1 00:00:15,098 --> 00:00:16,516 SECRETOS DEL DEPORTE 2 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Portland 3 00:00:30,071 --> 00:00:33,950 {\an8}cuenta con una gran franquicia deportiva profesional: 4 00:00:35,785 --> 00:00:37,203 los Trail Blazers. 5 00:00:39,497 --> 00:00:40,915 La gente lo vive. 6 00:00:41,666 --> 00:00:43,417 ¡Blazers! 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,253 Se implican muchísimo. 8 00:00:48,048 --> 00:00:50,508 Ganaron el título de liga en 1977. 9 00:00:55,930 --> 00:00:58,516 Aquello supuso un cambio inmediato, 10 00:00:59,017 --> 00:01:01,644 pero habían pasado más de 20 años 11 00:01:02,228 --> 00:01:06,858 {\an8}y aquella época dorada ya había quedado atrás. 12 00:01:07,484 --> 00:01:09,944 Entonces, aparecieron Rasheed Wallace, 13 00:01:11,446 --> 00:01:13,030 Damon Stoudamire 14 00:01:13,031 --> 00:01:15,032 y Bonzi Wells. 15 00:01:15,033 --> 00:01:19,370 Era una combinación de jugadores que no podía funcionar de ningún modo. 16 00:01:20,038 --> 00:01:24,541 Eran inmaduros y rastreros, pero increíblemente buenos. 17 00:01:24,542 --> 00:01:27,295 Aquello fue un puro experimento sociológico. 18 00:01:28,463 --> 00:01:31,298 El mayor rival de los Blazers son ellos mismos. 19 00:01:31,299 --> 00:01:34,468 Los aficionados de los Blazers confían en Wallace 20 00:01:34,469 --> 00:01:37,763 para conducir al equipo hacia su segundo título. 21 00:01:37,764 --> 00:01:40,432 {\an8}Era la oportunidad de ganar la liga. 22 00:01:40,433 --> 00:01:43,560 {\an8}Wallace se enfrenta a los Lakers y a sí mismo. 23 00:01:43,561 --> 00:01:47,232 Podrían haber ganado dos títulos seguidos. Lo tenían todo. 24 00:01:48,983 --> 00:01:51,235 {\an8}Pero las cosas se fueron de madre. 25 00:01:51,236 --> 00:01:53,779 Marihuana, cocaína, agresiones. 26 00:01:53,780 --> 00:01:57,032 El periodo más largo sin incidentes fue de 17 días. 27 00:01:57,033 --> 00:01:59,952 - Cárcel por conducir ebrio. - Pegó a un compañero. 28 00:01:59,953 --> 00:02:02,454 Soy comentarista deportivo, no de sucesos. 29 00:02:02,455 --> 00:02:06,667 Por tercera vez en 16 meses, se enfrenta a cargos de drogas. 30 00:02:06,668 --> 00:02:08,293 Los fans están cabreados. 31 00:02:08,294 --> 00:02:10,462 Se arriesga a una técnica. Míralo. 32 00:02:10,463 --> 00:02:11,922 Falta técnica. 33 00:02:11,923 --> 00:02:13,215 Son una ofensa. 34 00:02:13,216 --> 00:02:15,384 - Qué camorrista. - Son matones. 35 00:02:15,385 --> 00:02:17,678 ¡No me lo puedo creer! 36 00:02:17,679 --> 00:02:20,180 ¿No podían dejar de meterse en líos? 37 00:02:20,181 --> 00:02:24,351 Es una pelea en toda regla. Rasheed Wallace ha golpeado a un fan. 38 00:02:24,352 --> 00:02:26,979 La ciudad se ha vuelto contra el equipo. 39 00:02:26,980 --> 00:02:28,647 Qué vergüenza, Wallace. 40 00:02:28,648 --> 00:02:30,233 Sé muy bien lo que pasó, 41 00:02:30,984 --> 00:02:33,485 pero os voy a decir una cosa. 42 00:02:33,486 --> 00:02:36,947 Ni conozco ni quiero conocer a la gente. 43 00:02:36,948 --> 00:02:40,285 Son ellos los que me tienen que conocer a mí. 44 00:02:41,161 --> 00:02:45,915 SECRETOS DEL DEPORTE 45 00:02:48,001 --> 00:02:52,589 LOS ESCANDALOSOS PORTLAND JAIL BLAZERS 46 00:02:54,090 --> 00:02:57,384 ¿Cuánto diría que vale este avanzado sistema operativo? 47 00:02:57,385 --> 00:03:01,054 {\an8}¡Son solo 99 dólares! ¡Increíble, pero cierto! 48 00:03:01,055 --> 00:03:03,098 ¡Es Windows, de Microsoft! 49 00:03:03,099 --> 00:03:04,266 ¡Cómprelo ya! 50 00:03:04,267 --> 00:03:05,559 Microsoft… 51 00:03:05,560 --> 00:03:08,271 Es la mayor empresa de software del mundo. 52 00:03:09,230 --> 00:03:13,568 Bill Gates fundó la empresa con su amigo del instituto, Paul Allen. 53 00:03:14,319 --> 00:03:17,112 Allen es el tercer hombre más rico del mundo. 54 00:03:17,113 --> 00:03:20,866 Sus ideas dieron pie a la revolución del ordenador personal 55 00:03:20,867 --> 00:03:22,659 e impulsaron Microsoft. 56 00:03:22,660 --> 00:03:25,954 Microsoft no es solo el pez más gordo, es el mar en sí. 57 00:03:25,955 --> 00:03:29,875 Allen ha invertido su fortuna en intereses muy variopintos: 58 00:03:29,876 --> 00:03:32,461 yates, submarinos, la guitarra de Hendrix… 59 00:03:32,462 --> 00:03:35,255 El inversor tiene ahora en el punto de mira 60 00:03:35,256 --> 00:03:37,299 la ciudad de Portland, en Oregón. 61 00:03:37,300 --> 00:03:40,886 Los Blazers han anunciado que han vendido el equipo a Allen, 62 00:03:40,887 --> 00:03:43,973 que es ahora el propietario más joven de la NBA. 63 00:03:44,724 --> 00:03:48,477 {\an8}He comprado el equipo porque me encanta el baloncesto 64 00:03:48,478 --> 00:03:52,356 {\an8}y quería involucrarme personalmente con un equipo de calidad. 65 00:03:52,357 --> 00:03:55,485 ¿Su jugada maestra para crear un equipo campeón? 66 00:03:56,236 --> 00:04:00,531 Contratar al actual Ejecutivo del Año de la NBA, Bob Whitsitt. 67 00:04:01,574 --> 00:04:04,576 Mi misión es incorporarme a esta gran organización 68 00:04:04,577 --> 00:04:07,287 {\an8}e intentar mejorar algo bueno de base. 69 00:04:07,288 --> 00:04:09,999 {\an8}Venía de conseguir el mejor balance de la NBA. 70 00:04:10,792 --> 00:04:15,170 Whitsitt convirtió a los Sonics de Seattle en una potencia en ocho años. 71 00:04:15,171 --> 00:04:17,840 Nadie había llevado al equipo tan lejos. 72 00:04:18,424 --> 00:04:22,636 No me interesaba demasiado levantar una organización entera 73 00:04:22,637 --> 00:04:27,474 ni vender entradas ni explicarle a nadie qué era la NBA. 74 00:04:27,475 --> 00:04:31,396 Le dije a Paul que prefería centrarme en el equipo de baloncesto. 75 00:04:32,397 --> 00:04:35,816 A Bob Whitsitt lo llamaban Trader Bob. 76 00:04:35,817 --> 00:04:39,236 Trader Bob. 77 00:04:39,237 --> 00:04:41,406 Trader Bob era un tipo interesante. 78 00:04:42,448 --> 00:04:44,993 {\an8}Era como un ordenador, muy analítico. 79 00:04:45,785 --> 00:04:47,536 No le importaba la química. 80 00:04:47,537 --> 00:04:49,998 Yo no sé de química, sé de deportes. 81 00:04:50,581 --> 00:04:52,332 Hay que tener en cuenta 82 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 {\an8}que no es tan fácil ser director deportivo en Portland. 83 00:04:56,629 --> 00:04:59,924 Es una ciudad lluviosa y húmeda del noroeste. 84 00:05:00,508 --> 00:05:01,842 Un mercado pequeño. 85 00:05:01,843 --> 00:05:05,220 La comunidad es predominantemente blanca. 86 00:05:05,221 --> 00:05:07,973 A los jugadores no les atrae demasiado. 87 00:05:07,974 --> 00:05:10,475 Dependes del draft y de los traspasos. 88 00:05:10,476 --> 00:05:15,522 Trader Bob aterrizó allí casi al final de la era Drexler. 89 00:05:15,523 --> 00:05:18,151 En los 12 años que jugó Drexler, 90 00:05:18,735 --> 00:05:22,405 llegaron a dos finales, pero no ganaron ningún título. 91 00:05:23,323 --> 00:05:27,200 {\an8}Tenía que buscar la forma de desmontar y reconstruir el equipo. 92 00:05:27,201 --> 00:05:30,787 Al entrar al despacho, he visto un teléfono y un ordenador. 93 00:05:30,788 --> 00:05:33,582 Estaba tan emocionado que he cerrado con llave. 94 00:05:33,583 --> 00:05:37,003 En los Sonics no teníamos ningún tipo de tecnología. 95 00:05:37,587 --> 00:05:40,047 Si no aprendes informática ya, 96 00:05:40,048 --> 00:05:43,091 no serás nadie en el siglo que viene. 97 00:05:43,092 --> 00:05:45,677 En cuanto Paul me contrató, 98 00:05:45,678 --> 00:05:48,889 me dieron un portátil, tenía correo electrónico… 99 00:05:48,890 --> 00:05:52,560 Mi mundo se volvió mucho más práctico y eficiente. 100 00:05:53,144 --> 00:05:58,107 Paul me dijo que no escatimara, que todo corría de su cuenta. 101 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Quería ganar. 102 00:06:04,113 --> 00:06:06,032 Luego también dejó caer 103 00:06:07,450 --> 00:06:09,493 que quería llegar a los playoffs. 104 00:06:09,494 --> 00:06:12,955 Era la forma de decirme que no disponía de mucho tiempo. 105 00:06:15,375 --> 00:06:17,334 Buscaba fichajes rentables, 106 00:06:17,335 --> 00:06:20,922 {\an8}así que apostó por jugadores problemáticos. 107 00:06:25,718 --> 00:06:27,094 SE METE MUCHO EN LÍOS 108 00:06:27,095 --> 00:06:29,346 Si alguien ha cumplido su sanción… 109 00:06:29,347 --> 00:06:30,639 CONSUMO DE MARIHUANA 110 00:06:30,640 --> 00:06:33,267 …se merece una segunda oportunidad. 111 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 Era hora de empezar un nuevo capítulo para el equipo. 112 00:06:38,564 --> 00:06:40,857 Sabía que iban a exigirme al máximo. 113 00:06:40,858 --> 00:06:43,026 ¿Sería capaz de rehabilitarlos, 114 00:06:43,027 --> 00:06:45,153 darles un lavado de cara 115 00:06:45,154 --> 00:06:47,615 y sacarles un rendimiento espectacular? 116 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Ya fuera mediante el draft, 117 00:06:50,660 --> 00:06:51,702 margen salarial, 118 00:06:52,703 --> 00:06:53,788 mejores jugadores… 119 00:06:56,499 --> 00:06:59,919 Movimos todas nuestras fichas y decidí ir a por Rasheed. 120 00:07:00,795 --> 00:07:02,087 TEMPORADA 1996-97 121 00:07:02,088 --> 00:07:07,300 Tras acumular jugadores y seleccionados, Trader Bob ha dado su primer gran paso: 122 00:07:07,301 --> 00:07:12,681 Portland incorpora a Rasheed Wallace, de 21 años, cuarto en el draft global. 123 00:07:12,682 --> 00:07:16,726 El mayor desafío con Rasheed fue intentar gestionar 124 00:07:16,727 --> 00:07:19,896 su inquietud, su adrenalina y su temperamento. 125 00:07:19,897 --> 00:07:22,357 Cada jugador tiene su propio estilo. 126 00:07:22,358 --> 00:07:27,237 Hay quienes salen a la cancha tranquilos, serenos y concentrados, 127 00:07:27,238 --> 00:07:30,490 y otros somos más impetuosos. 128 00:07:30,491 --> 00:07:33,535 Es por la competitividad, y yo soy muy competitivo. 129 00:07:33,536 --> 00:07:37,998 La camiseta de Wallace en la presentación no pasó desapercibida. Decía: 130 00:07:37,999 --> 00:07:41,918 "Me la suda a quién conozcas, te vamos a ganar". 131 00:07:41,919 --> 00:07:43,420 …y aquí están. 132 00:07:43,421 --> 00:07:48,759 En la posición de ala-pívot, con el número 30, ¡Rasheed Wallace! 133 00:07:49,260 --> 00:07:51,887 Tengo claro que no soy un modelo a seguir. 134 00:07:51,888 --> 00:07:55,224 Igual para mis hijos, e incluso con ellos la cago. 135 00:07:56,058 --> 00:07:57,642 Fui el primero en llegar. 136 00:07:57,643 --> 00:08:00,312 {\an8}No había el más mínimo glamur, era en plan: 137 00:08:00,313 --> 00:08:03,315 {\an8}"Aquí hemos venido a jugar al baloncesto. 138 00:08:03,316 --> 00:08:05,776 No tenemos tiempo para tonterías". 139 00:08:06,486 --> 00:08:11,866 La llegada de Rasheed a Portland dio un vuelco radical a la franquicia. 140 00:08:16,329 --> 00:08:20,832 La NBA buscaba una nueva cara y quizá la haya encontrado en Portland. 141 00:08:20,833 --> 00:08:23,168 Los Blazers tienen un equipo único. 142 00:08:23,169 --> 00:08:26,630 Rasheed Wallace es una estrella emergente. 143 00:08:26,631 --> 00:08:28,549 Rasheed tenía un talento brutal. 144 00:08:30,927 --> 00:08:32,219 Y muy mala leche. 145 00:08:32,220 --> 00:08:34,679 Era el John McEnroe del baloncesto. 146 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 Se ponía a gritar. 147 00:08:37,266 --> 00:08:38,851 Se lo tomaba todo a pecho. 148 00:08:39,435 --> 00:08:41,645 Metía unos triples alucinantes. 149 00:08:41,646 --> 00:08:43,897 Ahí todavía no había tanta obsesión. 150 00:08:43,898 --> 00:08:49,236 Wallace es pura dinamita en la pista, pero necesita apoyo urgente. 151 00:08:49,237 --> 00:08:51,071 Necesitábamos un base. 152 00:08:51,072 --> 00:08:55,492 {\an8}Con su 1,78 de estatura, muchos consideran bajito a Stoudamire. 153 00:08:55,493 --> 00:09:00,580 Damon Stoudamire. Novato del Año, gran anotador y jugador local. 154 00:09:00,581 --> 00:09:03,291 Siempre he vivido aquí. Jugaba en el insti. 155 00:09:03,292 --> 00:09:05,585 Los Blazers están dando un giro. 156 00:09:05,586 --> 00:09:08,505 Lo más lógico es que participe algún local. 157 00:09:08,506 --> 00:09:12,510 {\an8}Bob Whitsitt me llamó y al día siguiente estaba dentro. 158 00:09:13,094 --> 00:09:15,512 Están tirando la casa por la ventana. 159 00:09:15,513 --> 00:09:19,808 Whitsitt ha traspasado a varios jugadores por Stoudamire, desde Toronto. 160 00:09:19,809 --> 00:09:22,269 Es de Portland. Lo veo un buen negocio. 161 00:09:22,270 --> 00:09:25,689 Me alegro de que venga. Creo que va a ayudar al equipo. 162 00:09:25,690 --> 00:09:28,608 Ha llegado la gran noche. 163 00:09:28,609 --> 00:09:33,697 Damon Stoudamire, el orgullo local, regresa con el uniforme de los Blazers. 164 00:09:33,698 --> 00:09:36,659 {\an8}Se cuela para robar el balón, Rider se contiene… 165 00:09:37,326 --> 00:09:39,244 {\an8}¡y Stoudamire encesta! 166 00:09:39,245 --> 00:09:41,747 {\an8}Cuando llegó a los Blazers, era la hostia. 167 00:09:42,373 --> 00:09:44,165 Stoudamire para Wallace. 168 00:09:44,166 --> 00:09:46,710 Se adaptó genial desde el principio. 169 00:09:46,711 --> 00:09:49,838 {\an8}Con Wallace y Stoudamire han ganado en velocidad. 170 00:09:49,839 --> 00:09:52,425 …cuatro en este cuarto. ¡Stoudamire! 171 00:09:53,175 --> 00:09:55,010 Y luego llegó Bonzi. 172 00:09:55,011 --> 00:09:57,345 {\an8}Me reclutaron los Detroit Pistons. 173 00:09:57,346 --> 00:10:01,600 En el puesto 11 del draft, los Pistons seleccionan a Bonzi Wells, 174 00:10:01,601 --> 00:10:03,519 de la Universidad de Ball State. 175 00:10:04,478 --> 00:10:06,689 No quiero comentarios sobre mi traje. 176 00:10:08,941 --> 00:10:10,650 Iba de camino a Detroit, 177 00:10:10,651 --> 00:10:12,986 cuando me dijeron que me traspasaban. 178 00:10:12,987 --> 00:10:15,072 Y yo: "¡Venga ya! ¿Qué he hecho?". 179 00:10:16,240 --> 00:10:19,368 Me mandaban a Portland y yo no sabía ni dónde estaba. 180 00:10:20,077 --> 00:10:21,786 ¿Portland, en Maine? 181 00:10:21,787 --> 00:10:24,581 Lo busqué en un mapa y estaba en la otra punta. 182 00:10:24,582 --> 00:10:27,626 Espero no darle muchos problemas al entrenador, 183 00:10:27,627 --> 00:10:30,004 pero nos gusta que tenga opciones. 184 00:10:31,130 --> 00:10:35,176 Damon y yo llevábamos la voz cantante. 185 00:10:35,801 --> 00:10:40,221 Cuando Bonzi llegó a Portland, todavía no formaba parte del club. 186 00:10:40,222 --> 00:10:45,435 Pero un día, en un partido, Bonzi tuvo una pequeña confrontación. 187 00:10:45,436 --> 00:10:48,314 Rasheed dijo que al menos ganaríamos la pelea. 188 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Bonzi puso al tío ese en su sitio. 189 00:10:52,401 --> 00:10:54,362 Ahí pasó a ser de los nuestros. 190 00:10:55,446 --> 00:10:58,740 Somos jugadores muy físicos. Vamos siempre a por todas. 191 00:10:58,741 --> 00:11:01,911 Nadie nos vacila y, si lo hacen, se la devolvemos. 192 00:11:02,495 --> 00:11:07,041 Los Blazers parecían forajidos. No encajaban con la imagen de la NBA. 193 00:11:07,958 --> 00:11:10,795 Nos tenían miedo. No sabían por dónde saldríamos. 194 00:11:11,379 --> 00:11:14,172 La química va en aumento con cada partido. 195 00:11:14,173 --> 00:11:16,842 Es lo que hace falta. Solo puede ir a mejor. 196 00:11:17,718 --> 00:11:20,096 Rasheed y Bonzi eran mis colegas. 197 00:11:20,596 --> 00:11:22,306 Éramos como una piña. 198 00:11:23,057 --> 00:11:28,144 Estábamos en posición de optar al título, pero yo quería reforzar esa oportunidad. 199 00:11:28,145 --> 00:11:30,188 ¡YO NUNCA PERDERÉ LA FE! 200 00:11:30,189 --> 00:11:33,483 Mi intención era mantener el núcleo, pero mejorarlo. 201 00:11:33,484 --> 00:11:34,859 ¿PIPPEN A LOS LAKERS? 202 00:11:34,860 --> 00:11:36,986 Los Lakers querían a Scottie. 203 00:11:36,987 --> 00:11:38,738 {\an8}SEIS VECES CAMPEÓN DE LA NBA 204 00:11:38,739 --> 00:11:40,574 {\an8}Si Scottie se iba a los Lakers, 205 00:11:41,075 --> 00:11:44,912 {\an8}no solo no avanzaríamos, sino que supondría un paso atrás. 206 00:11:48,708 --> 00:11:52,962 Y ahora, con seis títulos de la NBA… 207 00:11:54,255 --> 00:11:58,384 {\an8}¡los Angeles Lakers! 208 00:11:59,468 --> 00:12:01,345 Los Lakers representan el lujo. 209 00:12:01,971 --> 00:12:03,555 Este año van a por todas. 210 00:12:03,556 --> 00:12:08,101 Han fichado al legendario entrenador de los Chicago Bulls, Phil Jackson. 211 00:12:08,102 --> 00:12:11,272 Antes eran Michael y Scottie. Ahora son Shaq y Kobe. 212 00:12:12,314 --> 00:12:13,524 Tenían a Shaq. 213 00:12:15,776 --> 00:12:17,820 Soy un hombre renacentista. 214 00:12:18,654 --> 00:12:21,489 Un joven que se divierte y persigue sus sueños. 215 00:12:21,490 --> 00:12:22,407 ¡Shaq! 216 00:12:22,408 --> 00:12:23,909 Sin meterme en líos. 217 00:12:24,702 --> 00:12:26,454 Y tenían a Kobe. 218 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 Siempre fichaban estrellas que marcaban la diferencia. 219 00:12:33,919 --> 00:12:38,549 Había un contraste abismal entre la ciudad de Los Ángeles 220 00:12:39,383 --> 00:12:41,177 y la pequeña Portland. 221 00:12:43,804 --> 00:12:48,350 En Portland no son muy de coches lujosos. No son gente ostentosa. 222 00:12:49,059 --> 00:12:50,936 Son bastante contraculturales. 223 00:12:52,188 --> 00:12:54,648 Es como una Austin lluviosa. 224 00:12:56,400 --> 00:12:58,401 Solo hay un periódico local. 225 00:12:58,402 --> 00:13:00,278 LOS LAKERS GANAN A LOS BLAZERS 226 00:13:00,279 --> 00:13:01,822 Había muchísima rivalidad. 227 00:13:02,531 --> 00:13:04,784 Nadie daba un duro por nosotros. 228 00:13:05,743 --> 00:13:08,954 Tenía que poner en marcha la maquinaria. 229 00:13:09,622 --> 00:13:14,083 EL AGENTE DE PIPPEN AFIRMA QUE QUIERE JUGAR EN LOS LAKERS 230 00:13:14,084 --> 00:13:16,753 Scottie dejó claro que no iría a Portland. 231 00:13:16,754 --> 00:13:17,922 Sí. 232 00:13:19,381 --> 00:13:21,758 Mucha gente comenta que te marchas. 233 00:13:21,759 --> 00:13:23,760 No hago caso a esas chorradas. 234 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 Encontré su punto débil. 235 00:13:26,096 --> 00:13:29,140 Le dije: "Mira, Scottie, eres el cuarto de a bordo. 236 00:13:29,141 --> 00:13:32,311 Únicamente ganaste títulos con Michael y Phil. 237 00:13:32,978 --> 00:13:35,481 Solo vas a volver a ganar 238 00:13:36,065 --> 00:13:38,817 con Shaq, Kobe y Phil. 239 00:13:38,818 --> 00:13:43,238 En nuestro equipo serás la estrella, el protagonista, 240 00:13:43,239 --> 00:13:45,908 y podrás ganar sin Michael y sin Phil". 241 00:13:46,700 --> 00:13:49,661 ¡Scottie Pippen! 242 00:13:49,662 --> 00:13:52,665 Al final, Scottie me dijo: 243 00:13:53,249 --> 00:13:54,207 "Venga, vale". 244 00:13:54,208 --> 00:13:58,462 Es un equipo con mucho talento y una buena plantilla. 245 00:13:59,421 --> 00:14:02,716 En realidad, podrían ganar perfectamente sin mí. 246 00:14:03,259 --> 00:14:04,884 Más no podía hacer ya. 247 00:14:04,885 --> 00:14:09,305 Tendríais que haberme visto la cara cuando lo traspasaron a Portland. 248 00:14:09,306 --> 00:14:11,267 Nos habíamos criado con Pip. 249 00:14:12,393 --> 00:14:13,686 Era una leyenda. 250 00:14:14,353 --> 00:14:18,106 Todos pensamos: "Vale, por fin tendremos a alguien 251 00:14:18,107 --> 00:14:20,942 que ha estado en la cima y conoce la victoria". 252 00:14:20,943 --> 00:14:22,278 Seis anillos. 253 00:14:23,445 --> 00:14:27,449 Mientras metía las cosas en la taquilla, yo lo miraba como a un dios. 254 00:14:28,909 --> 00:14:31,370 Scottie llegó un poco subidito. 255 00:14:32,788 --> 00:14:36,499 Le dijimos que se dejara de rollos de Hollywood y Chicago. 256 00:14:36,500 --> 00:14:38,710 Él estaba como: "¡No!". 257 00:14:38,711 --> 00:14:43,548 La chulería le duró cuatro o cinco días. Enseguida se volvió de los nuestros. 258 00:14:43,549 --> 00:14:46,759 Scottie se trenzó el pelo y llevaba camisetas retro. 259 00:14:46,760 --> 00:14:48,345 Se transformó. 260 00:14:51,557 --> 00:14:55,519 Hacía mucho que la afición de los Blazers no estaba tan ilusionada. 261 00:14:56,103 --> 00:14:59,981 Ya se han agotado todas las entradas de la próxima temporada. 262 00:14:59,982 --> 00:15:04,235 Nuestro objetivo era llegar a la final. Queríamos ganar el título. 263 00:15:04,236 --> 00:15:06,696 Pippen es la referencia defensiva. 264 00:15:06,697 --> 00:15:09,115 No podían quejarse. Estábamos a tope. 265 00:15:09,116 --> 00:15:11,117 {\an8}Los Lakers eran nuestra némesis. 266 00:15:11,118 --> 00:15:15,288 {\an8}Había que completar los 82 partidos, y ambos lo conseguimos. 267 00:15:15,289 --> 00:15:18,876 Luego tocaba superar las primeras rondas, y ambos lo hicimos. 268 00:15:19,585 --> 00:15:22,545 Ya solo quedaban las finales de conferencia. 269 00:15:22,546 --> 00:15:24,006 Estaban contra las cuerdas. 270 00:15:24,798 --> 00:15:28,218 FINALES DE LA CONFERENCIA OESTE DEL 2000 271 00:15:29,011 --> 00:15:30,845 SÉPTIMO PARTIDO 272 00:15:30,846 --> 00:15:34,182 Hace una semana, los Lakers ganaron 3-1 a los Blazers. 273 00:15:34,183 --> 00:15:38,603 Solo seis equipos en la historia han remontado un resultado así. 274 00:15:38,604 --> 00:15:40,731 Séptimo partido, nada en la tele… 275 00:15:42,149 --> 00:15:44,734 Todo el mundo iba a estar pendiente. 276 00:15:44,735 --> 00:15:48,614 Conseguir entradas está imposible, pero los famosos se las apañan. 277 00:15:49,281 --> 00:15:52,408 PRIMERA PARTE 278 00:15:52,409 --> 00:15:54,702 Salimos y arrasamos. 279 00:15:54,703 --> 00:15:58,873 {\an8}Pippen tira de tres. Portland empieza con buen pie. 280 00:15:58,874 --> 00:16:00,292 Allá va Scottie. 281 00:16:01,877 --> 00:16:04,379 Los Blazers no se dejaron intimidar. 282 00:16:04,380 --> 00:16:06,965 Llevan una ventaja de ocho puntos. 283 00:16:06,966 --> 00:16:10,760 Le pregunté a Phil Jackson cómo se le paraban los pies a Rasheed 284 00:16:10,761 --> 00:16:13,597 y me respondió: "No se puede". 285 00:16:14,890 --> 00:16:17,142 El talento de este joven es increíble. 286 00:16:18,602 --> 00:16:22,314 {\an8}Menos de dos minutos para el final. Entra en la zona y la clava. 287 00:16:23,440 --> 00:16:26,651 {\an8}Los Lakers han estado a la defensiva la primera parte. 288 00:16:26,652 --> 00:16:30,613 Aprovechamos nuestra juventud y nuestra condición física. 289 00:16:30,614 --> 00:16:34,283 Fue un subidón, porque esos tíos eran leyendas. 290 00:16:34,284 --> 00:16:37,453 SEGUNDA PARTE 291 00:16:37,454 --> 00:16:39,707 No les teníamos miedo. 292 00:16:40,499 --> 00:16:42,041 Tiro en suspensión. 293 00:16:42,042 --> 00:16:46,546 Wallace lleva 10 puntos anotados en este cuarto y 23 en total. 294 00:16:46,547 --> 00:16:48,047 Estábamos en racha. 295 00:16:48,048 --> 00:16:50,092 La diferencia es de 15 puntos. 296 00:16:52,177 --> 00:16:54,888 Tenían todos unas caras larguísimas. 297 00:16:56,015 --> 00:16:59,434 Me fijé en el banquillo y estaban todos entusiasmados. 298 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Ya casi lo teníamos. 299 00:17:02,062 --> 00:17:06,190 ¡Scottie! ¡Qué grande! Y lo ha hecho durante… 300 00:17:06,191 --> 00:17:10,361 Los Lakers avanzaban con el balón, nosotros defendíamos a muerte 301 00:17:10,362 --> 00:17:11,280 y, de repente… 302 00:17:12,781 --> 00:17:16,242 Shaw se va de largo, ¡pero rebota y mete triple! 303 00:17:16,243 --> 00:17:18,786 Rebotó en un lado del tablero y entró. 304 00:17:18,787 --> 00:17:20,455 Pensé: "Ya empezamos". 305 00:17:20,456 --> 00:17:25,210 Portland sigue con 13 puntos de ventaja al inicio del último cuarto. 306 00:17:25,878 --> 00:17:27,962 Empezamos 13 puntos arriba 307 00:17:27,963 --> 00:17:31,049 y no sabían cómo reaccionar a nuestro juego. 308 00:17:31,050 --> 00:17:32,925 …para que su equipo confíe. 309 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 Pero fallamos varios tiros. 310 00:17:36,889 --> 00:17:39,015 Hubo una oportunidad estupenda. 311 00:17:39,016 --> 00:17:41,602 Yo estaba atacado y pensaba que entraba. 312 00:17:42,186 --> 00:17:43,729 ¡No entra! 313 00:17:45,314 --> 00:17:47,232 Fallamos cuatro tiros seguidos. 314 00:17:48,233 --> 00:17:49,234 Tiempo muerto. 315 00:17:49,902 --> 00:17:51,070 Tiempo muerto. 316 00:17:51,653 --> 00:17:54,489 Necesitábamos encestar para romper la racha. 317 00:17:54,490 --> 00:17:56,616 …ciertos problemas bajo el aro… 318 00:17:56,617 --> 00:17:57,867 ¿Quién iba a meter? 319 00:17:57,868 --> 00:18:00,412 - Necesitan una canasta. - No paraban de… 320 00:18:02,372 --> 00:18:05,041 Teníamos que frenar aquella sangría. 321 00:18:05,042 --> 00:18:09,337 Lanza Wallace y falla. Los Lakers llevan 12 puntos consecutivos. 322 00:18:09,338 --> 00:18:10,881 ¿Nos habían gafado o qué? 323 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 ¡Pippen de tres! 324 00:18:13,383 --> 00:18:15,052 ¿Fue un partido de mierda? 325 00:18:15,636 --> 00:18:16,637 Shaw. 326 00:18:17,721 --> 00:18:19,681 ¡Empate a 75 puntos! 327 00:18:21,016 --> 00:18:22,225 Ya te digo. 328 00:18:22,226 --> 00:18:25,019 Fallamos 13 tiros seguidos en el peor momento. 329 00:18:25,020 --> 00:18:26,771 Yo fallé seis o siete. 330 00:18:26,772 --> 00:18:30,566 Lo único que recuerdo es que acabó con un mate brutal. 331 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 ¡Bryant para Shaq! 332 00:18:35,572 --> 00:18:38,492 Ahí ya se acabó. Nos cagamos en todo. 333 00:18:40,828 --> 00:18:41,662 Se acabó. 334 00:18:42,746 --> 00:18:46,499 {\an8}No sabría decir si los Lakers han ganado o se han librado. 335 00:18:46,500 --> 00:18:49,503 {\an8}RESULTADO FINAL 336 00:18:56,135 --> 00:18:58,428 Así es el deporte. 337 00:18:59,346 --> 00:19:03,851 A veces hace falta suerte y ese día concreto en ese cuarto concreto 338 00:19:05,435 --> 00:19:06,895 nosotros no la tuvimos. 339 00:19:08,480 --> 00:19:11,942 Me cogí unos días libres y seguía dándole vueltas. 340 00:19:14,153 --> 00:19:17,029 "Venga, al año que viene fijo que lo logramos". 341 00:19:17,030 --> 00:19:20,534 Pero, después de aquello, fue cuando empezó a pasar de todo. 342 00:19:29,793 --> 00:19:31,919 La NBA estaba cambiando mucho. 343 00:19:31,920 --> 00:19:36,508 Los sueldos empezaron a dispararse a niveles impensables. 344 00:19:37,009 --> 00:19:38,552 El dinero se descontroló. 345 00:19:39,386 --> 00:19:42,054 Los jugadores ganábamos una pasta. 346 00:19:42,055 --> 00:19:43,931 Nos mudamos a Lake Oswego. 347 00:19:43,932 --> 00:19:45,433 AFUERAS DE PORTLAND 348 00:19:45,434 --> 00:19:49,478 La próspera ciudad de Lake Oswego, a escasos minutos de Portland, 349 00:19:49,479 --> 00:19:51,940 se articula en torno al lago Oswego. 350 00:19:54,151 --> 00:19:57,153 El gran lago privado, un paraíso para navegar, 351 00:19:57,154 --> 00:20:00,323 está rodeado de casas con vistas impresionantes. 352 00:20:00,324 --> 00:20:03,868 Eran jóvenes y ricos y querían que todos lo supieran. 353 00:20:03,869 --> 00:20:07,538 Cada vez que veías un cochazo, decías: "Será de un Blazer". 354 00:20:07,539 --> 00:20:10,708 {\an8}Aquí juego al fútbol con mis colegas. 355 00:20:10,709 --> 00:20:13,377 Yo me mudé a aquella zona. 356 00:20:13,378 --> 00:20:16,130 {\an8}Aquí tengo una minicascada. Me relaja mucho. 357 00:20:16,131 --> 00:20:17,256 Y Damon. 358 00:20:17,257 --> 00:20:19,550 {\an8}Hola a todos. Soy Damon Stoudamire. 359 00:20:19,551 --> 00:20:21,719 {\an8}Bienvenidos a mi casa. 360 00:20:21,720 --> 00:20:23,972 {\an8}Bonzi también vivía en el barrio. 361 00:20:24,556 --> 00:20:27,893 Era la zona rica y blanca de Portland. 362 00:20:28,435 --> 00:20:31,855 {\an8}Aparte de mi hijo, tengo otros dos bebés. Os los enseño. 363 00:20:32,731 --> 00:20:35,066 {\an8}Hay gente, gente blanca, 364 00:20:35,067 --> 00:20:38,194 {\an8}y puede que incluso negra, a la que no le gusta 365 00:20:38,195 --> 00:20:41,864 que unos afroamericanos jóvenes ganen tanto tan rápido. 366 00:20:41,865 --> 00:20:43,324 Les parece inmerecido. 367 00:20:43,325 --> 00:20:47,662 Este es un Bronco del 96. Muchos de mis compañeros me llaman O. J. 368 00:20:47,663 --> 00:20:50,582 La mayoría de los policías no nos querían allí. 369 00:20:51,166 --> 00:20:53,960 Teníamos que respetar el límite de velocidad. 370 00:20:53,961 --> 00:20:57,755 Llevo un par de altavoces detrás. Me flipa la música. 371 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Me pone a tono antes de los partidos. 372 00:21:00,676 --> 00:21:05,889 Recuerdo un verano que me pararon tres veces en un solo día. 373 00:21:07,349 --> 00:21:10,518 Entre nosotros la llamábamos Lake No Negro. 374 00:21:10,519 --> 00:21:12,687 Lake No Negro. 375 00:21:12,688 --> 00:21:17,651 Había tantas familias blancas que costaba un poco acostumbrarse. 376 00:21:19,486 --> 00:21:24,282 {\an8}Estaban habituados a los negros trajeados que asistían a los partidos. 377 00:21:24,283 --> 00:21:26,117 A tíos como Magic Johnson 378 00:21:26,118 --> 00:21:28,286 o Michael Jordan. 379 00:21:28,287 --> 00:21:32,039 Entonces, llegamos nosotros dando la nota con nuestros cochazos 380 00:21:32,040 --> 00:21:33,124 y fumando porros. 381 00:21:33,125 --> 00:21:37,129 Éramos lo opuesto a todo aquel postureo. 382 00:21:38,463 --> 00:21:42,008 Era la época del bling-bling. Íbamos a tope con las joyas. 383 00:21:42,009 --> 00:21:44,177 - Son diamantes de verdad. - Justo. 384 00:21:44,928 --> 00:21:46,262 Vestíamos ropa ancha. 385 00:21:46,263 --> 00:21:49,598 Llevábamos camisetas enormes para honrar nuestro pasado. 386 00:21:49,599 --> 00:21:52,810 {\an8}Íbamos con camisetas anchas y vaqueros de Karl Kani. 387 00:21:52,811 --> 00:21:55,563 Siempre llevábamos tres tallas más. 388 00:21:55,564 --> 00:21:58,984 Vaqueros, camisetas blancas, gorras, Air Force 1… 389 00:21:59,568 --> 00:22:03,946 Portland tenía su propio ritmo y aquellos jugadores tenían el suyo. 390 00:22:03,947 --> 00:22:05,991 Digamos que no siempre coincidían. 391 00:22:06,575 --> 00:22:08,035 Fue un choque cultural. 392 00:22:09,536 --> 00:22:12,205 ¡Aquí está Michael Thompson! 393 00:22:13,373 --> 00:22:16,667 Bienvenidos a este sábado de explosión "sónica". 394 00:22:16,668 --> 00:22:21,797 El eco ha llegado hasta aquí desde el KeyArena de Seattle. 395 00:22:21,798 --> 00:22:24,884 Era uno de los grandes partidos de la jornada. 396 00:22:24,885 --> 00:22:28,137 Los dos rivales del noroeste se medían cara a cara… 397 00:22:28,138 --> 00:22:29,139 Un día, 398 00:22:29,639 --> 00:22:31,223 volvíamos de Seattle. 399 00:22:31,224 --> 00:22:33,477 Acabábamos de jugar contra los Sonics. 400 00:22:33,977 --> 00:22:35,770 Como estaba tan cerca, 401 00:22:35,771 --> 00:22:38,482 algunos familiares habían ido desde Portland. 402 00:22:39,024 --> 00:22:41,942 Un amigo de Big fue también. 403 00:22:41,943 --> 00:22:43,987 La gente me llama Biggie. 404 00:22:45,197 --> 00:22:49,450 Le dije a Big que me volvía con ellos 405 00:22:49,451 --> 00:22:50,869 y fumábamos unos petas. 406 00:22:53,455 --> 00:22:55,791 Así disfrutábamos del viaje de vuelta. 407 00:22:57,667 --> 00:23:01,713 Íbamos en el coche de camino y yo me lie un porro y me lo fumé. 408 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 Bigs también se fumó alguno. 409 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Pasamos un buen rato. 410 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 Al poco de acabarnos los porros, 411 00:23:21,400 --> 00:23:23,402 el amigo de Big empezó a acelerar. 412 00:23:24,152 --> 00:23:27,154 Le dije que no le diera tanta cera. 413 00:23:27,155 --> 00:23:28,948 Íbamos en un Hummer amarillo. 414 00:23:28,949 --> 00:23:32,076 Le dijo un par de veces que no fuera tan deprisa. 415 00:23:32,077 --> 00:23:33,370 Eran las 23:30. 416 00:23:35,122 --> 00:23:38,666 Le dije que no corriera tanto, que no teníamos prisa. 417 00:23:38,667 --> 00:23:39,667 Frena, tío. 418 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 Justo cuando Damon le dijo que frenara… 419 00:23:44,631 --> 00:23:48,510 Cuando nos pararon, pensé: "Joder, macho, menuda putada". 420 00:23:49,803 --> 00:23:52,805 El coche seguía apestando a maría. 421 00:23:52,806 --> 00:23:55,683 "¿Dónde está? La huelo". "Nos la hemos fumado". 422 00:23:55,684 --> 00:23:57,101 "No tenemos nada". 423 00:23:57,102 --> 00:24:00,313 Ni siquiera hablaron con el conductor. 424 00:24:01,189 --> 00:24:02,606 Solo con nosotros dos. 425 00:24:02,607 --> 00:24:05,901 Oí al del coche patrulla hablando con la centralita. 426 00:24:05,902 --> 00:24:09,530 "Son Damon Stoudamire y Rasheed Wallace". Lo oí claramente. 427 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 Nos amenazaron con traer a los perros y poner el coche patas arriba. 428 00:24:14,411 --> 00:24:17,288 Metieron a los perros dentro. 429 00:24:17,289 --> 00:24:18,873 - No había nada. - Nada. 430 00:24:18,874 --> 00:24:21,876 No encontraron nada más que migajas. 431 00:24:21,877 --> 00:24:24,838 Damon y yo estábamos en el arcén de la carretera. 432 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 ¿Adivináis quién apareció? 433 00:24:29,092 --> 00:24:30,677 El puto bus del equipo. 434 00:24:31,178 --> 00:24:33,053 No me lo podía creer. 435 00:24:33,054 --> 00:24:35,932 "¿Y ese Hummer amarillo? ¿Esos no son…?". 436 00:24:36,892 --> 00:24:38,225 Pasó a cámara lenta. 437 00:24:38,226 --> 00:24:41,313 ¿Sabes cuando en las pelis todo va… 438 00:24:43,273 --> 00:24:44,315 muy despacio? 439 00:24:44,316 --> 00:24:47,443 Pues os juro que así pasó el autobús. 440 00:24:47,444 --> 00:24:50,739 Pude ver las caras de todos y cada uno de ellos. 441 00:24:54,534 --> 00:24:56,368 Fue en plan: "No me jodas". 442 00:24:56,369 --> 00:24:58,580 Yo no daba crédito. 443 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 Al final, nos pusieron una multa. 444 00:25:04,419 --> 00:25:07,880 Big tenía miedo de que aquello saliera en las noticias. 445 00:25:07,881 --> 00:25:09,924 Le dije que era algo rutinario. 446 00:25:09,925 --> 00:25:12,843 Sheed dijo que ni de coña, y yo: "¡Ya verás!". 447 00:25:12,844 --> 00:25:16,180 - "¿Qué dices, tío?". - "Va a salir en las noticias". 448 00:25:16,181 --> 00:25:18,934 "Lo que tú digas. Vete a sobar, anda". 449 00:25:24,648 --> 00:25:26,524 Me despertó mi mujer a leches. 450 00:25:26,525 --> 00:25:29,860 "¡Despierta! ¿Qué has hecho? 451 00:25:29,861 --> 00:25:32,112 ¿Qué narices pasó anoche?". 452 00:25:32,113 --> 00:25:35,574 Y yo: "¿Qué dices? No pasó nada. Acabo de despertarme". 453 00:25:35,575 --> 00:25:38,411 No sabía de qué me hablaba. 454 00:25:39,746 --> 00:25:44,500 Antes de medianoche, pararon a Stoudamire y a Wallace por exceso de velocidad. 455 00:25:44,501 --> 00:25:47,379 Los han citado por posesión de marihuana. 456 00:25:47,879 --> 00:25:50,130 Aluciné en colores. 457 00:25:50,131 --> 00:25:55,135 Bak, de la unidad canina de Centralia, revisó el coche en busca de drogas. 458 00:25:55,136 --> 00:25:57,555 Estaba en todos los canales. 459 00:25:57,556 --> 00:25:59,640 …los han citado por posesión. 460 00:25:59,641 --> 00:26:02,810 Los han citado a ambos por posesión de marihuana. 461 00:26:02,811 --> 00:26:04,937 Deberían sancionarlos. 462 00:26:04,938 --> 00:26:08,065 Hoy hemos hablado largo y tendido sobre las drogas. 463 00:26:08,066 --> 00:26:10,526 Deberían exigirles lo mismo que a todos. 464 00:26:10,527 --> 00:26:13,904 Mis padres me llamaron porque lo oyeron en la radio. 465 00:26:13,905 --> 00:26:15,364 Siguiente llamada. 466 00:26:15,365 --> 00:26:18,826 Igual ya sabemos por qué fallan tantos tiros. 467 00:26:18,827 --> 00:26:23,581 Cuando lo he oído esta mañana, la verdad es que me he llevado un chasco. 468 00:26:23,582 --> 00:26:24,665 Es una pena. 469 00:26:24,666 --> 00:26:29,545 Me parece un pésimo ejemplo para todos los jóvenes que los admiran. 470 00:26:29,546 --> 00:26:31,089 Es una lástima. 471 00:26:31,590 --> 00:26:34,091 Ahora sabemos todo sobre los jugadores. 472 00:26:34,092 --> 00:26:38,178 Estaba de tranqui en la cama. Mi mujer estaba allí conmigo. 473 00:26:38,179 --> 00:26:41,099 Empezó Chappelle's Show, el programa de moda. 474 00:26:41,683 --> 00:26:45,687 Cada vez que hacía algo guay, decía en alto: "¡Jordan!". 475 00:26:48,148 --> 00:26:51,108 Hablaron de un par de jugadores, todo de risas. 476 00:26:51,109 --> 00:26:52,152 ¡Kobe! 477 00:26:53,528 --> 00:26:58,532 Entonces, salió un coche lleno de humo y dieron unos golpecitos en el cristal. 478 00:26:58,533 --> 00:27:00,200 Están detenidos. 479 00:27:00,201 --> 00:27:04,163 Cuando Charlie Murphy bajó la ventanilla y dijo: 480 00:27:04,164 --> 00:27:05,956 "¡Rasheed Wallace!". 481 00:27:05,957 --> 00:27:07,626 ¡Damon Stoudamire! 482 00:27:08,752 --> 00:27:11,212 A mi mujer no le hizo ni pizca de gracia. 483 00:27:12,672 --> 00:27:15,215 ¿Sabéis lo que pensé yo? 484 00:27:15,216 --> 00:27:16,885 "¡Lo conseguí! 485 00:27:18,094 --> 00:27:19,845 ¡He salido en el programa!". 486 00:27:19,846 --> 00:27:22,390 En serio, se me saltaban las lágrimas. 487 00:27:23,391 --> 00:27:25,477 Lo rebobiné como cien veces. 488 00:27:26,269 --> 00:27:28,687 ¿Cómo iba a enfadarme? Solo era humor. 489 00:27:28,688 --> 00:27:30,397 Era muy gracioso. 490 00:27:30,398 --> 00:27:34,068 Mi mujer se puso como una fiera y yo le dije que se calmara, 491 00:27:34,069 --> 00:27:36,237 que, siendo realistas, era la leche. 492 00:27:38,740 --> 00:27:42,993 EL CASO DE LA MARIHUANA DAÑA AÚN MÁS LA IMAGEN DE LOS BLAZERS 493 00:27:42,994 --> 00:27:45,537 No quise jugar la carta del racismo. 494 00:27:45,538 --> 00:27:49,541 Siempre había tenido tanto amigos blancos como amigos negros, 495 00:27:49,542 --> 00:27:51,293 ¿sabes lo que te digo? 496 00:27:51,294 --> 00:27:53,797 No me afectaba directamente. 497 00:27:54,589 --> 00:27:56,757 No había tenido ningún problema. 498 00:27:56,758 --> 00:27:59,678 Incluso cuando estaba en los Blazers, no creo que… 499 00:28:00,303 --> 00:28:03,473 No creo que fuera una cuestión de racismo. 500 00:28:05,141 --> 00:28:07,227 Puede que hubiera tintes raciales, 501 00:28:07,936 --> 00:28:10,604 pero yo tampoco lo llamaría racismo. 502 00:28:10,605 --> 00:28:12,399 Sí que hubo una vez que… 503 00:28:13,024 --> 00:28:14,526 Ahí sí que me cabreé. 504 00:28:20,031 --> 00:28:21,324 Cuando llegué a casa, 505 00:28:22,325 --> 00:28:23,451 enseguida me… 506 00:28:25,495 --> 00:28:27,288 Alguien había estado allí. 507 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 Vivía yo solo. 508 00:28:30,959 --> 00:28:33,961 Había cosas que no estaban en su sitio. 509 00:28:33,962 --> 00:28:36,922 Me pareció todo un poco raro. 510 00:28:36,923 --> 00:28:39,592 Me dio muy mala espina. 511 00:28:40,844 --> 00:28:42,262 Una hora después, 512 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 se presentó la policía. 513 00:28:45,306 --> 00:28:50,269 La policía acudió a casa de Stoudamire después de que saltara la alarma. 514 00:28:50,270 --> 00:28:54,732 Los agentes respondieron a la llamada y entraron sin una orden de registro. 515 00:28:54,733 --> 00:28:58,944 Una vez allí, según las fuentes, la policía empezó a registrar la casa 516 00:28:58,945 --> 00:29:02,740 y encontraron medio kilo de marihuana en el ático. 517 00:29:02,741 --> 00:29:07,995 Entraron en su casa alegando que había saltado la alarma. 518 00:29:07,996 --> 00:29:10,080 Entraron sin más 519 00:29:10,081 --> 00:29:14,001 para ver si había ladrones y tal, 520 00:29:14,002 --> 00:29:17,171 se encontraron con la marihuana 521 00:29:17,172 --> 00:29:18,630 y lo detuvieron. 522 00:29:18,631 --> 00:29:21,759 O sea, no había por dónde coger aquello. 523 00:29:21,760 --> 00:29:24,345 Les dije que hablaran con mis abogados. 524 00:29:25,138 --> 00:29:27,514 Mi abogado hizo su trabajo. 525 00:29:27,515 --> 00:29:29,559 Tuve que ir a entregarme. 526 00:29:30,602 --> 00:29:32,770 Según la Fiscalía del Condado, 527 00:29:32,771 --> 00:29:37,232 un informe de la policía local contiene acusaciones de posesión de drogas 528 00:29:37,233 --> 00:29:39,067 contra Damon Stoudamire. 529 00:29:39,068 --> 00:29:43,615 Era un delito grave. Me trataron como a un traficante. 530 00:29:45,867 --> 00:29:48,869 ¿Algún comentario para tus fans? ¿Cómo lo llevas? 531 00:29:48,870 --> 00:29:52,831 Tras pagar la fianza de 50 000 dólares, el base se fue a casa 532 00:29:52,832 --> 00:29:55,668 a las dos de la madrugada rodeado de periodistas. 533 00:29:56,878 --> 00:30:01,090 El caso pasará a un gran jurado para su evaluación. 534 00:30:02,008 --> 00:30:05,928 No entendía que trataran así a un chaval de Portland. 535 00:30:05,929 --> 00:30:10,600 Está siendo bastante duro, pero aguantaré y estaré bien. 536 00:30:12,018 --> 00:30:16,688 Acompañado por sus abogados y su padre, la estrella de los Trail Blazers, 537 00:30:16,689 --> 00:30:20,443 se enfrenta en los juzgados a un delito de posesión. 538 00:30:20,944 --> 00:30:24,739 Para los jugadores no es fácil jugar en su ciudad natal. 539 00:30:25,240 --> 00:30:30,494 Siempre estás en el punto de mira y el escrutinio es muy intenso. 540 00:30:30,495 --> 00:30:34,624 Es como si solo existieras tú y todo el mundo te juzga de más. 541 00:30:41,714 --> 00:30:46,260 Yo solo quería ser alguien que inspirara a los chavales del barrio 542 00:30:46,261 --> 00:30:50,014 para que se dieran cuenta de que ellos también podían triunfar. 543 00:30:50,890 --> 00:30:53,518 Quería ser un ejemplo a seguir. 544 00:30:54,978 --> 00:30:58,438 Aunque no se ha demostrado la culpabilidad de Stoudamire, 545 00:30:58,439 --> 00:31:00,023 el daño ya está hecho. 546 00:31:00,024 --> 00:31:02,861 Ya no sé si podré verlo con los mismos ojos. 547 00:31:03,570 --> 00:31:07,198 No sé, ya no me parece un modelo a seguir. 548 00:31:08,157 --> 00:31:09,367 Todos en pie. 549 00:31:12,203 --> 00:31:13,495 Tomen asiento. 550 00:31:13,496 --> 00:31:17,625 La defensa y la fiscalía han presentado sus argumentos, 551 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 pero resulta que el único delito lo cometió la policía. 552 00:31:22,589 --> 00:31:27,010 Un juez de Portland ha dictaminado que el registro fue ilegal. 553 00:31:27,594 --> 00:31:30,304 Era como si la poli quisiera encontrar algo. 554 00:31:30,305 --> 00:31:32,765 Creo que pretendían dar ejemplo conmigo. 555 00:31:36,060 --> 00:31:40,272 Si puedes entrar en casas ajenas solo por el hecho de tener una placa… 556 00:31:40,273 --> 00:31:44,776 - ¿Algún comentario, Damon? ¿Stephen? - Sin comentarios. Muchas gracias. 557 00:31:44,777 --> 00:31:47,196 No podía tolerar aquello. 558 00:31:48,323 --> 00:31:50,783 Al final, me volví paranoico. 559 00:31:51,534 --> 00:31:53,161 La cosa se puso fea. 560 00:31:53,828 --> 00:31:56,705 Decidí no volver y vendí la casa. 561 00:31:56,706 --> 00:32:01,710 Es la primera vez que hablo de este tema. Os diré que es bastante terapéutico. 562 00:32:01,711 --> 00:32:04,254 Por eso me pasaba la vida fuera de casa. 563 00:32:04,255 --> 00:32:08,300 La gente siempre me lo preguntaba y yo no sabía ni qué decir. 564 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 Fue muy raro. 565 00:32:14,432 --> 00:32:20,103 TEMPORADA 2000-01 566 00:32:20,104 --> 00:32:26,193 {\an8}No es nada fácil formar un equipo y ganar el título. 567 00:32:26,194 --> 00:32:29,572 {\an8}Cuesta mucho acercarse siquiera y, cuando lo rozas, 568 00:32:30,323 --> 00:32:32,700 te dan aún más ganas de conseguirlo. 569 00:32:33,201 --> 00:32:35,954 Le dije a Paul que aquel sería nuestro año. 570 00:32:36,746 --> 00:32:40,165 {\an8}Cuando perdimos contra los Lakers, estuvimos muy cerca. 571 00:32:40,166 --> 00:32:41,458 {\an8}Había que repetirlo. 572 00:32:41,459 --> 00:32:43,418 {\an8}Necesitábamos otra oportunidad. 573 00:32:43,419 --> 00:32:46,088 {\an8}Había que planearlo. Habíamos estado a esto. 574 00:32:46,089 --> 00:32:49,341 Lo digo ahora y lo diré siempre. 575 00:32:49,342 --> 00:32:51,969 Lo habría dicho hace 40 años 576 00:32:51,970 --> 00:32:53,930 y lo diré dentro de diez. 577 00:32:54,514 --> 00:32:56,682 Hay que ser innovador. 578 00:32:56,683 --> 00:32:59,393 Hay que tener la mente abierta. 579 00:32:59,394 --> 00:33:01,812 Hay que ir un paso por delante. 580 00:33:01,813 --> 00:33:06,149 A lo que voy es a que no hace falta cambiar algo que no está roto, 581 00:33:06,150 --> 00:33:09,779 pero, si te quedas como estás, nunca vas a avanzar. 582 00:33:10,655 --> 00:33:12,072 Tras un puro huracán, 583 00:33:12,073 --> 00:33:15,701 Trader Bob ha reconfigurado una de las mejores plantillas. 584 00:33:15,702 --> 00:33:18,745 Incorporó a un par de veteranos 585 00:33:18,746 --> 00:33:21,790 y prescindió de algunos jugadores del banquillo. 586 00:33:21,791 --> 00:33:26,003 Pero el fichaje estrella ha sido el traspaso a tres bandas 587 00:33:26,004 --> 00:33:30,465 que ha llevado a Portland a Shawn Kemp, la exestrella de los Sonics. 588 00:33:30,466 --> 00:33:34,845 {\an8}Bob me eligió en el draft, así que habíamos mantenido el contacto. 589 00:33:34,846 --> 00:33:38,598 {\an8}Aquello solo demostró que quería ganar a toda costa. 590 00:33:38,599 --> 00:33:40,767 Eso fue lo que más me motivó. 591 00:33:40,768 --> 00:33:43,395 {\an8}Shawn Kemp. 592 00:33:43,396 --> 00:33:48,066 {\an8}No hace falta que nos explayemos sobre su reputación y su historial. 593 00:33:48,067 --> 00:33:53,238 Esta semana, Kemp ha abordado públicamente su impuntualidad e irresponsabilidad. 594 00:33:53,239 --> 00:33:55,991 Niega que tenga un problema con el alcohol. 595 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 Esto es lo básico: 596 00:33:57,910 --> 00:34:00,078 Whitsitt había seleccionado a Kemp. 597 00:34:00,079 --> 00:34:02,832 Había participado en el All-Star. 598 00:34:04,542 --> 00:34:06,918 Y hago hincapié en el tiempo pasado, 599 00:34:06,919 --> 00:34:10,881 porque había engordado tanto que apenas podía encestar. 600 00:34:10,882 --> 00:34:14,634 Es cierto que había cogido peso, ya no jugaba como antes, 601 00:34:14,635 --> 00:34:16,636 pero decidí arriesgarme. 602 00:34:16,637 --> 00:34:17,929 Igual tenía suerte. 603 00:34:17,930 --> 00:34:19,806 Esa es la clave del éxito. 604 00:34:19,807 --> 00:34:23,268 Hay que seguir tirando hacia delante con determinación, 605 00:34:23,269 --> 00:34:25,562 aunque sepas que no todo saldrá bien. 606 00:34:25,563 --> 00:34:29,067 Lo suyo parecía más fijación por cierto perfil que un plan. 607 00:34:29,650 --> 00:34:32,611 …intenta controlarlo, busca a Rasheed Wallace. 608 00:34:32,612 --> 00:34:35,198 - ¡Te lo juro! - Cuidado. 609 00:34:36,199 --> 00:34:39,993 Rasheed Wallace se contiene. No, parece que al final no. 610 00:34:39,994 --> 00:34:42,788 Qué sorpresa. Técnica para Rasheed Wallace. 611 00:34:42,789 --> 00:34:45,248 Alucino con Rasheed Wallace. 612 00:34:45,249 --> 00:34:50,128 Una de las dificultades que tuvimos durante la ventana para ganar el título 613 00:34:50,129 --> 00:34:53,924 era que uno de nuestros mejores jugadores en la cancha… 614 00:34:53,925 --> 00:34:55,759 RÉCORD DE FALTAS TÉCNICAS 615 00:34:55,760 --> 00:34:59,137 …recibía muchas más faltas técnicas de las que debería. 616 00:34:59,138 --> 00:35:01,473 {\an8}El problema de Portland esta temporada 617 00:35:01,474 --> 00:35:05,227 está siendo mantener a Wallace a raya en los partidos. 618 00:35:05,228 --> 00:35:06,687 Era muy impredecible. 619 00:35:07,480 --> 00:35:12,610 Tampoco diría que jugaba con rabia, pero es verdad que iba a degüello. 620 00:35:14,028 --> 00:35:17,907 Insultaba a los árbitros más que a los jugadores. 621 00:35:19,659 --> 00:35:21,159 Debería controlarse. 622 00:35:21,160 --> 00:35:26,581 Había noches en las que me lo merecía por llamarle cualquier burrada. 623 00:35:26,582 --> 00:35:27,666 Es cierto. 624 00:35:27,667 --> 00:35:30,043 Se arriesga a una técnica, y ahí está. 625 00:35:30,044 --> 00:35:32,003 - Ya van 17. - Falta técnica. 626 00:35:32,004 --> 00:35:34,422 Falta técnica para Wallace, cómo no. 627 00:35:34,423 --> 00:35:36,007 Y lo expulsan. 628 00:35:36,008 --> 00:35:39,719 ¿Después de un partido de 30 puntos comete una técnica ahora? 629 00:35:39,720 --> 00:35:41,471 Qué vergüenza. 630 00:35:41,472 --> 00:35:46,352 Otras noches, me pitaban técnica solo por existir. 631 00:35:46,978 --> 00:35:48,437 ¡Fuera! 632 00:35:49,605 --> 00:35:51,106 Venga, no me jodas. 633 00:35:51,107 --> 00:35:54,317 ¿Pueden expulsarte por mirar mal al árbitro? 634 00:35:54,318 --> 00:35:57,237 Nos parecía bien que se implicara emocionalmente. 635 00:35:57,238 --> 00:36:01,116 A nosotros tampoco nos caían bien los árbitros. 636 00:36:01,117 --> 00:36:02,951 ¡Pero es que no se callaba! 637 00:36:02,952 --> 00:36:05,537 Podría costarle la oportunidad del título 638 00:36:05,538 --> 00:36:07,497 si no controla sus emociones. 639 00:36:07,498 --> 00:36:10,375 El doctor John Givi es psicólogo deportivo. 640 00:36:10,376 --> 00:36:13,879 Dice que el comportamiento de Rasheed excede los límites. 641 00:36:13,880 --> 00:36:16,923 Su conducta en este momento 642 00:36:16,924 --> 00:36:19,926 es perjudicial para él y para su equipo. 643 00:36:19,927 --> 00:36:22,888 Cuando eres famoso por gritar a los árbitros, 644 00:36:22,889 --> 00:36:25,141 la gente acaba perdiendo la fe en ti. 645 00:36:26,058 --> 00:36:28,727 Te ven como si fueras el problema. 646 00:36:28,728 --> 00:36:33,023 Una madre y su hijo le pidieron a Wallace un autógrafo en el aeropuerto. 647 00:36:33,024 --> 00:36:36,110 Le di la revista y el boli y él me dijo que no. 648 00:36:36,819 --> 00:36:38,820 Arranqué la foto de Rasheed, 649 00:36:38,821 --> 00:36:41,573 la arrugué y se la lancé a los pies. 650 00:36:41,574 --> 00:36:44,409 Él me la tiró y me dio en la cara 651 00:36:44,410 --> 00:36:46,203 y dijo: "¡Uy!". 652 00:36:46,204 --> 00:36:48,788 Ya puestos, al menos digo lo que pienso. 653 00:36:48,789 --> 00:36:52,417 Sports Illustrated iba a publicar un artículo sobre nosotros. 654 00:36:52,418 --> 00:36:53,543 DESCONTROLADOS 655 00:36:53,544 --> 00:36:56,880 En un polémico artículo de Sports Illustrated, 656 00:36:56,881 --> 00:36:59,591 el autor cita esta frase de Bonzi Wells: 657 00:36:59,592 --> 00:37:03,345 "Nos da igual lo que piensen los aficionados de nosotros. 658 00:37:03,346 --> 00:37:05,180 Nos dan exactamente igual. 659 00:37:05,181 --> 00:37:06,640 Mucho abuchearnos, 660 00:37:06,641 --> 00:37:10,685 pero luego bien que vienen a pedirnos autógrafos por la calle. 661 00:37:10,686 --> 00:37:14,564 Por eso ellos son fans y nosotros jugadores profesionales". 662 00:37:14,565 --> 00:37:18,276 Me parece muy arrogante que dé nuestro apoyo por sentado. 663 00:37:18,277 --> 00:37:19,694 {\an8}Dio mucho que hablar. 664 00:37:19,695 --> 00:37:22,573 {\an8}No puedes hacer una declaración así públicamente. 665 00:37:23,366 --> 00:37:26,076 Los Blazers perdieron a la afición. 666 00:37:26,077 --> 00:37:30,205 Decir ese tipo de cosas no anima a nadie a ir a ver los partidos. 667 00:37:30,206 --> 00:37:32,958 Los aficionados son accionistas, son clientes. 668 00:37:32,959 --> 00:37:35,252 No tiene sentido insultarlos así. 669 00:37:35,253 --> 00:37:37,380 La afición se volvió contra mí. 670 00:37:38,464 --> 00:37:40,882 HORA DE DESHACERSE DE BONZI WELLS 671 00:37:40,883 --> 00:37:43,468 Aquello no ayudó en absoluto. 672 00:37:43,469 --> 00:37:46,012 Fue una estupidez. ¿Qué más puedo decir? 673 00:37:46,013 --> 00:37:47,514 SHEED ESTÁ ZUMBADO 674 00:37:47,515 --> 00:37:50,935 Los seguidores estaban hartos de todas aquellas historias: 675 00:37:51,602 --> 00:37:54,854 lo del Hummer amarillo, lo de la marihuana… 676 00:37:54,855 --> 00:37:59,944 Había problemas y señales de alarma, sobre todo con Shawn Kemp. 677 00:38:00,778 --> 00:38:03,321 El gran fichaje acaba la temporada antes. 678 00:38:03,322 --> 00:38:06,241 Kemp está en rehabilitación por consumir cocaína. 679 00:38:06,242 --> 00:38:10,537 Scottie Pippen dice que fichar a Kemp ha sido la peor decisión 680 00:38:10,538 --> 00:38:12,497 de la historia del deporte. 681 00:38:12,498 --> 00:38:15,709 Eso sí que es poner al director en el punto de mira. 682 00:38:15,710 --> 00:38:19,296 Todos queremos ganar, pero a veces no puede ser. 683 00:38:19,297 --> 00:38:22,465 Fuimos agresivos. Tenía todo el sentido del mundo. 684 00:38:22,466 --> 00:38:23,551 Pero fracasé. 685 00:38:24,302 --> 00:38:27,262 Rasheed Wallace ha intentado hacerle falta. 686 00:38:27,263 --> 00:38:30,975 Hay contacto y le pitan técnica. Se encara con él y ya son dos. 687 00:38:31,684 --> 00:38:35,020 Me parecía que toda la estrategia estaba mal planteada. 688 00:38:35,021 --> 00:38:39,399 Tras un arranque prometedor, los Blazers acabaron 15-17. 689 00:38:39,400 --> 00:38:42,736 - Están en crisis. - Siempre pierden. No sé por qué. 690 00:38:42,737 --> 00:38:46,614 El ingreso en rehabilitación de Shawn Kemp ha dejado a los fans 691 00:38:46,615 --> 00:38:48,867 con muchas dudas sobre el título. 692 00:38:48,868 --> 00:38:50,702 Me parece una aberración. 693 00:38:50,703 --> 00:38:51,953 Es un perdedor. 694 00:38:51,954 --> 00:38:55,291 Llegamos a los playoffs y va y nos toca con los Lakers. 695 00:38:56,500 --> 00:38:59,753 Los Blazers pierden el balón y Bryant entra al ataque. 696 00:38:59,754 --> 00:39:01,504 Se la pasa a Shaq y machaca. 697 00:39:01,505 --> 00:39:04,632 Los Blazers piden pasos, pero no se los pitan. 698 00:39:04,633 --> 00:39:08,636 Marcador final: Lakers 99, Blazers 86. 699 00:39:08,637 --> 00:39:12,182 Los Lakers ganan la serie 3-0. 700 00:39:12,183 --> 00:39:13,392 Nos barrieron. 701 00:39:14,101 --> 00:39:17,270 Son cosas que pasan. Solo queríamos desconectar. 702 00:39:17,271 --> 00:39:20,899 El final de la temporada había sido una locura. 703 00:39:20,900 --> 00:39:24,903 Los medios de Portland no dejaban de protestar y quejarse. 704 00:39:24,904 --> 00:39:25,987 NECESITA AYUDA 705 00:39:25,988 --> 00:39:29,783 Me cansé de que lo tergiversaran todo, 706 00:39:29,784 --> 00:39:33,161 así que decidí cortar por lo sano con ellos. 707 00:39:33,162 --> 00:39:36,289 ¿Te consideras un ejemplo para los seguidores? 708 00:39:36,290 --> 00:39:38,124 Hay un coche detrás. Cuidado. 709 00:39:38,125 --> 00:39:39,667 "¿Por qué no hablas?". 710 00:39:39,668 --> 00:39:43,714 "Porque los periodistas solo os centráis en lo negativo". 711 00:39:51,138 --> 00:39:52,515 Sigue grabando. 712 00:39:53,140 --> 00:39:56,601 Ni conozco ni quiero conocer a la gente. 713 00:39:56,602 --> 00:39:59,438 Son ellos los que me tienen que conocer a mí. 714 00:40:02,233 --> 00:40:04,943 No le gustaba cómo lo retrataban los medios. 715 00:40:04,944 --> 00:40:06,277 RASHEED SIN FILTRO 716 00:40:06,278 --> 00:40:11,449 WALLACE SABE QUE ES EL PARARRAYOS DEL ENFADO DE LOS AFICIONADOS 717 00:40:11,450 --> 00:40:16,497 {\an8}Yo lo entendía perfectamente, porque, cuando entraba al vestuario, 718 00:40:18,207 --> 00:40:20,417 {\an8}todos los periodistas eran blancos. 719 00:40:20,418 --> 00:40:23,504 {\an8}"Aquí The Oregonian". "¿Tienen periodistas negros?". 720 00:40:24,755 --> 00:40:27,424 Me preguntó si podía escribir sobre mí. 721 00:40:27,425 --> 00:40:30,678 Dijo que no quería centrarse en los aspectos negativos. 722 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 Le dije que sin problema. 723 00:40:36,308 --> 00:40:41,563 Me preguntó si podía grabar y transcribir todo lo que dijera. 724 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Yo le dije que no tenía nada que ocultar ni edulcorar. 725 00:40:46,527 --> 00:40:49,404 A él le pareció bien, pero lo que no me esperaba 726 00:40:49,405 --> 00:40:52,949 era que incluyera todos los tacos que solté. 727 00:40:52,950 --> 00:40:53,951 Vaya tela… 728 00:40:55,202 --> 00:40:57,579 NO SOY UN PUTO NEGRO GILIPOLLAS 729 00:40:57,580 --> 00:40:58,663 NO SOY SUBNORMAL 730 00:40:58,664 --> 00:41:01,249 Me pareció la oportunidad de conocerlo 731 00:41:01,250 --> 00:41:03,294 y de que los demás lo conocieran. 732 00:41:04,336 --> 00:41:09,048 No al Rasheed de las faltas ni al que gritaba a los árbitros. 733 00:41:09,049 --> 00:41:10,509 Su otra cara. 734 00:41:11,343 --> 00:41:14,804 Si no conoces mis orígenes, es imposible que me entiendas. 735 00:41:14,805 --> 00:41:19,767 La gente esperaba que fuera una especie de Martin Luther King. 736 00:41:19,768 --> 00:41:23,146 Por muy buena persona que fuera, no soy Luther King. 737 00:41:23,147 --> 00:41:27,318 Soy más bien del estilo de Medgar Evers o Malcolm X. 738 00:41:28,027 --> 00:41:31,529 SOLO QUIEREN A NEGROS IDIOTAS RECIÉN SALIDOS DEL INSTITUTO 739 00:41:31,530 --> 00:41:33,156 Él no se conformaba. 740 00:41:33,157 --> 00:41:36,117 Sencillamente, no era ese tipo de persona. 741 00:41:36,118 --> 00:41:40,580 Una cosa que siempre respeté de Rasheed es que era un hombre auténtico. 742 00:41:40,581 --> 00:41:44,250 NO SE CONSIDERA UN EJEMPLO NI UN EMBAJADOR DE LOS BLAZERS 743 00:41:44,251 --> 00:41:47,921 Dicen que la pluma es más fuerte que la espada, 744 00:41:47,922 --> 00:41:50,466 pero no es más fuerte que la verdad. 745 00:41:51,050 --> 00:41:53,676 El artículo de The Oregonian sobre Rasheed 746 00:41:53,677 --> 00:41:56,554 ha llamado la atención por todo el país. 747 00:41:56,555 --> 00:42:01,059 El artículo ha llegado incluso al despacho del comisionado, David Stern. 748 00:42:01,060 --> 00:42:04,646 "La diatriba de Wallace me parece ignorante y ofensiva 749 00:42:04,647 --> 00:42:06,398 para todos los jugadores". 750 00:42:09,026 --> 00:42:12,612 Eres libre de opinar, pero ojito con lo que dices. 751 00:42:12,613 --> 00:42:14,614 Respeto tu opinión. 752 00:42:14,615 --> 00:42:18,826 Llámame negro de mierda o lo que te dé la gana. 753 00:42:18,827 --> 00:42:21,205 Me parece bien. Es tu opinión. 754 00:42:22,998 --> 00:42:24,165 Pero no te pares, 755 00:42:24,166 --> 00:42:28,336 porque, si sigues repitiendo la misma mierda y atacándome sin parar, 756 00:42:28,337 --> 00:42:32,131 lo mismo este negro de mierda va a por ti. 757 00:42:32,132 --> 00:42:35,677 "ESTOY CONTENTO CON MI PERSONALIDAD Y ESTILO DE VIDA 758 00:42:35,678 --> 00:42:38,846 Y NO TENGO INTENCIÓN DE CAMBIAR LO MÁS MÍNIMO 759 00:42:38,847 --> 00:42:41,016 POR NINGUNA SUMA DE DINERO" 760 00:42:41,600 --> 00:42:44,519 Cuando las cosas empezaron a desmoronarse, 761 00:42:44,520 --> 00:42:48,731 todo el mundo decía que necesitábamos un cambio cultural. 762 00:42:48,732 --> 00:42:51,193 Pero ellos redoblaron la apuesta. 763 00:42:54,822 --> 00:42:56,447 BLAZERS FICHAN A PATTERSON 764 00:42:56,448 --> 00:42:58,700 Ante todo, soy un aficionado. 765 00:42:58,701 --> 00:43:01,036 Y, como tal, quiero que mi equipo gane. 766 00:43:01,620 --> 00:43:05,457 Le dije a todo el mundo que había que parar a los Lakers. 767 00:43:06,041 --> 00:43:09,669 - Lo llaman Kobe Stopper. - Kobe Stopper. 768 00:43:09,670 --> 00:43:11,212 Kobe Stopper. 769 00:43:11,213 --> 00:43:13,382 Él no se achantaba ante Kobe. 770 00:43:13,966 --> 00:43:16,927 Se lo ponía difícil. Hasta Kobe lo admitió. 771 00:43:18,679 --> 00:43:22,724 {\an8}No atraían a los agentes libres ni elegían los primeros del draft. 772 00:43:22,725 --> 00:43:24,892 {\an8}Para competir contra Kobe y Shaq, 773 00:43:24,893 --> 00:43:27,270 necesitaban talento y físico. 774 00:43:27,271 --> 00:43:29,856 Esos equipos no iban a fichar a Patterson. 775 00:43:29,857 --> 00:43:33,901 No hay un único criterio a la hora de buscar jugadores. 776 00:43:33,902 --> 00:43:36,112 PATTERSON TRATA DE LIMPIAR SU IMAGEN 777 00:43:36,113 --> 00:43:41,118 Ruben Patterson es el primer delincuente sexual registrado de la NBA. 778 00:43:41,744 --> 00:43:46,122 Hay gente que merece otra oportunidad y Ruben es una de esas personas. 779 00:43:46,123 --> 00:43:49,792 Nos considero una organización con la mente abierta. 780 00:43:49,793 --> 00:43:52,754 LOS BLAZERS LO FICHAN A PESAR DE SUS ANTECEDENTES 781 00:43:52,755 --> 00:43:56,925 Había cometido aquellos delitos mientras jugaba en otro equipo 782 00:43:58,594 --> 00:43:59,928 y en otro momento. 783 00:44:00,512 --> 00:44:04,390 La víctima es una mujer de 23 años a la que llamaremos Jenny. 784 00:44:04,391 --> 00:44:06,017 En enero del 2000, 785 00:44:06,018 --> 00:44:09,647 Shannon, la prometida de Patterson, la contrató como niñera. 786 00:44:10,648 --> 00:44:14,359 Declaró que Patterson la obligó a practicarle una felación. 787 00:44:14,360 --> 00:44:16,361 CONDENADO A CÁRCEL POR VIOLACIÓN 788 00:44:16,362 --> 00:44:18,988 No digo que fuera nuestro mejor fichaje. 789 00:44:18,989 --> 00:44:20,615 En absoluto. 790 00:44:20,616 --> 00:44:24,786 Solo digo que, cuando lo contratamos, sopesamos muchos factores, 791 00:44:24,787 --> 00:44:25,996 y os diré 792 00:44:26,747 --> 00:44:28,999 que el verdadero riesgo 793 00:44:30,042 --> 00:44:31,710 era más bien financiero. 794 00:44:33,587 --> 00:44:37,715 Tenían a un delincuente sexual vistiendo la camiseta de los Blazers. 795 00:44:37,716 --> 00:44:41,177 Formaba parte del equipo. Eso no estaba bien. 796 00:44:41,178 --> 00:44:42,762 Esas cosas no se hacen. 797 00:44:42,763 --> 00:44:46,100 No puedes aceptar a alguien así a cualquier precio. 798 00:44:46,684 --> 00:44:47,892 Qué buen día, ¿no? 799 00:44:47,893 --> 00:44:50,144 El departamento de RR. PP. 800 00:44:50,145 --> 00:44:53,898 ha lanzado una ambiciosa campaña para reconectar con los fans 801 00:44:53,899 --> 00:44:56,651 y ha cancelado los anuncios actuales. 802 00:44:56,652 --> 00:44:58,945 El objetivo es controlar los daños. 803 00:44:58,946 --> 00:45:01,823 Quiero un equipo del que pueda estar orgulloso. 804 00:45:01,824 --> 00:45:02,824 No es el caso. 805 00:45:02,825 --> 00:45:07,996 Necesitamos un modelo a seguir, porque la mayoría son matones. 806 00:45:08,664 --> 00:45:11,874 Aquello se cargó toda la química del equipo. 807 00:45:11,875 --> 00:45:15,045 Me atrevería a decir que fue la única vez 808 00:45:15,796 --> 00:45:17,715 que, de verdad, 809 00:45:18,549 --> 00:45:21,635 me enfadé con Bob o me molesté un poco con él. 810 00:45:22,136 --> 00:45:24,513 Entre el fichaje de un agresor sexual, 811 00:45:25,097 --> 00:45:30,102 la conducta hostil en la pista y los diversos incidentes con drogas, 812 00:45:30,769 --> 00:45:33,730 la sede está recibiendo muchísimas llamadas 813 00:45:33,731 --> 00:45:36,608 de aficionados que quieren cancelar sus abonos. 814 00:45:37,359 --> 00:45:41,863 ¿Por qué fichasteis a alguien con esos antecedentes? 815 00:45:41,864 --> 00:45:46,033 No creo que faltaran jugadores en la liga que pudieran ocupar… 816 00:45:46,034 --> 00:45:48,494 - Alto. Ahí te equivocas. - Vale. 817 00:45:48,495 --> 00:45:54,584 Revisa la lista de agencia libre de por aquel entonces 818 00:45:54,585 --> 00:45:57,295 y dime de qué jugadores disponíamos. 819 00:45:57,296 --> 00:45:59,881 Seré el primero en darte la razón. 820 00:45:59,882 --> 00:46:03,593 Venga, enumera a todos esos jugadores. 821 00:46:03,594 --> 00:46:06,471 - Ahora no caigo. - Ni vas a caer. 822 00:46:06,472 --> 00:46:11,226 Si de verdad tenía ese carácter, en Portland no lo demostró. 823 00:46:14,938 --> 00:46:17,440 AEROPUERTO DE TUCSON ARIZONA 824 00:46:17,441 --> 00:46:21,069 Estaba sacándome la carrera en Arizona. 825 00:46:21,904 --> 00:46:24,614 Iba a Nueva Orleans. 826 00:46:24,615 --> 00:46:28,618 Esta es la zona de control del aeropuerto de Tucson. 827 00:46:28,619 --> 00:46:31,037 Aquí es donde Damon se metió en líos. 828 00:46:31,038 --> 00:46:33,206 Según el informe del sheriff, 829 00:46:33,207 --> 00:46:36,626 Stoudamire sacó un paquete envuelto en papel de aluminio 830 00:46:36,627 --> 00:46:38,920 antes de pasar por el detector. 831 00:46:38,921 --> 00:46:40,630 Los agentes lo registraron 832 00:46:40,631 --> 00:46:45,344 y hallaron 39,95 gramos de marihuana. 833 00:46:46,553 --> 00:46:49,013 {\an8}David Stern me llamó a su despacho. 834 00:46:49,014 --> 00:46:52,600 Me dijo que ni se me ocurriera joderle la liga. 835 00:46:52,601 --> 00:46:56,562 Por tercera vez en 16 meses, se enfrenta a cargos de drogas. 836 00:46:56,563 --> 00:46:58,898 Quería que dejaran de meterse en líos, 837 00:46:58,899 --> 00:47:03,153 porque estaba harto de no hablar nunca de baloncesto. 838 00:47:04,613 --> 00:47:09,200 {\an8}Rasheed Wallace ha igualado su récord de la temporada pasada. 839 00:47:09,201 --> 00:47:12,745 Un dudoso honor, la verdad. 38 faltas técnicas. 840 00:47:12,746 --> 00:47:15,998 Alguien debería decirle a Wallace que se siente 841 00:47:15,999 --> 00:47:18,042 y se esté calladito un rato. 842 00:47:18,043 --> 00:47:20,045 Me daba la sensación 843 00:47:21,463 --> 00:47:23,173 de que no era consciente 844 00:47:23,966 --> 00:47:26,552 de cuándo era mejor no hacer ciertas cosas. 845 00:47:27,135 --> 00:47:32,598 Es un problemón que una franquicia con tanto orgullo, dignidad y clase 846 00:47:32,599 --> 00:47:36,269 tenga a una joven estrella, con un contrato de 80 millones, 847 00:47:36,270 --> 00:47:39,021 batiendo récords de faltas técnicas. 848 00:47:39,022 --> 00:47:42,609 Acabé encabezando la liga. El récord sigue vigente. 849 00:47:43,402 --> 00:47:48,406 Batir el récord de faltas técnicas y tirarle una toalla a un compañero 850 00:47:48,407 --> 00:47:50,658 no es que sean delitos. 851 00:47:50,659 --> 00:47:54,370 El mayor rival de los Blazers son ellos mismos. 852 00:47:54,371 --> 00:47:55,538 Así es el deporte. 853 00:47:55,539 --> 00:47:59,709 Pero, a fin de cuentas, estás perpetuando un legado 854 00:47:59,710 --> 00:48:01,669 y estás perpetuando una marca. 855 00:48:01,670 --> 00:48:03,504 Las marcas son muy poderosas. 856 00:48:03,505 --> 00:48:06,507 Por desgracia, la de los Blazers tomó ese rumbo 857 00:48:06,508 --> 00:48:08,467 y siguió cayendo en picado. 858 00:48:08,468 --> 00:48:11,262 {\an8}El último fichaje de Trader Bob, Zach Randolph, 859 00:48:11,263 --> 00:48:13,848 ha sido detenido por beber siendo menor. 860 00:48:13,849 --> 00:48:18,477 Bob Whitsitt no solo fichaba a jugadores problemáticos, 861 00:48:18,478 --> 00:48:23,774 sino que parecía adicto a fichar a jugadores problemáticos. 862 00:48:23,775 --> 00:48:26,694 Para más inri, en vez de pelear por los playoffs, 863 00:48:26,695 --> 00:48:28,905 el equipo se pelea entre sí. 864 00:48:28,906 --> 00:48:32,533 Randolph golpeó a Patterson durante un entrenamiento. 865 00:48:32,534 --> 00:48:36,078 Los agentes encontraron dos armas cargadas en el coche, 866 00:48:36,079 --> 00:48:41,417 una con una bala en la recámara, y Randolph olía a marihuana. 867 00:48:41,418 --> 00:48:45,421 Cuando Bob fichó a otro jugador con problemas, fue como… 868 00:48:45,422 --> 00:48:47,924 Ha sido una semana dura para Woods. 869 00:48:47,925 --> 00:48:51,427 El lunes, agentes de control animal buscaron en su casa 870 00:48:51,428 --> 00:48:53,554 pruebas de peleas de perros. 871 00:48:53,555 --> 00:48:56,140 Soy comentarista deportivo, no de sucesos. 872 00:48:56,141 --> 00:49:01,604 Bonzi Wells lo empuja. Es una pelea en toda regla. Cuidado. 873 00:49:01,605 --> 00:49:02,939 El banquillo huye. 874 00:49:02,940 --> 00:49:07,735 Rasheed Wallace ha golpeado a un fan. La grada le estaba echando algo. 875 00:49:07,736 --> 00:49:12,491 Son una ofensa para la ciudad. No quiero que ganen. Prefiero que pierdan. 876 00:49:17,496 --> 00:49:20,623 - ¿Cómo se llama? - Shannon. Mi marido es Ruben Patterson. 877 00:49:20,624 --> 00:49:23,250 - De acuerdo. ¿Él sigue ahí? - Sí. 878 00:49:23,251 --> 00:49:25,544 - ¿Dónde está? - Tengo que irme. 879 00:49:25,545 --> 00:49:27,547 Ha intentado estrangularme. 880 00:49:31,218 --> 00:49:32,927 En el juzgado del condado, 881 00:49:32,928 --> 00:49:35,972 {\an8}Patterson se reunió con su agente de la condicional 882 00:49:35,973 --> 00:49:38,099 {\an8}para hablar de su último arresto. 883 00:49:38,100 --> 00:49:40,726 Se enfrenta a cargos de agresión doméstica 884 00:49:40,727 --> 00:49:43,562 tras un altercado con su mujer el lunes. 885 00:49:43,563 --> 00:49:46,817 No quiero que los jugadores se vean en la situación 886 00:49:47,442 --> 00:49:50,236 ni de tener que hablar de un tema así. 887 00:49:50,237 --> 00:49:53,614 Eso es lo que más me preocupa ahora mismo. 888 00:49:53,615 --> 00:49:56,575 Visiblemente frustrado, Bob ha dicho a la prensa 889 00:49:56,576 --> 00:50:01,205 que él asume toda la responsabilidad de lo que ocurra en los Trail Blazers. 890 00:50:01,206 --> 00:50:03,708 El momento, la ciudad… 891 00:50:03,709 --> 00:50:07,045 Se juntó todo y explotó de golpe. 892 00:50:07,629 --> 00:50:11,132 Entre cargos de drogas, peleas de perros, armas y agresión, 893 00:50:11,133 --> 00:50:14,135 la gente llama ahora al equipo los Jail Blazers. 894 00:50:14,136 --> 00:50:15,386 LA AFICIÓN SE HARTA 895 00:50:15,387 --> 00:50:19,765 Fue el principio del fin para Rasheed, para Damon y para mí en Portland. 896 00:50:19,766 --> 00:50:22,893 Se comenta que el historial delictivo de los Blazers 897 00:50:22,894 --> 00:50:27,314 está provocando la asistencia más baja de la historia del Rose Garden. 898 00:50:27,315 --> 00:50:32,236 Por tercer año consecutivo, se enfrentan a los Lakers en los playoffs. 899 00:50:32,237 --> 00:50:35,072 Lo que fuera un duelo entre dos equipos al alza 900 00:50:35,073 --> 00:50:38,994 {\an8}se ha convertido en la historia de dos equipos con rumbos opuestos. 901 00:50:39,995 --> 00:50:41,997 Kobe lanza un triple. 902 00:50:42,664 --> 00:50:44,540 ¡Y encesta! 903 00:50:44,541 --> 00:50:46,917 Una mujer y su hijastro de ocho años 904 00:50:46,918 --> 00:50:49,420 fueron expulsados del partido de ayer. 905 00:50:49,421 --> 00:50:51,881 El motivo fue un cartel que llevaban. 906 00:50:51,882 --> 00:50:53,340 Este es el cartel. 907 00:50:53,341 --> 00:50:56,427 Katherine Topaz y el pequeño Will Abeles 908 00:50:56,428 --> 00:51:01,348 dicen que los echaron en el descanso por criticar al director deportivo. 909 00:51:01,349 --> 00:51:05,227 Will tiene muy clara la razón por la que tuvo que irse. 910 00:51:05,228 --> 00:51:07,272 Yo creo que fue Bob Whitsitt. 911 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 Fue una auténtica montaña rusa. 912 00:51:14,071 --> 00:51:16,948 De repente, estábamos en la siguiente temporada. 913 00:51:17,574 --> 00:51:19,451 Ya no hablaba con la prensa. 914 00:51:20,452 --> 00:51:24,914 Rasheed empezó a recibir multas por ignorar a la prensa 915 00:51:24,915 --> 00:51:26,624 y las cifras eran elevadas. 916 00:51:26,625 --> 00:51:31,504 El ala-pívot recibió una multa de 10 000 dólares por no cooperar 917 00:51:31,505 --> 00:51:34,840 tras el partido del domingo y otra de 20 000 el lunes. 918 00:51:34,841 --> 00:51:37,134 La liga no paraba de bombardearme. 919 00:51:37,135 --> 00:51:39,095 Mi trabajo era hacerle hablar. 920 00:51:39,096 --> 00:51:43,141 No sé muy bien por qué, pero por lo visto era el responsable. 921 00:51:43,850 --> 00:51:46,185 Así que empecé a reunirme con Rasheed. 922 00:51:46,186 --> 00:51:49,522 "Si no hablas con la prensa, te multarán". Y yo: "Vale". 923 00:51:49,523 --> 00:51:53,609 Lo entendía, pero me dejó muy claro que no le hacían ninguna gracia. 924 00:51:53,610 --> 00:51:57,279 Me encantaría ir a sus oficinas ahora mismo 925 00:51:57,280 --> 00:52:01,493 y abuchearlos a muerte: "¡Bu! ¡No sabéis escribir! 926 00:52:02,702 --> 00:52:04,703 ¡No sabéis escribir!". 927 00:52:04,704 --> 00:52:07,623 "¿No habéis puesto la abreviatura donde va? 928 00:52:07,624 --> 00:52:08,582 ¡Qué horror!". 929 00:52:08,583 --> 00:52:10,709 Empezaron a multar al equipo. 930 00:52:10,710 --> 00:52:12,378 MULTA A LOS BLAZERS 931 00:52:12,379 --> 00:52:17,174 La liga nos advirtió que lo siguiente sería suspender a Rasheed. 932 00:52:17,175 --> 00:52:20,803 Eso supondría aún más gastos y más multas para el equipo. 933 00:52:20,804 --> 00:52:25,599 Le expliqué que, si lo suspendían, perjudicaría gravemente al equipo. 934 00:52:25,600 --> 00:52:27,268 Yo le propuse una cosa. 935 00:52:27,269 --> 00:52:32,940 Si quería que repitiera algo como un loro, que me lo redactara su secretaria y listo. 936 00:52:32,941 --> 00:52:34,942 Ya puestos a hablar por mí… 937 00:52:34,943 --> 00:52:37,111 Le dije que si le decían algo tipo: 938 00:52:37,112 --> 00:52:41,323 "Ayer detuvieron a tu compañero por exceso de velocidad. 939 00:52:41,324 --> 00:52:43,117 ¿Qué opinas?", 940 00:52:43,118 --> 00:52:44,952 no tenía que responder. 941 00:52:44,953 --> 00:52:49,415 Le propuse que se limitara a contestar: "Todos hemos jugado duro". 942 00:52:49,416 --> 00:52:50,959 Como era de esperar… 943 00:52:52,252 --> 00:52:56,715 Se ve que el mensaje le caló. Llegó la rueda de prensa tras el partido. 944 00:52:57,716 --> 00:52:59,718 Él estaba en el estrado. 945 00:53:00,510 --> 00:53:03,220 Todo bien. Entonces, empezaron las preguntas. 946 00:53:03,221 --> 00:53:06,515 - ¿Ha sido buen partido? - Todos hemos jugado duro. 947 00:53:06,516 --> 00:53:08,100 Lo repetí sin parar. 948 00:53:08,101 --> 00:53:09,643 Todos hemos jugado duro. 949 00:53:09,644 --> 00:53:12,438 - Pasó de ellos. - Todos hemos jugado duro. 950 00:53:12,439 --> 00:53:14,440 "Todos hemos jugado duro". 951 00:53:14,441 --> 00:53:16,817 Pasaban de una pregunta a otra 952 00:53:16,818 --> 00:53:19,987 y él repetía como un loro: "Todos hemos jugado duro". 953 00:53:19,988 --> 00:53:21,947 Todos hemos jugado duro. 954 00:53:21,948 --> 00:53:23,867 Yo pensé: "¡Ya le vale!". 955 00:53:24,451 --> 00:53:25,701 Que Dios os bendiga. 956 00:53:25,702 --> 00:53:27,119 Nos multaron. 957 00:53:27,120 --> 00:53:29,580 OTRA MULTA POR "TODOS HEMOS JUGADO DURO" 958 00:53:29,581 --> 00:53:32,542 "Que Dios os bendiga". 959 00:53:35,962 --> 00:53:38,130 Nos clasificamos para los playoffs. 960 00:53:38,131 --> 00:53:39,215 PRIMERA RONDA 961 00:53:39,216 --> 00:53:42,218 Pero, desde el punto de vista puramente deportivo, 962 00:53:42,219 --> 00:53:44,678 el nivel del equipo había bajado mucho. 963 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 Se mascaba la tragedia. 964 00:53:49,142 --> 00:53:51,978 {\an8}Nash para Nowitzki. Está solo. ¡Canasta! 965 00:53:52,812 --> 00:53:55,981 {\an8}¿Dónde están Bonzi Wells y Rasheed Wallace? 966 00:53:55,982 --> 00:53:58,235 {\an8}Están pasando olímpicamente. 967 00:53:59,110 --> 00:54:01,737 {\an8}Había mucho ambiente antes y después. 968 00:54:01,738 --> 00:54:04,281 La gente venía y se lo pasaba bien. 969 00:54:04,282 --> 00:54:05,866 ¿Y ahora? 970 00:54:05,867 --> 00:54:08,954 Digamos que ya no viene tanta gente ilusionada. 971 00:54:09,621 --> 00:54:11,497 Por tercer año consecutivo, 972 00:54:11,498 --> 00:54:15,042 la temporada termina con una derrota en la primera ronda. 973 00:54:15,043 --> 00:54:16,377 LOS BLAZERS PIERDEN 974 00:54:16,378 --> 00:54:18,545 Habíamos perdido el tren. 975 00:54:18,546 --> 00:54:21,257 Los aficionados acusan a la directiva. 976 00:54:21,258 --> 00:54:22,758 Que echen a Whitsitt. 977 00:54:22,759 --> 00:54:25,594 Deberían despedir a Bob Whitsitt. No es… 978 00:54:25,595 --> 00:54:28,348 Ha hecho muchas… Regala a los jugadores buenos. 979 00:54:30,725 --> 00:54:33,352 ¿DESMANTELAR O REFORZAR? 980 00:54:33,353 --> 00:54:35,521 El dueño, Paul Allen, 981 00:54:35,522 --> 00:54:38,024 era uno de los hombres más ricos del mundo. 982 00:54:38,858 --> 00:54:40,902 De pronto, compró los Seahawks. 983 00:54:42,237 --> 00:54:43,654 Vino un día y me dijo: 984 00:54:43,655 --> 00:54:48,701 "Oye, por cierto, Bob, vas a dirigir tú el equipo". 985 00:54:48,702 --> 00:54:50,703 Le dije que no podía, 986 00:54:50,704 --> 00:54:53,540 que ya tenía mucho trabajo en Portland. 987 00:54:55,250 --> 00:54:59,754 Lo que empezó yendo a la ciudad solo para coordinar el aspecto deportivo, 988 00:55:00,755 --> 00:55:05,843 terminó con la gestión de los Blazers, del Rose Garden Arena, 989 00:55:05,844 --> 00:55:10,390 de un equipo femenino, de varias emisoras y de mil historias más. 990 00:55:11,224 --> 00:55:14,893 A eso súmale presidir los Seahawks a jornada completa. 991 00:55:14,894 --> 00:55:16,854 AL FRENTE DE DOS EQUIPOS 992 00:55:16,855 --> 00:55:18,522 Al final, le dije a Paul 993 00:55:18,523 --> 00:55:20,107 que aquello era inviable. 994 00:55:20,108 --> 00:55:23,694 Le había dicho que hacía falta más gente para organizar todo 995 00:55:23,695 --> 00:55:27,198 y no me había hecho ni caso, así que decidí marcharme. 996 00:55:29,659 --> 00:55:30,909 Adiós, Trader Bob. 997 00:55:30,910 --> 00:55:34,038 El asediado director ha anunciado hoy su marcha. 998 00:55:34,039 --> 00:55:38,208 Cuando me fui, iban nueve años con un promedio de 50 victorias anuales 999 00:55:38,209 --> 00:55:39,835 y todos los playoffs. 1000 00:55:39,836 --> 00:55:42,546 Fue un logro para la comunidad de Portland. 1001 00:55:42,547 --> 00:55:45,549 Los aficionados celebran que Whitsitt se vaya. 1002 00:55:45,550 --> 00:55:48,969 Ken Boddie ha hablado con dos antiguos aficionados, 1003 00:55:48,970 --> 00:55:54,059 uno muy cercano al equipo y otra que siente que la apartaron. 1004 00:55:54,642 --> 00:55:56,977 {\an8}Ya iba siendo hora. 1005 00:55:56,978 --> 00:56:00,105 {\an8}En mi opinión, debería haberse ido hace tiempo. 1006 00:56:00,106 --> 00:56:03,442 En los últimos 40 o 50 años de la NBA, 1007 00:56:03,443 --> 00:56:06,612 solo ha habido tres equipos con un apodo. 1008 00:56:06,613 --> 00:56:08,198 Los Showtime Lakers. 1009 00:56:10,909 --> 00:56:13,244 Los Bad Boy Pistons. 1010 00:56:15,288 --> 00:56:16,997 Y los Jail Blazers. 1011 00:56:16,998 --> 00:56:19,917 LOS JAIL BLAZERS PROVOCAN LA IRA DE PORTLAND 1012 00:56:19,918 --> 00:56:22,336 El señor Whitsitt no entendía Portland. 1013 00:56:22,337 --> 00:56:24,963 No comprendía nuestro concepto de comunidad 1014 00:56:24,964 --> 00:56:27,049 ni lo que esperábamos del equipo. 1015 00:56:27,050 --> 00:56:30,636 Nadie se molesta en poner un mote a un equipo de segunda, 1016 00:56:30,637 --> 00:56:33,430 a unos perdedores que no llegan a los playoffs. 1017 00:56:33,431 --> 00:56:36,558 Tiene que tratarse de un equipo con mucho nivel, 1018 00:56:36,559 --> 00:56:40,229 con personalidad y con un poco de chispa. 1019 00:56:40,230 --> 00:56:44,108 Creo que casi todos en Portland preferimos un equipo que no gane, 1020 00:56:44,109 --> 00:56:46,110 pero al que podamos apoyar. 1021 00:56:46,111 --> 00:56:50,864 Lo que más lamento de mi paso por Portland 1022 00:56:50,865 --> 00:56:54,576 es que no fuimos capaces de ofrecerle un título a la afición. 1023 00:56:54,577 --> 00:56:55,703 Todavía me pesa. 1024 00:56:56,871 --> 00:56:59,582 TEMPORADA 2003-04 1025 00:57:01,084 --> 00:57:04,045 Los Blazers entraron en una nueva etapa. 1026 00:57:05,338 --> 00:57:09,341 Paul se había convertido en un propietario ausente. 1027 00:57:09,342 --> 00:57:12,720 Luego despidieron a Whitsitt y pusieron a John Nash. 1028 00:57:13,304 --> 00:57:15,390 Comienza una nueva era. 1029 00:57:16,141 --> 00:57:20,352 John Nash, el nuevo director, se reunió con la prensa. 1030 00:57:20,353 --> 00:57:24,273 {\an8}De momento, lo que veis es lo que hay. 1031 00:57:24,274 --> 00:57:26,192 {\an8}Estamos contentos. 1032 00:57:26,776 --> 00:57:28,444 Estábamos entrenando. 1033 00:57:28,445 --> 00:57:31,196 De pronto, entró Sheed y empezó a despedirse. 1034 00:57:31,197 --> 00:57:33,657 "¡Adiós! Bonzie, ¡despídete, hombre!". 1035 00:57:33,658 --> 00:57:34,867 Y yo: "¿Perdona?". 1036 00:57:34,868 --> 00:57:38,037 Les dije: "¿Veis a ese cabrón que está ahí con Mo? 1037 00:57:38,621 --> 00:57:40,831 Pues me va a traspasar". 1038 00:57:40,832 --> 00:57:44,585 - Todos fliparon. - Ya se conocían de D. C. 1039 00:57:44,586 --> 00:57:47,337 "Me traspasará para no largaros a vosotros". 1040 00:57:47,338 --> 00:57:50,048 Empecé a despedirme de todos. 1041 00:57:50,049 --> 00:57:52,719 "Me piro de aquí. Hasta nunca". 1042 00:57:54,929 --> 00:57:55,971 GRANDES CAMBIOS 1043 00:57:55,972 --> 00:57:57,307 ¿Y qué pasó? 1044 00:57:57,849 --> 00:58:00,309 Pues que John Nash me traspasó. 1045 00:58:00,310 --> 00:58:03,270 PORTLAND TRASPASA A WALLACE 1046 00:58:03,271 --> 00:58:06,273 {\an8}Nos hemos dado cuenta de que, en algún momento, 1047 00:58:06,274 --> 00:58:09,319 {\an8}los Blazers y Wallace tenían que decirse adiós. 1048 00:58:11,029 --> 00:58:12,614 Y eso fue todo. 1049 00:58:16,367 --> 00:58:18,328 Poco después, estaba en mi casa… 1050 00:58:20,163 --> 00:58:24,500 "Bonzi Wells, escolta, traspasado a los Memphis Grizzlies". 1051 00:58:24,501 --> 00:58:26,877 Ni se molestaron en llamarme. 1052 00:58:26,878 --> 00:58:29,922 No me dijeron nada. Me enteré por SportsCenter. 1053 00:58:29,923 --> 00:58:31,882 UN PROBLEMA MENOS 1054 00:58:31,883 --> 00:58:33,759 ENVÍO DE MATERIAL PELIGROSO 1055 00:58:33,760 --> 00:58:37,679 Bonzi Wells vuelve a Portland con los Grizzlies esta noche. 1056 00:58:37,680 --> 00:58:40,349 - ¿Qué se siente al volver? - Estoy bien. 1057 00:58:40,350 --> 00:58:42,810 - ¿Qué esperas del público? - Nada. 1058 00:58:43,311 --> 00:58:46,188 No había salido de casa hasta que me fui a Portland. 1059 00:58:46,189 --> 00:58:48,232 Está a 4000 km de Indiana. 1060 00:58:48,233 --> 00:58:51,652 Allí me convertí en un hombre y luego me dejaron tirado. 1061 00:58:51,653 --> 00:58:53,905 Eso fue lo que más me dolió. 1062 00:58:56,783 --> 00:58:58,910 Me convertí en el último mohicano. 1063 00:58:59,869 --> 00:59:02,080 El grupo era totalmente distinto. 1064 00:59:03,665 --> 00:59:06,667 Terminé la temporada y la aproveché al máximo. 1065 00:59:06,668 --> 00:59:11,631 Estuvo bien, porque pude echar una mano a los chavales y eso, pero… 1066 00:59:12,966 --> 00:59:15,092 ya no era lo mismo. 1067 00:59:15,093 --> 00:59:19,972 ¡Damon Stoudamire! 1068 00:59:19,973 --> 00:59:23,141 TE QUEREMOS, DAMON GRACIAS POR TANTO 1069 00:59:23,142 --> 00:59:27,272 A veces, lo mejor es pasar página. Yo creo que ha llegado la hora. 1070 00:59:28,731 --> 00:59:31,692 En el último partido, 1071 00:59:31,693 --> 00:59:35,195 lloré un poco al recordar lo mal que me habían tratado. 1072 00:59:35,196 --> 00:59:36,698 {\an8}GRACIAS, PORTLAND 1073 00:59:41,286 --> 00:59:45,206 No es que quisiera acabar corriendo, pero sí cerrar esa etapa. 1074 00:59:49,711 --> 00:59:51,295 Un nuevo comienzo. 1075 00:59:51,296 --> 00:59:54,423 Estaba ilusionado. Detroit tenía un equipazo. 1076 00:59:54,424 --> 00:59:58,635 Pensé que podríamos ser llegar a la final en un par de años, 1077 00:59:58,636 --> 01:00:00,387 cuando nos conociéramos más. 1078 01:00:00,388 --> 01:00:01,556 Me equivocaba. 1079 01:00:02,265 --> 01:00:03,307 {\an8}FINAL 1080 01:00:03,308 --> 01:00:04,726 {\an8}Los Detroit Pistons 1081 01:00:05,810 --> 01:00:08,312 {\an8}han sorprendido a Los Angeles Lakers. 1082 01:00:08,313 --> 01:00:10,440 RASHEED GANA 1083 01:00:11,608 --> 01:00:13,026 Estaba predestinado. 1084 01:00:14,027 --> 01:00:15,569 Me alegré por él. 1085 01:00:15,570 --> 01:00:18,531 Al menos uno de nosotros pudo saborear la victoria. 1086 01:00:19,824 --> 01:00:21,450 Fue un subidón. 1087 01:00:21,451 --> 01:00:25,162 Mi única meta en la NBA era ganar un título de liga. 1088 01:00:25,163 --> 01:00:29,042 Que fuera contra los Lakers no hizo más que mejorarlo. 1089 01:00:29,709 --> 01:00:34,379 Para los Lakers supone el final de una era. 1090 01:00:34,380 --> 01:00:36,465 Han ganado tres títulos… 1091 01:00:36,466 --> 01:00:38,550 Sinceramente, me dio envidia. 1092 01:00:38,551 --> 01:00:42,137 No me malinterpretéis, me alegré muchísimo por él, 1093 01:00:42,138 --> 01:00:44,766 pero verlo celebrar con otros compañeros… 1094 01:00:46,017 --> 01:00:48,185 Deberíamos haber sido nosotros. 1095 01:00:48,186 --> 01:00:50,104 ¡Rasheed Wallace! 1096 01:00:53,274 --> 01:00:59,321 Ha aportado una pizca más de confianza a un equipo ya de por sí seguro. 1097 01:00:59,322 --> 01:01:01,157 SATISFACCIÓN GARANTIZADA 1098 01:01:03,159 --> 01:01:05,662 Cuando volví a Portland después de eso, 1099 01:01:06,245 --> 01:01:08,372 sabía que me iban a abuchear, 1100 01:01:08,373 --> 01:01:13,502 pero no pensé que me abuchearían tanto, madre mía. 1101 01:01:13,503 --> 01:01:15,754 Mis compañeros se partían de risa. 1102 01:01:15,755 --> 01:01:19,383 Me decían: "Joder, Sheed, sí que te odia esta peña". 1103 01:01:19,384 --> 01:01:24,055 Yo les dije que no podían ni imaginar por lo que había pasado allí. 1104 01:01:25,515 --> 01:01:28,684 El experimento sociológico no salió bien. 1105 01:01:28,685 --> 01:01:32,604 La idea era volver a nuestras raíces y dar un giro radical. 1106 01:01:32,605 --> 01:01:34,398 La personalidad sí importaba. 1107 01:01:34,399 --> 01:01:36,900 Se trata de recuperar un poco la marca 1108 01:01:36,901 --> 01:01:41,738 y de devolver el equipo a Portland y a todos los aficionados de la comunidad. 1109 01:01:41,739 --> 01:01:44,324 Pasaron a ser los Jail Blazers. 1110 01:01:44,325 --> 01:01:47,536 La verdad es que era un apodo pegadizo, 1111 01:01:47,537 --> 01:01:52,083 pero ni Damon ni Bonzi ni Rasheed 1112 01:01:52,792 --> 01:01:54,376 fueron a la cárcel. 1113 01:01:54,377 --> 01:01:59,047 La mayoría de las veces, les ponían una multa o los soltaban. 1114 01:01:59,048 --> 01:02:01,259 Simplemente, no encajaban. 1115 01:02:02,677 --> 01:02:05,722 No cumplían con lo que la gente esperaba de ellos. 1116 01:02:06,889 --> 01:02:09,015 Si hubieran ganado algún título, 1117 01:02:09,016 --> 01:02:13,687 quizá los seguidores se habrían tapado la nariz 1118 01:02:13,688 --> 01:02:15,731 y habrían aplaudido, 1119 01:02:15,732 --> 01:02:18,191 aunque no los hubieran perdonado. 1120 01:02:18,192 --> 01:02:20,778 Pero no ganaron y, por eso mismo, 1121 01:02:21,612 --> 01:02:24,574 ninguno ha vuelto a pisar el Rose Garden. 1122 01:02:26,576 --> 01:02:30,078 ¿Crees que algún día los invitarán a volver? 1123 01:02:30,079 --> 01:02:31,913 - No. - ¿Por qué? 1124 01:02:31,914 --> 01:02:34,625 Prefieren olvidar aquellos años. 1125 01:02:41,424 --> 01:02:43,800 Buenos días. Feliz martes a todos. 1126 01:02:43,801 --> 01:02:46,303 - Tenemos noticias de los Blazers. - ¿Sí? 1127 01:02:46,304 --> 01:02:49,389 Los Blazers han anunciado una reunión en Portland 1128 01:02:49,390 --> 01:02:55,061 con miembros de los Trail Blazers de la temporada de 1999-2000. 1129 01:02:55,062 --> 01:02:59,107 - Estuvieron muy cerca. - La última vez que lloré por los Blazers. 1130 01:02:59,108 --> 01:03:01,068 Está todo muy cambiado. 1131 01:03:02,195 --> 01:03:05,322 Antes era mi hogar, ahora me siento un turista. 1132 01:03:05,323 --> 01:03:08,409 Me conocía las calles como la palma de mi mano. 1133 01:03:08,910 --> 01:03:10,244 Los restaurantes. 1134 01:03:12,079 --> 01:03:15,208 Ahora se me hace muy raro estar aquí. 1135 01:03:16,083 --> 01:03:19,377 ¿Estamos en paz con Bonzi? ¿Ya es agua pasada? 1136 01:03:19,378 --> 01:03:21,922 Todos le teníamos bastante manía. 1137 01:03:21,923 --> 01:03:24,841 - Nos hizo un corte de mangas. - No acabó bien. 1138 01:03:24,842 --> 01:03:26,511 No acabó bien para ninguno. 1139 01:03:28,137 --> 01:03:31,181 {\an8}RASHEED WALLACE SE NEGÓ A ASISTIR A LA REUNIÓN 1140 01:03:31,182 --> 01:03:34,644 {\an8}A todos los que no me apoyaron y quería que me fuera… 1141 01:03:35,311 --> 01:03:36,645 que les den por culo. 1142 01:03:36,646 --> 01:03:37,854 Me largué. 1143 01:03:37,855 --> 01:03:39,981 Podéis seguir enfadados. 1144 01:03:39,982 --> 01:03:41,650 Yo no estoy enfadado. 1145 01:03:41,651 --> 01:03:43,026 Sois vosotros. 1146 01:03:43,027 --> 01:03:45,279 Así que dadle una vuelta. 1147 01:03:47,031 --> 01:03:48,281 - ¡Tío! - ¡Hombre! 1148 01:03:48,282 --> 01:03:51,327 - Hermano. - ¿Qué pasa, tronco? Aquí estamos. 1149 01:03:51,828 --> 01:03:53,787 ¿Qué pasa? ¿Qué haces? 1150 01:03:53,788 --> 01:03:56,039 Estoy intentando mentalizarme. 1151 01:03:56,040 --> 01:03:58,417 Ahora entreno en la universidad. 1152 01:03:59,252 --> 01:04:01,963 A chavales al más alto nivel. 1153 01:04:05,216 --> 01:04:07,051 He vivido muchas cosas. 1154 01:04:07,802 --> 01:04:11,096 Les resulta más fácil empatizar conmigo 1155 01:04:11,097 --> 01:04:14,057 porque no soy un entrenador modélico. 1156 01:04:14,058 --> 01:04:15,934 Yo tampoco era perfecto. 1157 01:04:15,935 --> 01:04:20,231 Siempre les digo que me busquen en Google y lo comprueben. 1158 01:04:21,107 --> 01:04:24,401 No sé, me estaré haciendo mayor. Me entra la nostalgia. 1159 01:04:24,402 --> 01:04:26,486 He estado recordando esos años 1160 01:04:26,487 --> 01:04:31,659 y tengo mucha curiosidad por ver cómo nos reciben esta noche. 1161 01:04:33,619 --> 01:04:36,621 Estoy emocionado. Espero que nos reciban bien. 1162 01:04:36,622 --> 01:04:39,500 Eso es lo que más miedo me da ahora mismo. 1163 01:04:49,385 --> 01:04:52,554 Esta noche tenemos un gran reencuentro en el Moda 1164 01:04:52,555 --> 01:04:56,850 para conmemorar al equipo de la temporada de 1999-2000. 1165 01:04:56,851 --> 01:05:00,645 Es un honor tener con nosotros a varios representantes. 1166 01:05:00,646 --> 01:05:03,441 Vamos a presentarlos. 1167 01:05:04,734 --> 01:05:06,943 A Bob Whitsitt 1168 01:05:06,944 --> 01:05:10,072 lo consideran la oveja negra en Portland. 1169 01:05:10,907 --> 01:05:12,991 Yo lo veo de otra manera. 1170 01:05:12,992 --> 01:05:16,912 Le dieron un talonario en blanco e hizo lo que consideró necesario 1171 01:05:16,913 --> 01:05:18,622 para ganar un título. 1172 01:05:18,623 --> 01:05:21,042 ¡El director deportivo, Bob Whitsitt! 1173 01:05:23,794 --> 01:05:25,963 Todos tenemos un lado humano. 1174 01:05:26,631 --> 01:05:30,592 No te lo he dicho, pero no te voy a engañar. 1175 01:05:30,593 --> 01:05:33,596 Yo solo he venido por ti. 1176 01:05:35,723 --> 01:05:39,936 Lo hago por ti, porque tú te criaste aquí. 1177 01:05:40,811 --> 01:05:43,022 Aquí aprendiste muchas cosas. 1178 01:05:44,315 --> 01:05:47,484 Imagino que esto significa mucho para ti. 1179 01:05:47,485 --> 01:05:50,780 Calla, tío, que me vas a hacer llorar. 1180 01:05:51,614 --> 01:05:54,032 Aquel artículo arruinó mi carrera. 1181 01:05:54,033 --> 01:05:56,952 Llevo 20 años intentando dar mi versión, 1182 01:05:56,953 --> 01:05:58,287 persona a persona. 1183 01:05:59,121 --> 01:06:02,540 Bonzi fue un incomprendido en Portland. 1184 01:06:02,541 --> 01:06:04,501 Él nunca se metió en líos. 1185 01:06:04,502 --> 01:06:06,837 Dijo un par de cosas y nadie lo olvidó. 1186 01:06:08,005 --> 01:06:10,799 Por lo que fuera, lo metieron en el mismo saco. 1187 01:06:10,800 --> 01:06:15,137 Con el número 6, ¡Bonzi Wells! 1188 01:06:19,517 --> 01:06:21,601 Es casi como cerrar una etapa. 1189 01:06:21,602 --> 01:06:24,437 Me permite pasar página y seguir adelante. 1190 01:06:24,438 --> 01:06:27,649 Prefiero dejar atrás el dolor y todo lo que pasamos. 1191 01:06:27,650 --> 01:06:30,443 No éramos como nuestros predecesores. 1192 01:06:30,444 --> 01:06:33,029 Teníamos nuestra propia identidad. 1193 01:06:33,030 --> 01:06:35,573 Eso nos convirtió en el grupo que fuimos. 1194 01:06:35,574 --> 01:06:42,581 Con el número 3, ¡Damon Stoudamire! 1195 01:06:43,332 --> 01:06:46,210 Os aseguro que no fue nada fácil entrenarnos. 1196 01:06:47,294 --> 01:06:51,965 Había muchos egos que tuvimos que dejar de lado 1197 01:06:51,966 --> 01:06:56,428 por el objetivo común de intentar ganar un título de liga. 1198 01:06:56,429 --> 01:06:58,680 No lo conseguimos, 1199 01:06:58,681 --> 01:07:02,684 pero algunos de los mejores años de esta franquicia 1200 01:07:02,685 --> 01:07:04,979 fueron gracias a estos caballeros. 1201 01:08:24,558 --> 01:08:29,105 Subtítulos: Paula Carrasco