1
00:00:28,361 --> 00:00:29,279
Portland
2
00:00:30,071 --> 00:00:33,950
{\an8}é a casa de um dos maiores nomes
do esporte profissional.
3
00:00:35,785 --> 00:00:36,786
Os Trail Blazers.
4
00:00:39,581 --> 00:00:40,707
A torcida é forte.
5
00:00:41,666 --> 00:00:42,917
Blazers!
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
São apaixonados pelo time.
7
00:00:48,048 --> 00:00:50,425
Venceram o campeonato em 1977.
8
00:00:55,930 --> 00:00:58,475
Foi, de cara, uma revolução,
9
00:00:59,017 --> 00:01:01,644
mas já se passaram mais de 20 anos.
10
00:01:02,228 --> 00:01:06,566
{\an8}Desde então, aquele furor de 1977
nunca mais se repetiu.
11
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
E aí, veio o Rasheed Wallace,
12
00:01:11,446 --> 00:01:12,530
Damon Stoudamire
13
00:01:13,031 --> 00:01:15,074
e Bonzi Wells.
14
00:01:15,075 --> 00:01:19,370
Era uma equipe de jogadores
que tinha tudo para dar errado.
15
00:01:20,246 --> 00:01:24,541
Eram imaturos, mesquinhos, mas muito bons.
16
00:01:24,542 --> 00:01:27,295
O maior experimento sociológico
do esporte.
17
00:01:28,463 --> 00:01:31,298
O maior adversário dos Blazers
são eles mesmos.
18
00:01:31,299 --> 00:01:34,468
Rasheed Wallace
é em quem os fãs dos Blazers confiam
19
00:01:34,469 --> 00:01:37,763
para levar o time ao segundo título.
20
00:01:37,764 --> 00:01:40,432
{\an8}Essa era a chance de ganhar um campeonato.
21
00:01:40,433 --> 00:01:43,560
{\an8}Rasheed Wallace
encarou os Lakers e, às vezes, a si.
22
00:01:43,561 --> 00:01:47,232
Poderiam ter vencido campeonatos seguidos.
Tinham condições.
23
00:01:49,025 --> 00:01:51,235
{\an8}Mas tudo saiu do controle.
24
00:01:51,236 --> 00:01:53,779
Maconha, cocaína, agressão.
25
00:01:53,780 --> 00:01:57,032
{\an8}O maior período sem incidentes
foi de apenas 17 dias.
26
00:01:57,033 --> 00:01:59,952
- Preso por dirigir bêbado.
- Socou um colega.
27
00:01:59,953 --> 00:02:02,454
Sou repórter esportivo, não policial.
28
00:02:02,455 --> 00:02:06,667
{\an8}Pela terceira vez em 16 meses,
Stoudamire é acusado de porte de drogas.
29
00:02:06,668 --> 00:02:08,293
Temos muitos fãs bravos.
30
00:02:08,294 --> 00:02:11,922
- Cavou a falta técnica, e tomou.
- Falta do Wallace.
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,215
Insultam à cidade.
32
00:02:13,216 --> 00:02:14,174
Tony, babaca.
33
00:02:14,175 --> 00:02:15,717
São uns marginais.
34
00:02:15,718 --> 00:02:17,678
Só pode ser brincadeira.
35
00:02:17,679 --> 00:02:20,180
Cacete, não conseguem evitar confusão?
36
00:02:20,181 --> 00:02:24,351
Começou o quebra-quebra.
Rasheed Wallace deu um soco num torcedor.
37
00:02:24,352 --> 00:02:26,770
A cidade se voltou contra o time.
38
00:02:26,771 --> 00:02:28,647
Que vergonha, Rasheed Wallace.
39
00:02:28,648 --> 00:02:29,816
Eu sei o que rolou.
40
00:02:31,067 --> 00:02:33,485
Vou contar só uma coisa pra vocês.
41
00:02:33,486 --> 00:02:36,947
Não conheço vocês, porra. Nem quero.
42
00:02:36,948 --> 00:02:39,868
Vocês é que precisam me conhecer.
43
00:02:54,174 --> 00:02:57,384
Quanto acha que vale
esse mega sistema operacional?
44
00:02:57,385 --> 00:03:01,054
{\an8}Custa 99 dólares!
Uma pechincha, mas é verdade.
45
00:03:01,055 --> 00:03:04,184
É o Windows da Microsoft! Peça hoje mesmo!
46
00:03:05,476 --> 00:03:08,062
A Microsoft é a maior do mundo
em softwares.
47
00:03:09,230 --> 00:03:13,568
Bill Gates fundou a empresa
com seu amigo de escola, Paul Allen.
48
00:03:14,319 --> 00:03:17,112
Allen é o terceiro homem
mais rico do mundo.
49
00:03:17,113 --> 00:03:20,866
Uma das ideias dele levaria
à revolução do computador pessoal
50
00:03:20,867 --> 00:03:22,659
e lançaria a Microsoft.
51
00:03:22,660 --> 00:03:25,954
A Microsoft não só senta na janela,
é a dona do avião.
52
00:03:25,955 --> 00:03:29,917
Allen gastou sua fortuna
em interesses bastante diversos,
53
00:03:29,918 --> 00:03:32,461
iates, submarinos, guitarras do Hendrix.
54
00:03:32,462 --> 00:03:37,299
O capitalista de risco agora está de olho
na pequena cidade de Portland, Oregon.
55
00:03:37,300 --> 00:03:40,761
Os Trail Blazers anunciaram
a venda do time para Allen,
56
00:03:40,762 --> 00:03:43,932
que agora é o dono mais jovem da NBA.
57
00:03:44,724 --> 00:03:48,477
{\an8}Comprei o time porque o basquete
é uma das minhas paixões,
58
00:03:48,478 --> 00:03:52,356
{\an8}e eu queria me envolver pessoalmente
com um time de alto nível.
59
00:03:52,357 --> 00:03:55,360
A estratégia de Allen
para montar um time campeão?
60
00:03:56,236 --> 00:04:00,531
Contratar o atual
Gerente Geral do Ano da NBA, Bob Whitsitt.
61
00:04:01,574 --> 00:04:04,576
Meu papel agora
é chegar a uma grande organização
62
00:04:04,577 --> 00:04:07,287
{\an8}e somar ao que já é muito bom.
63
00:04:07,288 --> 00:04:10,082
{\an8}Meu histórico era o melhor da NBA.
64
00:04:10,083 --> 00:04:11,166
SONICS DOMINAM
65
00:04:11,167 --> 00:04:14,963
Whitsitt, em oito anos,
fez dos Seattle Supersonics uma potência.
66
00:04:15,463 --> 00:04:17,173
Ninguém fez melhor.
67
00:04:18,424 --> 00:04:22,636
Eu não ligava tanto assim
para construir uma organização inteira,
68
00:04:22,637 --> 00:04:27,474
vender ingressos e educar o mercado
sobre o que era a NBA.
69
00:04:27,475 --> 00:04:31,396
Eu disse:
"Paul, só quero montar esse time."
70
00:04:32,397 --> 00:04:35,733
{\an8}O apelido do Bob Whitsitt
virou "Trader Bob".
71
00:04:39,237 --> 00:04:41,406
Trader Bob era um cara interessante.
72
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
{\an8}Era analítico, que nem um computador.
73
00:04:45,785 --> 00:04:47,536
Ele não ligava pra química.
74
00:04:47,537 --> 00:04:50,039
Não me formei em química, mas em esportes.
75
00:04:50,581 --> 00:04:55,712
{\an8}É preciso entender como é difícil
ser o gerente geral em Portland.
76
00:04:56,629 --> 00:04:59,924
Portland é chuvosa, úmida,
escondida no noroeste.
77
00:05:00,508 --> 00:05:01,842
É um mercado pequeno.
78
00:05:01,843 --> 00:05:04,762
Tida como uma comunidade
predominantemente branca.
79
00:05:05,263 --> 00:05:07,265
É sem graça para jogadores da NBA.
80
00:05:07,974 --> 00:05:10,475
Só sobrava o draft e a troca.
81
00:05:10,476 --> 00:05:15,522
{\an8}O Trader Bob chegou
quando a era Drexler estava acabando.
82
00:05:15,523 --> 00:05:22,238
A era Drexler:
Foram 12 anos, duas finais, nenhum título.
83
00:05:23,323 --> 00:05:27,200
{\an8}A missão dele era desconstruir
e reconstruir ao mesmo tempo.
84
00:05:27,201 --> 00:05:31,079
Fui lá hoje.
Havia um telefone e um computador.
85
00:05:31,080 --> 00:05:33,582
Fiquei tão animado que me tranquei lá.
86
00:05:33,583 --> 00:05:37,711
Nos Sonics, não tínhamos computadores.
Tecnologia zero.
87
00:05:37,712 --> 00:05:40,047
Sem essa alfabetização digital hoje,
88
00:05:40,048 --> 00:05:43,091
você vai penar para ter sucesso
no próximo século.
89
00:05:43,092 --> 00:05:45,677
Assim que fui contratado pelo Paul,
90
00:05:45,678 --> 00:05:48,889
eu tinha um laptop, usava e-mail.
91
00:05:48,890 --> 00:05:52,642
Meu mundo ficou mais eficiente e esperto.
92
00:05:52,643 --> 00:05:57,899
O Paul disse: "Eu banco tudo.
Vamos pra cima, custe o que custar."
93
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
"Quero vencer".
94
00:06:04,113 --> 00:06:06,032
"Outra coisa, Bob…
95
00:06:07,492 --> 00:06:09,493
vamos aos playoffs ano que vem".
96
00:06:09,494 --> 00:06:12,955
Ou seja, meu tempo era pra lá de curto.
97
00:06:15,375 --> 00:06:17,334
Ele queria custo-benefício,
98
00:06:17,335 --> 00:06:20,922
então buscou caras problemáticos,
encrenqueiros, mesmo.
99
00:06:25,718 --> 00:06:27,427
MALA, CÂNCER NO VESTIÁRIO
100
00:06:27,428 --> 00:06:29,679
Se você pagou o que devia…
101
00:06:29,680 --> 00:06:30,556
USA MACONHA
102
00:06:31,224 --> 00:06:32,850
…merece outra chance.
103
00:06:34,685 --> 00:06:37,772
{\an8}Era hora de um novo capítulo
para os Trail Blazers.
104
00:06:38,564 --> 00:06:40,857
Eu seria testado até meu limite.
105
00:06:40,858 --> 00:06:47,615
Eu conseguiria limpar esses caras,
repensá-los e torná-los espetaculares?
106
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
{\an8}Sejam escolhas de draft,
107
00:06:50,660 --> 00:06:51,702
{\an8}mais econômicas,
108
00:06:52,703 --> 00:06:53,788
{\an8}ou melhores.
109
00:06:56,666 --> 00:06:59,919
Mexemos onde dava,
e o Rasheed era meu alvo.
110
00:07:00,920 --> 00:07:02,170
TEMPORADA 1996-97
111
00:07:02,171 --> 00:07:07,300
Após acumular jogadores e opções,
Trader Bob fez sua primeira grande jogada.
112
00:07:07,301 --> 00:07:12,681
{\an8}Portland chamou o ex-quarto escolhido,
Rasheed Wallace, de 21 anos.
113
00:07:12,682 --> 00:07:14,350
Meu desafio com o Rasheed
114
00:07:15,226 --> 00:07:19,896
era tentar controlar a emoção,
a adrenalina, o temperamento.
115
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Certas pessoas jogam com certas atitudes.
116
00:07:22,400 --> 00:07:24,735
Alguns caras entram em quadra
117
00:07:25,236 --> 00:07:30,490
e são calmos e tranquilos,
e outros vivem cheios de raiva.
118
00:07:30,491 --> 00:07:33,535
É a competitividade, e eu sou competitivo.
119
00:07:33,536 --> 00:07:37,998
Wallace, de cara, já chegou causando,
e sua camiseta tinha os dizeres:
120
00:07:37,999 --> 00:07:41,419
"F*dam-se seus parceiros, vamos te matar".
121
00:07:41,919 --> 00:07:43,420
…e aqui estão eles.
122
00:07:43,421 --> 00:07:48,759
Ala, número 30, Rasheed Wallace!
123
00:07:49,343 --> 00:07:51,928
Falei pros meus parças: "Não sou exemplo."
124
00:07:51,929 --> 00:07:55,224
Pros meus filhos, talvez,
mas ainda erro com eles também.
125
00:07:56,142 --> 00:07:57,642
Fui o primeiro a chegar.
126
00:07:57,643 --> 00:08:00,312
{\an8}Não tinha nada de glamour. Era tipo:
127
00:08:00,313 --> 00:08:05,902
{\an8}"Nosso rolê é basquete, e pronto,
sem mais." Por mim, ótimo.
128
00:08:06,486 --> 00:08:11,866
Quando o Rasheed chegou a Portland,
o time estourou de vez.
129
00:08:16,329 --> 00:08:20,333
A NBA precisa de um novo rosto.
Talvez o tenham achado em Portland.
130
00:08:20,833 --> 00:08:23,168
Agora, os Blazers são um time único.
131
00:08:23,169 --> 00:08:26,630
Rasheed Wallace, sem dúvida,
é uma estrela em ascensão.
132
00:08:26,631 --> 00:08:28,549
O Rasheed era um supertalento.
133
00:08:30,927 --> 00:08:32,219
Era temperamental.
134
00:08:32,220 --> 00:08:34,679
Rasheed é o John McEnroe do basquete.
135
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Ele gritava.
136
00:08:37,266 --> 00:08:38,851
Era pura emoção.
137
00:08:39,435 --> 00:08:43,814
Ele fazia arremessos de três pontos
muito antes de virar a grande moda.
138
00:08:44,357 --> 00:08:49,236
O Wallace detona na quadra,
mas vai precisar de ajuda, e é pra ontem.
139
00:08:49,237 --> 00:08:51,071
Procurávamos um armador.
140
00:08:51,072 --> 00:08:55,492
{\an8}Medindo 1,78m,
alguns achavam o Stoudamire baixinho.
141
00:08:55,493 --> 00:09:00,580
{\an8}Damon Stoudamire, calouro do ano,
cestinha, prata da casa.
142
00:09:00,581 --> 00:09:03,291
Sempre morei aqui,
joguei no colégio daqui.
143
00:09:03,292 --> 00:09:05,585
Parece que os Blazers estão mudando.
144
00:09:05,586 --> 00:09:08,505
Nada mais normal
do que chamar um cara daqui.
145
00:09:08,506 --> 00:09:12,510
{\an8}Recebi uma ligação do Bob Whitsitt.
Rolou num piscar de olhos.
146
00:09:13,094 --> 00:09:15,512
Trader Bob não quer saber de poupar.
147
00:09:15,513 --> 00:09:19,683
Trocou seis jogadores
por Damon Stoudamire, de Toronto.
148
00:09:19,684 --> 00:09:22,269
Ele é de Portland. Foi um bom negócio.
149
00:09:22,270 --> 00:09:25,606
Fiquei feliz que ele veio.
Vai dar uma força pro time.
150
00:09:26,190 --> 00:09:28,608
Esta é a noite.
151
00:09:28,609 --> 00:09:33,697
Damon Stoudamire, prata da casa,
de volta e com o uniforme dos Blazers.
152
00:09:33,698 --> 00:09:36,659
{\an8}Roubou a bola, e o Rider fechou o cerco.
153
00:09:37,326 --> 00:09:39,244
{\an8}Damon Stoudamire manda ver!
154
00:09:39,245 --> 00:09:41,747
{\an8}O Damon era o cara
quando foi pros Blazers.
155
00:09:42,373 --> 00:09:44,165
Stoudamire para Wallace.
156
00:09:44,166 --> 00:09:46,710
Chegou chegando, de imediato.
157
00:09:46,711 --> 00:09:49,921
{\an8}Portland voa
com Rasheed Wallace e Damon Stoudamire.
158
00:09:49,922 --> 00:09:52,425
…quatro agorinha. Olha o Stoudamire!
159
00:09:53,718 --> 00:09:55,010
E aí veio o Bonzi.
160
00:09:55,011 --> 00:09:57,345
{\an8}Fui escolhido pelo Detroit Pistons.
161
00:09:57,346 --> 00:10:03,519
Na escolha 11, o Detroit Pistons seleciona
Bonzi Wells, da Universidade Ball State.
162
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
Nem vem falar do meu terno, cara!
163
00:10:08,941 --> 00:10:12,986
Eu estava voltando para Detroit
e me ligaram: "Vamos te trocar."
164
00:10:12,987 --> 00:10:15,155
Eu pensei: "O que eu fiz?"
165
00:10:15,156 --> 00:10:16,323
BLAZERS E WELLS
166
00:10:16,324 --> 00:10:19,368
"Vai pra Portland."
Falei: "Portland? É de comer?"
167
00:10:19,994 --> 00:10:21,786
"Portland, no Maine? É lá?"
168
00:10:21,787 --> 00:10:24,123
Olhei no mapa e vi que era longe.
169
00:10:24,749 --> 00:10:30,004
Não queremos estressar o técnico,
a ideia é dar o máximo de opções a ele.
170
00:10:31,213 --> 00:10:34,925
Eu e o Damon éramos os caras descolados.
171
00:10:35,801 --> 00:10:40,221
Quando o Bonz chegou a Portland,
ele não era um cara assim.
172
00:10:40,222 --> 00:10:45,435
E aí, em um jogo,
o Bonzi se meteu numa briguinha.
173
00:10:45,436 --> 00:10:48,314
O Rasheed disse pra ganhar a briga
se perdêssemos o jogo.
174
00:10:49,065 --> 00:10:51,275
O Bonzi foi pra cima dele.
175
00:10:52,401 --> 00:10:54,362
O Bonzi virou um dos descolados.
176
00:10:55,446 --> 00:10:58,657
Somos de verdade,
mas as pessoas não percebem.
177
00:10:58,658 --> 00:11:01,911
Quem testar nossa masculinidade,
será testado.
178
00:11:02,495 --> 00:11:07,416
Os Blazers eram meio rebeldes.
Não eram a cara da NBA.
179
00:11:08,501 --> 00:11:10,795
Tinham medo de nós. Éramos caóticos.
180
00:11:11,379 --> 00:11:14,172
A química melhora a cada jogo.
181
00:11:14,173 --> 00:11:16,842
É disso que precisamos. É daí pra cima.
182
00:11:17,718 --> 00:11:19,929
O Rasheed e o Bonzi eram meus parças.
183
00:11:20,596 --> 00:11:22,306
Éramos sempre nós três.
184
00:11:23,057 --> 00:11:27,770
Tínhamos chances,
mas eu queria bem mais do que isso.
185
00:11:28,145 --> 00:11:30,021
{\an8}SEMPRE VOU ACREDITAR!
186
00:11:30,022 --> 00:11:33,483
{\an8}Queria manter o núcleo,
mas queria melhorar.
187
00:11:33,484 --> 00:11:34,944
{\an8}PIPPEN NOS LAKERS?
188
00:11:35,069 --> 00:11:37,154
{\an8}Os Lakers queriam o Scottie.
189
00:11:37,321 --> 00:11:38,822
{\an8}HEXACAMPEÃO DA NBA
190
00:11:38,823 --> 00:11:44,912
{\an8}Se o Scottie fosse para os Lakers,
daríamos um passo para trás.
191
00:11:48,708 --> 00:11:52,962
E agora, com seis campeonatos mundiais,
192
00:11:54,463 --> 00:11:58,384
{\an8}os seus Los Angeles Lakers.
193
00:11:59,468 --> 00:12:01,345
Os Lakers eram puro luxo.
194
00:12:02,012 --> 00:12:03,555
Os Lakers querem tudo.
195
00:12:03,556 --> 00:12:08,101
Nesta pré-temporada, trouxeram,
dos Chicago Bulls, a lenda Phil Jackson.
196
00:12:08,102 --> 00:12:11,272
Antes, era Michael e Scottie.
Agora virou Shaq e Kobe.
197
00:12:12,314 --> 00:12:13,524
Eles tinham o Shaq.
198
00:12:15,776 --> 00:12:17,820
Me considero multitalentoso.
199
00:12:18,779 --> 00:12:21,031
Um jovem curtindo e caçando sonhos.
200
00:12:22,408 --> 00:12:23,909
Sem me meter em confusão.
201
00:12:25,202 --> 00:12:26,454
E tinham o Kobe.
202
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
Eles sempre tiveram estrelas
que faziam a diferença.
203
00:12:33,961 --> 00:12:38,549
Havia uma grande diferença
entre a cidade de Los Angeles
204
00:12:39,383 --> 00:12:40,885
e a pequena Portland.
205
00:12:43,804 --> 00:12:48,434
Portland não é de ostentação.
Não curte aparecer com carros de luxo.
206
00:12:49,101 --> 00:12:50,770
É uma cidade alternativa.
207
00:12:52,188 --> 00:12:54,648
É tipo Austin, no Texas, só que molhada.
208
00:12:56,400 --> 00:12:58,444
E só tem um jornal.
209
00:13:00,237 --> 00:13:01,781
Era uma rivalidade.
210
00:13:02,531 --> 00:13:04,784
Éramos os azarões.
211
00:13:05,743 --> 00:13:08,954
Então eu estava pronto
para colocar o pé no acelerador.
212
00:13:09,622 --> 00:13:14,083
{\an8}AGENTE DE PIPPEN DIZ
QUE CLIENTE QUER JOGAR NOS LAKERS
213
00:13:14,084 --> 00:13:16,753
O Scottie disse que nunca iria a Portland.
214
00:13:16,754 --> 00:13:17,922
Isso.
215
00:13:19,298 --> 00:13:23,760
- Estão dizendo: "Scottie Pippen se foi."
- Não ouço esse besteirol.
216
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
Mas cutuquei a ferida certa.
217
00:13:26,222 --> 00:13:29,140
"Poxa, Scottie,
você é meio que um coadjuvante".
218
00:13:29,141 --> 00:13:32,394
"Só ganhou campeonatos
com o Michael e o Phil".
219
00:13:33,020 --> 00:13:35,022
"E só vai ganhar de novo
220
00:13:36,023 --> 00:13:38,817
com o Shaq, o Kobe e o Phil."
221
00:13:38,818 --> 00:13:43,238
"Aqui, você será o melhor, a atração,
222
00:13:43,239 --> 00:13:45,908
e vai vencer sem o Michael e sem o Phil."
223
00:13:46,700 --> 00:13:49,661
Scottie Pippen!
224
00:13:49,662 --> 00:13:52,748
E, em algum momento, o Scottie cedeu:
225
00:13:53,249 --> 00:13:54,207
"Vamos nessa."
226
00:13:54,208 --> 00:13:58,128
Este time é muito talentoso,
tem profundidade.
227
00:13:59,421 --> 00:14:02,716
Têm grande chance de vencer,
mesmo sem o Scottie Pippen.
228
00:14:03,259 --> 00:14:04,884
É o que deu pra fazer.
229
00:14:04,885 --> 00:14:07,220
{\an8}Quando ele foi para Portland,
230
00:14:07,221 --> 00:14:09,305
eu sorri de orelha a orelha.
231
00:14:09,306 --> 00:14:11,267
{\an8}Assistimos o Pip quando jovens.
232
00:14:12,393 --> 00:14:13,686
Sabíamos a história.
233
00:14:14,353 --> 00:14:20,942
Pensamos: "Opa, agora temos alguém no time
que escalou o topo seis vezes."
234
00:14:20,943 --> 00:14:22,278
Seis anéis, cara.
235
00:14:23,445 --> 00:14:27,324
O armário dele era ali,
eu ficava olhando, e ele parecia um deus.
236
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
O Scottie entrou com seguranças.
237
00:14:32,788 --> 00:14:36,499
Falamos: "Cara, larga esse frufru
de Hollywood e Chicago."
238
00:14:36,500 --> 00:14:38,710
O Pip só dizia: "Não!"
239
00:14:38,711 --> 00:14:41,421
Ficou com os seguranças
por uns cinco dias,
240
00:14:41,422 --> 00:14:43,548
e aí cansou, e virou um de nós.
241
00:14:43,549 --> 00:14:46,759
O Scottie trançou o cabelo,
usava camisas retrô.
242
00:14:46,760 --> 00:14:48,971
Falei: "Os Blazers endoidaram o Pip".
243
00:14:51,557 --> 00:14:55,352
Faz tempo que os fãs dos Blazers
não ficam tão animados.
244
00:14:56,020 --> 00:14:59,440
Com o Scottie, os ingressos
da próxima temporada esgotaram.
245
00:15:00,024 --> 00:15:04,235
Para nós, era ir para as finais ou nada.
Queríamos ganhar um título.
246
00:15:04,236 --> 00:15:06,696
O Scottie Pippen virou o cara da defesa.
247
00:15:06,697 --> 00:15:09,115
Estávamos convencidos. Chegaríamos lá.
248
00:15:09,116 --> 00:15:11,034
{\an8}Os Lakers eram nosso inimigo,
249
00:15:11,035 --> 00:15:15,288
{\an8}mas tínhamos que passar pelos 82 jogos,
e os dois times passaram.
250
00:15:15,289 --> 00:15:18,876
Depois, das primeiras rodadas,
e os dois times passaram.
251
00:15:19,585 --> 00:15:22,545
{\an8}Ficamos cara a cara
nas finais da conferência.
252
00:15:22,546 --> 00:15:24,006
Estavam no nosso papo.
253
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
FINAIS DA CONFERÊNCIA OESTE DE 2000
254
00:15:29,011 --> 00:15:30,845
JOGO 7
255
00:15:30,846 --> 00:15:34,182
Há uma semana,
os Lakers lideravam por três a um.
256
00:15:34,183 --> 00:15:38,603
Só seis times na história da NBA
superaram um déficit de 3 a 1.
257
00:15:38,604 --> 00:15:40,731
Só se falava no jogo sete.
258
00:15:42,149 --> 00:15:44,734
Todo mundo de olho no jogo, cara.
259
00:15:44,735 --> 00:15:48,614
O ingresso do jogo sete é dureza,
mas as celebridades se viram.
260
00:15:49,281 --> 00:15:52,408
PRIMEIRO TEMPO
261
00:15:52,409 --> 00:15:54,702
Entramos em quadra e detonamos.
262
00:15:54,703 --> 00:15:58,873
{\an8}O Pippen manda uma de três,
o Portland começa muito bem.
263
00:15:58,874 --> 00:16:00,250
Lá vai o Scottie.
264
00:16:01,877 --> 00:16:04,379
Os Blazers não temiam os Lakers.
265
00:16:04,380 --> 00:16:06,965
Blazers com uma vantagem de oito pontos.
266
00:16:06,966 --> 00:16:10,718
Perguntei ao Phil Jackson:
"Como parar o Rasheed?"
267
00:16:10,719 --> 00:16:13,597
Ele pensou um pouquinho
e respondeu: "Não dá."
268
00:16:14,890 --> 00:16:17,142
O talento desse rapaz é incrível.
269
00:16:18,602 --> 00:16:21,897
{\an8}Faltam dois minutos,
e vai pintando uma enterrada.
270
00:16:22,022 --> 00:16:23,481
{\an8}FIM DO PRIMEIRO TEMPO
271
00:16:23,482 --> 00:16:26,651
{\an8}Lakers na defensiva
durante todo o primeiro tempo.
272
00:16:26,652 --> 00:16:30,613
Éramos jovens, com vigor de sobra,
nos atiramos neles.
273
00:16:30,614 --> 00:16:34,283
Foi bom pros nossos egos,
porque eles eram lendas.
274
00:16:34,284 --> 00:16:37,453
SEGUNDO TEMPO
275
00:16:37,454 --> 00:16:39,707
Não tínhamos medo deles.
276
00:16:40,499 --> 00:16:42,041
Arremesso em fadeaway.
277
00:16:42,042 --> 00:16:46,546
O Wallace com 10 pontos neste quarto,
e 23 pontos no jogo.
278
00:16:46,547 --> 00:16:48,047
Estávamos voando baixo.
279
00:16:48,048 --> 00:16:50,092
É uma diferença de 15 pontos.
280
00:16:52,177 --> 00:16:54,888
Estavam deprimidos. Dava para ver.
281
00:16:56,015 --> 00:16:59,434
Olhei para o banco
e os caras estavam pulando de alegria.
282
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
"Estamos quase lá."
283
00:17:02,062 --> 00:17:06,190
Que jogada do Scottie!
Mais uma para a conta.
284
00:17:06,191 --> 00:17:10,361
Os Lakers voltaram com a bola.
Estávamos com uma defesa forte.
285
00:17:10,362 --> 00:17:11,280
E então…
286
00:17:12,781 --> 00:17:16,242
Shaw. Lançou forte
e acertou o arremesso de três!
287
00:17:16,243 --> 00:17:18,786
Bateu na lateral da tabela e entrou.
288
00:17:18,787 --> 00:17:20,455
Pensei: "Que cagada."
289
00:17:20,456 --> 00:17:25,044
Mas Portland mantém 13 pontos de vantagem
ao entrar neste último quarto.
290
00:17:25,878 --> 00:17:27,962
Tínhamos 13 pontos de vantagem,
291
00:17:27,963 --> 00:17:31,049
e eles não tinham resposta
contra nossa estratégia.
292
00:17:31,050 --> 00:17:32,925
…fazendo o time acreditar.
293
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
Aí, erramos algumas.
294
00:17:36,889 --> 00:17:39,015
E tivemos uma ótima chance.
295
00:17:39,016 --> 00:17:41,602
Fiquei tenso, pensando: "Vai entrar."
296
00:17:42,186 --> 00:17:43,729
E não entra!
297
00:17:45,314 --> 00:17:46,815
Erramos quatro seguidos.
298
00:17:48,233 --> 00:17:49,234
Tempo.
299
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
Tempo.
300
00:17:51,653 --> 00:17:54,489
Bastava uma cesta
pra pegarmos a manha de novo.
301
00:17:54,490 --> 00:17:56,616
…vai pintando mais problema…
302
00:17:56,617 --> 00:17:57,867
Quem iria acertar?
303
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
- Precisam sair dessa.
- E elas só faziam…
304
00:18:02,372 --> 00:18:05,041
A vantagem ia sumindo,
o pânico ia chegando.
305
00:18:05,042 --> 00:18:09,337
Wallace erra a 12º do Portland.
Os Lakers acertaram as últimas 12.
306
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
Que mau-olhado era aquele?
307
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Pippen tenta três!
308
00:18:13,884 --> 00:18:15,052
O jogo foi escroto?
309
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Shaw.
310
00:18:17,721 --> 00:18:19,515
Empate em 75!
311
00:18:21,016 --> 00:18:22,225
Pode crer.
312
00:18:22,226 --> 00:18:25,019
Na pior hora,
erramos 13 arremessos seguidos.
313
00:18:25,020 --> 00:18:26,771
Errei uns seis ou sete.
314
00:18:26,772 --> 00:18:30,566
Só me lembro
de que tudo culminou com o passe.
315
00:18:30,567 --> 00:18:32,569
Bryant para Shaq!
316
00:18:35,572 --> 00:18:38,242
Acabou ali. Pensamos: "Puta merda."
317
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
É isso.
318
00:18:42,746 --> 00:18:46,499
{\an8}Não sei se os Lakers venceram
ou se escaparam.
319
00:18:46,500 --> 00:18:49,503
{\an8}PLACAR FINAL
320
00:18:56,135 --> 00:18:58,428
Essa é a natureza do esporte.
321
00:18:59,346 --> 00:19:00,930
Às vezes, falta sorte.
322
00:19:00,931 --> 00:19:03,851
E naquele dia, naquele quarto de tempo…
323
00:19:05,435 --> 00:19:06,645
só tivemos azar.
324
00:19:08,480 --> 00:19:11,441
Tiramos um tempo de folga
e ainda pensávamos…
325
00:19:14,153 --> 00:19:17,029
"Ano que vem, pegamos eles.
Vamos dar o troco."
326
00:19:17,030 --> 00:19:20,159
E foi aí que tudo começou a acontecer.
327
00:19:29,835 --> 00:19:31,919
Houve tantas mudanças na NBA
328
00:19:31,920 --> 00:19:36,508
que os salários começaram a subir
a níveis estratosféricos.
329
00:19:37,009 --> 00:19:38,552
A grana saiu do controle.
330
00:19:39,261 --> 00:19:41,430
Os caras estavam enchendo o bolso.
331
00:19:42,055 --> 00:19:43,931
Nos mudamos para Lake Oswego.
332
00:19:43,932 --> 00:19:45,641
SUBÚRBIO DE PORTLAND
333
00:19:45,642 --> 00:19:49,478
A próspera Lake Oswego,
a poucos minutos do centro de Portland,
334
00:19:49,479 --> 00:19:51,648
gira em torno do Lago Oswego.
335
00:19:54,151 --> 00:19:57,153
O grande lago particular,
um playground náutico,
336
00:19:57,154 --> 00:20:00,323
é cercado por belas casas
com vistas deslumbrantes.
337
00:20:00,324 --> 00:20:03,868
Eles eram jovens, ricos,
e queriam que todos soubessem.
338
00:20:03,869 --> 00:20:07,538
Víamos um carro legal e pensávamos:
"Deve ser um Blazer."
339
00:20:07,539 --> 00:20:10,708
{\an8}Aqui é onde eu e os caras
jogamos muito futebol.
340
00:20:10,709 --> 00:20:13,377
Onde estávamos, era eu…
341
00:20:13,378 --> 00:20:16,130
Olha a cachoeira aqui. É relaxante.
342
00:20:16,131 --> 00:20:17,256
…o Damon…
343
00:20:17,257 --> 00:20:21,136
{\an8}Oi, galera. Sou o Damon Stoudamire.
Bem-vindos à minha casa.
344
00:20:21,720 --> 00:20:23,512
{\an8}…e o Bonzi também morava ali.
345
00:20:23,513 --> 00:20:24,555
{\an8}CASA DO BONZI
346
00:20:24,556 --> 00:20:27,893
Era o lado rico e branco de Portland.
347
00:20:28,435 --> 00:20:31,855
Além do meu filho,
quero que vejam meus dois bebês.
348
00:20:32,731 --> 00:20:35,066
{\an8}Há algumas pessoas, brancas,
349
00:20:35,067 --> 00:20:38,194
{\an8}talvez até outras, de cor,
que não gostam de ver
350
00:20:38,195 --> 00:20:41,864
jovens afro-americanos
ganhando muito dinheiro tão rápido.
351
00:20:41,865 --> 00:20:43,324
"Não mereceram isso."
352
00:20:43,325 --> 00:20:47,662
Esse é o Bronco 96.
Muitos colegas me chamam de "O.J.".
353
00:20:47,663 --> 00:20:50,582
A maioria dos policiais não nos queria lá.
354
00:20:51,166 --> 00:20:53,960
Tínhamos que ter cuidado com multas.
355
00:20:53,961 --> 00:20:57,755
Tenho umas caixas de som atrás.
Adoro música.
356
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
Me anima antes dos jogos de basquete.
357
00:21:00,676 --> 00:21:05,889
Um dia, no verão,
fui parado três vezes no mesmo dia.
358
00:21:07,349 --> 00:21:10,518
Nunca falei,
mas chamávamos de "Lake Racisto".
359
00:21:10,519 --> 00:21:12,687
Lake Racisto.
360
00:21:12,688 --> 00:21:17,442
Levou um tempo pra nos acostumarmos
com tantos brancos.
361
00:21:19,486 --> 00:21:24,282
{\an8}Estavam acostumados
com os caras que iam aos jogos de terno,
362
00:21:24,283 --> 00:21:26,117
os Magic Johnsons,
363
00:21:26,118 --> 00:21:28,286
os Michael Jordans.
364
00:21:28,287 --> 00:21:32,039
Aí chegamos nós,
barulhentos, chamativos, em carrões,
365
00:21:32,040 --> 00:21:33,082
fumando maconha.
366
00:21:33,083 --> 00:21:37,129
Ou seja, éramos o oposto daquela merda.
367
00:21:38,463 --> 00:21:42,008
Foi a era do bling-bling.
Todo mundo atolado de joias.
368
00:21:42,009 --> 00:21:44,177
- O verdadeiro homem-diamante.
- É.
369
00:21:44,928 --> 00:21:49,598
Usávamos roupas largas. Camisetas grandes,
pra homenagear nosso passado.
370
00:21:49,599 --> 00:21:52,810
{\an8}Nossas camisas eram largas.
Calças Karl Kani, porra.
371
00:21:52,811 --> 00:21:55,563
Se seu tamanho fosse G, vestia calça GG.
372
00:21:55,564 --> 00:21:58,984
Jeans, camisetas brancas,
bonés, tênis Air Force One.
373
00:21:59,568 --> 00:22:03,946
Portland tinha cultura própria,
e aqueles jovens da NBA, também.
374
00:22:03,947 --> 00:22:05,991
Nem sempre coincidiam.
375
00:22:06,575 --> 00:22:08,035
Foi um choque cultural.
376
00:22:10,704 --> 00:22:12,205
Agora, Michael Thompson!
377
00:22:13,373 --> 00:22:16,667
Bem-vindos ao The 5th Quarter.
É sábado de Supersonics,
378
00:22:16,668 --> 00:22:21,631
cujos estrondos ecoaram até aqui
direto da Key Arena em Seattle.
379
00:22:21,798 --> 00:22:24,884
Este era um jogo importante
no calendário de hoje.
380
00:22:24,885 --> 00:22:27,554
Dois rivais do noroeste se enfrentando…
381
00:22:28,138 --> 00:22:28,972
Foi assim,
382
00:22:29,556 --> 00:22:32,893
estávamos voltando de Seattle,
do jogo contra os Sonics.
383
00:22:33,977 --> 00:22:38,357
Estávamos tão perto que alguns familiares
foram de Portland até lá.
384
00:22:39,024 --> 00:22:41,942
Um dos caras do Big foi dirigindo.
385
00:22:41,943 --> 00:22:43,487
Biggie é meu apelido.
386
00:22:45,697 --> 00:22:50,869
E eu disse: "Big, vou voltar com você.
A gente fuma um beck."
387
00:22:53,455 --> 00:22:56,208
Pra curtir a viagem de duas horas e meia.
388
00:22:57,667 --> 00:22:58,835
Estávamos lá.
389
00:22:59,461 --> 00:23:01,713
Aí, eu enrolei um, fumei.
390
00:23:04,508 --> 00:23:06,927
O Bigs enrolou um. Fumou também.
391
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
A gente só estava curtindo.
392
00:23:17,437 --> 00:23:20,107
Assim que terminamos de fumar,
393
00:23:21,566 --> 00:23:23,318
o cara do Big acelerou.
394
00:23:24,152 --> 00:23:28,948
Eu disse a ele: "Mano, vai devagar.
um Hummer amarelo chama atenção."
395
00:23:28,949 --> 00:23:32,076
Ele falou duas vezes
pro amigo dele ir mais devagar.
396
00:23:32,077 --> 00:23:33,370
Era 23h30.
397
00:23:35,122 --> 00:23:38,707
Falei: "Meu, só dirija.
Não tem ninguém com pressa aqui."
398
00:23:38,708 --> 00:23:39,667
Vai devagar.
399
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Quando o Damon mandou ele ir devagar…
400
00:23:44,631 --> 00:23:48,510
Fomos parados, e eu pensei:
"Que merda, cara."
401
00:23:49,803 --> 00:23:52,805
Ainda fedia a maconha, um pouquinho.
402
00:23:52,806 --> 00:23:55,683
- "Cadê a maconha? Senti o cheiro!"
- "Fumamos."
403
00:23:55,684 --> 00:23:57,101
"Não temos nada, meu."
404
00:23:57,102 --> 00:24:00,313
Nem falaram com o cara
que estava dirigindo.
405
00:24:01,189 --> 00:24:02,606
Só comigo e o Damon.
406
00:24:02,607 --> 00:24:05,901
Ouvi o cara no carro,
quando estavam no rádio:
407
00:24:05,902 --> 00:24:09,530
"É o Damon Stoudamire
e o Rasheed Wallace." Eu ouvi.
408
00:24:09,531 --> 00:24:13,535
Ele queria nos ameaçar:
"Vamos trazer os cães. Vasculhar tudo."
409
00:24:14,411 --> 00:24:17,288
Só faltou mandarem os cães
comerem o carro.
410
00:24:17,289 --> 00:24:18,873
- Acharam nada.
- Nada.
411
00:24:18,874 --> 00:24:21,376
Só encontraram migalhas no carro.
412
00:24:21,877 --> 00:24:24,838
Eu e Damon estávamos
parados na beira da estrada.
413
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
Adivinha quem apareceu depois?
414
00:24:29,092 --> 00:24:30,552
O ônibus do time.
415
00:24:31,219 --> 00:24:33,053
Eu pensei: "Sério, cara?"
416
00:24:33,054 --> 00:24:35,849
Pensei: "É um Hummer amarelo?"
417
00:24:36,892 --> 00:24:38,225
Tudo em câmera lenta.
418
00:24:38,226 --> 00:24:41,313
Sabe quando você assiste um filme
e o bagulho fica…
419
00:24:43,356 --> 00:24:44,315
…todo lento?
420
00:24:44,316 --> 00:24:47,443
Juro que foi assim que o ônibus passou.
421
00:24:47,444 --> 00:24:50,739
E eu conseguia ler
a expressão de todo mundo ali dentro.
422
00:24:54,534 --> 00:24:56,368
Pensei: "Cacete."
423
00:24:56,369 --> 00:24:58,580
Não acredito nisso, cara.
424
00:25:01,833 --> 00:25:03,919
Aí, nos multaram por correr muito.
425
00:25:04,419 --> 00:25:07,880
O Big disse: "Acha que isso
vai passar no noticiário?"
426
00:25:07,881 --> 00:25:09,924
Eu disse: "Cara, é rotina."
427
00:25:09,925 --> 00:25:12,843
O Sheed disse que nada ia rolar.
Falei que ia.
428
00:25:12,844 --> 00:25:15,597
- "Como assim?"
- "Vai passar no noticiário."
429
00:25:16,181 --> 00:25:18,808
Beleza. Fui pra casa e dormi.
430
00:25:24,606 --> 00:25:26,441
Acordei com os tapas da patroa.
431
00:25:27,234 --> 00:25:32,112
"Levanta, vai!
O que fez ontem à noite? O que houve?"
432
00:25:32,113 --> 00:25:35,574
"Que papo é esse?
Não fiz nada. Acabei de acordar."
433
00:25:35,575 --> 00:25:38,411
Eu disse: "Que papo é esse?"
434
00:25:39,746 --> 00:25:44,500
{\an8}Antes da meia-noite, Stoudamire e Wallace
foram parados por velocidade alta.
435
00:25:44,501 --> 00:25:47,379
Esta manhã,
foram autuados por porte de maconha.
436
00:25:47,879 --> 00:25:50,130
Tipo, sério?
437
00:25:50,131 --> 00:25:54,636
A unidade canina da polícia de Centralia,
Bak, foi verificar o carro.
438
00:25:55,136 --> 00:25:57,555
Estava em todos os canais, cara.
439
00:25:57,556 --> 00:25:59,640
{\an8}…Rasheed Wallace foi citado…
440
00:25:59,641 --> 00:26:02,810
{\an8}…Stoudamire e Wallace
citados por posse de maconha.
441
00:26:02,811 --> 00:26:04,937
Devem ser punidos. Com certeza.
442
00:26:04,938 --> 00:26:08,065
Batemos um longo papo
sobre drogas por causa disso.
443
00:26:08,066 --> 00:26:10,526
O que vale para nós, vale para atletas.
444
00:26:10,527 --> 00:26:13,904
Minha mãe e meu pai ligaram:
"Vocês estão no rádio."
445
00:26:13,905 --> 00:26:15,364
Próximo ouvinte, fale.
446
00:26:15,365 --> 00:26:18,826
Fumaram tanta erva
que erraram as cestas, só pode.
447
00:26:18,827 --> 00:26:23,581
Acordar e ficar sabendo disso
é muito frustrante e decepcionante.
448
00:26:23,582 --> 00:26:24,665
É lamentável.
449
00:26:24,666 --> 00:26:29,545
São péssimos exemplos pra muita gente
e pros jovens que os admiram.
450
00:26:29,546 --> 00:26:30,922
É mesmo uma pena.
451
00:26:31,590 --> 00:26:34,091
Sabemos muito sobre os jogadores da NBA.
452
00:26:34,092 --> 00:26:38,178
Eu estava deitado. Na época, era casado.
Minha esposa estava comigo.
453
00:26:38,179 --> 00:26:41,099
Chappelle's Show era um puta sucesso.
454
00:26:41,683 --> 00:26:45,395
E toda vez que eu fazia algo legal,
eu gritava: "Jordan!"
455
00:26:48,148 --> 00:26:51,108
Ele disse alguns nomes da NBA,
foi engraçado.
456
00:26:51,109 --> 00:26:52,152
Kobe!
457
00:26:53,528 --> 00:26:58,532
Ele se aproxima de um carro
cheio de fumaça e bate no vidro.
458
00:26:58,533 --> 00:27:00,200
Você está preso!
459
00:27:00,201 --> 00:27:03,662
E quando o Charlie Murphy
abaixou o vidro e disse:
460
00:27:03,663 --> 00:27:05,956
- Rasheed Wallace!
- Rasheed Wallace!
461
00:27:05,957 --> 00:27:07,626
Damon Stoudamire!
462
00:27:08,752 --> 00:27:11,212
Minha esposa disse: "Bagulho sem graça!"
463
00:27:12,672 --> 00:27:15,215
Na minha cabeça, sabe o que pensei?
464
00:27:15,216 --> 00:27:16,885
"Mãe, tô famoso!"
465
00:27:18,178 --> 00:27:19,845
"Tô famosão, é!"
466
00:27:19,846 --> 00:27:21,973
Sério, eu berrava de rir.
467
00:27:23,391 --> 00:27:25,477
Eu ficava voltando e voltando.
468
00:27:26,269 --> 00:27:28,687
Não consigo ficar puto. É comédia.
469
00:27:28,688 --> 00:27:30,397
Porra, é engraçado!
470
00:27:30,398 --> 00:27:34,068
"Foda-se esse programa."
"Não, diga isso, amor."
471
00:27:34,069 --> 00:27:36,237
Eu disse: "Esse cara é engraçado."
472
00:27:38,740 --> 00:27:42,993
APREENSÃO DE MACONHA
MANCHA IMAGEM DOS BLAZERS
473
00:27:42,994 --> 00:27:48,833
Sou de Portland, nunca discuti raça
porque tinha amigos brancos e negros.
474
00:27:49,709 --> 00:27:50,669
Sabe como é?
475
00:27:51,294 --> 00:27:53,797
Não era algo presente na minha vida.
476
00:27:54,589 --> 00:27:55,882
Por mim, estava ok.
477
00:27:56,758 --> 00:27:59,260
E mesmo quando estava nos Blazers
478
00:28:00,303 --> 00:28:03,181
ainda acho que não era uma questão racial.
479
00:28:05,141 --> 00:28:06,851
Havia conotação racial.
480
00:28:08,019 --> 00:28:11,815
Mas eu não chamava de questão racial,
com uma exceção.
481
00:28:13,024 --> 00:28:14,526
Ela, sim, me incomodou.
482
00:28:20,073 --> 00:28:21,324
Cheguei em casa.
483
00:28:22,325 --> 00:28:23,451
E estranhei.
484
00:28:25,537 --> 00:28:26,913
"Alguém esteve aqui."
485
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
Eu morava sozinho.
486
00:28:30,959 --> 00:28:33,169
Tinha coisas fora do lugar.
487
00:28:33,962 --> 00:28:36,256
Pensei: "Cara, isso é muito estranho."
488
00:28:36,923 --> 00:28:39,592
Pra lá de estranho.
489
00:28:40,844 --> 00:28:42,262
E uma hora depois,
490
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
a polícia apareceu lá.
491
00:28:45,306 --> 00:28:50,269
A polícia foi à casa de Stoudamire
depois que o alarme de segurança disparou.
492
00:28:50,270 --> 00:28:54,732
Os policiais responderam ao alarme
e entraram na casa sem um mandado.
493
00:28:54,733 --> 00:28:58,944
Lá dentro, fontes nos disseram
que a polícia começou a revistar a casa
494
00:28:58,945 --> 00:29:02,740
e encontrou 450 gramas de maconha
atrás de uma porta no sótão.
495
00:29:02,741 --> 00:29:07,995
Invadiram a casa dele
dizendo que o alarme tinha disparado.
496
00:29:07,996 --> 00:29:14,001
Então, entraram na casa
para ver se tinha algum ladrão,
497
00:29:14,002 --> 00:29:17,171
e encontraram a maconha.
498
00:29:17,172 --> 00:29:21,759
E aí, ele foi preso.
Tipo: "Que bosta de papo furado é esse?"
499
00:29:21,760 --> 00:29:24,345
Eu disse: "Falem com meus advogados."
500
00:29:25,138 --> 00:29:27,514
Meu advogado fez o dever de casa.
501
00:29:27,515 --> 00:29:29,559
Eu tive que me entregar.
502
00:29:30,602 --> 00:29:32,770
Segundo o promotor do condado,
503
00:29:32,771 --> 00:29:37,232
{\an8}um relatório da polícia de Lake Oswego
contém acusações de posse de drogas
504
00:29:37,233 --> 00:29:39,067
{\an8}contra Damon Stoudamire.
505
00:29:39,068 --> 00:29:43,615
Crime de primeiro grau,
como se eu fosse um traficante.
506
00:29:45,867 --> 00:29:48,869
Algum comentário pros fãs, Damon?
Como está?
507
00:29:48,870 --> 00:29:52,831
Após pagar a fiança de 50 mil dólares,
o armador correu para casa
508
00:29:52,832 --> 00:29:55,376
por volta das 2h, cercado de repórteres.
509
00:29:57,378 --> 00:30:01,090
O caso será apresentado
a um grande júri para análise.
510
00:30:02,008 --> 00:30:05,928
Não entendi por que trataram
um rapaz da própria cidade assim.
511
00:30:05,929 --> 00:30:08,430
Tem sido difícil, mas vou segurar a barra
512
00:30:08,431 --> 00:30:10,600
e vou ficar bem.
513
00:30:12,018 --> 00:30:16,688
Ao lado de advogados e do pai, a estrela
Damon Stoudamire, dos Trail Blazers,
514
00:30:16,689 --> 00:30:20,193
entra no tribunal para enfrentar acusação
de posse de droga.
515
00:30:20,944 --> 00:30:24,739
É muito difícil para os jogadores
competirem na cidade natal.
516
00:30:25,240 --> 00:30:28,742
Lidam com o escrutínio
de um holofote enorme,
517
00:30:28,743 --> 00:30:30,494
é algo muito intenso.
518
00:30:30,495 --> 00:30:34,624
Você está no único palco da cidade,
e as pessoas te julgam demais.
519
00:30:41,923 --> 00:30:46,260
Eu queria ser uma inspiração
para todo mundo no bairro
520
00:30:46,261 --> 00:30:50,014
e para quem estava crescendo
poder aparecer na TV também.
521
00:30:50,890 --> 00:30:53,268
Eu queria ser o exemplo.
522
00:30:54,978 --> 00:31:00,023
Mesmo que Stoudamire ainda não seja
considerado culpado, o dano já foi feito.
523
00:31:00,024 --> 00:31:02,861
Não sei se vou olhar pra ele
do mesmo jeito.
524
00:31:03,570 --> 00:31:07,198
Não sei. Ele não é mais meu exemplo.
525
00:31:08,157 --> 00:31:09,367
Todos de pé.
526
00:31:12,203 --> 00:31:13,495
Podem se sentar.
527
00:31:13,496 --> 00:31:17,667
Ao longo do dia, ouvimos os argumentos
da defesa e da promotoria.
528
00:31:18,251 --> 00:31:21,045
Mas, no fim,
foi a polícia que cometeu um crime.
529
00:31:22,839 --> 00:31:27,010
Um juiz de Portland declarou ilegal
a busca na casa de Stoudamire.
530
00:31:27,594 --> 00:31:30,304
Senti que a polícia tentou achar algo.
531
00:31:30,305 --> 00:31:32,765
Queriam fazer alguém de exemplo.
532
00:31:36,060 --> 00:31:40,230
Se você usa o distintivo como pretexto
para invadir a casa de alguém…
533
00:31:40,231 --> 00:31:42,399
Algum comentário, Damon ou Stephen?
534
00:31:42,400 --> 00:31:44,776
Sem comentários hoje. Muito obrigado.
535
00:31:44,777 --> 00:31:47,196
Pensei: "Isso é demais pra mim."
536
00:31:48,323 --> 00:31:50,783
Terminei ficando paranoico lá dentro.
537
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
Ficou bem ruim.
538
00:31:53,828 --> 00:31:56,205
Nunca voltei lá e vendi a casa.
539
00:31:56,706 --> 00:31:59,833
É a primeira vez que exponho
muitas dessas coisas.
540
00:31:59,834 --> 00:32:01,710
É tipo uma terapia.
541
00:32:01,711 --> 00:32:04,254
Por isso eu mal pisava na casa.
542
00:32:04,255 --> 00:32:06,841
Me perguntavam:
"Por que vive fora de casa?"
543
00:32:07,508 --> 00:32:09,510
Eu travava. Era coisa de maluco.
544
00:32:14,432 --> 00:32:20,312
TEMPORADA 2000-01
545
00:32:20,313 --> 00:32:26,193
{\an8}É muito difícil montar um time
e conquistar um campeonato.
546
00:32:26,194 --> 00:32:29,447
{\an8}Chegar perto já é difícil,
mas só de ter o gostinho
547
00:32:30,323 --> 00:32:32,325
dá mais vontade de chegar lá.
548
00:32:33,201 --> 00:32:35,954
Eu disse ao Paul: "Este é o ano."
549
00:32:36,746 --> 00:32:40,165
{\an8}Por pouco não vencemos
o jogo com os Lakers em 2000.
550
00:32:40,166 --> 00:32:41,458
{\an8}Queríamos revanche.
551
00:32:41,459 --> 00:32:43,418
{\an8}Outro ano, outra chance.
552
00:32:43,419 --> 00:32:46,088
{\an8}Era repensar a estratégia.
Foi por um triz.
553
00:32:46,089 --> 00:32:49,341
Vou te dizer algo hoje.
554
00:32:49,342 --> 00:32:51,969
Teria dito isso 40 anos atrás
555
00:32:51,970 --> 00:32:53,930
e vou repetir daqui a 10 anos.
556
00:32:54,514 --> 00:32:56,682
Você precisa ser inovador.
557
00:32:56,683 --> 00:32:59,393
Precisa ter uma mentalidade jovem.
558
00:32:59,394 --> 00:33:01,812
Precisa estar à frente do seu tempo.
559
00:33:01,813 --> 00:33:05,482
Não mexa em time que está ganhando,
560
00:33:05,483 --> 00:33:09,779
mas, se ficar parado, nunca vai progredir.
561
00:33:10,279 --> 00:33:15,701
{\an8}O Trader Bob arregaçou as mangas
e refez um dos melhores elencos da liga.
562
00:33:15,702 --> 00:33:18,745
{\an8}Ele trouxe alguns veteranos,
563
00:33:18,746 --> 00:33:21,790
se livrou de uns bonzões e de uns lerdões.
564
00:33:21,791 --> 00:33:26,003
A maior sacada é, sem dúvida,
a negociação entre três times
565
00:33:26,004 --> 00:33:30,465
que trouxe a antiga estrela
do Seattle Sonics, Shawn Kemp, a Portland.
566
00:33:30,466 --> 00:33:34,845
{\an8}O Bob me recrutou,
sempre mantivemos contato e conversamos.
567
00:33:34,846 --> 00:33:38,598
{\an8}Dava pra ver
que ele realmente queria vencer.
568
00:33:38,599 --> 00:33:40,767
E foi isso que me animou na época.
569
00:33:40,768 --> 00:33:43,395
{\an8}Shawn Kemp.
570
00:33:43,396 --> 00:33:48,066
{\an8}Não precisamos falar muito
da reputação ou dos feitos do Shawn Kemp.
571
00:33:48,067 --> 00:33:53,238
Esta semana, Shawn Kemp falou publicamente
sobre sua irresponsabilidade crônica.
572
00:33:53,239 --> 00:33:55,991
Também negou ter problemas com bebida.
573
00:33:55,992 --> 00:33:57,326
Vamos aos fatos.
574
00:33:57,910 --> 00:34:00,078
Kemp foi contratado por Whitsitt.
575
00:34:00,079 --> 00:34:02,832
Ele era um ex-All-Star.
576
00:34:04,542 --> 00:34:06,918
E eu destaco a parte do "ex",
577
00:34:06,919 --> 00:34:10,881
{\an8}porque ele estava com sobrepeso,
mal acertava a cesta.
578
00:34:10,882 --> 00:34:16,636
Estava obeso, não jogava mais como antes,
mas eu queria arriscar.
579
00:34:16,637 --> 00:34:17,929
Cadê a sorte grande?
580
00:34:17,930 --> 00:34:19,806
Essa é a chave do sucesso.
581
00:34:19,807 --> 00:34:23,268
Você tem que avançar sem medo,
582
00:34:23,269 --> 00:34:25,562
sabendo que nem tudo vai dar certo.
583
00:34:25,563 --> 00:34:29,067
Começaram a suspeitar
que o time queria tipos, não planos.
584
00:34:29,650 --> 00:34:32,611
Tenta controlar
e encontrar Rasheed Wallace.
585
00:34:32,612 --> 00:34:35,198
- Meu Deus, cara!
- E atenção aqui.
586
00:34:36,199 --> 00:34:39,993
O Rasheed Wallace retoma o controle.
Aliás, esquece.
587
00:34:39,994 --> 00:34:42,788
Que surpresa.
Falta técnica em Rasheed Wallace.
588
00:34:42,789 --> 00:34:45,248
Rasheed Wallace, inacreditável.
589
00:34:45,249 --> 00:34:50,128
Algo que tentamos controlar
durante nossa participação no campeonato
590
00:34:50,129 --> 00:34:53,924
foi um dos nossos melhores atletas,
cuja presença era essencial…
591
00:34:53,925 --> 00:34:55,759
RECORDE DE FALTAS TÉCNICAS
592
00:34:55,760 --> 00:34:59,137
…estava levando
muito mais faltas técnicas do que devia.
593
00:34:59,138 --> 00:35:05,227
{\an8}O maior problema do Portland foi tentar
manter Rasheed Wallace sob controle.
594
00:35:05,228 --> 00:35:06,687
Eu era bem imprevisível.
595
00:35:07,480 --> 00:35:12,610
Não jogava com ódio,
mas eu ia pra cima mesmo, sem pena.
596
00:35:14,028 --> 00:35:17,907
Ele xingava os árbitros
mais do que os outros caras.
597
00:35:19,659 --> 00:35:21,159
Ele está incontrolável.
598
00:35:21,160 --> 00:35:26,665
Em algumas noites, eu merecia.
Xingava o juiz, metia uns palavrões.
599
00:35:26,666 --> 00:35:27,666
Com certeza.
600
00:35:27,667 --> 00:35:30,043
Cavou a falta técnica, e tomou.
601
00:35:30,044 --> 00:35:32,003
- Número 17.
- Falta técnica.
602
00:35:32,004 --> 00:35:34,422
Falta. Claro, do Rasheed Wallace.
603
00:35:34,423 --> 00:35:36,007
E ele está fora do jogo.
604
00:35:36,008 --> 00:35:39,719
Rasheed Wallace levando falta técnica
em um jogo de 30 pontos?
605
00:35:39,720 --> 00:35:41,471
Que vergonha.
606
00:35:41,472 --> 00:35:46,352
Mas, em outras noites, era tipo:
"Ele me olhou torto. Foi falta!"
607
00:35:46,978 --> 00:35:48,437
É falta, tchau.
608
00:35:49,605 --> 00:35:51,106
Deixa disso, porra.
609
00:35:51,107 --> 00:35:54,317
Doug, pode ser expulso
por olhar feio para alguém?
610
00:35:54,318 --> 00:35:57,237
As pessoas toleravam
as emoções à flor da pele
611
00:35:57,238 --> 00:36:01,116
e até as faltas,
porque também odiávamos os árbitros.
612
00:36:01,117 --> 00:36:02,951
Mas ele nunca calava a boca.
613
00:36:02,952 --> 00:36:05,537
{\an8}Ele pode perder a chance de um título
614
00:36:05,538 --> 00:36:07,497
{\an8}se não controlar as emoções.
615
00:36:07,498 --> 00:36:10,375
O Dr. John Givi é psicólogo esportivo.
616
00:36:10,376 --> 00:36:13,378
Para ele, o Rasheed passa dos limites.
617
00:36:13,379 --> 00:36:16,923
A conduta dele, neste momento,
618
00:36:16,924 --> 00:36:19,926
é prejudicial a ele e ao time.
619
00:36:19,927 --> 00:36:22,888
Quando te conhecem
por gritar e xingar árbitros,
620
00:36:22,889 --> 00:36:25,141
as pessoas perdem a fé em você.
621
00:36:26,058 --> 00:36:27,935
Você vira o problema.
622
00:36:28,728 --> 00:36:30,395
{\an8}Wallace estava no aeroporto
623
00:36:30,396 --> 00:36:33,023
{\an8}quando uma mãe e um filho
pediram autógrafo.
624
00:36:33,024 --> 00:36:36,110
Mostrei a revista e a caneta.
Ele só disse "não".
625
00:36:36,819 --> 00:36:41,615
Arranquei a foto do Rasheed da revista,
amassei, e joguei no pé dele.
626
00:36:41,616 --> 00:36:46,203
Ele jogou o papel de volta,
que acertou meu rosto, e ele disse: "Ui!"
627
00:36:46,204 --> 00:36:48,830
Foda-se, eu digo o que sinto.
628
00:36:48,831 --> 00:36:52,417
A Sports Illustrated
ia fazer uma matéria sobre nós.
629
00:36:52,418 --> 00:36:53,543
DESCONTROLADOS
630
00:36:53,544 --> 00:36:56,880
A polêmica surgiu
com o artigo da Sports Illustrated,
631
00:36:56,881 --> 00:36:59,591
onde Bonzi Wells diz, abre aspas:
632
00:36:59,592 --> 00:37:05,138
{\an8}"Não vamos ligar pra opinião dos fãs.
Eles não importam para nós."
633
00:37:05,139 --> 00:37:06,640
"Podem nos vaiar,
634
00:37:06,641 --> 00:37:10,727
mas ainda vão pedir autógrafos
se nos virem na rua".
635
00:37:10,728 --> 00:37:14,522
"É por isso que eles são fãs
e nós somos jogadores da NBA."
636
00:37:14,523 --> 00:37:18,276
Mostra a arrogância de um time
que não respeita essa cidade.
637
00:37:18,277 --> 00:37:19,694
{\an8}Foi bem polêmico.
638
00:37:19,695 --> 00:37:22,573
{\an8}Não dá pra falar isso em público.
639
00:37:23,491 --> 00:37:25,409
Os Blazers perderam a torcida.
640
00:37:26,077 --> 00:37:30,205
Quando você diz isso,
as pessoas nem vão mais assistir os jogos.
641
00:37:30,206 --> 00:37:32,958
Os fãs são os acionistas,
os clientes, sabe?
642
00:37:32,959 --> 00:37:35,252
E é ridículo cuspir na cara dos fãs.
643
00:37:35,253 --> 00:37:37,380
Esses fãs se voltaram contra mim.
644
00:37:38,464 --> 00:37:40,882
HORA DE SE LIVRAR DE BONZI WELLS
645
00:37:40,883 --> 00:37:43,468
Coisas assim
não ajudam a causa de ninguém.
646
00:37:43,469 --> 00:37:46,012
Ele falou besteira. Vou dizer o quê?
647
00:37:46,013 --> 00:37:47,514
O SHEED É MALUCO
648
00:37:47,515 --> 00:37:51,601
Os fãs já estavam de saco cheio
desde a época de outras coisas,
649
00:37:51,602 --> 00:37:53,186
como o Hummer amarelo.
650
00:37:53,187 --> 00:37:54,854
A coisa da maconha.
651
00:37:54,855 --> 00:37:59,944
Havia problemas e sinais de alerta,
especialmente com o Shawn Kemp.
652
00:38:00,861 --> 00:38:03,363
Foi-se a mega contratação do Trader Bob.
653
00:38:03,364 --> 00:38:06,241
Shawn Kemp entrou na reabilitação
por abuso de cocaína.
654
00:38:06,242 --> 00:38:10,537
Scottie Pippen disse que a aquisição
de Shawn Kemp foi a pior jogada
655
00:38:10,538 --> 00:38:12,497
da história dos esportes.
656
00:38:12,498 --> 00:38:15,042
Alfinetada nada discreta no gerente geral.
657
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Todos queremos ser vencedores,
mas às vezes não dá.
658
00:38:19,297 --> 00:38:22,465
Fomos agressivos, fez sentido na época.
659
00:38:22,466 --> 00:38:23,551
Eu falhei.
660
00:38:24,302 --> 00:38:27,262
Rasheed Wallace queria fazer falta.
661
00:38:27,263 --> 00:38:29,139
Foi empurrado e levou falta.
662
00:38:29,140 --> 00:38:30,975
Ele foi pra cima, são duas.
663
00:38:31,684 --> 00:38:35,020
Estava tudo uma bagunça, e eu senti isso.
664
00:38:35,021 --> 00:38:39,399
Após um início promissor,
os Blazers ganharam 15, mas perderam 17.
665
00:38:39,400 --> 00:38:42,736
- O time tá em crise.
- Sempre perdem. Não sei por quê.
666
00:38:42,737 --> 00:38:46,614
A ida de Shawn Kemp à reabilitação
enterrou a alegria dos fãs,
667
00:38:46,615 --> 00:38:48,867
agora preocupados com o campeonato.
668
00:38:48,868 --> 00:38:50,702
Acho que é uma atrocidade.
669
00:38:50,703 --> 00:38:51,953
Ele é um perdedor.
670
00:38:51,954 --> 00:38:55,291
Aí chegamos aos playoffs,
e quem pegamos de cara? Lakers.
671
00:38:56,917 --> 00:39:01,463
Turnover dos Blazers, e o Bryant, voando.
Passa pro Shaq, que enterra!
672
00:39:01,464 --> 00:39:04,632
Os Blazers queriam uma passeada,
e levaram enterrada.
673
00:39:04,633 --> 00:39:08,636
Placar final: Lakers 99, Blazers 86.
674
00:39:08,637 --> 00:39:12,182
O Lakers venceu a série por três a zero.
675
00:39:12,183 --> 00:39:13,933
Fomos varridos.
676
00:39:13,934 --> 00:39:20,899
{\an8}Simples assim. Queríamos dar uma relaxada,
o final do ano foi uma loucura.
677
00:39:20,900 --> 00:39:24,903
{\an8}A imprensa de Portland encheu nosso saco.
Tinha uns babacas lá.
678
00:39:24,904 --> 00:39:26,112
SOCORRAM O WALLACE
679
00:39:26,113 --> 00:39:29,783
Cansei de ver tudo o que eu fazia
ser mal interpretado.
680
00:39:29,784 --> 00:39:33,161
Então decidi parar de falar com eles.
681
00:39:33,162 --> 00:39:36,331
Se considera um exemplo
para os fãs que te assistem?
682
00:39:36,332 --> 00:39:38,124
Olha o carro aí. Cuidado.
683
00:39:38,125 --> 00:39:39,667
"Por que não diz nada?"
684
00:39:39,668 --> 00:39:43,589
"Porque seus repórteres
só se focam no lado ruim."
685
00:39:51,138 --> 00:39:52,515
Continuem filmando.
686
00:39:53,140 --> 00:39:56,102
Não conheço vocês, porra. Nem quero.
687
00:39:56,602 --> 00:39:59,438
Vocês é que precisam me conhecer.
688
00:40:02,233 --> 00:40:05,485
{\an8}Ele odiava como a mídia de Portland
o retratava.
689
00:40:05,486 --> 00:40:11,450
RASHEED WALLACE SABE QUE É O PIVÔ
DA INSATISFAÇÃO DOS FÃS COM O TIME.
690
00:40:11,575 --> 00:40:16,497
{\an8}Eu entendi, porque lembro
de entrar no vestiário.
691
00:40:18,207 --> 00:40:20,417
{\an8}Quase todos os repórteres, brancos.
692
00:40:20,418 --> 00:40:23,504
{\an8}- "Geoffrey Arnold, do Oregonian."
- "Tem negros lá?"
693
00:40:24,755 --> 00:40:30,177
Ele disse: "Posso fazer uma matéria
sobre você? Não vai ser negativa."
694
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
Eu disse: "Tá, sem problema."
695
00:40:36,308 --> 00:40:41,563
Ele disse: "Se importa se eu gravar
e escrever tudo o que você disser?"
696
00:40:41,564 --> 00:40:45,317
Eu disse: "Não tenho nada a esconder.
Não vou passar pano."
697
00:40:46,527 --> 00:40:49,404
E aconteceu. Fiquei até surpreso,
698
00:40:49,405 --> 00:40:53,951
não sabia que ele ia citar cada vez
que falei "arrombados" e "negros". Sério!
699
00:40:55,202 --> 00:40:58,747
NÃO SOU UM NEGÃO BURRO. SÓ NOS VEEM ASSIM.
700
00:40:58,873 --> 00:41:03,294
Seria a chance de outros
o conhecerem, não só eu.
701
00:41:04,336 --> 00:41:09,048
Não o Rasheed que levava falta técnica,
ou o que gritava com os árbitros.
702
00:41:09,049 --> 00:41:10,509
Havia outro lado.
703
00:41:11,427 --> 00:41:14,762
Não sabem de onde vim. Não me entendem.
704
00:41:14,763 --> 00:41:19,767
Querem que eu seja um santinho,
tipo o Martin Luther King.
705
00:41:19,768 --> 00:41:23,146
Por mais que ele fosse uma ótima pessoa,
não sou ele.
706
00:41:23,147 --> 00:41:27,318
Minha pegada
é mais Medgar Evers ou Malcolm X.
707
00:41:28,235 --> 00:41:31,738
CONTRATAM, DIRETO DA ESCOLA,
NEGRINHOS CADA VEZ MAIS BURROS
708
00:41:31,739 --> 00:41:36,117
Ele não ia se conformar.
Não era do feitio dele.
709
00:41:36,118 --> 00:41:40,580
Algo que sempre respeitei no Rasheed
é que ele era quem era.
710
00:41:40,581 --> 00:41:44,250
WALLACE NÃO SE VÊ COMO EXEMPLO
NEM ROSTO DOS BLAZERS E DA NBA
711
00:41:44,251 --> 00:41:46,961
Acham que a caneta
é mais forte que a espada.
712
00:41:46,962 --> 00:41:50,466
Mas, na real,
ela não é mais forte que a verdade.
713
00:41:51,050 --> 00:41:56,554
O artigo "Raw'Sheed", no The Oregonian,
chamou muita atenção nos EUA.
714
00:41:56,555 --> 00:42:01,059
O artigo chegou até o escritório
do comissário da NBA, David Stern.
715
00:42:01,060 --> 00:42:06,315
"O sermão odioso e bronco do Sr. Wallace
ofende todos os jogadores da NBA."
716
00:42:08,526 --> 00:42:12,612
Você tem direito à sua opinião,
mas não exagere.
717
00:42:12,613 --> 00:42:14,614
Eu respeito sua opinião.
718
00:42:14,615 --> 00:42:18,826
Não importa o que seja,
pode até vir com xingamento racista.
719
00:42:18,827 --> 00:42:21,205
Beleza. Você disse o que queria.
720
00:42:23,040 --> 00:42:24,165
Toca o barco.
721
00:42:24,166 --> 00:42:26,834
Porque, se continuar repetindo as coisas
722
00:42:26,835 --> 00:42:29,213
e tentando me atacar, aí sim,
723
00:42:30,089 --> 00:42:32,131
vai arrumar treta com o negão.
724
00:42:32,132 --> 00:42:35,593
"SOU FELIZ COM QUEM SOU,
COM MEU JEITO E ESTILO DE VIDA."
725
00:42:35,594 --> 00:42:38,346
"ESTOU SATISFEITO. NÃO VOU MUDAR NADINHA."
726
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
"POR DINHEIRO NENHUM.
VOU SER EU, E PRONTO."
727
00:42:41,600 --> 00:42:44,519
Quando as coisas começaram a desmoronar,
728
00:42:44,520 --> 00:42:48,107
todo mundo disse
que precisávamos de uma mudança cultural.
729
00:42:48,774 --> 00:42:51,193
Mas, em vez disso, dobraram a aposta.
730
00:42:54,822 --> 00:42:56,614
PATTERSON, OUTRO PROBLEMÁTICO
731
00:42:56,615 --> 00:42:57,866
Sou fã antes de tudo.
732
00:42:58,701 --> 00:43:01,036
Como fã, quero que meu time vença.
733
00:43:01,620 --> 00:43:03,205
E eu disse a todos:
734
00:43:03,789 --> 00:43:05,457
"Temos que parar os Lakers."
735
00:43:06,041 --> 00:43:11,212
- Ele é conhecido como o "Kobe Stopper".
- O "Kobe Stopper".
736
00:43:11,213 --> 00:43:13,464
Ele não tinha medo do Kobe.
737
00:43:13,465 --> 00:43:16,927
Jogou duro contra o Kobe,
e o próprio Kobe admitia.
738
00:43:18,679 --> 00:43:19,596
{\an8}O Bob disse:
739
00:43:19,597 --> 00:43:24,892
{\an8}"Não temos agentes livres, nem favoritos.
Só quero derrotar o Kobe e o Shaq!"
740
00:43:24,893 --> 00:43:27,312
Precisava de jogadores carreiristas.
741
00:43:27,313 --> 00:43:29,856
Times não contratam um Ruben Patterson.
742
00:43:29,857 --> 00:43:33,901
Não há uma resposta única
para o que se busca em um jogador.
743
00:43:33,902 --> 00:43:36,404
PATTERSON QUER LIMPAR IMAGEM NOS BLAZERS
744
00:43:36,405 --> 00:43:41,118
Ruben Patterson, dos Trail Blazers,
o primeiro abusador registrado da NBA.
745
00:43:41,744 --> 00:43:46,122
Alguns merecem uma segunda chance,
e o Ruben é um deles.
746
00:43:46,123 --> 00:43:49,792
Como organização, temos a mente aberta.
747
00:43:49,793 --> 00:43:52,879
{\an8}BLAZERS CONTRATAM PATTERSON
APESAR DA FICHA CRIMINAL
748
00:43:52,880 --> 00:43:56,925
{\an8}As transgressões dele
aconteceram com outro time
749
00:43:58,594 --> 00:43:59,928
e em outra época.
750
00:44:00,512 --> 00:44:04,390
A vítima de Patterson tinha 23 anos,
e vamos apelidá-la de Jenny.
751
00:44:04,391 --> 00:44:09,647
{\an8}Em janeiro de 2000, a noiva de Patterson,
Shannon, a contratou como babá.
752
00:44:10,648 --> 00:44:14,442
{\an8}Ela disse à polícia
que Patterson a obrigou a fazer sexo oral.
753
00:44:14,443 --> 00:44:16,361
{\an8}PATTERSON É PRESO POR ESTUPRO
754
00:44:16,362 --> 00:44:20,615
Não digo que foi nossa melhor contratação.
Nem estou sugerindo isso.
755
00:44:20,616 --> 00:44:25,829
Quando o contratamos,
pesamos muitos fatores, mas,
756
00:44:26,747 --> 00:44:28,999
o risco real, sinceramente,
757
00:44:30,042 --> 00:44:31,710
era a questão financeira.
758
00:44:33,587 --> 00:44:37,091
O uniforme dos Blazers foi vestido
por um agressor sexual.
759
00:44:37,966 --> 00:44:42,762
Foi considerado parte do time.
Péssima ideia. Isso não se faz.
760
00:44:42,763 --> 00:44:46,100
Ser a equipe que aceita isso é impensável.
761
00:44:46,684 --> 00:44:47,892
Dia bom, não?
762
00:44:47,893 --> 00:44:50,395
O setor de relações públicas dos Blazers,
763
00:44:50,396 --> 00:44:53,898
que ainda tentava, com afinco,
se reconectar com os fãs,
764
00:44:53,899 --> 00:44:56,651
cancelou os atuais anúncios de TV.
765
00:44:56,652 --> 00:44:58,945
O foco agora é o controle de danos.
766
00:44:58,946 --> 00:45:02,824
Quero um time que eu possa apoiar
e me orgulhar. Não é o caso.
767
00:45:02,825 --> 00:45:06,494
Precisamos de um exemplo,
um novo cara legal pros Blazers,
768
00:45:06,495 --> 00:45:08,663
são uns marginais.
769
00:45:08,664 --> 00:45:11,874
Isso acabou com a química do time.
770
00:45:11,875 --> 00:45:14,545
E eu diria que foi a única vez
771
00:45:15,796 --> 00:45:17,715
que eu realmente, sabe,
772
00:45:18,549 --> 00:45:21,635
fiquei bravo com o Bob
ou um pouco chateado com ele.
773
00:45:22,136 --> 00:45:24,513
Com a vinda do agressor Ruben Patterson,
774
00:45:25,097 --> 00:45:30,102
{\an8}o comportamento hostil em quadra
e as polêmicas com drogas,
775
00:45:30,769 --> 00:45:33,730
a diretoria recebeu
várias ligações de fãs,
776
00:45:33,731 --> 00:45:36,608
alguns querendo cancelar
ingressos da temporada.
777
00:45:37,359 --> 00:45:41,863
No caso do Ruben,
por quê trazer alguém com esse histórico?
778
00:45:41,864 --> 00:45:46,284
Duvido que não existisse alguém na liga
que pudesse ocupar o lugar dele…
779
00:45:46,285 --> 00:45:48,494
- Calma lá. Você está errado.
- Tá.
780
00:45:48,495 --> 00:45:54,584
Volte no tempo até aquela época,
lembre dos agentes livres, o rol inteiro,
781
00:45:54,585 --> 00:45:56,712
e me diga quem eram os jogadores.
782
00:45:57,296 --> 00:45:59,214
Vou admitir que você está certo.
783
00:45:59,882 --> 00:46:03,593
Vou esperar
você começar a listar esses jogadores.
784
00:46:03,594 --> 00:46:06,471
- Não me lembro de cabeça.
- E nem vai, tá?
785
00:46:06,472 --> 00:46:11,226
Se ele tinha um caráter ruim,
não demonstrou quando estava em Portland.
786
00:46:14,938 --> 00:46:17,440
AEROPORTO DE TUCSON
787
00:46:17,441 --> 00:46:21,069
Eu estava no Arizona fazendo faculdade.
788
00:46:21,904 --> 00:46:24,614
Eu estava indo para Nova Orleans.
789
00:46:24,615 --> 00:46:28,618
Esta é a área de segurança
do Aeroporto Internacional de Tucson,
790
00:46:28,619 --> 00:46:31,037
onde o Damon Stoudamire teve problemas.
791
00:46:31,038 --> 00:46:33,206
Segundo o relatório do xerife,
792
00:46:33,207 --> 00:46:36,626
Stoudamire tirou um pacote
embrulhado em papel alumínio
793
00:46:36,627 --> 00:46:38,920
antes do detector de metais.
794
00:46:38,921 --> 00:46:41,088
Os policiais revistaram Stoudamire
795
00:46:41,089 --> 00:46:44,885
e encontraram quase 40g de maconha.
796
00:46:46,553 --> 00:46:49,013
{\an8}Tive de ir ao escritório do David Stern.
797
00:46:49,014 --> 00:46:52,600
E ele disse: "Não cague na minha liga."
798
00:46:52,601 --> 00:46:56,604
Pela terceira vez em 16 meses,
Stoudamire se encrenca com drogas.
799
00:46:56,605 --> 00:46:58,731
Eles viviam caçando problema,
800
00:46:58,732 --> 00:47:03,153
eu estava cansado de cobrir coletivas
que não eram sobre basquete.
801
00:47:04,613 --> 00:47:09,200
{\an8}Rasheed Wallace igualou o recorde da NBA
que estabeleceu na última temporada.
802
00:47:09,201 --> 00:47:12,745
Pena que não é coisa boa.
Foram 38 faltas técnicas.
803
00:47:12,746 --> 00:47:18,042
Alguém devia mandar o Rasheed Wallace
só sentar em um canto e ficar quieto.
804
00:47:18,043 --> 00:47:20,045
Eu achava que, às vezes,
805
00:47:21,463 --> 00:47:23,173
faltava noção da parte dele
806
00:47:24,007 --> 00:47:26,634
de quando parar ou não.
807
00:47:26,635 --> 00:47:32,598
É um grande problema para o time,
que tem tanto orgulho, dignidade e classe,
808
00:47:32,599 --> 00:47:36,269
ter essa jovem estrela,
contratada por 80 milhões de dólares,
809
00:47:36,270 --> 00:47:39,021
batendo o recorde de faltas técnicas.
810
00:47:39,022 --> 00:47:42,609
Fui ponta de lança na liga.
Esse recorde ainda está de pé.
811
00:47:43,151 --> 00:47:45,987
Bater o recorde de faltas técnicas,
812
00:47:45,988 --> 00:47:48,406
jogar uma toalha na cara do colega.
813
00:47:48,407 --> 00:47:50,658
Nada disso é crime.
814
00:47:50,659 --> 00:47:54,370
O maiores adversários dos Blazers
são eles mesmos.
815
00:47:54,371 --> 00:47:56,831
Isso é esporte, mas, no fim,
816
00:47:56,832 --> 00:48:01,669
você está perpetuando o legado
e está perpetuando a marca.
817
00:48:01,670 --> 00:48:03,504
Marcas são fortes. Sabemos.
818
00:48:03,505 --> 00:48:08,467
A dos Blazers, infelizmente,
foi naquela direção e só foi piorando.
819
00:48:08,468 --> 00:48:11,220
{\an8}Zach Randolph,
escolha recente do Trader Bob,
820
00:48:11,221 --> 00:48:13,848
foi preso por beber sendo menor de idade.
821
00:48:13,849 --> 00:48:18,477
Não é só que o Bob Whitsitt
contratou jogadores problemáticos,
822
00:48:18,478 --> 00:48:23,774
ele estava praticamente viciado nisso.
823
00:48:23,775 --> 00:48:26,694
Pra piorar,
em vez de brigar pelos playoffs,
824
00:48:26,695 --> 00:48:28,905
o time parece brigar entre si.
825
00:48:28,906 --> 00:48:32,533
Zach Randolph socou Ruben Patterson
durante um treino.
826
00:48:32,534 --> 00:48:36,078
Os policiais encontraram
duas armas carregadas no carro,
827
00:48:36,079 --> 00:48:40,917
uma delas, com uma bala na agulha,
e Randolph cheirava a maconha.
828
00:48:40,918 --> 00:48:45,421
E o Bob continuava a fazer acordos
com jogadores problemáticos.
829
00:48:45,422 --> 00:48:47,924
Semana difícil para Qyntel Woods.
830
00:48:47,925 --> 00:48:53,554
A polícia investigou denúncias
de rinha de cães em sua casa.
831
00:48:53,555 --> 00:48:56,140
Sou repórter esportivo, não policial.
832
00:48:56,141 --> 00:49:01,063
…e Bonzi Wells trocando empurrões.
Começou o quebra-quebra, cuidado.
833
00:49:01,605 --> 00:49:02,939
Os bancos esvaziaram.
834
00:49:02,940 --> 00:49:07,777
Rasheed Wallace deu um soco num torcedor.
Estavam jogando algo nele.
835
00:49:07,778 --> 00:49:11,364
Acho que são um insulto à cidade.
Não quero que ganhem.
836
00:49:11,365 --> 00:49:13,075
Prefiro que percam.
837
00:49:17,496 --> 00:49:20,539
- Nome?
- Shannon. Meu marido é Ruben Patterson.
838
00:49:20,540 --> 00:49:23,209
- Certo. E ele ainda está aí?
- Sim.
839
00:49:23,210 --> 00:49:25,544
- Onde ele está?
- Preciso sair daqui.
840
00:49:25,545 --> 00:49:26,964
Ele tentou me enforcar.
841
00:49:31,259 --> 00:49:35,888
{\an8}Em Washington, Ruben Patterson,
dos Blazers, se encontrou com a polícia
842
00:49:35,889 --> 00:49:38,099
{\an8}para discutir sua última prisão.
843
00:49:38,100 --> 00:49:43,562
Patterson é acusado de agressão doméstica
após brigar com a esposa na segunda-feira.
844
00:49:43,563 --> 00:49:46,733
Quero nossos jogadores
longe de situações assim.
845
00:49:47,442 --> 00:49:50,236
Não deveríamos nem estar falando disso.
846
00:49:50,237 --> 00:49:53,614
Isso me incomoda mais do que tudo.
847
00:49:53,615 --> 00:49:56,575
Bob Whitsitt, claramente frustrado, disse:
848
00:49:56,576 --> 00:50:00,539
"Assumo total responsabilidade
por tudo dos Portland Trail Blazers."
849
00:50:01,289 --> 00:50:03,708
O momento, a cidade,
850
00:50:03,709 --> 00:50:07,629
tudo se juntou e aconteceu de uma vez.
851
00:50:07,754 --> 00:50:11,132
Com acusações de drogas,
rinha de cães, armas e agressão,
852
00:50:11,133 --> 00:50:14,135
o time agora é chamado de "Jail Blazers".
853
00:50:14,136 --> 00:50:15,553
{\an8}"JAIL BLAZERS" SEM FÃS
854
00:50:15,554 --> 00:50:19,765
Foi o começo do fim pra mim,
pro Rasheed e pro Damon em Portland.
855
00:50:19,766 --> 00:50:22,893
Dizem que a ficha criminal dos Blazers
856
00:50:22,894 --> 00:50:27,314
{\an8}está fazendo a torcida desaparecer
do Rose Garden. Nunca esteve tão ruim.
857
00:50:27,315 --> 00:50:31,444
Pelo terceiro ano consecutivo,
Blazers enfrentam Lakers nos playoffs.
858
00:50:31,445 --> 00:50:32,445
PRIMEIRA RODADA
859
00:50:32,446 --> 00:50:35,114
Era um confronto entre times em ascensão,
860
00:50:35,115 --> 00:50:38,744
mas hoje,
seguiram caminhos bem diferentes.
861
00:50:39,995 --> 00:50:41,997
Kobe tenta uma cesta de três!
862
00:50:42,831 --> 00:50:44,540
{\an8}E acerta.
863
00:50:44,541 --> 00:50:49,420
Uma mulher e o enteado de oito anos
foram expulsos do jogo dos Blazers ontem.
864
00:50:49,421 --> 00:50:51,881
Tudo por conta do cartaz que seguravam.
865
00:50:51,882 --> 00:50:53,424
É "Troquem o Whitsitt."
866
00:50:53,425 --> 00:50:58,137
{\an8}Katherine Topaz e o enteado, Will Abeles,
dizem ter sido retirados no intervalo
867
00:50:58,138 --> 00:51:01,348
porque não são fãs
do gerente geral do time.
868
00:51:01,349 --> 00:51:05,227
O Will acha que só teve que sair
por uma razão.
869
00:51:05,228 --> 00:51:07,272
Acho o Bob Whitsitt mandou.
870
00:51:11,151 --> 00:51:13,361
Foi uma montanha-russa para nós.
871
00:51:14,071 --> 00:51:16,906
De repente, já era o ano seguinte.
872
00:51:16,907 --> 00:51:18,074
TEMPORADA 2002-03
873
00:51:18,075 --> 00:51:19,451
Eu continuava mudo.
874
00:51:20,452 --> 00:51:24,372
O Rasheed foi multado
por não falar com a imprensa,
875
00:51:24,915 --> 00:51:26,624
e as multas só aumentavam.
876
00:51:26,625 --> 00:51:31,504
O ala dos Blazers, mudo com a imprensa,
foi multado em 10 mil dólares
877
00:51:31,505 --> 00:51:34,840
após o jogo de domingo,
e mais 20 mil na segunda.
878
00:51:34,841 --> 00:51:37,134
A liga estava me bombardeando.
879
00:51:37,135 --> 00:51:39,095
Era meu trabalho fazê-lo falar.
880
00:51:39,096 --> 00:51:43,141
Não sei por que virou meu trabalho,
mas eu era o chefe.
881
00:51:43,850 --> 00:51:46,185
Comecei a me reunir com o Rasheed.
882
00:51:46,186 --> 00:51:49,522
- "Se não falar com a mídia, leva multa."
- "Beleza."
883
00:51:49,523 --> 00:51:53,609
Ele entendeu, mas deixou claro:
"Não gosto deles."
884
00:51:53,610 --> 00:51:58,322
Eu adoraria ir ao trabalho deles
só pra encher a porra do saco.
885
00:51:58,323 --> 00:52:01,118
"Buu! Você não sabe escrever!"
886
00:52:02,702 --> 00:52:04,703
"Você não sabe escrever!"
887
00:52:04,704 --> 00:52:08,582
"Hein? Não colocou a abreviação
onde devia? Não!"
888
00:52:08,583 --> 00:52:10,709
Os Blazers também foram multados.
889
00:52:10,710 --> 00:52:12,378
WALLACE E BLAZERS MULTADOS
890
00:52:12,379 --> 00:52:17,174
A liga disse: "Na próxima,
vamos suspender o Rasheed,
891
00:52:17,175 --> 00:52:20,803
o que vai sair ainda mais caro,
e vamos multar o time".
892
00:52:20,804 --> 00:52:25,599
"Mas, Rasheed, se você for suspenso,
vai prejudicar o time."
893
00:52:25,600 --> 00:52:29,061
"Tenho uma sugestão:
quer que eu siga seu roteiro?"
894
00:52:29,062 --> 00:52:31,647
"Peça à secretária pra escrever um ditado
895
00:52:31,648 --> 00:52:34,942
e eu falo,
já que querem que eu vire um papagaio".
896
00:52:34,943 --> 00:52:37,027
Se um jornalista disser:
897
00:52:37,028 --> 00:52:41,323
"Ouvi que seu colega de time
foi preso por excesso de velocidade,
898
00:52:41,324 --> 00:52:43,117
o que acha disso?"
899
00:52:43,118 --> 00:52:44,952
Não precisa responder a isso.
900
00:52:44,953 --> 00:52:49,415
É só dizer: "Os times jogaram bem."
901
00:52:49,416 --> 00:52:50,500
E, bom…
902
00:52:52,294 --> 00:52:56,715
Ele pareceu entender.
Eu estava assistindo à coletiva pós-jogo.
903
00:52:57,716 --> 00:52:59,718
Ótimo, ele estava no pódio.
904
00:53:00,552 --> 00:53:03,262
Eu só precisava disso.
Vieram as perguntas.
905
00:53:03,263 --> 00:53:05,181
Rasheed, foi um bom jogo?
906
00:53:05,182 --> 00:53:06,515
Os times jogaram bem.
907
00:53:06,516 --> 00:53:08,100
Eu só repetia aquilo.
908
00:53:08,101 --> 00:53:09,643
Os times jogaram bem.
909
00:53:09,644 --> 00:53:12,438
- O Sheed zoou.
- Os times jogaram bem.
910
00:53:12,439 --> 00:53:13,815
"Os times jogaram bem."
911
00:53:14,441 --> 00:53:16,859
Aí alguém fez outra pergunta.
912
00:53:16,860 --> 00:53:19,987
Ele disse: "Os times jogaram bem, parça."
913
00:53:19,988 --> 00:53:21,947
Os times jogaram bem, parça.
914
00:53:21,948 --> 00:53:23,949
Eu pensei: "Endoidou de vez."
915
00:53:23,950 --> 00:53:25,701
Deus abençoe. Boa noite.
916
00:53:25,702 --> 00:53:27,119
E fomos multados.
917
00:53:27,120 --> 00:53:29,580
{\an8}"OS TIMES JOGARAM BEM" RENDE MAIS MULTAS
918
00:53:29,581 --> 00:53:32,542
- "Deus abençoe. Boa noite."
- "Deus abençoe. Boa noite."
919
00:53:36,087 --> 00:53:38,006
Fomos aos playoffs naquele ano.
920
00:53:38,256 --> 00:53:39,298
PRIMEIRA RODADA
921
00:53:39,299 --> 00:53:41,509
Mas, em termos de basquete,
922
00:53:42,177 --> 00:53:44,678
não éramos mais tão bons.
923
00:53:44,679 --> 00:53:46,514
Estávamos indo ladeira abaixo.
924
00:53:49,142 --> 00:53:51,978
{\an8}Nash para Nowitzki,
ele está livre. E acertou!
925
00:53:52,812 --> 00:53:55,981
{\an8}Mas onde estão Bonzi Wells
e Rasheed Wallace?
926
00:53:55,982 --> 00:53:58,235
{\an8}Ficou claro que não estão nem aí.
927
00:53:59,152 --> 00:54:04,281
{\an8}Era movimentado antes e depois dos jogos.
As pessoas vinham, curtiam.
928
00:54:04,282 --> 00:54:05,950
E agora, como está?
929
00:54:05,951 --> 00:54:08,954
Não tem mais tanta gente
chegando e curtindo.
930
00:54:09,663 --> 00:54:11,497
Pelo terceiro ano seguido,
931
00:54:11,498 --> 00:54:15,042
os Blazers são derrotados
na primeira rodada.
932
00:54:15,043 --> 00:54:16,377
BLAZERS PERDEM
933
00:54:16,378 --> 00:54:18,088
Pensei: "A janela se fechou."
934
00:54:18,546 --> 00:54:21,257
Para os fãs,
o problema começa na diretoria.
935
00:54:21,258 --> 00:54:22,758
Chutem o Whitsitt.
936
00:54:22,759 --> 00:54:28,348
Acho que deviam demitir o Bob Whitsitt.
Errou demais, perdeu bons jogadores.
937
00:54:30,725 --> 00:54:33,352
SEPARAR OU CONSTRUIR?
938
00:54:33,353 --> 00:54:37,857
O dono, Paul Allen,
era um dos homens mais ricos do mundo.
939
00:54:38,858 --> 00:54:40,527
Um dia, comprou os Seahawks.
940
00:54:42,237 --> 00:54:45,072
O Paul disse: "A propósito,
941
00:54:45,073 --> 00:54:48,826
Bob, você tem que ser o presidente
e comandar o time".
942
00:54:48,827 --> 00:54:53,540
Eu disse: "Não posso,
cuido dos seus negócios em Portland."
943
00:54:55,250 --> 00:54:59,754
Comecei com uma ida a Portland
para cuidar do basquete,
944
00:55:00,755 --> 00:55:05,843
depois, cuidava do basquete dos Blazers,
da Rose Garden Arena,
945
00:55:05,844 --> 00:55:10,390
de um time da WNBA, de rádios,
de todos os negócios em Portland.
946
00:55:11,224 --> 00:55:14,893
E virei presidente, em tempo integral,
dos Seahawks.
947
00:55:14,894 --> 00:55:16,854
"TRADER BOB" NA NBA E NFL
948
00:55:16,855 --> 00:55:18,522
Eu, enfim, disse ao Paul:
949
00:55:18,523 --> 00:55:20,149
"Não tem como dar certo.
950
00:55:20,150 --> 00:55:23,652
Eu te disse que precisa
de mais gente pra cuidar disso,
951
00:55:23,653 --> 00:55:27,198
e você não ouve,
então este é meu último ano em Portland".
952
00:55:29,701 --> 00:55:34,079
Adeus, Trader Bob.
O gerente geral anunciou a demissão.
953
00:55:34,080 --> 00:55:37,541
Quando saí,
nossa média anual era de 50 vitórias,
954
00:55:37,542 --> 00:55:39,835
foram nove anos e nove playoffs.
955
00:55:39,836 --> 00:55:42,546
Que conquista
para a comunidade de Portland.
956
00:55:42,547 --> 00:55:45,549
A maioria dos fãs
gostou da saída de Whitsitt,
957
00:55:45,550 --> 00:55:49,094
mas o Ken Boddie mostra o lado
de dois ex-fãs dos Blazers,
958
00:55:49,095 --> 00:55:54,059
um que estava por dentro
e outra que se sentiu expulsa.
959
00:55:54,684 --> 00:56:00,105
{\an8}Foi tarde. Na minha opinião,
já deveria ter sido feito há algum tempo.
960
00:56:00,106 --> 00:56:03,442
Nos últimos 40 ou 50 anos da NBA,
961
00:56:03,443 --> 00:56:05,820
só três times têm apelidos.
962
00:56:06,613 --> 00:56:08,198
Os "Showtime Lakers".
963
00:56:10,909 --> 00:56:13,244
Depois, os "Bad Boy Pistons".
964
00:56:15,288 --> 00:56:16,997
E os "Jail Blazers".
965
00:56:16,998 --> 00:56:19,917
"JAIL BLAZERS" ENCARAM A FÚRIA DE PORTLAND
966
00:56:19,918 --> 00:56:22,336
O Sr. Whitsitt não entendia Portland.
967
00:56:22,337 --> 00:56:24,963
Não entendia a ideia de comunidade
968
00:56:24,964 --> 00:56:27,049
e o que queríamos do time.
969
00:56:27,050 --> 00:56:30,636
Time ruim não ganha apelido,
970
00:56:30,637 --> 00:56:33,430
um time tosco,
ou que não vai aos playoffs.
971
00:56:33,431 --> 00:56:35,850
Tem que ter um time muito bom,
972
00:56:36,559 --> 00:56:40,229
com personalidade, empolgação.
973
00:56:40,230 --> 00:56:44,066
Acho que a maioria de Portland
prefere um time que não ganha
974
00:56:44,067 --> 00:56:46,110
mas que tenha gente que apoiamos.
975
00:56:46,111 --> 00:56:50,864
De longe, meu maior arrependimento
do tempo que passei em Portland
976
00:56:50,865 --> 00:56:54,618
é que não conseguimos
pendurar a faixa de campeão pros fãs.
977
00:56:54,619 --> 00:56:55,703
Isso me assombra.
978
00:56:56,871 --> 00:56:59,582
TEMPORADA 2003-04
979
00:57:01,084 --> 00:57:04,045
Os Blazers
estavam entrando em uma nova fase.
980
00:57:05,338 --> 00:57:09,341
O Paul tinha se tornado um dono ausente.
981
00:57:09,342 --> 00:57:12,720
Aí se livraram do Whitsitt
e colocaram o John Nash.
982
00:57:13,304 --> 00:57:15,390
Uma nova era começa hoje.
983
00:57:16,141 --> 00:57:20,352
O novo gerente geral, John Nash,
se encontrou com a imprensa no CT.
984
00:57:20,353 --> 00:57:23,356
{\an8}Por hoje, é isso que estão vendo.
985
00:57:24,274 --> 00:57:26,192
{\an8}Estamos contentes com o cenário.
986
00:57:26,776 --> 00:57:28,444
Estávamos no treino.
987
00:57:28,445 --> 00:57:31,196
O Sheed chegou,
começou a se despedir de nós.
988
00:57:31,197 --> 00:57:34,867
- "Tchau! Bonzi, hora do tchau!"
- "Que papo é esse, Sheed?"
989
00:57:34,868 --> 00:57:38,037
Falei: "Vê aquele arrombado ao lado do Mo?
990
00:57:38,621 --> 00:57:40,248
Ele vai me trocar".
991
00:57:40,832 --> 00:57:44,585
- "Do que está falando?"
- Ele foi gerente do Sheed em D.C.
992
00:57:44,586 --> 00:57:47,337
"Ele me troca antes de trocar vocês."
993
00:57:47,338 --> 00:57:50,048
Comecei a distribuir
uns abraços pros parças.
994
00:57:50,049 --> 00:57:52,719
Eu disse: "Tô fora dessa porra, falou!"
995
00:57:54,929 --> 00:57:55,971
GRANDES NEGÓCIOS
996
00:57:55,972 --> 00:57:57,098
E o que aconteceu?
997
00:57:57,849 --> 00:58:00,309
O John Nash me trocou.
998
00:58:00,310 --> 00:58:03,270
PORTLAND TROCA WALLACE
999
00:58:03,271 --> 00:58:06,064
Vimos que, em algum momento,
1000
00:58:06,065 --> 00:58:09,903
{\an8}o Portland Trail Blazers e Rasheed Wallace
se separariam.
1001
00:58:11,029 --> 00:58:12,614
Fim de festa.
1002
00:58:16,367 --> 00:58:18,328
Aí, eu estava lá em casa.
1003
00:58:20,163 --> 00:58:24,500
{\an8}"Bonzi Wells, ala-armador,
trocado para o Memphis Grizzlies."
1004
00:58:24,501 --> 00:58:26,877
Nem tiveram a decência de me ligar.
1005
00:58:26,878 --> 00:58:29,922
Não me falaram nada.
Fui descobrir no SportsCenter.
1006
00:58:29,923 --> 00:58:31,882
{\an8}BLAZERS TROCAM UM PROBLEMA
1007
00:58:31,883 --> 00:58:33,759
MATERIAL PERIGOSO DESPACHADO
1008
00:58:33,760 --> 00:58:37,679
Bonzi Wells, de Memphis,
vai voltar a Portland hoje.
1009
00:58:37,680 --> 00:58:40,349
- Como se sente voltando, Bonz?
- Bem.
1010
00:58:40,350 --> 00:58:42,685
- O que espera da torcida?
- Nada.
1011
00:58:43,394 --> 00:58:46,146
Nunca saí de casa
até ir pra Portland, Oregon.
1012
00:58:46,147 --> 00:58:48,232
Fica a 4 mil km de Indiana.
1013
00:58:48,233 --> 00:58:51,652
Virei homem lá,
e depois eles desistiram de mim,
1014
00:58:51,653 --> 00:58:53,905
e isso me magoou mais do que tudo.
1015
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
O último dos moicanos.
1016
00:58:59,911 --> 00:59:02,080
Nosso grupo era único.
1017
00:59:03,665 --> 00:59:06,667
Terminei o ano e tirei o melhor disso.
1018
00:59:06,668 --> 00:59:10,838
Foi divertido
porque ajudei a rapaziada, mas…
1019
00:59:12,882 --> 00:59:15,092
como te disse, já estava em outra.
1020
00:59:15,093 --> 00:59:18,804
Damon Stoudamire!
1021
00:59:18,805 --> 00:59:23,141
AMAMOS VOCÊ, DAMON,
OBRIGADO PELAS MEMÓRIAS
1022
00:59:23,142 --> 00:59:27,272
Às vezes, se separar é o melhor.
Só o tempo sabe.
1023
00:59:28,731 --> 00:59:30,023
No último jogo,
1024
00:59:30,024 --> 00:59:35,195
até chorei um pouco, porque pensei:
"Essas pessoas tentaram me destruir."
1025
00:59:35,196 --> 00:59:36,698
{\an8}OBRIGADO, PORTLAND
1026
00:59:41,286 --> 00:59:45,206
Não queria encerrar logo,
mas queria fechar aquele capítulo.
1027
00:59:49,794 --> 00:59:51,295
Um novo começo.
1028
00:59:51,296 --> 00:59:54,423
Estava animado. Detroit tinha um bom time.
1029
00:59:54,424 --> 00:59:58,719
Pensei: "Podemos ser bons candidatos
em um ou dois anos,
1030
00:59:58,720 --> 01:00:00,429
quando nos conhecermos".
1031
01:00:00,430 --> 01:00:01,556
Mal sabia eu.
1032
01:00:02,265 --> 01:00:03,307
AS FINAIS
1033
01:00:03,308 --> 01:00:04,726
Os Detroit Pistons
1034
01:00:05,643 --> 01:00:08,312
empacotaram os Los Angeles Lakers.
1035
01:00:08,313 --> 01:00:10,440
RASHEED VENCE
1036
01:00:11,649 --> 01:00:13,026
Ele tinha que estar lá.
1037
01:00:14,027 --> 01:00:15,569
Fiquei feliz por ele.
1038
01:00:15,570 --> 01:00:18,531
Ao menos um de nós
teve a chance de sentir aquilo.
1039
01:00:19,824 --> 01:00:21,450
Foi uma alegria.
1040
01:00:21,451 --> 01:00:25,162
Entrei na NBA pra ganhar um campeonato.
1041
01:00:25,163 --> 01:00:29,042
E acho que, pra mim,
foi ainda melhor porque vencemos o Lakers.
1042
01:00:29,709 --> 01:00:34,379
E para os Lakers, será o fim de uma era.
1043
01:00:34,380 --> 01:00:36,465
Eles ganharam três campeonatos.
1044
01:00:36,466 --> 01:00:38,550
Sendo honesto, fiquei com inveja.
1045
01:00:38,551 --> 01:00:42,179
Mas fiquei feliz. Não me entenda mal,
fiquei feliz por ele,
1046
01:00:42,180 --> 01:00:44,766
mas quando o vi sorrindo
com outros colegas,
1047
01:00:46,017 --> 01:00:48,268
queria que tivesse sido conosco.
1048
01:00:48,269 --> 01:00:50,104
Rasheed Wallace!
1049
01:00:53,274 --> 01:00:59,321
Ele trouxe mais atitude
a um time já muito confiante.
1050
01:00:59,322 --> 01:01:01,157
PISTONS: SATISFAÇÃO GARANTIDA
1051
01:01:03,034 --> 01:01:05,662
Quando voltei a Portland
depois que vencemos,
1052
01:01:06,245 --> 01:01:07,747
sabia que ia ser vaiado.
1053
01:01:09,707 --> 01:01:13,502
Mas não achei que seria tanto assim.
Eu pensei: "Caramba."
1054
01:01:13,503 --> 01:01:15,754
E todo mundo no Pistons rindo.
1055
01:01:15,755 --> 01:01:19,383
Diziam: "Caramba, Sheed,
eles realmente te odiavam aqui."
1056
01:01:19,384 --> 01:01:23,554
Eu disse: "Mano, vocês não fazem ideia
do que passei aqui."
1057
01:01:25,515 --> 01:01:28,142
Esse experimento sociológico falhou.
1058
01:01:28,685 --> 01:01:32,646
A mensagem era que voltaríamos
às nossas raízes, mudaríamos.
1059
01:01:32,647 --> 01:01:34,398
O caráter viraria tudo.
1060
01:01:34,399 --> 01:01:36,900
O objetivo é recuperar a marca,
1061
01:01:36,901 --> 01:01:41,738
{\an8}os Trail Blazers de Portland
e os grandes fãs desta comunidade.
1062
01:01:41,739 --> 01:01:44,324
De Trail Blazers para Jail Blazers.
1063
01:01:44,325 --> 01:01:47,536
O apelido pegou na hora,
1064
01:01:47,537 --> 01:01:52,083
mas Damon, Bonzi e Rasheed
1065
01:01:52,792 --> 01:01:54,376
não foram para a cadeia.
1066
01:01:54,377 --> 01:01:59,047
Na maioria dos casos, foram multados,
liberados, ou nem sequer investigados.
1067
01:01:59,048 --> 01:02:01,259
Foi uma questão de conformidade.
1068
01:02:02,677 --> 01:02:05,722
Por que não fazem
o que queremos que façam?
1069
01:02:06,889 --> 01:02:09,015
Se tivessem vencido um campeonato,
1070
01:02:09,016 --> 01:02:15,772
talvez os fãs dissessem:
"Vamos tapar o nariz e aplaudi-los,
1071
01:02:15,773 --> 01:02:18,191
mas não vamos esquecer o que fizeram".
1072
01:02:18,192 --> 01:02:24,115
Mas não venceram. Por isso,
nenhum deles voltou ao Rose Garden.
1073
01:02:26,576 --> 01:02:30,078
Acha que um dia vão convidá-los de volta?
1074
01:02:30,079 --> 01:02:31,913
- Não.
- Por quê?
1075
01:02:31,914 --> 01:02:34,625
Preferem esquecer daquela época.
1076
01:02:41,424 --> 01:02:43,800
Bom dia. Feliz terça-feira a todos.
1077
01:02:43,801 --> 01:02:46,303
- Notícia urgente dos Blazers.
- O quê?
1078
01:02:46,304 --> 01:02:49,389
{\an8}Os Blazers anunciaram
uma reunião do Rip City
1079
01:02:49,390 --> 01:02:55,061
{\an8}com membros do Portland Trail Blazers
do elenco de 1999-2000.
1080
01:02:55,062 --> 01:02:59,107
- Esse aí podia ter vencido.
- A última vez que chorei por um time.
1081
01:02:59,108 --> 01:03:01,068
Este lugar, pra mim, mudou muito.
1082
01:03:02,195 --> 01:03:05,363
Antes parecia minha casa.
Agora sou só um visitante.
1083
01:03:05,364 --> 01:03:08,493
Conhecia essas ruas de trás pra frente.
Sabia onde ir.
1084
01:03:09,035 --> 01:03:09,869
Onde comer.
1085
01:03:12,079 --> 01:03:14,582
Agora é tipo: "Cara, que coisa estranha."
1086
01:03:16,083 --> 01:03:19,377
Estamos de boa com o Bonzi?
São águas passadas?
1087
01:03:19,378 --> 01:03:21,922
O odiávamos no fim, quando era um Blazer.
1088
01:03:21,923 --> 01:03:24,841
- Ele nos mandou à merda.
- É. Não acabou bem.
1089
01:03:24,842 --> 01:03:26,969
Não acabou bem pra nenhum deles.
1090
01:03:28,137 --> 01:03:31,181
{\an8}RASHEED WALLACE
RECUSOU O CONVITE PARA A REUNIÃO
1091
01:03:31,182 --> 01:03:34,644
{\an8}Pra quem não me apoiou
e queria que eu fosse embora,
1092
01:03:35,353 --> 01:03:36,645
foda-se.
1093
01:03:36,646 --> 01:03:37,854
Eu saí.
1094
01:03:37,855 --> 01:03:39,273
E ainda estão bravos.
1095
01:03:39,982 --> 01:03:41,150
Não estou bravo.
1096
01:03:41,651 --> 01:03:42,527
Vocês estão.
1097
01:03:43,027 --> 01:03:44,862
Então pensem nisso.
1098
01:03:47,031 --> 01:03:48,281
- Mano.
- Parça.
1099
01:03:48,282 --> 01:03:51,327
- E aí, irmão.
- E aí, maninho? Estamos de volta.
1100
01:03:51,828 --> 01:03:53,787
E aí? O que está fazendo aqui?
1101
01:03:53,788 --> 01:03:56,039
Só mantendo o foco, me preparando.
1102
01:03:56,040 --> 01:03:58,417
Aqui estou eu, treinador na faculdade.
1103
01:03:59,252 --> 01:04:01,963
Treinando garotos do mais alto nível.
1104
01:04:05,258 --> 01:04:06,801
Já passei por muita coisa.
1105
01:04:07,802 --> 01:04:11,096
Aí fica mais fácil pra eles me entenderem,
1106
01:04:11,097 --> 01:04:14,057
já que também precisei ser lapidado, sabe?
1107
01:04:14,058 --> 01:04:15,268
Eu não era perfeito.
1108
01:04:15,935 --> 01:04:20,231
Falo: "Perfeito, eu? Pesquisem meu nome,
basta dar um Google."
1109
01:04:21,148 --> 01:04:24,318
Não sei, cara. Estou ficando velho.
A nostalgia pega.
1110
01:04:24,902 --> 01:04:26,695
Lembro de muitas coisas,
1111
01:04:26,696 --> 01:04:31,659
vai ser legal ver como vão nos receber
na arena hoje à noite.
1112
01:04:33,619 --> 01:04:36,621
Estou animado,
mas espero que nos recebam bem.
1113
01:04:36,622 --> 01:04:39,500
É o que mais quero, que nos recebam bem.
1114
01:04:49,385 --> 01:04:52,554
Gente, é a reunião do Rip City
aqui no Moda,
1115
01:04:52,555 --> 01:04:56,850
nossa celebração
do time dos Trail Blazers de 1999-2000.
1116
01:04:56,851 --> 01:05:00,645
Temos a honra de receber representantes
da diretoria e do time.
1117
01:05:00,646 --> 01:05:03,441
Vamos apresentá-los novamente.
1118
01:05:04,734 --> 01:05:06,943
Então, Bob Whitsitt.
1119
01:05:06,944 --> 01:05:10,072
Acho que a maioria em Portland
o vê como ovelha negra.
1120
01:05:10,907 --> 01:05:12,991
Pra mim, o Bob não é bem isso.
1121
01:05:12,992 --> 01:05:16,912
Ele tinha o orçamento dos sonhos
e fez o que achava necessário
1122
01:05:16,913 --> 01:05:18,622
pra trazer um campeonato.
1123
01:05:18,623 --> 01:05:21,042
O gerente geral, Bob Whitsitt!
1124
01:05:23,794 --> 01:05:25,296
Todos têm um lado humano.
1125
01:05:26,631 --> 01:05:30,592
Vou ser sincero, não contei isso pra você,
1126
01:05:30,593 --> 01:05:33,304
mas só fiz isso por sua causa.
1127
01:05:35,723 --> 01:05:39,936
E o motivo de eu ter feito isso por você
é porque você cresceu aqui.
1128
01:05:40,811 --> 01:05:42,772
Deu muitos primeiros passos aqui.
1129
01:05:44,315 --> 01:05:47,401
Acho que isso
teve um grande significado pra você.
1130
01:05:48,569 --> 01:05:50,780
Cara, você quase me fez chorar.
1131
01:05:51,572 --> 01:05:53,990
Aquela matéria enterrou minha carreira.
1132
01:05:53,991 --> 01:05:57,954
Há 20 anos tento me explicar,
para uma pessoa de cada vez.
1133
01:05:59,121 --> 01:06:02,540
Em Portland,
o Bonzi sempre foi mal interpretado.
1134
01:06:02,541 --> 01:06:04,501
Ele nunca arrumou problema.
1135
01:06:04,502 --> 01:06:06,837
Só deu declarações que pegaram mal.
1136
01:06:08,005 --> 01:06:10,799
Sei lá por que o colocaram no meio.
1137
01:06:10,800 --> 01:06:15,137
Número seis, Bonzi Wells!
1138
01:06:19,600 --> 01:06:21,601
Não é bem uma resolução,
1139
01:06:21,602 --> 01:06:24,437
mas é como dizer:
"Passou. Vamos em frente."
1140
01:06:24,438 --> 01:06:27,649
"Vou deixar pra lá as mágoas
e tudo o que passamos."
1141
01:06:27,650 --> 01:06:30,443
Não tínhamos o perfil
dos times anteriores.
1142
01:06:30,444 --> 01:06:33,029
Tínhamos nossa própria personalidade.
1143
01:06:33,030 --> 01:06:35,573
Pra mim, isso nos fez o grupo que éramos.
1144
01:06:35,574 --> 01:06:42,581
Número 3, Damon Stoudamire!
1145
01:06:43,332 --> 01:06:46,210
Não foi fácil treinar esse grupo.
1146
01:06:47,294 --> 01:06:53,842
Tínhamos egos enormes a domar
em prol da união por um objetivo.
1147
01:06:53,843 --> 01:06:56,428
E era tentar ganhar um campeonato.
1148
01:06:56,429 --> 01:06:58,680
Não conseguimos.
1149
01:06:58,681 --> 01:07:04,979
Mas alguns dos melhores anos desta equipe
foram com este grupo de cavalheiros.
1150
01:08:24,558 --> 01:08:29,105
Legendas: Rafael Gorga