1 00:00:28,361 --> 00:00:29,279 Portland 2 00:00:30,071 --> 00:00:33,950 {\an8}é a casa de um dos maiores nomes do esporte profissional. 3 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 Os Trail Blazers. 4 00:00:39,581 --> 00:00:40,707 A torcida é forte. 5 00:00:41,666 --> 00:00:42,917 Blazers! 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,253 São apaixonados pelo time. 7 00:00:48,048 --> 00:00:50,425 Venceram o campeonato em 1977. 8 00:00:55,930 --> 00:00:58,475 Foi, de cara, uma revolução, 9 00:00:59,017 --> 00:01:01,644 mas já se passaram mais de 20 anos. 10 00:01:02,228 --> 00:01:06,566 {\an8}Desde então, aquele furor de 1977 nunca mais se repetiu. 11 00:01:07,484 --> 00:01:09,944 E aí, veio o Rasheed Wallace, 12 00:01:11,446 --> 00:01:12,530 Damon Stoudamire 13 00:01:13,031 --> 00:01:15,074 e Bonzi Wells. 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,370 Era uma equipe de jogadores que tinha tudo para dar errado. 15 00:01:20,246 --> 00:01:24,541 Eram imaturos, mesquinhos, mas muito bons. 16 00:01:24,542 --> 00:01:27,295 O maior experimento sociológico do esporte. 17 00:01:28,463 --> 00:01:31,298 O maior adversário dos Blazers são eles mesmos. 18 00:01:31,299 --> 00:01:34,468 Rasheed Wallace é em quem os fãs dos Blazers confiam 19 00:01:34,469 --> 00:01:37,763 para levar o time ao segundo título. 20 00:01:37,764 --> 00:01:40,432 {\an8}Essa era a chance de ganhar um campeonato. 21 00:01:40,433 --> 00:01:43,560 {\an8}Rasheed Wallace encarou os Lakers e, às vezes, a si. 22 00:01:43,561 --> 00:01:47,232 Poderiam ter vencido campeonatos seguidos. Tinham condições. 23 00:01:49,025 --> 00:01:51,235 {\an8}Mas tudo saiu do controle. 24 00:01:51,236 --> 00:01:53,779 Maconha, cocaína, agressão. 25 00:01:53,780 --> 00:01:57,032 {\an8}O maior período sem incidentes foi de apenas 17 dias. 26 00:01:57,033 --> 00:01:59,952 - Preso por dirigir bêbado. - Socou um colega. 27 00:01:59,953 --> 00:02:02,454 Sou repórter esportivo, não policial. 28 00:02:02,455 --> 00:02:06,667 {\an8}Pela terceira vez em 16 meses, Stoudamire é acusado de porte de drogas. 29 00:02:06,668 --> 00:02:08,293 Temos muitos fãs bravos. 30 00:02:08,294 --> 00:02:11,922 - Cavou a falta técnica, e tomou. - Falta do Wallace. 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,215 Insultam à cidade. 32 00:02:13,216 --> 00:02:14,174 Tony, babaca. 33 00:02:14,175 --> 00:02:15,717 São uns marginais. 34 00:02:15,718 --> 00:02:17,678 Só pode ser brincadeira. 35 00:02:17,679 --> 00:02:20,180 Cacete, não conseguem evitar confusão? 36 00:02:20,181 --> 00:02:24,351 Começou o quebra-quebra. Rasheed Wallace deu um soco num torcedor. 37 00:02:24,352 --> 00:02:26,770 A cidade se voltou contra o time. 38 00:02:26,771 --> 00:02:28,647 Que vergonha, Rasheed Wallace. 39 00:02:28,648 --> 00:02:29,816 Eu sei o que rolou. 40 00:02:31,067 --> 00:02:33,485 Vou contar só uma coisa pra vocês. 41 00:02:33,486 --> 00:02:36,947 Não conheço vocês, porra. Nem quero. 42 00:02:36,948 --> 00:02:39,868 Vocês é que precisam me conhecer. 43 00:02:54,174 --> 00:02:57,384 Quanto acha que vale esse mega sistema operacional? 44 00:02:57,385 --> 00:03:01,054 {\an8}Custa 99 dólares! Uma pechincha, mas é verdade. 45 00:03:01,055 --> 00:03:04,184 É o Windows da Microsoft! Peça hoje mesmo! 46 00:03:05,476 --> 00:03:08,062 A Microsoft é a maior do mundo em softwares. 47 00:03:09,230 --> 00:03:13,568 Bill Gates fundou a empresa com seu amigo de escola, Paul Allen. 48 00:03:14,319 --> 00:03:17,112 Allen é o terceiro homem mais rico do mundo. 49 00:03:17,113 --> 00:03:20,866 Uma das ideias dele levaria à revolução do computador pessoal 50 00:03:20,867 --> 00:03:22,659 e lançaria a Microsoft. 51 00:03:22,660 --> 00:03:25,954 A Microsoft não só senta na janela, é a dona do avião. 52 00:03:25,955 --> 00:03:29,917 Allen gastou sua fortuna em interesses bastante diversos, 53 00:03:29,918 --> 00:03:32,461 iates, submarinos, guitarras do Hendrix. 54 00:03:32,462 --> 00:03:37,299 O capitalista de risco agora está de olho na pequena cidade de Portland, Oregon. 55 00:03:37,300 --> 00:03:40,761 Os Trail Blazers anunciaram a venda do time para Allen, 56 00:03:40,762 --> 00:03:43,932 que agora é o dono mais jovem da NBA. 57 00:03:44,724 --> 00:03:48,477 {\an8}Comprei o time porque o basquete é uma das minhas paixões, 58 00:03:48,478 --> 00:03:52,356 {\an8}e eu queria me envolver pessoalmente com um time de alto nível. 59 00:03:52,357 --> 00:03:55,360 A estratégia de Allen para montar um time campeão? 60 00:03:56,236 --> 00:04:00,531 Contratar o atual Gerente Geral do Ano da NBA, Bob Whitsitt. 61 00:04:01,574 --> 00:04:04,576 Meu papel agora é chegar a uma grande organização 62 00:04:04,577 --> 00:04:07,287 {\an8}e somar ao que já é muito bom. 63 00:04:07,288 --> 00:04:10,082 {\an8}Meu histórico era o melhor da NBA. 64 00:04:10,083 --> 00:04:11,166 SONICS DOMINAM 65 00:04:11,167 --> 00:04:14,963 Whitsitt, em oito anos, fez dos Seattle Supersonics uma potência. 66 00:04:15,463 --> 00:04:17,173 Ninguém fez melhor. 67 00:04:18,424 --> 00:04:22,636 Eu não ligava tanto assim para construir uma organização inteira, 68 00:04:22,637 --> 00:04:27,474 vender ingressos e educar o mercado sobre o que era a NBA. 69 00:04:27,475 --> 00:04:31,396 Eu disse: "Paul, só quero montar esse time." 70 00:04:32,397 --> 00:04:35,733 {\an8}O apelido do Bob Whitsitt virou "Trader Bob". 71 00:04:39,237 --> 00:04:41,406 Trader Bob era um cara interessante. 72 00:04:42,448 --> 00:04:44,993 {\an8}Era analítico, que nem um computador. 73 00:04:45,785 --> 00:04:47,536 Ele não ligava pra química. 74 00:04:47,537 --> 00:04:50,039 Não me formei em química, mas em esportes. 75 00:04:50,581 --> 00:04:55,712 {\an8}É preciso entender como é difícil ser o gerente geral em Portland. 76 00:04:56,629 --> 00:04:59,924 Portland é chuvosa, úmida, escondida no noroeste. 77 00:05:00,508 --> 00:05:01,842 É um mercado pequeno. 78 00:05:01,843 --> 00:05:04,762 Tida como uma comunidade predominantemente branca. 79 00:05:05,263 --> 00:05:07,265 É sem graça para jogadores da NBA. 80 00:05:07,974 --> 00:05:10,475 Só sobrava o draft e a troca. 81 00:05:10,476 --> 00:05:15,522 {\an8}O Trader Bob chegou quando a era Drexler estava acabando. 82 00:05:15,523 --> 00:05:22,238 A era Drexler: Foram 12 anos, duas finais, nenhum título. 83 00:05:23,323 --> 00:05:27,200 {\an8}A missão dele era desconstruir e reconstruir ao mesmo tempo. 84 00:05:27,201 --> 00:05:31,079 Fui lá hoje. Havia um telefone e um computador. 85 00:05:31,080 --> 00:05:33,582 Fiquei tão animado que me tranquei lá. 86 00:05:33,583 --> 00:05:37,711 Nos Sonics, não tínhamos computadores. Tecnologia zero. 87 00:05:37,712 --> 00:05:40,047 Sem essa alfabetização digital hoje, 88 00:05:40,048 --> 00:05:43,091 você vai penar para ter sucesso no próximo século. 89 00:05:43,092 --> 00:05:45,677 Assim que fui contratado pelo Paul, 90 00:05:45,678 --> 00:05:48,889 eu tinha um laptop, usava e-mail. 91 00:05:48,890 --> 00:05:52,642 Meu mundo ficou mais eficiente e esperto. 92 00:05:52,643 --> 00:05:57,899 O Paul disse: "Eu banco tudo. Vamos pra cima, custe o que custar." 93 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 "Quero vencer". 94 00:06:04,113 --> 00:06:06,032 "Outra coisa, Bob… 95 00:06:07,492 --> 00:06:09,493 vamos aos playoffs ano que vem". 96 00:06:09,494 --> 00:06:12,955 Ou seja, meu tempo era pra lá de curto. 97 00:06:15,375 --> 00:06:17,334 Ele queria custo-benefício, 98 00:06:17,335 --> 00:06:20,922 então buscou caras problemáticos, encrenqueiros, mesmo. 99 00:06:25,718 --> 00:06:27,427 MALA, CÂNCER NO VESTIÁRIO 100 00:06:27,428 --> 00:06:29,679 Se você pagou o que devia… 101 00:06:29,680 --> 00:06:30,556 USA MACONHA 102 00:06:31,224 --> 00:06:32,850 …merece outra chance. 103 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 {\an8}Era hora de um novo capítulo para os Trail Blazers. 104 00:06:38,564 --> 00:06:40,857 Eu seria testado até meu limite. 105 00:06:40,858 --> 00:06:47,615 Eu conseguiria limpar esses caras, repensá-los e torná-los espetaculares? 106 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 {\an8}Sejam escolhas de draft, 107 00:06:50,660 --> 00:06:51,702 {\an8}mais econômicas, 108 00:06:52,703 --> 00:06:53,788 {\an8}ou melhores. 109 00:06:56,666 --> 00:06:59,919 Mexemos onde dava, e o Rasheed era meu alvo. 110 00:07:00,920 --> 00:07:02,170 TEMPORADA 1996-97 111 00:07:02,171 --> 00:07:07,300 Após acumular jogadores e opções, Trader Bob fez sua primeira grande jogada. 112 00:07:07,301 --> 00:07:12,681 {\an8}Portland chamou o ex-quarto escolhido, Rasheed Wallace, de 21 anos. 113 00:07:12,682 --> 00:07:14,350 Meu desafio com o Rasheed 114 00:07:15,226 --> 00:07:19,896 era tentar controlar a emoção, a adrenalina, o temperamento. 115 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Certas pessoas jogam com certas atitudes. 116 00:07:22,400 --> 00:07:24,735 Alguns caras entram em quadra 117 00:07:25,236 --> 00:07:30,490 e são calmos e tranquilos, e outros vivem cheios de raiva. 118 00:07:30,491 --> 00:07:33,535 É a competitividade, e eu sou competitivo. 119 00:07:33,536 --> 00:07:37,998 Wallace, de cara, já chegou causando, e sua camiseta tinha os dizeres: 120 00:07:37,999 --> 00:07:41,419 "F*dam-se seus parceiros, vamos te matar". 121 00:07:41,919 --> 00:07:43,420 …e aqui estão eles. 122 00:07:43,421 --> 00:07:48,759 Ala, número 30, Rasheed Wallace! 123 00:07:49,343 --> 00:07:51,928 Falei pros meus parças: "Não sou exemplo." 124 00:07:51,929 --> 00:07:55,224 Pros meus filhos, talvez, mas ainda erro com eles também. 125 00:07:56,142 --> 00:07:57,642 Fui o primeiro a chegar. 126 00:07:57,643 --> 00:08:00,312 {\an8}Não tinha nada de glamour. Era tipo: 127 00:08:00,313 --> 00:08:05,902 {\an8}"Nosso rolê é basquete, e pronto, sem mais." Por mim, ótimo. 128 00:08:06,486 --> 00:08:11,866 Quando o Rasheed chegou a Portland, o time estourou de vez. 129 00:08:16,329 --> 00:08:20,333 A NBA precisa de um novo rosto. Talvez o tenham achado em Portland. 130 00:08:20,833 --> 00:08:23,168 Agora, os Blazers são um time único. 131 00:08:23,169 --> 00:08:26,630 Rasheed Wallace, sem dúvida, é uma estrela em ascensão. 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,549 O Rasheed era um supertalento. 133 00:08:30,927 --> 00:08:32,219 Era temperamental. 134 00:08:32,220 --> 00:08:34,679 Rasheed é o John McEnroe do basquete. 135 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 Ele gritava. 136 00:08:37,266 --> 00:08:38,851 Era pura emoção. 137 00:08:39,435 --> 00:08:43,814 Ele fazia arremessos de três pontos muito antes de virar a grande moda. 138 00:08:44,357 --> 00:08:49,236 O Wallace detona na quadra, mas vai precisar de ajuda, e é pra ontem. 139 00:08:49,237 --> 00:08:51,071 Procurávamos um armador. 140 00:08:51,072 --> 00:08:55,492 {\an8}Medindo 1,78m, alguns achavam o Stoudamire baixinho. 141 00:08:55,493 --> 00:09:00,580 {\an8}Damon Stoudamire, calouro do ano, cestinha, prata da casa. 142 00:09:00,581 --> 00:09:03,291 Sempre morei aqui, joguei no colégio daqui. 143 00:09:03,292 --> 00:09:05,585 Parece que os Blazers estão mudando. 144 00:09:05,586 --> 00:09:08,505 Nada mais normal do que chamar um cara daqui. 145 00:09:08,506 --> 00:09:12,510 {\an8}Recebi uma ligação do Bob Whitsitt. Rolou num piscar de olhos. 146 00:09:13,094 --> 00:09:15,512 Trader Bob não quer saber de poupar. 147 00:09:15,513 --> 00:09:19,683 Trocou seis jogadores por Damon Stoudamire, de Toronto. 148 00:09:19,684 --> 00:09:22,269 Ele é de Portland. Foi um bom negócio. 149 00:09:22,270 --> 00:09:25,606 Fiquei feliz que ele veio. Vai dar uma força pro time. 150 00:09:26,190 --> 00:09:28,608 Esta é a noite. 151 00:09:28,609 --> 00:09:33,697 Damon Stoudamire, prata da casa, de volta e com o uniforme dos Blazers. 152 00:09:33,698 --> 00:09:36,659 {\an8}Roubou a bola, e o Rider fechou o cerco. 153 00:09:37,326 --> 00:09:39,244 {\an8}Damon Stoudamire manda ver! 154 00:09:39,245 --> 00:09:41,747 {\an8}O Damon era o cara quando foi pros Blazers. 155 00:09:42,373 --> 00:09:44,165 Stoudamire para Wallace. 156 00:09:44,166 --> 00:09:46,710 Chegou chegando, de imediato. 157 00:09:46,711 --> 00:09:49,921 {\an8}Portland voa com Rasheed Wallace e Damon Stoudamire. 158 00:09:49,922 --> 00:09:52,425 …quatro agorinha. Olha o Stoudamire! 159 00:09:53,718 --> 00:09:55,010 E aí veio o Bonzi. 160 00:09:55,011 --> 00:09:57,345 {\an8}Fui escolhido pelo Detroit Pistons. 161 00:09:57,346 --> 00:10:03,519 Na escolha 11, o Detroit Pistons seleciona Bonzi Wells, da Universidade Ball State. 162 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 Nem vem falar do meu terno, cara! 163 00:10:08,941 --> 00:10:12,986 Eu estava voltando para Detroit e me ligaram: "Vamos te trocar." 164 00:10:12,987 --> 00:10:15,155 Eu pensei: "O que eu fiz?" 165 00:10:15,156 --> 00:10:16,323 BLAZERS E WELLS 166 00:10:16,324 --> 00:10:19,368 "Vai pra Portland." Falei: "Portland? É de comer?" 167 00:10:19,994 --> 00:10:21,786 "Portland, no Maine? É lá?" 168 00:10:21,787 --> 00:10:24,123 Olhei no mapa e vi que era longe. 169 00:10:24,749 --> 00:10:30,004 Não queremos estressar o técnico, a ideia é dar o máximo de opções a ele. 170 00:10:31,213 --> 00:10:34,925 Eu e o Damon éramos os caras descolados. 171 00:10:35,801 --> 00:10:40,221 Quando o Bonz chegou a Portland, ele não era um cara assim. 172 00:10:40,222 --> 00:10:45,435 E aí, em um jogo, o Bonzi se meteu numa briguinha. 173 00:10:45,436 --> 00:10:48,314 O Rasheed disse pra ganhar a briga se perdêssemos o jogo. 174 00:10:49,065 --> 00:10:51,275 O Bonzi foi pra cima dele. 175 00:10:52,401 --> 00:10:54,362 O Bonzi virou um dos descolados. 176 00:10:55,446 --> 00:10:58,657 Somos de verdade, mas as pessoas não percebem. 177 00:10:58,658 --> 00:11:01,911 Quem testar nossa masculinidade, será testado. 178 00:11:02,495 --> 00:11:07,416 Os Blazers eram meio rebeldes. Não eram a cara da NBA. 179 00:11:08,501 --> 00:11:10,795 Tinham medo de nós. Éramos caóticos. 180 00:11:11,379 --> 00:11:14,172 A química melhora a cada jogo. 181 00:11:14,173 --> 00:11:16,842 É disso que precisamos. É daí pra cima. 182 00:11:17,718 --> 00:11:19,929 O Rasheed e o Bonzi eram meus parças. 183 00:11:20,596 --> 00:11:22,306 Éramos sempre nós três. 184 00:11:23,057 --> 00:11:27,770 Tínhamos chances, mas eu queria bem mais do que isso. 185 00:11:28,145 --> 00:11:30,021 {\an8}SEMPRE VOU ACREDITAR! 186 00:11:30,022 --> 00:11:33,483 {\an8}Queria manter o núcleo, mas queria melhorar. 187 00:11:33,484 --> 00:11:34,944 {\an8}PIPPEN NOS LAKERS? 188 00:11:35,069 --> 00:11:37,154 {\an8}Os Lakers queriam o Scottie. 189 00:11:37,321 --> 00:11:38,822 {\an8}HEXACAMPEÃO DA NBA 190 00:11:38,823 --> 00:11:44,912 {\an8}Se o Scottie fosse para os Lakers, daríamos um passo para trás. 191 00:11:48,708 --> 00:11:52,962 E agora, com seis campeonatos mundiais, 192 00:11:54,463 --> 00:11:58,384 {\an8}os seus Los Angeles Lakers. 193 00:11:59,468 --> 00:12:01,345 Os Lakers eram puro luxo. 194 00:12:02,012 --> 00:12:03,555 Os Lakers querem tudo. 195 00:12:03,556 --> 00:12:08,101 Nesta pré-temporada, trouxeram, dos Chicago Bulls, a lenda Phil Jackson. 196 00:12:08,102 --> 00:12:11,272 Antes, era Michael e Scottie. Agora virou Shaq e Kobe. 197 00:12:12,314 --> 00:12:13,524 Eles tinham o Shaq. 198 00:12:15,776 --> 00:12:17,820 Me considero multitalentoso. 199 00:12:18,779 --> 00:12:21,031 Um jovem curtindo e caçando sonhos. 200 00:12:22,408 --> 00:12:23,909 Sem me meter em confusão. 201 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 E tinham o Kobe. 202 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 Eles sempre tiveram estrelas que faziam a diferença. 203 00:12:33,961 --> 00:12:38,549 Havia uma grande diferença entre a cidade de Los Angeles 204 00:12:39,383 --> 00:12:40,885 e a pequena Portland. 205 00:12:43,804 --> 00:12:48,434 Portland não é de ostentação. Não curte aparecer com carros de luxo. 206 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 É uma cidade alternativa. 207 00:12:52,188 --> 00:12:54,648 É tipo Austin, no Texas, só que molhada. 208 00:12:56,400 --> 00:12:58,444 E só tem um jornal. 209 00:13:00,237 --> 00:13:01,781 Era uma rivalidade. 210 00:13:02,531 --> 00:13:04,784 Éramos os azarões. 211 00:13:05,743 --> 00:13:08,954 Então eu estava pronto para colocar o pé no acelerador. 212 00:13:09,622 --> 00:13:14,083 {\an8}AGENTE DE PIPPEN DIZ QUE CLIENTE QUER JOGAR NOS LAKERS 213 00:13:14,084 --> 00:13:16,753 O Scottie disse que nunca iria a Portland. 214 00:13:16,754 --> 00:13:17,922 Isso. 215 00:13:19,298 --> 00:13:23,760 - Estão dizendo: "Scottie Pippen se foi." - Não ouço esse besteirol. 216 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 Mas cutuquei a ferida certa. 217 00:13:26,222 --> 00:13:29,140 "Poxa, Scottie, você é meio que um coadjuvante". 218 00:13:29,141 --> 00:13:32,394 "Só ganhou campeonatos com o Michael e o Phil". 219 00:13:33,020 --> 00:13:35,022 "E só vai ganhar de novo 220 00:13:36,023 --> 00:13:38,817 com o Shaq, o Kobe e o Phil." 221 00:13:38,818 --> 00:13:43,238 "Aqui, você será o melhor, a atração, 222 00:13:43,239 --> 00:13:45,908 e vai vencer sem o Michael e sem o Phil." 223 00:13:46,700 --> 00:13:49,661 Scottie Pippen! 224 00:13:49,662 --> 00:13:52,748 E, em algum momento, o Scottie cedeu: 225 00:13:53,249 --> 00:13:54,207 "Vamos nessa." 226 00:13:54,208 --> 00:13:58,128 Este time é muito talentoso, tem profundidade. 227 00:13:59,421 --> 00:14:02,716 Têm grande chance de vencer, mesmo sem o Scottie Pippen. 228 00:14:03,259 --> 00:14:04,884 É o que deu pra fazer. 229 00:14:04,885 --> 00:14:07,220 {\an8}Quando ele foi para Portland, 230 00:14:07,221 --> 00:14:09,305 eu sorri de orelha a orelha. 231 00:14:09,306 --> 00:14:11,267 {\an8}Assistimos o Pip quando jovens. 232 00:14:12,393 --> 00:14:13,686 Sabíamos a história. 233 00:14:14,353 --> 00:14:20,942 Pensamos: "Opa, agora temos alguém no time que escalou o topo seis vezes." 234 00:14:20,943 --> 00:14:22,278 Seis anéis, cara. 235 00:14:23,445 --> 00:14:27,324 O armário dele era ali, eu ficava olhando, e ele parecia um deus. 236 00:14:28,909 --> 00:14:31,370 O Scottie entrou com seguranças. 237 00:14:32,788 --> 00:14:36,499 Falamos: "Cara, larga esse frufru de Hollywood e Chicago." 238 00:14:36,500 --> 00:14:38,710 O Pip só dizia: "Não!" 239 00:14:38,711 --> 00:14:41,421 Ficou com os seguranças por uns cinco dias, 240 00:14:41,422 --> 00:14:43,548 e aí cansou, e virou um de nós. 241 00:14:43,549 --> 00:14:46,759 O Scottie trançou o cabelo, usava camisas retrô. 242 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 Falei: "Os Blazers endoidaram o Pip". 243 00:14:51,557 --> 00:14:55,352 Faz tempo que os fãs dos Blazers não ficam tão animados. 244 00:14:56,020 --> 00:14:59,440 Com o Scottie, os ingressos da próxima temporada esgotaram. 245 00:15:00,024 --> 00:15:04,235 Para nós, era ir para as finais ou nada. Queríamos ganhar um título. 246 00:15:04,236 --> 00:15:06,696 O Scottie Pippen virou o cara da defesa. 247 00:15:06,697 --> 00:15:09,115 Estávamos convencidos. Chegaríamos lá. 248 00:15:09,116 --> 00:15:11,034 {\an8}Os Lakers eram nosso inimigo, 249 00:15:11,035 --> 00:15:15,288 {\an8}mas tínhamos que passar pelos 82 jogos, e os dois times passaram. 250 00:15:15,289 --> 00:15:18,876 Depois, das primeiras rodadas, e os dois times passaram. 251 00:15:19,585 --> 00:15:22,545 {\an8}Ficamos cara a cara nas finais da conferência. 252 00:15:22,546 --> 00:15:24,006 Estavam no nosso papo. 253 00:15:24,798 --> 00:15:28,218 FINAIS DA CONFERÊNCIA OESTE DE 2000 254 00:15:29,011 --> 00:15:30,845 JOGO 7 255 00:15:30,846 --> 00:15:34,182 Há uma semana, os Lakers lideravam por três a um. 256 00:15:34,183 --> 00:15:38,603 Só seis times na história da NBA superaram um déficit de 3 a 1. 257 00:15:38,604 --> 00:15:40,731 Só se falava no jogo sete. 258 00:15:42,149 --> 00:15:44,734 Todo mundo de olho no jogo, cara. 259 00:15:44,735 --> 00:15:48,614 O ingresso do jogo sete é dureza, mas as celebridades se viram. 260 00:15:49,281 --> 00:15:52,408 PRIMEIRO TEMPO 261 00:15:52,409 --> 00:15:54,702 Entramos em quadra e detonamos. 262 00:15:54,703 --> 00:15:58,873 {\an8}O Pippen manda uma de três, o Portland começa muito bem. 263 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 Lá vai o Scottie. 264 00:16:01,877 --> 00:16:04,379 Os Blazers não temiam os Lakers. 265 00:16:04,380 --> 00:16:06,965 Blazers com uma vantagem de oito pontos. 266 00:16:06,966 --> 00:16:10,718 Perguntei ao Phil Jackson: "Como parar o Rasheed?" 267 00:16:10,719 --> 00:16:13,597 Ele pensou um pouquinho e respondeu: "Não dá." 268 00:16:14,890 --> 00:16:17,142 O talento desse rapaz é incrível. 269 00:16:18,602 --> 00:16:21,897 {\an8}Faltam dois minutos, e vai pintando uma enterrada. 270 00:16:22,022 --> 00:16:23,481 {\an8}FIM DO PRIMEIRO TEMPO 271 00:16:23,482 --> 00:16:26,651 {\an8}Lakers na defensiva durante todo o primeiro tempo. 272 00:16:26,652 --> 00:16:30,613 Éramos jovens, com vigor de sobra, nos atiramos neles. 273 00:16:30,614 --> 00:16:34,283 Foi bom pros nossos egos, porque eles eram lendas. 274 00:16:34,284 --> 00:16:37,453 SEGUNDO TEMPO 275 00:16:37,454 --> 00:16:39,707 Não tínhamos medo deles. 276 00:16:40,499 --> 00:16:42,041 Arremesso em fadeaway. 277 00:16:42,042 --> 00:16:46,546 O Wallace com 10 pontos neste quarto, e 23 pontos no jogo. 278 00:16:46,547 --> 00:16:48,047 Estávamos voando baixo. 279 00:16:48,048 --> 00:16:50,092 É uma diferença de 15 pontos. 280 00:16:52,177 --> 00:16:54,888 Estavam deprimidos. Dava para ver. 281 00:16:56,015 --> 00:16:59,434 Olhei para o banco e os caras estavam pulando de alegria. 282 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 "Estamos quase lá." 283 00:17:02,062 --> 00:17:06,190 Que jogada do Scottie! Mais uma para a conta. 284 00:17:06,191 --> 00:17:10,361 Os Lakers voltaram com a bola. Estávamos com uma defesa forte. 285 00:17:10,362 --> 00:17:11,280 E então… 286 00:17:12,781 --> 00:17:16,242 Shaw. Lançou forte e acertou o arremesso de três! 287 00:17:16,243 --> 00:17:18,786 Bateu na lateral da tabela e entrou. 288 00:17:18,787 --> 00:17:20,455 Pensei: "Que cagada." 289 00:17:20,456 --> 00:17:25,044 Mas Portland mantém 13 pontos de vantagem ao entrar neste último quarto. 290 00:17:25,878 --> 00:17:27,962 Tínhamos 13 pontos de vantagem, 291 00:17:27,963 --> 00:17:31,049 e eles não tinham resposta contra nossa estratégia. 292 00:17:31,050 --> 00:17:32,925 …fazendo o time acreditar. 293 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 Aí, erramos algumas. 294 00:17:36,889 --> 00:17:39,015 E tivemos uma ótima chance. 295 00:17:39,016 --> 00:17:41,602 Fiquei tenso, pensando: "Vai entrar." 296 00:17:42,186 --> 00:17:43,729 E não entra! 297 00:17:45,314 --> 00:17:46,815 Erramos quatro seguidos. 298 00:17:48,233 --> 00:17:49,234 Tempo. 299 00:17:49,902 --> 00:17:51,070 Tempo. 300 00:17:51,653 --> 00:17:54,489 Bastava uma cesta pra pegarmos a manha de novo. 301 00:17:54,490 --> 00:17:56,616 …vai pintando mais problema… 302 00:17:56,617 --> 00:17:57,867 Quem iria acertar? 303 00:17:57,868 --> 00:18:00,412 - Precisam sair dessa. - E elas só faziam… 304 00:18:02,372 --> 00:18:05,041 A vantagem ia sumindo, o pânico ia chegando. 305 00:18:05,042 --> 00:18:09,337 Wallace erra a 12º do Portland. Os Lakers acertaram as últimas 12. 306 00:18:09,338 --> 00:18:10,881 Que mau-olhado era aquele? 307 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Pippen tenta três! 308 00:18:13,884 --> 00:18:15,052 O jogo foi escroto? 309 00:18:15,636 --> 00:18:16,637 Shaw. 310 00:18:17,721 --> 00:18:19,515 Empate em 75! 311 00:18:21,016 --> 00:18:22,225 Pode crer. 312 00:18:22,226 --> 00:18:25,019 Na pior hora, erramos 13 arremessos seguidos. 313 00:18:25,020 --> 00:18:26,771 Errei uns seis ou sete. 314 00:18:26,772 --> 00:18:30,566 Só me lembro de que tudo culminou com o passe. 315 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 Bryant para Shaq! 316 00:18:35,572 --> 00:18:38,242 Acabou ali. Pensamos: "Puta merda." 317 00:18:40,828 --> 00:18:41,662 É isso. 318 00:18:42,746 --> 00:18:46,499 {\an8}Não sei se os Lakers venceram ou se escaparam. 319 00:18:46,500 --> 00:18:49,503 {\an8}PLACAR FINAL 320 00:18:56,135 --> 00:18:58,428 Essa é a natureza do esporte. 321 00:18:59,346 --> 00:19:00,930 Às vezes, falta sorte. 322 00:19:00,931 --> 00:19:03,851 E naquele dia, naquele quarto de tempo… 323 00:19:05,435 --> 00:19:06,645 só tivemos azar. 324 00:19:08,480 --> 00:19:11,441 Tiramos um tempo de folga e ainda pensávamos… 325 00:19:14,153 --> 00:19:17,029 "Ano que vem, pegamos eles. Vamos dar o troco." 326 00:19:17,030 --> 00:19:20,159 E foi aí que tudo começou a acontecer. 327 00:19:29,835 --> 00:19:31,919 Houve tantas mudanças na NBA 328 00:19:31,920 --> 00:19:36,508 que os salários começaram a subir a níveis estratosféricos. 329 00:19:37,009 --> 00:19:38,552 A grana saiu do controle. 330 00:19:39,261 --> 00:19:41,430 Os caras estavam enchendo o bolso. 331 00:19:42,055 --> 00:19:43,931 Nos mudamos para Lake Oswego. 332 00:19:43,932 --> 00:19:45,641 SUBÚRBIO DE PORTLAND 333 00:19:45,642 --> 00:19:49,478 A próspera Lake Oswego, a poucos minutos do centro de Portland, 334 00:19:49,479 --> 00:19:51,648 gira em torno do Lago Oswego. 335 00:19:54,151 --> 00:19:57,153 O grande lago particular, um playground náutico, 336 00:19:57,154 --> 00:20:00,323 é cercado por belas casas com vistas deslumbrantes. 337 00:20:00,324 --> 00:20:03,868 Eles eram jovens, ricos, e queriam que todos soubessem. 338 00:20:03,869 --> 00:20:07,538 Víamos um carro legal e pensávamos: "Deve ser um Blazer." 339 00:20:07,539 --> 00:20:10,708 {\an8}Aqui é onde eu e os caras jogamos muito futebol. 340 00:20:10,709 --> 00:20:13,377 Onde estávamos, era eu… 341 00:20:13,378 --> 00:20:16,130 Olha a cachoeira aqui. É relaxante. 342 00:20:16,131 --> 00:20:17,256 …o Damon… 343 00:20:17,257 --> 00:20:21,136 {\an8}Oi, galera. Sou o Damon Stoudamire. Bem-vindos à minha casa. 344 00:20:21,720 --> 00:20:23,512 {\an8}…e o Bonzi também morava ali. 345 00:20:23,513 --> 00:20:24,555 {\an8}CASA DO BONZI 346 00:20:24,556 --> 00:20:27,893 Era o lado rico e branco de Portland. 347 00:20:28,435 --> 00:20:31,855 Além do meu filho, quero que vejam meus dois bebês. 348 00:20:32,731 --> 00:20:35,066 {\an8}Há algumas pessoas, brancas, 349 00:20:35,067 --> 00:20:38,194 {\an8}talvez até outras, de cor, que não gostam de ver 350 00:20:38,195 --> 00:20:41,864 jovens afro-americanos ganhando muito dinheiro tão rápido. 351 00:20:41,865 --> 00:20:43,324 "Não mereceram isso." 352 00:20:43,325 --> 00:20:47,662 Esse é o Bronco 96. Muitos colegas me chamam de "O.J.". 353 00:20:47,663 --> 00:20:50,582 A maioria dos policiais não nos queria lá. 354 00:20:51,166 --> 00:20:53,960 Tínhamos que ter cuidado com multas. 355 00:20:53,961 --> 00:20:57,755 Tenho umas caixas de som atrás. Adoro música. 356 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Me anima antes dos jogos de basquete. 357 00:21:00,676 --> 00:21:05,889 Um dia, no verão, fui parado três vezes no mesmo dia. 358 00:21:07,349 --> 00:21:10,518 Nunca falei, mas chamávamos de "Lake Racisto". 359 00:21:10,519 --> 00:21:12,687 Lake Racisto. 360 00:21:12,688 --> 00:21:17,442 Levou um tempo pra nos acostumarmos com tantos brancos. 361 00:21:19,486 --> 00:21:24,282 {\an8}Estavam acostumados com os caras que iam aos jogos de terno, 362 00:21:24,283 --> 00:21:26,117 os Magic Johnsons, 363 00:21:26,118 --> 00:21:28,286 os Michael Jordans. 364 00:21:28,287 --> 00:21:32,039 Aí chegamos nós, barulhentos, chamativos, em carrões, 365 00:21:32,040 --> 00:21:33,082 fumando maconha. 366 00:21:33,083 --> 00:21:37,129 Ou seja, éramos o oposto daquela merda. 367 00:21:38,463 --> 00:21:42,008 Foi a era do bling-bling. Todo mundo atolado de joias. 368 00:21:42,009 --> 00:21:44,177 - O verdadeiro homem-diamante. - É. 369 00:21:44,928 --> 00:21:49,598 Usávamos roupas largas. Camisetas grandes, pra homenagear nosso passado. 370 00:21:49,599 --> 00:21:52,810 {\an8}Nossas camisas eram largas. Calças Karl Kani, porra. 371 00:21:52,811 --> 00:21:55,563 Se seu tamanho fosse G, vestia calça GG. 372 00:21:55,564 --> 00:21:58,984 Jeans, camisetas brancas, bonés, tênis Air Force One. 373 00:21:59,568 --> 00:22:03,946 Portland tinha cultura própria, e aqueles jovens da NBA, também. 374 00:22:03,947 --> 00:22:05,991 Nem sempre coincidiam. 375 00:22:06,575 --> 00:22:08,035 Foi um choque cultural. 376 00:22:10,704 --> 00:22:12,205 Agora, Michael Thompson! 377 00:22:13,373 --> 00:22:16,667 Bem-vindos ao The 5th Quarter. É sábado de Supersonics, 378 00:22:16,668 --> 00:22:21,631 cujos estrondos ecoaram até aqui direto da Key Arena em Seattle. 379 00:22:21,798 --> 00:22:24,884 Este era um jogo importante no calendário de hoje. 380 00:22:24,885 --> 00:22:27,554 Dois rivais do noroeste se enfrentando… 381 00:22:28,138 --> 00:22:28,972 Foi assim, 382 00:22:29,556 --> 00:22:32,893 estávamos voltando de Seattle, do jogo contra os Sonics. 383 00:22:33,977 --> 00:22:38,357 Estávamos tão perto que alguns familiares foram de Portland até lá. 384 00:22:39,024 --> 00:22:41,942 Um dos caras do Big foi dirigindo. 385 00:22:41,943 --> 00:22:43,487 Biggie é meu apelido. 386 00:22:45,697 --> 00:22:50,869 E eu disse: "Big, vou voltar com você. A gente fuma um beck." 387 00:22:53,455 --> 00:22:56,208 Pra curtir a viagem de duas horas e meia. 388 00:22:57,667 --> 00:22:58,835 Estávamos lá. 389 00:22:59,461 --> 00:23:01,713 Aí, eu enrolei um, fumei. 390 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 O Bigs enrolou um. Fumou também. 391 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 A gente só estava curtindo. 392 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 Assim que terminamos de fumar, 393 00:23:21,566 --> 00:23:23,318 o cara do Big acelerou. 394 00:23:24,152 --> 00:23:28,948 Eu disse a ele: "Mano, vai devagar. um Hummer amarelo chama atenção." 395 00:23:28,949 --> 00:23:32,076 Ele falou duas vezes pro amigo dele ir mais devagar. 396 00:23:32,077 --> 00:23:33,370 Era 23h30. 397 00:23:35,122 --> 00:23:38,707 Falei: "Meu, só dirija. Não tem ninguém com pressa aqui." 398 00:23:38,708 --> 00:23:39,667 Vai devagar. 399 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 Quando o Damon mandou ele ir devagar… 400 00:23:44,631 --> 00:23:48,510 Fomos parados, e eu pensei: "Que merda, cara." 401 00:23:49,803 --> 00:23:52,805 Ainda fedia a maconha, um pouquinho. 402 00:23:52,806 --> 00:23:55,683 - "Cadê a maconha? Senti o cheiro!" - "Fumamos." 403 00:23:55,684 --> 00:23:57,101 "Não temos nada, meu." 404 00:23:57,102 --> 00:24:00,313 Nem falaram com o cara que estava dirigindo. 405 00:24:01,189 --> 00:24:02,606 Só comigo e o Damon. 406 00:24:02,607 --> 00:24:05,901 Ouvi o cara no carro, quando estavam no rádio: 407 00:24:05,902 --> 00:24:09,530 "É o Damon Stoudamire e o Rasheed Wallace." Eu ouvi. 408 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 Ele queria nos ameaçar: "Vamos trazer os cães. Vasculhar tudo." 409 00:24:14,411 --> 00:24:17,288 Só faltou mandarem os cães comerem o carro. 410 00:24:17,289 --> 00:24:18,873 - Acharam nada. - Nada. 411 00:24:18,874 --> 00:24:21,376 Só encontraram migalhas no carro. 412 00:24:21,877 --> 00:24:24,838 Eu e Damon estávamos parados na beira da estrada. 413 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 Adivinha quem apareceu depois? 414 00:24:29,092 --> 00:24:30,552 O ônibus do time. 415 00:24:31,219 --> 00:24:33,053 Eu pensei: "Sério, cara?" 416 00:24:33,054 --> 00:24:35,849 Pensei: "É um Hummer amarelo?" 417 00:24:36,892 --> 00:24:38,225 Tudo em câmera lenta. 418 00:24:38,226 --> 00:24:41,313 Sabe quando você assiste um filme e o bagulho fica… 419 00:24:43,356 --> 00:24:44,315 …todo lento? 420 00:24:44,316 --> 00:24:47,443 Juro que foi assim que o ônibus passou. 421 00:24:47,444 --> 00:24:50,739 E eu conseguia ler a expressão de todo mundo ali dentro. 422 00:24:54,534 --> 00:24:56,368 Pensei: "Cacete." 423 00:24:56,369 --> 00:24:58,580 Não acredito nisso, cara. 424 00:25:01,833 --> 00:25:03,919 Aí, nos multaram por correr muito. 425 00:25:04,419 --> 00:25:07,880 O Big disse: "Acha que isso vai passar no noticiário?" 426 00:25:07,881 --> 00:25:09,924 Eu disse: "Cara, é rotina." 427 00:25:09,925 --> 00:25:12,843 O Sheed disse que nada ia rolar. Falei que ia. 428 00:25:12,844 --> 00:25:15,597 - "Como assim?" - "Vai passar no noticiário." 429 00:25:16,181 --> 00:25:18,808 Beleza. Fui pra casa e dormi. 430 00:25:24,606 --> 00:25:26,441 Acordei com os tapas da patroa. 431 00:25:27,234 --> 00:25:32,112 "Levanta, vai! O que fez ontem à noite? O que houve?" 432 00:25:32,113 --> 00:25:35,574 "Que papo é esse? Não fiz nada. Acabei de acordar." 433 00:25:35,575 --> 00:25:38,411 Eu disse: "Que papo é esse?" 434 00:25:39,746 --> 00:25:44,500 {\an8}Antes da meia-noite, Stoudamire e Wallace foram parados por velocidade alta. 435 00:25:44,501 --> 00:25:47,379 Esta manhã, foram autuados por porte de maconha. 436 00:25:47,879 --> 00:25:50,130 Tipo, sério? 437 00:25:50,131 --> 00:25:54,636 A unidade canina da polícia de Centralia, Bak, foi verificar o carro. 438 00:25:55,136 --> 00:25:57,555 Estava em todos os canais, cara. 439 00:25:57,556 --> 00:25:59,640 {\an8}…Rasheed Wallace foi citado… 440 00:25:59,641 --> 00:26:02,810 {\an8}…Stoudamire e Wallace citados por posse de maconha. 441 00:26:02,811 --> 00:26:04,937 Devem ser punidos. Com certeza. 442 00:26:04,938 --> 00:26:08,065 Batemos um longo papo sobre drogas por causa disso. 443 00:26:08,066 --> 00:26:10,526 O que vale para nós, vale para atletas. 444 00:26:10,527 --> 00:26:13,904 Minha mãe e meu pai ligaram: "Vocês estão no rádio." 445 00:26:13,905 --> 00:26:15,364 Próximo ouvinte, fale. 446 00:26:15,365 --> 00:26:18,826 Fumaram tanta erva que erraram as cestas, só pode. 447 00:26:18,827 --> 00:26:23,581 Acordar e ficar sabendo disso é muito frustrante e decepcionante. 448 00:26:23,582 --> 00:26:24,665 É lamentável. 449 00:26:24,666 --> 00:26:29,545 São péssimos exemplos pra muita gente e pros jovens que os admiram. 450 00:26:29,546 --> 00:26:30,922 É mesmo uma pena. 451 00:26:31,590 --> 00:26:34,091 Sabemos muito sobre os jogadores da NBA. 452 00:26:34,092 --> 00:26:38,178 Eu estava deitado. Na época, era casado. Minha esposa estava comigo. 453 00:26:38,179 --> 00:26:41,099 Chappelle's Show era um puta sucesso. 454 00:26:41,683 --> 00:26:45,395 E toda vez que eu fazia algo legal, eu gritava: "Jordan!" 455 00:26:48,148 --> 00:26:51,108 Ele disse alguns nomes da NBA, foi engraçado. 456 00:26:51,109 --> 00:26:52,152 Kobe! 457 00:26:53,528 --> 00:26:58,532 Ele se aproxima de um carro cheio de fumaça e bate no vidro. 458 00:26:58,533 --> 00:27:00,200 Você está preso! 459 00:27:00,201 --> 00:27:03,662 E quando o Charlie Murphy abaixou o vidro e disse: 460 00:27:03,663 --> 00:27:05,956 - Rasheed Wallace! - Rasheed Wallace! 461 00:27:05,957 --> 00:27:07,626 Damon Stoudamire! 462 00:27:08,752 --> 00:27:11,212 Minha esposa disse: "Bagulho sem graça!" 463 00:27:12,672 --> 00:27:15,215 Na minha cabeça, sabe o que pensei? 464 00:27:15,216 --> 00:27:16,885 "Mãe, tô famoso!" 465 00:27:18,178 --> 00:27:19,845 "Tô famosão, é!" 466 00:27:19,846 --> 00:27:21,973 Sério, eu berrava de rir. 467 00:27:23,391 --> 00:27:25,477 Eu ficava voltando e voltando. 468 00:27:26,269 --> 00:27:28,687 Não consigo ficar puto. É comédia. 469 00:27:28,688 --> 00:27:30,397 Porra, é engraçado! 470 00:27:30,398 --> 00:27:34,068 "Foda-se esse programa." "Não, diga isso, amor." 471 00:27:34,069 --> 00:27:36,237 Eu disse: "Esse cara é engraçado." 472 00:27:38,740 --> 00:27:42,993 APREENSÃO DE MACONHA MANCHA IMAGEM DOS BLAZERS 473 00:27:42,994 --> 00:27:48,833 Sou de Portland, nunca discuti raça porque tinha amigos brancos e negros. 474 00:27:49,709 --> 00:27:50,669 Sabe como é? 475 00:27:51,294 --> 00:27:53,797 Não era algo presente na minha vida. 476 00:27:54,589 --> 00:27:55,882 Por mim, estava ok. 477 00:27:56,758 --> 00:27:59,260 E mesmo quando estava nos Blazers 478 00:28:00,303 --> 00:28:03,181 ainda acho que não era uma questão racial. 479 00:28:05,141 --> 00:28:06,851 Havia conotação racial. 480 00:28:08,019 --> 00:28:11,815 Mas eu não chamava de questão racial, com uma exceção. 481 00:28:13,024 --> 00:28:14,526 Ela, sim, me incomodou. 482 00:28:20,073 --> 00:28:21,324 Cheguei em casa. 483 00:28:22,325 --> 00:28:23,451 E estranhei. 484 00:28:25,537 --> 00:28:26,913 "Alguém esteve aqui." 485 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 Eu morava sozinho. 486 00:28:30,959 --> 00:28:33,169 Tinha coisas fora do lugar. 487 00:28:33,962 --> 00:28:36,256 Pensei: "Cara, isso é muito estranho." 488 00:28:36,923 --> 00:28:39,592 Pra lá de estranho. 489 00:28:40,844 --> 00:28:42,262 E uma hora depois, 490 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 a polícia apareceu lá. 491 00:28:45,306 --> 00:28:50,269 A polícia foi à casa de Stoudamire depois que o alarme de segurança disparou. 492 00:28:50,270 --> 00:28:54,732 Os policiais responderam ao alarme e entraram na casa sem um mandado. 493 00:28:54,733 --> 00:28:58,944 Lá dentro, fontes nos disseram que a polícia começou a revistar a casa 494 00:28:58,945 --> 00:29:02,740 e encontrou 450 gramas de maconha atrás de uma porta no sótão. 495 00:29:02,741 --> 00:29:07,995 Invadiram a casa dele dizendo que o alarme tinha disparado. 496 00:29:07,996 --> 00:29:14,001 Então, entraram na casa para ver se tinha algum ladrão, 497 00:29:14,002 --> 00:29:17,171 e encontraram a maconha. 498 00:29:17,172 --> 00:29:21,759 E aí, ele foi preso. Tipo: "Que bosta de papo furado é esse?" 499 00:29:21,760 --> 00:29:24,345 Eu disse: "Falem com meus advogados." 500 00:29:25,138 --> 00:29:27,514 Meu advogado fez o dever de casa. 501 00:29:27,515 --> 00:29:29,559 Eu tive que me entregar. 502 00:29:30,602 --> 00:29:32,770 Segundo o promotor do condado, 503 00:29:32,771 --> 00:29:37,232 {\an8}um relatório da polícia de Lake Oswego contém acusações de posse de drogas 504 00:29:37,233 --> 00:29:39,067 {\an8}contra Damon Stoudamire. 505 00:29:39,068 --> 00:29:43,615 Crime de primeiro grau, como se eu fosse um traficante. 506 00:29:45,867 --> 00:29:48,869 Algum comentário pros fãs, Damon? Como está? 507 00:29:48,870 --> 00:29:52,831 Após pagar a fiança de 50 mil dólares, o armador correu para casa 508 00:29:52,832 --> 00:29:55,376 por volta das 2h, cercado de repórteres. 509 00:29:57,378 --> 00:30:01,090 O caso será apresentado a um grande júri para análise. 510 00:30:02,008 --> 00:30:05,928 Não entendi por que trataram um rapaz da própria cidade assim. 511 00:30:05,929 --> 00:30:08,430 Tem sido difícil, mas vou segurar a barra 512 00:30:08,431 --> 00:30:10,600 e vou ficar bem. 513 00:30:12,018 --> 00:30:16,688 Ao lado de advogados e do pai, a estrela Damon Stoudamire, dos Trail Blazers, 514 00:30:16,689 --> 00:30:20,193 entra no tribunal para enfrentar acusação de posse de droga. 515 00:30:20,944 --> 00:30:24,739 É muito difícil para os jogadores competirem na cidade natal. 516 00:30:25,240 --> 00:30:28,742 Lidam com o escrutínio de um holofote enorme, 517 00:30:28,743 --> 00:30:30,494 é algo muito intenso. 518 00:30:30,495 --> 00:30:34,624 Você está no único palco da cidade, e as pessoas te julgam demais. 519 00:30:41,923 --> 00:30:46,260 Eu queria ser uma inspiração para todo mundo no bairro 520 00:30:46,261 --> 00:30:50,014 e para quem estava crescendo poder aparecer na TV também. 521 00:30:50,890 --> 00:30:53,268 Eu queria ser o exemplo. 522 00:30:54,978 --> 00:31:00,023 Mesmo que Stoudamire ainda não seja considerado culpado, o dano já foi feito. 523 00:31:00,024 --> 00:31:02,861 Não sei se vou olhar pra ele do mesmo jeito. 524 00:31:03,570 --> 00:31:07,198 Não sei. Ele não é mais meu exemplo. 525 00:31:08,157 --> 00:31:09,367 Todos de pé. 526 00:31:12,203 --> 00:31:13,495 Podem se sentar. 527 00:31:13,496 --> 00:31:17,667 Ao longo do dia, ouvimos os argumentos da defesa e da promotoria. 528 00:31:18,251 --> 00:31:21,045 Mas, no fim, foi a polícia que cometeu um crime. 529 00:31:22,839 --> 00:31:27,010 Um juiz de Portland declarou ilegal a busca na casa de Stoudamire. 530 00:31:27,594 --> 00:31:30,304 Senti que a polícia tentou achar algo. 531 00:31:30,305 --> 00:31:32,765 Queriam fazer alguém de exemplo. 532 00:31:36,060 --> 00:31:40,230 Se você usa o distintivo como pretexto para invadir a casa de alguém… 533 00:31:40,231 --> 00:31:42,399 Algum comentário, Damon ou Stephen? 534 00:31:42,400 --> 00:31:44,776 Sem comentários hoje. Muito obrigado. 535 00:31:44,777 --> 00:31:47,196 Pensei: "Isso é demais pra mim." 536 00:31:48,323 --> 00:31:50,783 Terminei ficando paranoico lá dentro. 537 00:31:51,576 --> 00:31:52,911 Ficou bem ruim. 538 00:31:53,828 --> 00:31:56,205 Nunca voltei lá e vendi a casa. 539 00:31:56,706 --> 00:31:59,833 É a primeira vez que exponho muitas dessas coisas. 540 00:31:59,834 --> 00:32:01,710 É tipo uma terapia. 541 00:32:01,711 --> 00:32:04,254 Por isso eu mal pisava na casa. 542 00:32:04,255 --> 00:32:06,841 Me perguntavam: "Por que vive fora de casa?" 543 00:32:07,508 --> 00:32:09,510 Eu travava. Era coisa de maluco. 544 00:32:14,432 --> 00:32:20,312 TEMPORADA 2000-01 545 00:32:20,313 --> 00:32:26,193 {\an8}É muito difícil montar um time e conquistar um campeonato. 546 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 {\an8}Chegar perto já é difícil, mas só de ter o gostinho 547 00:32:30,323 --> 00:32:32,325 dá mais vontade de chegar lá. 548 00:32:33,201 --> 00:32:35,954 Eu disse ao Paul: "Este é o ano." 549 00:32:36,746 --> 00:32:40,165 {\an8}Por pouco não vencemos o jogo com os Lakers em 2000. 550 00:32:40,166 --> 00:32:41,458 {\an8}Queríamos revanche. 551 00:32:41,459 --> 00:32:43,418 {\an8}Outro ano, outra chance. 552 00:32:43,419 --> 00:32:46,088 {\an8}Era repensar a estratégia. Foi por um triz. 553 00:32:46,089 --> 00:32:49,341 Vou te dizer algo hoje. 554 00:32:49,342 --> 00:32:51,969 Teria dito isso 40 anos atrás 555 00:32:51,970 --> 00:32:53,930 e vou repetir daqui a 10 anos. 556 00:32:54,514 --> 00:32:56,682 Você precisa ser inovador. 557 00:32:56,683 --> 00:32:59,393 Precisa ter uma mentalidade jovem. 558 00:32:59,394 --> 00:33:01,812 Precisa estar à frente do seu tempo. 559 00:33:01,813 --> 00:33:05,482 Não mexa em time que está ganhando, 560 00:33:05,483 --> 00:33:09,779 mas, se ficar parado, nunca vai progredir. 561 00:33:10,279 --> 00:33:15,701 {\an8}O Trader Bob arregaçou as mangas e refez um dos melhores elencos da liga. 562 00:33:15,702 --> 00:33:18,745 {\an8}Ele trouxe alguns veteranos, 563 00:33:18,746 --> 00:33:21,790 se livrou de uns bonzões e de uns lerdões. 564 00:33:21,791 --> 00:33:26,003 A maior sacada é, sem dúvida, a negociação entre três times 565 00:33:26,004 --> 00:33:30,465 que trouxe a antiga estrela do Seattle Sonics, Shawn Kemp, a Portland. 566 00:33:30,466 --> 00:33:34,845 {\an8}O Bob me recrutou, sempre mantivemos contato e conversamos. 567 00:33:34,846 --> 00:33:38,598 {\an8}Dava pra ver que ele realmente queria vencer. 568 00:33:38,599 --> 00:33:40,767 E foi isso que me animou na época. 569 00:33:40,768 --> 00:33:43,395 {\an8}Shawn Kemp. 570 00:33:43,396 --> 00:33:48,066 {\an8}Não precisamos falar muito da reputação ou dos feitos do Shawn Kemp. 571 00:33:48,067 --> 00:33:53,238 Esta semana, Shawn Kemp falou publicamente sobre sua irresponsabilidade crônica. 572 00:33:53,239 --> 00:33:55,991 Também negou ter problemas com bebida. 573 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 Vamos aos fatos. 574 00:33:57,910 --> 00:34:00,078 Kemp foi contratado por Whitsitt. 575 00:34:00,079 --> 00:34:02,832 Ele era um ex-All-Star. 576 00:34:04,542 --> 00:34:06,918 E eu destaco a parte do "ex", 577 00:34:06,919 --> 00:34:10,881 {\an8}porque ele estava com sobrepeso, mal acertava a cesta. 578 00:34:10,882 --> 00:34:16,636 Estava obeso, não jogava mais como antes, mas eu queria arriscar. 579 00:34:16,637 --> 00:34:17,929 Cadê a sorte grande? 580 00:34:17,930 --> 00:34:19,806 Essa é a chave do sucesso. 581 00:34:19,807 --> 00:34:23,268 Você tem que avançar sem medo, 582 00:34:23,269 --> 00:34:25,562 sabendo que nem tudo vai dar certo. 583 00:34:25,563 --> 00:34:29,067 Começaram a suspeitar que o time queria tipos, não planos. 584 00:34:29,650 --> 00:34:32,611 Tenta controlar e encontrar Rasheed Wallace. 585 00:34:32,612 --> 00:34:35,198 - Meu Deus, cara! - E atenção aqui. 586 00:34:36,199 --> 00:34:39,993 O Rasheed Wallace retoma o controle. Aliás, esquece. 587 00:34:39,994 --> 00:34:42,788 Que surpresa. Falta técnica em Rasheed Wallace. 588 00:34:42,789 --> 00:34:45,248 Rasheed Wallace, inacreditável. 589 00:34:45,249 --> 00:34:50,128 Algo que tentamos controlar durante nossa participação no campeonato 590 00:34:50,129 --> 00:34:53,924 foi um dos nossos melhores atletas, cuja presença era essencial… 591 00:34:53,925 --> 00:34:55,759 RECORDE DE FALTAS TÉCNICAS 592 00:34:55,760 --> 00:34:59,137 …estava levando muito mais faltas técnicas do que devia. 593 00:34:59,138 --> 00:35:05,227 {\an8}O maior problema do Portland foi tentar manter Rasheed Wallace sob controle. 594 00:35:05,228 --> 00:35:06,687 Eu era bem imprevisível. 595 00:35:07,480 --> 00:35:12,610 Não jogava com ódio, mas eu ia pra cima mesmo, sem pena. 596 00:35:14,028 --> 00:35:17,907 Ele xingava os árbitros mais do que os outros caras. 597 00:35:19,659 --> 00:35:21,159 Ele está incontrolável. 598 00:35:21,160 --> 00:35:26,665 Em algumas noites, eu merecia. Xingava o juiz, metia uns palavrões. 599 00:35:26,666 --> 00:35:27,666 Com certeza. 600 00:35:27,667 --> 00:35:30,043 Cavou a falta técnica, e tomou. 601 00:35:30,044 --> 00:35:32,003 - Número 17. - Falta técnica. 602 00:35:32,004 --> 00:35:34,422 Falta. Claro, do Rasheed Wallace. 603 00:35:34,423 --> 00:35:36,007 E ele está fora do jogo. 604 00:35:36,008 --> 00:35:39,719 Rasheed Wallace levando falta técnica em um jogo de 30 pontos? 605 00:35:39,720 --> 00:35:41,471 Que vergonha. 606 00:35:41,472 --> 00:35:46,352 Mas, em outras noites, era tipo: "Ele me olhou torto. Foi falta!" 607 00:35:46,978 --> 00:35:48,437 É falta, tchau. 608 00:35:49,605 --> 00:35:51,106 Deixa disso, porra. 609 00:35:51,107 --> 00:35:54,317 Doug, pode ser expulso por olhar feio para alguém? 610 00:35:54,318 --> 00:35:57,237 As pessoas toleravam as emoções à flor da pele 611 00:35:57,238 --> 00:36:01,116 e até as faltas, porque também odiávamos os árbitros. 612 00:36:01,117 --> 00:36:02,951 Mas ele nunca calava a boca. 613 00:36:02,952 --> 00:36:05,537 {\an8}Ele pode perder a chance de um título 614 00:36:05,538 --> 00:36:07,497 {\an8}se não controlar as emoções. 615 00:36:07,498 --> 00:36:10,375 O Dr. John Givi é psicólogo esportivo. 616 00:36:10,376 --> 00:36:13,378 Para ele, o Rasheed passa dos limites. 617 00:36:13,379 --> 00:36:16,923 A conduta dele, neste momento, 618 00:36:16,924 --> 00:36:19,926 é prejudicial a ele e ao time. 619 00:36:19,927 --> 00:36:22,888 Quando te conhecem por gritar e xingar árbitros, 620 00:36:22,889 --> 00:36:25,141 as pessoas perdem a fé em você. 621 00:36:26,058 --> 00:36:27,935 Você vira o problema. 622 00:36:28,728 --> 00:36:30,395 {\an8}Wallace estava no aeroporto 623 00:36:30,396 --> 00:36:33,023 {\an8}quando uma mãe e um filho pediram autógrafo. 624 00:36:33,024 --> 00:36:36,110 Mostrei a revista e a caneta. Ele só disse "não". 625 00:36:36,819 --> 00:36:41,615 Arranquei a foto do Rasheed da revista, amassei, e joguei no pé dele. 626 00:36:41,616 --> 00:36:46,203 Ele jogou o papel de volta, que acertou meu rosto, e ele disse: "Ui!" 627 00:36:46,204 --> 00:36:48,830 Foda-se, eu digo o que sinto. 628 00:36:48,831 --> 00:36:52,417 A Sports Illustrated ia fazer uma matéria sobre nós. 629 00:36:52,418 --> 00:36:53,543 DESCONTROLADOS 630 00:36:53,544 --> 00:36:56,880 A polêmica surgiu com o artigo da Sports Illustrated, 631 00:36:56,881 --> 00:36:59,591 onde Bonzi Wells diz, abre aspas: 632 00:36:59,592 --> 00:37:05,138 {\an8}"Não vamos ligar pra opinião dos fãs. Eles não importam para nós." 633 00:37:05,139 --> 00:37:06,640 "Podem nos vaiar, 634 00:37:06,641 --> 00:37:10,727 mas ainda vão pedir autógrafos se nos virem na rua". 635 00:37:10,728 --> 00:37:14,522 "É por isso que eles são fãs e nós somos jogadores da NBA." 636 00:37:14,523 --> 00:37:18,276 Mostra a arrogância de um time que não respeita essa cidade. 637 00:37:18,277 --> 00:37:19,694 {\an8}Foi bem polêmico. 638 00:37:19,695 --> 00:37:22,573 {\an8}Não dá pra falar isso em público. 639 00:37:23,491 --> 00:37:25,409 Os Blazers perderam a torcida. 640 00:37:26,077 --> 00:37:30,205 Quando você diz isso, as pessoas nem vão mais assistir os jogos. 641 00:37:30,206 --> 00:37:32,958 Os fãs são os acionistas, os clientes, sabe? 642 00:37:32,959 --> 00:37:35,252 E é ridículo cuspir na cara dos fãs. 643 00:37:35,253 --> 00:37:37,380 Esses fãs se voltaram contra mim. 644 00:37:38,464 --> 00:37:40,882 HORA DE SE LIVRAR DE BONZI WELLS 645 00:37:40,883 --> 00:37:43,468 Coisas assim não ajudam a causa de ninguém. 646 00:37:43,469 --> 00:37:46,012 Ele falou besteira. Vou dizer o quê? 647 00:37:46,013 --> 00:37:47,514 O SHEED É MALUCO 648 00:37:47,515 --> 00:37:51,601 Os fãs já estavam de saco cheio desde a época de outras coisas, 649 00:37:51,602 --> 00:37:53,186 como o Hummer amarelo. 650 00:37:53,187 --> 00:37:54,854 A coisa da maconha. 651 00:37:54,855 --> 00:37:59,944 Havia problemas e sinais de alerta, especialmente com o Shawn Kemp. 652 00:38:00,861 --> 00:38:03,363 Foi-se a mega contratação do Trader Bob. 653 00:38:03,364 --> 00:38:06,241 Shawn Kemp entrou na reabilitação por abuso de cocaína. 654 00:38:06,242 --> 00:38:10,537 Scottie Pippen disse que a aquisição de Shawn Kemp foi a pior jogada 655 00:38:10,538 --> 00:38:12,497 da história dos esportes. 656 00:38:12,498 --> 00:38:15,042 Alfinetada nada discreta no gerente geral. 657 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Todos queremos ser vencedores, mas às vezes não dá. 658 00:38:19,297 --> 00:38:22,465 Fomos agressivos, fez sentido na época. 659 00:38:22,466 --> 00:38:23,551 Eu falhei. 660 00:38:24,302 --> 00:38:27,262 Rasheed Wallace queria fazer falta. 661 00:38:27,263 --> 00:38:29,139 Foi empurrado e levou falta. 662 00:38:29,140 --> 00:38:30,975 Ele foi pra cima, são duas. 663 00:38:31,684 --> 00:38:35,020 Estava tudo uma bagunça, e eu senti isso. 664 00:38:35,021 --> 00:38:39,399 Após um início promissor, os Blazers ganharam 15, mas perderam 17. 665 00:38:39,400 --> 00:38:42,736 - O time tá em crise. - Sempre perdem. Não sei por quê. 666 00:38:42,737 --> 00:38:46,614 A ida de Shawn Kemp à reabilitação enterrou a alegria dos fãs, 667 00:38:46,615 --> 00:38:48,867 agora preocupados com o campeonato. 668 00:38:48,868 --> 00:38:50,702 Acho que é uma atrocidade. 669 00:38:50,703 --> 00:38:51,953 Ele é um perdedor. 670 00:38:51,954 --> 00:38:55,291 Aí chegamos aos playoffs, e quem pegamos de cara? Lakers. 671 00:38:56,917 --> 00:39:01,463 Turnover dos Blazers, e o Bryant, voando. Passa pro Shaq, que enterra! 672 00:39:01,464 --> 00:39:04,632 Os Blazers queriam uma passeada, e levaram enterrada. 673 00:39:04,633 --> 00:39:08,636 Placar final: Lakers 99, Blazers 86. 674 00:39:08,637 --> 00:39:12,182 O Lakers venceu a série por três a zero. 675 00:39:12,183 --> 00:39:13,933 Fomos varridos. 676 00:39:13,934 --> 00:39:20,899 {\an8}Simples assim. Queríamos dar uma relaxada, o final do ano foi uma loucura. 677 00:39:20,900 --> 00:39:24,903 {\an8}A imprensa de Portland encheu nosso saco. Tinha uns babacas lá. 678 00:39:24,904 --> 00:39:26,112 SOCORRAM O WALLACE 679 00:39:26,113 --> 00:39:29,783 Cansei de ver tudo o que eu fazia ser mal interpretado. 680 00:39:29,784 --> 00:39:33,161 Então decidi parar de falar com eles. 681 00:39:33,162 --> 00:39:36,331 Se considera um exemplo para os fãs que te assistem? 682 00:39:36,332 --> 00:39:38,124 Olha o carro aí. Cuidado. 683 00:39:38,125 --> 00:39:39,667 "Por que não diz nada?" 684 00:39:39,668 --> 00:39:43,589 "Porque seus repórteres só se focam no lado ruim." 685 00:39:51,138 --> 00:39:52,515 Continuem filmando. 686 00:39:53,140 --> 00:39:56,102 Não conheço vocês, porra. Nem quero. 687 00:39:56,602 --> 00:39:59,438 Vocês é que precisam me conhecer. 688 00:40:02,233 --> 00:40:05,485 {\an8}Ele odiava como a mídia de Portland o retratava. 689 00:40:05,486 --> 00:40:11,450 RASHEED WALLACE SABE QUE É O PIVÔ DA INSATISFAÇÃO DOS FÃS COM O TIME. 690 00:40:11,575 --> 00:40:16,497 {\an8}Eu entendi, porque lembro de entrar no vestiário. 691 00:40:18,207 --> 00:40:20,417 {\an8}Quase todos os repórteres, brancos. 692 00:40:20,418 --> 00:40:23,504 {\an8}- "Geoffrey Arnold, do Oregonian." - "Tem negros lá?" 693 00:40:24,755 --> 00:40:30,177 Ele disse: "Posso fazer uma matéria sobre você? Não vai ser negativa." 694 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 Eu disse: "Tá, sem problema." 695 00:40:36,308 --> 00:40:41,563 Ele disse: "Se importa se eu gravar e escrever tudo o que você disser?" 696 00:40:41,564 --> 00:40:45,317 Eu disse: "Não tenho nada a esconder. Não vou passar pano." 697 00:40:46,527 --> 00:40:49,404 E aconteceu. Fiquei até surpreso, 698 00:40:49,405 --> 00:40:53,951 não sabia que ele ia citar cada vez que falei "arrombados" e "negros". Sério! 699 00:40:55,202 --> 00:40:58,747 NÃO SOU UM NEGÃO BURRO. SÓ NOS VEEM ASSIM. 700 00:40:58,873 --> 00:41:03,294 Seria a chance de outros o conhecerem, não só eu. 701 00:41:04,336 --> 00:41:09,048 Não o Rasheed que levava falta técnica, ou o que gritava com os árbitros. 702 00:41:09,049 --> 00:41:10,509 Havia outro lado. 703 00:41:11,427 --> 00:41:14,762 Não sabem de onde vim. Não me entendem. 704 00:41:14,763 --> 00:41:19,767 Querem que eu seja um santinho, tipo o Martin Luther King. 705 00:41:19,768 --> 00:41:23,146 Por mais que ele fosse uma ótima pessoa, não sou ele. 706 00:41:23,147 --> 00:41:27,318 Minha pegada é mais Medgar Evers ou Malcolm X. 707 00:41:28,235 --> 00:41:31,738 CONTRATAM, DIRETO DA ESCOLA, NEGRINHOS CADA VEZ MAIS BURROS 708 00:41:31,739 --> 00:41:36,117 Ele não ia se conformar. Não era do feitio dele. 709 00:41:36,118 --> 00:41:40,580 Algo que sempre respeitei no Rasheed é que ele era quem era. 710 00:41:40,581 --> 00:41:44,250 WALLACE NÃO SE VÊ COMO EXEMPLO NEM ROSTO DOS BLAZERS E DA NBA 711 00:41:44,251 --> 00:41:46,961 Acham que a caneta é mais forte que a espada. 712 00:41:46,962 --> 00:41:50,466 Mas, na real, ela não é mais forte que a verdade. 713 00:41:51,050 --> 00:41:56,554 O artigo "Raw'Sheed", no The Oregonian, chamou muita atenção nos EUA. 714 00:41:56,555 --> 00:42:01,059 O artigo chegou até o escritório do comissário da NBA, David Stern. 715 00:42:01,060 --> 00:42:06,315 "O sermão odioso e bronco do Sr. Wallace ofende todos os jogadores da NBA." 716 00:42:08,526 --> 00:42:12,612 Você tem direito à sua opinião, mas não exagere. 717 00:42:12,613 --> 00:42:14,614 Eu respeito sua opinião. 718 00:42:14,615 --> 00:42:18,826 Não importa o que seja, pode até vir com xingamento racista. 719 00:42:18,827 --> 00:42:21,205 Beleza. Você disse o que queria. 720 00:42:23,040 --> 00:42:24,165 Toca o barco. 721 00:42:24,166 --> 00:42:26,834 Porque, se continuar repetindo as coisas 722 00:42:26,835 --> 00:42:29,213 e tentando me atacar, aí sim, 723 00:42:30,089 --> 00:42:32,131 vai arrumar treta com o negão. 724 00:42:32,132 --> 00:42:35,593 "SOU FELIZ COM QUEM SOU, COM MEU JEITO E ESTILO DE VIDA." 725 00:42:35,594 --> 00:42:38,346 "ESTOU SATISFEITO. NÃO VOU MUDAR NADINHA." 726 00:42:38,347 --> 00:42:41,016 "POR DINHEIRO NENHUM. VOU SER EU, E PRONTO." 727 00:42:41,600 --> 00:42:44,519 Quando as coisas começaram a desmoronar, 728 00:42:44,520 --> 00:42:48,107 todo mundo disse que precisávamos de uma mudança cultural. 729 00:42:48,774 --> 00:42:51,193 Mas, em vez disso, dobraram a aposta. 730 00:42:54,822 --> 00:42:56,614 PATTERSON, OUTRO PROBLEMÁTICO 731 00:42:56,615 --> 00:42:57,866 Sou fã antes de tudo. 732 00:42:58,701 --> 00:43:01,036 Como fã, quero que meu time vença. 733 00:43:01,620 --> 00:43:03,205 E eu disse a todos: 734 00:43:03,789 --> 00:43:05,457 "Temos que parar os Lakers." 735 00:43:06,041 --> 00:43:11,212 - Ele é conhecido como o "Kobe Stopper". - O "Kobe Stopper". 736 00:43:11,213 --> 00:43:13,464 Ele não tinha medo do Kobe. 737 00:43:13,465 --> 00:43:16,927 Jogou duro contra o Kobe, e o próprio Kobe admitia. 738 00:43:18,679 --> 00:43:19,596 {\an8}O Bob disse: 739 00:43:19,597 --> 00:43:24,892 {\an8}"Não temos agentes livres, nem favoritos. Só quero derrotar o Kobe e o Shaq!" 740 00:43:24,893 --> 00:43:27,312 Precisava de jogadores carreiristas. 741 00:43:27,313 --> 00:43:29,856 Times não contratam um Ruben Patterson. 742 00:43:29,857 --> 00:43:33,901 Não há uma resposta única para o que se busca em um jogador. 743 00:43:33,902 --> 00:43:36,404 PATTERSON QUER LIMPAR IMAGEM NOS BLAZERS 744 00:43:36,405 --> 00:43:41,118 Ruben Patterson, dos Trail Blazers, o primeiro abusador registrado da NBA. 745 00:43:41,744 --> 00:43:46,122 Alguns merecem uma segunda chance, e o Ruben é um deles. 746 00:43:46,123 --> 00:43:49,792 Como organização, temos a mente aberta. 747 00:43:49,793 --> 00:43:52,879 {\an8}BLAZERS CONTRATAM PATTERSON APESAR DA FICHA CRIMINAL 748 00:43:52,880 --> 00:43:56,925 {\an8}As transgressões dele aconteceram com outro time 749 00:43:58,594 --> 00:43:59,928 e em outra época. 750 00:44:00,512 --> 00:44:04,390 A vítima de Patterson tinha 23 anos, e vamos apelidá-la de Jenny. 751 00:44:04,391 --> 00:44:09,647 {\an8}Em janeiro de 2000, a noiva de Patterson, Shannon, a contratou como babá. 752 00:44:10,648 --> 00:44:14,442 {\an8}Ela disse à polícia que Patterson a obrigou a fazer sexo oral. 753 00:44:14,443 --> 00:44:16,361 {\an8}PATTERSON É PRESO POR ESTUPRO 754 00:44:16,362 --> 00:44:20,615 Não digo que foi nossa melhor contratação. Nem estou sugerindo isso. 755 00:44:20,616 --> 00:44:25,829 Quando o contratamos, pesamos muitos fatores, mas, 756 00:44:26,747 --> 00:44:28,999 o risco real, sinceramente, 757 00:44:30,042 --> 00:44:31,710 era a questão financeira. 758 00:44:33,587 --> 00:44:37,091 O uniforme dos Blazers foi vestido por um agressor sexual. 759 00:44:37,966 --> 00:44:42,762 Foi considerado parte do time. Péssima ideia. Isso não se faz. 760 00:44:42,763 --> 00:44:46,100 Ser a equipe que aceita isso é impensável. 761 00:44:46,684 --> 00:44:47,892 Dia bom, não? 762 00:44:47,893 --> 00:44:50,395 O setor de relações públicas dos Blazers, 763 00:44:50,396 --> 00:44:53,898 que ainda tentava, com afinco, se reconectar com os fãs, 764 00:44:53,899 --> 00:44:56,651 cancelou os atuais anúncios de TV. 765 00:44:56,652 --> 00:44:58,945 O foco agora é o controle de danos. 766 00:44:58,946 --> 00:45:02,824 Quero um time que eu possa apoiar e me orgulhar. Não é o caso. 767 00:45:02,825 --> 00:45:06,494 Precisamos de um exemplo, um novo cara legal pros Blazers, 768 00:45:06,495 --> 00:45:08,663 são uns marginais. 769 00:45:08,664 --> 00:45:11,874 Isso acabou com a química do time. 770 00:45:11,875 --> 00:45:14,545 E eu diria que foi a única vez 771 00:45:15,796 --> 00:45:17,715 que eu realmente, sabe, 772 00:45:18,549 --> 00:45:21,635 fiquei bravo com o Bob ou um pouco chateado com ele. 773 00:45:22,136 --> 00:45:24,513 Com a vinda do agressor Ruben Patterson, 774 00:45:25,097 --> 00:45:30,102 {\an8}o comportamento hostil em quadra e as polêmicas com drogas, 775 00:45:30,769 --> 00:45:33,730 a diretoria recebeu várias ligações de fãs, 776 00:45:33,731 --> 00:45:36,608 alguns querendo cancelar ingressos da temporada. 777 00:45:37,359 --> 00:45:41,863 No caso do Ruben, por quê trazer alguém com esse histórico? 778 00:45:41,864 --> 00:45:46,284 Duvido que não existisse alguém na liga que pudesse ocupar o lugar dele… 779 00:45:46,285 --> 00:45:48,494 - Calma lá. Você está errado. - Tá. 780 00:45:48,495 --> 00:45:54,584 Volte no tempo até aquela época, lembre dos agentes livres, o rol inteiro, 781 00:45:54,585 --> 00:45:56,712 e me diga quem eram os jogadores. 782 00:45:57,296 --> 00:45:59,214 Vou admitir que você está certo. 783 00:45:59,882 --> 00:46:03,593 Vou esperar você começar a listar esses jogadores. 784 00:46:03,594 --> 00:46:06,471 - Não me lembro de cabeça. - E nem vai, tá? 785 00:46:06,472 --> 00:46:11,226 Se ele tinha um caráter ruim, não demonstrou quando estava em Portland. 786 00:46:14,938 --> 00:46:17,440 AEROPORTO DE TUCSON 787 00:46:17,441 --> 00:46:21,069 Eu estava no Arizona fazendo faculdade. 788 00:46:21,904 --> 00:46:24,614 Eu estava indo para Nova Orleans. 789 00:46:24,615 --> 00:46:28,618 Esta é a área de segurança do Aeroporto Internacional de Tucson, 790 00:46:28,619 --> 00:46:31,037 onde o Damon Stoudamire teve problemas. 791 00:46:31,038 --> 00:46:33,206 Segundo o relatório do xerife, 792 00:46:33,207 --> 00:46:36,626 Stoudamire tirou um pacote embrulhado em papel alumínio 793 00:46:36,627 --> 00:46:38,920 antes do detector de metais. 794 00:46:38,921 --> 00:46:41,088 Os policiais revistaram Stoudamire 795 00:46:41,089 --> 00:46:44,885 e encontraram quase 40g de maconha. 796 00:46:46,553 --> 00:46:49,013 {\an8}Tive de ir ao escritório do David Stern. 797 00:46:49,014 --> 00:46:52,600 E ele disse: "Não cague na minha liga." 798 00:46:52,601 --> 00:46:56,604 Pela terceira vez em 16 meses, Stoudamire se encrenca com drogas. 799 00:46:56,605 --> 00:46:58,731 Eles viviam caçando problema, 800 00:46:58,732 --> 00:47:03,153 eu estava cansado de cobrir coletivas que não eram sobre basquete. 801 00:47:04,613 --> 00:47:09,200 {\an8}Rasheed Wallace igualou o recorde da NBA que estabeleceu na última temporada. 802 00:47:09,201 --> 00:47:12,745 Pena que não é coisa boa. Foram 38 faltas técnicas. 803 00:47:12,746 --> 00:47:18,042 Alguém devia mandar o Rasheed Wallace só sentar em um canto e ficar quieto. 804 00:47:18,043 --> 00:47:20,045 Eu achava que, às vezes, 805 00:47:21,463 --> 00:47:23,173 faltava noção da parte dele 806 00:47:24,007 --> 00:47:26,634 de quando parar ou não. 807 00:47:26,635 --> 00:47:32,598 É um grande problema para o time, que tem tanto orgulho, dignidade e classe, 808 00:47:32,599 --> 00:47:36,269 ter essa jovem estrela, contratada por 80 milhões de dólares, 809 00:47:36,270 --> 00:47:39,021 batendo o recorde de faltas técnicas. 810 00:47:39,022 --> 00:47:42,609 Fui ponta de lança na liga. Esse recorde ainda está de pé. 811 00:47:43,151 --> 00:47:45,987 Bater o recorde de faltas técnicas, 812 00:47:45,988 --> 00:47:48,406 jogar uma toalha na cara do colega. 813 00:47:48,407 --> 00:47:50,658 Nada disso é crime. 814 00:47:50,659 --> 00:47:54,370 O maiores adversários dos Blazers são eles mesmos. 815 00:47:54,371 --> 00:47:56,831 Isso é esporte, mas, no fim, 816 00:47:56,832 --> 00:48:01,669 você está perpetuando o legado e está perpetuando a marca. 817 00:48:01,670 --> 00:48:03,504 Marcas são fortes. Sabemos. 818 00:48:03,505 --> 00:48:08,467 A dos Blazers, infelizmente, foi naquela direção e só foi piorando. 819 00:48:08,468 --> 00:48:11,220 {\an8}Zach Randolph, escolha recente do Trader Bob, 820 00:48:11,221 --> 00:48:13,848 foi preso por beber sendo menor de idade. 821 00:48:13,849 --> 00:48:18,477 Não é só que o Bob Whitsitt contratou jogadores problemáticos, 822 00:48:18,478 --> 00:48:23,774 ele estava praticamente viciado nisso. 823 00:48:23,775 --> 00:48:26,694 Pra piorar, em vez de brigar pelos playoffs, 824 00:48:26,695 --> 00:48:28,905 o time parece brigar entre si. 825 00:48:28,906 --> 00:48:32,533 Zach Randolph socou Ruben Patterson durante um treino. 826 00:48:32,534 --> 00:48:36,078 Os policiais encontraram duas armas carregadas no carro, 827 00:48:36,079 --> 00:48:40,917 uma delas, com uma bala na agulha, e Randolph cheirava a maconha. 828 00:48:40,918 --> 00:48:45,421 E o Bob continuava a fazer acordos com jogadores problemáticos. 829 00:48:45,422 --> 00:48:47,924 Semana difícil para Qyntel Woods. 830 00:48:47,925 --> 00:48:53,554 A polícia investigou denúncias de rinha de cães em sua casa. 831 00:48:53,555 --> 00:48:56,140 Sou repórter esportivo, não policial. 832 00:48:56,141 --> 00:49:01,063 …e Bonzi Wells trocando empurrões. Começou o quebra-quebra, cuidado. 833 00:49:01,605 --> 00:49:02,939 Os bancos esvaziaram. 834 00:49:02,940 --> 00:49:07,777 Rasheed Wallace deu um soco num torcedor. Estavam jogando algo nele. 835 00:49:07,778 --> 00:49:11,364 Acho que são um insulto à cidade. Não quero que ganhem. 836 00:49:11,365 --> 00:49:13,075 Prefiro que percam. 837 00:49:17,496 --> 00:49:20,539 - Nome? - Shannon. Meu marido é Ruben Patterson. 838 00:49:20,540 --> 00:49:23,209 - Certo. E ele ainda está aí? - Sim. 839 00:49:23,210 --> 00:49:25,544 - Onde ele está? - Preciso sair daqui. 840 00:49:25,545 --> 00:49:26,964 Ele tentou me enforcar. 841 00:49:31,259 --> 00:49:35,888 {\an8}Em Washington, Ruben Patterson, dos Blazers, se encontrou com a polícia 842 00:49:35,889 --> 00:49:38,099 {\an8}para discutir sua última prisão. 843 00:49:38,100 --> 00:49:43,562 Patterson é acusado de agressão doméstica após brigar com a esposa na segunda-feira. 844 00:49:43,563 --> 00:49:46,733 Quero nossos jogadores longe de situações assim. 845 00:49:47,442 --> 00:49:50,236 Não deveríamos nem estar falando disso. 846 00:49:50,237 --> 00:49:53,614 Isso me incomoda mais do que tudo. 847 00:49:53,615 --> 00:49:56,575 Bob Whitsitt, claramente frustrado, disse: 848 00:49:56,576 --> 00:50:00,539 "Assumo total responsabilidade por tudo dos Portland Trail Blazers." 849 00:50:01,289 --> 00:50:03,708 O momento, a cidade, 850 00:50:03,709 --> 00:50:07,629 tudo se juntou e aconteceu de uma vez. 851 00:50:07,754 --> 00:50:11,132 Com acusações de drogas, rinha de cães, armas e agressão, 852 00:50:11,133 --> 00:50:14,135 o time agora é chamado de "Jail Blazers". 853 00:50:14,136 --> 00:50:15,553 {\an8}"JAIL BLAZERS" SEM FÃS 854 00:50:15,554 --> 00:50:19,765 Foi o começo do fim pra mim, pro Rasheed e pro Damon em Portland. 855 00:50:19,766 --> 00:50:22,893 Dizem que a ficha criminal dos Blazers 856 00:50:22,894 --> 00:50:27,314 {\an8}está fazendo a torcida desaparecer do Rose Garden. Nunca esteve tão ruim. 857 00:50:27,315 --> 00:50:31,444 Pelo terceiro ano consecutivo, Blazers enfrentam Lakers nos playoffs. 858 00:50:31,445 --> 00:50:32,445 PRIMEIRA RODADA 859 00:50:32,446 --> 00:50:35,114 Era um confronto entre times em ascensão, 860 00:50:35,115 --> 00:50:38,744 mas hoje, seguiram caminhos bem diferentes. 861 00:50:39,995 --> 00:50:41,997 Kobe tenta uma cesta de três! 862 00:50:42,831 --> 00:50:44,540 {\an8}E acerta. 863 00:50:44,541 --> 00:50:49,420 Uma mulher e o enteado de oito anos foram expulsos do jogo dos Blazers ontem. 864 00:50:49,421 --> 00:50:51,881 Tudo por conta do cartaz que seguravam. 865 00:50:51,882 --> 00:50:53,424 É "Troquem o Whitsitt." 866 00:50:53,425 --> 00:50:58,137 {\an8}Katherine Topaz e o enteado, Will Abeles, dizem ter sido retirados no intervalo 867 00:50:58,138 --> 00:51:01,348 porque não são fãs do gerente geral do time. 868 00:51:01,349 --> 00:51:05,227 O Will acha que só teve que sair por uma razão. 869 00:51:05,228 --> 00:51:07,272 Acho o Bob Whitsitt mandou. 870 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 Foi uma montanha-russa para nós. 871 00:51:14,071 --> 00:51:16,906 De repente, já era o ano seguinte. 872 00:51:16,907 --> 00:51:18,074 TEMPORADA 2002-03 873 00:51:18,075 --> 00:51:19,451 Eu continuava mudo. 874 00:51:20,452 --> 00:51:24,372 O Rasheed foi multado por não falar com a imprensa, 875 00:51:24,915 --> 00:51:26,624 e as multas só aumentavam. 876 00:51:26,625 --> 00:51:31,504 O ala dos Blazers, mudo com a imprensa, foi multado em 10 mil dólares 877 00:51:31,505 --> 00:51:34,840 após o jogo de domingo, e mais 20 mil na segunda. 878 00:51:34,841 --> 00:51:37,134 A liga estava me bombardeando. 879 00:51:37,135 --> 00:51:39,095 Era meu trabalho fazê-lo falar. 880 00:51:39,096 --> 00:51:43,141 Não sei por que virou meu trabalho, mas eu era o chefe. 881 00:51:43,850 --> 00:51:46,185 Comecei a me reunir com o Rasheed. 882 00:51:46,186 --> 00:51:49,522 - "Se não falar com a mídia, leva multa." - "Beleza." 883 00:51:49,523 --> 00:51:53,609 Ele entendeu, mas deixou claro: "Não gosto deles." 884 00:51:53,610 --> 00:51:58,322 Eu adoraria ir ao trabalho deles só pra encher a porra do saco. 885 00:51:58,323 --> 00:52:01,118 "Buu! Você não sabe escrever!" 886 00:52:02,702 --> 00:52:04,703 "Você não sabe escrever!" 887 00:52:04,704 --> 00:52:08,582 "Hein? Não colocou a abreviação onde devia? Não!" 888 00:52:08,583 --> 00:52:10,709 Os Blazers também foram multados. 889 00:52:10,710 --> 00:52:12,378 WALLACE E BLAZERS MULTADOS 890 00:52:12,379 --> 00:52:17,174 A liga disse: "Na próxima, vamos suspender o Rasheed, 891 00:52:17,175 --> 00:52:20,803 o que vai sair ainda mais caro, e vamos multar o time". 892 00:52:20,804 --> 00:52:25,599 "Mas, Rasheed, se você for suspenso, vai prejudicar o time." 893 00:52:25,600 --> 00:52:29,061 "Tenho uma sugestão: quer que eu siga seu roteiro?" 894 00:52:29,062 --> 00:52:31,647 "Peça à secretária pra escrever um ditado 895 00:52:31,648 --> 00:52:34,942 e eu falo, já que querem que eu vire um papagaio". 896 00:52:34,943 --> 00:52:37,027 Se um jornalista disser: 897 00:52:37,028 --> 00:52:41,323 "Ouvi que seu colega de time foi preso por excesso de velocidade, 898 00:52:41,324 --> 00:52:43,117 o que acha disso?" 899 00:52:43,118 --> 00:52:44,952 Não precisa responder a isso. 900 00:52:44,953 --> 00:52:49,415 É só dizer: "Os times jogaram bem." 901 00:52:49,416 --> 00:52:50,500 E, bom… 902 00:52:52,294 --> 00:52:56,715 Ele pareceu entender. Eu estava assistindo à coletiva pós-jogo. 903 00:52:57,716 --> 00:52:59,718 Ótimo, ele estava no pódio. 904 00:53:00,552 --> 00:53:03,262 Eu só precisava disso. Vieram as perguntas. 905 00:53:03,263 --> 00:53:05,181 Rasheed, foi um bom jogo? 906 00:53:05,182 --> 00:53:06,515 Os times jogaram bem. 907 00:53:06,516 --> 00:53:08,100 Eu só repetia aquilo. 908 00:53:08,101 --> 00:53:09,643 Os times jogaram bem. 909 00:53:09,644 --> 00:53:12,438 - O Sheed zoou. - Os times jogaram bem. 910 00:53:12,439 --> 00:53:13,815 "Os times jogaram bem." 911 00:53:14,441 --> 00:53:16,859 Aí alguém fez outra pergunta. 912 00:53:16,860 --> 00:53:19,987 Ele disse: "Os times jogaram bem, parça." 913 00:53:19,988 --> 00:53:21,947 Os times jogaram bem, parça. 914 00:53:21,948 --> 00:53:23,949 Eu pensei: "Endoidou de vez." 915 00:53:23,950 --> 00:53:25,701 Deus abençoe. Boa noite. 916 00:53:25,702 --> 00:53:27,119 E fomos multados. 917 00:53:27,120 --> 00:53:29,580 {\an8}"OS TIMES JOGARAM BEM" RENDE MAIS MULTAS 918 00:53:29,581 --> 00:53:32,542 - "Deus abençoe. Boa noite." - "Deus abençoe. Boa noite." 919 00:53:36,087 --> 00:53:38,006 Fomos aos playoffs naquele ano. 920 00:53:38,256 --> 00:53:39,298 PRIMEIRA RODADA 921 00:53:39,299 --> 00:53:41,509 Mas, em termos de basquete, 922 00:53:42,177 --> 00:53:44,678 não éramos mais tão bons. 923 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 Estávamos indo ladeira abaixo. 924 00:53:49,142 --> 00:53:51,978 {\an8}Nash para Nowitzki, ele está livre. E acertou! 925 00:53:52,812 --> 00:53:55,981 {\an8}Mas onde estão Bonzi Wells e Rasheed Wallace? 926 00:53:55,982 --> 00:53:58,235 {\an8}Ficou claro que não estão nem aí. 927 00:53:59,152 --> 00:54:04,281 {\an8}Era movimentado antes e depois dos jogos. As pessoas vinham, curtiam. 928 00:54:04,282 --> 00:54:05,950 E agora, como está? 929 00:54:05,951 --> 00:54:08,954 Não tem mais tanta gente chegando e curtindo. 930 00:54:09,663 --> 00:54:11,497 Pelo terceiro ano seguido, 931 00:54:11,498 --> 00:54:15,042 os Blazers são derrotados na primeira rodada. 932 00:54:15,043 --> 00:54:16,377 BLAZERS PERDEM 933 00:54:16,378 --> 00:54:18,088 Pensei: "A janela se fechou." 934 00:54:18,546 --> 00:54:21,257 Para os fãs, o problema começa na diretoria. 935 00:54:21,258 --> 00:54:22,758 Chutem o Whitsitt. 936 00:54:22,759 --> 00:54:28,348 Acho que deviam demitir o Bob Whitsitt. Errou demais, perdeu bons jogadores. 937 00:54:30,725 --> 00:54:33,352 SEPARAR OU CONSTRUIR? 938 00:54:33,353 --> 00:54:37,857 O dono, Paul Allen, era um dos homens mais ricos do mundo. 939 00:54:38,858 --> 00:54:40,527 Um dia, comprou os Seahawks. 940 00:54:42,237 --> 00:54:45,072 O Paul disse: "A propósito, 941 00:54:45,073 --> 00:54:48,826 Bob, você tem que ser o presidente e comandar o time". 942 00:54:48,827 --> 00:54:53,540 Eu disse: "Não posso, cuido dos seus negócios em Portland." 943 00:54:55,250 --> 00:54:59,754 Comecei com uma ida a Portland para cuidar do basquete, 944 00:55:00,755 --> 00:55:05,843 depois, cuidava do basquete dos Blazers, da Rose Garden Arena, 945 00:55:05,844 --> 00:55:10,390 de um time da WNBA, de rádios, de todos os negócios em Portland. 946 00:55:11,224 --> 00:55:14,893 E virei presidente, em tempo integral, dos Seahawks. 947 00:55:14,894 --> 00:55:16,854 "TRADER BOB" NA NBA E NFL 948 00:55:16,855 --> 00:55:18,522 Eu, enfim, disse ao Paul: 949 00:55:18,523 --> 00:55:20,149 "Não tem como dar certo. 950 00:55:20,150 --> 00:55:23,652 Eu te disse que precisa de mais gente pra cuidar disso, 951 00:55:23,653 --> 00:55:27,198 e você não ouve, então este é meu último ano em Portland". 952 00:55:29,701 --> 00:55:34,079 Adeus, Trader Bob. O gerente geral anunciou a demissão. 953 00:55:34,080 --> 00:55:37,541 Quando saí, nossa média anual era de 50 vitórias, 954 00:55:37,542 --> 00:55:39,835 foram nove anos e nove playoffs. 955 00:55:39,836 --> 00:55:42,546 Que conquista para a comunidade de Portland. 956 00:55:42,547 --> 00:55:45,549 A maioria dos fãs gostou da saída de Whitsitt, 957 00:55:45,550 --> 00:55:49,094 mas o Ken Boddie mostra o lado de dois ex-fãs dos Blazers, 958 00:55:49,095 --> 00:55:54,059 um que estava por dentro e outra que se sentiu expulsa. 959 00:55:54,684 --> 00:56:00,105 {\an8}Foi tarde. Na minha opinião, já deveria ter sido feito há algum tempo. 960 00:56:00,106 --> 00:56:03,442 Nos últimos 40 ou 50 anos da NBA, 961 00:56:03,443 --> 00:56:05,820 só três times têm apelidos. 962 00:56:06,613 --> 00:56:08,198 Os "Showtime Lakers". 963 00:56:10,909 --> 00:56:13,244 Depois, os "Bad Boy Pistons". 964 00:56:15,288 --> 00:56:16,997 E os "Jail Blazers". 965 00:56:16,998 --> 00:56:19,917 "JAIL BLAZERS" ENCARAM A FÚRIA DE PORTLAND 966 00:56:19,918 --> 00:56:22,336 O Sr. Whitsitt não entendia Portland. 967 00:56:22,337 --> 00:56:24,963 Não entendia a ideia de comunidade 968 00:56:24,964 --> 00:56:27,049 e o que queríamos do time. 969 00:56:27,050 --> 00:56:30,636 Time ruim não ganha apelido, 970 00:56:30,637 --> 00:56:33,430 um time tosco, ou que não vai aos playoffs. 971 00:56:33,431 --> 00:56:35,850 Tem que ter um time muito bom, 972 00:56:36,559 --> 00:56:40,229 com personalidade, empolgação. 973 00:56:40,230 --> 00:56:44,066 Acho que a maioria de Portland prefere um time que não ganha 974 00:56:44,067 --> 00:56:46,110 mas que tenha gente que apoiamos. 975 00:56:46,111 --> 00:56:50,864 De longe, meu maior arrependimento do tempo que passei em Portland 976 00:56:50,865 --> 00:56:54,618 é que não conseguimos pendurar a faixa de campeão pros fãs. 977 00:56:54,619 --> 00:56:55,703 Isso me assombra. 978 00:56:56,871 --> 00:56:59,582 TEMPORADA 2003-04 979 00:57:01,084 --> 00:57:04,045 Os Blazers estavam entrando em uma nova fase. 980 00:57:05,338 --> 00:57:09,341 O Paul tinha se tornado um dono ausente. 981 00:57:09,342 --> 00:57:12,720 Aí se livraram do Whitsitt e colocaram o John Nash. 982 00:57:13,304 --> 00:57:15,390 Uma nova era começa hoje. 983 00:57:16,141 --> 00:57:20,352 O novo gerente geral, John Nash, se encontrou com a imprensa no CT. 984 00:57:20,353 --> 00:57:23,356 {\an8}Por hoje, é isso que estão vendo. 985 00:57:24,274 --> 00:57:26,192 {\an8}Estamos contentes com o cenário. 986 00:57:26,776 --> 00:57:28,444 Estávamos no treino. 987 00:57:28,445 --> 00:57:31,196 O Sheed chegou, começou a se despedir de nós. 988 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 - "Tchau! Bonzi, hora do tchau!" - "Que papo é esse, Sheed?" 989 00:57:34,868 --> 00:57:38,037 Falei: "Vê aquele arrombado ao lado do Mo? 990 00:57:38,621 --> 00:57:40,248 Ele vai me trocar". 991 00:57:40,832 --> 00:57:44,585 - "Do que está falando?" - Ele foi gerente do Sheed em D.C. 992 00:57:44,586 --> 00:57:47,337 "Ele me troca antes de trocar vocês." 993 00:57:47,338 --> 00:57:50,048 Comecei a distribuir uns abraços pros parças. 994 00:57:50,049 --> 00:57:52,719 Eu disse: "Tô fora dessa porra, falou!" 995 00:57:54,929 --> 00:57:55,971 GRANDES NEGÓCIOS 996 00:57:55,972 --> 00:57:57,098 E o que aconteceu? 997 00:57:57,849 --> 00:58:00,309 O John Nash me trocou. 998 00:58:00,310 --> 00:58:03,270 PORTLAND TROCA WALLACE 999 00:58:03,271 --> 00:58:06,064 Vimos que, em algum momento, 1000 00:58:06,065 --> 00:58:09,903 {\an8}o Portland Trail Blazers e Rasheed Wallace se separariam. 1001 00:58:11,029 --> 00:58:12,614 Fim de festa. 1002 00:58:16,367 --> 00:58:18,328 Aí, eu estava lá em casa. 1003 00:58:20,163 --> 00:58:24,500 {\an8}"Bonzi Wells, ala-armador, trocado para o Memphis Grizzlies." 1004 00:58:24,501 --> 00:58:26,877 Nem tiveram a decência de me ligar. 1005 00:58:26,878 --> 00:58:29,922 Não me falaram nada. Fui descobrir no SportsCenter. 1006 00:58:29,923 --> 00:58:31,882 {\an8}BLAZERS TROCAM UM PROBLEMA 1007 00:58:31,883 --> 00:58:33,759 MATERIAL PERIGOSO DESPACHADO 1008 00:58:33,760 --> 00:58:37,679 Bonzi Wells, de Memphis, vai voltar a Portland hoje. 1009 00:58:37,680 --> 00:58:40,349 - Como se sente voltando, Bonz? - Bem. 1010 00:58:40,350 --> 00:58:42,685 - O que espera da torcida? - Nada. 1011 00:58:43,394 --> 00:58:46,146 Nunca saí de casa até ir pra Portland, Oregon. 1012 00:58:46,147 --> 00:58:48,232 Fica a 4 mil km de Indiana. 1013 00:58:48,233 --> 00:58:51,652 Virei homem lá, e depois eles desistiram de mim, 1014 00:58:51,653 --> 00:58:53,905 e isso me magoou mais do que tudo. 1015 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 O último dos moicanos. 1016 00:58:59,911 --> 00:59:02,080 Nosso grupo era único. 1017 00:59:03,665 --> 00:59:06,667 Terminei o ano e tirei o melhor disso. 1018 00:59:06,668 --> 00:59:10,838 Foi divertido porque ajudei a rapaziada, mas… 1019 00:59:12,882 --> 00:59:15,092 como te disse, já estava em outra. 1020 00:59:15,093 --> 00:59:18,804 Damon Stoudamire! 1021 00:59:18,805 --> 00:59:23,141 AMAMOS VOCÊ, DAMON, OBRIGADO PELAS MEMÓRIAS 1022 00:59:23,142 --> 00:59:27,272 Às vezes, se separar é o melhor. Só o tempo sabe. 1023 00:59:28,731 --> 00:59:30,023 No último jogo, 1024 00:59:30,024 --> 00:59:35,195 até chorei um pouco, porque pensei: "Essas pessoas tentaram me destruir." 1025 00:59:35,196 --> 00:59:36,698 {\an8}OBRIGADO, PORTLAND 1026 00:59:41,286 --> 00:59:45,206 Não queria encerrar logo, mas queria fechar aquele capítulo. 1027 00:59:49,794 --> 00:59:51,295 Um novo começo. 1028 00:59:51,296 --> 00:59:54,423 Estava animado. Detroit tinha um bom time. 1029 00:59:54,424 --> 00:59:58,719 Pensei: "Podemos ser bons candidatos em um ou dois anos, 1030 00:59:58,720 --> 01:00:00,429 quando nos conhecermos". 1031 01:00:00,430 --> 01:00:01,556 Mal sabia eu. 1032 01:00:02,265 --> 01:00:03,307 AS FINAIS 1033 01:00:03,308 --> 01:00:04,726 Os Detroit Pistons 1034 01:00:05,643 --> 01:00:08,312 empacotaram os Los Angeles Lakers. 1035 01:00:08,313 --> 01:00:10,440 RASHEED VENCE 1036 01:00:11,649 --> 01:00:13,026 Ele tinha que estar lá. 1037 01:00:14,027 --> 01:00:15,569 Fiquei feliz por ele. 1038 01:00:15,570 --> 01:00:18,531 Ao menos um de nós teve a chance de sentir aquilo. 1039 01:00:19,824 --> 01:00:21,450 Foi uma alegria. 1040 01:00:21,451 --> 01:00:25,162 Entrei na NBA pra ganhar um campeonato. 1041 01:00:25,163 --> 01:00:29,042 E acho que, pra mim, foi ainda melhor porque vencemos o Lakers. 1042 01:00:29,709 --> 01:00:34,379 E para os Lakers, será o fim de uma era. 1043 01:00:34,380 --> 01:00:36,465 Eles ganharam três campeonatos. 1044 01:00:36,466 --> 01:00:38,550 Sendo honesto, fiquei com inveja. 1045 01:00:38,551 --> 01:00:42,179 Mas fiquei feliz. Não me entenda mal, fiquei feliz por ele, 1046 01:00:42,180 --> 01:00:44,766 mas quando o vi sorrindo com outros colegas, 1047 01:00:46,017 --> 01:00:48,268 queria que tivesse sido conosco. 1048 01:00:48,269 --> 01:00:50,104 Rasheed Wallace! 1049 01:00:53,274 --> 01:00:59,321 Ele trouxe mais atitude a um time já muito confiante. 1050 01:00:59,322 --> 01:01:01,157 PISTONS: SATISFAÇÃO GARANTIDA 1051 01:01:03,034 --> 01:01:05,662 Quando voltei a Portland depois que vencemos, 1052 01:01:06,245 --> 01:01:07,747 sabia que ia ser vaiado. 1053 01:01:09,707 --> 01:01:13,502 Mas não achei que seria tanto assim. Eu pensei: "Caramba." 1054 01:01:13,503 --> 01:01:15,754 E todo mundo no Pistons rindo. 1055 01:01:15,755 --> 01:01:19,383 Diziam: "Caramba, Sheed, eles realmente te odiavam aqui." 1056 01:01:19,384 --> 01:01:23,554 Eu disse: "Mano, vocês não fazem ideia do que passei aqui." 1057 01:01:25,515 --> 01:01:28,142 Esse experimento sociológico falhou. 1058 01:01:28,685 --> 01:01:32,646 A mensagem era que voltaríamos às nossas raízes, mudaríamos. 1059 01:01:32,647 --> 01:01:34,398 O caráter viraria tudo. 1060 01:01:34,399 --> 01:01:36,900 O objetivo é recuperar a marca, 1061 01:01:36,901 --> 01:01:41,738 {\an8}os Trail Blazers de Portland e os grandes fãs desta comunidade. 1062 01:01:41,739 --> 01:01:44,324 De Trail Blazers para Jail Blazers. 1063 01:01:44,325 --> 01:01:47,536 O apelido pegou na hora, 1064 01:01:47,537 --> 01:01:52,083 mas Damon, Bonzi e Rasheed 1065 01:01:52,792 --> 01:01:54,376 não foram para a cadeia. 1066 01:01:54,377 --> 01:01:59,047 Na maioria dos casos, foram multados, liberados, ou nem sequer investigados. 1067 01:01:59,048 --> 01:02:01,259 Foi uma questão de conformidade. 1068 01:02:02,677 --> 01:02:05,722 Por que não fazem o que queremos que façam? 1069 01:02:06,889 --> 01:02:09,015 Se tivessem vencido um campeonato, 1070 01:02:09,016 --> 01:02:15,772 talvez os fãs dissessem: "Vamos tapar o nariz e aplaudi-los, 1071 01:02:15,773 --> 01:02:18,191 mas não vamos esquecer o que fizeram". 1072 01:02:18,192 --> 01:02:24,115 Mas não venceram. Por isso, nenhum deles voltou ao Rose Garden. 1073 01:02:26,576 --> 01:02:30,078 Acha que um dia vão convidá-los de volta? 1074 01:02:30,079 --> 01:02:31,913 - Não. - Por quê? 1075 01:02:31,914 --> 01:02:34,625 Preferem esquecer daquela época. 1076 01:02:41,424 --> 01:02:43,800 Bom dia. Feliz terça-feira a todos. 1077 01:02:43,801 --> 01:02:46,303 - Notícia urgente dos Blazers. - O quê? 1078 01:02:46,304 --> 01:02:49,389 {\an8}Os Blazers anunciaram uma reunião do Rip City 1079 01:02:49,390 --> 01:02:55,061 {\an8}com membros do Portland Trail Blazers do elenco de 1999-2000. 1080 01:02:55,062 --> 01:02:59,107 - Esse aí podia ter vencido. - A última vez que chorei por um time. 1081 01:02:59,108 --> 01:03:01,068 Este lugar, pra mim, mudou muito. 1082 01:03:02,195 --> 01:03:05,363 Antes parecia minha casa. Agora sou só um visitante. 1083 01:03:05,364 --> 01:03:08,493 Conhecia essas ruas de trás pra frente. Sabia onde ir. 1084 01:03:09,035 --> 01:03:09,869 Onde comer. 1085 01:03:12,079 --> 01:03:14,582 Agora é tipo: "Cara, que coisa estranha." 1086 01:03:16,083 --> 01:03:19,377 Estamos de boa com o Bonzi? São águas passadas? 1087 01:03:19,378 --> 01:03:21,922 O odiávamos no fim, quando era um Blazer. 1088 01:03:21,923 --> 01:03:24,841 - Ele nos mandou à merda. - É. Não acabou bem. 1089 01:03:24,842 --> 01:03:26,969 Não acabou bem pra nenhum deles. 1090 01:03:28,137 --> 01:03:31,181 {\an8}RASHEED WALLACE RECUSOU O CONVITE PARA A REUNIÃO 1091 01:03:31,182 --> 01:03:34,644 {\an8}Pra quem não me apoiou e queria que eu fosse embora, 1092 01:03:35,353 --> 01:03:36,645 foda-se. 1093 01:03:36,646 --> 01:03:37,854 Eu saí. 1094 01:03:37,855 --> 01:03:39,273 E ainda estão bravos. 1095 01:03:39,982 --> 01:03:41,150 Não estou bravo. 1096 01:03:41,651 --> 01:03:42,527 Vocês estão. 1097 01:03:43,027 --> 01:03:44,862 Então pensem nisso. 1098 01:03:47,031 --> 01:03:48,281 - Mano. - Parça. 1099 01:03:48,282 --> 01:03:51,327 - E aí, irmão. - E aí, maninho? Estamos de volta. 1100 01:03:51,828 --> 01:03:53,787 E aí? O que está fazendo aqui? 1101 01:03:53,788 --> 01:03:56,039 Só mantendo o foco, me preparando. 1102 01:03:56,040 --> 01:03:58,417 Aqui estou eu, treinador na faculdade. 1103 01:03:59,252 --> 01:04:01,963 Treinando garotos do mais alto nível. 1104 01:04:05,258 --> 01:04:06,801 Já passei por muita coisa. 1105 01:04:07,802 --> 01:04:11,096 Aí fica mais fácil pra eles me entenderem, 1106 01:04:11,097 --> 01:04:14,057 já que também precisei ser lapidado, sabe? 1107 01:04:14,058 --> 01:04:15,268 Eu não era perfeito. 1108 01:04:15,935 --> 01:04:20,231 Falo: "Perfeito, eu? Pesquisem meu nome, basta dar um Google." 1109 01:04:21,148 --> 01:04:24,318 Não sei, cara. Estou ficando velho. A nostalgia pega. 1110 01:04:24,902 --> 01:04:26,695 Lembro de muitas coisas, 1111 01:04:26,696 --> 01:04:31,659 vai ser legal ver como vão nos receber na arena hoje à noite. 1112 01:04:33,619 --> 01:04:36,621 Estou animado, mas espero que nos recebam bem. 1113 01:04:36,622 --> 01:04:39,500 É o que mais quero, que nos recebam bem. 1114 01:04:49,385 --> 01:04:52,554 Gente, é a reunião do Rip City aqui no Moda, 1115 01:04:52,555 --> 01:04:56,850 nossa celebração do time dos Trail Blazers de 1999-2000. 1116 01:04:56,851 --> 01:05:00,645 Temos a honra de receber representantes da diretoria e do time. 1117 01:05:00,646 --> 01:05:03,441 Vamos apresentá-los novamente. 1118 01:05:04,734 --> 01:05:06,943 Então, Bob Whitsitt. 1119 01:05:06,944 --> 01:05:10,072 Acho que a maioria em Portland o vê como ovelha negra. 1120 01:05:10,907 --> 01:05:12,991 Pra mim, o Bob não é bem isso. 1121 01:05:12,992 --> 01:05:16,912 Ele tinha o orçamento dos sonhos e fez o que achava necessário 1122 01:05:16,913 --> 01:05:18,622 pra trazer um campeonato. 1123 01:05:18,623 --> 01:05:21,042 O gerente geral, Bob Whitsitt! 1124 01:05:23,794 --> 01:05:25,296 Todos têm um lado humano. 1125 01:05:26,631 --> 01:05:30,592 Vou ser sincero, não contei isso pra você, 1126 01:05:30,593 --> 01:05:33,304 mas só fiz isso por sua causa. 1127 01:05:35,723 --> 01:05:39,936 E o motivo de eu ter feito isso por você é porque você cresceu aqui. 1128 01:05:40,811 --> 01:05:42,772 Deu muitos primeiros passos aqui. 1129 01:05:44,315 --> 01:05:47,401 Acho que isso teve um grande significado pra você. 1130 01:05:48,569 --> 01:05:50,780 Cara, você quase me fez chorar. 1131 01:05:51,572 --> 01:05:53,990 Aquela matéria enterrou minha carreira. 1132 01:05:53,991 --> 01:05:57,954 Há 20 anos tento me explicar, para uma pessoa de cada vez. 1133 01:05:59,121 --> 01:06:02,540 Em Portland, o Bonzi sempre foi mal interpretado. 1134 01:06:02,541 --> 01:06:04,501 Ele nunca arrumou problema. 1135 01:06:04,502 --> 01:06:06,837 Só deu declarações que pegaram mal. 1136 01:06:08,005 --> 01:06:10,799 Sei lá por que o colocaram no meio. 1137 01:06:10,800 --> 01:06:15,137 Número seis, Bonzi Wells! 1138 01:06:19,600 --> 01:06:21,601 Não é bem uma resolução, 1139 01:06:21,602 --> 01:06:24,437 mas é como dizer: "Passou. Vamos em frente." 1140 01:06:24,438 --> 01:06:27,649 "Vou deixar pra lá as mágoas e tudo o que passamos." 1141 01:06:27,650 --> 01:06:30,443 Não tínhamos o perfil dos times anteriores. 1142 01:06:30,444 --> 01:06:33,029 Tínhamos nossa própria personalidade. 1143 01:06:33,030 --> 01:06:35,573 Pra mim, isso nos fez o grupo que éramos. 1144 01:06:35,574 --> 01:06:42,581 Número 3, Damon Stoudamire! 1145 01:06:43,332 --> 01:06:46,210 Não foi fácil treinar esse grupo. 1146 01:06:47,294 --> 01:06:53,842 Tínhamos egos enormes a domar em prol da união por um objetivo. 1147 01:06:53,843 --> 01:06:56,428 E era tentar ganhar um campeonato. 1148 01:06:56,429 --> 01:06:58,680 Não conseguimos. 1149 01:06:58,681 --> 01:07:04,979 Mas alguns dos melhores anos desta equipe foram com este grupo de cavalheiros. 1150 01:08:24,558 --> 01:08:29,105 Legendas: Rafael Gorga