1 00:00:15,098 --> 00:00:16,516 AL DESCUBIERTO 2 00:00:28,361 --> 00:00:29,279 {\an8}Portland 3 00:00:30,071 --> 00:00:33,950 {\an8}tiene una gran franquicia deportiva profesional. 4 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 Los Trail Blazers. 5 00:00:39,497 --> 00:00:40,832 La gente los quiere. 6 00:00:41,666 --> 00:00:42,917 ¡Blazers! 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,253 Les importa mucho el equipo. 8 00:00:48,048 --> 00:00:50,133 Ganaron el campeonato en 1977. 9 00:00:55,930 --> 00:00:59,016 {\an8}Fue una transformación inmediata, 10 00:00:59,017 --> 00:01:01,644 {\an8}pero han pasado más de 20 años 11 00:01:02,228 --> 00:01:06,858 {\an8}y no se ha vuelto a sentir esa sensación idílica de 1977. 12 00:01:07,484 --> 00:01:09,944 Y luego llegaron Rasheed Wallace, 13 00:01:11,446 --> 00:01:13,030 Damon Stoudamire 14 00:01:13,031 --> 00:01:15,074 y Bonzi Wells. 15 00:01:15,075 --> 00:01:17,284 Era un grupo de jugadores 16 00:01:17,285 --> 00:01:20,245 sin posibilidad alguna de funcionar juntos. 17 00:01:20,246 --> 00:01:24,541 Eran inmaduros y agresivos, pero muy buenos. 18 00:01:24,542 --> 00:01:27,295 Fue el mayor experimento sociológico deportivo. 19 00:01:28,463 --> 00:01:31,298 El mayor rival de los Blazers son ellos mismos. 20 00:01:31,299 --> 00:01:34,468 Los aficionados confían en que Rasheed Wallace 21 00:01:34,469 --> 00:01:37,763 lleve a su amado equipo a su segundo título. 22 00:01:37,764 --> 00:01:40,432 {\an8}Era la oportunidad de ganar un campeonato. 23 00:01:40,433 --> 00:01:43,560 {\an8}Wallace ha luchado contra los Lakers y contra sí mismo. 24 00:01:43,561 --> 00:01:46,146 Podrían haber ganado campeonatos seguidos. 25 00:01:46,147 --> 00:01:47,232 Tenían todo. 26 00:01:49,025 --> 00:01:51,235 {\an8}Pero la cosa se salió de control. 27 00:01:51,236 --> 00:01:53,779 Marihuana, cocaína, agresiones. 28 00:01:53,780 --> 00:01:57,032 El período más largo sin incidentes fue de 17 días. 29 00:01:57,033 --> 00:01:59,952 - Iba conduciendo ebrio. - Golpeó a un compañero. 30 00:01:59,953 --> 00:02:02,454 Soy comentarista deportivo, no reportero de crímenes. 31 00:02:02,455 --> 00:02:06,667 Por tercera vez en 16 meses, Stoudamire enfrenta cargos por drogas. 32 00:02:06,668 --> 00:02:08,293 Muchos aficionados están enojados. 33 00:02:08,294 --> 00:02:10,587 Eso es falta técnica. Y la cobran. 34 00:02:10,588 --> 00:02:11,922 Técnica de Wallace. 35 00:02:11,923 --> 00:02:13,215 Son un insulto. 36 00:02:13,216 --> 00:02:15,717 - Qué idiota, Tony. - Son unos matones. 37 00:02:15,718 --> 00:02:17,678 No puede ser. 38 00:02:17,679 --> 00:02:20,180 ¿Pueden dejar de meterse en problemas? 39 00:02:20,181 --> 00:02:24,351 Es una batalla campal. Rasheed Wallace le pegó a un aficionado. 40 00:02:24,352 --> 00:02:26,979 Nunca vi a una ciudad odiar así a su equipo. 41 00:02:26,980 --> 00:02:28,647 Qué vergüenza, Wallace. 42 00:02:28,648 --> 00:02:29,816 Yo sé lo que pasó. 43 00:02:31,067 --> 00:02:33,485 Pero esto es lo único que diré. 44 00:02:33,486 --> 00:02:36,947 No los conozco y no me interesa conocerlos. 45 00:02:36,948 --> 00:02:39,868 Su trabajo es conocerme a mí. 46 00:02:41,161 --> 00:02:45,915 AL DESCUBIERTO 47 00:02:48,001 --> 00:02:52,589 LOS ESCANDALOSOS PORTLAND JAIL BLAZERS 48 00:02:54,090 --> 00:02:57,384 ¿Cuánto creen que vale este sistema operativo avanzado? 49 00:02:57,385 --> 00:03:01,138 {\an8}¡Cuesta $99! ¡Es un precio increíble, pero es cierto! 50 00:03:01,139 --> 00:03:03,098 ¡Es Windows de Microsoft! 51 00:03:03,099 --> 00:03:04,266 ¡Pídalo hoy! 52 00:03:04,267 --> 00:03:05,559 Microsoft… 53 00:03:05,560 --> 00:03:08,271 Es la empresa de software más grande del mundo. 54 00:03:09,230 --> 00:03:13,568 Bill Gates cofundó su empresa con su amigo de la secundaria Paul Allen. 55 00:03:14,319 --> 00:03:17,112 Allen es el tercer hombre más rico del mundo. 56 00:03:17,113 --> 00:03:20,866 Una de las ideas de Allen llevó a la revolución de la PC 57 00:03:20,867 --> 00:03:22,659 y originó Microsoft. 58 00:03:22,660 --> 00:03:25,954 No es la empresa más importante, es la industria en sí. 59 00:03:25,955 --> 00:03:29,875 Allen ha invertido su fortuna en una mezcolanza de intereses. 60 00:03:29,876 --> 00:03:32,461 Yates, submarinos, la guitarra de Hendrix. 61 00:03:32,462 --> 00:03:35,255 El capitalista ahora tiene la vista puesta 62 00:03:35,256 --> 00:03:37,299 en la pequeña ciudad de Portland, Oregón. 63 00:03:37,300 --> 00:03:40,844 Los Trail Blazers anunciaron hoy que le vendieron el equipo a Allen, 64 00:03:40,845 --> 00:03:43,932 ahora el dueño más joven de la NBA. 65 00:03:44,724 --> 00:03:48,477 {\an8}Compré el equipo porque el básquetbol es una de mis pasiones 66 00:03:48,478 --> 00:03:52,356 {\an8}y quería estar involucrado con un equipo de campeonato. 67 00:03:52,357 --> 00:03:55,443 ¿La estrategia de Allen para armar un equipo campeón? 68 00:03:56,236 --> 00:04:00,531 Contratar al actual gerente del año de la NBA. Bob Whitsitt. 69 00:04:01,574 --> 00:04:04,576 {\an8}Mi rol es llegar a una gran organización 70 00:04:04,577 --> 00:04:07,287 {\an8}y tratar de aportar a lo que ya es muy bueno. 71 00:04:07,288 --> 00:04:09,999 {\an8}Venía de tener el mejor récord de la NBA. 72 00:04:10,792 --> 00:04:15,462 Whitsitt pasó ocho años convirtiendo a los Supersonics en una potencia. 73 00:04:15,463 --> 00:04:17,423 Nadie lo hizo mejor. 74 00:04:18,424 --> 00:04:22,636 No me interesaba tanto construir una organización entera, 75 00:04:22,637 --> 00:04:27,474 vender boletos y educar al mercado sobre lo que era la NBA. 76 00:04:27,475 --> 00:04:31,396 Le dije a Paul: "Solo quiero armar el equipo". 77 00:04:32,397 --> 00:04:35,816 A Bob Whitsitt le decían "Trader Bob". 78 00:04:35,817 --> 00:04:39,236 "Trader Bob". 79 00:04:39,237 --> 00:04:41,447 "Trader Bob" era un tipo interesante. 80 00:04:42,448 --> 00:04:44,993 {\an8}Era como una computadora, analítico. 81 00:04:45,785 --> 00:04:47,536 No le importaba la química. 82 00:04:47,537 --> 00:04:49,998 No sé de química, sé de deportes. 83 00:04:50,581 --> 00:04:52,332 {\an8}Hay que entender 84 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 {\an8}que es muy difícil ser gerente general en Portland. 85 00:04:56,629 --> 00:04:59,924 Es Portland. Lluviosa, húmeda, en el noroeste. 86 00:05:00,508 --> 00:05:01,842 Una franquicia pequeña. 87 00:05:01,843 --> 00:05:05,220 La comunidad es vista como predominantemente blanca. 88 00:05:05,221 --> 00:05:07,973 A los jugadores de la NBA no les gusta eso. 89 00:05:07,974 --> 00:05:10,475 Solo tenías el draft y los traspasos. 90 00:05:10,476 --> 00:05:15,522 "Trader Bob" llegó cuando la era Drexler estaba terminando naturalmente. 91 00:05:15,523 --> 00:05:22,238 La era Drexler, 12 años, dos finales, pero ningún campeonato. 92 00:05:23,323 --> 00:05:27,200 {\an8}Tenía que deconstruir y reconstruir al mismo tiempo. 93 00:05:27,201 --> 00:05:30,829 Entré y había un teléfono y una computadora. 94 00:05:30,830 --> 00:05:33,582 Estaba emocionado. Entré y cerré la puerta. 95 00:05:33,583 --> 00:05:37,003 Los Sonics no tenían computadoras. No había tecnología. 96 00:05:37,587 --> 00:05:40,047 Si no tienes conocimiento informático, 97 00:05:40,048 --> 00:05:43,091 tendrás problemas para triunfar el próximo siglo. 98 00:05:43,092 --> 00:05:45,677 En cuanto Paul me contrató, 99 00:05:45,678 --> 00:05:48,889 compré una laptop, empecé a usar correo electrónico… 100 00:05:48,890 --> 00:05:52,642 Mi mundo se volvió más eficiente, más inteligente. 101 00:05:52,643 --> 00:05:58,107 Paul me dijo: "Es mi dinero. Hagamos lo que haya que hacer. 102 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Quiero ganar. 103 00:06:04,113 --> 00:06:06,032 Por cierto, Bob. 104 00:06:07,450 --> 00:06:09,493 Iremos a los playoffs el año que viene". 105 00:06:09,494 --> 00:06:12,955 Lo que me hizo ver que no tenía mucho tiempo. 106 00:06:15,375 --> 00:06:17,334 {\an8}Buscaba valor, 107 00:06:17,335 --> 00:06:20,922 {\an8}así que elegía a los que habían tenido problemas. 108 00:06:25,718 --> 00:06:27,427 PROBLEMAS CÁNCER DE VESTUARIO 109 00:06:27,428 --> 00:06:29,764 Si cumpliste tu condena, 110 00:06:30,640 --> 00:06:33,267 creo que mereces otra oportunidad. 111 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 Era hora de un nuevo capítulo de los Trail Blazers. 112 00:06:38,564 --> 00:06:40,857 Me iban a poner a prueba. 113 00:06:40,858 --> 00:06:43,026 ¿Podría limpiar a este tipo, 114 00:06:43,027 --> 00:06:45,153 reinventarlo 115 00:06:45,154 --> 00:06:47,615 y convertirlo en algo espectacular? 116 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Ya sea con selecciones, 117 00:06:50,660 --> 00:06:51,702 mejores salarios, 118 00:06:52,703 --> 00:06:53,788 un mejor jugador… 119 00:06:56,666 --> 00:06:59,919 Hicimos varias operaciones y Rasheed era mi objetivo. 120 00:07:00,586 --> 00:07:02,170 TEMPORADA 1996-97 121 00:07:02,171 --> 00:07:07,300 Tras acumular jugadores y selecciones, "Trader Bob" hizo su primera gran jugada. 122 00:07:07,301 --> 00:07:10,387 Portland adquirió a quien fuera la cuarta selección, 123 00:07:10,388 --> 00:07:12,681 Rasheed Wallace, de 21 años. 124 00:07:12,682 --> 00:07:16,726 Mi desafío con Rasheed era intentar manejar 125 00:07:16,727 --> 00:07:19,896 la emoción, la adrenalina, el temperamento. 126 00:07:19,897 --> 00:07:22,357 Cada uno tiene su actitud para jugar. 127 00:07:22,358 --> 00:07:25,235 Algunos jugadores salen a la cancha 128 00:07:25,236 --> 00:07:27,237 y están tranquilos y serenos. 129 00:07:27,238 --> 00:07:30,490 Y hay otros que están llenos de ira. 130 00:07:30,491 --> 00:07:33,535 Es competitividad. Y soy una persona competitiva. 131 00:07:33,536 --> 00:07:37,998 La camiseta de Wallace llamó la atención en su presentación. 132 00:07:37,999 --> 00:07:41,918 La estampa decía: "No importa quién seas, te mataremos". 133 00:07:41,919 --> 00:07:43,420 …y aquí están. 134 00:07:43,421 --> 00:07:48,759 ¡El ala-pívot, el número 30, Rasheed Wallace! 135 00:07:49,343 --> 00:07:51,887 Siempre digo que no soy un ejemplo. 136 00:07:51,888 --> 00:07:55,224 Tal vez para mis hijos, pero también la cago con ellos. 137 00:07:56,058 --> 00:07:57,642 Fui el primero en llegar. 138 00:07:57,643 --> 00:08:00,312 {\an8}No había glamur ni nada de eso. 139 00:08:00,313 --> 00:08:03,315 {\an8}"Aquí jugamos al básquetbol, eso es lo que hacemos 140 00:08:03,316 --> 00:08:05,818 {\an8}y no hay tiempo para nada más". Me agradaba eso. 141 00:08:06,486 --> 00:08:08,195 Cuando llegó a Portland, 142 00:08:08,196 --> 00:08:11,866 fue como si alguien le diera vida a la franquicia. 143 00:08:16,329 --> 00:08:20,333 La NBA busca una nueva cara. Quizá la encontró en Portland. 144 00:08:20,833 --> 00:08:23,168 Los Blazers son un equipo único. 145 00:08:23,169 --> 00:08:26,630 Rasheed Wallace, sin duda, es una superestrella emergente. 146 00:08:26,631 --> 00:08:28,549 Tenía un talento increíble. 147 00:08:30,927 --> 00:08:32,219 Era temperamental. 148 00:08:32,220 --> 00:08:34,679 Rasheed es el McEnroe del básquetbol. 149 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 Gritaba. 150 00:08:37,266 --> 00:08:38,851 Era muy apasionado. 151 00:08:39,435 --> 00:08:41,645 Podía lanzar triples. 152 00:08:41,646 --> 00:08:43,897 Antes de la era de los triples. 153 00:08:43,898 --> 00:08:49,236 Wallace es dinamita en la cancha, pero necesitamos traerle compañía. 154 00:08:49,237 --> 00:08:51,071 Buscábamos un base. 155 00:08:51,072 --> 00:08:55,492 {\an8}Como mide 1.78 m, algunos pensaban que Stoudamire era muy bajo. 156 00:08:55,493 --> 00:09:00,580 Damon Stoudamire, novato del año, gran anotador, chico local. 157 00:09:00,581 --> 00:09:03,291 Viví aquí toda mi vida, jugué en secundaria. 158 00:09:03,292 --> 00:09:05,585 Parece que los Blazers están cambiando. 159 00:09:05,586 --> 00:09:08,505 Sería ideal que un chico local comenzara todo. 160 00:09:08,506 --> 00:09:12,510 {\an8}Bob Whitsitt me llamó. Y fue instantáneo. 161 00:09:13,094 --> 00:09:15,512 "Trader Bob" no se anda con chiquitas. 162 00:09:15,513 --> 00:09:19,683 Cambió a tres jugadores y tres selecciones por Damon Stoudamire. 163 00:09:19,684 --> 00:09:22,269 Es de Portland. Es buena contratación. 164 00:09:22,270 --> 00:09:25,689 Me alegra que venga. Creo que ayudará al equipo. 165 00:09:25,690 --> 00:09:28,608 Esta es la noche. 166 00:09:28,609 --> 00:09:33,697 Damon Stoudamire, el chico local, regresa a casa con su uniforme de Blazer. 167 00:09:33,698 --> 00:09:36,659 {\an8}Se cuela y Rider hizo bien en frenar. 168 00:09:37,326 --> 00:09:39,244 {\an8}¡Damon Stoudamire encesta! 169 00:09:39,245 --> 00:09:41,747 {\an8}Cuando Damon llegó, era una bestia. 170 00:09:42,373 --> 00:09:44,165 Stoudamire para Wallace. 171 00:09:44,166 --> 00:09:46,710 Se adaptó de inmediato. 172 00:09:46,711 --> 00:09:49,838 {\an8}Rasheed Wallace y Damon Stoudamire son rápidos. 173 00:09:49,839 --> 00:09:52,425 {\an8}…en este cuarto. ¡Miren a Stoudamire! 174 00:09:53,175 --> 00:09:55,010 Y luego llegó Bonzi. 175 00:09:55,011 --> 00:09:57,345 {\an8}Me seleccionaron los Detroit Pistons. 176 00:09:57,346 --> 00:10:00,515 Con la undécima selección, los Detroit Pistons eligen 177 00:10:00,516 --> 00:10:03,519 a Bonzi Wells de la Universidad Estatal Ball. 178 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 No hablen de mi traje, no quiero… 179 00:10:08,941 --> 00:10:10,650 Iba de regreso a Detroit 180 00:10:10,651 --> 00:10:12,986 y me llamaron: "Seguro te traspasamos". 181 00:10:12,987 --> 00:10:15,072 Pensé: "Dios, ¿qué hice?". 182 00:10:16,324 --> 00:10:19,451 "Irás a Portland". Pensé: "¿Dónde queda eso? 183 00:10:19,452 --> 00:10:21,786 ¿Portland, Maine? ¿Adónde iré?". 184 00:10:21,787 --> 00:10:24,581 Miré el mapa y dije: "Es en la otra punta". 185 00:10:24,582 --> 00:10:27,584 Espero no haberle dado problemas al entrenador, 186 00:10:27,585 --> 00:10:30,004 pero queremos que tenga muchos jugadores. 187 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 Damon y yo éramos los chicos populares. 188 00:10:35,801 --> 00:10:40,221 Cuando Bonz llegó a Portland, no era uno de los chicos populares. 189 00:10:40,222 --> 00:10:45,435 Y luego, en un juego, Bonzi tuvo una pequeña pelea. 190 00:10:45,436 --> 00:10:48,314 Rasheed dijo: "Si no ganamos el juego, ganemos la pelea". 191 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Bonzi fue a enfrentarlo. 192 00:10:52,401 --> 00:10:54,362 Y se volvió uno de los populares. 193 00:10:55,446 --> 00:10:58,657 La gente parece no entender que vamos en serio. 194 00:10:58,658 --> 00:11:01,911 No dejaremos que nadie ponga a prueba nuestra hombría. 195 00:11:02,495 --> 00:11:07,957 Los Blazers eran unos forajidos. No eran lo que quería la NBA. 196 00:11:07,958 --> 00:11:10,795 Nos tenían miedo. No sabían qué íbamos a hacer. 197 00:11:11,379 --> 00:11:14,172 La química mejora en cada juego. 198 00:11:14,173 --> 00:11:16,842 Es lo que necesitamos. Y seguirá mejorando. 199 00:11:17,718 --> 00:11:20,096 Rasheed y Bonzi eran mis muchachos. 200 00:11:20,596 --> 00:11:22,306 Siempre estábamos juntos. 201 00:11:23,057 --> 00:11:28,062 Estábamos cerca del objetivo, pero debíamos ser más sólidos. 202 00:11:28,562 --> 00:11:30,188 {\an8}TEMPORADA 1999-00 203 00:11:30,189 --> 00:11:33,483 {\an8}Quería mantener el núcleo, pero también mejorarlo. 204 00:11:33,484 --> 00:11:34,651 ¿PIPPEN A LAKERS? 205 00:11:34,652 --> 00:11:36,861 Y los Lakers querían a Scottie. 206 00:11:36,862 --> 00:11:38,655 {\an8}SEIS VECES CAMPEÓN DE LA NBA 207 00:11:38,656 --> 00:11:40,532 {\an8}Si Scottie iba a los Lakers… 208 00:11:40,533 --> 00:11:41,741 {\an8}QUIERE SER UN LAKER 209 00:11:41,742 --> 00:11:44,912 {\an8}…no solo no avanzaríamos, sino que retrocederíamos. 210 00:11:48,708 --> 00:11:52,962 {\an8}Y ahora, con seis campeonatos mundiales de la NBA, 211 00:11:54,463 --> 00:11:58,384 {\an8}sus Los Angeles Lakers. 212 00:11:59,468 --> 00:12:01,345 Los Lakers son una marca de lujo. 213 00:12:02,012 --> 00:12:03,555 Los Lakers van por todo. 214 00:12:03,556 --> 00:12:08,101 Trajeron al legendario entrenador Phil Jackson de los Chicago Bulls. 215 00:12:08,102 --> 00:12:11,272 Antes eran Michael y Scottie. Ahora son Shaq y Kobe. 216 00:12:12,314 --> 00:12:13,524 Tenían a Shaq. 217 00:12:15,693 --> 00:12:17,820 Me considero un hombre renacentista. 218 00:12:18,779 --> 00:12:21,699 Un joven que se divierte y persigue sus sueños. 219 00:12:22,408 --> 00:12:23,909 Sin meterse en problemas. 220 00:12:24,702 --> 00:12:26,454 Y tenían a Kobe. 221 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 Siempre tuvieron estrellas que marcaron la diferencia. 222 00:12:33,961 --> 00:12:38,549 Había una gran diferencia entre la ciudad de Los Ángeles 223 00:12:39,383 --> 00:12:41,177 y la pequeña Portland. 224 00:12:43,804 --> 00:12:48,434 Portland no es una ciudad de lujos o autos deportivos. No es ostentosa. 225 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 Es contracultural. 226 00:12:52,188 --> 00:12:54,648 Es como Austin, Texas, pero más húmeda. 227 00:12:56,400 --> 00:12:58,652 Y solo hay un periódico. 228 00:13:00,237 --> 00:13:01,781 Esto era una rivalidad. 229 00:13:02,531 --> 00:13:04,784 No éramos los favoritos. 230 00:13:05,743 --> 00:13:08,954 Y yo estaba listo para poner en marcha este proyecto. 231 00:13:09,622 --> 00:13:14,083 EL AGENTE DE PIPPEN DICE QUE QUIERE JUGAR PARA LOS LAKERS 232 00:13:14,084 --> 00:13:16,753 Scottie te dijo: "Jamás iré a Portland". 233 00:13:16,754 --> 00:13:17,922 - Sí. - Y… 234 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Muchos dicen que Pippen se va. 235 00:13:21,759 --> 00:13:23,760 No presto atención a esas cosas. 236 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 Le toqué una fibra sensible. 237 00:13:26,222 --> 00:13:29,140 "Scottie, eres el menos importante. 238 00:13:29,141 --> 00:13:32,394 Solo ganaste campeonatos con Michael y Phil. 239 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 Y solo vas a volver a ganar 240 00:13:36,065 --> 00:13:38,817 con Shaq, Kobe y Phil. 241 00:13:38,818 --> 00:13:43,238 Aquí serás el mejor jugador, el preferido de todos. 242 00:13:43,239 --> 00:13:45,908 Y ganarás sin Michael y sin Phil". 243 00:13:46,700 --> 00:13:49,661 ¡Scottie Pippen! 244 00:13:49,662 --> 00:13:52,665 En un momento, Scottie dijo: 245 00:13:53,249 --> 00:13:54,207 "Hagámoslo". 246 00:13:54,208 --> 00:13:58,462 Este equipo es muy talentoso y tiene muchos jugadores. 247 00:13:59,421 --> 00:14:02,716 Tienen oportunidad de ganar incluso sin Scottie Pippen. 248 00:14:03,259 --> 00:14:04,884 Es lo mejor que puedo hacer. 249 00:14:04,885 --> 00:14:07,220 Cuando lo traspasaron a Portland, 250 00:14:07,221 --> 00:14:09,305 debieron haber visto mi sonrisa. 251 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 Todos vimos a Pip de jóvenes. 252 00:14:12,309 --> 00:14:13,686 Conocíamos su historia. 253 00:14:14,353 --> 00:14:18,106 Pensábamos: "¡Mierda! Ahora tenemos a alguien en el equipo 254 00:14:18,107 --> 00:14:20,942 que llegó a la cima seis veces". 255 00:14:20,943 --> 00:14:22,278 Seis anillos, viejo. 256 00:14:23,445 --> 00:14:26,281 Su casillero estaba allá y yo lo miraba 257 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 y parecía un dios. 258 00:14:28,909 --> 00:14:31,370 Scottie entró con guardias de seguridad. 259 00:14:32,788 --> 00:14:36,499 Le dijimos: "Llévate esa mierda de Chicago a Chicago". 260 00:14:36,500 --> 00:14:38,710 Pip decía: "¡No!". 261 00:14:38,711 --> 00:14:41,254 Pip tuvo seguridad cuatro o cinco días. 262 00:14:41,255 --> 00:14:43,548 Luego vino solo. Era uno de nosotros. 263 00:14:43,549 --> 00:14:46,759 Scottie se trenzó el pelo. Le pusimos camisetas retro. 264 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 Dije: "Lo convertimos en un Blazer". 265 00:14:51,557 --> 00:14:55,352 Hace mucho que los aficionados no estaban tan emocionados. 266 00:14:56,020 --> 00:14:59,440 Gracias a Scottie, no quedan boletos para la temporada. 267 00:15:00,024 --> 00:15:04,235 Era llegar a las finales o nada. Queríamos ganar un campeonato. 268 00:15:04,236 --> 00:15:06,696 Pippen ya es el defensor estrella. 269 00:15:06,697 --> 00:15:09,115 Digan lo que digan, lo lograremos. 270 00:15:09,116 --> 00:15:11,117 Los Lakers eran nuestro némesis, 271 00:15:11,118 --> 00:15:15,163 pero había que jugar los 82 juegos y ambos equipos lo hicieron. 272 00:15:15,164 --> 00:15:18,876 Había que pasar las primeras rondas y ambos equipos lo hicieron. 273 00:15:19,585 --> 00:15:22,545 Nos enfrentaríamos en la final de la conferencia. 274 00:15:22,546 --> 00:15:24,006 Ya eran nuestros. 275 00:15:24,798 --> 00:15:28,218 FINALES DE LA CONFERENCIA OESTE DE 2000 276 00:15:29,011 --> 00:15:30,845 JUEGO 7 277 00:15:30,846 --> 00:15:34,182 Hace una semana, los Lakers iban tres juegos a uno. 278 00:15:34,183 --> 00:15:38,603 Solo seis equipos en la historia de la NBA han remontado una serie así. 279 00:15:38,604 --> 00:15:40,731 Séptimo juego. Nada más en la TV. 280 00:15:42,149 --> 00:15:44,734 Sabes que todos van a ver el juego. 281 00:15:44,735 --> 00:15:47,821 Es difícil conseguir boletos si no eres una celebridad. 282 00:15:49,281 --> 00:15:52,408 PRIMERA MITAD 283 00:15:52,409 --> 00:15:54,702 Los estábamos aplastando. 284 00:15:54,703 --> 00:15:58,873 {\an8}Pippen lanza para tres. Portland y un gran comienzo. 285 00:15:58,874 --> 00:16:00,459 Scottie lanzará. 286 00:16:01,877 --> 00:16:04,379 Los Lakers no intimidaron a los Blazers. 287 00:16:04,380 --> 00:16:06,965 Los Blazers con ventaja de ocho puntos. 288 00:16:06,966 --> 00:16:10,718 Le pregunté a Phil Jackson: "¿Cómo detienes a Rasheed?". 289 00:16:10,719 --> 00:16:13,597 Phil Jackson hizo una pausa. "No se puede". 290 00:16:14,890 --> 00:16:17,142 Nos asombra el talento de este joven. 291 00:16:18,602 --> 00:16:22,231 Quedan dos minutos. Llega a la pintura y la vuelca. 292 00:16:23,357 --> 00:16:26,651 {\an8}Los Lakers solo defendieron en la primera mitad. 293 00:16:26,652 --> 00:16:30,613 Aprovechamos nuestra juventud, los embestimos con nuestros cuerpos. 294 00:16:30,614 --> 00:16:34,283 Pero se sentía bien. Pensábamos: "Estos tipos son leyendas". 295 00:16:34,284 --> 00:16:37,453 SEGUNDA MITAD 296 00:16:37,454 --> 00:16:39,707 No les teníamos miedo. 297 00:16:40,499 --> 00:16:42,041 Un fadeaway. 298 00:16:42,042 --> 00:16:46,546 Wallace lleva diez puntos en este cuarto y 23 puntos en el juego. 299 00:16:46,547 --> 00:16:48,047 Estábamos imparables. 300 00:16:48,048 --> 00:16:50,092 Hay 15 puntos de diferencia. 301 00:16:52,177 --> 00:16:54,888 Se les veía la desazón en las caras. 302 00:16:56,015 --> 00:16:59,434 Miré a nuestra banca y los chicos estaban saltando. 303 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 "Ya casi". 304 00:17:02,062 --> 00:17:06,190 Scottie. ¿Cómo hace esas cosas? Y las ha hecho durante… 305 00:17:06,191 --> 00:17:10,361 Los Lakers tenían la pelota. Les jugamos una defensa dura. 306 00:17:10,362 --> 00:17:11,280 Y luego… 307 00:17:12,781 --> 00:17:16,242 Shaw. ¡Tiro con tablero y la mete para tres! 308 00:17:16,243 --> 00:17:18,786 Pegó en el tablero y entró. 309 00:17:18,787 --> 00:17:20,455 Pensé: "Aquí vamos". 310 00:17:20,456 --> 00:17:25,044 Pero Portland tiene 13 puntos de ventaja al empezar el último cuarto. 311 00:17:25,878 --> 00:17:27,962 Íbamos 13 puntos arriba en el último 312 00:17:27,963 --> 00:17:31,049 y ellos no tenían nada con qué contrarrestarnos. 313 00:17:31,050 --> 00:17:32,925 …hace que su equipo crea. 314 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 Pero fallamos algunos tiros. 315 00:17:36,889 --> 00:17:39,015 Y hubo un gran tiro. 316 00:17:39,016 --> 00:17:41,602 Me emocioné pensando: "Va a entrar". 317 00:17:42,186 --> 00:17:43,729 ¡Rebota y no entra! 318 00:17:45,314 --> 00:17:47,232 Fallamos cuatro tiros seguidos. 319 00:17:48,233 --> 00:17:49,234 Tiempo fuera. 320 00:17:49,902 --> 00:17:51,070 Tiempo fuera. 321 00:17:51,653 --> 00:17:54,489 Debíamos encestar para romper la racha. 322 00:17:54,490 --> 00:17:56,616 …con problemas en la pintura… 323 00:17:56,617 --> 00:17:57,867 ¿Quién encestará? 324 00:17:57,868 --> 00:18:00,412 - Pero tienen que anotar. - Los tiros solo… 325 00:18:02,372 --> 00:18:05,041 Necesitábamos detener la hemorragia. 326 00:18:05,042 --> 00:18:09,337 Wallace. Ya fallaron una docena. Los Lakers llevan 12 tantos seguidos. 327 00:18:09,338 --> 00:18:10,881 ¿Esto es una maldición? 328 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 ¡Pippen para tres! 329 00:18:13,383 --> 00:18:15,052 ¿Fue un juego de mierda? 330 00:18:15,636 --> 00:18:16,637 Shaw. 331 00:18:17,721 --> 00:18:19,515 ¡Empate a 75! 332 00:18:21,016 --> 00:18:22,225 Sí. 333 00:18:22,226 --> 00:18:25,019 Fallamos 13 tiros seguidos en el peor momento. 334 00:18:25,020 --> 00:18:26,771 Yo fallé seis o siete. 335 00:18:26,772 --> 00:18:30,566 Pero lo único que recuerdo es que culminó con ese pase bombeado. 336 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 Bryant… ¡para Shaq! 337 00:18:35,572 --> 00:18:38,492 Ahí se acabó. Pensamos: "Mierda". 338 00:18:40,828 --> 00:18:41,662 Eso fue todo. 339 00:18:42,746 --> 00:18:46,499 {\an8}No sé si los Lakers ganaron o si escaparon. 340 00:18:46,500 --> 00:18:49,503 {\an8}RESULTADO FINAL 341 00:18:56,135 --> 00:18:58,428 Es la naturaleza del deporte. 342 00:18:59,346 --> 00:19:00,930 A veces necesitas suerte. 343 00:19:00,931 --> 00:19:03,851 Y ese día, en ese cuarto… 344 00:19:05,435 --> 00:19:06,895 tuvimos pésima suerte. 345 00:19:08,480 --> 00:19:11,942 Te tomas un tiempo y solo piensas… 346 00:19:14,153 --> 00:19:17,029 que les ganaremos el próximo. Lo intentaremos otra vez. 347 00:19:17,030 --> 00:19:20,534 Y ahí fue cuando todo empezó a suceder. 348 00:19:29,835 --> 00:19:31,919 Hubo muchos cambios en la NBA. 349 00:19:31,920 --> 00:19:36,508 Los salarios empezaron a subir más de lo que cualquiera podía soñar. 350 00:19:37,009 --> 00:19:38,552 El dinero se salió de control. 351 00:19:39,386 --> 00:19:42,054 Los jugadores ganaban mucho dinero. 352 00:19:42,055 --> 00:19:43,849 Nos mudamos a Lake Oswego. 353 00:19:44,474 --> 00:19:45,474 SUBURBIO DE PORTLAND 354 00:19:45,475 --> 00:19:49,520 La próspera ciudad de Lake Oswego, a minutos del centro de Portland, 355 00:19:49,521 --> 00:19:51,940 tiene como eje principal al lago Oswego. 356 00:19:54,151 --> 00:19:57,153 El gran lago privado, un parque de navegación, 357 00:19:57,154 --> 00:20:00,323 está rodeado de bellas casas y vistas impresionantes. 358 00:20:00,324 --> 00:20:03,868 Eran jóvenes, ricos y querían que todos allí lo supieran. 359 00:20:03,869 --> 00:20:07,538 Veías un auto bonito y decías: "Debe ser de un Blazer". 360 00:20:07,539 --> 00:20:10,708 {\an8}Aquí es donde jugamos al fútbol americano. 361 00:20:10,709 --> 00:20:13,377 En ese lugar, estábamos yo… 362 00:20:13,378 --> 00:20:16,130 {\an8}Una pequeña cascada. Esto es muy relajante. 363 00:20:16,131 --> 00:20:17,256 …Damon… 364 00:20:17,257 --> 00:20:21,136 {\an8}Hola a todos. Soy Damon Stoudamire y bienvenidos a mi casa. 365 00:20:21,720 --> 00:20:23,972 {\an8}Bonzi también estaba en el barrio. 366 00:20:24,556 --> 00:20:27,893 Era el lado rico y blanco de Portland. 367 00:20:28,435 --> 00:20:31,855 {\an8}Además de mi hijo, quiero que vean a mis otros dos bebés. 368 00:20:32,731 --> 00:20:34,982 {\an8}Había algunas personas blancas, 369 00:20:34,983 --> 00:20:38,194 {\an8}y quizá también de color, a las que no les gustaba ver 370 00:20:38,195 --> 00:20:41,864 {\an8}a jóvenes afroamericanos ganar mucho dinero tan rápido. 371 00:20:41,865 --> 00:20:43,324 "No se lo merecen". 372 00:20:43,325 --> 00:20:47,662 {\an8}El Bronco del 96. Muchos de mis compañeros todavía me llaman "O. J.". 373 00:20:47,663 --> 00:20:50,582 La mayoría de los policías no nos querían ahí. 374 00:20:51,166 --> 00:20:53,960 Debías respetar el límite de velocidad. 375 00:20:53,961 --> 00:20:57,755 {\an8}Tengo unos parlantes atrás. Me encanta la música. 376 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 {\an8}Me anima antes de los juegos. 377 00:21:00,676 --> 00:21:05,889 Un día de verano, me frenaron tres veces en un día. 378 00:21:07,349 --> 00:21:10,518 No en voz alta, pero le decíamos "lago sin negros". 379 00:21:10,519 --> 00:21:12,687 Lago sin negros. 380 00:21:12,688 --> 00:21:17,651 Ves tanta blancura que cuesta un poco acostumbrarse. 381 00:21:19,486 --> 00:21:24,282 Estaban acostumbrados a tipos que iban a los juegos de traje. 382 00:21:24,283 --> 00:21:26,117 Los Magic Johnson, 383 00:21:26,118 --> 00:21:28,286 los Michael Jordan. 384 00:21:28,287 --> 00:21:32,039 Nosotros éramos ruidosos, andábamos en autos grandes, 385 00:21:32,040 --> 00:21:33,124 fumábamos hierba. 386 00:21:33,125 --> 00:21:37,129 Éramos lo opuesto de esa mierda. 387 00:21:38,463 --> 00:21:42,008 Era la era del brillo. Todos usaban joyas. 388 00:21:42,009 --> 00:21:44,177 - El hombre diamante. - El verdadero. 389 00:21:44,928 --> 00:21:46,262 Usábamos ropa holgada. 390 00:21:46,263 --> 00:21:49,598 Camisetas grandes para rendir homenaje a nuestro pasado. 391 00:21:49,599 --> 00:21:52,810 {\an8}Usábamos ropa holgada. Pantalones Karl Kani. 392 00:21:52,811 --> 00:21:55,563 Si eras talla M, te ponías pantalones XL. 393 00:21:55,564 --> 00:21:58,984 Jeans, camisetas blancas, gorras, las Air Force One. 394 00:21:59,568 --> 00:22:03,946 Portland tiene su propio ritmo. Y esos jóvenes de la NBA tenían el suyo. 395 00:22:03,947 --> 00:22:05,991 Y no siempre coincidían. 396 00:22:06,575 --> 00:22:08,035 Fue un choque cultural. 397 00:22:09,536 --> 00:22:12,205 ¡Aquí está Michael Thompson! 398 00:22:13,373 --> 00:22:16,667 Bienvenidos a The 5th Quarter en este sábado Sonic, 399 00:22:16,668 --> 00:22:18,544 con bombas que resonaron 400 00:22:18,545 --> 00:22:21,714 desde el Key Arena en Seattle. 401 00:22:21,715 --> 00:22:24,884 El de esta noche era un juego importante. 402 00:22:24,885 --> 00:22:28,137 Dos rivales del noroeste se enfrentaban… 403 00:22:28,138 --> 00:22:29,056 Bueno… 404 00:22:29,556 --> 00:22:31,223 volvíamos de Seattle. 405 00:22:31,224 --> 00:22:33,477 Acabábamos de jugar contra los Sonics. 406 00:22:33,977 --> 00:22:35,770 Estábamos tan cerca 407 00:22:35,771 --> 00:22:38,482 que algunos familiares vinieron desde Portland. 408 00:22:39,024 --> 00:22:41,942 Uno de los amigos de Big conducía el auto. 409 00:22:41,943 --> 00:22:44,028 Biggie es mi apodo. 410 00:22:44,029 --> 00:22:45,196 BIGGIE, BIG O BIGS 411 00:22:45,197 --> 00:22:49,450 Y le dije: "Big, mierda, vuelvo contigo". 412 00:22:49,451 --> 00:22:50,869 Para fumar un porro. 413 00:22:53,455 --> 00:22:56,208 Para disfrutar el viaje de dos horas y media. 414 00:22:57,667 --> 00:22:58,835 Íbamos en el auto. 415 00:22:59,461 --> 00:23:01,713 Bum, armé un porro y fumé. 416 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 Bigs también armó uno. Y fumó. 417 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 La pasábamos muy bien. 418 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 Apenas terminamos de fumar, 419 00:23:21,400 --> 00:23:23,318 el amigo de Big aceleró. 420 00:23:24,152 --> 00:23:27,154 Le dije: "Oye, baja la velocidad, amigo. 421 00:23:27,155 --> 00:23:28,948 Es una Hummer amarilla". 422 00:23:28,949 --> 00:23:32,076 Se lo dijo dos veces. Que bajara la velocidad. 423 00:23:32,077 --> 00:23:33,452 Eran las 11:30 p. m. 424 00:23:33,453 --> 00:23:35,121 Baja la velocidad. 425 00:23:35,122 --> 00:23:38,707 "Conduce tranquilo. Tenemos tiempo. No tenemos prisa". 426 00:23:38,708 --> 00:23:39,667 Más despacio. 427 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 ¿Y justo cuando Damon le dijo eso? 428 00:23:44,631 --> 00:23:48,510 Nos frenaron. Pensé: "Esto sí que es malo, viejo". 429 00:23:49,803 --> 00:23:52,805 Y obviamente todavía olía a marihuana. 430 00:23:52,806 --> 00:23:55,683 "¿Y la marihuana? ¡La huelo!". "Ya la fumamos". 431 00:23:55,684 --> 00:23:57,101 "No tenemos nada". 432 00:23:57,102 --> 00:24:00,313 Ni siquiera habló con el tipo que conducía. 433 00:24:01,189 --> 00:24:02,606 Solo con nosotros dos. 434 00:24:02,607 --> 00:24:05,901 Escuché al tipo en el auto hablar por la radio: 435 00:24:05,902 --> 00:24:09,530 "Son Damon Stoudamire y Rasheed Wallace". Estaba escuchando. 436 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 Quería amenazarnos. "Traeremos perros. Desarmaremos el auto". 437 00:24:14,411 --> 00:24:17,288 Y los perros saltaron al auto. 438 00:24:17,289 --> 00:24:18,873 - No había nada. - Nada. 439 00:24:18,874 --> 00:24:21,876 Solo encontraron migajas en el auto. 440 00:24:21,877 --> 00:24:24,838 Damon y yo estábamos al costado de la carretera. Y… 441 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 ¿Y quién viene por la carretera? 442 00:24:29,092 --> 00:24:30,552 El autobús del equipo. 443 00:24:31,219 --> 00:24:33,053 Pensé: "¿Es en serio?". 444 00:24:33,054 --> 00:24:35,849 Dije: "¿Esa es una Hummer amarilla? ¿Es…?". 445 00:24:36,892 --> 00:24:38,225 Todo en cámara lenta. 446 00:24:38,226 --> 00:24:41,313 Como cuando ves una película y es en… 447 00:24:43,356 --> 00:24:44,315 …cámara lenta. 448 00:24:44,316 --> 00:24:47,443 Juro que así pasó el autobús. 449 00:24:47,444 --> 00:24:50,739 Y pude ver la cara de todos. 450 00:24:54,534 --> 00:24:56,368 Pensé: "Mierda". 451 00:24:56,369 --> 00:24:58,580 No podía creerlo. 452 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 Nos multaron por exceso de velocidad. 453 00:25:04,419 --> 00:25:07,838 Big dijo: "¿Crees que esto saldrá en las noticias?". 454 00:25:07,839 --> 00:25:09,840 Yo le dije: "Es algo de rutina". 455 00:25:09,841 --> 00:25:12,843 Sheed dijo: "No pasa nada". Yo dije: "Sí pasará". 456 00:25:12,844 --> 00:25:16,180 - "¿De qué hablas?". - "Saldrá en las noticias". 457 00:25:16,181 --> 00:25:18,808 Bueno, seguro. Ve a casa a dormir. 458 00:25:24,731 --> 00:25:26,524 Mi esposa me despertó a los golpes. 459 00:25:26,525 --> 00:25:32,112 "Levántate. ¿Qué hiciste anoche? ¿Qué pasó?". 460 00:25:32,113 --> 00:25:35,574 "¿De qué hablas? No hice nada. Acabo de despertar". 461 00:25:35,575 --> 00:25:38,411 Pregunté: "¿De qué hablas?". 462 00:25:39,746 --> 00:25:44,500 Antes de la medianoche, frenaron a Stoudamire y Wallace. 463 00:25:44,501 --> 00:25:47,379 Esta mañana, fueron citados por posesión de marihuana. 464 00:25:47,879 --> 00:25:50,130 ¿En serio? 465 00:25:50,131 --> 00:25:55,135 Los perros de la policía de Centralia revisaron el auto en busca de drogas. 466 00:25:55,136 --> 00:25:57,555 En todos los malditos canales. 467 00:25:57,556 --> 00:25:59,640 …y Rasheed Wallace fueron citados… 468 00:25:59,641 --> 00:26:02,810 …Stoudamire y Wallace por posesión de marihuana. 469 00:26:02,811 --> 00:26:04,937 Deberían sancionarlos. Sin duda. 470 00:26:04,938 --> 00:26:08,065 Hoy hablamos mucho sobre drogas. 471 00:26:08,066 --> 00:26:10,526 Los atletas deben vivir como nosotros. 472 00:26:10,527 --> 00:26:13,904 Me llamaron mi madre y mi padre. "Estás en la radio". 473 00:26:13,905 --> 00:26:15,364 Siguiente llamada. 474 00:26:15,365 --> 00:26:18,826 Quizá por fumar tanta marihuana fallan tantos tiros. 475 00:26:18,827 --> 00:26:21,370 Me desperté esta mañana y me enteré. 476 00:26:21,371 --> 00:26:23,581 Es muy frustrante y decepcionante. 477 00:26:23,582 --> 00:26:24,665 Es lamentable. 478 00:26:24,666 --> 00:26:26,917 Es un mal ejemplo para mucha gente 479 00:26:26,918 --> 00:26:29,545 y para los jóvenes que los admiran. 480 00:26:29,546 --> 00:26:30,922 Es una pena. 481 00:26:31,590 --> 00:26:34,091 Hoy sabemos mucho sobre los jugadores. 482 00:26:34,092 --> 00:26:38,178 Estaba en la cama con mi esposa. En ese momento, estaba casado. 483 00:26:38,179 --> 00:26:41,099 Empezó Chappelle's Show, lo mejor de la TV. 484 00:26:41,683 --> 00:26:45,687 Y cada vez que hacía algo genial, decía: "¡Jordan!". 485 00:26:48,148 --> 00:26:51,108 Dijeron un par de nombres de la NBA y hubo risas. 486 00:26:51,109 --> 00:26:52,152 ¡Kobe! 487 00:26:53,528 --> 00:26:58,532 Y se acerca a un auto lleno de humo y golpea el vidrio. 488 00:26:58,533 --> 00:27:00,200 ¡Están arrestados! 489 00:27:00,201 --> 00:27:04,163 Y Charlie Murphy bajó la ventana y… 490 00:27:04,164 --> 00:27:05,956 ¡Rasheed Wallace! 491 00:27:05,957 --> 00:27:07,626 ¡Damon Stoudamire! 492 00:27:08,752 --> 00:27:11,212 Mi esposa dijo: "Eso no es gracioso". 493 00:27:12,672 --> 00:27:15,215 ¿Saben qué me dije en mi cabeza? 494 00:27:15,216 --> 00:27:16,885 "¡Mamá, lo logré! 495 00:27:18,178 --> 00:27:19,845 ¡Lo logré! ¡Sí!". 496 00:27:19,846 --> 00:27:21,973 Estaba llorando de risa. 497 00:27:23,391 --> 00:27:25,477 Lo rebobinaba una y otra vez. 498 00:27:26,269 --> 00:27:28,687 No podía enojarme. Es comedia. 499 00:27:28,688 --> 00:27:30,397 Es gracioso. 500 00:27:30,398 --> 00:27:34,068 "No, a la mierda este programa". "No puedes decir eso. 501 00:27:34,069 --> 00:27:36,237 Este negro es muy gracioso". 502 00:27:38,740 --> 00:27:42,993 ARRESTO POR MARIHUANA DAÑA LA IMAGEN DE LOS BLAZERS 503 00:27:42,994 --> 00:27:45,537 Nunca quise jugar la carta del racismo 504 00:27:45,538 --> 00:27:51,293 porque he tenido tantos amigos blancos como amigos negros. 505 00:27:51,294 --> 00:27:53,797 Así que no era algo que me afectara. 506 00:27:54,589 --> 00:27:56,757 Y estaba bien con eso. 507 00:27:56,758 --> 00:28:00,302 Y sigo sin pensar que todo lo que pasó en los Blazers 508 00:28:00,303 --> 00:28:03,473 fuera algo racista. 509 00:28:05,141 --> 00:28:07,143 Había matices racistas. 510 00:28:08,019 --> 00:28:12,399 Pero no me parecía racismo. Aunque hubo una vez… 511 00:28:13,024 --> 00:28:14,526 que me molestó. 512 00:28:20,073 --> 00:28:21,324 Llegué a casa. 513 00:28:22,325 --> 00:28:23,451 Y pensé: 514 00:28:25,537 --> 00:28:27,288 "Alguien estuvo en mi casa". 515 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 Vivía solo. 516 00:28:30,959 --> 00:28:33,961 Había cosas fuera de lugar. 517 00:28:33,962 --> 00:28:36,922 Pensé: "Esto es raro. 518 00:28:36,923 --> 00:28:39,592 Esto es muy raro". 519 00:28:40,844 --> 00:28:42,262 Y una hora después, 520 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 la policía vino a mi casa. 521 00:28:45,306 --> 00:28:47,850 La policía fue a la casa de Stoudamire 522 00:28:47,851 --> 00:28:50,269 después de que se activara la alarma. 523 00:28:50,270 --> 00:28:54,732 Los oficiales respondieron a una alarma y entraron sin una orden. 524 00:28:54,733 --> 00:28:58,944 Una vez dentro, fuentes nos dicen que la policía comenzó a buscar 525 00:28:58,945 --> 00:29:02,740 y encontró marihuana detrás de una puerta de acceso al ático. 526 00:29:02,741 --> 00:29:07,995 Se metieron a su casa diciendo que había saltado la alarma. 527 00:29:07,996 --> 00:29:10,080 Entraron a la casa 528 00:29:10,081 --> 00:29:14,001 para ver si había ladrones o algo así 529 00:29:14,002 --> 00:29:17,171 y encontraron la marihuana. 530 00:29:17,172 --> 00:29:18,630 Ahora estaba arrestado. 531 00:29:18,631 --> 00:29:21,759 Por favor, viejo, al carajo con esa mierda. 532 00:29:21,760 --> 00:29:24,012 Les dije: "Hablen con mis abogados". 533 00:29:25,138 --> 00:29:27,514 Mi abogado hizo su tarea. 534 00:29:27,515 --> 00:29:29,559 Tuve que entregarme. 535 00:29:30,602 --> 00:29:32,770 Según la fiscalía del condado, 536 00:29:32,771 --> 00:29:37,232 un informe policial de Lake Oswego tiene acusaciones de posesión de drogas 537 00:29:37,233 --> 00:29:39,067 contra Damon Stoudamire. 538 00:29:39,068 --> 00:29:43,615 Un delito de primer grado. Y me trataron como a un narcotraficante. 539 00:29:45,867 --> 00:29:48,869 ¿Algo que decir a tus admiradores? ¿Cómo estás? 540 00:29:48,870 --> 00:29:52,831 Tras pagar la fianza de $50 000, el base estrella se fue a casa 541 00:29:52,832 --> 00:29:55,627 a las 2:00 a. m. rodeado de reporteros. 542 00:29:56,878 --> 00:30:01,090 Este caso se presentará ante un gran jurado para su consideración. 543 00:30:02,008 --> 00:30:05,928 No podía entender por qué trataban así a un chico local. 544 00:30:05,929 --> 00:30:08,430 Ha sido difícil, pero voy a resistir 545 00:30:08,431 --> 00:30:10,600 y voy a estar bien. 546 00:30:12,018 --> 00:30:16,104 Acompañado por abogados y su padre, la estrella de los Trail Blazers, 547 00:30:16,105 --> 00:30:20,485 Damon Stoudamire, se dirige a la corte por un cargo por posesión de drogas. 548 00:30:20,985 --> 00:30:24,739 Es difícil para los jugadores jugar en su ciudad natal. 549 00:30:25,240 --> 00:30:28,742 Estás bajo el escrutinio de un foco tremendo. 550 00:30:28,743 --> 00:30:30,494 Es muy intenso. 551 00:30:30,495 --> 00:30:34,624 Estás en el único escenario de la ciudad y te juzgan de forma irreal. 552 00:30:41,714 --> 00:30:46,260 Quería ser alguien que inspirara a todos en el vecindario 553 00:30:46,261 --> 00:30:50,014 y a los más jóvenes. "Podemos salir en TV". 554 00:30:50,890 --> 00:30:53,518 Quería ser un ejemplo a seguir. 555 00:30:54,811 --> 00:30:58,272 Aunque aún no se ha probado la culpabilidad de Stoudamire, 556 00:30:58,273 --> 00:31:00,023 el daño ya está hecho. 557 00:31:00,024 --> 00:31:02,861 No sé si lo veré igual. Él solo… 558 00:31:03,570 --> 00:31:07,198 No sé. Ya no es mi modelo a seguir. 559 00:31:08,157 --> 00:31:09,367 De pie. 560 00:31:12,203 --> 00:31:13,495 Tomen asiento. 561 00:31:13,496 --> 00:31:17,667 Durante el día, se oyeron los argumentos de la defensa y la fiscalía. 562 00:31:18,251 --> 00:31:21,546 Pero al final, fue la policía la que cometió un delito. 563 00:31:22,755 --> 00:31:27,010 Un juez de Portland dictaminó que el allanamiento fue ilegal. 564 00:31:27,594 --> 00:31:30,304 Sentí que la policía intentaba hallar algo. 565 00:31:30,305 --> 00:31:32,765 Querían dar un ejemplo con alguien. 566 00:31:36,060 --> 00:31:37,769 Si puedes entrar a una casa 567 00:31:37,770 --> 00:31:40,272 porque tienes una placa y entras cuando no hay nadie… 568 00:31:40,273 --> 00:31:42,441 ¿Algún comentario, Damon o Stephen? 569 00:31:42,442 --> 00:31:44,776 Sin comentarios. Muchas gracias. 570 00:31:44,777 --> 00:31:47,196 Pensé: "Esto no es para mí". 571 00:31:48,323 --> 00:31:50,783 Estaba paranoico. 572 00:31:51,576 --> 00:31:52,911 Se puso feo. 573 00:31:53,828 --> 00:31:56,705 Nunca volví a ese lugar y terminé vendiéndolo. 574 00:31:56,706 --> 00:31:59,499 Es la primera vez que cuento muchas de estas cosas. 575 00:31:59,500 --> 00:32:01,710 Es como una terapia. 576 00:32:01,711 --> 00:32:04,296 Por eso estuve lejos de casa tanto tiempo. 577 00:32:04,297 --> 00:32:08,300 Me preguntaban: "¿Por qué no vuelves?". Solo decía: "Viejo…". 578 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 Actuaba raro. 579 00:32:14,432 --> 00:32:20,270 {\an8}TEMPORADA 2000-01 580 00:32:20,271 --> 00:32:26,193 {\an8}Es muy difícil armar un equipo y ganar el campeonato. 581 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 {\an8}No te acercas a eso muy seguido. Y una vez que lo haces… 582 00:32:30,323 --> 00:32:32,700 {\an8}solo quieres volver a intentarlo. 583 00:32:33,201 --> 00:32:35,954 Le dije a Paul: "Este es el año". 584 00:32:36,746 --> 00:32:40,165 {\an8}Ese juego contra los Lakers en el 2000 pudo ser para cualquiera. 585 00:32:40,166 --> 00:32:41,458 {\an8}Volvamos a intentar. 586 00:32:41,459 --> 00:32:43,418 {\an8}Dennos un año más. 587 00:32:43,419 --> 00:32:46,088 {\an8}Volvamos a planificar. Estuvimos muy cerca. 588 00:32:46,089 --> 00:32:49,341 Lo diré hoy y siempre. 589 00:32:49,342 --> 00:32:51,969 Lo habría dicho hace 40 años 590 00:32:51,970 --> 00:32:53,930 y lo diré dentro de diez años. 591 00:32:54,514 --> 00:32:56,682 Hay que ser innovador. 592 00:32:56,683 --> 00:32:59,393 Hay que tener una mentalidad joven. 593 00:32:59,394 --> 00:33:01,812 Hay que estar un paso adelante. 594 00:33:01,813 --> 00:33:06,149 Me refiero a que no hay necesidad de romper lo que no está roto, 595 00:33:06,150 --> 00:33:09,779 pero si no cambias, nunca avanzarás. 596 00:33:10,363 --> 00:33:15,701 "Trader Bob" ha reestructurado una de las mejores plantillas de la liga. 597 00:33:15,702 --> 00:33:18,745 Sí, trajo a algunos jugadores veteranos 598 00:33:18,746 --> 00:33:21,790 y se deshizo de algunos jugadores suplentes. 599 00:33:21,791 --> 00:33:26,003 La operación más importante fue sin duda el acuerdo triple 600 00:33:26,004 --> 00:33:30,465 que llevó a su estrella en los Sonics, Shawn Kemp, a Portland. 601 00:33:30,466 --> 00:33:34,845 {\an8}Bob me seleccionó en el draft y siempre habíamos mantenido el contacto. 602 00:33:34,846 --> 00:33:38,348 {\an8}Eso demuestra que solo quería ganar 603 00:33:38,349 --> 00:33:40,767 {\an8}y creo que eso es lo que me entusiasmó. 604 00:33:40,768 --> 00:33:43,395 {\an8}Shawn Kemp. 605 00:33:43,396 --> 00:33:48,066 {\an8}No hay que hablar mucho de la reputación o las proezas de Shawn Kemp. 606 00:33:48,067 --> 00:33:50,527 Esta semana, Shawn Kemp se refirió 607 00:33:50,528 --> 00:33:53,238 a su impuntualidad e irresponsabilidad. 608 00:33:53,239 --> 00:33:55,991 Negó tener un problema con el alcohol. 609 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 Solo deben saber esto. 610 00:33:57,910 --> 00:34:00,078 Whitsitt seleccionó a Kemp en el draft. 611 00:34:00,079 --> 00:34:02,832 Participó del Juego de las Estrellas. 612 00:34:04,542 --> 00:34:06,918 Pero eso era cosa del pasado. 613 00:34:06,919 --> 00:34:10,881 Ahora estaba tan pesado que apenas podía volcarla. 614 00:34:10,882 --> 00:34:14,634 Tenía sobrepeso, no jugaba igual que antes, 615 00:34:14,635 --> 00:34:16,636 pero estaba dispuesto a arriesgarme. 616 00:34:16,637 --> 00:34:17,929 Volver a apostar. 617 00:34:17,930 --> 00:34:19,806 Esa es la clave del éxito. 618 00:34:19,807 --> 00:34:23,268 Hay que ser agresivo y no dejar de intentar, 619 00:34:23,269 --> 00:34:25,562 aun sabiendo que no todo funcionará. 620 00:34:25,563 --> 00:34:29,067 Empezábamos a pensar que tenían un perfil en vez de un plan. 621 00:34:29,650 --> 00:34:32,611 …manteniendo el control. Busca a Rasheed Wallace. 622 00:34:32,612 --> 00:34:35,698 - ¡Te lo juro! ¡Ya basta! - Atención. 623 00:34:36,199 --> 00:34:39,993 Rasheed Wallace se controla a tiempo. Bueno, no tanto. 624 00:34:39,994 --> 00:34:42,788 Qué sorpresa. Falta técnica de Rasheed Wallace. 625 00:34:42,789 --> 00:34:45,248 Lo de Rasheed Wallace es increíble. 626 00:34:45,249 --> 00:34:50,128 Algo que buscábamos controlar en nuestro camino al campeonato 627 00:34:50,129 --> 00:34:53,924 era que uno de nuestros mejores tipos permaneciera en la cancha. 628 00:34:53,925 --> 00:34:55,759 RÉCORD DE FALTAS TÉCNICAS 629 00:34:55,760 --> 00:34:59,137 Pero hacía muchas más faltas técnicas de las que debía. 630 00:34:59,138 --> 00:35:02,432 {\an8}El mayor problema de Portland ha sido encontrar el modo 631 00:35:02,433 --> 00:35:05,227 {\an8}de controlar a Rasheed Wallace. 632 00:35:05,228 --> 00:35:06,687 Era algo impredecible. 633 00:35:07,480 --> 00:35:12,610 No diría que jugaba con odio, pero quería pasar a todos por arriba. 634 00:35:14,028 --> 00:35:17,907 Insultaba más a los árbitros que a otros jugadores. 635 00:35:19,659 --> 00:35:21,159 Tiene que controlarse. 636 00:35:21,160 --> 00:35:24,412 Algunas noches, sí, lo merecía. Podía insultar. 637 00:35:24,413 --> 00:35:26,665 Decir un par de palabrotas. 638 00:35:26,666 --> 00:35:27,666 Sí, seguro. 639 00:35:27,667 --> 00:35:30,043 Eso es falta técnica. Y la cobran. 640 00:35:30,044 --> 00:35:32,003 - Número 17. - Falta técnica. 641 00:35:32,004 --> 00:35:34,422 Falta técnica de Rasheed Wallace. 642 00:35:34,423 --> 00:35:36,007 Y está fuera del juego. 643 00:35:36,008 --> 00:35:39,719 ¿Hizo una falta técnica después de anotar 30 puntos? 644 00:35:39,720 --> 00:35:41,471 Es una vergüenza. 645 00:35:41,472 --> 00:35:46,352 Pero, otras noches, solo decían: "Mírenlo. Sí, falta técnica". 646 00:35:46,978 --> 00:35:48,437 ¡Fuera! 647 00:35:49,605 --> 00:35:51,106 Vamos, basta. 648 00:35:51,107 --> 00:35:54,317 ¿Pueden expulsarte por mirar mal a alguien? 649 00:35:54,318 --> 00:35:57,237 A la gente le gustaba que fuera tan apasionado 650 00:35:57,238 --> 00:36:01,116 y que le cobraran técnicas porque no nos agradaban los árbitros. 651 00:36:01,117 --> 00:36:02,951 Pero nunca se callaba. 652 00:36:02,952 --> 00:36:05,537 {\an8}Si no controla sus emociones, 653 00:36:05,538 --> 00:36:07,497 {\an8}podría costarle un campeonato. 654 00:36:07,498 --> 00:36:10,375 {\an8}El Dr. John Givi es psicólogo deportivo. 655 00:36:10,376 --> 00:36:13,378 Dice que su comportamiento cruza los límites. 656 00:36:13,379 --> 00:36:16,923 Su conducta en este momento 657 00:36:16,924 --> 00:36:19,926 es perjudicial para él y para su equipo. 658 00:36:19,927 --> 00:36:22,888 Cuando eres conocido por insultar a los árbitros, 659 00:36:22,889 --> 00:36:25,141 la gente a veces pierde la fe en ti. 660 00:36:26,058 --> 00:36:28,727 Te ven como si fueras el problema. 661 00:36:28,728 --> 00:36:30,645 Wallace estaba en el aeropuerto 662 00:36:30,646 --> 00:36:33,023 y una madre con su hijo le pidieron un autógrafo. 663 00:36:33,024 --> 00:36:36,110 Le di mi revista y mi bolígrafo. Y él se negó. 664 00:36:36,819 --> 00:36:40,697 Arranqué la foto de Rasheed de la revista, la arrugué 665 00:36:40,698 --> 00:36:44,409 y la tiré a sus pies. Él la recogió, me la arrojó a la cara 666 00:36:44,410 --> 00:36:46,203 y ahí soltó un… 667 00:36:46,204 --> 00:36:48,788 Al diablo, diré lo que siento. 668 00:36:48,789 --> 00:36:52,417 Nos dijeron que Sports Illustrated escribiría sobre nosotros. 669 00:36:52,418 --> 00:36:53,543 SIN CONTROL 670 00:36:53,544 --> 00:36:56,880 El artículo de Sports Illustrated fue controversial. 671 00:36:56,881 --> 00:36:59,591 Citan a Bonzi Wells diciendo: 672 00:36:59,592 --> 00:37:03,470 "No nos interesa lo que piensen los aficionados de nosotros. 673 00:37:03,471 --> 00:37:05,138 De verdad que no. 674 00:37:05,139 --> 00:37:06,640 Nos pueden abuchear, 675 00:37:06,641 --> 00:37:10,727 pero igual nos pedirán autógrafos si nos ven en la calle. 676 00:37:10,728 --> 00:37:14,522 Por eso son aficionados y nosotros somos jugadores de la NBA". 677 00:37:14,523 --> 00:37:18,276 Eso refleja arrogancia y poco respeto por la ciudad. 678 00:37:18,277 --> 00:37:19,694 {\an8}Fue todo un suceso. 679 00:37:19,695 --> 00:37:22,573 {\an8}No puedes decir algo así en un medio. 680 00:37:23,407 --> 00:37:26,076 Los Blazers habían perdido el apoyo. 681 00:37:26,077 --> 00:37:30,205 Si dices esas cosas, la gente no quiere ir a ver el juego. 682 00:37:30,206 --> 00:37:32,958 Los aficionados son accionistas. Son clientes. 683 00:37:32,959 --> 00:37:35,252 Es ridículo escupirles en la cara. 684 00:37:35,253 --> 00:37:37,380 Todos se volvieron contra mí así… 685 00:37:38,464 --> 00:37:40,882 HORA DE DESHACERSE DE BONZI WELLS 686 00:37:40,883 --> 00:37:43,468 Eso no ayudó a nadie. 687 00:37:43,469 --> 00:37:46,012 Fue una cita estúpida. ¿Qué más decir? 688 00:37:46,013 --> 00:37:47,514 SHEED ESTÁ LOCO 689 00:37:47,515 --> 00:37:49,182 Los aficionados se hartaron. 690 00:37:49,183 --> 00:37:51,643 Ya estaban hartos de todo lo que pasaba. 691 00:37:51,644 --> 00:37:53,186 Como la Hummer amarilla. 692 00:37:53,187 --> 00:37:54,854 Fumar marihuana. 693 00:37:54,855 --> 00:37:59,944 Había problemas y señales de alerta, en especial con Shawn Kemp. 694 00:38:00,861 --> 00:38:03,363 El gran fichaje de "Trader Bob" es baja. 695 00:38:03,364 --> 00:38:05,865 Kemp ingresó a rehabilitación por abuso de cocaína. 696 00:38:05,866 --> 00:38:10,537 Scottie Pippen dijo que la adquisición de Shawn Kemp fue la peor contratación 697 00:38:10,538 --> 00:38:12,497 en la historia del deporte. 698 00:38:12,498 --> 00:38:15,792 Eso es culpar al gerente general. 699 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Todos queremos ser ganadores, pero no siempre lo logras. 700 00:38:19,297 --> 00:38:22,465 Éramos agresivos, tenía sentido. 701 00:38:22,466 --> 00:38:23,551 Fracasé. 702 00:38:24,302 --> 00:38:27,262 Rasheed Wallace buscó la falta. 703 00:38:27,263 --> 00:38:29,180 Recibe una primera advertencia. 704 00:38:29,181 --> 00:38:30,975 Protesta y obtiene la segunda. 705 00:38:31,684 --> 00:38:35,020 Sentía que la química se había arruinado. 706 00:38:35,021 --> 00:38:39,399 Tras un comienzo prometedor, los Blazers terminaron 15-17. 707 00:38:39,400 --> 00:38:42,736 - Están en crisis. - Solo pierden. Me pregunto por qué. 708 00:38:42,737 --> 00:38:46,573 El ingreso a rehabilitación del Blazer Shawn Kemp 709 00:38:46,574 --> 00:38:48,867 dejó a los aficionados desesperanzados. 710 00:38:48,868 --> 00:38:50,702 Es una atrocidad. 711 00:38:50,703 --> 00:38:51,953 Es un perdedor. 712 00:38:51,954 --> 00:38:55,291 Llegamos a los playoffs y nos tocaron primero los Lakers. 713 00:38:56,500 --> 00:38:59,836 Los Blazers la pierden. Bryant avanza rápido. 714 00:38:59,837 --> 00:39:03,465 Se la pasa a Shaq y la clava. Los Blazers dicen que caminó. 715 00:39:03,466 --> 00:39:04,632 No lo cobran. 716 00:39:04,633 --> 00:39:08,636 Resultado final. Lakers 99, Blazers 86. 717 00:39:08,637 --> 00:39:12,182 Los Lakers ganan la serie tres juegos a cero. 718 00:39:12,183 --> 00:39:15,727 Nos barrieron y fue horrible. 719 00:39:15,728 --> 00:39:17,562 Solo quieres descomprimir 720 00:39:17,563 --> 00:39:20,899 porque el año terminó de una manera muy loca. 721 00:39:20,900 --> 00:39:24,903 Los medios locales de Portland solo criticaban, eran unos idiotas. 722 00:39:24,904 --> 00:39:27,280 WALLACE NECESITA AYUDA PSICOLÓGICA 723 00:39:27,281 --> 00:39:29,783 Me cansé de que malinterpretaran todo. 724 00:39:29,784 --> 00:39:33,161 Así que dije: "Ya no les daré el gusto". 725 00:39:33,162 --> 00:39:36,331 ¿Te consideras un modelo a seguir para el público? 726 00:39:36,332 --> 00:39:38,124 Hay un auto detrás de ti. 727 00:39:38,125 --> 00:39:39,667 "¿Por qué no hablas?". 728 00:39:39,668 --> 00:39:43,756 "Porque sus reporteros solo informan negatividad". 729 00:39:51,138 --> 00:39:52,515 Sigue filmando. 730 00:39:53,140 --> 00:39:54,682 No los conozco. 731 00:39:54,683 --> 00:39:56,601 Y no me interesa conocerlos. 732 00:39:56,602 --> 00:39:59,438 Su trabajo es conocerme a mí. 733 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 No le gustaba cómo lo retrataban los medios. 734 00:40:06,278 --> 00:40:10,532 RASHEED WALLACE DE LOS TRAIL BLAZERS SABE QUE ES EL PARARRAYOS 735 00:40:10,533 --> 00:40:13,243 DE LA INSATISFACCIÓN DE LOS AFICIONADOS 736 00:40:13,244 --> 00:40:16,497 {\an8}Lo entendía porque recuerdo entrar a ese vestuario. 737 00:40:18,207 --> 00:40:20,417 {\an8}Casi todos los reporteros eran blancos. 738 00:40:20,418 --> 00:40:23,504 {\an8}"Geoffrey Arnold, The Oregonian". "¿Tienen negros ahí?". 739 00:40:24,755 --> 00:40:27,424 Me dijo: "¿Te importa si escribo sobre ti? 740 00:40:27,425 --> 00:40:30,761 No será sobre lo negativo". 741 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 Le dije: "Sí, no hay problema". 742 00:40:36,308 --> 00:40:41,563 Me preguntó si podía grabar y escribir todo lo que dijera. 743 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Le dije que no tenía nada que ocultar, que no quería endulzar nada. 744 00:40:46,527 --> 00:40:49,404 "Pon todo". La parte que me sorprendió 745 00:40:49,405 --> 00:40:52,949 fue que no quitara ninguno de todos los insultos que dije. 746 00:40:52,950 --> 00:40:53,951 En serio. 747 00:40:55,202 --> 00:40:57,496 NO SOY NINGÚN NEGRO IDIOTA 748 00:40:58,622 --> 00:41:01,249 Pensé que era una oportunidad para conocerlo 749 00:41:01,250 --> 00:41:03,294 y para que otros lo conocieran. 750 00:41:04,336 --> 00:41:09,048 No el Rasheed de las faltas técnicas, no el que les gritaba a los árbitros. 751 00:41:09,049 --> 00:41:10,509 Había otro lado. 752 00:41:11,427 --> 00:41:14,762 No saben de dónde vengo. No me entienden. 753 00:41:14,763 --> 00:41:19,767 Quieren que sea Martin Luther King. 754 00:41:19,768 --> 00:41:23,229 Por más buen tipo que fuera él, no soy Martin Luther King. 755 00:41:23,230 --> 00:41:27,318 Soy más como Medgar Evers o Malcolm X. 756 00:41:28,235 --> 00:41:31,030 SOLO QUIEREN NEGROS QUE SEAN IMBÉCILES 757 00:41:31,530 --> 00:41:34,157 No se iba a conformar. Nunca. 758 00:41:34,158 --> 00:41:36,117 Porque él no es así. 759 00:41:36,118 --> 00:41:39,287 Y una de las cosas que siempre respeté de Rasheed 760 00:41:39,288 --> 00:41:40,580 es que era auténtico. 761 00:41:40,581 --> 00:41:44,250 WALLACE NO SE CONSIDERA UN EJEMPLO Y NO CREE QUE DEBA SERLO 762 00:41:44,251 --> 00:41:46,961 Dicen que la pluma es más poderosa que la espada. 763 00:41:46,962 --> 00:41:50,466 Pero la pluma no es más poderosa que la verdad. 764 00:41:51,050 --> 00:41:53,676 El artículo titulado "El 'Sheed' crudo" 765 00:41:53,677 --> 00:41:56,554 llamó la atención de muchos en todo EE. UU. 766 00:41:56,555 --> 00:42:01,059 El artículo llegó a la oficina de David Stern, comisionado de la NBA. 767 00:42:01,060 --> 00:42:03,728 "La diatriba de Wallace fue ignorante 768 00:42:03,729 --> 00:42:06,315 y ofensiva para todos los jugadores". 769 00:42:08,526 --> 00:42:12,612 Tienes derecho a opinar, pero no te excedas. 770 00:42:12,613 --> 00:42:14,614 Respeto tu opinión. 771 00:42:14,615 --> 00:42:18,826 No importa cuál sea, si me llamas "maldito negro" y todo eso. 772 00:42:18,827 --> 00:42:21,205 Está bien. Ya te escuché. 773 00:42:23,040 --> 00:42:24,165 Sigue tu camino. 774 00:42:24,166 --> 00:42:26,834 Porque si sigues reiterando mierda 775 00:42:26,835 --> 00:42:28,378 y tratando de atacarme, 776 00:42:28,379 --> 00:42:32,131 bueno, el maldito negro va a salir a la luz. 777 00:42:32,132 --> 00:42:35,593 "ESTOY CONTENTO CON QUIEN SOY, MI PERSONALIDAD, MI VIDA. 778 00:42:35,594 --> 00:42:38,346 ESTOY MUY CONTENTO. NO CAMBIARÉ NI UN POCO. 779 00:42:38,347 --> 00:42:41,016 POR NINGUNA CANTIDAD DE DINERO. SOLO SERÉ YO" 780 00:42:41,600 --> 00:42:44,519 Cuando las cosas empezaron a tambalear, 781 00:42:44,520 --> 00:42:48,773 todos dijeron que necesitábamos un cambio cultural. 782 00:42:48,774 --> 00:42:51,193 Pero solo redoblaron la apuesta. 783 00:42:54,822 --> 00:42:56,197 ADQUIEREN A PATTERSON 784 00:42:56,198 --> 00:42:58,700 Soy un aficionado antes que nada. 785 00:42:58,701 --> 00:43:03,288 Como tal, quiero que mi equipo gane. Y les dije a todos: 786 00:43:03,289 --> 00:43:05,457 "Debemos parar a los Lakers". 787 00:43:06,041 --> 00:43:09,669 - Lo conocen como el freno de Kobe. - El freno de Kobe. 788 00:43:09,670 --> 00:43:11,212 El freno de Kobe. 789 00:43:11,213 --> 00:43:13,464 No se echaba atrás con Kobe. 790 00:43:13,465 --> 00:43:16,927 Jugaba duro contra Kobe. Incluso Kobe lo dijo. 791 00:43:18,679 --> 00:43:20,805 {\an8}Bob dijo: "No atraemos a agentes libres. 792 00:43:20,806 --> 00:43:24,892 {\an8}No tenemos cinco mejores selecciones. Intento vencer a Kobe y Shaq. 793 00:43:24,893 --> 00:43:27,312 Necesito jugadores y altura. 794 00:43:27,313 --> 00:43:29,856 Esos equipos no buscarán a Patterson". 795 00:43:29,857 --> 00:43:33,901 No hay una sola respuesta sobre lo que buscas en un jugador. 796 00:43:33,902 --> 00:43:36,112 PATTERSON SE UNE A LOS BLAZERS 797 00:43:36,113 --> 00:43:41,118 Patterson, el primer delincuente sexual registrado de la NBA. 798 00:43:41,744 --> 00:43:46,247 Hay personas que merecen otra oportunidad y Ruben es una de ellas. 799 00:43:46,248 --> 00:43:49,792 Y creo que, como organización, somos de mente abierta. 800 00:43:49,793 --> 00:43:52,795 BLAZERS FIRMAN A PATTERSON A PESAR DE ANTECEDENTES 801 00:43:52,796 --> 00:43:56,925 Sus transgresiones ocurrieron con otro equipo. 802 00:43:58,594 --> 00:43:59,928 En otro momento. 803 00:44:00,512 --> 00:44:04,390 Su víctima fue una mujer de 23 años a la que llamaremos Jenny. 804 00:44:04,391 --> 00:44:07,560 En enero de 2000, la prometida de Patterson, Shannon, 805 00:44:07,561 --> 00:44:09,647 la contrató como niñera. 806 00:44:10,648 --> 00:44:14,442 Dijo a la policía que Patterson la obligó a hacerle sexo oral. 807 00:44:14,443 --> 00:44:16,361 PATTERSON SENTENCIADO 808 00:44:16,362 --> 00:44:18,988 No digo que fuera la mejor contratación. 809 00:44:18,989 --> 00:44:20,615 En absoluto. 810 00:44:20,616 --> 00:44:24,786 Digo que, cuando lo contratamos, consideramos muchos factores, 811 00:44:24,787 --> 00:44:25,954 pero… 812 00:44:26,747 --> 00:44:28,999 el único riesgo, sinceramente, era… 813 00:44:30,042 --> 00:44:31,710 un cierto monto de dinero. 814 00:44:33,587 --> 00:44:37,965 Tenías a un delincuente sexual con el uniforme de los Blazers. 815 00:44:37,966 --> 00:44:41,177 Lo tenías como parte del equipo. Eso no es bueno. 816 00:44:41,178 --> 00:44:42,762 No puedes hacer eso. 817 00:44:42,763 --> 00:44:46,100 No puedes ser la franquicia que acepta eso. Nunca. 818 00:44:46,684 --> 00:44:47,892 Lindo día, ¿no? 819 00:44:47,893 --> 00:44:50,311 El departamento de relaciones públicas, 820 00:44:50,312 --> 00:44:53,898 en medio de una campaña para reconectar con los aficionados, 821 00:44:53,899 --> 00:44:56,651 ha cancelado sus anuncios de televisión. 822 00:44:56,652 --> 00:44:58,945 Se enfocan en el control de daños. 823 00:44:58,946 --> 00:45:02,824 Quiero un equipo del que pueda sentirme orgulloso. No es el caso. 824 00:45:02,825 --> 00:45:06,536 Necesitamos un modelo a seguir, un buen tipo para los Blazers, 825 00:45:06,537 --> 00:45:08,663 porque la mayoría son matones. 826 00:45:08,664 --> 00:45:11,874 Eso arruinó la química del equipo. 827 00:45:11,875 --> 00:45:15,045 Y sí, diría que esa fue la única vez 828 00:45:15,796 --> 00:45:17,715 que de verdad 829 00:45:18,549 --> 00:45:21,635 podría decir que estuve enojado o molesto con Bob. 830 00:45:22,136 --> 00:45:24,595 Debido a la contratación de Patterson, 831 00:45:24,596 --> 00:45:30,102 el comportamiento antagónico en la cancha y los incidentes con drogas, 832 00:45:30,769 --> 00:45:33,730 los directivos han recibido muchas llamadas, 833 00:45:33,731 --> 00:45:36,608 algunas pidiendo cancelar boletos. 834 00:45:37,359 --> 00:45:41,863 ¿Por qué traer a alguien con los antecedentes de Ruben? 835 00:45:41,864 --> 00:45:44,407 No creo que falten jugadores en la liga 836 00:45:44,408 --> 00:45:46,284 que puedan ocupar su lugar… 837 00:45:46,285 --> 00:45:48,494 - Detente. Te equivocas. - Bien. 838 00:45:48,495 --> 00:45:54,584 Piensa en esa época y esa clase de agentes libres 839 00:45:54,585 --> 00:45:57,295 y dime quiénes son esos jugadores. 840 00:45:57,296 --> 00:45:59,881 Y te daré la razón si la tienes. 841 00:45:59,882 --> 00:46:03,593 Te espero. Empieza a enumerar a esos jugadores. 842 00:46:03,594 --> 00:46:06,471 - No los tengo en mente. - Y no los tendrás. 843 00:46:06,472 --> 00:46:11,226 Y si su carácter era así, no lo demostró en Portland. 844 00:46:14,938 --> 00:46:17,440 AEROPUERTO DE TUCSON, ARIZONA 845 00:46:17,441 --> 00:46:21,069 Estaba en Arizona estudiando. Para obtener mi título. 846 00:46:21,904 --> 00:46:24,614 Debía ir a Nueva Orleans. 847 00:46:24,615 --> 00:46:28,618 Esta es la zona de control de seguridad del aeropuerto de Tucson. 848 00:46:28,619 --> 00:46:31,037 Donde Stoudamire tuvo problemas. 849 00:46:31,038 --> 00:46:33,206 Según el informe del alguacil, 850 00:46:33,207 --> 00:46:36,626 Stoudamire sacó un paquete envuelto en papel de aluminio 851 00:46:36,627 --> 00:46:38,920 antes del detector de metales. 852 00:46:38,921 --> 00:46:41,088 Los agentes lo registraron 853 00:46:41,089 --> 00:46:45,344 y encontraron 39.95 gramos o 1.4 onzas de marihuana. 854 00:46:46,553 --> 00:46:49,013 {\an8}Tuve que ir a la oficina de David Stern. 855 00:46:49,014 --> 00:46:52,600 Se sentó frente a mí y me dijo: "No arruines mi liga". 856 00:46:52,601 --> 00:46:56,604 Por tercera vez en 16 meses, Stoudamire enfrenta cargos por drogas. 857 00:46:56,605 --> 00:46:58,731 Quería que dejaran de meterse en líos 858 00:46:58,732 --> 00:47:01,567 porque estaba cansado de ir a conferencias 859 00:47:01,568 --> 00:47:03,153 de cosas extradeportivas. 860 00:47:04,613 --> 00:47:07,657 {\an8}Rasheed Wallace igualó su récord de la NBA 861 00:47:07,658 --> 00:47:09,200 {\an8}de la temporada pasada. 862 00:47:09,201 --> 00:47:12,745 Es una distinción algo dudosa. Hizo 38 faltas técnicas. 863 00:47:12,746 --> 00:47:18,042 Alguien debería decirle a Wallace que se siente y se quede callado. 864 00:47:18,043 --> 00:47:20,045 Sentía que a veces… 865 00:47:21,463 --> 00:47:23,173 le faltaba criterio 866 00:47:24,007 --> 00:47:26,634 sobre cuándo reaccionar y cuándo no. 867 00:47:26,635 --> 00:47:32,598 Es un gran problema para esta franquicia con tanto orgullo, dignidad y clase 868 00:47:32,599 --> 00:47:36,269 tener a esta joven estrella con un contrato de 80 millones 869 00:47:36,270 --> 00:47:39,021 que impone un récord de faltas técnicas. 870 00:47:39,022 --> 00:47:42,609 Terminé liderando la liga. Ese récord sigue vigente. 871 00:47:43,402 --> 00:47:48,406 Establecer el récord de faltas técnicas, tirarle una toalla a un compañero. 872 00:47:48,407 --> 00:47:50,658 Esos no son delitos. 873 00:47:50,659 --> 00:47:54,370 El mayor oponente de los Blazers son ellos mismos. 874 00:47:54,371 --> 00:47:59,709 Es un deporte, pero, al final, perpetúas el legado 875 00:47:59,710 --> 00:48:01,669 y perpetúas esa imagen. 876 00:48:01,670 --> 00:48:03,546 La imagen es algo fuerte aquí. 877 00:48:03,547 --> 00:48:06,507 La imagen de los Blazers fue en esa dirección 878 00:48:06,508 --> 00:48:08,467 y las cosas nunca se calmaron. 879 00:48:08,468 --> 00:48:11,387 {\an8}El último fichaje de "Trader Bob", Zach Randolph, 880 00:48:11,388 --> 00:48:13,848 {\an8}fue arrestado por beber siendo menor. 881 00:48:13,849 --> 00:48:18,477 Bob Whitsitt no solo contrataba a jugadores problemáticos, 882 00:48:18,478 --> 00:48:23,774 sino que ahora era casi un adicto porque los seleccionaba en el draft. 883 00:48:23,775 --> 00:48:26,694 En vez de luchar por llegar a playoffs, 884 00:48:26,695 --> 00:48:28,905 parece que luchan entre ellos. 885 00:48:28,906 --> 00:48:32,533 Randolph golpeó a Patterson durante una práctica. 886 00:48:32,534 --> 00:48:36,078 Los oficiales encontraron dos pistolas cargadas en el auto, 887 00:48:36,079 --> 00:48:40,917 una con una bala en la recámara, y dicen que Randolph olía a marihuana. 888 00:48:40,918 --> 00:48:45,421 Cuando Bob contrató a otro jugador problemático, fue como… 889 00:48:45,422 --> 00:48:47,924 Fue una semana difícil para Qyntel Woods. 890 00:48:47,925 --> 00:48:51,427 El lunes, detectives y control animal registraron su casa 891 00:48:51,428 --> 00:48:53,554 por sospechas de peleas de perros. 892 00:48:53,555 --> 00:48:56,140 Soy comentarista deportivo, no reportero de crímenes. 893 00:48:56,141 --> 00:49:01,063 …y Bonzi Wells empuja. Es una batalla campal. Atención. 894 00:49:01,605 --> 00:49:02,939 Se vacían las bancas. 895 00:49:02,940 --> 00:49:07,777 Rasheed Wallace golpeó a un aficionado. Le estaban tirando algo. 896 00:49:07,778 --> 00:49:11,364 Son un insulto para la ciudad. No quiero que ganen. 897 00:49:11,365 --> 00:49:13,075 Prefiero que pierdan. 898 00:49:17,496 --> 00:49:20,539 - ¿Cómo se llama? - Shannon. Mi esposo es Ruben Patterson. 899 00:49:20,540 --> 00:49:23,209 - Bien. ¿Y sigue ahí? - Sí. 900 00:49:23,210 --> 00:49:25,544 - ¿Dónde está? - Debo irme de aquí. 901 00:49:25,545 --> 00:49:27,547 Intentó estrangularme. 902 00:49:31,218 --> 00:49:33,010 {\an8}En el Tribunal de Washington, 903 00:49:33,011 --> 00:49:35,888 {\an8}Patterson se reunió con su oficial de libertad condicional 904 00:49:35,889 --> 00:49:38,099 {\an8}para hablar de su último arresto. 905 00:49:38,100 --> 00:49:40,726 Patterson enfrenta cargos por agresión 906 00:49:40,727 --> 00:49:43,562 tras un altercado con su esposa el lunes. 907 00:49:43,563 --> 00:49:46,733 No quiero a nuestros jugadores en una situación 908 00:49:47,442 --> 00:49:50,236 que siquiera nos haga tener que hablar de eso. 909 00:49:50,237 --> 00:49:53,614 Eso es lo que más me molesta ahora. 910 00:49:53,615 --> 00:49:56,575 Bob Whitsitt dijo hoy a los medios: 911 00:49:56,576 --> 00:49:59,078 "Asumo la responsabilidad por lo que pase 912 00:49:59,079 --> 00:50:01,288 con los Portland Trail Blazers". 913 00:50:01,289 --> 00:50:03,708 El momento, la ciudad, 914 00:50:03,709 --> 00:50:07,045 todo se juntó y nos golpeó a la vez. 915 00:50:07,754 --> 00:50:11,132 Después de todas las acusaciones, 916 00:50:11,133 --> 00:50:14,135 la gente ahora llama al equipo los "Jail Blazers". 917 00:50:14,136 --> 00:50:15,386 "JAIL BLAZERS" SIN APOYO 918 00:50:15,387 --> 00:50:19,765 Eso fue el principio del fin para mí, Rasheed y Damon en Portland. 919 00:50:19,766 --> 00:50:22,893 Algunos dicen que el historial delictivo 920 00:50:22,894 --> 00:50:27,314 generó un récord negativo histórico de venta de boletos en el Rose Garden. 921 00:50:27,315 --> 00:50:31,902 {\an8}Por tercer año consecutivo, Blazers contra Lakers en playoffs. 922 00:50:31,903 --> 00:50:35,114 {\an8}Estos dos equipos, otrora en ascenso, 923 00:50:35,115 --> 00:50:38,744 {\an8}han tomado direcciones muy diferentes. 924 00:50:39,995 --> 00:50:41,997 ¡Kobe para tres! 925 00:50:42,664 --> 00:50:44,540 {\an8}Y encesta. 926 00:50:44,541 --> 00:50:46,834 {\an8}Una mujer y su hijastro de ocho años 927 00:50:46,835 --> 00:50:49,420 {\an8}fueron expulsados del juego de los Blazers 928 00:50:49,421 --> 00:50:51,881 {\an8}debido a un cartel que sostenían. 929 00:50:51,882 --> 00:50:53,340 {\an8}Este es el cartel. 930 00:50:53,341 --> 00:50:56,385 {\an8}Katherine Topaz y su hijastro Will Abeles 931 00:50:56,386 --> 00:50:58,137 {\an8}debieron irse en el descanso 932 00:50:58,138 --> 00:51:01,348 {\an8}porque no les agrada mucho el gerente general del equipo. 933 00:51:01,349 --> 00:51:05,227 {\an8}Will cree que debió irse por una sola razón. 934 00:51:05,228 --> 00:51:07,272 {\an8}Creo que lo ordenó Bob Whitsitt. 935 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 Fue una montaña rusa para nosotros. 936 00:51:14,071 --> 00:51:16,906 De la nada, llegamos al año siguiente. 937 00:51:16,907 --> 00:51:18,074 TEMPORADA 2002-03 938 00:51:18,075 --> 00:51:19,451 Yo no hablaba con medios. 939 00:51:20,452 --> 00:51:24,914 A Rasheed lo multaban por no hablar con la prensa 940 00:51:24,915 --> 00:51:26,624 y las cifras aumentaban. 941 00:51:26,625 --> 00:51:29,668 El ala-pívot de los Blazers fue multado con $10 000 942 00:51:29,669 --> 00:51:32,922 por no hablar con los medios tras el juego del domingo 943 00:51:32,923 --> 00:51:34,840 y otros $20 000 el lunes. 944 00:51:34,841 --> 00:51:37,134 La liga me bombardeaba. 945 00:51:37,135 --> 00:51:39,095 Mi trabajo era hacerlo hablar. 946 00:51:39,096 --> 00:51:43,141 No sé por qué era mi trabajo, pero lo era porque yo estaba a cargo. 947 00:51:43,850 --> 00:51:46,185 Empecé a reunirme con Rasheed. 948 00:51:46,186 --> 00:51:49,522 "Si no hablas con la prensa, te multarán". "Está bien". 949 00:51:49,523 --> 00:51:53,609 Lo entendió, pero dejó en claro que no le agradaban. 950 00:51:53,610 --> 00:51:58,322 Me encantaría ir a su trabajo ahora mismo y hostigarlos a más no poder. 951 00:51:58,323 --> 00:52:01,076 ¡Bu! ¡No saben escribir! 952 00:52:02,702 --> 00:52:04,703 ¡No saben escribir! 953 00:52:04,704 --> 00:52:08,582 "¿Qué? ¿No pusiste la abreviatura donde debía estar? ¡No!". 954 00:52:08,583 --> 00:52:10,709 También multaron a los Blazers. 955 00:52:10,710 --> 00:52:12,378 MULTAS A BLAZERS Y WALLACE 956 00:52:12,379 --> 00:52:17,174 La liga dijo: "Ahora vamos a suspender a Rasheed, 957 00:52:17,175 --> 00:52:20,803 así que será más dinero y multaremos al equipo". 958 00:52:20,804 --> 00:52:25,599 "Rasheed, si te suspenden, perjudicas al equipo". 959 00:52:25,600 --> 00:52:27,268 "¿Y qué tal esto? 960 00:52:27,269 --> 00:52:29,061 ¿Quieres que diga lo que tú quieres? 961 00:52:29,062 --> 00:52:31,647 Que tu secretaria escriba un dictado 962 00:52:31,648 --> 00:52:34,942 y eso diré si quieres ponerme palabras en la boca". 963 00:52:34,943 --> 00:52:37,027 Alguien de los medios puede decir: 964 00:52:37,028 --> 00:52:41,323 "Oye, oí que arrestaron a tu compañero por exceso de velocidad. 965 00:52:41,324 --> 00:52:43,117 ¿Qué opinas?". 966 00:52:43,118 --> 00:52:44,952 No tienes que responder a eso. 967 00:52:44,953 --> 00:52:49,415 Solo tienes que decir: "Ambos equipos jugaron duro". 968 00:52:49,416 --> 00:52:50,750 Todo solucionado. 969 00:52:52,294 --> 00:52:56,715 Suponía que había entendido. Me puse a ver la conferencia de prensa. 970 00:52:57,716 --> 00:52:59,718 Genial, está ahí sentado. 971 00:53:00,552 --> 00:53:03,262 Solo eso necesitaba. Siguen las preguntas. 972 00:53:03,263 --> 00:53:05,181 ¿Crees que fue un buen juego? 973 00:53:05,182 --> 00:53:06,515 Ambos equipos jugaron duro. 974 00:53:06,516 --> 00:53:08,100 Y seguí diciendo eso. 975 00:53:08,101 --> 00:53:09,643 Ambos jugaron duro. 976 00:53:09,644 --> 00:53:12,438 - Sheed no habla con la prensa. - Jugaron duro. 977 00:53:12,439 --> 00:53:14,440 "Ambos equipos jugaron duro". 978 00:53:14,441 --> 00:53:16,859 Alguien hizo otra pregunta. 979 00:53:16,860 --> 00:53:19,987 Y él dijo: "Ambos equipos jugaron duro, amigo". 980 00:53:19,988 --> 00:53:21,947 Ambos equipos jugaron duro, amigo. 981 00:53:21,948 --> 00:53:23,867 Pensé: "Este chico es un tonto". 982 00:53:24,451 --> 00:53:25,701 Dios los bendiga. 983 00:53:25,702 --> 00:53:27,119 Nos multaron por eso. 984 00:53:27,120 --> 00:53:29,580 "AMBOS EQUIPOS JUGARON DURO" Y MULTAS 985 00:53:29,581 --> 00:53:32,542 "Dios los bendiga". 986 00:53:36,087 --> 00:53:38,088 Llegamos a los playoffs ese año. 987 00:53:38,089 --> 00:53:39,298 PRIMERA RONDA 988 00:53:39,299 --> 00:53:42,176 Pero, en simples términos de básquetbol, 989 00:53:42,177 --> 00:53:44,678 ya no éramos tan buenos. 990 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 Se notaba que íbamos en picada. 991 00:53:49,142 --> 00:53:51,978 {\an8}Nash para Nowitzki. Está libre. ¡Anota! 992 00:53:52,812 --> 00:53:55,981 {\an8}¿Dónde están Bonzi Wells y Rasheed Wallace? 993 00:53:55,982 --> 00:53:58,235 {\an8}No se están esforzando y no disimulan. 994 00:53:59,152 --> 00:54:01,737 {\an8}Solía haber mucha gente si había un juego. 995 00:54:01,738 --> 00:54:04,281 Venían, se divertían, se emocionaban. 996 00:54:04,282 --> 00:54:05,950 ¿Y ahora? 997 00:54:05,951 --> 00:54:08,954 Ya no hay tanta gente emocionada. 998 00:54:09,663 --> 00:54:11,497 Y por tercer año consecutivo, 999 00:54:11,498 --> 00:54:15,042 los Blazers son eliminados en la primera ronda de playoffs. 1000 00:54:15,043 --> 00:54:16,377 LOS BLAZERS PIERDEN 1001 00:54:16,378 --> 00:54:18,545 Asumí que ya nunca íbamos a ganar. 1002 00:54:18,546 --> 00:54:21,257 Los aficionados culpan a los directivos. 1003 00:54:21,258 --> 00:54:22,758 Despidan a Whitsitt. 1004 00:54:22,759 --> 00:54:25,678 Creo que deberían despedir a Whitsitt. No es… 1005 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 Demasiados errores. Regala buenos jugadores. 1006 00:54:30,725 --> 00:54:33,352 ¿DESARMAR O RECONSTRUIR? 1007 00:54:33,353 --> 00:54:37,857 El dueño, Paul Allen, era de los hombres más ricos del mundo. 1008 00:54:38,858 --> 00:54:40,902 Un día, compró a los Seahawks. 1009 00:54:42,237 --> 00:54:45,072 Paul dijo: "Por cierto, 1010 00:54:45,073 --> 00:54:48,826 Bob, tienes que ser el presidente y dirigir al equipo". 1011 00:54:48,827 --> 00:54:53,540 Y le dije: "No puedo. Ya me encargo de tus cosas en Portland". 1012 00:54:55,250 --> 00:54:59,754 Todo empezó como un viaje a Portland para dirigir al equipo de básquetbol. 1013 00:55:00,755 --> 00:55:05,843 Y ahora me ocupaba de los Blazers, el Rose Garden Arena, 1014 00:55:05,844 --> 00:55:10,390 un equipo de la WNBA, estaciones de radio, todo tipo de negocios en Portland. 1015 00:55:11,224 --> 00:55:14,893 Y era presidente de los Seahawks a tiempo completo. 1016 00:55:14,894 --> 00:55:16,854 GERENTE DE BLAZERS Y SEAHAWKS 1017 00:55:16,855 --> 00:55:18,522 Al final, le dije a Paul: 1018 00:55:18,523 --> 00:55:20,149 "Esto no funciona. 1019 00:55:20,150 --> 00:55:23,652 Te dije que necesitabas más gente para manejar esto. 1020 00:55:23,653 --> 00:55:27,198 Como no me harás caso, este es mi último año en Portland". 1021 00:55:29,576 --> 00:55:32,578 Adiós, "Trader Bob". El atribulado gerente general 1022 00:55:32,579 --> 00:55:34,079 anunció su renuncia hoy. 1023 00:55:34,080 --> 00:55:37,541 Cuando me fui, habíamos promediado 50 victorias al año 1024 00:55:37,542 --> 00:55:39,835 por nueve años y llegado a playoffs. 1025 00:55:39,836 --> 00:55:42,546 Un gran logro para la comunidad de Portland. 1026 00:55:42,547 --> 00:55:45,549 {\an8}La mayoría de los aficionados celebran su salida. 1027 00:55:45,550 --> 00:55:49,094 {\an8}Ken Boddie habló con dos ya no tan aficionados, 1028 00:55:49,095 --> 00:55:54,059 {\an8}uno que era parte de la organización y una que siente que la echaron. 1029 00:55:54,851 --> 00:55:57,061 {\an8}Creo que ya era hora. 1030 00:55:57,062 --> 00:56:00,105 {\an8}Para mí, debería haber pasado hace tiempo. 1031 00:56:00,106 --> 00:56:03,442 En los últimos 40 o 50 años de la NBA, 1032 00:56:03,443 --> 00:56:06,612 solo tres equipos han tenido un apodo. 1033 00:56:06,613 --> 00:56:08,198 Los "Showtime Lakers". 1034 00:56:10,909 --> 00:56:13,244 Los "Bad Boy Pistons". 1035 00:56:15,288 --> 00:56:16,997 Y luego los "Jail Blazers". 1036 00:56:16,998 --> 00:56:19,917 LOS "JAIL BLAZERS" ENFURECEN A PORTLAND 1037 00:56:19,918 --> 00:56:22,336 El Sr. Whitsitt no entendía a Portland. 1038 00:56:22,337 --> 00:56:24,963 No entendía la idea de comunidad 1039 00:56:24,964 --> 00:56:27,049 y lo que queríamos del equipo. 1040 00:56:27,050 --> 00:56:30,636 No puedes tener un apodo con un equipo malo, 1041 00:56:30,637 --> 00:56:33,430 un equipo pésimo que no llega a los playoffs. 1042 00:56:33,431 --> 00:56:36,558 Tienes que tener un equipo muy bueno, 1043 00:56:36,559 --> 00:56:40,229 con personalidad y que genere emoción. 1044 00:56:40,230 --> 00:56:44,066 Creo que la mayoría de Portland prefiere un equipo que no gane, 1045 00:56:44,067 --> 00:56:46,110 pero con gente a la que apoyar. 1046 00:56:46,111 --> 00:56:50,864 Sin duda, lo que más lamento de mi tiempo en Portland 1047 00:56:50,865 --> 00:56:54,618 es no haber podido darles un campeonato a los aficionados. 1048 00:56:54,619 --> 00:56:55,703 Eso me atormenta. 1049 00:56:56,871 --> 00:56:59,582 TEMPORADA 2003-04 1050 00:57:01,084 --> 00:57:04,045 Los Blazers estaban entrando en una nueva etapa. 1051 00:57:05,338 --> 00:57:09,341 Paul se había convertido en un dueño ausente. 1052 00:57:09,342 --> 00:57:12,720 Despidieron a Whitsitt y pusieron a John Nash. 1053 00:57:13,304 --> 00:57:15,390 Hoy comienza una nueva era. 1054 00:57:16,141 --> 00:57:20,352 John Nash, el nuevo gerente general, se reunió con la prensa. 1055 00:57:20,353 --> 00:57:24,106 {\an8}Por ahora, lo que ven es lo que hay y… 1056 00:57:24,107 --> 00:57:26,192 {\an8}Sí, contentos con lo que tenemos. 1057 00:57:26,776 --> 00:57:28,485 Estábamos en el campamento. 1058 00:57:28,486 --> 00:57:31,196 Sheed entró despidiéndose de todos. 1059 00:57:31,197 --> 00:57:33,657 "¡Adiós! Bonzi, despídete". 1060 00:57:33,658 --> 00:57:34,867 "¿De qué hablas?". 1061 00:57:34,868 --> 00:57:38,037 ¿Ves a ese maldito que está parado al lado de Mo? 1062 00:57:38,621 --> 00:57:40,831 Ese hijo de puta me va a transferir. 1063 00:57:40,832 --> 00:57:44,585 - Decían: "¿De qué hablas?". - Lo dirigió en Washington. 1064 00:57:44,586 --> 00:57:47,337 "Seré el primero del que se deshaga". 1065 00:57:47,338 --> 00:57:50,048 Empecé a saludar a todos con un abrazo. 1066 00:57:50,049 --> 00:57:52,719 Dije: "Me voy de aquí. Estoy fuera". 1067 00:57:54,929 --> 00:57:55,971 DÍA DE TRASPASOS 1068 00:57:55,972 --> 00:57:57,098 ¿Y qué pasó? 1069 00:57:57,849 --> 00:58:00,309 John Nash me transfirió. 1070 00:58:00,310 --> 00:58:03,270 PORTLAND TRANSFIERE A WALLACE 1071 00:58:03,271 --> 00:58:06,482 {\an8}Sabíamos que, en algún momento, 1072 00:58:06,483 --> 00:58:09,903 {\an8}los Portland Trail Blazers y Rasheed Wallace se separarían. 1073 00:58:11,029 --> 00:58:12,614 Sí, ese fue el final. 1074 00:58:16,367 --> 00:58:18,328 Recuerdo que estaba en casa. 1075 00:58:20,163 --> 00:58:24,500 "Bonzi Wells, escolta, fue traspasado a los Grizzlies". 1076 00:58:24,501 --> 00:58:26,877 No me llamaron para avisarme. 1077 00:58:26,878 --> 00:58:29,922 No me dijeron nada. Lo vi en SportsCenter. 1078 00:58:29,923 --> 00:58:31,882 BLAZERS SE DESHACEN DE PROBLEMA 1079 00:58:31,883 --> 00:58:33,759 MATERIAL PELIGROSO DESPACHADO 1080 00:58:33,760 --> 00:58:37,679 Bonzi Wells, de Memphis, vuelve a Portland esta noche. 1081 00:58:37,680 --> 00:58:40,349 - ¿Cómo se siente volver? - Bien. 1082 00:58:40,350 --> 00:58:43,393 - ¿Qué esperas del público? - Nada. 1083 00:58:43,394 --> 00:58:46,146 Nunca me fui de casa hasta que fui a Portland. 1084 00:58:46,147 --> 00:58:48,232 Está a 4000 km de Indiana. 1085 00:58:48,233 --> 00:58:51,652 Me convertí en hombre allí y luego se deshicieron de mí. 1086 00:58:51,653 --> 00:58:53,905 Eso me dolió más que nada. 1087 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 El último mohicano. 1088 00:58:59,744 --> 00:59:02,080 Teníamos un grupo totalmente diferente. 1089 00:59:03,665 --> 00:59:06,667 Terminé el año y me quedé con lo mejor de eso. 1090 00:59:06,668 --> 00:59:11,631 Fue divertido porque pude ayudar a los novatos y cosas así, pero… 1091 00:59:12,966 --> 00:59:15,092 como ya dije, no me sentía parte. 1092 00:59:15,093 --> 00:59:19,972 ¡Damon Stoudamire! 1093 00:59:19,973 --> 00:59:23,141 TE AMAMOS, DAMON GRACIAS POR LOS BUENOS RECUERDOS 1094 00:59:23,142 --> 00:59:27,272 A veces, separarse es lo mejor. Llegó la hora. 1095 00:59:28,731 --> 00:59:30,232 En ese último juego, 1096 00:59:30,233 --> 00:59:35,195 se me escapó una lágrima porque pensé: "Estas personas intentaron doblegarme". 1097 00:59:35,196 --> 00:59:36,698 {\an8}GRACIAS, PORTLAND 1098 00:59:41,286 --> 00:59:43,328 No diré que ya quería irme, 1099 00:59:43,329 --> 00:59:45,206 pero sí cerrar ese capítulo. 1100 00:59:49,669 --> 00:59:51,295 Un nuevo comienzo. 1101 00:59:51,296 --> 00:59:54,423 Estaba emocionado. Detroit tenía un buen equipo. 1102 00:59:54,424 --> 00:59:58,677 Pensé: "Podríamos ser buenos contendientes en uno o dos años, 1103 00:59:58,678 --> 01:00:00,429 una vez que nos conozcamos". 1104 01:00:00,430 --> 01:00:01,556 No tenía idea. 1105 01:00:02,265 --> 01:00:03,307 {\an8}LAS FINALES 1106 01:00:03,308 --> 01:00:04,726 {\an8}Los Detroit Pistons… 1107 01:00:05,643 --> 01:00:08,312 {\an8}sorprendieron a Los Angeles Lakers. 1108 01:00:08,313 --> 01:00:10,440 {\an8}RASHEED GANA 1109 01:00:11,649 --> 01:00:13,026 Era su destino. 1110 01:00:14,027 --> 01:00:15,569 Me alegré por él. 1111 01:00:15,570 --> 01:00:18,531 Al menos uno de nosotros pudo sentir eso. 1112 01:00:19,824 --> 01:00:21,450 Fue una alegría inmensa. 1113 01:00:21,451 --> 01:00:25,162 Para eso entré a la NBA, para ganar un campeonato. 1114 01:00:25,163 --> 01:00:29,042 Y creo que fue más dulce para mí porque vencimos a los Lakers. 1115 01:00:29,709 --> 01:00:34,379 Será el fin de una era para los Lakers. 1116 01:00:34,380 --> 01:00:36,465 Ganaron tres campeonatos. 1117 01:00:36,466 --> 01:00:38,550 Estaba celoso. Siendo sincero. 1118 01:00:38,551 --> 01:00:42,179 Pero estaba feliz. No me malinterpreten, me alegré por él. 1119 01:00:42,180 --> 01:00:44,766 Pero verlo sonreír con otros compañeros… 1120 01:00:46,017 --> 01:00:48,268 Teníamos que hacerlo todos juntos. 1121 01:00:48,269 --> 01:00:50,104 ¡Rasheed Wallace! 1122 01:00:53,274 --> 01:00:59,321 Le dio más actitud a un equipo que ya desbordaba confianza. 1123 01:00:59,322 --> 01:01:01,157 {\an8}SATISFACCIÓN GARANTIZADA 1124 01:01:03,159 --> 01:01:05,662 Cuando volví a Portland después de eso, 1125 01:01:06,245 --> 01:01:08,372 sabía que me iban a abuchear, 1126 01:01:08,373 --> 01:01:13,502 pero no imaginaba que tanto. Pensaba: "Mierda". 1127 01:01:13,503 --> 01:01:15,754 Todos en los Pistons nos reíamos. 1128 01:01:15,755 --> 01:01:19,383 Decían: "Maldición, Sheed, de verdad te odiaban aquí". 1129 01:01:19,384 --> 01:01:24,055 Yo les decía: "No saben por lo que pasé aquí". 1130 01:01:25,515 --> 01:01:28,684 Este experimento sociológico no funcionó. 1131 01:01:28,685 --> 01:01:32,646 Ahora íbamos a volver a nuestras raíces. Íbamos a cambiar. 1132 01:01:32,647 --> 01:01:34,398 El carácter ahora importaba. 1133 01:01:34,399 --> 01:01:36,900 Se trata de recuperar la imagen 1134 01:01:36,901 --> 01:01:41,738 y a los Trail Blazers para Portland y los grandes aficionados de la comunidad. 1135 01:01:41,739 --> 01:01:44,324 Pasaron de Trail Blazers a "Jail Blazers". 1136 01:01:44,325 --> 01:01:47,536 Ese apodo era muy pegadizo, 1137 01:01:47,537 --> 01:01:52,083 pero Damon, Bonzi y Rasheed 1138 01:01:52,792 --> 01:01:54,376 nunca fueron a la cárcel. 1139 01:01:54,377 --> 01:01:59,047 La mayoría de las veces, los multaban, los liberaban o no había cargos. 1140 01:01:59,048 --> 01:02:01,259 Para mí, el problema fue no encajar. 1141 01:02:02,677 --> 01:02:05,722 "¿Por qué no hacen lo que queremos que hagan?". 1142 01:02:06,889 --> 01:02:09,015 Si hubieran ganado un campeonato, 1143 01:02:09,016 --> 01:02:13,687 tal vez los aficionados dirían: "Bueno, haremos como si nada 1144 01:02:13,688 --> 01:02:18,191 y los aplaudiremos, pero no olvidaremos todo lo que hicieron". 1145 01:02:18,192 --> 01:02:20,778 Pero no lo ganaron. Por eso… 1146 01:02:21,612 --> 01:02:24,574 ninguno ha vuelto al Rose Garden. 1147 01:02:26,576 --> 01:02:30,078 ¿Crees que algún día los invitarán de nuevo? 1148 01:02:30,079 --> 01:02:31,913 - No. - ¿Por qué? 1149 01:02:31,914 --> 01:02:34,625 Prefieren olvidar esa era por completo. 1150 01:02:41,424 --> 01:02:43,717 Buenos días. Feliz martes a todos. 1151 01:02:43,718 --> 01:02:46,303 - Hay noticias de los Blazers. - ¿Qué pasó? 1152 01:02:46,304 --> 01:02:49,389 Los Blazers anunciaron una reunión de Rip City 1153 01:02:49,390 --> 01:02:55,061 con miembros de los Portland Trail Blazers de 1999-2000. 1154 01:02:55,062 --> 01:02:59,107 - Ese equipo pudo haber ganado un título. - La última vez que lloré por los Blazers. 1155 01:02:59,108 --> 01:03:01,068 Este lugar se ve muy diferente. 1156 01:03:02,153 --> 01:03:05,363 Solía ser como mi hogar. Ahora me siento un turista. 1157 01:03:05,364 --> 01:03:08,950 Conocía estas calles de memoria. Sabía adónde ir. 1158 01:03:08,951 --> 01:03:10,244 Sabía dónde comer. 1159 01:03:12,079 --> 01:03:15,166 Ahora pienso: "Viejo, esto se siente muy raro". 1160 01:03:16,083 --> 01:03:19,336 ¿Está todo bien con Bonzi? ¿Dejamos todo atrás? 1161 01:03:19,337 --> 01:03:21,922 Lo odiábamos al final cuando era un Blazer. 1162 01:03:21,923 --> 01:03:24,716 - Sí, nos insultó. - Sí. Eso no terminó bien. 1163 01:03:24,717 --> 01:03:26,969 No terminó bien para ninguno de ellos. 1164 01:03:28,137 --> 01:03:31,181 {\an8}RASHEED WALLACE RECHAZÓ ASISTIR A LA REUNIÓN 1165 01:03:31,182 --> 01:03:34,644 {\an8}Las personas que no me apoyaron y querían que me fuera… 1166 01:03:35,353 --> 01:03:36,645 que se pudran. 1167 01:03:36,646 --> 01:03:37,854 Ya me fui. 1168 01:03:37,855 --> 01:03:39,981 Y siguen enojados. 1169 01:03:39,982 --> 01:03:41,650 Yo no estoy enojado. 1170 01:03:41,651 --> 01:03:43,026 Ustedes sí. 1171 01:03:43,027 --> 01:03:45,279 Solo piénsenlo. 1172 01:03:47,031 --> 01:03:48,281 - Amigo. - Mi viejo. 1173 01:03:48,282 --> 01:03:51,327 - Hermano. - ¿Qué tal, hermano? Volvimos. 1174 01:03:51,828 --> 01:03:53,787 ¿Qué onda? ¿Qué estás haciendo? 1175 01:03:53,788 --> 01:03:56,039 Me preparo mentalmente. 1176 01:03:56,040 --> 01:03:58,417 Aquí estoy, entrenando en la universidad. 1177 01:03:59,252 --> 01:04:01,963 Entrenando a chicos al más alto nivel. 1178 01:04:05,258 --> 01:04:07,051 He pasado por muchas cosas. 1179 01:04:07,802 --> 01:04:11,096 Y eso hace más fácil que me entiendan 1180 01:04:11,097 --> 01:04:14,057 porque no soy el modelo ideal. 1181 01:04:14,058 --> 01:04:15,934 Porque no era perfecto. 1182 01:04:15,935 --> 01:04:18,478 Les digo: "No fui perfecto. Búsquenme en Google. 1183 01:04:18,479 --> 01:04:20,231 No fui perfecto. Búsquenme". 1184 01:04:21,148 --> 01:04:24,318 No sé. Me estoy poniendo viejo. Me pongo nostálgico. 1185 01:04:24,902 --> 01:04:26,695 Pienso en muchas cosas. 1186 01:04:26,696 --> 01:04:31,659 Y será interesante ver cómo nos reciben en la arena esta noche. 1187 01:04:33,619 --> 01:04:36,621 Estoy emocionado, pero ojalá nos reciban bien. 1188 01:04:36,622 --> 01:04:39,500 En eso estoy pensando. Ojalá nos reciban bien. 1189 01:04:49,385 --> 01:04:52,596 Tenemos una reunión de Rip City en el Moda esta noche 1190 01:04:52,597 --> 01:04:56,850 para celebrar a los Trail Blazers de 1999-2000. 1191 01:04:56,851 --> 01:05:00,645 Es un honor tener representantes de la directiva y el equipo aquí. 1192 01:05:00,646 --> 01:05:03,441 Así que se los presentaremos ahora. 1193 01:05:04,734 --> 01:05:06,943 Bob Whitsitt. 1194 01:05:06,944 --> 01:05:10,072 Creo que la mayoría aquí lo considera la oveja negra. 1195 01:05:10,907 --> 01:05:12,991 Yo veo a Bob de otra manera. 1196 01:05:12,992 --> 01:05:16,912 Tenía fondos ilimitados e hizo lo que creyó necesario 1197 01:05:16,913 --> 01:05:18,622 para ganar un campeonato. 1198 01:05:18,623 --> 01:05:21,042 ¡El gerente general! ¡Bob Whitsitt! 1199 01:05:23,794 --> 01:05:25,963 Todos tienen un lado humano. 1200 01:05:26,631 --> 01:05:30,592 Seré sincero, no te lo he dicho, 1201 01:05:30,593 --> 01:05:33,596 pero solo vine a esto por ti. 1202 01:05:35,723 --> 01:05:39,936 Y la razón por la que lo hice es porque tú te formaste aquí. 1203 01:05:40,811 --> 01:05:43,022 Aprendiste muchas cosas aquí. 1204 01:05:44,315 --> 01:05:47,484 Me parece que es muy importante para ti. 1205 01:05:47,485 --> 01:05:50,780 Me vas a hacer llorar, hermano. 1206 01:05:51,697 --> 01:05:53,907 Lo de Sports Illustrated arruinó mi carrera. 1207 01:05:53,908 --> 01:05:56,993 Llevo 20 años intentando cambiar ese concepto de mí. 1208 01:05:56,994 --> 01:05:58,245 Persona por persona. 1209 01:05:59,121 --> 01:06:02,540 Bonzi fue un incomprendido todo su tiempo en Portland. 1210 01:06:02,541 --> 01:06:04,501 Nunca se metió en problemas. 1211 01:06:04,502 --> 01:06:06,837 Dijo cosas que se malinterpretaron. 1212 01:06:08,005 --> 01:06:10,799 Por alguna razón, lo metieron en la bolsa. 1213 01:06:10,800 --> 01:06:15,137 ¡El número 6! ¡Bonzi Wells! 1214 01:06:19,600 --> 01:06:21,601 No es un cierre, 1215 01:06:21,602 --> 01:06:24,437 pero te hace decir: "Déjenme soltar y seguir. 1216 01:06:24,438 --> 01:06:27,649 Dejar atrás las heridas del pasado y lo que pasó". 1217 01:06:27,650 --> 01:06:30,443 No teníamos las personalidades de los equipos anteriores. 1218 01:06:30,444 --> 01:06:32,946 Teníamos nuestras propias personalidades. 1219 01:06:32,947 --> 01:06:35,573 Y creo que eso nos hizo el grupo que fuimos. 1220 01:06:35,574 --> 01:06:42,581 ¡El número 3! ¡Damon Stoudamire! 1221 01:06:43,332 --> 01:06:46,210 No era fácil entrenar a este grupo. 1222 01:06:47,294 --> 01:06:51,965 Tuvimos que dejar de lado muchos egos individuales 1223 01:06:51,966 --> 01:06:53,842 para unirnos por un objetivo. 1224 01:06:53,843 --> 01:06:56,428 Y ese era intentar ganar un campeonato. 1225 01:06:56,429 --> 01:06:58,680 No lo logramos. 1226 01:06:58,681 --> 01:07:02,684 Pero algunos de los mejores años de esta franquicia 1227 01:07:02,685 --> 01:07:04,979 fueron con este grupo de caballeros. 1228 01:08:24,558 --> 01:08:29,105 Subtítulos: Nicolás Martínez