su amigo de la secundaria Paul Allen.
55
00:03:14,319 --> 00:03:17,112
Allen es el tercer hombre
más rico del mundo.
56
00:03:17,113 --> 00:03:20,866
Una de las ideas de Allen
llevó a la revolución de la PC
57
00:03:20,867 --> 00:03:22,659
y originó Microsoft.
58
00:03:22,660 --> 00:03:25,954
No es la empresa más importante,
es la industria en sí.
59
00:03:25,955 --> 00:03:29,875
Allen ha invertido su fortuna
en una mezcolanza de intereses.
60
00:03:29,876 --> 00:03:32,461
Yates, submarinos, la guitarra de Hendrix.
61
00:03:32,462 --> 00:03:35,255
El capitalista ahora tiene la vista puesta
62
00:03:35,256 --> 00:03:37,299
en la pequeña ciudad de Portland, Oregón.
63
00:03:37,300 --> 00:03:40,844
Los Trail Blazers anunciaron hoy
que le vendieron el equipo a Allen,
64
00:03:40,845 --> 00:03:43,932
ahora el dueño más joven de la NBA.
65
00:03:44,724 --> 00:03:48,477
{\an8}Compré el equipo porque el básquetbol
es una de mis pasiones
66
00:03:48,478 --> 00:03:52,356
{\an8}y quería estar involucrado
con un equipo de campeonato.
67
00:03:52,357 --> 00:03:55,443
¿La estrategia de Allen
para armar un equipo campeón?
68
00:03:56,236 --> 00:04:00,531
Contratar al actual gerente del año
de la NBA. Bob Whitsitt.
69
00:04:01,574 --> 00:04:04,576
{\an8}Mi rol es llegar a una gran organización
70
00:04:04,577 --> 00:04:07,287
{\an8}y tratar de aportar
a lo que ya es muy bueno.
71
00:04:07,288 --> 00:04:09,999
{\an8}Venía de tener el mejor récord de la NBA.
72
00:04:10,792 --> 00:04:15,462
Whitsitt pasó ocho años convirtiendo
a los Supersonics en una potencia.
73
00:04:15,463 --> 00:04:17,423
Nadie lo hizo mejor.
74
00:04:18,424 --> 00:04:22,636
No me interesaba tanto construir
una organización entera,
75
00:04:22,637 --> 00:04:27,474
vender boletos y educar al mercado
sobre lo que era la NBA.
76
00:04:27,475 --> 00:04:31,396
Le dije a Paul:
"Solo quiero armar el equipo".
77
00:04:32,397 --> 00:04:35,816
A Bob Whitsitt le decían "Trader Bob".
78
00:04:35,817 --> 00:04:39,236
"Trader Bob".
79
00:04:39,237 --> 00:04:41,447
"Trader Bob" era un tipo interesante.
80
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
{\an8}Era como una computadora, analítico.
81
00:04:45,785 --> 00:04:47,536
No le importaba la química.
82
00:04:47,537 --> 00:04:49,998
No sé de química, sé de deportes.
83
00:04:50,581 --> 00:04:52,332
{\an8}Hay que entender
84
00:04:52,333 --> 00:04:55,712
{\an8}que es muy difícil ser gerente general
en Portland.
85
00:04:56,629 --> 00:04:59,924
Es Portland.
Lluviosa, húmeda, en el noroeste.
86
00:05:00,508 --> 00:05:01,842
Una franquicia pequeña.
87
00:05:01,843 --> 00:05:05,220
La comunidad es vista
como predominantemente blanca.
88
00:05:05,221 --> 00:05:07,973
A los jugadores de la NBA
no les gusta eso.
89
00:05:07,974 --> 00:05:10,475
Solo tenías el draft y los traspasos.
90
00:05:10,476 --> 00:05:15,522
"Trader Bob" llegó cuando la era Drexler
estaba terminando naturalmente.
91
00:05:15,523 --> 00:05:22,238
La era Drexler, 12 años,
dos finales, pero ningún campeonato.
92
00:05:23,323 --> 00:05:27,200
{\an8}Tenía que deconstruir
y reconstruir al mismo tiempo.
93
00:05:27,201 --> 00:05:30,829
Entré y había un teléfono
y una computadora.
94
00:05:30,830 --> 00:05:33,582
Estaba emocionado.
Entré y cerré la puerta.
95
00:05:33,583 --> 00:05:37,003
Los Sonics no tenían computadoras.
No había tecnología.
96
00:05:37,587 --> 00:05:40,047
Si no tienes conocimiento informático,
97
00:05:40,048 --> 00:05:43,091
tendrás problemas
para triunfar el próximo siglo.
98
00:05:43,092 --> 00:05:45,677
En cuanto Paul me contrató,
99
00:05:45,678 --> 00:05:48,889
compré una laptop,
empecé a usar correo electrónico…
100
00:05:48,890 --> 00:05:52,642
Mi mundo se volvió más eficiente,
más inteligente.
101
00:05:52,643 --> 00:05:58,107
Paul me dijo: "Es mi dinero.
Hagamos lo que haya que hacer.
102
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Quiero ganar.
103
00:06:04,113 --> 00:06:06,032
Por cierto, Bob.
104
00:06:07,450 --> 00:06:09,493
Iremos a los playoffs el año que viene".
105
00:06:09,494 --> 00:06:12,955
Lo que me hizo ver
que no tenía mucho tiempo.
106
00:06:15,375 --> 00:06:17,334
{\an8}Buscaba valor,
107
00:06:17,335 --> 00:06:20,922
{\an8}así que elegía
a los que habían tenido problemas.
108
00:06:25,718 --> 00:06:27,427
PROBLEMAS
CÁNCER DE VESTUARIO
109
00:06:27,428 --> 00:06:29,764
Si cumpliste tu condena,
110
00:06:30,640 --> 00:06:33,267
creo que mereces otra oportunidad.
111
00:06:34,685 --> 00:06:37,772
Era hora de un nuevo capítulo
de los Trail Blazers.
112
00:06:38,564 --> 00:06:40,857
Me iban a poner a prueba.
113
00:06:40,858 --> 00:06:43,026
¿Podría limpiar a este tipo,
114
00:06:43,027 --> 00:06:45,153
reinventarlo
115
00:06:45,154 --> 00:06:47,615
y convertirlo en algo espectacular?
116
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
Ya sea con selecciones,
117
00:06:50,660 --> 00:06:51,702
mejores salarios,
118
00:06:52,703 --> 00:06:53,788
un mejor jugador…
119
00:06:56,666 --> 00:06:59,919
Hicimos varias operaciones
y Rasheed era mi objetivo.
120
00:07:00,586 --> 00:07:02,170
TEMPORADA 1996-97
121
00:07:02,171 --> 00:07:07,300
Tras acumular jugadores y selecciones,
"Trader Bob" hizo su primera gran jugada.
122
00:07:07,301 --> 00:07:10,387
Portland adquirió
a quien fuera la cuarta selección,
123
00:07:10,388 --> 00:07:12,681
Rasheed Wallace, de 21 años.
124
00:07:12,682 --> 00:07:16,726
Mi desafío con Rasheed
era intentar manejar
125
00:07:16,727 --> 00:07:19,896
la emoción,
la adrenalina, el temperamento.
126
00:07:19,897 --> 00:07:22,357
Cada uno tiene su actitud para jugar.
127
00:07:22,358 --> 00:07:25,235
Algunos jugadores salen a la cancha
128
00:07:25,236 --> 00:07:27,237
y están tranquilos y serenos.
129
00:07:27,238 --> 00:07:30,490
Y hay otros que están llenos de ira.
130
00:07:30,491 --> 00:07:33,535
Es competitividad.
Y soy una persona competitiva.
131
00:07:33,536 --> 00:07:37,998
La camiseta de Wallace
llamó la atención en su presentación.
132
00:07:37,999 --> 00:07:41,918
La estampa decía:
"No importa quién seas, te mataremos".
133
00:07:41,919 --> 00:07:43,420
…y aquí están.
134
00:07:43,421 --> 00:07:48,759
¡El ala-pívot,
el número 30, Rasheed Wallace!
135
00:07:49,343 --> 00:07:51,887
Siempre digo que no soy un ejemplo.
136
00:07:51,888 --> 00:07:55,224
Tal vez para mis hijos,
pero también la cago con ellos.
137
00:07:56,058 --> 00:07:57,642
Fui el primero en llegar.
138
00:07:57,643 --> 00:08:00,312
{\an8}No había glamur ni nada de eso.
139
00:08:00,313 --> 00:08:03,315
{\an8}"Aquí jugamos al básquetbol,
eso es lo que hacemos
140
00:08:03,316 --> 00:08:05,818
{\an8}y no hay tiempo para nada más".
Me agradaba eso.
141
00:08:06,486 --> 00:08:08,195
Cuando llegó a Portland,
142
00:08:08,196 --> 00:08:11,866
fue como si alguien
le diera vida a la franquicia.
143
00:08:16,329 --> 00:08:20,333
La NBA busca una nueva cara.
Quizá la encontró en Portland.
144
00:08:20,833 --> 00:08:23,168
Los Blazers son un equipo único.
145
00:08:23,169 --> 00:08:26,630
Rasheed Wallace, sin duda,
es una superestrella emergente.
146
00:08:26,631 --> 00:08:28,549
Tenía un talento increíble.
147
00:08:30,927 --> 00:08:32,219
Era temperamental.
148
00:08:32,220 --> 00:08:34,679
Rasheed es el McEnroe del básquetbol.
149
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Gritaba.
150
00:08:37,266 --> 00:08:38,851
Era muy apasionado.
151
00:08:39,435 --> 00:08:41,645
Podía lanzar triples.
152
00:08:41,646 --> 00:08:43,897
Antes de la era de los triples.
153
00:08:43,898 --> 00:08:49,236
Wallace es dinamita en la cancha,
pero necesitamos traerle compañía.
154
00:08:49,237 --> 00:08:51,071
Buscábamos un base.
155
00:08:51,072 --> 00:08:55,492
{\an8}Como mide 1.78 m, algunos pensaban
que Stoudamire era muy bajo.
156
00:08:55,493 --> 00:09:00,580
Damon Stoudamire, novato del año,
gran anotador, chico local.
157
00:09:00,581 --> 00:09:03,291
Viví aquí toda mi vida,
jugué en secundaria.
158
00:09:03,292 --> 00:09:05,585
Parece que los Blazers están cambiando.
159
00:09:05,586 --> 00:09:08,505
Sería ideal que un chico local
comenzara todo.
160
00:09:08,506 --> 00:09:12,510
{\an8}Bob Whitsitt me llamó. Y fue instantáneo.
161
00:09:13,094 --> 00:09:15,512
"Trader Bob" no se anda con chiquitas.
162
00:09:15,513 --> 00:09:19,683
Cambió a tres jugadores y tres selecciones
por Damon Stoudamire.
163
00:09:19,684 --> 00:09:22,269
Es de Portland. Es buena contratación.
164
00:09:22,270 --> 00:09:25,689
Me alegra que venga.
Creo que ayudará al equipo.
165
00:09:25,690 --> 00:09:28,608
Esta es la noche.
166
00:09:28,609 --> 00:09:33,697
Damon Stoudamire, el chico local,
regresa a casa con su uniforme de Blazer.
167
00:09:33,698 --> 00:09:36,659
{\an8}Se cuela y Rider hizo bien en frenar.
168
00:09:37,326 --> 00:09:39,244
{\an8}¡Damon Stoudamire encesta!
169
00:09:39,245 --> 00:09:41,747
{\an8}Cuando Damon llegó, era una bestia.
170
00:09:42,373 --> 00:09:44,165
Stoudamire para Wallace.
171
00:09:44,166 --> 00:09:46,710
Se adaptó de inmediato.
172
00:09:46,711 --> 00:09:49,838
{\an8}Rasheed Wallace y Damon Stoudamire
son rápidos.
173
00:09:49,839 --> 00:09:52,425
{\an8}…en este cuarto. ¡Miren a Stoudamire!
174
00:09:53,175 --> 00:09:55,010
Y luego llegó Bonzi.
175
00:09:55,011 --> 00:09:57,345
{\an8}Me seleccionaron los Detroit Pistons.
176
00:09:57,346 --> 00:10:00,515
Con la undécima selección,
los Detroit Pistons eligen
177
00:10:00,516 --> 00:10:03,519
a Bonzi Wells
de la Universidad Estatal Ball.
178
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
No hablen de mi traje, no quiero…
179
00:10:08,941 --> 00:10:10,650
Iba de regreso a Detroit
180
00:10:10,651 --> 00:10:12,986
y me llamaron: "Seguro te traspasamos".
181
00:10:12,987 --> 00:10:15,072
Pensé: "Dios, ¿qué hice?".
182
00:10:16,324 --> 00:10:19,451
"Irás a Portland".
Pensé: "¿Dónde queda eso?
183
00:10:19,452 --> 00:10:21,786
¿Portland, Maine? ¿Adónde iré?".
184
00:10:21,787 --> 00:10:24,581
Miré el mapa y dije:
"Es en la otra punta".
185
00:10:24,582 --> 00:10:27,584
Espero no haberle dado
problemas al entrenador,
186
00:10:27,585 --> 00:10:30,004
pero queremos que tenga muchos jugadores.
187
00:10:31,213 --> 00:10:35,176
Damon y yo éramos los chicos populares.
188
00:10:35,801 --> 00:10:40,221
Cuando Bonz llegó a Portland,
no era uno de los chicos populares.
189
00:10:40,222 --> 00:10:45,435
Y luego, en un juego,
Bonzi tuvo una pequeña pelea.
190
00:10:45,436 --> 00:10:48,314
Rasheed dijo: "Si no ganamos el juego,
ganemos la pelea".
191
00:10:49,065 --> 00:10:51,525
Bonzi fue a enfrentarlo.
192
00:10:52,401 --> 00:10:54,362
Y se volvió uno de los populares.
193
00:10:55,446 --> 00:10:58,657
La gente parece no entender
que vamos en serio.
194
00:10:58,658 --> 00:11:01,911
No dejaremos que nadie
ponga a prueba nuestra hombría.
195
00:11:02,495 --> 00:11:07,957
Los Blazers eran unos forajidos.
No eran lo que quería la NBA.
196
00:11:07,958 --> 00:11:10,795
Nos tenían miedo.
No sabían qué íbamos a hacer.
197
00:11:11,379 --> 00:11:14,172
La química mejora en cada juego.
198
00:11:14,173 --> 00:11:16,842
Es lo que necesitamos.
Y seguirá mejorando.
199
00:11:17,718 --> 00:11:20,096
Rasheed y Bonzi eran mis muchachos.
200
00:11:20,596 --> 00:11:22,306
Siempre estábamos juntos.
201
00:11:23,057 --> 00:11:28,062
Estábamos cerca del objetivo,
pero debíamos ser más sólidos.
202
00:11:28,562 --> 00:11:30,188
{\an8}TEMPORADA 1999-00
203
00:11:30,189 --> 00:11:33,483
{\an8}Quería mantener el núcleo,
pero también mejorarlo.
204
00:11:33,484 --> 00:11:34,651
¿PIPPEN A LAKERS?
205
00:11:34,652 --> 00:11:36,861
Y los Lakers querían a Scottie.
206
00:11:36,862 --> 00:11:38,655
{\an8}SEIS VECES CAMPEÓN DE LA NBA
207
00:11:38,656 --> 00:11:40,532
{\an8}Si Scottie iba a los Lakers…
208
00:11:40,533 --> 00:11:41,741
{\an8}QUIERE SER UN LAKER
209
00:11:41,742 --> 00:11:44,912
{\an8}…no solo no avanzaríamos,
sino que retrocederíamos.
210
00:11:48,708 --> 00:11:52,962
{\an8}Y ahora, con seis campeonatos mundiales
de la NBA,
211
00:11:54,463 --> 00:11:58,384
{\an8}sus Los Angeles Lakers.
212
00:11:59,468 --> 00:12:01,345
Los Lakers son una marca de lujo.
213
00:12:02,012 --> 00:12:03,555
Los Lakers van por todo.
214
00:12:03,556 --> 00:12:08,101
Trajeron al legendario entrenador
Phil Jackson de los Chicago Bulls.
215
00:12:08,102 --> 00:12:11,272
Antes eran Michael y Scottie.
Ahora son Shaq y Kobe.
216
00:12:12,314 --> 00:12:13,524
Tenían a Shaq.
217
00:12:15,693 --> 00:12:17,820
Me considero un hombre renacentista.
218
00:12:18,779 --> 00:12:21,699
Un joven que se divierte
y persigue sus sueños.
219
00:12:22,408 --> 00:12:23,909
Sin meterse en problemas.
220
00:12:24,702 --> 00:12:26,454
Y tenían a Kobe.
221
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
Siempre tuvieron estrellas
que marcaron la diferencia.
222
00:12:33,961 --> 00:12:38,549
Había una gran diferencia
entre la ciudad de Los Ángeles
223
00:12:39,383 --> 00:12:41,177
y la pequeña Portland.
224
00:12:43,804 --> 00:12:48,434
Portland no es una ciudad de lujos
o autos deportivos. No es ostentosa.
225
00:12:49,101 --> 00:12:50,770
Es contracultural.
226
00:12:52,188 --> 00:12:54,648
Es como Austin, Texas, pero más húmeda.
227
00:12:56,400 --> 00:12:58,652
Y solo hay un periódico.
228
00:13:00,237 --> 00:13:01,781
Esto era una rivalidad.
229
00:13:02,531 --> 00:13:04,784
No éramos los favoritos.
230
00:13:05,743 --> 00:13:08,954
Y yo estaba listo
para poner en marcha este proyecto.
231
00:13:09,622 --> 00:13:14,083
EL AGENTE DE PIPPEN
DICE QUE QUIERE JUGAR PARA LOS LAKERS
232
00:13:14,084 --> 00:13:16,753
Scottie te dijo: "Jamás iré a Portland".
233
00:13:16,754 --> 00:13:17,922
- Sí.
- Y…
234
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Muchos dicen que Pippen se va.
235
00:13:21,759 --> 00:13:23,760
No presto atención a esas cosas.
236
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
Le toqué una fibra sensible.
237
00:13:26,222 --> 00:13:29,140
"Scottie, eres el menos importante.
238
00:13:29,141 --> 00:13:32,394
Solo ganaste campeonatos
con Michael y Phil.
239
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
Y solo vas a volver a ganar
240
00:13:36,065 --> 00:13:38,817
con Shaq, Kobe y Phil.
241
00:13:38,818 --> 00:13:43,238
Aquí serás el mejor jugador,
el preferido de todos.
242
00:13:43,239 --> 00:13:45,908
Y ganarás sin Michael y sin Phil".
243
00:13:46,700 --> 00:13:49,661
¡Scottie Pippen!
244
00:13:49,662 --> 00:13:52,665
En un momento, Scottie dijo:
245
00:13:53,249 --> 00:13:54,207
"Hagámoslo".
246
00:13:54,208 --> 00:13:58,462
Este equipo es muy talentoso
y tiene muchos jugadores.
247
00:13:59,421 --> 00:14:02,716
Tienen oportunidad de ganar
incluso sin Scottie Pippen.
248
00:14:03,259 --> 00:14:04,884
Es lo mejor que puedo hacer.
249
00:14:04,885 --> 00:14:07,220
Cuando lo traspasaron a Portland,
250
00:14:07,221 --> 00:14:09,305
debieron haber visto mi sonrisa.
251
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
Todos vimos a Pip de jóvenes.
252
00:14:12,309 --> 00:14:13,686
Conocíamos su historia.
253
00:14:14,353 --> 00:14:18,106
Pensábamos: "¡Mierda!
Ahora tenemos a alguien en el equipo
254
00:14:18,107 --> 00:14:20,942
que llegó a la cima seis veces".
255
00:14:20,943 --> 00:14:22,278
Seis anillos, viejo.
256
00:14:23,445 --> 00:14:26,281
Su casillero estaba allá y yo lo miraba
257
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
y parecía un dios.
258
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
Scottie entró con guardias de seguridad.
259
00:14:32,788 --> 00:14:36,499
Le dijimos:
"Llévate esa mierda de Chicago a Chicago".
260
00:14:36,500 --> 00:14:38,710
Pip decía: "¡No!".
261
00:14:38,711 --> 00:14:41,254
Pip tuvo seguridad cuatro o cinco días.
262
00:14:41,255 --> 00:14:43,548
Luego vino solo. Era uno de nosotros.
263
00:14:43,549 --> 00:14:46,759
Scottie se trenzó el pelo.
Le pusimos camisetas retro.
264
00:14:46,760 --> 00:14:48,971
Dije: "Lo convertimos en un Blazer".
265
00:14:51,557 --> 00:14:55,352
Hace mucho que los aficionados
no estaban tan emocionados.
266
00:14:56,020 --> 00:14:59,440
Gracias a Scottie,
no quedan boletos para la temporada.
267
00:15:00,024 --> 00:15:04,235
Era llegar a las finales o nada.
Queríamos ganar un campeonato.
268
00:15:04,236 --> 00:15:06,696
Pippen ya es el defensor estrella.
269
00:15:06,697 --> 00:15:09,115
Digan lo que digan, lo lograremos.
270
00:15:09,116 --> 00:15:11,117
Los Lakers eran nuestro némesis,
271
00:15:11,118 --> 00:15:15,163
pero había que jugar los 82 juegos
y ambos equipos lo hicieron.
272
00:15:15,164 --> 00:15:18,876
Había que pasar las primeras rondas
y ambos equipos lo hicieron.
273
00:15:19,585 --> 00:15:22,545
Nos enfrentaríamos
en la final de la conferencia.
274
00:15:22,546 --> 00:15:24,006
Ya eran nuestros.
275
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
FINALES DE LA CONFERENCIA OESTE DE 2000
276
00:15:29,011 --> 00:15:30,845
JUEGO 7
277
00:15:30,846 --> 00:15:34,182
Hace una semana,
los Lakers iban tres juegos a uno.
278
00:15:34,183 --> 00:15:38,603
Solo seis equipos en la historia de la NBA
han remontado una serie así.
279
00:15:38,604 --> 00:15:40,731
Séptimo juego. Nada más en la TV.
280
00:15:42,149 --> 00:15:44,734
Sabes que todos van a ver el juego.
281
00:15:44,735 --> 00:15:47,821
Es difícil conseguir boletos
si no eres una celebridad.
282
00:15:49,281 --> 00:15:52,408
PRIMERA MITAD
283
00:15:52,409 --> 00:15:54,702
Los estábamos aplastando.
284
00:15:54,703 --> 00:15:58,873
{\an8}Pippen lanza para tres.
Portland y un gran comienzo.
285
00:15:58,874 --> 00:16:00,459
Scottie lanzará.
286
00:16:01,877 --> 00:16:04,379
Los Lakers no intimidaron a los Blazers.
287
00:16:04,380 --> 00:16:06,965
Los Blazers con ventaja de ocho puntos.
288
00:16:06,966 --> 00:16:10,718
Le pregunté a Phil Jackson:
"¿Cómo detienes a Rasheed?".
289
00:16:10,719 --> 00:16:13,597
Phil Jackson hizo una pausa.
"No se puede".
290
00:16:14,890 --> 00:16:17,142
Nos asombra el talento de este joven.
291
00:16:18,602 --> 00:16:22,231
Quedan dos minutos.
Llega a la pintura y la vuelca.
292
00:16:23,357 --> 00:16:26,651
{\an8}Los Lakers solo defendieron
en la primera mitad.
293
00:16:26,652 --> 00:16:30,613
Aprovechamos nuestra juventud,
los embestimos con nuestros cuerpos.
294
00:16:30,614 --> 00:16:34,283
Pero se sentía bien.
Pensábamos: "Estos tipos son leyendas".
295
00:16:34,284 --> 00:16:37,453
SEGUNDA MITAD
296
00:16:37,454 --> 00:16:39,707
No les teníamos miedo.
297
00:16:40,499 --> 00:16:42,041
Un fadeaway.
298
00:16:42,042 --> 00:16:46,546
Wallace lleva diez puntos en este cuarto
y 23 puntos en el juego.
299
00:16:46,547 --> 00:16:48,047
Estábamos imparables.
300
00:16:48,048 --> 00:16:50,092
Hay 15 puntos de diferencia.
301
00:16:52,177 --> 00:16:54,888
Se les veía la desazón en las caras.
302
00:16:56,015 --> 00:16:59,434
Miré a nuestra banca
y los chicos estaban saltando.
303
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
"Ya casi".
304
00:17:02,062 --> 00:17:06,190
Scottie. ¿Cómo hace esas cosas?
Y las ha hecho durante…
305
00:17:06,191 --> 00:17:10,361
Los Lakers tenían la pelota.
Les jugamos una defensa dura.
306
00:17:10,362 --> 00:17:11,280
Y luego…
307
00:17:12,781 --> 00:17:16,242
Shaw. ¡Tiro con tablero
y la mete para tres!
308
00:17:16,243 --> 00:17:18,786
Pegó en el tablero y entró.
309
00:17:18,787 --> 00:17:20,455
Pensé: "Aquí vamos".
310
00:17:20,456 --> 00:17:25,044
Pero Portland tiene 13 puntos de ventaja
al empezar el último cuarto.
311
00:17:25,878 --> 00:17:27,962
Íbamos 13 puntos arriba en el último
312
00:17:27,963 --> 00:17:31,049
y ellos no tenían
nada con qué contrarrestarnos.
313
00:17:31,050 --> 00:17:32,925
…hace que su equipo crea.
314
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
Pero fallamos algunos tiros.
315
00:17:36,889 --> 00:17:39,015
Y hubo un gran tiro.
316
00:17:39,016 --> 00:17:41,602
Me emocioné pensando: "Va a entrar".
317
00:17:42,186 --> 00:17:43,729
¡Rebota y no entra!
318
00:17:45,314 --> 00:17:47,232
Fallamos cuatro tiros seguidos.
319
00:17:48,233 --> 00:17:49,234
Tiempo fuera.
320
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
Tiempo fuera.
321
00:17:51,653 --> 00:17:54,489
Debíamos encestar para romper la racha.
322
00:17:54,490 --> 00:17:56,616
…con problemas en la pintura…
323
00:17:56,617 --> 00:17:57,867
¿Quién encestará?
324
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
- Pero tienen que anotar.
- Los tiros solo…
325
00:18:02,372 --> 00:18:05,041
Necesitábamos detener la hemorragia.
326
00:18:05,042 --> 00:18:09,337
Wallace. Ya fallaron una docena.
Los Lakers llevan 12 tantos seguidos.
327
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
¿Esto es una maldición?
328
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
¡Pippen para tres!
329
00:18:13,383 --> 00:18:15,052
¿Fue un juego de mierda?
330
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Shaw.
331
00:18:17,721 --> 00:18:19,515
¡Empate a 75!
332
00:18:21,016 --> 00:18:22,225
Sí.
333
00:18:22,226 --> 00:18:25,019
Fallamos 13 tiros seguidos
en el peor momento.
334
00:18:25,020 --> 00:18:26,771
Yo fallé seis o siete.
335
00:18:26,772 --> 00:18:30,566
Pero lo único que recuerdo
es que culminó con ese pase bombeado.
336
00:18:30,567 --> 00:18:32,569
Bryant… ¡para Shaq!
337
00:18:35,572 --> 00:18:38,492
Ahí se acabó. Pensamos: "Mierda".
338
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
Eso fue todo.
339
00:18:42,746 --> 00:18:46,499
{\an8}No sé si los Lakers ganaron
o si escaparon.
340
00:18:46,500 --> 00:18:49,503
{\an8}RESULTADO FINAL
341
00:18:56,135 --> 00:18:58,428
Es la naturaleza del deporte.
342
00:18:59,346 --> 00:19:00,930
A veces necesitas suerte.
343
00:19:00,931 --> 00:19:03,851
Y ese día, en ese cuarto…
344
00:19:05,435 --> 00:19:06,895
tuvimos pésima suerte.
345
00:19:08,480 --> 00:19:11,942
Te tomas un tiempo y solo piensas…
346
00:19:14,153 --> 00:19:17,029
que les ganaremos el próximo.
Lo intentaremos otra vez.
347
00:19:17,030 --> 00:19:20,534
Y ahí fue cuando todo empezó a suceder.
348
00:19:29,835 --> 00:19:31,919
Hubo muchos cambios en la NBA.
349
00:19:31,920 --> 00:19:36,508
Los salarios empezaron a subir
más de lo que cualquiera podía soñar.
350
00:19:37,009 --> 00:19:38,552
El dinero se salió de control.
351
00:19:39,386 --> 00:19:42,054
Los jugadores ganaban mucho dinero.
352
00:19:42,055 --> 00:19:43,849
Nos mudamos a Lake Oswego.
353
00:19:44,474 --> 00:19:45,474
SUBURBIO DE PORTLAND
354
00:19:45,475 --> 00:19:49,520
La próspera ciudad de Lake Oswego,
a minutos del centro de Portland,
355
00:19:49,521 --> 00:19:51,940
tiene como eje principal al lago Oswego.
356
00:19:54,151 --> 00:19:57,153
El gran lago privado,
un parque de navegación,
357
00:19:57,154 --> 00:20:00,323
está rodeado de bellas casas
y vistas impresionantes.
358
00:20:00,324 --> 00:20:03,868
Eran jóvenes, ricos
y querían que todos allí lo supieran.
359
00:20:03,869 --> 00:20:07,538
Veías un auto bonito y decías:
"Debe ser de un Blazer".
360
00:20:07,539 --> 00:20:10,708
{\an8}Aquí es donde jugamos al fútbol americano.
361
00:20:10,709 --> 00:20:13,377
En ese lugar, estábamos yo…
362
00:20:13,378 --> 00:20:16,130
{\an8}Una pequeña cascada.
Esto es muy relajante.
363
00:20:16,131 --> 00:20:17,256
…Damon…
364
00:20:17,257 --> 00:20:21,136
{\an8}Hola a todos. Soy Damon Stoudamire
y bienvenidos a mi casa.
365
00:20:21,720 --> 00:20:23,972
{\an8}Bonzi también estaba en el barrio.
366
00:20:24,556 --> 00:20:27,893
Era el lado rico y blanco de Portland.
367
00:20:28,435 --> 00:20:31,855
{\an8}Además de mi hijo,
quiero que vean a mis otros dos bebés.
368
00:20:32,731 --> 00:20:34,982
{\an8}Había algunas personas blancas,
369
00:20:34,983 --> 00:20:38,194
{\an8}y quizá también de color,
a las que no les gustaba ver
370
00:20:38,195 --> 00:20:41,864
{\an8}a jóvenes afroamericanos
ganar mucho dinero tan rápido.
371
00:20:41,865 --> 00:20:43,324
"No se lo merecen".
372
00:20:43,325 --> 00:20:47,662
{\an8}El Bronco del 96. Muchos de mis compañeros
todavía me llaman "O. J.".
373
00:20:47,663 --> 00:20:50,582
La mayoría de los policías
no nos querían ahí.
374
00:20:51,166 --> 00:20:53,960
Debías respetar el límite de velocidad.
375
00:20:53,961 --> 00:20:57,755
{\an8}Tengo unos parlantes atrás.
Me encanta la música.
376
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
{\an8}Me anima antes de los juegos.
377
00:21:00,676 --> 00:21:05,889
Un día de verano,
me frenaron tres veces en un día.
378
00:21:07,349 --> 00:21:10,518
No en voz alta,
pero le decíamos "lago sin negros".
379
00:21:10,519 --> 00:21:12,687
Lago sin negros.
380
00:21:12,688 --> 00:21:17,651
Ves tanta blancura
que cuesta un poco acostumbrarse.
381
00:21:19,486 --> 00:21:24,282
Estaban acostumbrados
a tipos que iban a los juegos de traje.
382
00:21:24,283 --> 00:21:26,117
Los Magic Johnson,
383
00:21:26,118 --> 00:21:28,286
los Michael Jordan.
384
00:21:28,287 --> 00:21:32,039
Nosotros éramos ruidosos,
andábamos en autos grandes,
385
00:21:32,040 --> 00:21:33,124
fumábamos hierba.
386
00:21:33,125 --> 00:21:37,129
Éramos lo opuesto de esa mierda.
387
00:21:38,463 --> 00:21:42,008
Era la era del brillo. Todos usaban joyas.
388
00:21:42,009 --> 00:21:44,177
- El hombre diamante.
- El verdadero.
389
00:21:44,928 --> 00:21:46,262
Usábamos ropa holgada.
390
00:21:46,263 --> 00:21:49,598
Camisetas grandes
para rendir homenaje a nuestro pasado.
391
00:21:49,599 --> 00:21:52,810
{\an8}Usábamos ropa holgada.
Pantalones Karl Kani.
392
00:21:52,811 --> 00:21:55,563
Si eras talla M, te ponías pantalones XL.
393
00:21:55,564 --> 00:21:58,984
Jeans, camisetas blancas,
gorras, las Air Force One.
394
00:21:59,568 --> 00:22:03,946
Portland tiene su propio ritmo.
Y esos jóvenes de la NBA tenían el suyo.
395
00:22:03,947 --> 00:22:05,991
Y no siempre coincidían.
396
00:22:06,575 --> 00:22:08,035
Fue un choque cultural.
397
00:22:09,536 --> 00:22:12,205
¡Aquí está Michael Thompson!
398
00:22:13,373 --> 00:22:16,667
Bienvenidos a The 5th Quarter
en este sábado Sonic,
399
00:22:16,668 --> 00:22:18,544
con bombas que resonaron
400
00:22:18,545 --> 00:22:21,714
desde el Key Arena en Seattle.
401
00:22:21,715 --> 00:22:24,884
El de esta noche era un juego importante.
402
00:22:24,885 --> 00:22:28,137
Dos rivales del noroeste se enfrentaban…
403
00:22:28,138 --> 00:22:29,056
Bueno…
404
00:22:29,556 --> 00:22:31,223
volvíamos de Seattle.
405
00:22:31,224 --> 00:22:33,477
Acabábamos de jugar contra los Sonics.
406
00:22:33,977 --> 00:22:35,770
Estábamos tan cerca
407
00:22:35,771 --> 00:22:38,482
que algunos familiares
vinieron desde Portland.
408
00:22:39,024 --> 00:22:41,942
Uno de los amigos de Big conducía el auto.
409
00:22:41,943 --> 00:22:44,028
Biggie es mi apodo.
410
00:22:44,029 --> 00:22:45,196
BIGGIE, BIG O BIGS
411
00:22:45,197 --> 00:22:49,450
Y le dije: "Big, mierda, vuelvo contigo".
412
00:22:49,451 --> 00:22:50,869
Para fumar un porro.
413
00:22:53,455 --> 00:22:56,208
Para disfrutar el viaje
de dos horas y media.
414
00:22:57,667 --> 00:22:58,835
Íbamos en el auto.
415
00:22:59,461 --> 00:23:01,713
Bum, armé un porro y fumé.
416
00:23:04,508 --> 00:23:06,927
Bigs también armó uno. Y fumó.
417
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
La pasábamos muy bien.
418
00:23:17,437 --> 00:23:20,107
Apenas terminamos de fumar,
419
00:23:21,400 --> 00:23:23,318
el amigo de Big aceleró.
420
00:23:24,152 --> 00:23:27,154
Le dije: "Oye, baja la velocidad, amigo.
421
00:23:27,155 --> 00:23:28,948
Es una Hummer amarilla".
422
00:23:28,949 --> 00:23:32,076
Se lo dijo dos veces.
Que bajara la velocidad.
423
00:23:32,077 --> 00:23:33,452
Eran las 11:30 p. m.
424
00:23:33,453 --> 00:23:35,121
Baja la velocidad.
425
00:23:35,122 --> 00:23:38,707
"Conduce tranquilo.
Tenemos tiempo. No tenemos prisa".
426
00:23:38,708 --> 00:23:39,667
Más despacio.
427
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
¿Y justo cuando Damon le dijo eso?
428
00:23:44,631 --> 00:23:48,510
Nos frenaron.
Pensé: "Esto sí que es malo, viejo".
429
00:23:49,803 --> 00:23:52,805
Y obviamente todavía olía a marihuana.
430
00:23:52,806 --> 00:23:55,683
"¿Y la marihuana? ¡La huelo!".
"Ya la fumamos".
431
00:23:55,684 --> 00:23:57,101
"No tenemos nada".
432
00:23:57,102 --> 00:24:00,313
Ni siquiera habló
con el tipo que conducía.
433
00:24:01,189 --> 00:24:02,606
Solo con nosotros dos.
434
00:24:02,607 --> 00:24:05,901
Escuché al tipo en el auto
hablar por la radio:
435
00:24:05,902 --> 00:24:09,530
"Son Damon Stoudamire
y Rasheed Wallace". Estaba escuchando.
436
00:24:09,531 --> 00:24:13,535
Quería amenazarnos. "Traeremos perros.
Desarmaremos el auto".
437
00:24:14,411 --> 00:24:17,288
Y los perros saltaron al auto.
438
00:24:17,289 --> 00:24:18,873
- No había nada.
- Nada.
439
00:24:18,874 --> 00:24:21,876
Solo encontraron migajas en el auto.
440
00:24:21,877 --> 00:24:24,838
Damon y yo
estábamos al costado de la carretera. Y…
441
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
¿Y quién viene por la carretera?
442
00:24:29,092 --> 00:24:30,552
El autobús del equipo.
443
00:24:31,219 --> 00:24:33,053
Pensé: "¿Es en serio?".
444
00:24:33,054 --> 00:24:35,849
Dije: "¿Esa es una Hummer amarilla?
¿Es…?".
445
00:24:36,892 --> 00:24:38,225
Todo en cámara lenta.
446
00:24:38,226 --> 00:24:41,313
Como cuando ves una película y es en…
447
00:24:43,356 --> 00:24:44,315
…cámara lenta.
448
00:24:44,316 --> 00:24:47,443
Juro que así pasó el autobús.
449
00:24:47,444 --> 00:24:50,739
Y pude ver la cara de todos.
450
00:24:54,534 --> 00:24:56,368
Pensé: "Mierda".
451
00:24:56,369 --> 00:24:58,580
No podía creerlo.
452
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
Nos multaron por exceso de velocidad.
453
00:25:04,419 --> 00:25:07,838
Big dijo: "¿Crees que esto
saldrá en las noticias?".
454
00:25:07,839 --> 00:25:09,840
Yo le dije: "Es algo de rutina".
455
00:25:09,841 --> 00:25:12,843
Sheed dijo: "No pasa nada".
Yo dije: "Sí pasará".
456
00:25:12,844 --> 00:25:16,180
- "¿De qué hablas?".
- "Saldrá en las noticias".
457
00:25:16,181 --> 00:25:18,808
Bueno, seguro. Ve a casa a dormir.
458
00:25:24,731 --> 00:25:26,524
Mi esposa me despertó a los golpes.
459
00:25:26,525 --> 00:25:32,112
"Levántate. ¿Qué hiciste anoche?
¿Qué pasó?".
460
00:25:32,113 --> 00:25:35,574
"¿De qué hablas?
No hice nada. Acabo de despertar".
461
00:25:35,575 --> 00:25:38,411
Pregunté: "¿De qué hablas?".
462
00:25:39,746 --> 00:25:44,500
Antes de la medianoche,
frenaron a Stoudamire y Wallace.
463
00:25:44,501 --> 00:25:47,379
Esta mañana, fueron citados
por posesión de marihuana.
464
00:25:47,879 --> 00:25:50,130
¿En serio?
465
00:25:50,131 --> 00:25:55,135
Los perros de la policía de Centralia
revisaron el auto en busca de drogas.
466
00:25:55,136 --> 00:25:57,555
En todos los malditos canales.
467
00:25:57,556 --> 00:25:59,640
…y Rasheed Wallace fueron citados…
468
00:25:59,641 --> 00:26:02,810
…Stoudamire y Wallace
por posesión de marihuana.
469
00:26:02,811 --> 00:26:04,937
Deberían sancionarlos. Sin duda.
470
00:26:04,938 --> 00:26:08,065
Hoy hablamos mucho sobre drogas.
471
00:26:08,066 --> 00:26:10,526
Los atletas deben vivir como nosotros.
472
00:26:10,527 --> 00:26:13,904
Me llamaron mi madre y mi padre.
"Estás en la radio".
473
00:26:13,905 --> 00:26:15,364
Siguiente llamada.
474
00:26:15,365 --> 00:26:18,826
Quizá por fumar tanta marihuana
fallan tantos tiros.
475
00:26:18,827 --> 00:26:21,370
Me desperté esta mañana y me enteré.
476
00:26:21,371 --> 00:26:23,581
Es muy frustrante y decepcionante.
477
00:26:23,582 --> 00:26:24,665
Es lamentable.
478
00:26:24,666 --> 00:26:26,917
Es un mal ejemplo para mucha gente
479
00:26:26,918 --> 00:26:29,545
y para los jóvenes que los admiran.
480
00:26:29,546 --> 00:26:30,922
Es una pena.
481
00:26:31,590 --> 00:26:34,091
Hoy sabemos mucho sobre los jugadores.
482
00:26:34,092 --> 00:26:38,178
Estaba en la cama con mi esposa.
En ese momento, estaba casado.
483
00:26:38,179 --> 00:26:41,099
Empezó Chappelle's Show,
lo mejor de la TV.
484
00:26:41,683 --> 00:26:45,687
Y cada vez que hacía algo genial,
decía: "¡Jordan!".
485
00:26:48,148 --> 00:26:51,108
Dijeron un par de nombres de la NBA
y hubo risas.
486
00:26:51,109 --> 00:26:52,152
¡Kobe!
487
00:26:53,528 --> 00:26:58,532
Y se acerca a un auto lleno de humo
y golpea el vidrio.
488
00:26:58,533 --> 00:27:00,200
¡Están arrestados!
489
00:27:00,201 --> 00:27:04,163
Y Charlie Murphy bajó la ventana y…
490
00:27:04,164 --> 00:27:05,956
¡Rasheed Wallace!
491
00:27:05,957 --> 00:27:07,626
¡Damon Stoudamire!
492
00:27:08,752 --> 00:27:11,212
Mi esposa dijo: "Eso no es gracioso".
493
00:27:12,672 --> 00:27:15,215
¿Saben qué me dije en mi cabeza?
494
00:27:15,216 --> 00:27:16,885
"¡Mamá, lo logré!
495
00:27:18,178 --> 00:27:19,845
¡Lo logré! ¡Sí!".
496
00:27:19,846 --> 00:27:21,973
Estaba llorando de risa.
497
00:27:23,391 --> 00:27:25,477
Lo rebobinaba una y otra vez.
498
00:27:26,269 --> 00:27:28,687
No podía enojarme. Es comedia.
499
00:27:28,688 --> 00:27:30,397
Es gracioso.
500
00:27:30,398 --> 00:27:34,068
"No, a la mierda este programa".
"No puedes decir eso.
501
00:27:34,069 --> 00:27:36,237
Este negro es muy gracioso".
502
00:27:38,740 --> 00:27:42,993
ARRESTO POR MARIHUANA
DAÑA LA IMAGEN DE LOS BLAZERS
503
00:27:42,994 --> 00:27:45,537
Nunca quise jugar la carta del racismo
504
00:27:45,538 --> 00:27:51,293
porque he tenido tantos amigos blancos
como amigos negros.
505
00:27:51,294 --> 00:27:53,797
Así que no era algo que me afectara.
506
00:27:54,589 --> 00:27:56,757
Y estaba bien con eso.
507
00:27:56,758 --> 00:28:00,302
Y sigo sin pensar
que todo lo que pasó en los Blazers
508
00:28:00,303 --> 00:28:03,473
fuera algo racista.
509
00:28:05,141 --> 00:28:07,143
Había matices racistas.
510
00:28:08,019 --> 00:28:12,399
Pero no me parecía racismo.
Aunque hubo una vez…
511
00:28:13,024 --> 00:28:14,526
que me molestó.
512
00:28:20,073 --> 00:28:21,324
Llegué a casa.
513
00:28:22,325 --> 00:28:23,451
Y pensé:
514
00:28:25,537 --> 00:28:27,288
"Alguien estuvo en mi casa".
515
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
Vivía solo.
516
00:28:30,959 --> 00:28:33,961
Había cosas fuera de lugar.
517
00:28:33,962 --> 00:28:36,922
Pensé: "Esto es raro.
518
00:28:36,923 --> 00:28:39,592
Esto es muy raro".
519
00:28:40,844 --> 00:28:42,262
Y una hora después,
520
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
la policía vino a mi casa.
521
00:28:45,306 --> 00:28:47,850
La policía fue a la casa de Stoudamire
522
00:28:47,851 --> 00:28:50,269
después de que se activara la alarma.
523
00:28:50,270 --> 00:28:54,732
Los oficiales respondieron a una alarma
y entraron sin una orden.
524
00:28:54,733 --> 00:28:58,944
Una vez dentro, fuentes nos dicen
que la policía comenzó a buscar
525
00:28:58,945 --> 00:29:02,740
y encontró marihuana
detrás de una puerta de acceso al ático.
526
00:29:02,741 --> 00:29:07,995
Se metieron a su casa
diciendo que había saltado la alarma.
527
00:29:07,996 --> 00:29:10,080
Entraron a la casa
528
00:29:10,081 --> 00:29:14,001
para ver si había ladrones o algo así
529
00:29:14,002 --> 00:29:17,171
y encontraron la marihuana.
530
00:29:17,172 --> 00:29:18,630
Ahora estaba arrestado.
531
00:29:18,631 --> 00:29:21,759
Por favor, viejo,
al carajo con esa mierda.
532
00:29:21,760 --> 00:29:24,012
Les dije: "Hablen con mis abogados".
533
00:29:25,138 --> 00:29:27,514
Mi abogado hizo su tarea.
534
00:29:27,515 --> 00:29:29,559
Tuve que entregarme.
535
00:29:30,602 --> 00:29:32,770
Según la fiscalía del condado,
536
00:29:32,771 --> 00:29:37,232
un informe policial de Lake Oswego
tiene acusaciones de posesión de drogas
537
00:29:37,233 --> 00:29:39,067
contra Damon Stoudamire.
538
00:29:39,068 --> 00:29:43,615
Un delito de primer grado.
Y me trataron como a un narcotraficante.
539
00:29:45,867 --> 00:29:48,869
¿Algo que decir a tus admiradores?
¿Cómo estás?
540
00:29:48,870 --> 00:29:52,831
Tras pagar la fianza de $50 000,
el base estrella se fue a casa
541
00:29:52,832 --> 00:29:55,627
a las 2:00 a. m. rodeado de reporteros.
542
00:29:56,878 --> 00:30:01,090
Este caso se presentará
ante un gran jurado para su consideración.
543
00:30:02,008 --> 00:30:05,928
No podía entender
por qué trataban así a un chico local.
544
00:30:05,929 --> 00:30:08,430
Ha sido difícil, pero voy a resistir
545
00:30:08,431 --> 00:30:10,600
y voy a estar bien.
546
00:30:12,018 --> 00:30:16,104
Acompañado por abogados y su padre,
la estrella de los Trail Blazers,
547
00:30:16,105 --> 00:30:20,485
Damon Stoudamire, se dirige a la corte
por un cargo por posesión de drogas.
548
00:30:20,985 --> 00:30:24,739
Es difícil para los jugadores
jugar en su ciudad natal.
549
00:30:25,240 --> 00:30:28,742
Estás bajo el escrutinio
de un foco tremendo.
550
00:30:28,743 --> 00:30:30,494
Es muy intenso.
551
00:30:30,495 --> 00:30:34,624
Estás en el único escenario de la ciudad
y te juzgan de forma irreal.
552
00:30:41,714 --> 00:30:46,260
Quería ser alguien
que inspirara a todos en el vecindario
553
00:30:46,261 --> 00:30:50,014
y a los más jóvenes.
"Podemos salir en TV".
554
00:30:50,890 --> 00:30:53,518
Quería ser un ejemplo a seguir.
555
00:30:54,811 --> 00:30:58,272
Aunque aún no se ha probado
la culpabilidad de Stoudamire,
556
00:30:58,273 --> 00:31:00,023
el daño ya está hecho.
557
00:31:00,024 --> 00:31:02,861
No sé si lo veré igual. Él solo…
558
00:31:03,570 --> 00:31:07,198
No sé. Ya no es mi modelo a seguir.
559
00:31:08,157 --> 00:31:09,367
De pie.
560
00:31:12,203 --> 00:31:13,495
Tomen asiento.
561
00:31:13,496 --> 00:31:17,667
Durante el día, se oyeron los argumentos
de la defensa y la fiscalía.
562
00:31:18,251 --> 00:31:21,546
Pero al final,
fue la policía la que cometió un delito.
563
00:31:22,755 --> 00:31:27,010
Un juez de Portland
dictaminó que el allanamiento fue ilegal.
564
00:31:27,594 --> 00:31:30,304
Sentí que la policía
intentaba hallar algo.
565
00:31:30,305 --> 00:31:32,765
Querían dar un ejemplo con alguien.
566
00:31:36,060 --> 00:31:37,769
Si puedes entrar a una casa
567
00:31:37,770 --> 00:31:40,272
porque tienes una placa
y entras cuando no hay nadie…
568
00:31:40,273 --> 00:31:42,441
¿Algún comentario, Damon o Stephen?
569
00:31:42,442 --> 00:31:44,776
Sin comentarios. Muchas gracias.
570
00:31:44,777 --> 00:31:47,196
Pensé: "Esto no es para mí".
571
00:31:48,323 --> 00:31:50,783
Estaba paranoico.
572
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
Se puso feo.
573
00:31:53,828 --> 00:31:56,705
Nunca volví a ese lugar
y terminé vendiéndolo.
574
00:31:56,706 --> 00:31:59,499
Es la primera vez
que cuento muchas de estas cosas.
575
00:31:59,500 --> 00:32:01,710
Es como una terapia.
576
00:32:01,711 --> 00:32:04,296
Por eso estuve lejos de casa tanto tiempo.
577
00:32:04,297 --> 00:32:08,300
Me preguntaban: "¿Por qué no vuelves?".
Solo decía: "Viejo…".
578
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
Actuaba raro.
579
00:32:14,432 --> 00:32:20,270
{\an8}TEMPORADA 2000-01
580
00:32:20,271 --> 00:32:26,193
{\an8}Es muy difícil armar un equipo
y ganar el campeonato.
581
00:32:26,194 --> 00:32:29,447
{\an8}No te acercas a eso muy seguido.
Y una vez que lo haces…
582
00:32:30,323 --> 00:32:32,700
{\an8}solo quieres volver a intentarlo.
583
00:32:33,201 --> 00:32:35,954
Le dije a Paul: "Este es el año".
584
00:32:36,746 --> 00:32:40,165
{\an8}Ese juego contra los Lakers en el 2000
pudo ser para cualquiera.
585
00:32:40,166 --> 00:32:41,458
{\an8}Volvamos a intentar.
586
00:32:41,459 --> 00:32:43,418
{\an8}Dennos un año más.
587
00:32:43,419 --> 00:32:46,088
{\an8}Volvamos a planificar.
Estuvimos muy cerca.
588
00:32:46,089 --> 00:32:49,341
Lo diré hoy y siempre.
589
00:32:49,342 --> 00:32:51,969
Lo habría dicho hace 40 años
590
00:32:51,970 --> 00:32:53,930
y lo diré dentro de diez años.
591
00:32:54,514 --> 00:32:56,682
Hay que ser innovador.
592
00:32:56,683 --> 00:32:59,393
Hay que tener una mentalidad joven.
593
00:32:59,394 --> 00:33:01,812
Hay que estar un paso adelante.
594
00:33:01,813 --> 00:33:06,149
Me refiero a que no hay necesidad
de romper lo que no está roto,
595
00:33:06,150 --> 00:33:09,779
pero si no cambias, nunca avanzarás.
596
00:33:10,363 --> 00:33:15,701
"Trader Bob" ha reestructurado
una de las mejores plantillas de la liga.
597
00:33:15,702 --> 00:33:18,745
Sí, trajo a algunos jugadores veteranos
598
00:33:18,746 --> 00:33:21,790
y se deshizo
de algunos jugadores suplentes.
599
00:33:21,791 --> 00:33:26,003
La operación más importante
fue sin duda el acuerdo triple
600
00:33:26,004 --> 00:33:30,465
que llevó a su estrella en los Sonics,
Shawn Kemp, a Portland.
601
00:33:30,466 --> 00:33:34,845
{\an8}Bob me seleccionó en el draft
y siempre habíamos mantenido el contacto.
602
00:33:34,846 --> 00:33:38,348
{\an8}Eso demuestra que solo quería ganar
603
00:33:38,349 --> 00:33:40,767
{\an8}y creo que eso es lo que me entusiasmó.
604
00:33:40,768 --> 00:33:43,395
{\an8}Shawn Kemp.
605
00:33:43,396 --> 00:33:48,066
{\an8}No hay que hablar mucho de la reputación
o las proezas de Shawn Kemp.
606
00:33:48,067 --> 00:33:50,527
Esta semana, Shawn Kemp se refirió
607
00:33:50,528 --> 00:33:53,238
a su impuntualidad e irresponsabilidad.
608
00:33:53,239 --> 00:33:55,991
Negó tener un problema con el alcohol.
609
00:33:55,992 --> 00:33:57,326
Solo deben saber esto.
610
00:33:57,910 --> 00:34:00,078
Whitsitt seleccionó a Kemp en el draft.
611
00:34:00,079 --> 00:34:02,832
Participó del Juego de las Estrellas.
612
00:34:04,542 --> 00:34:06,918
Pero eso era cosa del pasado.
613
00:34:06,919 --> 00:34:10,881
Ahora estaba tan pesado
que apenas podía volcarla.
614
00:34:10,882 --> 00:34:14,634
Tenía sobrepeso,
no jugaba igual que antes,
615
00:34:14,635 --> 00:34:16,636
pero estaba dispuesto a arriesgarme.
616
00:34:16,637 --> 00:34:17,929
Volver a apostar.
617
00:34:17,930 --> 00:34:19,806
Esa es la clave del éxito.
618
00:34:19,807 --> 00:34:23,268
Hay que ser agresivo
y no dejar de intentar,
619
00:34:23,269 --> 00:34:25,562
aun sabiendo que no todo funcionará.
620
00:34:25,563 --> 00:34:29,067
Empezábamos a pensar
que tenían un perfil en vez de un plan.
621
00:34:29,650 --> 00:34:32,611
…manteniendo el control.
Busca a Rasheed Wallace.
622
00:34:32,612 --> 00:34:35,698
- ¡Te lo juro! ¡Ya basta!
- Atención.
623
00:34:36,199 --> 00:34:39,993
Rasheed Wallace se controla a tiempo.
Bueno, no tanto.
624
00:34:39,994 --> 00:34:42,788
Qué sorpresa.
Falta técnica de Rasheed Wallace.
625
00:34:42,789 --> 00:34:45,248
Lo de Rasheed Wallace es increíble.
626
00:34:45,249 --> 00:34:50,128
Algo que buscábamos controlar
en nuestro camino al campeonato
627
00:34:50,129 --> 00:34:53,924
era que uno de nuestros mejores tipos
permaneciera en la cancha.
628
00:34:53,925 --> 00:34:55,759
RÉCORD DE FALTAS TÉCNICAS
629
00:34:55,760 --> 00:34:59,137
Pero hacía muchas más faltas técnicas
de las que debía.
630
00:34:59,138 --> 00:35:02,432
{\an8}El mayor problema de Portland
ha sido encontrar el modo
631
00:35:02,433 --> 00:35:05,227
{\an8}de controlar a Rasheed Wallace.
632
00:35:05,228 --> 00:35:06,687
Era algo impredecible.
633
00:35:07,480 --> 00:35:12,610
No diría que jugaba con odio,
pero quería pasar a todos por arriba.
634
00:35:14,028 --> 00:35:17,907
Insultaba más a los árbitros
que a otros jugadores.
635
00:35:19,659 --> 00:35:21,159
Tiene que controlarse.
636
00:35:21,160 --> 00:35:24,412
Algunas noches, sí, lo merecía.
Podía insultar.
637
00:35:24,413 --> 00:35:26,665
Decir un par de palabrotas.
638
00:35:26,666 --> 00:35:27,666
Sí, seguro.
639
00:35:27,667 --> 00:35:30,043
Eso es falta técnica. Y la cobran.
640
00:35:30,044 --> 00:35:32,003
- Número 17.
- Falta técnica.
641
00:35:32,004 --> 00:35:34,422
Falta técnica de Rasheed Wallace.
642
00:35:34,423 --> 00:35:36,007
Y está fuera del juego.
643
00:35:36,008 --> 00:35:39,719
¿Hizo una falta técnica
después de anotar 30 puntos?
644
00:35:39,720 --> 00:35:41,471
Es una vergüenza.
645
00:35:41,472 --> 00:35:46,352
Pero, otras noches, solo decían:
"Mírenlo. Sí, falta técnica".
646
00:35:46,978 --> 00:35:48,437
¡Fuera!
647
00:35:49,605 --> 00:35:51,106
Vamos, basta.
648
00:35:51,107 --> 00:35:54,317
¿Pueden expulsarte
por mirar mal a alguien?
649
00:35:54,318 --> 00:35:57,237
A la gente le gustaba
que fuera tan apasionado
650
00:35:57,238 --> 00:36:01,116
y que le cobraran técnicas
porque no nos agradaban los árbitros.
651
00:36:01,117 --> 00:36:02,951
Pero nunca se callaba.
652
00:36:02,952 --> 00:36:05,537
{\an8}Si no controla sus emociones,
653
00:36:05,538 --> 00:36:07,497
{\an8}podría costarle un campeonato.
654
00:36:07,498 --> 00:36:10,375
{\an8}El Dr. John Givi es psicólogo deportivo.
655
00:36:10,376 --> 00:36:13,378
Dice que su comportamiento
cruza los límites.
656
00:36:13,379 --> 00:36:16,923
Su conducta en este momento
657
00:36:16,924 --> 00:36:19,926
es perjudicial para él y para su equipo.
658
00:36:19,927 --> 00:36:22,888
Cuando eres conocido
por insultar a los árbitros,
659
00:36:22,889 --> 00:36:25,141
la gente a veces pierde la fe en ti.
660
00:36:26,058 --> 00:36:28,727
Te ven como si fueras el problema.
661
00:36:28,728 --> 00:36:30,645
Wallace estaba en el aeropuerto
662
00:36:30,646 --> 00:36:33,023
y una madre con su hijo
le pidieron un autógrafo.
663
00:36:33,024 --> 00:36:36,110
Le di mi revista y mi bolígrafo.
Y él se negó.
664
00:36:36,819 --> 00:36:40,697
Arranqué la foto de Rasheed
de la revista, la arrugué
665
00:36:40,698 --> 00:36:44,409
y la tiré a sus pies.
Él la recogió, me la arrojó a la cara
666
00:36:44,410 --> 00:36:46,203
y ahí soltó un…
667
00:36:46,204 --> 00:36:48,788
Al diablo, diré lo que siento.
668
00:36:48,789 --> 00:36:52,417
Nos dijeron que Sports Illustrated
escribiría sobre nosotros.
669
00:36:52,418 --> 00:36:53,543
SIN CONTROL
670
00:36:53,544 --> 00:36:56,880
El artículo de Sports Illustrated
fue controversial.
671
00:36:56,881 --> 00:36:59,591
Citan a Bonzi Wells diciendo:
672
00:36:59,592 --> 00:37:03,470
"No nos interesa lo que piensen
los aficionados de nosotros.
673
00:37:03,471 --> 00:37:05,138
De verdad que no.
674
00:37:05,139 --> 00:37:06,640
Nos pueden abuchear,
675
00:37:06,641 --> 00:37:10,727
pero igual nos pedirán autógrafos
si nos ven en la calle.
676
00:37:10,728 --> 00:37:14,522
Por eso son aficionados
y nosotros somos jugadores de la NBA".
677
00:37:14,523 --> 00:37:18,276
Eso refleja arrogancia
y poco respeto por la ciudad.
678
00:37:18,277 --> 00:37:19,694
{\an8}Fue todo un suceso.
679
00:37:19,695 --> 00:37:22,573
{\an8}No puedes decir algo así en un medio.
680
00:37:23,407 --> 00:37:26,076
Los Blazers habían perdido el apoyo.
681
00:37:26,077 --> 00:37:30,205
Si dices esas cosas,
la gente no quiere ir a ver el juego.
682
00:37:30,206 --> 00:37:32,958
Los aficionados son accionistas.
Son clientes.
683
00:37:32,959 --> 00:37:35,252
Es ridículo escupirles en la cara.
684
00:37:35,253 --> 00:37:37,380
Todos se volvieron contra mí así…
685
00:37:38,464 --> 00:37:40,882
HORA DE DESHACERSE DE BONZI WELLS
686
00:37:40,883 --> 00:37:43,468
Eso no ayudó a nadie.
687
00:37:43,469 --> 00:37:46,012
Fue una cita estúpida. ¿Qué más decir?
688
00:37:46,013 --> 00:37:47,514
SHEED ESTÁ LOCO
689
00:37:47,515 --> 00:37:49,182
Los aficionados se hartaron.
690
00:37:49,183 --> 00:37:51,643
Ya estaban hartos de todo lo que pasaba.
691
00:37:51,644 --> 00:37:53,186
Como la Hummer amarilla.
692
00:37:53,187 --> 00:37:54,854
Fumar marihuana.
693
00:37:54,855 --> 00:37:59,944
Había problemas y señales de alerta,
en especial con Shawn Kemp.
694
00:38:00,861 --> 00:38:03,363
El gran fichaje de "Trader Bob" es baja.
695
00:38:03,364 --> 00:38:05,865
Kemp ingresó a rehabilitación
por abuso de cocaína.
696
00:38:05,866 --> 00:38:10,537
Scottie Pippen dijo que la adquisición
de Shawn Kemp fue la peor contratación
697
00:38:10,538 --> 00:38:12,497
en la historia del deporte.
698
00:38:12,498 --> 00:38:15,792
Eso es culpar al gerente general.
699
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Todos queremos ser ganadores,
pero no siempre lo logras.
700
00:38:19,297 --> 00:38:22,465
Éramos agresivos, tenía sentido.
701
00:38:22,466 --> 00:38:23,551
Fracasé.
702
00:38:24,302 --> 00:38:27,262
Rasheed Wallace buscó la falta.
703
00:38:27,263 --> 00:38:29,180
Recibe una primera advertencia.
704
00:38:29,181 --> 00:38:30,975
Protesta y obtiene la segunda.
705
00:38:31,684 --> 00:38:35,020
Sentía que la química se había arruinado.
706
00:38:35,021 --> 00:38:39,399
Tras un comienzo prometedor,
los Blazers terminaron 15-17.
707
00:38:39,400 --> 00:38:42,736
- Están en crisis.
- Solo pierden. Me pregunto por qué.
708
00:38:42,737 --> 00:38:46,573
El ingreso a rehabilitación
del Blazer Shawn Kemp
709
00:38:46,574 --> 00:38:48,867
dejó a los aficionados desesperanzados.
710
00:38:48,868 --> 00:38:50,702
Es una atrocidad.
711
00:38:50,703 --> 00:38:51,953
Es un perdedor.
712
00:38:51,954 --> 00:38:55,291
Llegamos a los playoffs
y nos tocaron primero los Lakers.
713
00:38:56,500 --> 00:38:59,836
Los Blazers la pierden.
Bryant avanza rápido.
714
00:38:59,837 --> 00:39:03,465
Se la pasa a Shaq y la clava.
Los Blazers dicen que caminó.
715
00:39:03,466 --> 00:39:04,632
No lo cobran.
716
00:39:04,633 --> 00:39:08,636
Resultado final. Lakers 99, Blazers 86.
717
00:39:08,637 --> 00:39:12,182
Los Lakers
ganan la serie tres juegos a cero.
718
00:39:12,183 --> 00:39:15,727
Nos barrieron y fue horrible.
719
00:39:15,728 --> 00:39:17,562
Solo quieres descomprimir
720
00:39:17,563 --> 00:39:20,899
porque el año terminó
de una manera muy loca.
721
00:39:20,900 --> 00:39:24,903
Los medios locales de Portland
solo criticaban, eran unos idiotas.
722
00:39:24,904 --> 00:39:27,280
WALLACE NECESITA AYUDA PSICOLÓGICA
723
00:39:27,281 --> 00:39:29,783
Me cansé de que malinterpretaran todo.
724
00:39:29,784 --> 00:39:33,161
Así que dije: "Ya no les daré el gusto".
725
00:39:33,162 --> 00:39:36,331
¿Te consideras
un modelo a seguir para el público?
726
00:39:36,332 --> 00:39:38,124
Hay un auto detrás de ti.
727
00:39:38,125 --> 00:39:39,667
"¿Por qué no hablas?".
728
00:39:39,668 --> 00:39:43,756
"Porque sus reporteros
solo informan negatividad".
729
00:39:51,138 --> 00:39:52,515
Sigue filmando.
730
00:39:53,140 --> 00:39:54,682
No los conozco.
731
00:39:54,683 --> 00:39:56,601
Y no me interesa conocerlos.
732
00:39:56,602 --> 00:39:59,438
Su trabajo es conocerme a mí.
733
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
No le gustaba
cómo lo retrataban los medios.
734
00:40:06,278 --> 00:40:10,532
RASHEED WALLACE DE LOS TRAIL BLAZERS
SABE QUE ES EL PARARRAYOS
735
00:40:10,533 --> 00:40:13,243
DE LA INSATISFACCIÓN DE LOS AFICIONADOS
736
00:40:13,244 --> 00:40:16,497
{\an8}Lo entendía porque recuerdo entrar
a ese vestuario.
737
00:40:18,207 --> 00:40:20,417
{\an8}Casi todos los reporteros eran blancos.
738
00:40:20,418 --> 00:40:23,504
{\an8}"Geoffrey Arnold, The Oregonian".
"¿Tienen negros ahí?".
739
00:40:24,755 --> 00:40:27,424
Me dijo: "¿Te importa si escribo sobre ti?
740
00:40:27,425 --> 00:40:30,761
No será sobre lo negativo".
741
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
Le dije: "Sí, no hay problema".
742
00:40:36,308 --> 00:40:41,563
Me preguntó si podía grabar
y escribir todo lo que dijera.
743
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Le dije que no tenía nada que ocultar,
que no quería endulzar nada.
744
00:40:46,527 --> 00:40:49,404
"Pon todo". La parte que me sorprendió
745
00:40:49,405 --> 00:40:52,949
fue que no quitara
ninguno de todos los insultos que dije.
746
00:40:52,950 --> 00:40:53,951
En serio.
747
00:40:55,202 --> 00:40:57,496
NO SOY NINGÚN NEGRO IDIOTA
748
00:40:58,622 --> 00:41:01,249
Pensé que era una oportunidad
para conocerlo
749
00:41:01,250 --> 00:41:03,294
y para que otros lo conocieran.
750
00:41:04,336 --> 00:41:09,048
No el Rasheed de las faltas técnicas,
no el que les gritaba a los árbitros.
751
00:41:09,049 --> 00:41:10,509
Había otro lado.
752
00:41:11,427 --> 00:41:14,762
No saben de dónde vengo. No me entienden.
753
00:41:14,763 --> 00:41:19,767
Quieren que sea Martin Luther King.
754
00:41:19,768 --> 00:41:23,229
Por más buen tipo que fuera él,
no soy Martin Luther King.
755
00:41:23,230 --> 00:41:27,318
Soy más como Medgar Evers o Malcolm X.
756
00:41:28,235 --> 00:41:31,030
SOLO QUIEREN NEGROS QUE SEAN IMBÉCILES
757
00:41:31,530 --> 00:41:34,157
No se iba a conformar. Nunca.
758
00:41:34,158 --> 00:41:36,117
Porque él no es así.
759
00:41:36,118 --> 00:41:39,287
Y una de las cosas
que siempre respeté de Rasheed
760
00:41:39,288 --> 00:41:40,580
es que era auténtico.
761
00:41:40,581 --> 00:41:44,250
WALLACE NO SE CONSIDERA UN EJEMPLO
Y NO CREE QUE DEBA SERLO
762
00:41:44,251 --> 00:41:46,961
Dicen que la pluma
es más poderosa que la espada.
763
00:41:46,962 --> 00:41:50,466
Pero la pluma
no es más poderosa que la verdad.
764
00:41:51,050 --> 00:41:53,676
El artículo titulado "El 'Sheed' crudo"
765
00:41:53,677 --> 00:41:56,554
llamó la atención de muchos
en todo EE. UU.
766
00:41:56,555 --> 00:42:01,059
El artículo llegó a la oficina
de David Stern, comisionado de la NBA.
767
00:42:01,060 --> 00:42:03,728
"La diatriba de Wallace fue ignorante
768
00:42:03,729 --> 00:42:06,315
y ofensiva para todos los jugadores".
769
00:42:08,526 --> 00:42:12,612
Tienes derecho a opinar,
pero no te excedas.
770
00:42:12,613 --> 00:42:14,614
Respeto tu opinión.
771
00:42:14,615 --> 00:42:18,826
No importa cuál sea,
si me llamas "maldito negro" y todo eso.
772
00:42:18,827 --> 00:42:21,205
Está bien. Ya te escuché.
773
00:42:23,040 --> 00:42:24,165
Sigue tu camino.
774
00:42:24,166 --> 00:42:26,834
Porque si sigues reiterando mierda
775
00:42:26,835 --> 00:42:28,378
y tratando de atacarme,
776
00:42:28,379 --> 00:42:32,131
bueno, el maldito negro
va a salir a la luz.
777
00:42:32,132 --> 00:42:35,593
"ESTOY CONTENTO CON QUIEN SOY,
MI PERSONALIDAD, MI VIDA.
778
00:42:35,594 --> 00:42:38,346
ESTOY MUY CONTENTO.
NO CAMBIARÉ NI UN POCO.
779
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
POR NINGUNA CANTIDAD DE DINERO.
SOLO SERÉ YO"
780
00:42:41,600 --> 00:42:44,519
Cuando las cosas empezaron a tambalear,
781
00:42:44,520 --> 00:42:48,773
todos dijeron
que necesitábamos un cambio cultural.
782
00:42:48,774 --> 00:42:51,193
Pero solo redoblaron la apuesta.
783
00:42:54,822 --> 00:42:56,197
ADQUIEREN A PATTERSON
784
00:42:56,198 --> 00:42:58,700
Soy un aficionado antes que nada.
785
00:42:58,701 --> 00:43:03,288
Como tal, quiero que mi equipo gane.
Y les dije a todos:
786
00:43:03,289 --> 00:43:05,457
"Debemos parar a los Lakers".
787
00:43:06,041 --> 00:43:09,669
- Lo conocen como el freno de Kobe.
- El freno de Kobe.
788
00:43:09,670 --> 00:43:11,212
El freno de Kobe.
789
00:43:11,213 --> 00:43:13,464
No se echaba atrás con Kobe.
790
00:43:13,465 --> 00:43:16,927
Jugaba duro contra Kobe.
Incluso Kobe lo dijo.
791
00:43:18,679 --> 00:43:20,805
{\an8}Bob dijo: "No atraemos a agentes libres.
792
00:43:20,806 --> 00:43:24,892
{\an8}No tenemos cinco mejores selecciones.
Intento vencer a Kobe y Shaq.
793
00:43:24,893 --> 00:43:27,312
Necesito jugadores y altura.
794
00:43:27,313 --> 00:43:29,856
Esos equipos no buscarán a Patterson".
795
00:43:29,857 --> 00:43:33,901
No hay una sola respuesta
sobre lo que buscas en un jugador.
796
00:43:33,902 --> 00:43:36,112
PATTERSON SE UNE A LOS BLAZERS
797
00:43:36,113 --> 00:43:41,118
Patterson, el primer delincuente sexual
registrado de la NBA.
798
00:43:41,744 --> 00:43:46,247
Hay personas que merecen
otra oportunidad y Ruben es una de ellas.
799
00:43:46,248 --> 00:43:49,792
Y creo que, como organización,
somos de mente abierta.
800
00:43:49,793 --> 00:43:52,795
BLAZERS FIRMAN A PATTERSON
A PESAR DE ANTECEDENTES
801
00:43:52,796 --> 00:43:56,925
Sus transgresiones
ocurrieron con otro equipo.
802
00:43:58,594 --> 00:43:59,928
En otro momento.
803
00:44:00,512 --> 00:44:04,390
Su víctima fue una mujer de 23 años
a la que llamaremos Jenny.
804
00:44:04,391 --> 00:44:07,560
En enero de 2000,
la prometida de Patterson, Shannon,
805
00:44:07,561 --> 00:44:09,647
la contrató como niñera.
806
00:44:10,648 --> 00:44:14,442
Dijo a la policía que Patterson
la obligó a hacerle sexo oral.
807
00:44:14,443 --> 00:44:16,361
PATTERSON SENTENCIADO
808
00:44:16,362 --> 00:44:18,988
No digo que fuera la mejor contratación.
809
00:44:18,989 --> 00:44:20,615
En absoluto.
810
00:44:20,616 --> 00:44:24,786
Digo que, cuando lo contratamos,
consideramos muchos factores,
811
00:44:24,787 --> 00:44:25,954
pero…
812
00:44:26,747 --> 00:44:28,999
el único riesgo, sinceramente, era…
813
00:44:30,042 --> 00:44:31,710
un cierto monto de dinero.
814
00:44:33,587 --> 00:44:37,965
Tenías a un delincuente sexual
con el uniforme de los Blazers.
815
00:44:37,966 --> 00:44:41,177
Lo tenías como parte del equipo.
Eso no es bueno.
816
00:44:41,178 --> 00:44:42,762
No puedes hacer eso.
817
00:44:42,763 --> 00:44:46,100
No puedes ser la franquicia
que acepta eso. Nunca.
818
00:44:46,684 --> 00:44:47,892
Lindo día, ¿no?
819
00:44:47,893 --> 00:44:50,311
El departamento de relaciones públicas,
820
00:44:50,312 --> 00:44:53,898
en medio de una campaña
para reconectar con los aficionados,
821
00:44:53,899 --> 00:44:56,651
ha cancelado sus anuncios de televisión.
822
00:44:56,652 --> 00:44:58,945
Se enfocan en el control de daños.
823
00:44:58,946 --> 00:45:02,824
Quiero un equipo del que pueda
sentirme orgulloso. No es el caso.
824
00:45:02,825 --> 00:45:06,536
Necesitamos un modelo a seguir,
un buen tipo para los Blazers,
825
00:45:06,537 --> 00:45:08,663
porque la mayoría son matones.
826
00:45:08,664 --> 00:45:11,874
Eso arruinó la química del equipo.
827
00:45:11,875 --> 00:45:15,045
Y sí, diría que esa fue la única vez
828
00:45:15,796 --> 00:45:17,715
que de verdad
829
00:45:18,549 --> 00:45:21,635
podría decir que estuve enojado
o molesto con Bob.
830
00:45:22,136 --> 00:45:24,595
Debido a la contratación de Patterson,
831
00:45:24,596 --> 00:45:30,102
el comportamiento antagónico en la cancha
y los incidentes con drogas,
832
00:45:30,769 --> 00:45:33,730
los directivos
han recibido muchas llamadas,
833
00:45:33,731 --> 00:45:36,608
algunas pidiendo cancelar boletos.
834
00:45:37,359 --> 00:45:41,863
¿Por qué traer a alguien
con los antecedentes de Ruben?
835
00:45:41,864 --> 00:45:44,407
No creo que falten jugadores en la liga
836
00:45:44,408 --> 00:45:46,284
que puedan ocupar su lugar…
837
00:45:46,285 --> 00:45:48,494
- Detente. Te equivocas.
- Bien.
838
00:45:48,495 --> 00:45:54,584
Piensa en esa época
y esa clase de agentes libres
839
00:45:54,585 --> 00:45:57,295
y dime quiénes son esos jugadores.
840
00:45:57,296 --> 00:45:59,881
Y te daré la razón si la tienes.
841
00:45:59,882 --> 00:46:03,593
Te espero.
Empieza a enumerar a esos jugadores.
842
00:46:03,594 --> 00:46:06,471
- No los tengo en mente.
- Y no los tendrás.
843
00:46:06,472 --> 00:46:11,226
Y si su carácter era así,
no lo demostró en Portland.
844
00:46:14,938 --> 00:46:17,440
AEROPUERTO DE TUCSON, ARIZONA
845
00:46:17,441 --> 00:46:21,069
Estaba en Arizona estudiando.
Para obtener mi título.
846
00:46:21,904 --> 00:46:24,614
Debía ir a Nueva Orleans.
847
00:46:24,615 --> 00:46:28,618
Esta es la zona de control de seguridad
del aeropuerto de Tucson.
848
00:46:28,619 --> 00:46:31,037
Donde Stoudamire tuvo problemas.
849
00:46:31,038 --> 00:46:33,206
Según el informe del alguacil,
850
00:46:33,207 --> 00:46:36,626
Stoudamire sacó un paquete
envuelto en papel de aluminio
851
00:46:36,627 --> 00:46:38,920
antes del detector de metales.
852
00:46:38,921 --> 00:46:41,088
Los agentes lo registraron
853
00:46:41,089 --> 00:46:45,344
y encontraron 39.95 gramos
o 1.4 onzas de marihuana.
854
00:46:46,553 --> 00:46:49,013
{\an8}Tuve que ir a la oficina de David Stern.
855
00:46:49,014 --> 00:46:52,600
Se sentó frente a mí
y me dijo: "No arruines mi liga".
856
00:46:52,601 --> 00:46:56,604
Por tercera vez en 16 meses,
Stoudamire enfrenta cargos por drogas.
857
00:46:56,605 --> 00:46:58,731
Quería que dejaran de meterse en líos
858
00:46:58,732 --> 00:47:01,567
porque estaba cansado de ir a conferencias
859
00:47:01,568 --> 00:47:03,153
de cosas extradeportivas.
860
00:47:04,613 --> 00:47:07,657
{\an8}Rasheed Wallace igualó su récord de la NBA
861
00:47:07,658 --> 00:47:09,200
{\an8}de la temporada pasada.
862
00:47:09,201 --> 00:47:12,745
Es una distinción algo dudosa.
Hizo 38 faltas técnicas.
863
00:47:12,746 --> 00:47:18,042
Alguien debería decirle a Wallace
que se siente y se quede callado.
864
00:47:18,043 --> 00:47:20,045
Sentía que a veces…
865
00:47:21,463 --> 00:47:23,173
le faltaba criterio
866
00:47:24,007 --> 00:47:26,634
sobre cuándo reaccionar y cuándo no.
867
00:47:26,635 --> 00:47:32,598
Es un gran problema para esta franquicia
con tanto orgullo, dignidad y clase
868
00:47:32,599 --> 00:47:36,269
tener a esta joven estrella
con un contrato de 80 millones
869
00:47:36,270 --> 00:47:39,021
que impone un récord de faltas técnicas.
870
00:47:39,022 --> 00:47:42,609
Terminé liderando la liga.
Ese récord sigue vigente.
871
00:47:43,402 --> 00:47:48,406
Establecer el récord de faltas técnicas,
tirarle una toalla a un compañero.
872
00:47:48,407 --> 00:47:50,658
Esos no son delitos.
873
00:47:50,659 --> 00:47:54,370
El mayor oponente de los Blazers
son ellos mismos.
874
00:47:54,371 --> 00:47:59,709
Es un deporte,
pero, al final, perpetúas el legado
875
00:47:59,710 --> 00:48:01,669
y perpetúas esa imagen.
876
00:48:01,670 --> 00:48:03,546
La imagen es algo fuerte aquí.
877
00:48:03,547 --> 00:48:06,507
La imagen de los Blazers
fue en esa dirección
878
00:48:06,508 --> 00:48:08,467
y las cosas nunca se calmaron.
879
00:48:08,468 --> 00:48:11,387
{\an8}El último fichaje de "Trader Bob",
Zach Randolph,
880
00:48:11,388 --> 00:48:13,848
{\an8}fue arrestado por beber siendo menor.
881
00:48:13,849 --> 00:48:18,477
Bob Whitsitt no solo contrataba
a jugadores problemáticos,
882
00:48:18,478 --> 00:48:23,774
sino que ahora era casi un adicto
porque los seleccionaba en el draft.
883
00:48:23,775 --> 00:48:26,694
En vez de luchar por llegar a playoffs,
884
00:48:26,695 --> 00:48:28,905
parece que luchan entre ellos.
885
00:48:28,906 --> 00:48:32,533
Randolph golpeó a Patterson
durante una práctica.
886
00:48:32,534 --> 00:48:36,078
Los oficiales encontraron
dos pistolas cargadas en el auto,
887
00:48:36,079 --> 00:48:40,917
una con una bala en la recámara,
y dicen que Randolph olía a marihuana.
888
00:48:40,918 --> 00:48:45,421
Cuando Bob contrató
a otro jugador problemático, fue como…
889
00:48:45,422 --> 00:48:47,924
Fue una semana difícil para Qyntel Woods.
890
00:48:47,925 --> 00:48:51,427
El lunes, detectives y control animal
registraron su casa
891
00:48:51,428 --> 00:48:53,554
por sospechas de peleas de perros.
892
00:48:53,555 --> 00:48:56,140
Soy comentarista deportivo,
no reportero de crímenes.
893
00:48:56,141 --> 00:49:01,063
…y Bonzi Wells empuja.
Es una batalla campal. Atención.
894
00:49:01,605 --> 00:49:02,939
Se vacían las bancas.
895
00:49:02,940 --> 00:49:07,777
Rasheed Wallace golpeó a un aficionado.
Le estaban tirando algo.
896
00:49:07,778 --> 00:49:11,364
Son un insulto para la ciudad.
No quiero que ganen.
897
00:49:11,365 --> 00:49:13,075
Prefiero que pierdan.
898
00:49:17,496 --> 00:49:20,539
- ¿Cómo se llama?
- Shannon. Mi esposo es Ruben Patterson.
899
00:49:20,540 --> 00:49:23,209
- Bien. ¿Y sigue ahí?
- Sí.
900
00:49:23,210 --> 00:49:25,544
- ¿Dónde está?
- Debo irme de aquí.
901
00:49:25,545 --> 00:49:27,547
Intentó estrangularme.
902
00:49:31,218 --> 00:49:33,010
{\an8}En el Tribunal de Washington,
903
00:49:33,011 --> 00:49:35,888
{\an8}Patterson se reunió
con su oficial de libertad condicional
904
00:49:35,889 --> 00:49:38,099
{\an8}para hablar de su último arresto.
905
00:49:38,100 --> 00:49:40,726
Patterson enfrenta cargos por agresión
906
00:49:40,727 --> 00:49:43,562
tras un altercado con su esposa el lunes.
907
00:49:43,563 --> 00:49:46,733
No quiero a nuestros jugadores
en una situación
908
00:49:47,442 --> 00:49:50,236
que siquiera nos haga
tener que hablar de eso.
909
00:49:50,237 --> 00:49:53,614
Eso es lo que más me molesta ahora.
910
00:49:53,615 --> 00:49:56,575
Bob Whitsitt dijo hoy a los medios:
911
00:49:56,576 --> 00:49:59,078
"Asumo la responsabilidad por lo que pase
912
00:49:59,079 --> 00:50:01,288
con los Portland Trail Blazers".
913
00:50:01,289 --> 00:50:03,708
El momento, la ciudad,
914
00:50:03,709 --> 00:50:07,045
todo se juntó y nos golpeó a la vez.
915
00:50:07,754 --> 00:50:11,132
Después de todas las acusaciones,
916
00:50:11,133 --> 00:50:14,135
la gente ahora llama al equipo
los "Jail Blazers".
917
00:50:14,136 --> 00:50:15,386
"JAIL BLAZERS" SIN APOYO
918
00:50:15,387 --> 00:50:19,765
Eso fue el principio del fin para mí,
Rasheed y Damon en Portland.
919
00:50:19,766 --> 00:50:22,893
Algunos dicen que el historial delictivo
920
00:50:22,894 --> 00:50:27,314
generó un récord negativo histórico
de venta de boletos en el Rose Garden.
921
00:50:27,315 --> 00:50:31,902
{\an8}Por tercer año consecutivo,
Blazers contra Lakers en playoffs.
922
00:50:31,903 --> 00:50:35,114
{\an8}Estos dos equipos, otrora en ascenso,
923
00:50:35,115 --> 00:50:38,744
{\an8}han tomado direcciones muy diferentes.
924
00:50:39,995 --> 00:50:41,997
¡Kobe para tres!
925
00:50:42,664 --> 00:50:44,540
{\an8}Y encesta.
926
00:50:44,541 --> 00:50:46,834
{\an8}Una mujer y su hijastro de ocho años
927
00:50:46,835 --> 00:50:49,420
{\an8}fueron expulsados del juego de los Blazers
928
00:50:49,421 --> 00:50:51,881
{\an8}debido a un cartel que sostenían.
929
00:50:51,882 --> 00:50:53,340
{\an8}Este es el cartel.
930
00:50:53,341 --> 00:50:56,385
{\an8}Katherine Topaz y su hijastro Will Abeles
931
00:50:56,386 --> 00:50:58,137
{\an8}debieron irse en el descanso
932
00:50:58,138 --> 00:51:01,348
{\an8}porque no les agrada mucho
el gerente general del equipo.
933
00:51:01,349 --> 00:51:05,227
{\an8}Will cree que debió irse
por una sola razón.
934
00:51:05,228 --> 00:51:07,272
{\an8}Creo que lo ordenó Bob Whitsitt.
935
00:51:11,151 --> 00:51:13,361
Fue una montaña rusa para nosotros.
936
00:51:14,071 --> 00:51:16,906
De la nada, llegamos al año siguiente.
937
00:51:16,907 --> 00:51:18,074
TEMPORADA 2002-03
938
00:51:18,075 --> 00:51:19,451
Yo no hablaba con medios.
939
00:51:20,452 --> 00:51:24,914
A Rasheed lo multaban
por no hablar con la prensa
940
00:51:24,915 --> 00:51:26,624
y las cifras aumentaban.
941
00:51:26,625 --> 00:51:29,668
El ala-pívot de los Blazers
fue multado con $10 000
942
00:51:29,669 --> 00:51:32,922
por no hablar con los medios
tras el juego del domingo
943
00:51:32,923 --> 00:51:34,840
y otros $20 000 el lunes.
944
00:51:34,841 --> 00:51:37,134
La liga me bombardeaba.
945
00:51:37,135 --> 00:51:39,095
Mi trabajo era hacerlo hablar.
946
00:51:39,096 --> 00:51:43,141
No sé por qué era mi trabajo,
pero lo era porque yo estaba a cargo.
947
00:51:43,850 --> 00:51:46,185
Empecé a reunirme con Rasheed.
948
00:51:46,186 --> 00:51:49,522
"Si no hablas con la prensa, te multarán".
"Está bien".
949
00:51:49,523 --> 00:51:53,609
Lo entendió,
pero dejó en claro que no le agradaban.
950
00:51:53,610 --> 00:51:58,322
Me encantaría ir a su trabajo ahora mismo
y hostigarlos a más no poder.
951
00:51:58,323 --> 00:52:01,076
¡Bu! ¡No saben escribir!
952
00:52:02,702 --> 00:52:04,703
¡No saben escribir!
953
00:52:04,704 --> 00:52:08,582
"¿Qué? ¿No pusiste la abreviatura
donde debía estar? ¡No!".
954
00:52:08,583 --> 00:52:10,709
También multaron a los Blazers.
955
00:52:10,710 --> 00:52:12,378
MULTAS A BLAZERS Y WALLACE
956
00:52:12,379 --> 00:52:17,174
La liga dijo:
"Ahora vamos a suspender a Rasheed,
957
00:52:17,175 --> 00:52:20,803
así que será más dinero
y multaremos al equipo".
958
00:52:20,804 --> 00:52:25,599
"Rasheed, si te suspenden,
perjudicas al equipo".
959
00:52:25,600 --> 00:52:27,268
"¿Y qué tal esto?
960
00:52:27,269 --> 00:52:29,061
¿Quieres que diga lo que tú quieres?
961
00:52:29,062 --> 00:52:31,647
Que tu secretaria escriba un dictado
962
00:52:31,648 --> 00:52:34,942
y eso diré
si quieres ponerme palabras en la boca".
963
00:52:34,943 --> 00:52:37,027
Alguien de los medios puede decir:
964
00:52:37,028 --> 00:52:41,323
"Oye, oí que arrestaron a tu compañero
por exceso de velocidad.
965
00:52:41,324 --> 00:52:43,117
¿Qué opinas?".
966
00:52:43,118 --> 00:52:44,952
No tienes que responder a eso.
967
00:52:44,953 --> 00:52:49,415
Solo tienes que decir:
"Ambos equipos jugaron duro".
968
00:52:49,416 --> 00:52:50,750
Todo solucionado.
969
00:52:52,294 --> 00:52:56,715
Suponía que había entendido.
Me puse a ver la conferencia de prensa.
970
00:52:57,716 --> 00:52:59,718
Genial, está ahí sentado.
971
00:53:00,552 --> 00:53:03,262
Solo eso necesitaba. Siguen las preguntas.
972
00:53:03,263 --> 00:53:05,181
¿Crees que fue un buen juego?
973
00:53:05,182 --> 00:53:06,515
Ambos equipos jugaron duro.
974
00:53:06,516 --> 00:53:08,100
Y seguí diciendo eso.
975
00:53:08,101 --> 00:53:09,643
Ambos jugaron duro.
976
00:53:09,644 --> 00:53:12,438
- Sheed no habla con la prensa.
- Jugaron duro.
977
00:53:12,439 --> 00:53:14,440
"Ambos equipos jugaron duro".
978
00:53:14,441 --> 00:53:16,859
Alguien hizo otra pregunta.
979
00:53:16,860 --> 00:53:19,987
Y él dijo:
"Ambos equipos jugaron duro, amigo".
980
00:53:19,988 --> 00:53:21,947
Ambos equipos jugaron duro, amigo.
981
00:53:21,948 --> 00:53:23,867
Pensé: "Este chico es un tonto".
982
00:53:24,451 --> 00:53:25,701
Dios los bendiga.
983
00:53:25,702 --> 00:53:27,119
Nos multaron por eso.
984
00:53:27,120 --> 00:53:29,580
"AMBOS EQUIPOS JUGARON DURO" Y MULTAS
985
00:53:29,581 --> 00:53:32,542
"Dios los bendiga".
986
00:53:36,087 --> 00:53:38,088
Llegamos a los playoffs ese año.
987
00:53:38,089 --> 00:53:39,298
PRIMERA RONDA
988
00:53:39,299 --> 00:53:42,176
Pero, en simples términos de básquetbol,
989
00:53:42,177 --> 00:53:44,678
ya no éramos tan buenos.
990
00:53:44,679 --> 00:53:46,514
Se notaba que íbamos en picada.
991
00:53:49,142 --> 00:53:51,978
{\an8}Nash para Nowitzki. Está libre. ¡Anota!
992
00:53:52,812 --> 00:53:55,981
{\an8}¿Dónde están Bonzi Wells
y Rasheed Wallace?
993
00:53:55,982 --> 00:53:58,235
{\an8}No se están esforzando y no disimulan.
994
00:53:59,152 --> 00:54:01,737
{\an8}Solía haber mucha gente si había un juego.
995
00:54:01,738 --> 00:54:04,281
Venían, se divertían, se emocionaban.
996
00:54:04,282 --> 00:54:05,950
¿Y ahora?
997
00:54:05,951 --> 00:54:08,954
Ya no hay tanta gente emocionada.
998
00:54:09,663 --> 00:54:11,497
Y por tercer año consecutivo,
999
00:54:11,498 --> 00:54:15,042
los Blazers son eliminados
en la primera ronda de playoffs.
1000
00:54:15,043 --> 00:54:16,377
LOS BLAZERS PIERDEN
1001
00:54:16,378 --> 00:54:18,545
Asumí que ya nunca íbamos a ganar.
1002
00:54:18,546 --> 00:54:21,257
Los aficionados culpan a los directivos.
1003
00:54:21,258 --> 00:54:22,758
Despidan a Whitsitt.
1004
00:54:22,759 --> 00:54:25,678
Creo que deberían despedir a Whitsitt.
No es…
1005
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
Demasiados errores.
Regala buenos jugadores.
1006
00:54:30,725 --> 00:54:33,352
¿DESARMAR O RECONSTRUIR?
1007
00:54:33,353 --> 00:54:37,857
El dueño, Paul Allen,
era de los hombres más ricos del mundo.
1008
00:54:38,858 --> 00:54:40,902
Un día, compró a los Seahawks.
1009
00:54:42,237 --> 00:54:45,072
Paul dijo: "Por cierto,
1010
00:54:45,073 --> 00:54:48,826
Bob, tienes que ser el presidente
y dirigir al equipo".
1011
00:54:48,827 --> 00:54:53,540
Y le dije: "No puedo.
Ya me encargo de tus cosas en Portland".
1012
00:54:55,250 --> 00:54:59,754
Todo empezó como un viaje a Portland
para dirigir al equipo de básquetbol.
1013
00:55:00,755 --> 00:55:05,843
Y ahora me ocupaba de los Blazers,
el Rose Garden Arena,
1014
00:55:05,844 --> 00:55:10,390
un equipo de la WNBA, estaciones de radio,
todo tipo de negocios en Portland.
1015
00:55:11,224 --> 00:55:14,893
Y era presidente de los Seahawks
a tiempo completo.
1016
00:55:14,894 --> 00:55:16,854
GERENTE DE BLAZERS Y SEAHAWKS
1017
00:55:16,855 --> 00:55:18,522
Al final, le dije a Paul:
1018
00:55:18,523 --> 00:55:20,149
"Esto no funciona.
1019
00:55:20,150 --> 00:55:23,652
Te dije que necesitabas
más gente para manejar esto.
1020
00:55:23,653 --> 00:55:27,198
Como no me harás caso,
este es mi último año en Portland".
1021
00:55:29,576 --> 00:55:32,578
Adiós, "Trader Bob".
El atribulado gerente general
1022
00:55:32,579 --> 00:55:34,079
anunció su renuncia hoy.
1023
00:55:34,080 --> 00:55:37,541
Cuando me fui,
habíamos promediado 50 victorias al año
1024
00:55:37,542 --> 00:55:39,835
por nueve años y llegado a playoffs.
1025
00:55:39,836 --> 00:55:42,546
Un gran logro
para la comunidad de Portland.
1026
00:55:42,547 --> 00:55:45,549
{\an8}La mayoría de los aficionados
celebran su salida.
1027
00:55:45,550 --> 00:55:49,094
{\an8}Ken Boddie habló
con dos ya no tan aficionados,
1028
00:55:49,095 --> 00:55:54,059
{\an8}uno que era parte de la organización
y una que siente que la echaron.
1029
00:55:54,851 --> 00:55:57,061
{\an8}Creo que ya era hora.
1030
00:55:57,062 --> 00:56:00,105
{\an8}Para mí, debería haber pasado hace tiempo.
1031
00:56:00,106 --> 00:56:03,442
En los últimos 40 o 50 años de la NBA,
1032
00:56:03,443 --> 00:56:06,612
solo tres equipos han tenido un apodo.
1033
00:56:06,613 --> 00:56:08,198
Los "Showtime Lakers".
1034
00:56:10,909 --> 00:56:13,244
Los "Bad Boy Pistons".
1035
00:56:15,288 --> 00:56:16,997
Y luego los "Jail Blazers".
1036
00:56:16,998 --> 00:56:19,917
LOS "JAIL BLAZERS" ENFURECEN A PORTLAND
1037
00:56:19,918 --> 00:56:22,336
El Sr. Whitsitt no entendía a Portland.
1038
00:56:22,337 --> 00:56:24,963
No entendía la idea de comunidad
1039
00:56:24,964 --> 00:56:27,049
y lo que queríamos del equipo.
1040
00:56:27,050 --> 00:56:30,636
No puedes tener un apodo
con un equipo malo,
1041
00:56:30,637 --> 00:56:33,430
un equipo pésimo
que no llega a los playoffs.
1042
00:56:33,431 --> 00:56:36,558
Tienes que tener un equipo muy bueno,
1043
00:56:36,559 --> 00:56:40,229
con personalidad y que genere emoción.
1044
00:56:40,230 --> 00:56:44,066
Creo que la mayoría de Portland
prefiere un equipo que no gane,
1045
00:56:44,067 --> 00:56:46,110
pero con gente a la que apoyar.
1046
00:56:46,111 --> 00:56:50,864
Sin duda, lo que más lamento
de mi tiempo en Portland
1047
00:56:50,865 --> 00:56:54,618
es no haber podido darles
un campeonato a los aficionados.
1048
00:56:54,619 --> 00:56:55,703
Eso me atormenta.
1049
00:56:56,871 --> 00:56:59,582
TEMPORADA 2003-04
1050
00:57:01,084 --> 00:57:04,045
Los Blazers estaban entrando
en una nueva etapa.
1051
00:57:05,338 --> 00:57:09,341
Paul se había convertido
en un dueño ausente.
1052
00:57:09,342 --> 00:57:12,720
Despidieron a Whitsitt
y pusieron a John Nash.
1053
00:57:13,304 --> 00:57:15,390
Hoy comienza una nueva era.
1054
00:57:16,141 --> 00:57:20,352
John Nash, el nuevo gerente general,
se reunió con la prensa.
1055
00:57:20,353 --> 00:57:24,106
{\an8}Por ahora, lo que ven es lo que hay y…
1056
00:57:24,107 --> 00:57:26,192
{\an8}Sí, contentos con lo que tenemos.
1057
00:57:26,776 --> 00:57:28,485
Estábamos en el campamento.
1058
00:57:28,486 --> 00:57:31,196
Sheed entró despidiéndose de todos.
1059
00:57:31,197 --> 00:57:33,657
"¡Adiós! Bonzi, despídete".
1060
00:57:33,658 --> 00:57:34,867
"¿De qué hablas?".
1061
00:57:34,868 --> 00:57:38,037
¿Ves a ese maldito
que está parado al lado de Mo?
1062
00:57:38,621 --> 00:57:40,831
Ese hijo de puta me va a transferir.
1063
00:57:40,832 --> 00:57:44,585
- Decían: "¿De qué hablas?".
- Lo dirigió en Washington.
1064
00:57:44,586 --> 00:57:47,337
"Seré el primero del que se deshaga".
1065
00:57:47,338 --> 00:57:50,048
Empecé a saludar a todos con un abrazo.
1066
00:57:50,049 --> 00:57:52,719
Dije: "Me voy de aquí. Estoy fuera".
1067
00:57:54,929 --> 00:57:55,971
DÍA DE TRASPASOS
1068
00:57:55,972 --> 00:57:57,098
¿Y qué pasó?
1069
00:57:57,849 --> 00:58:00,309
John Nash me transfirió.
1070
00:58:00,310 --> 00:58:03,270
PORTLAND TRANSFIERE A WALLACE
1071
00:58:03,271 --> 00:58:06,482
{\an8}Sabíamos que, en algún momento,
1072
00:58:06,483 --> 00:58:09,903
{\an8}los Portland Trail Blazers
y Rasheed Wallace se separarían.
1073
00:58:11,029 --> 00:58:12,614
Sí, ese fue el final.
1074
00:58:16,367 --> 00:58:18,328
Recuerdo que estaba en casa.
1075
00:58:20,163 --> 00:58:24,500
"Bonzi Wells, escolta,
fue traspasado a los Grizzlies".
1076
00:58:24,501 --> 00:58:26,877
No me llamaron para avisarme.
1077
00:58:26,878 --> 00:58:29,922
No me dijeron nada. Lo vi en SportsCenter.
1078
00:58:29,923 --> 00:58:31,882
BLAZERS SE DESHACEN DE PROBLEMA
1079
00:58:31,883 --> 00:58:33,759
MATERIAL PELIGROSO DESPACHADO
1080
00:58:33,760 --> 00:58:37,679
Bonzi Wells, de Memphis,
vuelve a Portland esta noche.
1081
00:58:37,680 --> 00:58:40,349
- ¿Cómo se siente volver?
- Bien.
1082
00:58:40,350 --> 00:58:43,393
- ¿Qué esperas del público?
- Nada.
1083
00:58:43,394 --> 00:58:46,146
Nunca me fui de casa
hasta que fui a Portland.
1084
00:58:46,147 --> 00:58:48,232
Está a 4000 km de Indiana.
1085
00:58:48,233 --> 00:58:51,652
Me convertí en hombre allí
y luego se deshicieron de mí.
1086
00:58:51,653 --> 00:58:53,905
Eso me dolió más que nada.
1087
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
El último mohicano.
1088
00:58:59,744 --> 00:59:02,080
Teníamos un grupo totalmente diferente.
1089
00:59:03,665 --> 00:59:06,667
Terminé el año
y me quedé con lo mejor de eso.
1090
00:59:06,668 --> 00:59:11,631
Fue divertido porque pude ayudar
a los novatos y cosas así, pero…
1091
00:59:12,966 --> 00:59:15,092
como ya dije, no me sentía parte.
1092
00:59:15,093 --> 00:59:19,972
¡Damon Stoudamire!
1093
00:59:19,973 --> 00:59:23,141
TE AMAMOS, DAMON
GRACIAS POR LOS BUENOS RECUERDOS
1094
00:59:23,142 --> 00:59:27,272
A veces, separarse es lo mejor.
Llegó la hora.
1095
00:59:28,731 --> 00:59:30,232
En ese último juego,
1096
00:59:30,233 --> 00:59:35,195
se me escapó una lágrima porque pensé:
"Estas personas intentaron doblegarme".
1097
00:59:35,196 --> 00:59:36,698
{\an8}GRACIAS, PORTLAND
1098
00:59:41,286 --> 00:59:43,328
No diré que ya quería irme,
1099
00:59:43,329 --> 00:59:45,206
pero sí cerrar ese capítulo.
1100
00:59:49,669 --> 00:59:51,295
Un nuevo comienzo.
1101
00:59:51,296 --> 00:59:54,423
Estaba emocionado.
Detroit tenía un buen equipo.
1102
00:59:54,424 --> 00:59:58,677
Pensé: "Podríamos ser buenos contendientes
en uno o dos años,
1103
00:59:58,678 --> 01:00:00,429
una vez que nos conozcamos".
1104
01:00:00,430 --> 01:00:01,556
No tenía idea.
1105
01:00:02,265 --> 01:00:03,307
{\an8}LAS FINALES
1106
01:00:03,308 --> 01:00:04,726
{\an8}Los Detroit Pistons…
1107
01:00:05,643 --> 01:00:08,312
{\an8}sorprendieron a Los Angeles Lakers.
1108
01:00:08,313 --> 01:00:10,440
{\an8}RASHEED GANA
1109
01:00:11,649 --> 01:00:13,026
Era su destino.
1110
01:00:14,027 --> 01:00:15,569
Me alegré por él.
1111
01:00:15,570 --> 01:00:18,531
Al menos uno de nosotros pudo sentir eso.
1112
01:00:19,824 --> 01:00:21,450
Fue una alegría inmensa.
1113
01:00:21,451 --> 01:00:25,162
Para eso entré a la NBA,
para ganar un campeonato.
1114
01:00:25,163 --> 01:00:29,042
Y creo que fue más dulce para mí
porque vencimos a los Lakers.
1115
01:00:29,709 --> 01:00:34,379
Será el fin de una era para los Lakers.
1116
01:00:34,380 --> 01:00:36,465
Ganaron tres campeonatos.
1117
01:00:36,466 --> 01:00:38,550
Estaba celoso. Siendo sincero.
1118
01:00:38,551 --> 01:00:42,179
Pero estaba feliz.
No me malinterpreten, me alegré por él.
1119
01:00:42,180 --> 01:00:44,766
Pero verlo sonreír con otros compañeros…
1120
01:00:46,017 --> 01:00:48,268
Teníamos que hacerlo todos juntos.
1121
01:00:48,269 --> 01:00:50,104
¡Rasheed Wallace!
1122
01:00:53,274 --> 01:00:59,321
Le dio más actitud
a un equipo que ya desbordaba confianza.
1123
01:00:59,322 --> 01:01:01,157
{\an8}SATISFACCIÓN GARANTIZADA
1124
01:01:03,159 --> 01:01:05,662
Cuando volví a Portland después de eso,
1125
01:01:06,245 --> 01:01:08,372
sabía que me iban a abuchear,
1126
01:01:08,373 --> 01:01:13,502
pero no imaginaba que tanto.
Pensaba: "Mierda".
1127
01:01:13,503 --> 01:01:15,754
Todos en los Pistons nos reíamos.
1128
01:01:15,755 --> 01:01:19,383
Decían: "Maldición, Sheed,
de verdad te odiaban aquí".
1129
01:01:19,384 --> 01:01:24,055
Yo les decía:
"No saben por lo que pasé aquí".
1130
01:01:25,515 --> 01:01:28,684
Este experimento sociológico no funcionó.
1131
01:01:28,685 --> 01:01:32,646
Ahora íbamos a volver a nuestras raíces.
Íbamos a cambiar.
1132
01:01:32,647 --> 01:01:34,398
El carácter ahora importaba.
1133
01:01:34,399 --> 01:01:36,900
Se trata de recuperar la imagen
1134
01:01:36,901 --> 01:01:41,738
y a los Trail Blazers para Portland
y los grandes aficionados de la comunidad.
1135
01:01:41,739 --> 01:01:44,324
Pasaron de Trail Blazers a "Jail Blazers".
1136
01:01:44,325 --> 01:01:47,536
Ese apodo era muy pegadizo,
1137
01:01:47,537 --> 01:01:52,083
pero Damon, Bonzi y Rasheed
1138
01:01:52,792 --> 01:01:54,376
nunca fueron a la cárcel.
1139
01:01:54,377 --> 01:01:59,047
La mayoría de las veces, los multaban,
los liberaban o no había cargos.
1140
01:01:59,048 --> 01:02:01,259
Para mí, el problema fue no encajar.
1141
01:02:02,677 --> 01:02:05,722
"¿Por qué no hacen
lo que queremos que hagan?".
1142
01:02:06,889 --> 01:02:09,015
Si hubieran ganado un campeonato,
1143
01:02:09,016 --> 01:02:13,687
tal vez los aficionados dirían:
"Bueno, haremos como si nada
1144
01:02:13,688 --> 01:02:18,191
y los aplaudiremos,
pero no olvidaremos todo lo que hicieron".
1145
01:02:18,192 --> 01:02:20,778
Pero no lo ganaron. Por eso…
1146
01:02:21,612 --> 01:02:24,574
ninguno ha vuelto al Rose Garden.
1147
01:02:26,576 --> 01:02:30,078
¿Crees que algún día
los invitarán de nuevo?
1148
01:02:30,079 --> 01:02:31,913
- No.
- ¿Por qué?
1149
01:02:31,914 --> 01:02:34,625
Prefieren olvidar esa era por completo.
1150
01:02:41,424 --> 01:02:43,717
Buenos días. Feliz martes a todos.
1151
01:02:43,718 --> 01:02:46,303
- Hay noticias de los Blazers.
- ¿Qué pasó?
1152
01:02:46,304 --> 01:02:49,389
Los Blazers anunciaron
una reunión de Rip City
1153
01:02:49,390 --> 01:02:55,061
con miembros de los Portland Trail Blazers
de 1999-2000.
1154
01:02:55,062 --> 01:02:59,107
- Ese equipo pudo haber ganado un título.
- La última vez que lloré por los Blazers.
1155
01:02:59,108 --> 01:03:01,068
Este lugar se ve muy diferente.
1156
01:03:02,153 --> 01:03:05,363
Solía ser como mi hogar.
Ahora me siento un turista.
1157
01:03:05,364 --> 01:03:08,950
Conocía estas calles de memoria.
Sabía adónde ir.
1158
01:03:08,951 --> 01:03:10,244
Sabía dónde comer.
1159
01:03:12,079 --> 01:03:15,166
Ahora pienso:
"Viejo, esto se siente muy raro".
1160
01:03:16,083 --> 01:03:19,336
¿Está todo bien con Bonzi?
¿Dejamos todo atrás?
1161
01:03:19,337 --> 01:03:21,922
Lo odiábamos al final
cuando era un Blazer.
1162
01:03:21,923 --> 01:03:24,716
- Sí, nos insultó.
- Sí. Eso no terminó bien.
1163
01:03:24,717 --> 01:03:26,969
No terminó bien para ninguno de ellos.
1164
01:03:28,137 --> 01:03:31,181
{\an8}RASHEED WALLACE
RECHAZÓ ASISTIR A LA REUNIÓN
1165
01:03:31,182 --> 01:03:34,644
{\an8}Las personas que no me apoyaron
y querían que me fuera…
1166
01:03:35,353 --> 01:03:36,645
que se pudran.
1167
01:03:36,646 --> 01:03:37,854
Ya me fui.
1168
01:03:37,855 --> 01:03:39,981
Y siguen enojados.
1169
01:03:39,982 --> 01:03:41,650
Yo no estoy enojado.
1170
01:03:41,651 --> 01:03:43,026
Ustedes sí.
1171
01:03:43,027 --> 01:03:45,279
Solo piénsenlo.
1172
01:03:47,031 --> 01:03:48,281
- Amigo.
- Mi viejo.
1173
01:03:48,282 --> 01:03:51,327
- Hermano.
- ¿Qué tal, hermano? Volvimos.
1174
01:03:51,828 --> 01:03:53,787
¿Qué onda? ¿Qué estás haciendo?
1175
01:03:53,788 --> 01:03:56,039
Me preparo mentalmente.
1176
01:03:56,040 --> 01:03:58,417
Aquí estoy, entrenando en la universidad.
1177
01:03:59,252 --> 01:04:01,963
Entrenando a chicos al más alto nivel.
1178
01:04:05,258 --> 01:04:07,051
He pasado por muchas cosas.
1179
01:04:07,802 --> 01:04:11,096
Y eso hace más fácil que me entiendan
1180
01:04:11,097 --> 01:04:14,057
porque no soy el modelo ideal.
1181
01:04:14,058 --> 01:04:15,934
Porque no era perfecto.
1182
01:04:15,935 --> 01:04:18,478
Les digo: "No fui perfecto.
Búsquenme en Google.
1183
01:04:18,479 --> 01:04:20,231
No fui perfecto. Búsquenme".
1184
01:04:21,148 --> 01:04:24,318
No sé. Me estoy poniendo viejo.
Me pongo nostálgico.
1185
01:04:24,902 --> 01:04:26,695
Pienso en muchas cosas.
1186
01:04:26,696 --> 01:04:31,659
Y será interesante ver
cómo nos reciben en la arena esta noche.
1187
01:04:33,619 --> 01:04:36,621
Estoy emocionado,
pero ojalá nos reciban bien.
1188
01:04:36,622 --> 01:04:39,500
En eso estoy pensando.
Ojalá nos reciban bien.
1189
01:04:49,385 --> 01:04:52,596
Tenemos una reunión de Rip City
en el Moda esta noche
1190
01:04:52,597 --> 01:04:56,850
para celebrar
a los Trail Blazers de 1999-2000.
1191
01:04:56,851 --> 01:05:00,645
Es un honor tener representantes
de la directiva y el equipo aquí.
1192
01:05:00,646 --> 01:05:03,441
Así que se los presentaremos ahora.
1193
01:05:04,734 --> 01:05:06,943
Bob Whitsitt.
1194
01:05:06,944 --> 01:05:10,072
Creo que la mayoría aquí
lo considera la oveja negra.
1195
01:05:10,907 --> 01:05:12,991
Yo veo a Bob de otra manera.
1196
01:05:12,992 --> 01:05:16,912
Tenía fondos ilimitados
e hizo lo que creyó necesario
1197
01:05:16,913 --> 01:05:18,622
para ganar un campeonato.
1198
01:05:18,623 --> 01:05:21,042
¡El gerente general! ¡Bob Whitsitt!
1199
01:05:23,794 --> 01:05:25,963
Todos tienen un lado humano.
1200
01:05:26,631 --> 01:05:30,592
Seré sincero, no te lo he dicho,
1201
01:05:30,593 --> 01:05:33,596
pero solo vine a esto por ti.
1202
01:05:35,723 --> 01:05:39,936
Y la razón por la que lo hice
es porque tú te formaste aquí.
1203
01:05:40,811 --> 01:05:43,022
Aprendiste muchas cosas aquí.
1204
01:05:44,315 --> 01:05:47,484
Me parece que es muy importante para ti.
1205
01:05:47,485 --> 01:05:50,780
Me vas a hacer llorar, hermano.
1206
01:05:51,697 --> 01:05:53,907
Lo de Sports Illustrated
arruinó mi carrera.
1207
01:05:53,908 --> 01:05:56,993
Llevo 20 años
intentando cambiar ese concepto de mí.
1208
01:05:56,994 --> 01:05:58,245
Persona por persona.
1209
01:05:59,121 --> 01:06:02,540
Bonzi fue un incomprendido
todo su tiempo en Portland.
1210
01:06:02,541 --> 01:06:04,501
Nunca se metió en problemas.
1211
01:06:04,502 --> 01:06:06,837
Dijo cosas que se malinterpretaron.
1212
01:06:08,005 --> 01:06:10,799
Por alguna razón, lo metieron en la bolsa.
1213
01:06:10,800 --> 01:06:15,137
¡El número 6! ¡Bonzi Wells!
1214
01:06:19,600 --> 01:06:21,601
No es un cierre,
1215
01:06:21,602 --> 01:06:24,437
pero te hace decir:
"Déjenme soltar y seguir.
1216
01:06:24,438 --> 01:06:27,649
Dejar atrás las heridas del pasado
y lo que pasó".
1217
01:06:27,650 --> 01:06:30,443
No teníamos las personalidades
de los equipos anteriores.
1218
01:06:30,444 --> 01:06:32,946
Teníamos nuestras propias personalidades.
1219
01:06:32,947 --> 01:06:35,573
Y creo que eso nos hizo
el grupo que fuimos.
1220
01:06:35,574 --> 01:06:42,581
¡El número 3! ¡Damon Stoudamire!
1221
01:06:43,332 --> 01:06:46,210
No era fácil entrenar a este grupo.
1222
01:06:47,294 --> 01:06:51,965
Tuvimos que dejar de lado
muchos egos individuales
1223
01:06:51,966 --> 01:06:53,842
para unirnos por un objetivo.
1224
01:06:53,843 --> 01:06:56,428
Y ese era intentar ganar un campeonato.
1225
01:06:56,429 --> 01:06:58,680
No lo logramos.
1226
01:06:58,681 --> 01:07:02,684
Pero algunos de los mejores años
de esta franquicia
1227
01:07:02,685 --> 01:07:04,979
fueron con este grupo de caballeros.
1228
01:08:24,558 --> 01:08:29,105
Subtítulos: Nicolás Martínez