1 00:00:28,361 --> 00:00:34,367 {\an8}Portland ha una sola grande squadra professionistica: 2 00:00:35,785 --> 00:00:37,203 i Trail Blazers. 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,707 La città ci tiene. 4 00:00:41,666 --> 00:00:42,917 Blazers! 5 00:00:43,418 --> 00:00:45,253 C'è una grande passione. 6 00:00:47,839 --> 00:00:50,508 Vinsero il campionato nel 1977. 7 00:00:55,930 --> 00:00:58,516 Fu un momento memorabile, 8 00:00:59,017 --> 00:01:01,644 ma erano passati più di 20 anni 9 00:01:02,228 --> 00:01:06,858 {\an8}e quel sentimento di speranza del '77 non c'era più stato. 10 00:01:07,484 --> 00:01:09,944 Poi arrivarono Rasheed Wallace, 11 00:01:11,446 --> 00:01:13,030 Damon Stoudamire 12 00:01:13,031 --> 00:01:15,074 e Bonzi Wells. 13 00:01:15,075 --> 00:01:20,245 Un gruppo di giocatori che, in teoria, non avrebbe mai potuto funzionare. 14 00:01:20,246 --> 00:01:24,541 Erano immaturi, infantili, ma bravissimi. 15 00:01:24,542 --> 00:01:27,295 Fu un grande esperimento sociologico. 16 00:01:28,463 --> 00:01:31,298 Gli avversari più grandi dei Blazers sono sé stessi. 17 00:01:31,299 --> 00:01:34,468 Wallace è il giocatore su cui puntano i tifosi 18 00:01:34,469 --> 00:01:37,763 perché la squadra vinca il suo secondo campionato. 19 00:01:37,764 --> 00:01:40,432 {\an8}Era l'occasione di vincere il campionato. 20 00:01:40,433 --> 00:01:43,560 {\an8}Wallace ha dato filo da torcere ai Lakers e a sé stesso. 21 00:01:43,561 --> 00:01:47,232 Avrebbero potuto vincere due campionati di fila. C'erano quasi. 22 00:01:49,025 --> 00:01:51,235 {\an8}Ma la situazione degenerò. 23 00:01:51,236 --> 00:01:53,779 Marijuana, cocaina, violenza. 24 00:01:53,780 --> 00:01:57,032 Il periodo più lungo senza guai è stato di 17 giorni. 25 00:01:57,033 --> 00:01:59,952 - Guida in stato di ebbrezza. - Pugni a un compagno. 26 00:01:59,953 --> 00:02:02,454 Sono un cronista sportivo, non di nera. 27 00:02:02,455 --> 00:02:06,667 Per la terza volta in 16 mesi è accusato di possesso di stupefacenti. 28 00:02:06,668 --> 00:02:08,293 I tifosi saranno arrabbiati. 29 00:02:08,294 --> 00:02:10,462 Rischia un fallo tecnico. Eccolo. 30 00:02:10,463 --> 00:02:11,922 Fallo tecnico di Wallace. 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,215 Offendono la città. 32 00:02:13,216 --> 00:02:14,174 Str***o. 33 00:02:14,175 --> 00:02:15,717 Sono criminali. 34 00:02:15,718 --> 00:02:17,678 Ma stiamo scherzando? 35 00:02:17,679 --> 00:02:20,180 Ma la smettete di finire nei guai, cazzo? 36 00:02:20,181 --> 00:02:24,351 È una vera e propria rissa. Guardate, Wallace ha colpito un tifoso. 37 00:02:24,352 --> 00:02:26,979 Mai vista una città rivoltarsi contro la squadra. 38 00:02:26,980 --> 00:02:28,647 Vergogna, Rasheed Wallace. 39 00:02:28,648 --> 00:02:30,233 So cosa successe, 40 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 ma non dirò altro. 41 00:02:33,486 --> 00:02:37,030 Non so chi siete, non mi frega un cazzo di saperlo. 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,868 Siete voi che dovete scoprire chi sono io. 43 00:02:54,174 --> 00:02:57,384 Quanto vale questo sistema operativo all'avanguardia? 44 00:02:57,385 --> 00:03:01,054 {\an8}Solo 99 $! È un prezzo incredibile, ma è così. 45 00:03:01,055 --> 00:03:03,098 È Windows di Microsoft! 46 00:03:03,099 --> 00:03:04,266 Ordinatelo subito! 47 00:03:04,267 --> 00:03:05,559 Microsoft… 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,271 È l'azienda di software più grande al mondo. 49 00:03:09,230 --> 00:03:13,650 Bill Gates l'ha fondata insieme al compagno di scuola, Paul Allen. 50 00:03:13,651 --> 00:03:17,112 Paul Allen è il terzo uomo più ricco al mondo. 51 00:03:17,113 --> 00:03:20,866 Una sua idea ha portato alla rivoluzione dei personal computer 52 00:03:20,867 --> 00:03:22,659 e ha lanciato Microsoft. 53 00:03:22,660 --> 00:03:25,954 Microsoft non è l'azienda leader, è l'intero settore. 54 00:03:25,955 --> 00:03:29,875 Allen ha usato i suoi soldi per tanti interessi diversi: 55 00:03:29,876 --> 00:03:32,461 yacht, sottomarini, la chitarra di Hendrix. 56 00:03:32,462 --> 00:03:37,299 L'uomo d'affari ha messo gli occhi sulla città di Portland, in Oregon. 57 00:03:37,300 --> 00:03:40,844 La squadra dei Trail Blazers è stata acquistata da Allen, 58 00:03:40,845 --> 00:03:43,932 il proprietario più giovane di una squadra dell'NBA. 59 00:03:44,724 --> 00:03:48,852 {\an8}Ho acquistato la squadra perché amo la pallacanestro. 60 00:03:48,853 --> 00:03:52,356 {\an8}Voglio contribuire in prima persona a una squadra vincente. 61 00:03:52,357 --> 00:03:55,734 La strategia di Allen per costruire una squadra vincente? 62 00:03:55,735 --> 00:04:00,531 Assumere il direttore sportivo dell'anno, Bob Whitsitt. 63 00:04:01,574 --> 00:04:04,576 Sono arrivato in una bella società 64 00:04:04,577 --> 00:04:07,287 {\an8}e proverò a migliorare ciò che è già ottimo. 65 00:04:07,288 --> 00:04:09,999 {\an8}Avevo il miglior bilancio di vittorie dell'NBA. 66 00:04:10,750 --> 00:04:15,254 In otto anni Whitsitt ha trasformato i Supersonics in una potenza. 67 00:04:15,255 --> 00:04:17,423 Nessuno aveva fatto di meglio. 68 00:04:17,924 --> 00:04:22,636 Non mi interessava ricostruire una società, 69 00:04:22,637 --> 00:04:27,474 vendere i biglietti e creare un bacino di tifosi dell'NBA. 70 00:04:27,475 --> 00:04:31,396 Dissi a Paul: "Mi interessa costruire una squadra". 71 00:04:32,397 --> 00:04:35,816 Il soprannome di Whitsitt era Trader Bob. 72 00:04:35,817 --> 00:04:39,236 Trader Bob. 73 00:04:39,237 --> 00:04:41,572 Trader Bob è una persona interessante. 74 00:04:42,448 --> 00:04:44,993 {\an8}Ragiona come un computer, è analitico. 75 00:04:45,785 --> 00:04:47,536 Non gli interessava l'affiatamento. 76 00:04:47,537 --> 00:04:49,998 Io ho studiato economia dello sport. 77 00:04:50,581 --> 00:04:52,582 Bisogna tenere a mente 78 00:04:52,583 --> 00:04:55,712 {\an8}che è difficile fare il direttore sportivo a Portland. 79 00:04:56,546 --> 00:04:59,924 È Portland: umida, piovosa e nel bel mezzo del nord-ovest. 80 00:05:00,508 --> 00:05:01,842 È una città piccola. 81 00:05:01,843 --> 00:05:05,178 La popolazione è prevalentemente bianca. 82 00:05:05,179 --> 00:05:07,973 Chi gioca nell'NBA non viene in un posto così. 83 00:05:07,974 --> 00:05:10,475 Non restavano che il draft e gli scambi. 84 00:05:10,476 --> 00:05:15,522 Trader Bob arrivò nel momento in cui l'era Drexler era a fine ciclo. 85 00:05:15,523 --> 00:05:22,488 L'era Drexler: 12 anni, due finali, ma nessun campionato vinto. 86 00:05:23,323 --> 00:05:27,200 {\an8}Ha dovuto smantellare e, al contempo, ricostruire. 87 00:05:27,201 --> 00:05:31,121 Oggi sono arrivato in ufficio. C'erano un telefono e un computer. 88 00:05:31,122 --> 00:05:33,582 Che gioia! Mi sono chiuso dentro. 89 00:05:33,583 --> 00:05:37,003 Non avevamo computer e la tecnologia dai Sonics. 90 00:05:37,587 --> 00:05:40,047 Se oggi non si sa usare un computer, 91 00:05:40,048 --> 00:05:43,091 farcela nel prossimo secolo non sarà semplice. 92 00:05:43,092 --> 00:05:45,677 Nel momento in cui Paul mi assunse, 93 00:05:45,678 --> 00:05:48,889 ebbi accesso a un portatile, all'e-mail… 94 00:05:48,890 --> 00:05:52,560 Il mio mondo diventò più efficiente, più all'avanguardia. 95 00:05:53,144 --> 00:05:54,603 Paul mi disse: 96 00:05:54,604 --> 00:05:58,107 "Io ci metto i soldi. Voglio arrivarci in tutti i modi. 97 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Voglio vincere. 98 00:06:04,030 --> 00:06:05,323 Fra l'altro, Bob… 99 00:06:07,492 --> 00:06:09,493 l'anno prossimo andremo ai play-off". 100 00:06:09,494 --> 00:06:12,955 Per me significava che non c'era molto tempo. 101 00:06:15,375 --> 00:06:17,334 Cercava talenti a buon prezzo, 102 00:06:17,335 --> 00:06:20,922 {\an8}quindi giocatori turbolenti, che avevano creato problemi. 103 00:06:25,885 --> 00:06:27,427 SI METTE NEI GUAI 104 00:06:27,428 --> 00:06:29,847 Se hai pagato per i tuoi errori… 105 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 per me meriti un'altra chance. 106 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 {\an8}Si apriva un nuovo capitolo per i Trail Blazers. 107 00:06:38,564 --> 00:06:41,024 {\an8}Avrei messo alla prova i miei limiti. 108 00:06:41,025 --> 00:06:43,026 {\an8}Sarei riuscito a rimetterlo in riga, 109 00:06:43,027 --> 00:06:45,153 a reinventarlo 110 00:06:45,154 --> 00:06:47,615 e a farlo diventare un fenomeno? 111 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 {\an8}Le selezioni al draft, 112 00:06:50,660 --> 00:06:51,702 {\an8}il compenso, 113 00:06:52,703 --> 00:06:54,205 {\an8}la bravura… 114 00:06:56,457 --> 00:06:59,919 Facemmo le nostre manovre e puntai a Rasheed. 115 00:07:01,963 --> 00:07:04,589 Dopo essersi accaparrato vari giocatori, 116 00:07:04,590 --> 00:07:07,300 Trader Bob ha fatto il primo vero colpo. 117 00:07:07,301 --> 00:07:10,303 Portland si è presa la quarta scelta del draft, 118 00:07:10,304 --> 00:07:12,597 il ventunenne Rasheed Wallace. 119 00:07:12,598 --> 00:07:16,726 La sfida con Rasheed era riuscire a gestire 120 00:07:16,727 --> 00:07:19,896 le emozioni, l'adrenalina, il carattere. 121 00:07:19,897 --> 00:07:22,274 Ci sono atleti che giocano in un modo. 122 00:07:22,275 --> 00:07:27,070 C'è chi rimane calmo e posato quando è in campo. 123 00:07:27,071 --> 00:07:30,490 Altri invece si fanno prendere dalla rabbia. 124 00:07:30,491 --> 00:07:33,535 È l'agonismo. Sono competitivo. 125 00:07:33,536 --> 00:07:37,998 Wallace ha suscitato perplessità per la maglietta che recita: 126 00:07:37,999 --> 00:07:41,918 "Non ci frega di chi cavolo conoscete, vi faremo fuori lo stesso". 127 00:07:41,919 --> 00:07:43,295 …eccoli qui. 128 00:07:43,296 --> 00:07:48,759 L'ala, il numero 30, Rasheed Wallace! 129 00:07:49,343 --> 00:07:51,803 Non sono un esempio da seguire. 130 00:07:51,804 --> 00:07:54,724 Forse per i miei figli, ma sbaglio anche con loro. 131 00:07:55,975 --> 00:07:57,642 Fui il primo ad arrivare. 132 00:07:57,643 --> 00:08:00,312 {\an8}Non era tutta apparenza, ma piuttosto: 133 00:08:00,313 --> 00:08:05,776 {\an8}"Siamo qui per giocare a basket e basta. Il resto non ci interessa". Mi piaceva. 134 00:08:06,319 --> 00:08:08,487 Quando arrivò Rasheed, 135 00:08:08,488 --> 00:08:11,866 per la squadra fu una vera e propria sferzata di energia. 136 00:08:16,329 --> 00:08:20,832 L'NBA cerca talenti nuovi. Potrebbe averlo trovato a Portland. 137 00:08:20,833 --> 00:08:23,168 I Blazers sono particolari. 138 00:08:23,169 --> 00:08:26,630 Rasheed Wallace, senz'altro. È un astro nascente. 139 00:08:26,631 --> 00:08:28,549 Rasheed era bravissimo. 140 00:08:30,927 --> 00:08:32,219 Era irascibile. 141 00:08:32,220 --> 00:08:34,679 È il John McEnroe della pallacanestro. 142 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 Strillava. 143 00:08:37,266 --> 00:08:38,851 Era molto emotivo. 144 00:08:39,435 --> 00:08:40,728 Tirava da tre punti. 145 00:08:41,646 --> 00:08:43,897 Prima che fosse una tattica diffusa. 146 00:08:43,898 --> 00:08:49,236 In campo Wallace è una bomba, ma ha bisogno di aiuto. 147 00:08:49,237 --> 00:08:51,071 Volevamo un playmaker. 148 00:08:51,072 --> 00:08:55,492 {\an8}Col suo metro e 78 di altezza, per alcuni Stoudamire è troppo basso. 149 00:08:55,493 --> 00:09:00,580 Damon Stoudamire, rookie dell'anno, faceva molti punti ed era del posto. 150 00:09:00,581 --> 00:09:03,291 Sono nato e cresciuto qua, giocavo a basket qua. 151 00:09:03,292 --> 00:09:05,585 La società si sta riorganizzando. 152 00:09:05,586 --> 00:09:08,505 È logico prendere uno del posto per ripartire. 153 00:09:08,506 --> 00:09:11,092 {\an8}Mi chiamò Bob Whitsitt. 154 00:09:11,676 --> 00:09:12,510 {\an8}Era fatta. 155 00:09:13,094 --> 00:09:15,512 Trader Bob smuove le montagne. 156 00:09:15,513 --> 00:09:19,683 Ha scambiato tre giocatori e tre scelte per Damon Stoudamire. 157 00:09:19,684 --> 00:09:22,269 È di Portland. Hanno fatto un affare. 158 00:09:22,270 --> 00:09:25,689 Sono contento che sia in squadra. Sarà molto utile. 159 00:09:25,690 --> 00:09:28,608 È arrivato il momento. 160 00:09:28,609 --> 00:09:33,697 Damon Stoudamire, l'idolo di casa, veste la maglia dei Trail Blazers. 161 00:09:33,698 --> 00:09:35,908 Prova a prenderla. Rider si ferma. 162 00:09:37,326 --> 00:09:39,244 {\an8}Ci pensa Damon Stoudamire! 163 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 {\an8}Damon era un vero asso. 164 00:09:42,123 --> 00:09:44,165 Stoudamire passa a Wallace. 165 00:09:44,166 --> 00:09:46,710 Trovò subito il ritmo. 166 00:09:46,711 --> 00:09:49,838 {\an8}Portland ha Wallace, Stoudamire… Gente veloce. 167 00:09:49,839 --> 00:09:52,425 {\an8}…il quarto. Guardate Stoudamire! 168 00:09:53,175 --> 00:09:55,010 Poi arrivò Bonzi. 169 00:09:55,011 --> 00:09:57,512 {\an8}Fui scelto dai Detroit Pistons. 170 00:09:57,513 --> 00:10:00,515 {\an8}All'undicesima scelta, i Pistols selezionano 171 00:10:00,516 --> 00:10:03,519 {\an8}Bonzi Wells dalla Ball State University. 172 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 {\an8}Non parliamo del completo. 173 00:10:08,941 --> 00:10:12,986 {\an8}Stavo per tornare a Detroit e mi dissero che mi avrebbero scambiato. 174 00:10:12,987 --> 00:10:15,155 "E adesso che ho fatto?" 175 00:10:15,156 --> 00:10:16,323 WELLS AI BLAZERS 176 00:10:16,324 --> 00:10:19,368 "Vai a Portland." E io: "Dove cavolo è Portland? 177 00:10:19,952 --> 00:10:21,786 Nel Maine? Dov'è?" 178 00:10:21,787 --> 00:10:24,581 Guardai la mappa. Era da tutta un'altra parte. 179 00:10:24,582 --> 00:10:27,167 Speriamo di non creare problemi al coach, 180 00:10:27,168 --> 00:10:30,004 ma vogliamo garantirgli quanti più giocatori possiamo. 181 00:10:31,213 --> 00:10:35,301 Io e Damon eravamo quelli fighi. 182 00:10:35,801 --> 00:10:40,221 All'inizio, quando arrivò a Portland, Bonzi non era tra quelli fighi. 183 00:10:40,222 --> 00:10:45,435 Ma durante una partita subì uno scontro. 184 00:10:45,436 --> 00:10:48,314 Rasheed mi disse: "Magari perdiamo, ma non lo scontro". 185 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Bonzi reagì immediatamente. 186 00:10:52,401 --> 00:10:54,362 Diventò uno dei fighi. 187 00:10:55,446 --> 00:10:58,657 Siamo molto fisici. La gente non se ne rende conto. 188 00:10:58,658 --> 00:11:01,911 Non mettete alla prova la nostra virilità, o ci pensiamo noi. 189 00:11:02,662 --> 00:11:07,041 I Blazers erano un po' dei teppistelli, non in linea con lo stile NBA. 190 00:11:07,958 --> 00:11:10,795 Facevamo paura perché eravamo imprevedibili. 191 00:11:11,379 --> 00:11:14,172 L'intesa cresce partita dopo partita. 192 00:11:14,173 --> 00:11:16,842 Ci serve questo. E sarà sempre meglio. 193 00:11:17,718 --> 00:11:20,096 Rasheed, Bonzi… Erano i miei compari. 194 00:11:20,596 --> 00:11:22,306 Eravamo sempre noi tre. 195 00:11:23,057 --> 00:11:28,062 Avevamo una possibilità, ma volevo che fosse più concreta. 196 00:11:29,021 --> 00:11:30,230 STAGIONE 1999/00 197 00:11:30,231 --> 00:11:33,483 Volevo mantenere il gruppo base e migliorarlo. 198 00:11:33,484 --> 00:11:34,651 {\an8}PIPPEN AI LAKERS 199 00:11:34,652 --> 00:11:37,237 {\an8}I Lakers puntavano a Scottie. 200 00:11:37,238 --> 00:11:38,738 {\an8}SEI VOLTE CAMPIONE 201 00:11:38,739 --> 00:11:40,616 {\an8}Se Scottie fosse andato ai Lakers, 202 00:11:41,242 --> 00:11:44,912 {\an8}per noi sarebbe stato molto di più di un passo indietro. 203 00:11:48,708 --> 00:11:52,962 {\an8}E adesso la squadra che ha vinto sei volte il campionato… 204 00:11:54,380 --> 00:11:58,676 {\an8}i vostri Los Angeles Lakers. 205 00:11:59,468 --> 00:12:01,345 Sono la squadra del lusso. 206 00:12:01,971 --> 00:12:03,555 I Lakers non badano a spese. 207 00:12:03,556 --> 00:12:08,101 Hanno ingaggiato il leggendario allenatore dei Chicago Bulls, Phil Jackson. 208 00:12:08,102 --> 00:12:11,313 Prima c'erano Michael e Scottie. Ora Shaq e Kobe. 209 00:12:12,314 --> 00:12:13,524 Avevano Shaq. 210 00:12:16,277 --> 00:12:17,820 Sono un uomo dai molti talenti. 211 00:12:18,654 --> 00:12:21,407 Un ragazzo che si diverte e insegue il sogno. 212 00:12:22,408 --> 00:12:23,909 Non mi metto nei guai. 213 00:12:24,702 --> 00:12:26,454 E avevano Kobe. 214 00:12:28,956 --> 00:12:32,376 Avevano sempre dei talenti che lasciavano il segno. 215 00:12:33,961 --> 00:12:38,549 C'era una bella differenza tra una metropoli come Los Angeles 216 00:12:39,383 --> 00:12:41,177 e una cittadina come Portland. 217 00:12:43,804 --> 00:12:48,434 Portland non è un posto residenziale, da macchine di lusso. 218 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 È una città alternativa. 219 00:12:52,188 --> 00:12:54,899 È una specie di Austin piovosa. 220 00:12:56,525 --> 00:12:58,735 C'è un solo quotidiano. 221 00:12:58,736 --> 00:13:00,236 I LAKERS DOMINANO 222 00:13:00,237 --> 00:13:01,781 C'era rivalità. 223 00:13:02,448 --> 00:13:04,784 Eravamo gli outsider. 224 00:13:05,743 --> 00:13:09,121 Volevo mettere in atto l'operazione. 225 00:13:09,622 --> 00:13:14,083 L'AGENTE DICE CHE PIPPEN VUOLE GIOCARE NEI LAKERS 226 00:13:14,084 --> 00:13:16,753 Scottie disse: "Non verrò mai a Portland"? 227 00:13:16,754 --> 00:13:17,922 - Sì. Sì. - Quindi… 228 00:13:19,381 --> 00:13:21,758 In tanti dicono che Pippen se ne va. 229 00:13:21,759 --> 00:13:23,760 Non do retta alle stupidaggini. 230 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 Trovai il pungolo giusto. 231 00:13:26,096 --> 00:13:29,140 "Cavolo, Scottie, sei il pesce fuor d'acqua. 232 00:13:29,141 --> 00:13:32,269 Hai vinto il campionato solo con Michael e Phil. 233 00:13:32,937 --> 00:13:35,439 E lo vincerai di nuovo con… 234 00:13:36,023 --> 00:13:38,734 Shaq, Kobe e Phil. 235 00:13:39,318 --> 00:13:43,238 Da noi saresti il cestista migliore, quello più importante, 236 00:13:43,239 --> 00:13:45,908 e lo vinceresti senza Michael e Phil." 237 00:13:46,700 --> 00:13:49,661 Scottie Pippen! 238 00:13:49,662 --> 00:13:52,665 E alla fine Scottie disse: 239 00:13:53,249 --> 00:13:54,124 "Ci sto". 240 00:13:54,708 --> 00:13:58,921 È una squadra di talento e in gamba. E… 241 00:13:59,421 --> 00:14:02,132 può vincere anche senza Scottie Pippen. 242 00:14:03,259 --> 00:14:04,884 Non potevo fare di meglio. 243 00:14:04,885 --> 00:14:08,389 {\an8}Quando arrivò a Portland, ero felice come una Pasqua. 244 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 {\an8}Da ragazzi lo seguivamo. 245 00:14:12,309 --> 00:14:13,686 Conoscevamo la storia. 246 00:14:14,353 --> 00:14:17,605 Eravamo entusiasti di avere un compagno di squadra 247 00:14:17,606 --> 00:14:20,942 che era stato in vetta sei volte. 248 00:14:20,943 --> 00:14:22,278 Sei anelli, cavolo. 249 00:14:22,945 --> 00:14:26,281 Il suo armadietto era laggiù, io lo guardavo da qui. 250 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 Sembrava un dio. 251 00:14:28,868 --> 00:14:31,370 Quando arrivò, aveva le guardie del corpo. 252 00:14:32,788 --> 00:14:36,499 Gli dicemmo di lasciare perdere queste cazzate hollywoodiane. 253 00:14:36,500 --> 00:14:38,710 Lui diceva: "No, no, no". 254 00:14:38,711 --> 00:14:41,421 Le guardie del corpo rimasero cinque giorni. 255 00:14:41,422 --> 00:14:43,548 Poi basta, diventò uno di noi. 256 00:14:43,549 --> 00:14:46,759 Si fece fare le treccine. Metteva le divise vintage. 257 00:14:46,760 --> 00:14:48,345 "Pip è impazzito coi Blazers." 258 00:14:51,557 --> 00:14:55,394 Era da tanto che i tifosi dei Blazers non erano così elettrizzati. 259 00:14:56,020 --> 00:14:59,440 Grazie a Scottie, i biglietti sono già esauriti. 260 00:15:00,024 --> 00:15:04,235 Volevamo arrivare alle finali. Volevamo vincere il campionato. 261 00:15:04,236 --> 00:15:06,696 Pippen ha preso in mano la difesa. 262 00:15:06,697 --> 00:15:09,115 Non potevano dirci niente. C'eravamo. 263 00:15:09,116 --> 00:15:11,034 I Lakers erano il nemico, 264 00:15:11,035 --> 00:15:15,288 ma dovevamo giocare le 82 partite, cosa che fecero entrambe le squadre. 265 00:15:15,289 --> 00:15:18,876 Superammo i primi turni. Entrambe le squadre. 266 00:15:19,585 --> 00:15:22,545 Ora ci sfidavamo alla finale di Conference. 267 00:15:22,546 --> 00:15:24,006 Non potevano scappare. 268 00:15:24,798 --> 00:15:28,218 FINALE DI WESTERN CONFERENCE DEL 2000 269 00:15:29,011 --> 00:15:30,845 GARA 7 270 00:15:30,846 --> 00:15:34,349 I Lakers sono in vantaggio per tre partite a una. 271 00:15:34,350 --> 00:15:38,603 Solo sei squadre sono riuscite a ribaltare il risultato. 272 00:15:38,604 --> 00:15:40,731 In TV c'era solo la partita. 273 00:15:42,066 --> 00:15:44,109 L'avrebbero guardata tutti. 274 00:15:44,693 --> 00:15:47,821 I biglietti sono difficili da trovare anche per i VIP. 275 00:15:49,281 --> 00:15:52,241 PRIMA METÀ 276 00:15:52,242 --> 00:15:54,620 Li avevamo messi all'angolo. 277 00:15:55,204 --> 00:15:58,873 {\an8}Tiro da tre di Pippen. Inizio col botto di Portland. 278 00:15:58,874 --> 00:16:00,209 {\an8}Ecco Scottie. 279 00:16:01,877 --> 00:16:04,504 I Blazers non temevano i Lakers. 280 00:16:04,505 --> 00:16:06,965 I Blazers conducono con otto punti. 281 00:16:06,966 --> 00:16:10,635 Chiesi a Phil Jackson: "Come si ferma Rasheed?" 282 00:16:10,636 --> 00:16:13,597 Lui esitò e disse: "Non si ferma". 283 00:16:14,890 --> 00:16:17,142 Ha un talento sbalorditivo. 284 00:16:18,602 --> 00:16:22,231 {\an8}Due minuti per giocarla. Va per la schiacciata. 285 00:16:23,482 --> 00:16:26,651 {\an8}I Lakers hanno faticato per tutta la prima metà. 286 00:16:26,652 --> 00:16:30,613 Sfruttammo il fatto di essere giovani e ci lanciammo contro di loro. 287 00:16:30,614 --> 00:16:34,283 Per noi fu bello perché era una squadra leggendaria. 288 00:16:34,284 --> 00:16:37,453 SECONDA METÀ 289 00:16:37,454 --> 00:16:39,707 Non ci facevano paura. 290 00:16:40,499 --> 00:16:42,041 Salto all'indietro. 291 00:16:42,042 --> 00:16:46,546 Wallace ha fatto 10 punti in questo quarto, 23 in totale. 292 00:16:46,547 --> 00:16:48,047 Li stavamo asfaltando. 293 00:16:48,048 --> 00:16:50,342 Quindici punti di differenza. 294 00:16:52,177 --> 00:16:54,888 Avevano le facce depresse. 295 00:16:56,015 --> 00:17:01,186 Guardai la panchina. Gli altri saltavano. "Ci manca poco." 296 00:17:02,062 --> 00:17:06,190 Scottie, che cosa ha fatto? E lo ha già fatto durante… 297 00:17:06,191 --> 00:17:10,361 I Lakers pressavano. Noi ci difendevamo bene. 298 00:17:10,362 --> 00:17:11,280 E poi… 299 00:17:12,781 --> 00:17:16,242 {\an8}Shaw. Tira e porta a casa tre punti. 300 00:17:16,243 --> 00:17:20,455 Rimbalzò sul pannello ed entrò. Pensai: "Ci mancava questa". 301 00:17:20,456 --> 00:17:25,377 Portland ancora in vantaggio di 13 punti a inizio del quarto quarto. 302 00:17:25,878 --> 00:17:27,962 A inizio quarto eravamo a più 13 303 00:17:27,963 --> 00:17:31,049 e non riuscivano a contenerci. 304 00:17:31,050 --> 00:17:32,925 …provano a crederci. 305 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 Poi sbagliammo dei tiri. 306 00:17:37,431 --> 00:17:41,602 Facemmo un bel tiro e io speravo che entrasse. 307 00:17:42,478 --> 00:17:43,729 La palla va fuori. 308 00:17:45,314 --> 00:17:47,232 Sbagliammo quattro tiri. 309 00:17:48,233 --> 00:17:49,234 Time out. 310 00:17:49,902 --> 00:17:51,070 Time out. 311 00:17:51,653 --> 00:17:54,489 Dovevamo fare un canestro per riprenderci. 312 00:17:54,490 --> 00:17:56,616 …problemi nel rettangolo… 313 00:17:56,617 --> 00:17:57,867 Chi l'avrebbe fatto? 314 00:17:57,868 --> 00:18:00,412 - Devono fare canestro. - Continuavano a… 315 00:18:02,372 --> 00:18:05,041 Ci serviva un canestro per fermare il crollo. 316 00:18:05,042 --> 00:18:07,169 Wallace, 12 errori per Portland. 317 00:18:07,753 --> 00:18:09,837 I Lakers rimontano di 12 punti. 318 00:18:09,838 --> 00:18:10,881 Era malocchio? 319 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Pippen da tre! 320 00:18:13,884 --> 00:18:15,052 Fu una partita del cazzo? 321 00:18:15,636 --> 00:18:16,637 Shaw. 322 00:18:17,721 --> 00:18:20,057 Settantacinque pari! 323 00:18:21,016 --> 00:18:22,225 Sì. 324 00:18:22,226 --> 00:18:25,019 Sbagliammo 13 tiri di fila nel momento peggiore. 325 00:18:25,020 --> 00:18:26,771 Ne sbagliai sei o sette. 326 00:18:26,772 --> 00:18:30,566 Mi ricordo solo quel lob che mise fine a tutto. 327 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 Bryant a Shaq! 328 00:18:35,072 --> 00:18:38,492 Quella fu la fine di tutto. Avevamo perso le speranze. 329 00:18:40,828 --> 00:18:41,662 È finita. 330 00:18:42,746 --> 00:18:46,499 {\an8}Più che aver vinto, i Lakers se la sono vista brutta. 331 00:18:46,500 --> 00:18:49,503 {\an8}RISULTATO FINALE 332 00:18:56,135 --> 00:18:58,554 Nello sport va così. 333 00:18:59,263 --> 00:19:00,847 A volte ci vuole fortuna. 334 00:19:00,848 --> 00:19:03,851 Quel giorno, in quel quarto, 335 00:19:05,435 --> 00:19:06,895 abbiamo avuto sfortuna. 336 00:19:08,480 --> 00:19:11,817 Mi presi una pausa, ma continuai a pensarci. 337 00:19:14,111 --> 00:19:17,029 "L'anno prossimo li battiamo. Sarà la rivincita." 338 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 Fu allora che iniziarono i guai. 339 00:19:29,751 --> 00:19:31,794 L'NBA stava cambiando. 340 00:19:31,795 --> 00:19:36,175 I compensi avevano raggiunto cifre stellari. 341 00:19:36,925 --> 00:19:38,552 Girava tantissimo denaro. 342 00:19:39,303 --> 00:19:42,054 Siccome facevamo soldi a palate, 343 00:19:42,055 --> 00:19:43,849 ci trasferimmo a Lake Oswego. 344 00:19:45,350 --> 00:19:49,478 La fiorente cittadina di Lake Oswego, a pochi minuti da Portland, 345 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 è adiacente al lago Oswego. 346 00:19:54,067 --> 00:19:56,652 Il lago privato, un paradiso nautico, 347 00:19:56,653 --> 00:20:00,323 è costellato da ville bellissime con un panorama splendido. 348 00:20:00,324 --> 00:20:03,868 Erano giovani, ricchi. Volevano che tutta Lake Oswego lo sapesse. 349 00:20:03,869 --> 00:20:07,538 Se c'era una bella macchina, si sapeva che era di un Blazer. 350 00:20:07,539 --> 00:20:10,708 {\an8}Io e i ragazzi qui giochiamo a football. 351 00:20:10,709 --> 00:20:13,377 Quando vivevamo là, eravamo io… 352 00:20:13,378 --> 00:20:16,130 {\an8}Una bella cascatella. Molto rilassante. 353 00:20:16,131 --> 00:20:17,256 …Damon… 354 00:20:17,257 --> 00:20:21,220 {\an8}Ciao a tutti. Sono Damon Stoudamire. Benvenuti a casa mia. 355 00:20:21,720 --> 00:20:23,972 {\an8}Anche Bonzi viveva in zona. 356 00:20:24,556 --> 00:20:27,935 Era la zona bianca e ricca di Portland. 357 00:20:28,435 --> 00:20:31,855 {\an8}Oltre a mio figlio, vi faccio vedere le mie due bimbe. 358 00:20:32,731 --> 00:20:38,194 {\an8}C'era a chi, soprattutto ai bianchi, ma non per forza, non piaceva vedere 359 00:20:38,195 --> 00:20:41,864 giovani afroamericani che facevano molti soldi rapidamente. 360 00:20:41,865 --> 00:20:43,324 "Non se li meritano." 361 00:20:43,325 --> 00:20:47,662 {\an8}Una Bronco del '96. I miei compagni mi chiamano O.J. 362 00:20:47,663 --> 00:20:50,582 {\an8}La polizia non ci voleva lì. 363 00:20:51,166 --> 00:20:53,960 Dovevamo stare attenti ai limiti di velocità. 364 00:20:53,961 --> 00:20:57,755 {\an8}Ho fatto mettere un paio di casse. Mi piace la musica. 365 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 {\an8}Mi dà la carica prima della partita. 366 00:21:00,759 --> 00:21:05,889 Una volta d'estate, mi fermarono tre volte in un giorno. 367 00:21:07,349 --> 00:21:10,518 Non lo chiamavamo Lake Oswego, ma "Lake No Negro". 368 00:21:10,519 --> 00:21:11,560 Lake No Negro. 369 00:21:11,561 --> 00:21:12,687 È Lake No Negro. 370 00:21:12,688 --> 00:21:17,776 C'è così tanta presenza di persone bianche che bisogna abituarcisi. 371 00:21:19,486 --> 00:21:24,282 Erano abituati a giocatori che andavano alla partita in completo, 372 00:21:24,283 --> 00:21:26,034 come Magic Johnson, 373 00:21:26,618 --> 00:21:28,411 Michael Jordan. 374 00:21:28,412 --> 00:21:33,082 Poi c'eravamo noi: chiassosi, scatenati, con le macchinone, a farsi le canne. 375 00:21:33,083 --> 00:21:37,129 Eravamo all'esatto opposto degli altri. 376 00:21:38,463 --> 00:21:42,008 Era l'epoca dell'ostentazione, dei gioielli appariscenti. 377 00:21:42,009 --> 00:21:44,344 - Figata. - L'uomo del ghiaccio. 378 00:21:44,928 --> 00:21:49,598 Portavamo vestiti larghi, felpe larghe, in omaggio al nostro passato. 379 00:21:49,599 --> 00:21:52,810 {\an8}Portavamo maglie larghe, i jeans di Karl Kani. 380 00:21:52,811 --> 00:21:55,563 Se avevi la XL, ti mettevi i jeans XXXL. 381 00:21:55,564 --> 00:21:58,984 Jeans, maglietta bianca, cappellino e le Air Force One. 382 00:21:59,568 --> 00:22:03,946 Portland aveva la sua cultura, così come questi giovani giocatori. 383 00:22:03,947 --> 00:22:05,991 Ma non sempre coincideva. 384 00:22:06,575 --> 00:22:07,951 Fu uno shock culturale. 385 00:22:09,536 --> 00:22:12,205 Ecco Michael Thompson! 386 00:22:13,373 --> 00:22:16,667 Benvenuti a 5th Quarter in questo sabato supersonico. 387 00:22:16,668 --> 00:22:21,756 Abbiamo sentito dei bum supersonici arrivare dalla Key Arena di Seattle. 388 00:22:21,757 --> 00:22:24,884 È stata una partita importante, quella di stasera. 389 00:22:24,885 --> 00:22:28,095 Le due rivali si contendevano… 390 00:22:28,096 --> 00:22:29,056 Dunque… 391 00:22:29,556 --> 00:22:30,973 tornavamo da Seattle. 392 00:22:30,974 --> 00:22:33,352 Avevamo giocato contro i Sonics. 393 00:22:33,977 --> 00:22:35,269 Non era lontano, 394 00:22:35,270 --> 00:22:38,482 quindi qualche parente arrivò da Portland. 395 00:22:39,024 --> 00:22:41,942 Un amico di Big arrivò in macchina. 396 00:22:41,943 --> 00:22:43,987 Il mio soprannome è Biggie. 397 00:22:45,697 --> 00:22:49,450 Gli dissi: "Dai, Big, torno a casa con te". 398 00:22:49,451 --> 00:22:50,869 Accendemmo una paglia. 399 00:22:53,455 --> 00:22:55,999 Per godersi il viaggio di due ore e mezza. 400 00:22:57,667 --> 00:22:59,377 Eravamo in macchina. 401 00:22:59,378 --> 00:23:01,713 Mi rollai una canna e la fumai. 402 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 Big se ne rollò una e la fumò. 403 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Nel senso, stavamo bene. 404 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 Non appena finimmo la canna, 405 00:23:21,400 --> 00:23:23,402 l'amico di Big accelerò. 406 00:23:24,152 --> 00:23:27,154 Gli dissi di rallentare: 407 00:23:27,155 --> 00:23:28,948 "Siamo su una Hummer gialla". 408 00:23:28,949 --> 00:23:31,158 Gli ripeté due volte di rallentare. 409 00:23:31,159 --> 00:23:32,076 Ehi, rallenta. 410 00:23:32,077 --> 00:23:33,452 Erano le 23:30. 411 00:23:33,453 --> 00:23:35,121 Ehi, rallenta. 412 00:23:35,122 --> 00:23:38,707 Gli dicevo: "Vai tranquillo. Non abbiamo fretta". 413 00:23:38,708 --> 00:23:39,667 Ehi, rallenta. 414 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 Quando Damon gli disse di rallentare… 415 00:23:44,631 --> 00:23:48,510 Ci fermò la polizia. Feci: "Che sfiga di merda". 416 00:23:49,803 --> 00:23:52,805 Ovviamente c'era ancora odore di erba. 417 00:23:52,806 --> 00:23:55,683 "Dov'è l'erba? C'è l'odore." "L'abbiamo fumata." 418 00:23:55,684 --> 00:23:56,934 "Non ce l'abbiamo." 419 00:23:56,935 --> 00:24:00,313 I poliziotti non si rivolsero a quello dietro al volante. 420 00:24:01,189 --> 00:24:02,606 Solo a me e a Damon. 421 00:24:02,607 --> 00:24:05,901 Sentii l'agente in macchina dire alla radio: 422 00:24:05,902 --> 00:24:09,530 "Sono Damon Stoudamire e Rasheed Wallace". Ti sento. 423 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 Ci minacciarono: "Prendiamo i cani. Distruggiamo la macchina". 424 00:24:14,411 --> 00:24:17,288 Mandarono i cani a ispezionare la macchina. 425 00:24:17,289 --> 00:24:18,873 - Non c'era un cazzo. - Zero. 426 00:24:18,874 --> 00:24:21,375 Trovarono solo delle briciole. 427 00:24:21,376 --> 00:24:24,838 Io e Damon eravamo per strada. Proprio… 428 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 E poi chi arriva? 429 00:24:29,050 --> 00:24:31,135 Il cazzo di pullman della squadra. 430 00:24:31,136 --> 00:24:33,053 "Ma non ci credo!" 431 00:24:33,054 --> 00:24:36,183 "È una Hummer gialla? Sono…" 432 00:24:36,892 --> 00:24:38,225 Al rallentatore. 433 00:24:38,226 --> 00:24:41,313 Come nei film quando è tutto… 434 00:24:43,273 --> 00:24:44,315 al rallentatore. 435 00:24:44,316 --> 00:24:47,443 Giuro, vidi il pullman passare 436 00:24:47,444 --> 00:24:50,739 e le facce che facevano tutti. 437 00:24:54,534 --> 00:24:56,368 Feci: "Cazzo". 438 00:24:56,369 --> 00:24:58,580 Non riuscivo a crederci. 439 00:25:01,750 --> 00:25:04,418 Ci fecero una multa per la velocità. 440 00:25:04,419 --> 00:25:07,796 Big chiese: "Andremo a finire sul giornale?" 441 00:25:07,797 --> 00:25:09,924 Risposi: "Non è niente di che". 442 00:25:09,925 --> 00:25:12,843 Per lui non sarebbe successo niente. Per me sì. 443 00:25:12,844 --> 00:25:16,055 - "Ma di che parli?" - "Finiamo sul giornale." 444 00:25:16,056 --> 00:25:18,808 "Sì, ok. Vai a casa e dormici su." 445 00:25:24,648 --> 00:25:26,441 Mia moglie mi svegliò picchiandomi. 446 00:25:27,025 --> 00:25:32,030 "Svegliati! Cos'hai combinato? Cos'hai fatto ieri sera?" 447 00:25:32,906 --> 00:25:35,574 "Ma di che parli? Non ho fatto niente." 448 00:25:35,575 --> 00:25:38,411 Le feci: "Ma di che parli?" 449 00:25:39,871 --> 00:25:44,500 Poco prima di mezzanotte, Stoudamire e Wallace sono stati fermati. 450 00:25:44,501 --> 00:25:47,379 Ora sono accusati di possesso di marijuana. 451 00:25:47,879 --> 00:25:50,130 Ma davvero? 452 00:25:50,131 --> 00:25:55,135 L'agente della squadra cinofila, Bak, ha ispezionato l'auto. 453 00:25:55,136 --> 00:25:57,555 Eravamo su tutti i telegiornali. 454 00:25:57,556 --> 00:25:59,640 …Wallace è stato denunciato… 455 00:25:59,641 --> 00:26:02,810 …Stoudamire e Wallace per possesso di marijuana. 456 00:26:02,811 --> 00:26:04,937 Devono essere puniti. Senz'altro. 457 00:26:04,938 --> 00:26:08,065 Abbiamo fatto un discorso sulla droga grazie a questo. 458 00:26:08,066 --> 00:26:10,526 Gli atleti devono rispettare certi principi. 459 00:26:10,527 --> 00:26:13,904 Mi chiamarono i miei: "Siete alla radio". 460 00:26:13,905 --> 00:26:15,281 Prossimo ascoltatore. 461 00:26:15,282 --> 00:26:18,826 Forse è l'erba che ci ha fatto sbagliare i tiri. 462 00:26:18,827 --> 00:26:23,581 Quando l'ho saputo stamattina, è stata una vera delusione. 463 00:26:23,582 --> 00:26:24,665 È un peccato. 464 00:26:24,666 --> 00:26:29,545 Non è un bell'esempio, specie per i ragazzini che li seguono. 465 00:26:29,546 --> 00:26:31,089 Ci sono rimasta male. 466 00:26:31,590 --> 00:26:34,091 Oggi sappiamo tante cose sui cestisti. 467 00:26:34,092 --> 00:26:38,178 Ero a letto. Allora ero sposato. Ero con mia moglie. 468 00:26:38,179 --> 00:26:41,099 C'era lo Chappelle's Show, il programma più bello. 469 00:26:41,683 --> 00:26:45,687 Quando faccio una cosa figa, mi faccio: "Jordan!" 470 00:26:48,148 --> 00:26:51,108 Parlavano di qualche giocatore, io me la ridevo. 471 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 Kobe! 472 00:26:53,528 --> 00:26:58,532 Va verso una macchina piena di fumo, bussa al finestrino… 473 00:26:58,533 --> 00:27:00,200 Siete in arresto. 474 00:27:00,201 --> 00:27:03,580 Charlie Murphy tirò giù il finestrino e disse… 475 00:27:04,164 --> 00:27:05,956 Rasheed Wallace! 476 00:27:05,957 --> 00:27:07,626 Damon Stoudamire! 477 00:27:08,668 --> 00:27:11,338 Mia moglie disse: "Non fa un cazzo ridere". 478 00:27:12,672 --> 00:27:15,215 Ma dentro di me sapete cosa mi dissi? 479 00:27:15,216 --> 00:27:16,885 "Mamma, ce l'ho fatta! 480 00:27:18,178 --> 00:27:19,845 Ce l'ho fatta! Sì!" 481 00:27:19,846 --> 00:27:22,390 In realtà ero in lacrime… 482 00:27:23,391 --> 00:27:25,477 Continuavo a riguardare la scena. 483 00:27:26,227 --> 00:27:30,397 Non potevo arrabbiarmi. È comicità. Fa ridere. 484 00:27:30,398 --> 00:27:34,068 "No, che programma di merda!" E io: "Non dire così, amore. 485 00:27:34,069 --> 00:27:36,237 Questa roba fa ridere". 486 00:27:38,740 --> 00:27:42,993 LO SCANDALO DELLA MARIJUANA AFFOSSA L'IMMAGINE DEI BLAZERS 487 00:27:42,994 --> 00:27:45,537 Essendo di Portland, non tirai fuori il razzismo 488 00:27:45,538 --> 00:27:49,583 perché avevo tanti amici bianchi e neri. 489 00:27:49,584 --> 00:27:51,293 Giusto? Beh… 490 00:27:51,294 --> 00:27:54,047 Non era così palese. 491 00:27:54,589 --> 00:27:56,674 Non mi diede fastidio. 492 00:27:56,675 --> 00:27:59,678 Anche se giocavo per i Blazers, tuttora penso… 493 00:28:00,220 --> 00:28:03,640 Tuttora penso che non fu una vicenda razzista. 494 00:28:05,141 --> 00:28:07,352 Un fondo di razzismo c'era. 495 00:28:07,936 --> 00:28:10,646 Ma per me non fu vero e proprio razzismo. 496 00:28:10,647 --> 00:28:14,526 Però ci fu un episodio che mi disturbò parecchio. 497 00:28:20,073 --> 00:28:21,324 Tornai a casa. 498 00:28:22,325 --> 00:28:23,493 Avevo la sensazione 499 00:28:25,537 --> 00:28:27,288 che fosse entrato qualcuno. 500 00:28:28,081 --> 00:28:29,666 Vivevo da solo. 501 00:28:30,959 --> 00:28:33,461 C'erano delle cose fuori posto. 502 00:28:33,962 --> 00:28:36,922 Mi faceva proprio strano. 503 00:28:36,923 --> 00:28:39,592 "È troppo assurdo." 504 00:28:40,927 --> 00:28:42,262 Un'ora dopo, 505 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 arrivò la polizia. 506 00:28:45,265 --> 00:28:47,850 La polizia è arrivata a casa di Stoudamire 507 00:28:47,851 --> 00:28:50,269 perché era scattato l'allarme. 508 00:28:50,270 --> 00:28:54,732 Gli agenti intervenuti sono entrati in casa senza mandato. 509 00:28:54,733 --> 00:28:58,944 Fonti sostengono che gli agenti hanno perquisito la casa 510 00:28:58,945 --> 00:29:02,948 e hanno rinvenuto mezzo chilo di marijuana dentro la soffitta. 511 00:29:02,949 --> 00:29:07,911 Dicevano che erano entrati in casa perché era scattato l'allarme. 512 00:29:07,912 --> 00:29:10,080 Quindi erano entrati 513 00:29:10,081 --> 00:29:14,001 per controllare che non ci fossero ladri o cose così 514 00:29:14,002 --> 00:29:17,171 e per caso avevano trovato la marijuana. 515 00:29:17,172 --> 00:29:18,630 E lo avevano arrestato. 516 00:29:18,631 --> 00:29:21,759 "Ma smettiamola con queste cazzate!" 517 00:29:21,760 --> 00:29:23,428 "Parlate coi miei avvocati." 518 00:29:25,138 --> 00:29:27,514 L'avvocato fece bene il suo lavoro. 519 00:29:27,515 --> 00:29:29,476 Dovetti costituirmi. 520 00:29:30,602 --> 00:29:32,770 A quanto riferisce il procuratore, 521 00:29:32,771 --> 00:29:37,524 un verbale della polizia contiene accuse di possesso di stupefacenti 522 00:29:37,525 --> 00:29:39,067 a carico di Stoudamire. 523 00:29:39,068 --> 00:29:43,615 Era un reato di primo grado. Fui equiparato a uno spacciatore. 524 00:29:45,867 --> 00:29:48,744 Vuoi dire qualcosa ai tifosi? Come stai? 525 00:29:48,745 --> 00:29:53,832 Dopo aver pagato 50.000 $ di cauzione, il giocatore è tornato a casa alle 2:00, 526 00:29:53,833 --> 00:29:55,627 inseguito dai giornalisti. 527 00:29:57,378 --> 00:30:01,090 Il caso verrà esaminato dal gran giurì. 528 00:30:02,008 --> 00:30:05,928 Non ho mai capito perché trattarono così un concittadino. 529 00:30:05,929 --> 00:30:10,725 È dura, ma tengo duro. Andrà tutto bene. 530 00:30:12,519 --> 00:30:16,688 Scortato dagli avvocati e dal padre, la star dei Trail Blazers, Stoudamire 531 00:30:16,689 --> 00:30:20,443 arriva in tribunale con l'accusa di possesso e spaccio. 532 00:30:21,152 --> 00:30:25,155 È difficile tornare a giocare nella propria città. 533 00:30:25,156 --> 00:30:29,994 Sei sottoposto a un giudizio costante. Hai i riflettori sempre puntati addosso. 534 00:30:30,495 --> 00:30:31,830 Sei l'unica attrazione 535 00:30:32,413 --> 00:30:34,624 e la città ti guarda con occhi ipercritici. 536 00:30:41,840 --> 00:30:46,260 Volevo essere una fonte di ispirazione per la mia città 537 00:30:46,261 --> 00:30:50,014 e per la gente che mi diceva: "Anche noi possiamo andare in TV". 538 00:30:50,890 --> 00:30:53,518 Volevo fare da esempio. 539 00:30:54,978 --> 00:30:58,063 Ancora non è stata dimostrata la sua colpevolezza, 540 00:30:58,064 --> 00:31:00,023 ma il danno è fatto. 541 00:31:00,024 --> 00:31:02,861 Non so se avrò la stessa opinione di lui… 542 00:31:03,570 --> 00:31:07,198 Non lo so. Non è più un mio punto di riferimento. 543 00:31:08,157 --> 00:31:09,367 In piedi. 544 00:31:12,203 --> 00:31:13,579 Accomodatevi. 545 00:31:13,580 --> 00:31:17,625 La difesa e l'accusa hanno presentato le argomentazioni. 546 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 Ma alla fine è stata la polizia a commettere un reato. 547 00:31:22,589 --> 00:31:27,093 Il giudice ha stabilito che la perquisizione era illegittima. 548 00:31:27,594 --> 00:31:30,304 La polizia voleva trovare qualcosa. 549 00:31:30,305 --> 00:31:32,765 Volevano qualcuno da punire. 550 00:31:36,060 --> 00:31:40,272 Ma entrare in casa di uno che non c'è solo perché hai il distintivo… 551 00:31:40,273 --> 00:31:42,316 Avete qualcosa da dire? 552 00:31:42,317 --> 00:31:44,776 Non oggi. Grazie mille. 553 00:31:44,777 --> 00:31:47,196 "Così non mi sta bene." 554 00:31:48,323 --> 00:31:50,783 Ero diventato paranoico. 555 00:31:51,576 --> 00:31:52,911 Fu terribile. 556 00:31:53,828 --> 00:31:56,705 Non tornai più a casa. La vendetti. 557 00:31:56,706 --> 00:32:01,668 È la prima volta che ne parlo apertamente. È un po' una seduta di terapia. 558 00:32:01,669 --> 00:32:04,004 Per questo non tornavo a casa. 559 00:32:04,005 --> 00:32:08,300 Mi chiedevano perché non tornavo a casa e non riuscivo a rispondere. 560 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 Fu un periodo folle. 561 00:32:14,474 --> 00:32:20,354 STAGIONE 2000/01 562 00:32:20,355 --> 00:32:26,193 {\an8}Costruire una squadra e arrivare alla vetta è dura. 563 00:32:26,194 --> 00:32:27,778 {\an8}Non è facile avvicinarsi. 564 00:32:27,779 --> 00:32:29,572 {\an8}Ma, se succede, 565 00:32:30,323 --> 00:32:32,700 fa venire ancora di più la voglia. 566 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 Dissi a Paul che era l'anno giusto. 567 00:32:36,746 --> 00:32:40,165 {\an8}La finale del 2000 con i Lakers, potevamo vincerla. 568 00:32:40,166 --> 00:32:41,458 {\an8}Dovevamo riprovarci. 569 00:32:41,459 --> 00:32:43,418 {\an8}Ci serviva un altro anno. 570 00:32:43,419 --> 00:32:46,088 {\an8}Ripartiamo. Ci era mancato tanto così. 571 00:32:46,089 --> 00:32:49,341 Oggi voglio dire una cosa. 572 00:32:49,342 --> 00:32:51,969 L'avrei detta 40 anni fa 573 00:32:51,970 --> 00:32:54,013 e la ribadirò fra dieci anni. 574 00:32:54,514 --> 00:32:56,682 Bisogna essere innovatori. 575 00:32:56,683 --> 00:32:59,393 Bisogna avere un pensiero giovane. 576 00:32:59,394 --> 00:33:01,687 Bisogna stare un passo avanti. 577 00:33:01,688 --> 00:33:06,149 Il punto è: se funziona, non si cambia, 578 00:33:06,150 --> 00:33:09,779 ma, se si rimane sempre uguali, non si parte in vantaggio. 579 00:33:10,613 --> 00:33:12,072 Con una serie di manovre, 580 00:33:12,073 --> 00:33:15,701 Trader Bob ha rinnovato una delle rose migliori della lega. 581 00:33:15,702 --> 00:33:18,745 Sì, aveva inserito un paio di giocatori esperti, 582 00:33:18,746 --> 00:33:21,790 tolto qualcuno che faceva spogliatoio e qualche panchinaro. 583 00:33:21,791 --> 00:33:26,003 Il colpo più importante è senz'altro l'accordo con tre squadre 584 00:33:26,004 --> 00:33:30,465 che ha fatto arrivare a Portland Shawn Kemp, ex dei Seattle Sonics. 585 00:33:30,466 --> 00:33:34,845 {\an8}Bob mi aveva scelto nel draft, quindi siamo rimasti sempre in contatto. 586 00:33:34,846 --> 00:33:38,598 {\an8}Questo dimostra quanto intensamente volesse vincere. 587 00:33:38,599 --> 00:33:40,767 All'epoca mi elettrizzò. 588 00:33:40,768 --> 00:33:43,478 {\an8}Shawn Kemp. 589 00:33:43,479 --> 00:33:47,983 {\an8}Non serve dilungarsi sulla reputazione e sulle vicissitudini di Kemp. 590 00:33:47,984 --> 00:33:50,318 Kemp ha rilasciato una dichiarazione 591 00:33:50,319 --> 00:33:53,238 sulla sua mancanza di puntualità e affidabilità. 592 00:33:53,239 --> 00:33:55,991 Nega di avere problemi con l'alcol. 593 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 Basta sapere questo: 594 00:33:57,910 --> 00:34:00,078 Kemp era una scelta di Whitsitt, 595 00:34:00,079 --> 00:34:03,082 era un ex giocatore dell'All-Star. 596 00:34:04,542 --> 00:34:06,836 Sottolineo ex All-Star, 597 00:34:07,420 --> 00:34:10,881 perché era sovrappeso e riusciva a malapena a schiacciare. 598 00:34:10,882 --> 00:34:14,634 Era ingrassato. Non giocava più come giocava prima. 599 00:34:14,635 --> 00:34:17,929 Ma ero pronto a rischiare. Verrà fuori un altro sette? 600 00:34:17,930 --> 00:34:19,806 È la chiave del successo. 601 00:34:19,807 --> 00:34:23,226 Bisogna andare avanti in maniera aggressiva, 602 00:34:23,227 --> 00:34:25,562 sapendo che non tutto andrà come deve. 603 00:34:25,563 --> 00:34:29,067 Il sospetto è che avesse non un progetto, ma un tipo. 604 00:34:29,650 --> 00:34:32,527 …si libera. Cerca Rasheed Wallace. 605 00:34:32,528 --> 00:34:35,198 - Ma per la miseria! - Attenzione. 606 00:34:36,199 --> 00:34:38,658 Rasheed Wallace sembra controllarsi. 607 00:34:38,659 --> 00:34:39,993 No, non è così. 608 00:34:39,994 --> 00:34:42,788 Che sorpresa! Fallo tecnico di Wallace. 609 00:34:42,789 --> 00:34:45,248 Incredibile da parte di Wallace. 610 00:34:45,249 --> 00:34:50,128 Durante il campionato, la cosa che dovevamo tenere sotto controllo 611 00:34:50,129 --> 00:34:53,924 era il nostro miglior giocatore, che doveva restare in campo… 612 00:34:53,925 --> 00:34:55,759 RECORD DI FALLI TECNICI 613 00:34:55,760 --> 00:34:59,137 …e che riceveva più falli tecnici del dovuto. 614 00:34:59,138 --> 00:35:02,265 {\an8}Il problema più grande di Portland è trovare il modo 615 00:35:02,266 --> 00:35:05,227 di far giocare Wallace e di farlo stare calmo. 616 00:35:05,228 --> 00:35:06,687 Ero una testa calda. 617 00:35:07,438 --> 00:35:10,190 Non direi che giocassi con rancore, 618 00:35:10,191 --> 00:35:12,610 ma volevo la testa dell'avversario. 619 00:35:14,028 --> 00:35:18,324 Se la prendeva soprattutto con gli arbitri più che con altri. 620 00:35:19,659 --> 00:35:21,159 Deve controllarsi. 621 00:35:21,160 --> 00:35:22,869 A volte me li meritavo. 622 00:35:22,870 --> 00:35:26,665 Magari li avevo insultati o cose del genere. 623 00:35:26,666 --> 00:35:27,666 Sì, certamente. 624 00:35:27,667 --> 00:35:30,043 Rischia un fallo tecnico. Eccolo. 625 00:35:30,044 --> 00:35:32,003 - Il numero 17. - Fallo tecnico. 626 00:35:32,004 --> 00:35:33,756 Fallo tecnico di Wallace. 627 00:35:34,340 --> 00:35:35,966 E viene espulso. 628 00:35:35,967 --> 00:35:39,719 A Wallace viene fischiato un fallo tecnico in una partita così? 629 00:35:39,720 --> 00:35:41,471 Che vergogna. 630 00:35:41,472 --> 00:35:46,352 Ma altre volte era proprio: "Eccolo lì. Fallo tecnico". 631 00:35:46,936 --> 00:35:48,437 Fallo. Espulso. 632 00:35:49,605 --> 00:35:51,106 Ma dai, smettetela. 633 00:35:51,107 --> 00:35:54,317 Doug, ci si può far espellere per un'occhiataccia? 634 00:35:54,318 --> 00:35:57,237 Ai tifosi andava bene che fosse focoso in partita 635 00:35:57,238 --> 00:36:01,116 e che prendesse falli tecnici, perché gli arbitri non ci piacciono. 636 00:36:01,117 --> 00:36:02,951 Ma non si zittiva mai. 637 00:36:02,952 --> 00:36:07,497 {\an8}Se non riesce a controllarsi, potrebbe compromettere il campionato. 638 00:36:07,498 --> 00:36:10,375 {\an8}Il dott. Givi è uno psicologo dello sport. 639 00:36:10,376 --> 00:36:13,378 Per lui, è un comportamento che passa il segno. 640 00:36:13,379 --> 00:36:19,926 Ha un comportamento deleterio per lui e per la squadra. 641 00:36:19,927 --> 00:36:22,888 Se hai la reputazione di uno che offende gli arbitri, 642 00:36:22,889 --> 00:36:25,141 gli altri smettono di credere in te. 643 00:36:26,017 --> 00:36:28,727 Ai loro occhi diventi il problema. 644 00:36:28,728 --> 00:36:30,353 Wallace era all'aeroporto, 645 00:36:30,354 --> 00:36:33,023 quando madre e figlio gli hanno chiesto un autografo. 646 00:36:33,024 --> 00:36:36,110 Gli ho dato giornale e penna e lui mi ha detto: "No". 647 00:36:36,819 --> 00:36:39,404 Ho staccato la sua foto dal giornale, 648 00:36:39,405 --> 00:36:41,656 l'ho accartocciata e gliel'ho tirata ai piedi. 649 00:36:41,657 --> 00:36:44,492 Me l'ha ritirata e mi ha preso in faccia, 650 00:36:44,493 --> 00:36:46,203 e mi ha detto: "Uh!" 651 00:36:46,204 --> 00:36:48,456 Tanto valeva dire quello che pensavo. 652 00:36:48,956 --> 00:36:52,417 Sports Illustrated avrebbe fatto un articolo su di noi. 653 00:36:52,418 --> 00:36:53,543 FUORI CONTROLLO 654 00:36:53,544 --> 00:36:56,880 La polemica riguarda l'articolo di Sports Illustrated 655 00:36:56,881 --> 00:36:59,591 per una dichiarazione di Wells che recita: 656 00:36:59,592 --> 00:37:03,470 "Non ci interessa quello che pensano i tifosi di noi. 657 00:37:03,471 --> 00:37:05,180 Non ce ne frega niente. 658 00:37:05,181 --> 00:37:06,640 Possono anche fischiarci, 659 00:37:06,641 --> 00:37:10,644 ma continueranno a chiederci gli autografi. 660 00:37:10,645 --> 00:37:14,522 Perché loro sono i tifosi e noi siamo i giocatori". 661 00:37:14,523 --> 00:37:18,276 Mostra l'arroganza di una squadra che dà per scontata la città. 662 00:37:18,277 --> 00:37:19,694 {\an8}Fece molto clamore. 663 00:37:19,695 --> 00:37:22,573 {\an8}Non si possono dire certe cose in pubblico. 664 00:37:23,366 --> 00:37:25,576 I Blazers avevano perso la tifoseria. 665 00:37:26,077 --> 00:37:30,205 A sentire queste cose, passa la voglia di andare a vedere la partita. 666 00:37:30,206 --> 00:37:32,958 I tifosi sono gli azionisti. Sono i clienti. 667 00:37:32,959 --> 00:37:35,252 È assurdo offenderli così. 668 00:37:35,253 --> 00:37:37,380 I tifosi mi si rivoltarono contro così… 669 00:37:38,464 --> 00:37:40,882 È ORA DI CEDERE BONZI WELLS 670 00:37:40,883 --> 00:37:43,468 Non fu per niente di aiuto. 671 00:37:43,469 --> 00:37:46,012 Fu una dichiarazione stupida, che altro? 672 00:37:46,013 --> 00:37:47,514 SHEED È UNO SQUILIBRATO 673 00:37:47,515 --> 00:37:50,935 I tifosi erano già stufi per le altre situazioni. 674 00:37:51,602 --> 00:37:54,854 Ad esempio l'Hummer gialla, la marijuana. 675 00:37:54,855 --> 00:37:58,692 C'erano tanti problemi e situazioni poco piacevoli, 676 00:37:58,693 --> 00:37:59,944 specie con Kemp. 677 00:38:00,861 --> 00:38:03,488 Stagione finita per l'asso di Trader Bob. 678 00:38:03,489 --> 00:38:06,241 Kemp è in un centro di recupero per cocaina. 679 00:38:06,242 --> 00:38:10,537 Pippen ha affermato che Kemp è il peggior acquisto di sempre 680 00:38:10,538 --> 00:38:12,497 dello sport professionistico. 681 00:38:12,498 --> 00:38:15,251 Ha proprio sparato a zero contro la dirigenza. 682 00:38:15,751 --> 00:38:19,296 Vogliamo tutti essere dei vincitori, ma non sempre succede. 683 00:38:19,297 --> 00:38:22,465 Eravamo aggressivi. Ci sembrava logico. 684 00:38:22,466 --> 00:38:23,551 Ho sbagliato. 685 00:38:24,218 --> 00:38:27,262 Rasheed Wallace. Voleva il fallo. 686 00:38:27,263 --> 00:38:31,183 L'hanno bloccato e prende fallo. Si lamenta e ne prende un altro. 687 00:38:31,684 --> 00:38:35,020 Mi sembrava che mancasse un bilanciamento. 688 00:38:35,021 --> 00:38:39,399 Dopo un buon inizio, i Blazers finiscono con 15 vittorie e 17 sconfitte. 689 00:38:39,400 --> 00:38:42,736 - Sono in crisi. - Perdono sempre. Chissà perché. 690 00:38:42,737 --> 00:38:45,322 Dopo il ricovero di Kemp per disintossicazione, 691 00:38:45,323 --> 00:38:48,283 i tifosi si chiedono che ne sarà del campionato. 692 00:38:48,284 --> 00:38:50,702 Credo che sia atroce. 693 00:38:50,703 --> 00:38:51,953 È uno sfigato. 694 00:38:51,954 --> 00:38:55,373 E nei play-off chi affrontiamo al primo turno? I Lakers. 695 00:38:55,374 --> 00:38:56,499 PLAY-OFF 2000/01 696 00:38:56,500 --> 00:38:59,753 I Blazers perdono palla. Arriva Bryant in velocità. 697 00:38:59,754 --> 00:39:01,713 Passa a Shaq che la schiaccia. 698 00:39:01,714 --> 00:39:04,507 I Blazers non sono riusciti a fermare Bryant. 699 00:39:04,508 --> 00:39:08,720 Punteggio finale: Lakers 99, Blazers 86. 700 00:39:08,721 --> 00:39:11,682 I Lakers passano il turno tre partite a zero. 701 00:39:12,224 --> 00:39:13,517 Fecero cappotto. 702 00:39:14,185 --> 00:39:17,270 Andò così. A quel punto volevo solo svagarmi. 703 00:39:17,271 --> 00:39:20,899 Quell'anno finì in modo allucinante. Fu assurdo. 704 00:39:20,900 --> 00:39:24,820 La stampa di Portland non faceva altro che lamentarsi. 705 00:39:25,988 --> 00:39:29,783 Ero stufo di venire sempre travisato. 706 00:39:29,784 --> 00:39:33,161 Non ne volevo più sapere niente. 707 00:39:33,162 --> 00:39:36,331 Ti consideri un esempio per i tifosi che ti seguono? 708 00:39:36,332 --> 00:39:38,208 Occhio alla macchina dietro. 709 00:39:38,209 --> 00:39:39,501 "Perché non parli?" 710 00:39:39,502 --> 00:39:44,048 "Perché i vostri giornalisti scrivono solo cose negative." 711 00:39:51,222 --> 00:39:52,515 Continua a girare. 712 00:39:53,140 --> 00:39:56,643 Non so chi siete, non mi frega un cazzo di saperlo. 713 00:39:56,644 --> 00:39:59,814 Siete voi che dovete scoprire chi sono io. 714 00:40:02,149 --> 00:40:05,528 Non gli piaceva come veniva trattato dalla stampa locale. 715 00:40:06,278 --> 00:40:11,449 RASHEED WALLACE SA DI ESSERE IL BERSAGLIO DEL MALUMORE DEI TIFOSI 716 00:40:11,450 --> 00:40:12,743 Lo capivo. 717 00:40:13,244 --> 00:40:16,497 {\an8}Mi ricordo l'atmosfera dello spogliatoio. 718 00:40:18,207 --> 00:40:20,417 {\an8}Quasi tutti giornalisti bianchi: 719 00:40:20,418 --> 00:40:23,504 "Geoffrey Arnold, Oregonian". "Avete cronisti neri?" 720 00:40:24,672 --> 00:40:27,424 Mi chiese se poteva fare un articolo su di me. 721 00:40:27,425 --> 00:40:30,553 "Non parlerà solo di cose negative." 722 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 Accettai: "Va bene". 723 00:40:36,308 --> 00:40:41,563 "Ti va bene se registro e scrivo tutto quello che dici?" 724 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 "No, non ho niente da nascondere. Non voglio mascherare la realtà. 725 00:40:46,610 --> 00:40:49,404 Fai pure." Una cosa mi lasciò di stucco. 726 00:40:49,405 --> 00:40:52,949 Non credevo che avrebbe riportato le parolacce che dicevo. 727 00:40:52,950 --> 00:40:53,951 Cioè… 728 00:40:55,202 --> 00:40:57,496 NON SONO UN COGLIONE 729 00:40:58,581 --> 00:41:01,249 Era la mia occasione di conoscerlo. 730 00:41:01,250 --> 00:41:03,294 E di farlo conoscere ad altri. 731 00:41:04,211 --> 00:41:09,048 Non il Rasheed che faceva falli tecnici o che insultava gli arbitri. 732 00:41:09,049 --> 00:41:10,509 L'altra faccia. 733 00:41:11,302 --> 00:41:14,679 Se non sai da dove vengo, non puoi capirmi fino in fondo. 734 00:41:14,680 --> 00:41:19,767 Volevano che fossi un santo come Martin Luther King. 735 00:41:19,768 --> 00:41:23,146 Lui fu un grande, ma io non sono Martin Luther King. 736 00:41:23,147 --> 00:41:27,318 Assomiglio più a Medgar Evers e Malcolm X. 737 00:41:28,235 --> 00:41:31,488 AL DRAFT CI VOGLIONO SEMPRE PIÙ SCEMI APPENA DIPLOMATI 738 00:41:31,489 --> 00:41:33,114 Non si piegava. 739 00:41:33,115 --> 00:41:36,117 Non si sarebbe adattato perché era fatto così. 740 00:41:36,118 --> 00:41:40,580 Ho sempre rispettato Rasheed perché era veramente autentico. 741 00:41:40,581 --> 00:41:44,292 NON SI CONSIDERA UN ESEMPIO E NON CREDE DI DOVERLO ESSERE 742 00:41:44,293 --> 00:41:46,878 Si dice che la penna è più potente della spada. 743 00:41:46,879 --> 00:41:50,466 Ma, in realtà, la verità è più potente della penna. 744 00:41:51,050 --> 00:41:53,760 L'articolo "Rasheed a nudo" dell'Oregonian 745 00:41:53,761 --> 00:41:56,554 ha attirato l'attenzione di tutto il Paese. 746 00:41:56,555 --> 00:42:01,059 È arrivato anche nell'ufficio del commissario dell'NBA, David Stern. 747 00:42:01,060 --> 00:42:06,398 L'invettiva astiosa del sig. Wallace è un bieco insulto a tutti i giocatori. 748 00:42:08,526 --> 00:42:12,612 Abbiamo diritto ad avere un'opinione, ma non bisogna esagerare. 749 00:42:12,613 --> 00:42:14,614 Giusto? La rispetto. 750 00:42:14,615 --> 00:42:18,826 Qualsiasi essa sia. Anche se mi insulti pesantemente. 751 00:42:18,827 --> 00:42:21,330 Bene. Hai detto quello che pensavi. 752 00:42:23,040 --> 00:42:24,123 Andiamo avanti. 753 00:42:24,124 --> 00:42:28,294 Se continui a ripetere certe cose e continui a rispondermi, 754 00:42:28,295 --> 00:42:32,131 allora è il momento di parlare chiaro. 755 00:42:32,132 --> 00:42:35,593 SONO FELICE DI COME SONO, DEL MIO CARATTERE, DELLA MIA VITA. 756 00:42:35,594 --> 00:42:38,346 SONO SODDISFATTO. NON CAMBIEREI UNA VIRGOLA. 757 00:42:38,347 --> 00:42:41,016 PER NIENTE AL MONDO. IO SONO SEMPLICEMENTE IO. 758 00:42:41,600 --> 00:42:44,519 Quando la situazione iniziò a precipitare, 759 00:42:44,520 --> 00:42:48,773 dissero tutti che ci serviva un cambio di rotta. 760 00:42:48,774 --> 00:42:51,193 Ma invece loro rincararono la dose. 761 00:42:54,822 --> 00:42:56,364 GIOCATORE PROBLEMATICO 762 00:42:56,365 --> 00:42:57,992 Sono un tifoso. 763 00:42:58,701 --> 00:43:01,036 Da tifoso voglio che la squadra vinca. 764 00:43:01,620 --> 00:43:03,205 Dissi a tutti: 765 00:43:03,789 --> 00:43:05,457 "Dobbiamo fermare i Lakers". 766 00:43:06,041 --> 00:43:08,585 Lo chiamano lo stoppa-Kobe. 767 00:43:08,586 --> 00:43:10,713 - Lo stoppa-Kobe. - Lo stoppa-Kobe. 768 00:43:11,213 --> 00:43:13,382 Kobe non lo intimidiva. 769 00:43:13,966 --> 00:43:17,011 Gli dava filo da torcere. Lo disse anche Kobe. 770 00:43:18,679 --> 00:43:20,805 {\an8}Bob fece: "Non attiriamo atleti svincolati, 771 00:43:20,806 --> 00:43:24,810 {\an8}non abbiamo le scelte del draft e dobbiamo battere Kobe e Shaq. 772 00:43:25,394 --> 00:43:29,856 Devo trovare gente sul lungo periodo. Le altre squadre non vogliono Patterson". 773 00:43:29,857 --> 00:43:33,901 Non esiste una risposta unica a cosa si cerca in un giocatore. 774 00:43:33,902 --> 00:43:36,112 VUOLE LIBERARSI DELL'ETICHETTA DI CATTIVO 775 00:43:36,113 --> 00:43:41,243 Patterson è il primo giocatore dell'NBA a essere schedato per reati sessuali. 776 00:43:41,744 --> 00:43:45,830 C'è chi si merita un'altra possibilità. Ruben è fra questi. 777 00:43:45,831 --> 00:43:49,792 La nostra società ha una mentalità aperta in questo senso. 778 00:43:49,793 --> 00:43:52,754 PATTERSON INGAGGIATO NONOSTANTE LA CONDANNA 779 00:43:52,755 --> 00:43:57,009 Il misfatto è accaduto quando era in un'altra squadra 780 00:43:58,594 --> 00:43:59,928 in un altro momento. 781 00:44:00,512 --> 00:44:04,474 La vittima di Patterson è una ventitreenne che chiameremo Jenny. 782 00:44:04,475 --> 00:44:10,064 A gennaio del 2000 fu assunta come tata dalla fidanzata di Patterson, Shannon. 783 00:44:10,648 --> 00:44:14,442 {\an8}Ha detto che Patterson l'ha obbligata a praticargli sesso orale. 784 00:44:14,443 --> 00:44:16,361 {\an8}RECLUSIONE PER STUPRO 785 00:44:16,362 --> 00:44:20,490 Non ho mai detto che è il miglior acquisto che abbiamo fatto. 786 00:44:20,491 --> 00:44:24,703 Ma, quando l'abbiamo comprato, abbiamo tenuto conto di tanti fattori, 787 00:44:25,287 --> 00:44:29,291 però il rischio vero fu… 788 00:44:30,042 --> 00:44:31,710 una certa somma in contanti. 789 00:44:33,671 --> 00:44:37,715 Era un pregiudicato con la divisa dei Blazers 790 00:44:37,716 --> 00:44:40,093 che faceva parte della squadra. 791 00:44:40,094 --> 00:44:42,762 Non andava bene. Non si sarebbe dovuto fare. 792 00:44:42,763 --> 00:44:46,100 A una società non può andare bene una situazione così. 793 00:44:46,684 --> 00:44:47,892 Bella giornata, no? 794 00:44:47,893 --> 00:44:50,061 I Blazers hanno deciso di bloccare 795 00:44:50,062 --> 00:44:53,940 l'aggressiva campagna per riconquistare i propri tifosi 796 00:44:53,941 --> 00:44:56,651 e sospendere gli spot televisivi in onda. 797 00:44:56,652 --> 00:44:58,945 Ora l'obiettivo è limitare i danni. 798 00:44:58,946 --> 00:45:02,824 Vorrei una squadra di cui andare fiero. Ora non è così. 799 00:45:02,825 --> 00:45:06,494 Ci serve un punto di riferimento nuovo, un bravo ragazzo. 800 00:45:06,495 --> 00:45:07,996 Perché sono criminali. 801 00:45:08,580 --> 00:45:11,958 Rovinò l'affiatamento della squadra. 802 00:45:11,959 --> 00:45:15,045 Direi che fu l'unica volta in cui, 803 00:45:15,796 --> 00:45:17,715 per davvero, 804 00:45:18,549 --> 00:45:21,593 mi arrabbiai con Bob o che Bob mi deluse. 805 00:45:22,094 --> 00:45:24,513 Dopo l'arrivo del pregiudicato Patterson, 806 00:45:25,097 --> 00:45:30,102 la condotta antisportiva in campo e i vari casi di droga dei giocatori, 807 00:45:30,769 --> 00:45:36,608 arrivano tante chiamate dai tifosi che vorrebbero annullare l'abbonamento. 808 00:45:37,526 --> 00:45:41,863 Che esigenza c'era di prendere un giocatore con dei trascorsi come Ruben? 809 00:45:41,864 --> 00:45:45,992 Non credo mancassero atleti che potessero giocare nel ruolo di Ruben… 810 00:45:45,993 --> 00:45:48,494 - Ti fermo subito. Ti sbagli. - Ok. 811 00:45:48,495 --> 00:45:54,584 Prova a ripensare a quell'epoca, pensa ai giocatori senza contratto 812 00:45:54,585 --> 00:45:57,295 e dimmi chi c'era. 813 00:45:57,296 --> 00:45:59,881 Sono pronto ad ammetterlo, se hai ragione. 814 00:45:59,882 --> 00:46:03,593 Bene, fammi un elenco di questi giocatori. 815 00:46:03,594 --> 00:46:06,471 - Su due piedi non saprei. - Perché non c'erano. 816 00:46:06,472 --> 00:46:11,226 Anche se aveva questa fama, a Portland si comportò bene. 817 00:46:14,938 --> 00:46:17,440 AEROPORTO DI TUCSON ARIZONA 818 00:46:17,441 --> 00:46:20,944 Frequentavo l'università in Arizona. 819 00:46:21,820 --> 00:46:24,614 Dovevo andare a New Orleans. 820 00:46:24,615 --> 00:46:28,117 Ecco l'area dei controlli dell'aeroporto di Tucson. 821 00:46:28,118 --> 00:46:31,037 Qui Damon Stoudamire è finito nei guai. 822 00:46:31,038 --> 00:46:33,206 Stando al rapporto dello sceriffo, 823 00:46:33,207 --> 00:46:36,626 Stoudamire avrebbe rimosso un oggetto avvolto nell'alluminio 824 00:46:36,627 --> 00:46:38,920 prima di passare dal metal detector. 825 00:46:38,921 --> 00:46:45,302 Gli agenti lo hanno perquisito e hanno trovato 39,95 grammi di marijuana. 826 00:46:46,553 --> 00:46:49,013 {\an8}Andai nell'ufficio di David Stern. 827 00:46:49,014 --> 00:46:52,600 Ero di fronte a lui e mi fece: "Non fare cazzate nella lega". 828 00:46:52,601 --> 00:46:56,604 Per la terza volta in 16 mesi è accusato di possesso di stupefacenti. 829 00:46:56,605 --> 00:46:58,773 Volevo che non finissero nei casini. 830 00:46:58,774 --> 00:47:03,153 Non ne potevo più di conferenze stampa che non erano sulla pallacanestro. 831 00:47:04,530 --> 00:47:09,367 {\an8}Rasheed Wallace ha eguagliato il suo record della scorsa stagione. 832 00:47:09,368 --> 00:47:12,745 {\an8}Non è un gran vanto: 38 falli tecnici. 833 00:47:12,746 --> 00:47:18,042 Qualcuno vada a dire a Rasheed Wallace di sedersi e di calmarsi. 834 00:47:18,043 --> 00:47:20,045 Penso che a volte… 835 00:47:21,588 --> 00:47:23,382 gli mancasse la consapevolezza 836 00:47:23,924 --> 00:47:26,552 di quando farlo e di quando non farlo. 837 00:47:27,135 --> 00:47:32,807 È un grosso problema se una franchigia, che ha così tanto orgoglio e onore, 838 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 ha una stella, con un contratto da 80 milioni, 839 00:47:36,270 --> 00:47:39,021 che stabilisce il primato dei falli tecnici. 840 00:47:39,022 --> 00:47:42,609 Alla fine lasciai la lega. Il record è ancora imbattuto. 841 00:47:43,402 --> 00:47:48,406 Il record dei falli tecnici, l'asciugamano in faccia al compagno… 842 00:47:48,407 --> 00:47:50,576 Non sono reati penali. 843 00:47:51,159 --> 00:47:54,370 Gli avversari più grandi dei Blazers sono sé stessi. 844 00:47:54,371 --> 00:47:55,538 Lo sport è così. 845 00:47:55,539 --> 00:47:58,124 Ma, alla fine, quello che resta 846 00:47:58,125 --> 00:48:01,168 è un'eredità, un'immagine che si perpetua. 847 00:48:01,169 --> 00:48:03,504 Sappiamo quanto possa essere potente. 848 00:48:03,505 --> 00:48:06,507 Purtroppo la loro fu spinta in quella direzione 849 00:48:06,508 --> 00:48:08,467 e l'impeto non si arrestò. 850 00:48:08,468 --> 00:48:11,220 {\an8}La scelta di Trader Bob, Zach Randolph, 851 00:48:11,221 --> 00:48:13,848 è stato arrestato per consumo di alcol da minore. 852 00:48:13,849 --> 00:48:18,769 Bob Whitsitt non voleva solo giocatori problematici, 853 00:48:18,770 --> 00:48:23,774 aveva una dipendenza dallo scegliere giocatori problematici. 854 00:48:23,775 --> 00:48:26,694 {\an8}Invece di lottare per un posto nei play-off, 855 00:48:26,695 --> 00:48:28,905 {\an8}la squadra lotta contro sé stessa. 856 00:48:28,906 --> 00:48:32,533 Randolph ha tirato un pugno a Patterson durante l'allenamento. 857 00:48:32,534 --> 00:48:35,996 Gli agenti hanno trovato due pistole cariche in macchina, 858 00:48:36,580 --> 00:48:41,417 una aveva un colpo in canna, e dicono che Randolph puzzasse di erba. 859 00:48:41,418 --> 00:48:45,339 Quando Bob ingaggiò un altro giocatore con problemi, eravamo… 860 00:48:45,923 --> 00:48:47,924 Settimana pesante per Qyntel Woods. 861 00:48:47,925 --> 00:48:51,427 Gli addetti della protezione animali hanno perquisito la casa 862 00:48:51,428 --> 00:48:53,554 per possibili combattimenti tra cani. 863 00:48:53,555 --> 00:48:56,140 Sono un cronista sportivo, non di nera. 864 00:48:56,141 --> 00:48:59,310 …e Bonzi Wells che spintona. 865 00:48:59,311 --> 00:49:02,939 È una vera e propria rissa. Guardate, le panchine sono vuote. 866 00:49:02,940 --> 00:49:07,694 Rasheed Wallace ha colpito un tifoso. I tifosi gli versavano qualcosa addosso. 867 00:49:08,278 --> 00:49:09,987 Offendono la città. 868 00:49:09,988 --> 00:49:12,491 Non mi interessa se vincono. Preferirei che perdessero. 869 00:49:17,496 --> 00:49:20,539 - Come si chiama? - Shannon. Mio marito è Ruben Patterson. 870 00:49:20,540 --> 00:49:23,209 - Bene. È ancora lì? - Sì. 871 00:49:23,210 --> 00:49:25,544 - Dov'è? - Devo andarmene. 872 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 Ha appena tentato di strozzarmi. 873 00:49:31,259 --> 00:49:33,010 Al tribunale di Washington, 874 00:49:33,011 --> 00:49:35,888 {\an8}Patterson ha incontrato l'agente di sorveglianza 875 00:49:35,889 --> 00:49:38,099 {\an8}per parlare del suo ultimo arresto. 876 00:49:38,100 --> 00:49:40,726 Patterson è accusato di violenza domestica, 877 00:49:40,727 --> 00:49:43,479 dopo un diverbio con sua moglie. 878 00:49:43,480 --> 00:49:46,942 Non voglio che i nostri giocatori si mettano in situazioni 879 00:49:47,442 --> 00:49:50,236 in cui si rende necessario parlarne. 880 00:49:50,237 --> 00:49:53,614 È la cosa che mi dà più fastidio in questo momento. 881 00:49:53,615 --> 00:49:56,575 Un frustrato Bob Whitsitt ha detto alla stampa: 882 00:49:56,576 --> 00:50:01,288 "Mi prendo la responsabilità di quello che succede ai Trail Blazers". 883 00:50:01,289 --> 00:50:03,708 Il momento, la città… 884 00:50:03,709 --> 00:50:07,045 Fu tutto per puro caso e successe tutto insieme. 885 00:50:07,629 --> 00:50:11,132 Dopo la droga, le lotte tra cani, le armi e le violenze, 886 00:50:11,133 --> 00:50:14,135 la squadra è stata soprannominata Jail Blazers. 887 00:50:14,136 --> 00:50:15,344 I TIFOSI VANNO VIA 888 00:50:15,345 --> 00:50:19,890 Fu l'inizio della fine a Portland per me, Rasheed e Damon. 889 00:50:19,891 --> 00:50:22,893 C'è chi dice che le disavventure con la giustizia 890 00:50:22,894 --> 00:50:27,314 siano la causa della bassa affluenza al Rose Garden. 891 00:50:27,315 --> 00:50:32,236 Per il terzo anno consecutivo, i Blazers affrontano i Lakers ai play-off. 892 00:50:32,237 --> 00:50:35,239 Se prima era una sfida fra due squadre in ascesa, 893 00:50:35,240 --> 00:50:38,744 {\an8}ora sono due compagini che vanno in direzioni molto diverse. 894 00:50:39,995 --> 00:50:41,997 Tiro da tre di Kobe. 895 00:50:42,831 --> 00:50:44,540 {\an8}La palla entra! 896 00:50:44,541 --> 00:50:46,542 {\an8}Una donna e il figliastro di otto anni 897 00:50:46,543 --> 00:50:49,503 {\an8}sono stati cacciati dalla partita dei Blazers 898 00:50:49,504 --> 00:50:51,881 {\an8}a causa del loro cartello. 899 00:50:51,882 --> 00:50:53,424 {\an8}Ecco il cartello. 900 00:50:53,425 --> 00:50:56,469 {\an8}Katherine Topaz e il figliastro, Will Abeles, 901 00:50:56,470 --> 00:51:01,348 {\an8}dicono che se ne sono dovuti andare perché sono contro il direttore sportivo. 902 00:51:01,349 --> 00:51:05,227 {\an8}Per Will il motivo per cui ha dovuto lasciare la partita è uno. 903 00:51:05,228 --> 00:51:07,272 {\an8}È stato Bob Whitsitt. 904 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 Per noi fu un periodo turbolento. 905 00:51:14,071 --> 00:51:16,823 E arrivò l'anno successivo. 906 00:51:17,574 --> 00:51:19,451 Ero ancora in silenzio stampa. 907 00:51:20,452 --> 00:51:24,914 Rasheed veniva sanzionato per il silenzio stampa. 908 00:51:24,915 --> 00:51:26,624 Le cifre erano importanti. 909 00:51:26,625 --> 00:51:31,504 L'ala ha ricevuto una multa di 10.000 $ per non aver parlato alla stampa, 910 00:51:31,505 --> 00:51:34,840 dopo la partita di domenica, e una di 20.000 $ lunedì. 911 00:51:34,841 --> 00:51:37,134 La lega non mi lasciava scampo. 912 00:51:37,135 --> 00:51:39,095 Farlo parlare era compito mio. 913 00:51:39,096 --> 00:51:43,141 Non so perché lo fosse, ma era così perché ero il responsabile. 914 00:51:43,850 --> 00:51:46,185 Feci degli incontri con Rasheed. 915 00:51:46,186 --> 00:51:49,522 "Se non parli, continuano a sanzionarti." "Va bene." 916 00:51:49,523 --> 00:51:53,609 Lo capì, ma mise in chiaro che la stampa non gli piaceva. 917 00:51:53,610 --> 00:51:57,279 Mi sarebbe piaciuto andare nei loro uffici 918 00:51:57,280 --> 00:52:01,493 a fischiarli e a contestarli: "Bu! Non sapete scrivere! 919 00:52:02,702 --> 00:52:04,703 Non sapete scrivere! 920 00:52:04,704 --> 00:52:08,582 Che cosa? Non hai messo l'abbreviazione dove andava? No!" 921 00:52:08,583 --> 00:52:10,709 Venne sanzionata anche la società. 922 00:52:10,710 --> 00:52:12,545 WALLACE, BLAZERS SANZIONATI 923 00:52:12,546 --> 00:52:17,174 La lega ci disse: "Alla prossima sospendiamo Rasheed. 924 00:52:17,175 --> 00:52:20,803 L'ammenda sarà più salata e sanzioneremo la squadra". 925 00:52:20,804 --> 00:52:25,599 "Rasheed, se ti sospendono, danneggi la squadra." 926 00:52:25,600 --> 00:52:27,268 "Allora, facciamo così. 927 00:52:27,269 --> 00:52:28,811 Cosa volete che dica? 928 00:52:28,812 --> 00:52:34,942 Datemi una dichiarazione e la faccio. Tanto volete mettermi in bocca le parole." 929 00:52:34,943 --> 00:52:37,027 "Se un giornalista ti chiede: 930 00:52:37,028 --> 00:52:41,532 'Un tuo compagno è stato arrestato per eccesso di velocità. 931 00:52:41,533 --> 00:52:42,616 Cosa ne pensi?' 932 00:52:42,617 --> 00:52:44,952 Non devi rispondere a quella domanda. 933 00:52:44,953 --> 00:52:49,415 Basta che dici: 'Le squadre hanno dato il massimo'." 934 00:52:49,416 --> 00:52:53,335 Quindi non c'è dubbio che la cosa fu recepita. 935 00:52:53,336 --> 00:52:56,715 Guardai la conferenza stampa del dopo partita. 936 00:52:57,632 --> 00:52:59,718 Bene, era seduto lì. 937 00:53:00,552 --> 00:53:03,262 Mi serviva quello. E arrivò la domanda. 938 00:53:03,263 --> 00:53:06,515 - È stata una bella partita? - Le squadre hanno dato il massimo. 939 00:53:06,516 --> 00:53:08,100 Non facevo che ripeterlo. 940 00:53:08,101 --> 00:53:09,643 Hanno dato il massimo. 941 00:53:09,644 --> 00:53:12,438 - Non parlava alla stampa. - Hanno dato il massimo. 942 00:53:12,439 --> 00:53:14,440 "Le squadre hanno dato il massimo." 943 00:53:14,441 --> 00:53:16,859 Qualcuno fece un'altra domanda. 944 00:53:16,860 --> 00:53:19,987 Lui: "Le squadre hanno dato il massimo, amico mio". 945 00:53:19,988 --> 00:53:21,947 Hanno dato il massimo, amico mio. 946 00:53:21,948 --> 00:53:23,867 Era proprio un cretino. 947 00:53:24,451 --> 00:53:25,701 Buona serata a tutti. 948 00:53:25,702 --> 00:53:27,119 Ci sanzionarono. 949 00:53:27,120 --> 00:53:29,079 SANZIONE PER LE DICHIARAZIONI 950 00:53:29,080 --> 00:53:32,625 "Buona serata a tutti." 951 00:53:32,626 --> 00:53:36,003 PLAY-OFF 2002/03 952 00:53:36,004 --> 00:53:38,089 Quell'anno arrivammo ai play-off. 953 00:53:39,299 --> 00:53:42,176 Ma, a livello sportivo, 954 00:53:42,177 --> 00:53:44,678 non eravamo più una squadra forte. 955 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 Il cedimento era evidente. 956 00:53:49,142 --> 00:53:51,978 {\an8}Nash per Nowitzki. È libero. La mette dentro! 957 00:53:52,812 --> 00:53:55,981 {\an8}Dove sono Bonzi Wells e Rasheed Wallace? 958 00:53:55,982 --> 00:53:58,318 {\an8}Non ci hanno neanche provato. 959 00:53:59,152 --> 00:54:01,737 {\an8}Prima era sempre affollato per le partite. 960 00:54:01,738 --> 00:54:04,281 C'erano i tifosi, un'atmosfera festosa. 961 00:54:04,282 --> 00:54:05,617 Adesso com'è? 962 00:54:06,451 --> 00:54:08,954 Non ci viene tanta gente contenta. 963 00:54:09,621 --> 00:54:11,288 Per il terzo anno di fila, 964 00:54:11,289 --> 00:54:15,042 la stagione dei Blazers finisce al primo turno dei play-off. 965 00:54:15,043 --> 00:54:16,377 I BLAZERS PERDONO 966 00:54:16,378 --> 00:54:18,462 L'occasione era andata. 967 00:54:18,463 --> 00:54:21,257 Per i tifosi il problema nasce dalla dirigenza. 968 00:54:21,258 --> 00:54:22,758 Whitsitt deve andarsene. 969 00:54:22,759 --> 00:54:25,678 Devono licenziare Bob Whitsitt. Non è… 970 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 Ha fatto… Ha mandato via i giocatori forti. 971 00:54:30,725 --> 00:54:33,352 ANDARSENE O RICOSTRUIRE? 972 00:54:33,353 --> 00:54:38,024 Il proprietario, Paul Allen, era tra le persone più ricche al mondo. 973 00:54:38,858 --> 00:54:40,902 Un giorno comprò i Seahawks. 974 00:54:42,237 --> 00:54:45,072 Mi disse: "E, comunque, 975 00:54:45,073 --> 00:54:48,701 sarai il presidente e dirigerai la squadra". 976 00:54:48,702 --> 00:54:53,540 Gli risposi: "Non posso, mi sto già occupando di Portland". 977 00:54:55,250 --> 00:54:59,754 All'inizio dovevo occuparmi solo della squadra di basket a Portland. 978 00:55:00,755 --> 00:55:05,843 Ora gestivo la società dei Blazers, la Rose Garden Arena, 979 00:55:05,844 --> 00:55:10,390 la squadra femminile, le stazioni radio… tutte le attività che aveva lì. 980 00:55:11,224 --> 00:55:14,852 In più ero anche il presidente dei Seahawks. 981 00:55:14,853 --> 00:55:16,854 DIRETTORE SPORTIVO DI NBA E NFL 982 00:55:16,855 --> 00:55:18,522 Alla fine dissi a Paul: 983 00:55:18,523 --> 00:55:20,149 "Così non può andare. 984 00:55:20,150 --> 00:55:23,652 Ti ho detto che ci vogliono altre persone. 985 00:55:23,653 --> 00:55:27,198 Non vuoi darmi retta, quindi questo è il mio ultimo anno". 986 00:55:29,701 --> 00:55:34,079 Addio, Trader Bob. Il direttore sportivo ha annunciato le sue dimissioni. 987 00:55:34,080 --> 00:55:38,167 Me ne andai con una media annuale di 50 vittorie in nove anni 988 00:55:38,168 --> 00:55:39,835 e arrivammo sempre ai play-off. 989 00:55:39,836 --> 00:55:42,546 Che impresa per la città di Portland. 990 00:55:42,547 --> 00:55:45,424 {\an8}I tifosi vedono con favore l'uscita di Whitsitt, 991 00:55:45,425 --> 00:55:49,011 {\an8}ma Ken Boddie ha parlato con due ex tifosi. 992 00:55:49,012 --> 00:55:54,059 {\an8}Uno era dell'ambiente e l'altra si è sentita allontanata. 993 00:55:54,642 --> 00:56:00,105 {\an8}Per me era ora. Sarebbe dovuto succedere molto prima. 994 00:56:00,106 --> 00:56:03,442 Negli ultimi 40 o 50 anni dell'NBA, 995 00:56:03,443 --> 00:56:06,612 solo tre squadre hanno ricevuto un nomignolo. 996 00:56:06,613 --> 00:56:08,198 Gli Showtime Lakers. 997 00:56:10,909 --> 00:56:13,578 I Bad Boy Pistons. 998 00:56:15,288 --> 00:56:16,997 E i Jail Blazers. 999 00:56:16,998 --> 00:56:19,917 I JAIL BLAZERS SCATENANO L'IRA DI PORTLAND 1000 00:56:19,918 --> 00:56:22,336 Whitsitt non ha capito Portland. 1001 00:56:22,337 --> 00:56:24,963 Non ha compreso lo spirito della città 1002 00:56:24,964 --> 00:56:27,049 e cosa vogliamo dalla squadra. 1003 00:56:27,050 --> 00:56:30,636 Non ti danno un nomignolo se la squadra è debole, 1004 00:56:30,637 --> 00:56:33,430 se perde, se non va ai play-off. 1005 00:56:33,431 --> 00:56:36,558 Deve essere una squadra molto forte, 1006 00:56:36,559 --> 00:56:40,229 che ha carattere e che fa emozionare. 1007 00:56:40,230 --> 00:56:44,191 Quasi tutta Portland preferirebbe avere una squadra meno vincente, 1008 00:56:44,192 --> 00:56:46,110 ma con giocatori degni di tifo. 1009 00:56:46,111 --> 00:56:50,864 Il mio più grande rammarico del periodo a Portland 1010 00:56:50,865 --> 00:56:54,618 è quello di non aver vinto il campionato per i tifosi. 1011 00:56:54,619 --> 00:56:55,703 Mi tormenta. 1012 00:56:56,871 --> 00:56:59,582 STAGIONE 2003/04 1013 00:57:01,292 --> 00:57:04,045 Per i Blazers era arrivata un'altra fase. 1014 00:57:05,213 --> 00:57:09,341 Paul era a tutti gli effetti un padrone fantasma. 1015 00:57:09,342 --> 00:57:12,720 Mandarono via Whitsitt e arrivò John Nash. 1016 00:57:13,304 --> 00:57:15,390 Oggi inizia una nuova era. 1017 00:57:16,141 --> 00:57:20,352 Il nuovo direttore sportivo, John Nash, ha incontrato la stampa. 1018 00:57:20,353 --> 00:57:26,192 {\an8}Per adesso la squadra è questa e ne siamo abbastanza soddisfatti. 1019 00:57:26,776 --> 00:57:28,444 Eravamo in ritiro. 1020 00:57:28,445 --> 00:57:31,196 Arrivò Rasheed e si mise a salutare tutti. 1021 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 "Ciao. Bonzi, inizia a salutare." "Di che parli, Rasheed?" 1022 00:57:34,868 --> 00:57:38,037 "La vedi quella testa di cazzo vicino a Mo? 1023 00:57:38,621 --> 00:57:40,331 Sta per vendermi." 1024 00:57:40,832 --> 00:57:41,999 "Ma cosa dici?" 1025 00:57:42,000 --> 00:57:44,585 Era l'ex direttore sportivo di Rasheed. 1026 00:57:44,586 --> 00:57:46,837 "Di sicuro cederà me per primo." 1027 00:57:46,838 --> 00:57:50,048 Iniziai a salutare, ad abbracciare tutti. 1028 00:57:50,049 --> 00:57:52,719 Feci: "Mi tolgo dalle palle. Ciao". 1029 00:57:54,929 --> 00:57:55,971 IN VENDITA 1030 00:57:55,972 --> 00:57:57,098 E cosa successe? 1031 00:57:57,849 --> 00:58:00,226 John Nash mi cedette. 1032 00:58:01,060 --> 00:58:03,270 PORTLAND CEDE WALLACE 1033 00:58:03,271 --> 00:58:07,608 {\an8}Abbiamo constatato che era il momento che i Trail Blazers 1034 00:58:07,609 --> 00:58:09,319 {\an8}e Wallace prendessero strade diverse. 1035 00:58:11,029 --> 00:58:12,614 Questo fu il finale. 1036 00:58:16,367 --> 00:58:18,286 Ero a casa mia. 1037 00:58:20,163 --> 00:58:24,500 "Bonzi Wells, ala, ai Memphis Grizzlies." 1038 00:58:24,501 --> 00:58:26,877 Neanche mi avvertirono. 1039 00:58:26,878 --> 00:58:29,922 Non mi dissero niente. Lo scoprii su SportsCenter. 1040 00:58:29,923 --> 00:58:31,882 I BLAZERS SI DISFANO DI UN PROBLEMA 1041 00:58:31,883 --> 00:58:33,759 MATERIALE PERICOLOSO IN PARTENZA 1042 00:58:33,760 --> 00:58:37,679 Bonzi Wells torna per la prima volta a Portland. 1043 00:58:37,680 --> 00:58:40,349 - Come ti senti a essere qui? - Bene. 1044 00:58:40,350 --> 00:58:43,393 - Cosa ti aspetti dal pubblico? - Niente. 1045 00:58:43,394 --> 00:58:46,021 Prima di Portland, non ero stato da altre parti. 1046 00:58:46,022 --> 00:58:48,232 A più di 40.000 km dall'Indiana. 1047 00:58:48,233 --> 00:58:51,568 Lì diventai un uomo. E poi loro mi abbandonarono. 1048 00:58:51,569 --> 00:58:53,905 Quello mi ferì moltissimo. 1049 00:58:56,741 --> 00:58:58,910 L'ultimo dei moicani. 1050 00:58:59,827 --> 00:59:02,080 La rosa era completamente diversa. 1051 00:59:03,665 --> 00:59:06,667 Finii l'anno e feci del mio meglio. 1052 00:59:06,668 --> 00:59:11,464 Fu bello perché fu l'occasione di aiutare i giovani e quant'altro, però… 1053 00:59:12,966 --> 00:59:15,092 come dicevo, non avevo più voglia. 1054 00:59:15,093 --> 00:59:20,556 Damon Stoudamire! 1055 00:59:20,557 --> 00:59:23,141 TI VOGLIAMO BENE DAMON GRAZIE DEI RICORDI 1056 00:59:23,142 --> 00:59:27,272 A volte voltare pagina è la cosa… Arriva il momento. 1057 00:59:28,731 --> 00:59:31,692 Durante l'ultima partita, avevo… 1058 00:59:31,693 --> 00:59:35,195 le lacrime perché avevano provato a farmi crollare. 1059 00:59:35,196 --> 00:59:36,698 {\an8}GRAZIE PORTLAND 1060 00:59:41,286 --> 00:59:45,206 Non ero pronto a smettere, ma ero pronto a voltare pagina. 1061 00:59:49,669 --> 00:59:51,295 Un nuovo inizio. 1062 00:59:51,296 --> 00:59:54,423 Ero felice. Detroit era una squadra forte. 1063 00:59:54,424 --> 00:59:58,719 "Fra un paio d'anni abbiamo la possibilità di giocarci il campionato, 1064 00:59:58,720 --> 01:00:00,429 quando saremo affiatati." 1065 01:00:00,430 --> 01:00:01,556 Chi se lo aspettava. 1066 01:00:02,265 --> 01:00:03,557 {\an8}LA FINALE 1067 01:00:03,558 --> 01:00:04,809 {\an8}I Detroit Pistons 1068 01:00:05,310 --> 01:00:08,312 {\an8}hanno stupito i Los Angeles Lakers. 1069 01:00:08,313 --> 01:00:10,440 {\an8}RASHEED VINCE 1070 01:00:11,649 --> 01:00:13,026 Era il suo posto. 1071 01:00:13,943 --> 01:00:15,569 Fui felice per lui. 1072 01:00:15,570 --> 01:00:18,531 Almeno uno di noi ha provato quell'emozione. 1073 01:00:19,824 --> 01:00:21,450 Fu un momento felice. 1074 01:00:21,451 --> 01:00:25,162 Ero arrivato all'NBA per vincere il campionato. 1075 01:00:25,163 --> 01:00:29,042 Fui ancor più felice perché avevamo battuto i Lakers. 1076 01:00:29,876 --> 01:00:35,715 Per i Lakers è davvero la fine di un'era. Hanno vinto tre campionati… 1077 01:00:36,466 --> 01:00:38,550 Fui invidioso, a essere sincero. 1078 01:00:38,551 --> 01:00:41,345 Non fraintendetemi, ero contento per lui. 1079 01:00:41,346 --> 01:00:44,766 Ma a vederlo sorridere con un'altra squadra… 1080 01:00:46,017 --> 01:00:48,268 Avrei voluto fossimo noi. 1081 01:00:48,269 --> 01:00:50,104 Rasheed Wallace! 1082 01:00:53,274 --> 01:00:59,821 Ha portato un po' di spavalderia a una squadra già molto audace. 1083 01:00:59,822 --> 01:01:01,157 SODDISFATTI O RIMBORSATI 1084 01:01:03,242 --> 01:01:05,662 Quando tornai, dopo aver vinto, 1085 01:01:06,245 --> 01:01:08,372 sapevo che mi avrebbero fischiato, 1086 01:01:08,373 --> 01:01:13,502 ma non mi aspettavo niente del genere. Non volevo crederci. 1087 01:01:13,503 --> 01:01:15,754 I Pistons ridevano a crepapelle. 1088 01:01:15,755 --> 01:01:19,091 Mi fecero: "Cavolo, Rasheed, qui ti odiano davvero". 1089 01:01:19,092 --> 01:01:23,888 E io: "Ve l'ho detto. Non avete idea di quello che ho passato". 1090 01:01:25,515 --> 01:01:28,684 L'esperimento sociologico non riuscì. 1091 01:01:28,685 --> 01:01:32,646 Il messaggio era: "Torniamo alle origini. Cambiamo tutto". 1092 01:01:32,647 --> 01:01:34,648 Adesso contava la personalità. 1093 01:01:34,649 --> 01:01:38,276 Vogliamo riabilitare l'immagine dei Trail Blazers 1094 01:01:38,277 --> 01:01:40,822 per la città e per tutta la tifoseria. 1095 01:01:41,739 --> 01:01:44,324 Da Trail Blazers a Jail Blazers. 1096 01:01:44,325 --> 01:01:47,536 Era un nome che rimaneva in mente, 1097 01:01:47,537 --> 01:01:52,291 ma Damon, Bonzi e Rasheed 1098 01:01:52,792 --> 01:01:54,376 non andarono in prigione. 1099 01:01:54,377 --> 01:01:59,047 Furono scagionati, rilasciati o sanzionati per quasi tutte le accuse. 1100 01:01:59,048 --> 01:02:01,259 Era una questione di conformismo. 1101 01:02:02,677 --> 01:02:05,888 "Perché non fanno come vogliamo noi?" 1102 01:02:06,973 --> 01:02:09,015 Se avessero vinto un campionato, 1103 01:02:09,016 --> 01:02:15,772 i tifosi si sarebbero turati il naso e li avrebbero incitati, ma… 1104 01:02:15,773 --> 01:02:18,191 non si sarebbero scordati di cosa avevano fatto. 1105 01:02:18,192 --> 01:02:20,778 Ma non vinsero. È per questo 1106 01:02:21,571 --> 01:02:24,449 che non sono tornati al Rose Garden. 1107 01:02:26,701 --> 01:02:30,078 Pensa che verranno mai invitati a una reunion? 1108 01:02:30,079 --> 01:02:30,996 No. 1109 01:02:30,997 --> 01:02:31,913 Perché? 1110 01:02:31,914 --> 01:02:34,625 Preferiscono dimenticare quel periodo. 1111 01:02:41,424 --> 01:02:43,800 Buongiorno. Buon martedì a tutti. 1112 01:02:43,801 --> 01:02:46,303 Abbiamo notizie fresche sui Blazers. 1113 01:02:46,304 --> 01:02:49,514 Hanno appena annunciato una reunion 1114 01:02:49,515 --> 01:02:55,061 con i giocatori dei Portland Trail Blazers della stagione 1999/00. 1115 01:02:55,062 --> 01:02:59,107 - Non hanno vinto niente. - Gli unici che mi hanno fatto piangere. 1116 01:02:59,108 --> 01:03:01,068 Adesso mi sembra tutto diverso. 1117 01:03:02,195 --> 01:03:05,238 Prima ero di casa. Ora mi sento un estraneo. 1118 01:03:05,239 --> 01:03:10,161 Conoscevo la città come le mie tasche. Sapevo dove andare. Sapevo dove mangiare. 1119 01:03:12,079 --> 01:03:14,791 Adesso mi fa tutto strano. 1120 01:03:16,042 --> 01:03:19,377 Abbiamo perdonato Bonzi? È acqua passata? 1121 01:03:19,378 --> 01:03:21,922 Quando era in squadra, lo odiavamo. 1122 01:03:21,923 --> 01:03:24,841 - Ci aveva trattato male. - Non finì bene. 1123 01:03:24,842 --> 01:03:26,385 Non finì bene per nessuno. 1124 01:03:28,137 --> 01:03:29,679 {\an8}WALLACE HA RIFIUTATO 1125 01:03:29,680 --> 01:03:31,181 {\an8}DI ANDARE ALLA REUNION. 1126 01:03:31,182 --> 01:03:33,976 {\an8}A chi mi contestava e voleva che andassi via… 1127 01:03:35,353 --> 01:03:36,645 Andate a fanculo. 1128 01:03:36,646 --> 01:03:39,981 Me ne sono andato. Sì, e voi siete ancora incazzati. 1129 01:03:39,982 --> 01:03:43,026 Io non sono più incazzato. Voi lo siete ancora. 1130 01:03:43,027 --> 01:03:45,279 Quindi, pensateci su. 1131 01:03:47,031 --> 01:03:48,657 - Ciao! - Bello mio! 1132 01:03:48,658 --> 01:03:51,327 Come stai? Siamo di nuovo qui. 1133 01:03:51,828 --> 01:03:53,787 Come va? Che stai facendo? 1134 01:03:53,788 --> 01:03:56,039 Mi preparo mentalmente. 1135 01:03:56,040 --> 01:03:58,417 Ora alleno le squadre del college. 1136 01:03:59,252 --> 01:04:01,963 Alleno i ragazzi ai massimi livelli. 1137 01:04:05,132 --> 01:04:07,051 Ne ho passate di tutti i colori. 1138 01:04:07,802 --> 01:04:10,887 Per loro è più facile capirmi, 1139 01:04:10,888 --> 01:04:13,515 perché non sono come gli altri. 1140 01:04:13,516 --> 01:04:15,934 No? Perché ero tutt'altro che perfetto. 1141 01:04:15,935 --> 01:04:20,231 Glielo dico: "Cercatemi su Google. Ho commesso i miei errori". 1142 01:04:21,065 --> 01:04:24,401 Non so. Sono invecchiato e provo nostalgia. 1143 01:04:24,402 --> 01:04:26,444 Ho ripensato ai vecchi tempi 1144 01:04:26,445 --> 01:04:31,659 e sarà interessante vedere come ci accolgono i tifosi all'arena. 1145 01:04:33,703 --> 01:04:36,788 Sono emozionato, ma spero che ci accolgano bene. 1146 01:04:36,789 --> 01:04:39,500 È quello che mi preoccupa. Spero che vada bene. 1147 01:04:49,385 --> 01:04:52,554 È la serata Rip City Reunion al Moda 1148 01:04:52,555 --> 01:04:56,850 per omaggiare i Trail Blazers della stagione 1999/00. 1149 01:04:56,851 --> 01:05:00,145 È un onore ospitare una delegazione di dirigenza e squadra. 1150 01:05:00,146 --> 01:05:03,858 Adesso ve li presentiamo di nuovo. 1151 01:05:04,734 --> 01:05:06,943 Beh, Bob Whitsitt. 1152 01:05:06,944 --> 01:05:10,072 In tanti a Portland lo considerano una pecora nera. 1153 01:05:10,907 --> 01:05:12,991 Per me non è così. 1154 01:05:12,992 --> 01:05:16,912 Aveva il libretto degli assegni e ha fatto quello che poteva 1155 01:05:16,913 --> 01:05:18,705 per vincere il campionato. 1156 01:05:18,706 --> 01:05:21,208 Il direttore sportivo, Bob Whitsitt! 1157 01:05:23,794 --> 01:05:25,713 Siamo tutti esseri umani. 1158 01:05:27,006 --> 01:05:30,384 Sarò sincero. Non te l'ho ancora detto. 1159 01:05:30,885 --> 01:05:33,596 L'ho fatto solo per te. 1160 01:05:35,723 --> 01:05:40,061 Il motivo è perché sei cresciuto qui. 1161 01:05:40,728 --> 01:05:43,022 Ci hai imparato tante cose. 1162 01:05:44,315 --> 01:05:47,484 Credo che per te sia molto importante. 1163 01:05:47,485 --> 01:05:48,568 Sì. 1164 01:05:48,569 --> 01:05:50,738 Mi hai fatto commuovere perché… 1165 01:05:51,656 --> 01:05:53,823 quell'articolo fu la fine della mia carriera. 1166 01:05:53,824 --> 01:05:58,287 Sono 20 anni che, un po' alla volta, provo a raccontare la mia versione. 1167 01:05:59,121 --> 01:06:02,540 Bonzi non fu capito quando era a Portland. 1168 01:06:02,541 --> 01:06:04,501 Non finì mai nei guai. 1169 01:06:04,502 --> 01:06:06,837 Fece un paio di dichiarazioni infelici. 1170 01:06:08,089 --> 01:06:10,799 Per qualche motivo, anche lui fu visto male. 1171 01:06:10,800 --> 01:06:15,137 Il numero 6, Bonzi Wells! 1172 01:06:19,600 --> 01:06:21,601 Non è come voltare pagina, 1173 01:06:21,602 --> 01:06:24,270 ma sento che posso andare avanti. 1174 01:06:24,271 --> 01:06:27,649 Posso lasciarmi indietro il passato e tutto il resto. 1175 01:06:27,650 --> 01:06:30,443 Non avevamo il carattere delle squadre prima di noi. 1176 01:06:30,444 --> 01:06:32,946 Avevamo il nostro carattere, la nostra identità. 1177 01:06:32,947 --> 01:06:35,573 Questo ci ha reso la squadra che eravamo. 1178 01:06:35,574 --> 01:06:42,581 Il numero 3, Damon Stoudamire! 1179 01:06:43,332 --> 01:06:46,210 Non era semplice allenare questa squadra. 1180 01:06:47,294 --> 01:06:51,965 Abbiamo dovuto mettere da parte l'orgoglio 1181 01:06:51,966 --> 01:06:53,842 per arrivare al nostro scopo, 1182 01:06:53,843 --> 01:06:56,428 cioè vincere il campionato. 1183 01:06:56,429 --> 01:06:58,680 Non ci siamo riusciti. 1184 01:06:58,681 --> 01:07:02,684 Ma fra i migliori anni di questa franchigia 1185 01:07:02,685 --> 01:07:05,021 ci sono stati quelli di questi signori. 1186 01:08:24,558 --> 01:08:29,105 Sottotitoli: Giada Riva