1
00:00:15,098 --> 00:00:16,516
HISTÓRIAS DO DESPORTO
2
00:00:28,361 --> 00:00:33,950
{\an8}Portland tem uma equipa principal
de desporto profissional.
3
00:00:35,785 --> 00:00:37,120
Os Trail Blazers.
4
00:00:39,581 --> 00:00:41,124
As pessoas importam-se.
5
00:00:41,666 --> 00:00:42,917
Blazers!
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
Adoram a equipa.
7
00:00:48,048 --> 00:00:50,425
Ganharam o campeonato em 1977.
8
00:00:55,930 --> 00:00:59,016
Foi uma transformação imediata.
9
00:00:59,017 --> 00:01:01,644
Mas já passaram mais de 20 anos
10
00:01:02,228 --> 00:01:06,858
{\an8}e não voltaram a ter a sensação de vitória
que tiveram em 1977.
11
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
Eis que surgiram Rasheed Wallace,
12
00:01:10,945 --> 00:01:13,030
Damon Stoudamire
13
00:01:13,031 --> 00:01:15,074
e Bonzi Wells.
14
00:01:15,075 --> 00:01:17,284
Era um grupo de jogadores
15
00:01:17,285 --> 00:01:20,245
que não deveria resultar de forma alguma.
16
00:01:20,246 --> 00:01:24,541
Eram imaturos e reguilas, mas tão bons.
17
00:01:24,542 --> 00:01:27,295
Foi a maior experiência de sociologia
do desporto.
18
00:01:28,463 --> 00:01:31,298
O maior adversário dos Blazers:
eles próprios.
19
00:01:31,299 --> 00:01:34,468
Os adeptos dos Blazers
contam com Rasheed Wallace
20
00:01:34,469 --> 00:01:37,763
para levar a sua adorada equipa
ao segundo título.
21
00:01:37,764 --> 00:01:40,432
{\an8}Foi a nossa hipótese
de ganhar o campeonato.
22
00:01:40,433 --> 00:01:43,560
{\an8}Rasheed Wallace lutou contra os Lakers
e contra ele próprio.
23
00:01:43,561 --> 00:01:47,232
Podiam ter ganho dois campeonatos da NBA.
Estava tudo pronto.
24
00:01:49,025 --> 00:01:51,235
{\an8}Mas descontrolou-se.
25
00:01:51,236 --> 00:01:53,779
Marijuana, cocaína, agressão.
26
00:01:53,780 --> 00:01:57,032
O maior período sem incidentes
foi só de 17 dias.
27
00:01:57,033 --> 00:01:59,952
- Prisão por conduzir bêbado.
- Agrediu o colega.
28
00:01:59,953 --> 00:02:02,454
Sou jornalista desportivo, não de crime.
29
00:02:02,455 --> 00:02:06,583
Pela terceira vez em 16 meses,
Stoudamire enfrenta acusações de drogas.
30
00:02:06,584 --> 00:02:08,293
Os fãs estarão zangados.
31
00:02:08,294 --> 00:02:10,462
Arrisca uma falta técnica e aí está.
32
00:02:10,463 --> 00:02:11,922
Uma técnica de Wallace.
33
00:02:11,923 --> 00:02:13,215
Um insulto à cidade.
34
00:02:13,216 --> 00:02:15,717
- Estafermo, Tony.
- A maioria são rufias.
35
00:02:15,718 --> 00:02:17,678
Só podem estar a gozar.
36
00:02:17,679 --> 00:02:20,180
Foda-se, não conseguem evitar sarilhos?
37
00:02:20,181 --> 00:02:24,351
Uma cena de pancadaria. Cuidado,
Rasheed Wallace deu um murro a um fã.
38
00:02:24,352 --> 00:02:26,979
Nunca vi a cidade
virar-se contra uma equipa.
39
00:02:26,980 --> 00:02:28,647
Tem vergonha, Rasheed Wallace.
40
00:02:28,648 --> 00:02:30,315
Eu sei o que aconteceu,
41
00:02:30,316 --> 00:02:32,735
mas só vos digo isto.
42
00:02:33,486 --> 00:02:36,947
Não vos conheço, porra.
Não vos quero conhecer.
43
00:02:36,948 --> 00:02:39,868
Conhecer-me é o vosso trabalho.
44
00:02:41,161 --> 00:02:45,915
HISTÓRIAS DE DESPORTO
45
00:02:54,174 --> 00:02:57,384
Quanto acha que vale
este ambiente operativo avançado?
46
00:02:57,385 --> 00:03:01,054
{\an8}São 99 dólares!
Um valor incrível, mas é verdade.
47
00:03:01,055 --> 00:03:03,098
É o Windows da Microsoft!
48
00:03:03,099 --> 00:03:04,266
Encomende já!
49
00:03:04,267 --> 00:03:05,559
A Microsoft…
50
00:03:05,560 --> 00:03:08,396
A Microsoft é a maior
empresa informática do mundo.
51
00:03:09,230 --> 00:03:13,650
Bill Gates fundou a empresa
com o amigo do liceu, Paul Allen.
52
00:03:13,651 --> 00:03:17,196
Paul Allen é o terceiro homem
mais rico do mundo.
53
00:03:17,197 --> 00:03:20,866
Uma das ideias de Allen
levaria à revolução informática
54
00:03:20,867 --> 00:03:22,659
e lançaria a Microsoft.
55
00:03:22,660 --> 00:03:25,954
A Microsoft não é só o peixe graúdo,
é o mar em que nadamos.
56
00:03:25,955 --> 00:03:29,666
Allen gastou a riqueza
numa miscelânea de interesses:
57
00:03:29,667 --> 00:03:32,461
iates, submarinos,
a guitarra do Jimi Hendrix.
58
00:03:32,462 --> 00:03:37,299
O capitalista de risco
está agora de olho em Portland, Oregon.
59
00:03:37,300 --> 00:03:40,844
Os Trail Blazers anunciaram hoje
a venda da equipa a Allen,
60
00:03:40,845 --> 00:03:43,806
atualmente o proprietário
mais jovem da NBA.
61
00:03:44,724 --> 00:03:48,477
{\an8}Comprei a equipa porque o basquetebol
é uma das minhas paixões
62
00:03:48,478 --> 00:03:52,356
{\an8}e queria estar envolvido
com uma equipa campeã.
63
00:03:52,357 --> 00:03:55,734
A grande jogada de Allen
para construir uma equipa campeã?
64
00:03:55,735 --> 00:04:00,531
Contratar o atual Diretor-Geral do Ano
da NBA, Bob Whitsitt.
65
00:04:01,574 --> 00:04:04,576
O meu papel é entrar
numa grande organização
66
00:04:04,577 --> 00:04:07,287
{\an8}e tentar acrescentar
ao que já é muito bom.
67
00:04:07,288 --> 00:04:10,082
{\an8}Eu tinha o melhor recorde da NBA.
68
00:04:10,083 --> 00:04:15,045
Whitsitt levou oito anos a transformar
os Seattle Supersonics numa potência.
69
00:04:15,046 --> 00:04:17,423
Ninguém o fez melhor do que isso.
70
00:04:18,424 --> 00:04:22,636
Não estava muito interessado
em construir toda uma organização,
71
00:04:22,637 --> 00:04:27,474
vender bilhetes e educar o mercado
sobre o que era a NBA.
72
00:04:27,475 --> 00:04:31,478
Eu disse: "Paul, só quero construir
a equipa de basquetebol."
73
00:04:31,479 --> 00:04:35,816
O Bob Whitsitt era conhecido
por Bob das Transferências.
74
00:04:35,817 --> 00:04:39,236
Trader Bob.
75
00:04:39,237 --> 00:04:41,406
O Trader Bob é um tipo interessante.
76
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
{\an8}É como um computador, analítico.
77
00:04:45,785 --> 00:04:47,536
Não ligava à química.
78
00:04:47,537 --> 00:04:49,998
Não sou químico, sou formado em desporto.
79
00:04:50,581 --> 00:04:52,332
Têm de perceber
80
00:04:52,333 --> 00:04:55,712
{\an8}que é muito difícil
ser o diretor-geral em Portland.
81
00:04:56,629 --> 00:04:59,924
Portland é chuvosa e húmida, no Noroeste.
82
00:05:00,508 --> 00:05:01,842
Um mercado pequeno.
83
00:05:01,843 --> 00:05:05,220
Vista como uma comunidade
predominantemente branca.
84
00:05:05,221 --> 00:05:07,973
Os jogadores da NBA
não querem saber disso.
85
00:05:07,974 --> 00:05:10,475
Só havia o draft e as transferências.
86
00:05:10,476 --> 00:05:15,522
O Trader Bob chegou
no fim da era de Drexler.
87
00:05:15,523 --> 00:05:22,238
A era de Drexler, 12 anos,
duas finais, mas sem campeonatos.
88
00:05:23,323 --> 00:05:27,200
{\an8}Ele teve de desconstruir
e reconstruir ao mesmo tempo.
89
00:05:27,201 --> 00:05:30,829
Entrei lá hoje e havia um telefone
e um computador.
90
00:05:30,830 --> 00:05:33,582
Estava animado. Entrei e tranquei a porta.
91
00:05:33,583 --> 00:05:37,003
Nos Sonics,
não tínhamos computadores nem tecnologia.
92
00:05:37,587 --> 00:05:40,047
Sem literacia informática hoje em dia,
93
00:05:40,048 --> 00:05:43,091
será difícil terem sucesso
no próximo século.
94
00:05:43,092 --> 00:05:45,677
Mal fui contratado pelo Paul,
95
00:05:45,678 --> 00:05:48,889
tive um portátil, usei e-mail…
96
00:05:48,890 --> 00:05:52,642
O meu mundo tornou-se mais eficiente
e inteligente.
97
00:05:52,643 --> 00:05:58,107
O Paul disse-me: "O dinheiro é meu.
Vamos fazer isto a todo o custo.
98
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Quero ganhar.
99
00:06:04,113 --> 00:06:06,032
E já agora, Bob…
100
00:06:07,492 --> 00:06:09,493
… vamos aos playoffs para o ano."
101
00:06:09,494 --> 00:06:12,955
O que me deu a entender
que não tinha muito tempo.
102
00:06:15,375 --> 00:06:17,334
Ele procurava valor
103
00:06:17,335 --> 00:06:20,922
e contratava jogadores danificados,
que tinham tido problemas.
104
00:06:25,718 --> 00:06:27,427
ARRANJA PROBLEMAS HABITUAIS
105
00:06:27,428 --> 00:06:29,764
Se alguém cumpriu o castigo,
106
00:06:30,640 --> 00:06:33,267
acho que merece outra oportunidade.
107
00:06:34,685 --> 00:06:37,772
Eram horas de um novo capítulo
dos Trail Blazers.
108
00:06:38,564 --> 00:06:40,857
Eu ia ser testado até ao meu limite.
109
00:06:40,858 --> 00:06:43,026
Conseguiria eu limpar o jogador,
110
00:06:43,027 --> 00:06:45,153
dar-lhe uma nova imagem
111
00:06:45,154 --> 00:06:47,615
e transformá-lo em algo espetacular?
112
00:06:48,282 --> 00:06:51,702
Sejam escolhas no draft,
mais margem no teto salarial,
113
00:06:52,703 --> 00:06:53,788
um jogador melhor…
114
00:06:56,666 --> 00:06:59,919
Fizemos as jogadas todas
e o Rasheed era o meu alvo.
115
00:07:01,963 --> 00:07:04,589
Após acumular jogadores
e escolhas de draft,
116
00:07:04,590 --> 00:07:07,384
o Trader Bob fez
a sua primeira grande transferência.
117
00:07:07,385 --> 00:07:10,512
Portland adquire
o antigo quarto escolhido do draft,
118
00:07:10,513 --> 00:07:12,681
Rasheed Wallace, de 21 anos.
119
00:07:12,682 --> 00:07:16,726
O meu desafio com o Rasheed
era tentar gerir
120
00:07:16,727 --> 00:07:19,896
a emoção, a adrenalina e o temperamento.
121
00:07:19,897 --> 00:07:22,357
Certas pessoas jogam com certas atitudes.
122
00:07:22,358 --> 00:07:25,235
Há tipos que entram em campo
123
00:07:25,236 --> 00:07:27,237
e são calmos e controlados.
124
00:07:27,238 --> 00:07:30,490
Há outros cheios de raiva.
125
00:07:30,491 --> 00:07:33,535
É competitividade
e eu sou uma pessoa competitiva.
126
00:07:33,536 --> 00:07:37,998
A primeira impressão de Wallace
foi uma t-shirt que fez erguer sobrolhos:
127
00:07:37,999 --> 00:07:41,918
"Que se xxxx quem conheces,
vamos dar cabo de ti na mesma."
128
00:07:41,919 --> 00:07:43,420
Cá estão eles.
129
00:07:43,421 --> 00:07:48,759
Em extremo, número 30, Rasheed Wallace!
130
00:07:49,343 --> 00:07:51,887
Digo aos amigos: "Não sou um exemplo."
131
00:07:51,888 --> 00:07:55,558
Talvez para os meus filhos,
mas também faço merda com eles.
132
00:07:56,142 --> 00:07:57,642
Fui o primeiro a chegar.
133
00:07:57,643 --> 00:08:00,312
{\an8}Não havia glamour. Era, tipo:
134
00:08:00,313 --> 00:08:03,315
{\an8}"Jogamos basquetebol, é o que apregoamos
135
00:08:03,316 --> 00:08:05,776
e não temos tempo para mais nada." Gostei.
136
00:08:06,486 --> 00:08:11,866
Quando o Rasheed chegou a Portland,
foi como se tivesse começado a festa.
137
00:08:16,329 --> 00:08:20,249
A NBA precisa de uma nova cara.
Pode tê-la encontrado em Portland.
138
00:08:20,833 --> 00:08:23,168
Os Blazers são únicos.
139
00:08:23,169 --> 00:08:26,630
O Rasheed Wallace é, sem dúvida,
uma estrela em ascensão.
140
00:08:26,631 --> 00:08:28,549
O Rasheed era um talento brutal.
141
00:08:30,927 --> 00:08:32,219
Era temperamental.
142
00:08:32,220 --> 00:08:34,679
O Rasheed é o John McEnroe do básquete.
143
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Ele gritava.
144
00:08:37,266 --> 00:08:38,851
Era tão emotivo.
145
00:08:39,435 --> 00:08:41,645
Ele lançava de três.
146
00:08:41,646 --> 00:08:43,897
Antes da era atual dos três pontos.
147
00:08:43,898 --> 00:08:49,236
O Wallace é uma bomba em campo,
mas temos de lhe arranjar ajuda.
148
00:08:49,237 --> 00:08:51,071
Procurávamos um base.
149
00:08:51,072 --> 00:08:55,492
{\an8}Com 1,78 m de altura,
achavam o Stoudamire muito baixo.
150
00:08:55,493 --> 00:09:00,580
Damon Stoudamire, rookie do ano,
grande marcador, rapaz local.
151
00:09:00,581 --> 00:09:03,291
Vivi toda a vida cá,
joguei basquetebol de liceu.
152
00:09:03,292 --> 00:09:05,585
Parece que os Blazers estão a mudar.
153
00:09:05,586 --> 00:09:08,505
Seria apropriado
começar com um miúdo local.
154
00:09:08,506 --> 00:09:12,510
{\an8}Recebi uma chamada de Bob Whitsitt
e aconteceu.
155
00:09:13,094 --> 00:09:15,512
O Trader Bob está a esvaziar os cofres.
156
00:09:15,513 --> 00:09:19,683
Transferiu três jogadores e três escolhas
por Damon Stoudamire, de Toronto.
157
00:09:19,684 --> 00:09:22,269
Ele é de Portland. Fizeram um bom negócio.
158
00:09:22,270 --> 00:09:25,689
Ainda bem que ele veio.
Acho que vai ajudar a equipa.
159
00:09:25,690 --> 00:09:28,608
É esta noite.
160
00:09:28,609 --> 00:09:33,697
Damon Stoudamire, o rapaz local, volta
a casa com o uniforme dos Trail Blazers.
161
00:09:33,698 --> 00:09:36,659
{\an8}Veio sorrateiro roubar
e Rider aguenta-se com inteligência.
162
00:09:37,326 --> 00:09:39,244
{\an8}Damon Stoudamire consegue.
163
00:09:39,245 --> 00:09:41,747
{\an8}O Damon era o máximo
quando foi para os Blazers.
164
00:09:42,373 --> 00:09:44,165
Stoudamire para Wallace.
165
00:09:44,166 --> 00:09:46,710
Ele deu-se bem desde o início.
166
00:09:46,711 --> 00:09:50,338
{\an8}Com Wallace e Stoudamire,
Portland tinha jogadores rápidos.
167
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
… quatro no período. Vejam Stoudamire!
168
00:09:53,175 --> 00:09:55,010
Depois chegou o Bonzi.
169
00:09:55,011 --> 00:09:57,345
{\an8}Fui escolhido no draft
pelos Detroit Pistons.
170
00:09:57,346 --> 00:10:00,515
A 11.ª escolha dos Detroit Pistons
171
00:10:00,516 --> 00:10:03,519
foi Bonzi Wells,
da Universidade Ball State.
172
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
Não falem do meu fato, não quero…
173
00:10:08,941 --> 00:10:12,986
Estava a voltar para Detroit
e ligaram-me: "Vamos transferir-te."
174
00:10:12,987 --> 00:10:15,155
Pensei: "Meu Deus, o que fiz?"
175
00:10:15,156 --> 00:10:16,323
BLAZERS ADQUIREM WELLS
176
00:10:16,324 --> 00:10:19,451
"Vais para Portland."
E eu: "Onde raio fica Portland?
177
00:10:19,452 --> 00:10:21,786
Portland, no Maine? Para onde vou?"
178
00:10:21,787 --> 00:10:24,664
Olhei para o mapa
e vi que ia para muito longe.
179
00:10:24,665 --> 00:10:27,709
Espero que não tenhamos dado
muito trabalho ao treinador,
180
00:10:27,710 --> 00:10:30,004
mas queremos dar-lhe
o máximo de jogadores.
181
00:10:31,213 --> 00:10:35,176
Eu e o Damon éramos os miúdos fixes.
182
00:10:35,801 --> 00:10:40,221
Quando o Bonz chegou a Portland,
não era um deles.
183
00:10:40,222 --> 00:10:45,435
Depois, num jogo,
o Bonzi teve uma pequena briga.
184
00:10:45,436 --> 00:10:48,980
O Rasheed disse:
"Se não ganhamos o jogo, ganhamos a luta."
185
00:10:48,981 --> 00:10:51,275
O Bonzi foi logo atrás dele.
186
00:10:52,401 --> 00:10:54,362
O Bonzi tornou-se fixe.
187
00:10:55,446 --> 00:10:58,657
Somos todos físicos.
As pessoas não veem que somos reais.
188
00:10:58,658 --> 00:11:01,911
Se testarem a nossa masculinidade,
fazemos o mesmo convosco.
189
00:11:02,495 --> 00:11:07,041
Os Blazers eram um pouco fora da lei.
Não eram ao estilo da NBA.
190
00:11:07,958 --> 00:11:10,877
Tinham medo de nós.
Não sabiam o que íamos fazer.
191
00:11:10,878 --> 00:11:14,172
A química está a melhorar a cada jogo.
192
00:11:14,173 --> 00:11:16,842
É o que precisamos. Só vai melhorar.
193
00:11:17,718 --> 00:11:20,096
O Rasheed e o Bonzi eram cá dos meus.
194
00:11:20,596 --> 00:11:22,306
Éramos sempre nós os três.
195
00:11:23,057 --> 00:11:25,058
Estávamos na janela,
196
00:11:25,059 --> 00:11:28,144
mas eu precisava que fosse mais sólida.
197
00:11:28,145 --> 00:11:30,021
SEMPRE ACREDITAREI!
198
00:11:30,022 --> 00:11:33,483
Eu queria manter o núcleo,
mas queria melhorá-lo.
199
00:11:33,484 --> 00:11:35,068
PIPPEN QUER IR PARA OS LAKERS
200
00:11:35,069 --> 00:11:37,237
{\an8}E os Lakers queriam o Scottie.
201
00:11:37,238 --> 00:11:38,655
{\an8}HEXACAMPEÃO DA NBA
202
00:11:38,656 --> 00:11:40,574
{\an8}Se o Scottie for para os Lakers,
203
00:11:41,242 --> 00:11:44,912
{\an8}não só não damos um passo em frente,
como damos um passo atrás.
204
00:11:48,708 --> 00:11:52,962
E agora, com seis
campeonatos mundiais da NBA…
205
00:11:54,255 --> 00:11:58,134
{\an8}… os vossos Los Angeles Lakers.
206
00:11:59,468 --> 00:12:01,345
Os Lakers são da Tiffany.
207
00:12:02,012 --> 00:12:03,555
Os Lakers querem tudo.
208
00:12:03,556 --> 00:12:08,101
Na pré-época, contrataram o lendário
treinador Phil Jackson, dos Chicago Bulls.
209
00:12:08,102 --> 00:12:11,731
Dantes era o Michael e o Scottie,
agora é o Shaq e o Kobe.
210
00:12:12,314 --> 00:12:13,524
Tinham o Shaq.
211
00:12:15,776 --> 00:12:17,820
Sou um homem do Renascimento.
212
00:12:18,779 --> 00:12:21,699
Um jovem a divertir-se,
a concretizar os sonhos.
213
00:12:22,408 --> 00:12:23,909
Sem me meter em sarilhos.
214
00:12:24,702 --> 00:12:26,454
E tinham o Kobe.
215
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
Tinham sempre estrelas
com um grande impacto.
216
00:12:33,961 --> 00:12:38,549
Havia uma grande distância
entre a cidade de Los Angeles
217
00:12:39,383 --> 00:12:41,177
e a pequena Portland.
218
00:12:43,804 --> 00:12:48,434
Portland não é uma cidade
de carros desportivos. Não se exibe.
219
00:12:49,101 --> 00:12:50,770
É uma cidade contracultural.
220
00:12:52,188 --> 00:12:54,648
Uma espécie de Austin, Texas, chuvosa.
221
00:12:56,358 --> 00:12:58,401
E só tem um jornal.
222
00:12:58,402 --> 00:13:00,236
LAKERS CONTINUAM A DOMINAR
223
00:13:00,237 --> 00:13:01,781
Isto era uma rivalidade.
224
00:13:02,531 --> 00:13:04,784
Éramos os desvalorizados.
225
00:13:05,743 --> 00:13:08,954
Eu estava pronto para pôr isto em prática.
226
00:13:09,622 --> 00:13:14,083
AGENTE DE PIPPEN DIZ QUE O SEU CLIENTE
QUER JOGAR NOS LAKERS
227
00:13:14,084 --> 00:13:16,753
O Scottie disse
que nunca iria para Portland.
228
00:13:16,754 --> 00:13:17,922
Pois.
229
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Muitos dizem que Scottie Pippen se foi.
230
00:13:21,759 --> 00:13:23,760
Não ligo a essas tretas.
231
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
Por fim, encontrei o botão.
232
00:13:26,222 --> 00:13:29,140
"Scottie, és como
o quarto elemento do grupo.
233
00:13:29,141 --> 00:13:32,394
Só ganhaste campeonatos
com o Michael e o Phil.
234
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
E só vais ganhar outra vez
235
00:13:36,065 --> 00:13:38,817
com o Shaq, o Kobe e o Phil.
236
00:13:38,818 --> 00:13:43,238
Na nossa equipa
serás o melhor jogador, o protagonista
237
00:13:43,239 --> 00:13:45,908
e vais ganhar sem o Michael e o Phil."
238
00:13:46,700 --> 00:13:49,661
Scottie Pippen!
239
00:13:49,662 --> 00:13:54,207
A dada altura,
o Scottie acabou por dizer: "Vamos lá."
240
00:13:54,208 --> 00:13:58,462
Esta equipa é muito talentosa e forte…
241
00:13:59,421 --> 00:14:02,716
Têm boas hipóteses de ganhar,
mesmo sem o Scottie Pippen.
242
00:14:03,259 --> 00:14:04,884
Mais não posso fazer.
243
00:14:04,885 --> 00:14:09,305
Quando ele foi transferido para Portland,
se vissem o meu sorriso…
244
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
Todos vimos o Pip em miúdos.
245
00:14:12,393 --> 00:14:13,853
Conhecíamos a história.
246
00:14:14,353 --> 00:14:19,148
Pensámos: "Porra, temos alguém na equipa
que já esteve no topo
247
00:14:19,149 --> 00:14:20,942
e bebeu o sumo seis vezes."
248
00:14:20,943 --> 00:14:22,278
Seis anéis.
249
00:14:22,945 --> 00:14:26,281
O cacifo dele era ali, eu olhava para ele
250
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
e ele parecia um deus.
251
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
O Scottie chegou com seguranças.
252
00:14:32,788 --> 00:14:36,499
Dissemos: "Leva a merda de Hollywood
e Chicago de volta para Chicago."
253
00:14:36,500 --> 00:14:38,710
O Pip dizia: "Não!"
254
00:14:38,711 --> 00:14:43,548
O Pip teve seguranças durante cinco dias,
depois acabou e o Pip era um de nós.
255
00:14:43,549 --> 00:14:46,092
O Scottie fez tranças
e usou camisas antigas.
256
00:14:46,093 --> 00:14:49,221
E eu: "O Pip é doido.
Foi institucionalizado pelos Blazers."
257
00:14:51,557 --> 00:14:55,352
Há muito que os adeptos dos Blazers
não estavam tão animados.
258
00:14:56,020 --> 00:14:59,440
Graças ao Scottie,
os bilhetes da próxima época esgotaram.
259
00:15:00,024 --> 00:15:04,235
Para nós, era a final ou nada.
Queríamos ganhar um campeonato.
260
00:15:04,236 --> 00:15:06,696
Scottie Pippen tornou-se
o defesa essencial.
261
00:15:06,697 --> 00:15:09,115
Não podiam dizer nada. Estávamos lá.
262
00:15:09,116 --> 00:15:11,034
Os Lakers eram o nosso inimigo,
263
00:15:11,035 --> 00:15:15,288
mas ainda tínhamos de passar os 82 jogos
e ambas as equipas conseguiram.
264
00:15:15,289 --> 00:15:18,876
Tínhamos de passar as primeiras rondas.
Ambas conseguiram.
265
00:15:19,585 --> 00:15:22,545
Ficámos frente a frente
nas finais da conferência.
266
00:15:22,546 --> 00:15:24,006
Estavam nas cordas.
267
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
FINAIS DA CONFERÊNCIA OESTE DE 2000
268
00:15:29,011 --> 00:15:30,845
JOGO 7
269
00:15:30,846 --> 00:15:34,182
Há uma semana,
os Lakers lideravam os Blazers por 3-1.
270
00:15:34,183 --> 00:15:38,603
Só seis equipas na história da NBA
superaram um 3-1.
271
00:15:38,604 --> 00:15:41,315
Era o jogo sete.
Não se via mais nada na TV.
272
00:15:42,149 --> 00:15:44,734
Todos os olhos postos no jogo, meu.
273
00:15:44,735 --> 00:15:48,614
Os bilhetes do jogo sete são difíceis,
mas as estrelas lá conseguem.
274
00:15:49,281 --> 00:15:52,408
PRIMEIRA PARTE
275
00:15:52,409 --> 00:15:54,702
Estávamos a dar cabo deles.
276
00:15:54,703 --> 00:15:58,873
{\an8}Pippen lança de três.
Portland começa muito bem.
277
00:15:58,874 --> 00:16:00,459
{\an8}Vai ser o Scottie.
278
00:16:01,877 --> 00:16:04,379
Os Lakers não intimidaram os Blazers.
279
00:16:04,380 --> 00:16:06,965
Os Blazers têm
uma vantagem de oito pontos.
280
00:16:06,966 --> 00:16:10,718
Perguntei ao Phil Jackson:
"Como se para o Rasheed?"
281
00:16:10,719 --> 00:16:13,597
O Phil Jackson respondeu: "Não se para."
282
00:16:14,890 --> 00:16:17,142
Maravilha-nos o talento deste rapaz.
283
00:16:18,602 --> 00:16:22,313
{\an8}Faltam dois minutos.
Entra no garrafão para o afundanço.
284
00:16:22,314 --> 00:16:23,564
{\an8}FINAL DA PRIMEIRA PARTE
285
00:16:23,565 --> 00:16:26,651
{\an8}Os Lakers estiveram na defensiva
na primeira parte.
286
00:16:26,652 --> 00:16:30,613
Aproveitámos a juventude,
os nossos corpos com que lhes atirámos.
287
00:16:30,614 --> 00:16:34,283
Mas soube-nos bem.
Pensámos: "Estes tipos são lendários."
288
00:16:34,284 --> 00:16:37,453
SEGUNDA PARTE
289
00:16:37,454 --> 00:16:39,707
Não os temíamos.
290
00:16:40,499 --> 00:16:42,041
Lançamento em fadeaway.
291
00:16:42,042 --> 00:16:46,546
Wallace com dez pontos neste período.
Com 23 pontos no jogo.
292
00:16:46,547 --> 00:16:48,047
Estávamos imparáveis.
293
00:16:48,048 --> 00:16:50,092
A diferença é de 15 pontos.
294
00:16:52,177 --> 00:16:54,888
Víamos o ar sombrio deles.
295
00:16:56,015 --> 00:16:59,434
Olhei para o banco
e estavam a pular de alegria.
296
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Tipo: "Estamos quase lá."
297
00:17:02,062 --> 00:17:06,190
{\an8}Scottie, que grande jogada!
E tem feito isso ao longo…
298
00:17:06,191 --> 00:17:10,361
Os Lakers trazem a bola para o campo.
Nós fazemos uma defesa apertada.
299
00:17:10,362 --> 00:17:11,280
E então…
300
00:17:12,781 --> 00:17:16,242
Shaw. Passou o alvo,
ressaltou e marcou de três!
301
00:17:16,243 --> 00:17:18,786
Bateu no lado da tabela e entrou.
302
00:17:18,787 --> 00:17:20,455
Pensei: "Lá vem a treta."
303
00:17:20,456 --> 00:17:25,126
Mas Portland ainda tem 13 pontos
de vantagem antes do quarto.
304
00:17:25,127 --> 00:17:26,377
QUARTO PERÍODO
305
00:17:26,378 --> 00:17:27,962
Ganhávamos por 13 no quarto
306
00:17:27,963 --> 00:17:31,049
e eles não davam resposta
ao que estávamos a fazer.
307
00:17:31,050 --> 00:17:32,925
… fazer a equipa acreditar.
308
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
Mas falhámos uns lançamentos.
309
00:17:36,889 --> 00:17:39,015
Tivemos um grande lançamento.
310
00:17:39,016 --> 00:17:41,602
{\an8}Fiquei empolgado a pensar: "Vai entrar."
311
00:17:42,186 --> 00:17:43,729
{\an8}E não entra!
312
00:17:45,314 --> 00:17:47,232
Falhámos quatro lançamentos seguidos.
313
00:17:48,233 --> 00:17:49,234
Pausa técnica.
314
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
Pausa técnica.
315
00:17:51,653 --> 00:17:54,489
Temos de marcar
para quebrar a série deles.
316
00:17:54,490 --> 00:17:56,616
… com problemas na área…
317
00:17:56,617 --> 00:17:57,867
Quem marca o cesto?
318
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
{\an8}- Têm de marcar o cesto.
- Aquilo estava…
319
00:18:02,372 --> 00:18:05,041
Precisamos de um cesto
para estancar o sangue.
320
00:18:05,042 --> 00:18:09,337
{\an8}É Wallace, doze pontos sujos
para Portland. Os Lakers estão a 12-0.
321
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
{\an8}Será uma maldição?
322
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Pippen para três!
323
00:18:13,383 --> 00:18:15,052
Foi um jogo fodido?
324
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Shaw.
325
00:18:17,721 --> 00:18:19,515
Empata a 75!
326
00:18:21,016 --> 00:18:22,225
Sim.
327
00:18:22,226 --> 00:18:25,019
Falhámos 13 lançamentos
na pior altura possível.
328
00:18:25,020 --> 00:18:26,771
Falhei uns seis ou sete.
329
00:18:26,772 --> 00:18:30,566
Mas só me lembro
de que culminou com o afundanço.
330
00:18:30,567 --> 00:18:32,569
Bryant… para Shaq!
331
00:18:35,572 --> 00:18:38,492
Aquela treta acabou ali.
Pensámos: "Raios."
332
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
Já está.
333
00:18:42,746 --> 00:18:46,499
{\an8}Não sei se os Lakers ganharam
ou se escaparam.
334
00:18:46,500 --> 00:18:49,503
{\an8}RESULTADO FINAL
335
00:18:56,135 --> 00:18:58,428
É a natureza do desporto.
336
00:18:59,346 --> 00:19:00,930
Às vezes é preciso sorte
337
00:19:00,931 --> 00:19:03,851
e naquele dia, naquele período…
338
00:19:05,435 --> 00:19:06,895
… tivemos azar do pior.
339
00:19:08,480 --> 00:19:11,942
Fizemos uma pausa e ainda pensámos…
340
00:19:14,153 --> 00:19:17,155
… que os vencíamos no ano seguinte.
Íamos recuperar.
341
00:19:17,156 --> 00:19:20,534
Foi quando tudo começou a acontecer.
342
00:19:29,835 --> 00:19:31,919
Houve muitas mudanças na NBA.
343
00:19:31,920 --> 00:19:36,841
Os salários aumentaram
para além dos sonhos mais loucos.
344
00:19:36,842 --> 00:19:38,552
O dinheiro descontrolou-se.
345
00:19:39,386 --> 00:19:43,931
Os jogadores começaram a ganhar muito.
Fomos para Lake Oswego.
346
00:19:43,932 --> 00:19:45,474
SUBÚRBIO DE PORTLAND
347
00:19:45,475 --> 00:19:49,478
A próspera cidade de Lake Oswego,
a minutos do centro de Portland,
348
00:19:49,479 --> 00:19:51,940
está à volta do Lago Oswego.
349
00:19:54,151 --> 00:19:57,153
O grande lago,
uma fonte de lazer para barcos,
350
00:19:57,154 --> 00:20:00,323
está rodeado de belas casas
com vistas deslumbrantes.
351
00:20:00,324 --> 00:20:03,868
Eram jovens, ricos
e queriam que todos o soubessem.
352
00:20:03,869 --> 00:20:07,538
Víamos um carro bonito
e pensávamos: "Deve ser de um Blazer."
353
00:20:07,539 --> 00:20:10,708
{\an8}É aqui que eu e os rapazes
jogamos muito futebol.
354
00:20:10,709 --> 00:20:13,377
Onde nós estávamos, éramos eu…
355
00:20:13,378 --> 00:20:16,130
Uma pequena cascata aqui. Muito relaxante.
356
00:20:16,131 --> 00:20:17,256
… o Damon…
357
00:20:17,257 --> 00:20:21,136
{\an8}Olá a todos. Sou o Damon Stoudamire.
Bem-vindos a minha casa.
358
00:20:21,720 --> 00:20:23,972
{\an8}O Bonzi também estava na vizinhança.
359
00:20:24,556 --> 00:20:27,893
Era o lado rico e branco de Portland.
360
00:20:28,435 --> 00:20:31,855
Além do meu filho,
quero que vejam os meus dois bebés.
361
00:20:32,731 --> 00:20:35,066
{\an8}Há pessoas brancas,
362
00:20:35,067 --> 00:20:38,194
{\an8}e talvez até algumas de cor,
que não gostam de ver
363
00:20:38,195 --> 00:20:41,864
jovens afro-americanos
a ganhar muito dinheiro tão depressa.
364
00:20:41,865 --> 00:20:43,324
Tipo: "Foi roubado."
365
00:20:43,325 --> 00:20:47,662
O Bronco de 96.
Muitos colegas ainda me chamam "O.J.".
366
00:20:47,663 --> 00:20:50,582
A maioria dos polícias não nos queria lá.
367
00:20:51,166 --> 00:20:53,960
Tínhamos de cumprir
o limite de velocidade.
368
00:20:53,961 --> 00:20:57,755
Tenho umas colunas atrás. Adoro música.
369
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
Dá-me energia antes dos jogos.
370
00:21:00,676 --> 00:21:05,889
Num dia de verão,
mandaram-me parar três vezes.
371
00:21:07,349 --> 00:21:10,518
Nunca o disse,
mas chamávamos-lhe " Lake Não Negro".
372
00:21:10,519 --> 00:21:11,560
Lake Não Negro.
373
00:21:11,561 --> 00:21:12,687
É o Lake Não Negro.
374
00:21:12,688 --> 00:21:17,651
Vê-se tanta gente branca
que nos temos de habituar.
375
00:21:19,486 --> 00:21:24,282
Estavam habituados aos tipos
que iam aos jogos de fato,
376
00:21:24,283 --> 00:21:26,117
os Magic Johnsons,
377
00:21:26,118 --> 00:21:28,286
os Michael Jordans.
378
00:21:28,287 --> 00:21:32,039
E nós chegámos,
ruidosos nos nossos carros grandes,
379
00:21:32,040 --> 00:21:33,082
a fumar erva.
380
00:21:33,083 --> 00:21:37,129
Éramos o oposto daquela treta.
381
00:21:38,463 --> 00:21:42,008
Era a era do bling-bling.
Toda a gente usava joias.
382
00:21:42,009 --> 00:21:44,177
- O dos diamantes.
- O autêntico.
383
00:21:44,928 --> 00:21:46,262
Usávamos roupa larga.
384
00:21:46,263 --> 00:21:49,598
Usávamos camisolas grandes
para homenagear o passado.
385
00:21:49,599 --> 00:21:52,810
{\an8}As camisas eram largas.
Calças de ganga Karl Kani.
386
00:21:52,811 --> 00:21:55,563
Vestíamos o X,
mas usávamos calças triplo X.
387
00:21:55,564 --> 00:21:58,984
Jeans, t-shirts brancas,
bonés, Air Force Ones.
388
00:21:59,568 --> 00:22:03,946
Portland tinha o seu ritmo
e os jovens da NBA também.
389
00:22:03,947 --> 00:22:05,991
Nem sempre coincidiam.
390
00:22:06,575 --> 00:22:08,035
Foi um choque cultural.
391
00:22:09,536 --> 00:22:12,205
Cá está Michael Thompson!
392
00:22:13,373 --> 00:22:16,667
Bem-vindos ao Quinto Período
neste sábado supersónico.
393
00:22:16,668 --> 00:22:18,544
Ouvimos os estrondos a ecoar
394
00:22:18,545 --> 00:22:21,797
desde o Key Arena em Seattle.
395
00:22:21,798 --> 00:22:24,884
Era um jogo importante
no calendário desta noite.
396
00:22:24,885 --> 00:22:28,137
Dois rivais do Noroeste iam enfrentar-se…
397
00:22:28,138 --> 00:22:31,223
Então, íamos de Seattle para casa.
398
00:22:31,224 --> 00:22:33,477
Acabámos de jogar contra os Sonics.
399
00:22:33,977 --> 00:22:38,482
Estávamos tão perto que alguns familiares
vinham de carro de Portland.
400
00:22:39,024 --> 00:22:41,942
Um dos amigos do Big foi lá ter.
401
00:22:41,943 --> 00:22:44,070
Biggie é a minha alcunha.
402
00:22:44,071 --> 00:22:45,196
TCC: BIG, BIGS
403
00:22:45,197 --> 00:22:49,450
E eu disse: "Big, merda, vou contigo.
404
00:22:49,451 --> 00:22:51,453
Fazemos um charro ou uma porra."
405
00:22:53,455 --> 00:22:56,208
Curtimos a viagem de duas horas e meia.
406
00:22:57,667 --> 00:22:58,835
Lá íamos.
407
00:22:59,461 --> 00:23:01,713
Zás! Fiz um charro e fumei.
408
00:23:04,508 --> 00:23:06,927
O Bigs enrolou um e fumou.
409
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Foi divertido.
410
00:23:17,437 --> 00:23:20,107
Mal acabámos de fumar,
411
00:23:21,566 --> 00:23:23,318
o motorista do Big acelerou.
412
00:23:24,152 --> 00:23:28,948
Disse ao gajo: "Abranda, chavalo.
Isto é um Hummer amarelo."
413
00:23:28,949 --> 00:23:32,076
Disse-lhe duas vezes para abrandar.
414
00:23:32,077 --> 00:23:33,370
Eram 23h30, caralho.
415
00:23:35,122 --> 00:23:38,707
Tipo: "Conduz, temos tempo.
Não há pressa."
416
00:23:38,708 --> 00:23:39,667
Abranda, pá.
417
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Quando o Damon lhe disse para abrandar,
418
00:23:44,631 --> 00:23:48,510
mandam-nos parar.
E eu pensei: "Que merda, pá."
419
00:23:49,803 --> 00:23:52,805
Ainda cheirava um pouco a erva.
420
00:23:52,806 --> 00:23:57,101
"Onde está a erva? Cheira a erva!"
"Fumámo-la. Não temos nada."
421
00:23:57,102 --> 00:24:00,313
Nem falaram com o condutor.
422
00:24:01,189 --> 00:24:02,606
Só comigo e com o Damon.
423
00:24:02,607 --> 00:24:05,901
Ouvi o tipo no carro
quando falaram com a central:
424
00:24:05,902 --> 00:24:09,530
"É o Damon Stoudamire
e o Rasheed Wallace." Eu ouvi.
425
00:24:09,531 --> 00:24:13,535
Queria ameaçar-nos.
"Vamos trazer os cães. Destruir o carro."
426
00:24:14,411 --> 00:24:18,205
- Os cães saltaram para dentro do carro.
- Não encontraram nada.
427
00:24:18,206 --> 00:24:21,876
- Nada.
- Só encontraram migalhas no carro.
428
00:24:21,877 --> 00:24:24,838
Eu e o Damon estávamos na berma, tipo…
429
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
Quem aparece na estrada, pá?
430
00:24:29,092 --> 00:24:30,552
O autocarro da equipa.
431
00:24:31,219 --> 00:24:33,053
E eu: "Estão a gozar?"
432
00:24:33,054 --> 00:24:35,849
Eu disse: "É um Hummer amarelo?"
433
00:24:36,892 --> 00:24:41,313
A cena em câmara lenta. Como nos filmes…
434
00:24:43,273 --> 00:24:44,315
Em câmara lenta.
435
00:24:44,316 --> 00:24:47,443
Juro que o autocarro passou assim.
436
00:24:47,444 --> 00:24:50,739
E eu li a expressão
de toda a gente lá dentro.
437
00:24:54,534 --> 00:24:56,368
Pensei: "Raios."
438
00:24:56,369 --> 00:24:58,580
Não acredito nisto.
439
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
Multaram-nos por excesso de velocidade.
440
00:25:04,419 --> 00:25:07,880
O Big disse: "Achas que isto
vai aparecer nas notícias?"
441
00:25:07,881 --> 00:25:09,924
Eu disse: "É rotina, pá."
442
00:25:09,925 --> 00:25:12,843
O Sheed: "Não acontece nada."
E eu: "Acontece."
443
00:25:12,844 --> 00:25:16,180
- "Do que falas?"
- "Vai dar nas notícias, mano."
444
00:25:16,181 --> 00:25:18,808
Pronto. Fui para casa e adormeci.
445
00:25:24,231 --> 00:25:26,524
Acordo com a minha mulher a bater-me.
446
00:25:26,525 --> 00:25:32,112
"Levanta-te. O que fizeste ontem à noite?
O que aconteceu?"
447
00:25:32,113 --> 00:25:35,574
"Do que estás a falar?
Não fiz nada. Acabei de acordar."
448
00:25:35,575 --> 00:25:38,411
Eu disse: "Do que estás a falar?"
449
00:25:39,746 --> 00:25:44,500
Antes da meia-noite,
mandaram parar o Stoudamire e o Wallace.
450
00:25:44,501 --> 00:25:47,379
Foram multados por posse de marijuana.
451
00:25:47,879 --> 00:25:50,130
A sério?
452
00:25:50,131 --> 00:25:55,135
O elemento canino da Polícia de Centralia,
Bak, revistou o carro à procura de droga.
453
00:25:55,136 --> 00:25:57,555
Estava em todo o lado na TV.
454
00:25:57,556 --> 00:25:59,640
… e Rasheed Wallace foram multados…
455
00:25:59,641 --> 00:26:02,810
… Damon Stoudamire e Rasheed Wallace
por posse de marijuana.
456
00:26:02,811 --> 00:26:04,937
Devem ser castigados. Sem dúvida.
457
00:26:04,938 --> 00:26:08,065
Tivemos uma longa conversa
sobre drogas por isso.
458
00:26:08,066 --> 00:26:10,526
Os atletas seguem
as mesmas regras que nós.
459
00:26:10,527 --> 00:26:13,904
Os meus pai ligaram: "Estás na rádio."
460
00:26:13,905 --> 00:26:15,364
Ouvinte, está no ar.
461
00:26:15,365 --> 00:26:18,826
Talvez fumar erva
explique tantos lançamentos falhados.
462
00:26:18,827 --> 00:26:21,370
Quando acordei hoje e ouvi isso,
463
00:26:21,371 --> 00:26:23,581
é muito frustrante e dececionante.
464
00:26:23,582 --> 00:26:24,665
É lamentável.
465
00:26:24,666 --> 00:26:26,917
São maus exemplos para muita gente
466
00:26:26,918 --> 00:26:29,545
e para os jovens que os admiram.
467
00:26:29,546 --> 00:26:30,922
É uma pena.
468
00:26:31,590 --> 00:26:34,091
Hoje sabemos muito dos jogadores da NBA.
469
00:26:34,092 --> 00:26:38,178
Estava a relaxar na cama. Era casado.
A minha mulher estava comigo.
470
00:26:38,179 --> 00:26:41,099
Deu o Chappelle's Show
o programa mais fixe da TV.
471
00:26:41,683 --> 00:26:45,687
E sempre que eu fazia
algo fixe, dizia: "Jordan!"
472
00:26:48,148 --> 00:26:51,108
Disseram alguns nomes da NBA
e foi "ah, ah, ah".
473
00:26:51,109 --> 00:26:52,152
Kobe!
474
00:26:53,528 --> 00:26:58,532
Ele aproxima-se de um carro
cheio de fumo e bate no vidro.
475
00:26:58,533 --> 00:27:00,200
Está preso!
476
00:27:00,201 --> 00:27:04,163
Quando o Charlie Murphy
baixou o vidro e disse:
477
00:27:04,164 --> 00:27:05,956
"Rasheed Wallace!"
478
00:27:05,957 --> 00:27:07,626
Damon Stoudamire!
479
00:27:08,752 --> 00:27:11,212
A minha mulher disse: "Não tem piada."
480
00:27:12,672 --> 00:27:15,215
Na minha cabeça, sabem o que pensei?
481
00:27:15,216 --> 00:27:16,885
"Mãe, consegui!
482
00:27:18,178 --> 00:27:19,845
Consegui, sim!"
483
00:27:19,846 --> 00:27:21,973
Mas não, eu estava a chorar, tipo…
484
00:27:23,391 --> 00:27:25,477
Não parava de rebobinar.
485
00:27:26,269 --> 00:27:30,397
Não consigo ficar chateado com isto.
É comédia. Tem piada.
486
00:27:30,398 --> 00:27:34,068
"Que se foda o programa."
E eu: "Não podes dizer isso, amor.
487
00:27:34,069 --> 00:27:36,237
Este gajo é engraçado."
488
00:27:38,740 --> 00:27:42,868
APREENSÃO DE MARIJUANA
MANCHA IMAGEM DOS BLAZERS
489
00:27:42,869 --> 00:27:45,537
Sou de Portland
e nunca me queixei de racismo.
490
00:27:45,538 --> 00:27:51,293
Sempre tive tantos amigos brancos
como negros, então…
491
00:27:51,294 --> 00:27:53,797
Não era algo que me afetasse.
492
00:27:54,589 --> 00:27:56,757
Por mim não havia problema.
493
00:27:56,758 --> 00:27:59,678
Mesmo quando estava nos Blazers,
ainda acho que…
494
00:28:00,303 --> 00:28:03,473
Não acho que aquilo fosse racismo.
495
00:28:05,141 --> 00:28:07,143
Havia um cariz racial.
496
00:28:08,019 --> 00:28:12,399
Eu não dizia que era racista.
Mas houve uma vez…
497
00:28:13,024 --> 00:28:14,526
… que fiquei incomodado.
498
00:28:20,073 --> 00:28:21,324
Cheguei a casa.
499
00:28:22,325 --> 00:28:27,288
Pensei: "Alguém esteve em minha casa."
500
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
Vivo sozinho.
501
00:28:30,959 --> 00:28:33,961
Havia coisas fora do sítio.
502
00:28:33,962 --> 00:28:36,922
Pensei: "Isto é estranho.
503
00:28:36,923 --> 00:28:39,592
É mesmo estranho."
504
00:28:40,844 --> 00:28:44,681
Uma hora depois,
a Polícia veio a minha casa.
505
00:28:45,306 --> 00:28:47,850
Chamaram a Polícia
a casa de Stoudamire, em Lake Oswego
506
00:28:47,851 --> 00:28:50,269
depois de algo ter acionado o alarme.
507
00:28:50,270 --> 00:28:54,732
Os agentes responderam ao alarme
e entraram na casa sem mandado.
508
00:28:54,733 --> 00:28:58,944
Fontes dizem que a Polícia
começou a revistar a casa
509
00:28:58,945 --> 00:29:02,740
e encontrou meio quilo de marijuana
atrás de uma porta do sótão.
510
00:29:02,741 --> 00:29:07,995
Arrombaram a casa dele,
disseram que o alarme tinha disparado.
511
00:29:07,996 --> 00:29:10,080
Entraram na casa
512
00:29:10,081 --> 00:29:14,001
para ver se havia ladrões e tal
513
00:29:14,002 --> 00:29:17,171
e encontraram marijuana.
514
00:29:17,172 --> 00:29:18,630
Agora ele está preso.
515
00:29:18,631 --> 00:29:21,759
Tipo: "Meu, não me venham com merdas."
516
00:29:21,760 --> 00:29:24,345
Eu disse: "Falem com os meus advogados."
517
00:29:25,138 --> 00:29:27,514
O meu advogado fez o trabalho de casa.
518
00:29:27,515 --> 00:29:29,559
Tive de me ir entregar à esquadra.
519
00:29:30,602 --> 00:29:34,938
O procurador de Clackamas diz
que um relatório da Polícia de Lake Oswego
520
00:29:34,939 --> 00:29:39,067
contém alegações de posse de droga
contra Damon Stoudamire.
521
00:29:39,068 --> 00:29:43,615
Crime de primeiro grau,
como se eu fosse um traficante.
522
00:29:45,867 --> 00:29:48,869
Uma palavra para os fãs.
Como se tem aguentado?
523
00:29:48,870 --> 00:29:52,873
Depois de pagar a fiança de 50 mil,
o famoso base correu para casa
524
00:29:52,874 --> 00:29:55,627
às duas da manhã, rodeado de jornalistas.
525
00:29:56,878 --> 00:30:01,090
O caso será apresentado a um grande júri.
526
00:30:02,008 --> 00:30:05,928
Não percebi porque trataram
um miúdo local daquela forma.
527
00:30:05,929 --> 00:30:08,430
Tem sido difícil, mas vou aguentar
528
00:30:08,431 --> 00:30:10,600
e vou ficar bem.
529
00:30:12,018 --> 00:30:16,688
Acompanhado dos advogados e do pai,
a estrela dos Trail Blazers,
530
00:30:16,689 --> 00:30:20,443
Damon Stoudamire, entra no tribunal
acusado de posse de droga.
531
00:30:20,944 --> 00:30:24,739
É muito difícil os jogadores
jogarem na sua cidade natal.
532
00:30:25,240 --> 00:30:30,494
Há o escrutínio de um grande holofote
a incidir sobre eles. Muito intenso.
533
00:30:30,495 --> 00:30:34,624
É o único palco da cidade e as pessoas
julgam-nos de forma irrealista.
534
00:30:41,714 --> 00:30:46,260
Eu queria inspirar toda a gente no bairro
535
00:30:46,261 --> 00:30:50,014
e as pessoas a crescerem à volta,
tipo: "Vamos aparecer na TV."
536
00:30:50,890 --> 00:30:53,518
Eu queria dar um bom exemplo.
537
00:30:54,978 --> 00:31:00,023
Apesar de Stoudamire não ter sido
considerado culpado, o mal está feito.
538
00:31:00,024 --> 00:31:02,861
Não sei se olharei para ele
da mesma forma. Ele…
539
00:31:03,570 --> 00:31:07,198
Não sei.
Ele já não é um bom exemplo para mim.
540
00:31:08,157 --> 00:31:09,367
Levantem-se.
541
00:31:12,203 --> 00:31:13,495
Podem sentar-se.
542
00:31:13,496 --> 00:31:17,667
Ao longo do dia, ouviram-se
os argumentos da defesa e da acusação.
543
00:31:18,251 --> 00:31:21,546
No fim de contas,
foi a Polícia que cometeu um crime.
544
00:31:22,672 --> 00:31:27,593
Um juiz de Portland decidiu que a entrada
em casa de Stoudamire foi ilegal.
545
00:31:27,594 --> 00:31:30,304
Parecia que a Polícia
queria encontrar algo.
546
00:31:30,305 --> 00:31:32,765
Estavam a tentar fazer dele um exemplo.
547
00:31:36,060 --> 00:31:40,272
Podem entrar quando não estamos em casa
porque têm um distintivo…
548
00:31:40,273 --> 00:31:44,776
- Algum comentário, Damon ou Stephen?
- Sem comentários. Obrigado.
549
00:31:44,777 --> 00:31:47,196
Pensei: "Isto é inaceitável."
550
00:31:48,323 --> 00:31:50,783
Andava por lá paranoico.
551
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
A coisa ficou feia.
552
00:31:53,828 --> 00:31:56,705
Nunca mais voltei lá e vendi a casa.
553
00:31:56,706 --> 00:32:01,710
É a primeira vez que falo nisto.
É como terapia.
554
00:32:01,711 --> 00:32:04,338
Por isso estive tanto tempo longe de casa.
555
00:32:04,339 --> 00:32:08,300
Perguntavam-me
porque eu não ia a casa e eu dizia:
556
00:32:08,301 --> 00:32:10,094
"É uma cena estranha."
557
00:32:14,432 --> 00:32:20,771
ÉPOCA DE 2000-2001
558
00:32:20,772 --> 00:32:26,193
{\an8}É muito difícil construir uma equipa
e escalar a montanha.
559
00:32:26,194 --> 00:32:29,447
{\an8}Não andamos lá perto muitas vezes
e quando o provamos…
560
00:32:30,323 --> 00:32:32,700
… ainda o queremos mais.
561
00:32:33,201 --> 00:32:35,954
Eu disse ao Paul: "É este ano."
562
00:32:36,746 --> 00:32:40,165
{\an8}Perdemos com os Lakers em 2000,
mas podíamos ter ganho.
563
00:32:40,166 --> 00:32:41,458
{\an8}Vamos repetir.
564
00:32:41,459 --> 00:32:43,418
{\an8}Deem-nos outro ano para resolver.
565
00:32:43,419 --> 00:32:46,088
{\an8}Voltamos à estaca zero.
Estivemos tão perto.
566
00:32:46,089 --> 00:32:49,341
Vou dizer isto e digo-o hoje.
567
00:32:49,342 --> 00:32:51,969
Tê-lo-ia dito há 40 anos
568
00:32:51,970 --> 00:32:53,930
e vou dizê-lo daqui a dez anos.
569
00:32:54,514 --> 00:32:56,682
É preciso ser inovador.
570
00:32:56,683 --> 00:32:59,393
É preciso manter a mente jovem.
571
00:32:59,394 --> 00:33:01,812
É preciso estar na vanguarda.
572
00:33:01,813 --> 00:33:06,149
Quero dizer que não se deve mexer
no que está bem,
573
00:33:06,150 --> 00:33:09,779
mas, se não mudarmos,
nunca vamos melhorar.
574
00:33:10,363 --> 00:33:12,072
Com várias manobras em agosto,
575
00:33:12,073 --> 00:33:15,701
o Trader Bob reequipou
uma das melhores equipas da liga.
576
00:33:15,702 --> 00:33:18,745
Ele trouxe alguns jogadores veteranos
577
00:33:18,746 --> 00:33:21,790
e livrou-se de alguns pilares da equipa
e do banco.
578
00:33:21,791 --> 00:33:26,003
O peixe graúdo é, sem dúvida,
o negócio de três equipas
579
00:33:26,004 --> 00:33:30,465
que trouxe Shawn Kemp, a antiga estrela
dos Seattle Sonics, para Portland.
580
00:33:30,466 --> 00:33:34,845
{\an8}O Bob escolheu-me
e sempre mantivemos contacto.
581
00:33:34,846 --> 00:33:38,598
{\an8}Mostra que ele queria mesmo ganhar.
582
00:33:38,599 --> 00:33:40,767
Acho que foi o que me entusiasmou.
583
00:33:40,768 --> 00:33:43,395
{\an8}Shawn Kemp.
584
00:33:43,396 --> 00:33:48,066
{\an8}Não temos de falar muito da reputação
nem das façanhas de Shawn Kemp.
585
00:33:48,067 --> 00:33:53,238
Esta semana, Shawn Kemp falou em público
sobre a sua irresponsabilidade crónica.
586
00:33:53,239 --> 00:33:55,991
Negou que tivesse um problema de álcool.
587
00:33:55,992 --> 00:33:57,326
Só têm de saber isto.
588
00:33:57,910 --> 00:34:00,078
O Kemp foi escolhido pelo Whitsitt.
589
00:34:00,079 --> 00:34:02,832
Era um antigo All-Star.
590
00:34:04,542 --> 00:34:06,918
E sublinho "antigo All-Star",
591
00:34:06,919 --> 00:34:10,881
porque estava tão pesado
que mal conseguia enterrar.
592
00:34:10,882 --> 00:34:14,634
Tinha excesso de peso,
não jogava tão bem como antes,
593
00:34:14,635 --> 00:34:17,929
mas quero arriscar.
Posso ver se me sai outro sete?
594
00:34:17,930 --> 00:34:19,806
Acho que é a chave do sucesso.
595
00:34:19,807 --> 00:34:23,268
Temos de continuar a progredir
de forma agressiva,
596
00:34:23,269 --> 00:34:25,562
sabendo que nem tudo vai dar certo.
597
00:34:25,563 --> 00:34:29,067
Começamos a suspeitar
que têm um tipo em vez de um plano.
598
00:34:29,650 --> 00:34:32,611
… tentar controlar
e encontrar Rasheed Wallace.
599
00:34:32,612 --> 00:34:35,198
- Juro por Deus!
- Atenção aqui.
600
00:34:36,199 --> 00:34:39,993
Rasheed Wallace volta a controlar-se.
Afinal não volta.
601
00:34:39,994 --> 00:34:42,788
Que surpresa.
Falta técnica de Rasheed Wallace.
602
00:34:42,789 --> 00:34:45,248
É incrível da parte de Rasheed Wallace.
603
00:34:45,249 --> 00:34:49,294
Uma coisa que tentámos gerir
durante a nossa janela do campeonato
604
00:34:49,295 --> 00:34:53,924
era que um dos melhores jogadores
que precisávamos que ficasse em campo…
605
00:34:53,925 --> 00:34:55,759
RECORDE DE FALTAS TÉCNICAS
606
00:34:55,760 --> 00:34:59,137
… estava a levar mais faltas técnicas
do que devia.
607
00:34:59,138 --> 00:35:02,432
{\an8}O maior problema de Portland
foi procurar uma forma
608
00:35:02,433 --> 00:35:05,227
de controlar Rasheed Wallace nos jogos.
609
00:35:05,228 --> 00:35:06,770
Eu era uma bala perdida.
610
00:35:06,771 --> 00:35:10,232
Não é que eu jogasse com ódio,
611
00:35:10,233 --> 00:35:12,610
mas tentava cortar uns pescoços.
612
00:35:14,028 --> 00:35:17,907
Ele insultava os árbitros
mais do que os outros jogadores.
613
00:35:19,659 --> 00:35:21,159
Ele tem de se conter.
614
00:35:21,160 --> 00:35:26,665
Algumas vezes merecia.
Chamava-lhes nomes e coisas assim.
615
00:35:26,666 --> 00:35:27,666
Sim, claro.
616
00:35:27,667 --> 00:35:30,043
Arrisca uma técnica e lá está.
617
00:35:30,044 --> 00:35:32,003
- Número 17.
- Falta técnica.
618
00:35:32,004 --> 00:35:34,631
Falta técnica de Rasheed Wallace,
quem mais?
619
00:35:34,632 --> 00:35:36,007
Está fora do jogo.
620
00:35:36,008 --> 00:35:39,719
Rasheed Wallace leva uma técnica
num jogo de 30 pontos?
621
00:35:39,720 --> 00:35:41,471
É vergonhoso.
622
00:35:41,472 --> 00:35:46,352
Mas, noutras noites, era só:
"Olha para ele. Falta técnica."
623
00:35:46,978 --> 00:35:48,437
Zás, rua.
624
00:35:49,605 --> 00:35:51,106
Acaba com essa merda.
625
00:35:51,107 --> 00:35:54,317
Doug, podem expulsá-lo por olhar de lado?
626
00:35:54,318 --> 00:35:57,237
As pessoas aceitavam que ele fosse emotivo
627
00:35:57,238 --> 00:36:01,116
e que levasse técnicas,
porque também não gostávamos dos árbitros.
628
00:36:01,117 --> 00:36:02,951
Mas ele nunca se calava.
629
00:36:02,952 --> 00:36:05,537
{\an8}Pode custar-lhe um campeonato
630
00:36:05,538 --> 00:36:07,497
{\an8}se não controlar as emoções.
631
00:36:07,498 --> 00:36:10,375
{\an8}O Dr. John Givi é psicólogo desportivo.
632
00:36:10,376 --> 00:36:13,378
Diz que o comportamento
de Rasheed pisa o risco.
633
00:36:13,379 --> 00:36:16,923
A sua conduta atual
634
00:36:16,924 --> 00:36:19,926
é prejudicial para ele e para a equipa.
635
00:36:19,927 --> 00:36:22,888
Se temos fama de gritar
e insultar os árbitros,
636
00:36:22,889 --> 00:36:25,141
as pessoas perdem a fé em nós.
637
00:36:26,058 --> 00:36:28,727
Veem-nos como um problema.
638
00:36:28,728 --> 00:36:33,023
No aeroporto, uma mãe e um filho
pediram um autógrafo a Wallace.
639
00:36:33,024 --> 00:36:36,110
Dei-lhe a revista e a caneta.
Ele disse que não.
640
00:36:36,819 --> 00:36:39,446
Arranquei a foto do Rasheed da revista,
641
00:36:39,447 --> 00:36:42,157
amassei-a e atirei-lha aos pés.
642
00:36:42,158 --> 00:36:46,203
Ele atirou-ma de volta,
acertou-me na cara e disse…
643
00:36:46,204 --> 00:36:48,830
Que se foda, vou dizer o que sinto.
644
00:36:48,831 --> 00:36:52,417
A Sports Illustrated ia fazer
um artigo sobre nós.
645
00:36:52,418 --> 00:36:53,543
DESCONTROLADOS
646
00:36:53,544 --> 00:36:56,880
A polémica vem do último artigo
da Sports Illustrated,
647
00:36:56,881 --> 00:36:59,591
onde consta que Bonzi Wells diz:
648
00:36:59,592 --> 00:37:03,470
"Não nos vamos preocupar
com o que os fãs pensam de nós.
649
00:37:03,471 --> 00:37:05,138
Não nos importam.
650
00:37:05,139 --> 00:37:10,727
Podem vaiar-nos todos os dias,
mas pedem autógrafos se nos veem na rua.
651
00:37:10,728 --> 00:37:14,522
É por isso que eles são fãs
e nós somos jogadores da NBA."
652
00:37:14,523 --> 00:37:18,276
Revela uma arrogância
que a equipa tem em relação à cidade.
653
00:37:18,277 --> 00:37:19,694
{\an8}Foi um tema quente.
654
00:37:19,695 --> 00:37:22,573
{\an8}Não se pode falar assim em público.
655
00:37:23,407 --> 00:37:25,409
Os Blazers perderam os fãs.
656
00:37:26,077 --> 00:37:30,205
Dizer essas coisas não inspira
as pessoas a quererem ver o jogo.
657
00:37:30,206 --> 00:37:32,958
Os fãs são os acionistas. São os clientes.
658
00:37:32,959 --> 00:37:35,252
É ridículo cuspir na cara dos fãs.
659
00:37:35,253 --> 00:37:37,380
Os fãs viraram-se contra mim assim.
660
00:37:38,464 --> 00:37:40,882
HORAS DE DESPACHAR BONZI WELLS
661
00:37:40,883 --> 00:37:43,468
Isso não ajuda a causa de ninguém.
662
00:37:43,469 --> 00:37:46,012
É uma citação tola. Que mais há a dizer?
663
00:37:46,013 --> 00:37:47,514
O SHEED É LOUCO
664
00:37:47,515 --> 00:37:51,601
Os fãs estavam fartos. Já estavam fartos
de certas coisas que se passavam,
665
00:37:51,602 --> 00:37:53,186
como o Hummer amarelo.
666
00:37:53,187 --> 00:37:54,854
Fumar erva.
667
00:37:54,855 --> 00:38:00,026
Havia problemas e sinais de alarme,
sobretudo com Shawn Kemp.
668
00:38:00,027 --> 00:38:00,944
KEMP DA COCA
669
00:38:00,945 --> 00:38:03,613
Contratado de Trader Bob
termina a época mais cedo.
670
00:38:03,614 --> 00:38:05,865
Shawn Kemp em reabilitação por cocaína.
671
00:38:05,866 --> 00:38:10,537
Scottie Pippen diz que a aquisição
de Shawn Kemp foi a pior decisão de sempre
672
00:38:10,538 --> 00:38:15,792
na história do desporto profissional,
num ataque direto ao diretor-geral.
673
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Todos queremos ser vencedores,
mas nem sempre acontece.
674
00:38:19,297 --> 00:38:22,465
Fomos agressivos, fazia sentido.
675
00:38:22,466 --> 00:38:23,551
Falhei.
676
00:38:24,302 --> 00:38:27,262
Rasheed Wallace queria fazer falta.
677
00:38:27,263 --> 00:38:30,975
Foi empurrado e leva uma técnica.
Vai-se a ele, são duas.
678
00:38:31,684 --> 00:38:35,020
Senti que o alinhamento estava marado.
679
00:38:35,021 --> 00:38:39,399
Após um bom começo,
os Blazers acabam a época com 15 e 17.
680
00:38:39,400 --> 00:38:42,736
- A equipa anda conturbada.
- Perdem sempre. Porquê?
681
00:38:42,737 --> 00:38:45,322
A enterrada da reabilitação
do Blazer Shawn Kemp
682
00:38:45,323 --> 00:38:48,867
deixou os fãs em dúvida
quanto ao campeonato.
683
00:38:48,868 --> 00:38:50,702
Acho uma atrocidade.
684
00:38:50,703 --> 00:38:51,953
Ele é um falhado.
685
00:38:51,954 --> 00:38:55,373
Chegamos aos playoffs
e vemos os Lakers na primeira ronda.
686
00:38:55,374 --> 00:38:56,583
PLAYOFFS DE 2000-01
687
00:38:56,584 --> 00:38:59,419
Perda de bola
e lá vem Bryant em ataque rápido.
688
00:38:59,420 --> 00:39:01,296
Assiste para Shaq e ele afunda.
689
00:39:01,297 --> 00:39:04,632
Os Blazers pediam passos a Bryant,
não os tiveram.
690
00:39:04,633 --> 00:39:08,636
Resultado final: Lakers 99, Blazers 86.
691
00:39:08,637 --> 00:39:12,182
LA ganha a série, três jogos a zero.
692
00:39:12,183 --> 00:39:15,727
Fomos varridos
e foi uma daquelas coisas, meu.
693
00:39:15,728 --> 00:39:17,562
Só queremos descomprimir,
694
00:39:17,563 --> 00:39:20,899
porque o ano acabou numa loucura total.
695
00:39:20,900 --> 00:39:24,820
A imprensa de Portland só disse mal
e se lamentou, alguns bem pulhas.
696
00:39:25,863 --> 00:39:29,783
Fartei-me de confundirem
as minha cenas todas.
697
00:39:29,784 --> 00:39:33,161
Pensei: "Meu, não falo mais convosco."
698
00:39:33,162 --> 00:39:36,331
Acha-se um bom exemplo
para os fãs que vão aos jogos?
699
00:39:36,332 --> 00:39:38,124
Está um carro atrás, cuidado.
700
00:39:38,125 --> 00:39:39,667
"Porque não falas?"
701
00:39:39,668 --> 00:39:43,589
"Porque vocês, os jornalistas,
só escrevem coisas negativas."
702
00:39:51,138 --> 00:39:52,515
Continua a filmar.
703
00:39:53,140 --> 00:39:54,682
Não te conheço, caralho.
704
00:39:54,683 --> 00:39:56,601
Nem quero conhecer.
705
00:39:56,602 --> 00:39:59,438
O teu trabalho é conhecer-me a mim.
706
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Não gostou de como
a imprensa de Portland o retratou.
707
00:40:06,278 --> 00:40:08,321
RASHEED WALLACE, DOS TRAIL BLAZERS,
708
00:40:08,322 --> 00:40:11,408
SABE QUE TEM CULPA
DA INSATISFAÇÃO DOS FÃS COM A EQUIPA.
709
00:40:11,409 --> 00:40:16,497
{\an8}Eu percebi.
Lembro-me de entrar no balneário.
710
00:40:18,207 --> 00:40:20,417
{\an8}Quase só jornalistas brancos.
711
00:40:20,418 --> 00:40:23,504
{\an8}"Geoffrey Arnold, do Oregonian."
"O Oregonian tem repórteres negros?"
712
00:40:24,755 --> 00:40:27,424
E ele: "Posso escrever um artigo sobre si?
713
00:40:27,425 --> 00:40:30,761
Não vai ser sobre muita da negatividade."
714
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
E eu: "Tudo bem, sem problema."
715
00:40:36,308 --> 00:40:41,563
E ele: "Importa-se se eu gravar
e escrever tudo o que diz?"
716
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
E eu: "Não tenho nada a esconder.
Nem quero adoçar a pílula."
717
00:40:46,527 --> 00:40:49,404
"Diz lá." A parte que me surpreendeu
718
00:40:49,405 --> 00:40:52,949
foi ele deixar os palavrões todos lá.
719
00:40:52,950 --> 00:40:53,951
Acreditem…
720
00:40:55,202 --> 00:40:57,496
NÃO SOU NENHUM NEGRO IMBECIL
721
00:40:58,706 --> 00:41:03,294
Achei que era uma oportunidade
de o conhecer e de os outros o conhecerem.
722
00:41:04,336 --> 00:41:09,048
Não o Rasheed das faltas técnicas
nem a gritar com os árbitros.
723
00:41:09,049 --> 00:41:10,509
Havia outro lado.
724
00:41:11,427 --> 00:41:14,762
Não sabes de onde vim.
Não me compreendes nada.
725
00:41:14,763 --> 00:41:19,767
Queres que eu seja
o bom Martin Luther King.
726
00:41:19,768 --> 00:41:23,146
Ele foi uma pessoa incrível,
mas eu não sou assim.
727
00:41:23,147 --> 00:41:27,318
Sou mais um Medgar Evers ou Malcolm X.
728
00:41:28,235 --> 00:41:31,488
SÓ QUEREM ESCOLHER NEGROS BURROS
SAÍDOS DO LICEU
729
00:41:31,489 --> 00:41:33,156
Não vai ser conformista.
730
00:41:33,157 --> 00:41:36,117
Não vai fazer isso, ele não é assim.
731
00:41:36,118 --> 00:41:40,580
Sempre respeitei o Rasheed
por ser genuíno.
732
00:41:40,581 --> 00:41:44,250
WALLACE NÃO SE ACHA UM BOM EXEMPLO
NEM SENTE QUE TEM DE SER
733
00:41:44,251 --> 00:41:46,961
Dizem que a escrita pode mais que a força.
734
00:41:46,962 --> 00:41:50,466
Mas a escrita não pode mais que a verdade.
735
00:41:51,050 --> 00:41:53,676
O artigo no Oregonian chamado "Raw 'Sheed"
736
00:41:53,677 --> 00:41:56,554
captou a atenção
de muita gente na América.
737
00:41:56,555 --> 00:42:01,059
Até chegou ao gabinete
do Comissário da NBA, David Stern.
738
00:42:01,060 --> 00:42:04,562
"O discurso odioso do Sr. Wallace
é ignorante e ofensivo
739
00:42:04,563 --> 00:42:06,315
para todos os jogadores da NBA."
740
00:42:08,526 --> 00:42:12,612
Pode ter uma opinião, mas não exagere.
741
00:42:12,613 --> 00:42:14,614
Sabe? Respeito a sua opinião.
742
00:42:14,615 --> 00:42:18,826
Seja qual for, pode chamar-me
preto de merda, isto e aquilo.
743
00:42:18,827 --> 00:42:21,205
Disse o que tinha a dizer.
744
00:42:23,040 --> 00:42:24,165
Siga.
745
00:42:24,166 --> 00:42:26,834
Porque se continuar a dizer essas merdas
746
00:42:26,835 --> 00:42:28,378
e a tentar atacar-me,
747
00:42:28,379 --> 00:42:32,131
já sabemos que a pimenta
me vai chegar ao nariz.
748
00:42:32,132 --> 00:42:35,593
"GOSTO DA MINHA PERSONALIDADE
E ESTILO DE VIDA", DIZ WALLACE
749
00:42:35,594 --> 00:42:38,346
GOSTO E NÃO OS MUDO NEM POR NADA.
750
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
POR NENHUM DINHEIRO.
"VOU SER EU E MAIS NADA."
751
00:42:41,600 --> 00:42:44,519
Quando tudo começou a abanar e ruir,
752
00:42:44,520 --> 00:42:48,773
todos disseram que precisávamos
de uma mudança cultural.
753
00:42:48,774 --> 00:42:51,193
Mas em vez disso, redobraram o esforço.
754
00:42:54,822 --> 00:42:56,281
BLAZERS ADQUIREM PATTERSON
755
00:42:56,282 --> 00:42:57,866
Sou fá em primeiro lugar.
756
00:42:58,701 --> 00:43:01,119
Assim, quero que a minha equipa vença.
757
00:43:01,120 --> 00:43:05,457
Disse a toda a gente:
"Temos de impedir os Lakers."
758
00:43:06,041 --> 00:43:09,669
- Tem fama de Parador do Kobe.
- O Parador do Kobe.
759
00:43:09,670 --> 00:43:11,212
O Parador do Kobe.
760
00:43:11,213 --> 00:43:13,464
Não cedia perante o Kobe, acreditem.
761
00:43:13,465 --> 00:43:16,927
Dava muita luta ao Kobe.
O próprio Kobe o disse.
762
00:43:18,178 --> 00:43:21,306
{\an8}O Bob: "Não somos um mercado
de agentes livres.
763
00:43:21,307 --> 00:43:24,892
{\an8}Não temos escolhas no top cinco.
Quero derrotar o Kobe e o Shaq."
764
00:43:24,893 --> 00:43:27,312
Preciso de jogadores a longo prazo.
765
00:43:27,313 --> 00:43:29,856
Essas equipas não obtêm o Ruben Patterson.
766
00:43:29,857 --> 00:43:33,901
Não há só uma resposta à pergunta
do que se procura num jogador.
767
00:43:33,902 --> 00:43:36,112
PATTERSON NOS BLAZERS
TENTA MELHORAR IMAGEM
768
00:43:36,113 --> 00:43:41,118
O Trail Blazer Ruben Patterson, o primeiro
criminoso sexual registado da NBA.
769
00:43:41,744 --> 00:43:46,122
Há quem mereça segundas oportunidades
e o Ruben é uma dessas pessoas.
770
00:43:46,123 --> 00:43:49,792
Acho que somos uma organização
com abertura para isso.
771
00:43:49,793 --> 00:43:52,754
BLAZERS CONTRATAM PATTERSON
APESAR DE CADASTRO
772
00:43:52,755 --> 00:43:56,925
As infrações aconteceram com outra equipa
773
00:43:58,594 --> 00:43:59,928
noutra altura.
774
00:44:00,512 --> 00:44:04,390
A vítima foi uma mulher de 23 anos,
chamemos-lhe Jenny.
775
00:44:04,391 --> 00:44:09,647
Em janeiro de 2000, foi contratada
como babysitter pela noiva dele, Shannon.
776
00:44:10,648 --> 00:44:14,442
Ela disse à Polícia
que Patterson a obrigou a fazer sexo oral.
777
00:44:14,443 --> 00:44:16,361
PATTERSON IRÁ PRESO POR VIOLAÇÃO
778
00:44:16,362 --> 00:44:20,615
Não foi a nossa melhor contratação
de sempre. Não sugiro isso.
779
00:44:20,616 --> 00:44:24,786
Mas fizemo-lo e avaliámos muitos fatores,
780
00:44:24,787 --> 00:44:26,663
mas, sinceramente,
781
00:44:26,664 --> 00:44:31,710
o risco verdadeiro
foi uma quantia em dinheiro.
782
00:44:33,587 --> 00:44:37,965
Havia um criminoso sexual registado
a jogar nos Blazers.
783
00:44:37,966 --> 00:44:41,177
Apoiámo-lo como parte da equipa.
Isso não é bom.
784
00:44:41,178 --> 00:44:42,762
Não se pode fazer isso.
785
00:44:42,763 --> 00:44:46,100
Não podemos ser a equipa
que tolera isso. Nem pensar.
786
00:44:46,684 --> 00:44:47,892
Lindo dia, não?
787
00:44:47,893 --> 00:44:50,144
O departamento de RP dos Blazers,
788
00:44:50,145 --> 00:44:53,898
em plena campanha agressiva
para se voltar a ligar aos fãs,
789
00:44:53,899 --> 00:44:56,651
cancelou os anúncios de TV atuais.
790
00:44:56,652 --> 00:44:58,945
Querem controlar os danos.
791
00:44:58,946 --> 00:45:02,824
Gostava de apoiar uma equipa com orgulho.
Não sinto isso.
792
00:45:02,825 --> 00:45:06,494
Precisamos de um bom exemplo,
um tipo às direitas nos Blazers.
793
00:45:06,495 --> 00:45:08,663
A maioria são rufias.
794
00:45:08,664 --> 00:45:11,874
Isso veio foder a química da equipa.
795
00:45:11,875 --> 00:45:15,045
Acho que foi a única vez
796
00:45:15,796 --> 00:45:17,715
que fiquei mesmo
797
00:45:18,549 --> 00:45:21,635
zangado ou um pouco chateado com o Bob.
798
00:45:22,136 --> 00:45:24,595
Desde transferir
o criminoso sexual Ruben Patterson,
799
00:45:24,596 --> 00:45:27,265
o comportamento antagonista em campo
800
00:45:27,266 --> 00:45:30,102
e os incidentes com drogas dos jogadores,
801
00:45:30,769 --> 00:45:33,730
a administração recebeu
muitas chamadas de fãs,
802
00:45:33,731 --> 00:45:36,608
alguns a quererem cancelar
bilhetes de época.
803
00:45:37,359 --> 00:45:41,863
Qual a necessidade de contratar alguém
com o historial do Ruben?
804
00:45:41,864 --> 00:45:46,284
Não faltam tipos na liga
que possam substituir Ruben Patterson…
805
00:45:46,285 --> 00:45:48,494
- Espere lá. Está errado.
- Certo.
806
00:45:48,495 --> 00:45:54,584
Volte atrás, para a altura
da classe de agentes livres
807
00:45:54,585 --> 00:45:57,295
e diga-me quem são esses jogadores.
808
00:45:57,296 --> 00:45:59,881
Serei o primeiro a dar-lhe razão.
809
00:45:59,882 --> 00:46:03,593
Vou esperar que me comece
a dizer esses jogadores.
810
00:46:03,594 --> 00:46:06,471
- De repente não sei.
- Não existem. Percebe?
811
00:46:06,472 --> 00:46:11,226
Se a personalidade dele era assim,
não se portou mal em Portland.
812
00:46:14,938 --> 00:46:17,440
AEROPORTO DE TUCSON
813
00:46:17,441 --> 00:46:21,069
Eu estava a tirar o meu curso no Arizona.
814
00:46:21,904 --> 00:46:24,614
Ia para Nova Orleães.
815
00:46:24,615 --> 00:46:28,618
É a zona de segurança
do Aeroporto Internacional de Tucson.
816
00:46:28,619 --> 00:46:31,537
Foi onde Damon Stoudamire teve o sarilho.
817
00:46:31,538 --> 00:46:36,626
Segundo o relatório do xerife, Stoudamire
tirou um embrulho de papel de prata
818
00:46:36,627 --> 00:46:38,920
antes de passar no detetor de metais.
819
00:46:38,921 --> 00:46:41,088
Os agentes revistaram Stoudamire
820
00:46:41,089 --> 00:46:45,344
e encontraram 39,95 g
ou 1,4 onças de marijuana.
821
00:46:46,553 --> 00:46:49,013
{\an8}Tive de ir ao gabinete do David Stern.
822
00:46:49,014 --> 00:46:52,600
O David Stern à minha frente:
"Não me fodas a liga."
823
00:46:52,601 --> 00:46:56,604
Pela terceira vez em 16 meses,
Stoudamire enfrenta acusações de droga.
824
00:46:56,605 --> 00:46:58,856
Queria que se deixassem de sarilhos,
825
00:46:58,857 --> 00:47:03,153
estava farto de conferência de imprensa
sobre coisas alheias ao básquete.
826
00:47:04,613 --> 00:47:09,200
{\an8}O Rasheed Wallace do Portland igualou
o recorde da NBA da época passada.
827
00:47:09,201 --> 00:47:12,745
É uma distinção duvidosa:
38 faltas técnicas.
828
00:47:12,746 --> 00:47:18,042
Deviam dizer ao Rasheed Wallace
para se sentar e ficar calado.
829
00:47:18,043 --> 00:47:20,045
Pensei que, por vezes…
830
00:47:21,463 --> 00:47:23,173
era falta de noção
831
00:47:24,007 --> 00:47:26,634
de quando o fazer ou não por ele.
832
00:47:26,635 --> 00:47:32,598
É um problema grave para uma equipa
com tanta dignidade e categoria
833
00:47:32,599 --> 00:47:36,269
ter este jovem, esta estrela,
com um contrato de 80 milhões
834
00:47:36,270 --> 00:47:39,021
a bater recordes de faltas técnicas.
835
00:47:39,022 --> 00:47:42,609
Liderei a liga.
Esse recorde ainda se mantém hoje.
836
00:47:43,402 --> 00:47:45,987
Bater o recorde de faltas técnicas,
837
00:47:45,988 --> 00:47:48,406
atirar uma toalha à cara do colega.
838
00:47:48,407 --> 00:47:50,658
Não são crimes.
839
00:47:50,659 --> 00:47:54,370
O maior adversário dos Blazers
são eles mesmos.
840
00:47:54,371 --> 00:47:59,709
Isto é desporto, mas no fim de contas,
estão a perpetuar o legado
841
00:47:59,710 --> 00:48:01,669
e a marca da equipa.
842
00:48:01,670 --> 00:48:03,504
Uma marca pode ser forte.
843
00:48:03,505 --> 00:48:08,467
Infelizmente, a marca dos Blazers
foi nessa direção e nunca abrandou.
844
00:48:08,468 --> 00:48:11,262
A última escolha do draft
do Trader Bob, Zach Randolph,
845
00:48:11,263 --> 00:48:13,848
foi detido na terça por ser menor e beber.
846
00:48:13,849 --> 00:48:18,477
Bob Whitsitt não procura só
jogadores problemáticos,
847
00:48:18,478 --> 00:48:23,774
mas é quase viciado
em escolher jogadores problemáticos.
848
00:48:23,775 --> 00:48:26,694
Ainda pior,
em vez de disputar os playoffs,
849
00:48:26,695 --> 00:48:28,905
a equipa parece lutar contra si mesma.
850
00:48:28,906 --> 00:48:32,533
Zach Randolph socou o colega
Ruben Patterson num treino.
851
00:48:32,534 --> 00:48:36,078
Os polícias encontraram
duas armas carregadas no carro,
852
00:48:36,079 --> 00:48:40,917
uma com uma bala na câmara,
e que Randolph cheirava a marijuana.
853
00:48:40,918 --> 00:48:45,421
Quando o Bob contratou outro jogador
com problemas, foi, tipo…
854
00:48:45,422 --> 00:48:47,924
Qyntel Woods teve uma semana dura.
855
00:48:47,925 --> 00:48:50,927
Na segunda,
autoridades revistaram-lhe a casa
856
00:48:50,928 --> 00:48:53,554
em busca de provas de lutas de cães.
857
00:48:53,555 --> 00:48:56,140
Sou repórter desportivo, não criminal.
858
00:48:56,141 --> 00:49:01,063
Bonzi Wells aos empurrões.
É uma luta, cuidado.
859
00:49:01,605 --> 00:49:03,522
Os bancos esvaziaram-se.
860
00:49:03,523 --> 00:49:07,777
Rasheed Wallace deu um soco a um fã.
Os fãs deitaram-lhe algo em cima.
861
00:49:07,778 --> 00:49:11,364
São um insulto à cidade.
Não me interessa que ganhem.
862
00:49:11,365 --> 00:49:13,075
Prefiro que percam.
863
00:49:17,496 --> 00:49:20,539
- O seu nome?
- Shannon. Mulher de Ruben Patterson.
864
00:49:20,540 --> 00:49:23,209
- Ele ainda está aí?
- Sim.
865
00:49:23,210 --> 00:49:25,544
- Onde está?
- Tenho de sair.
866
00:49:25,545 --> 00:49:27,547
Ele tentou esganar-me, caralho.
867
00:49:31,259 --> 00:49:33,302
No tribunal do Condado de Washington,
868
00:49:33,303 --> 00:49:36,389
{\an8}o Blazer Ruben Patterson
falou com o agente de condicional
869
00:49:36,390 --> 00:49:38,099
{\an8}sobre a última detenção.
870
00:49:38,100 --> 00:49:40,726
Patterson foi acusado
de agressão doméstica
871
00:49:40,727 --> 00:49:43,562
após discutir com a mulher
na segunda à noite.
872
00:49:43,563 --> 00:49:46,733
Não quero os nossos jogadores
numa situação…
873
00:49:47,442 --> 00:49:50,236
de que temos de falar sequer.
874
00:49:50,237 --> 00:49:53,614
É o que me incomoda mais
do que outra coisa qualquer.
875
00:49:53,615 --> 00:49:56,575
Um Bob Whitsitt frustrado
disse hoje à imprensa:
876
00:49:56,576 --> 00:50:01,288
"Serei responsável por tudo o que acontece
com os Portland Trail Blazers."
877
00:50:01,289 --> 00:50:03,708
A altura, a cidade,
878
00:50:03,709 --> 00:50:07,045
tudo se combinou e ocorreu ao mesmo tempo.
879
00:50:07,754 --> 00:50:11,132
Com acusações de drogas,
lutas de cães, armas e agressão,
880
00:50:11,133 --> 00:50:14,135
chamam agora à equipa
os Blazers da Cadeia."
881
00:50:14,136 --> 00:50:15,428
FÃS DEIXAM OS BLAZERS
882
00:50:15,429 --> 00:50:19,765
Foi o princípio do fim para mim,
o Rasheed e o Damon em Portland.
883
00:50:19,766 --> 00:50:22,893
Consta que o cadastro
dos Blazers fora do campo
884
00:50:22,894 --> 00:50:27,314
está a causar as menores afluências
de sempre no Rose Garden.
885
00:50:27,315 --> 00:50:31,361
Pelo terceiro ano consecutivo, os Blazers
enfrentam os Lakers nos playoffs.
886
00:50:32,320 --> 00:50:35,114
Era um duelo
entre duas equipas em ascensão,
887
00:50:35,115 --> 00:50:38,744
{\an8}mas transformou-se em duas equipas
com rumos muito diferentes.
888
00:50:39,995 --> 00:50:41,997
Triplo do Kobe!
889
00:50:42,664 --> 00:50:44,540
{\an8}E conseguiu.
890
00:50:44,541 --> 00:50:46,709
{\an8}Uma mulher e o enteado de oito anos
891
00:50:46,710 --> 00:50:49,670
foram ontem expulsos
dos playoffs dos Blazers
892
00:50:49,671 --> 00:50:51,881
por causa do cartaz que seguravam.
893
00:50:51,882 --> 00:50:53,340
O cartaz é este.
894
00:50:53,341 --> 00:50:58,137
Katherine Topaz e o enteado, Will Abeles,
tiveram de sair no intervalo
895
00:50:58,138 --> 00:51:01,348
por não serem fãs
do diretor-geral da equipa.
896
00:51:01,349 --> 00:51:05,227
{\an8}Will acha
que só teve de sair por uma razão.
897
00:51:05,228 --> 00:51:07,272
{\an8}Acho que foi o Bob Whitsitt.
898
00:51:11,151 --> 00:51:13,361
Foi uma montanha-russa para nós
899
00:51:14,071 --> 00:51:16,823
e zás, avançamos para o ano seguinte.
900
00:51:17,574 --> 00:51:19,451
Eu não falava com a imprensa.
901
00:51:20,452 --> 00:51:24,914
O Rasheed foi multado
por não falar com a imprensa
902
00:51:24,915 --> 00:51:26,624
e as quantias aumentaram.
903
00:51:26,625 --> 00:51:29,668
O extremo dos Blazers
foi multado em dez mil dólares
904
00:51:29,669 --> 00:51:32,922
por não colaborar com a imprensa
após o jogo de domingo
905
00:51:32,923 --> 00:51:34,840
e mais vinte mil na segunda.
906
00:51:34,841 --> 00:51:37,134
Fui bombardeado pela liga.
907
00:51:37,135 --> 00:51:39,095
O meu trabalho é fazê-lo falar.
908
00:51:39,096 --> 00:51:43,141
Não sei porque é o meu trabalho,
mas é porque sou o chefe.
909
00:51:43,850 --> 00:51:46,185
Comecei a reunir com o Rasheed.
910
00:51:46,186 --> 00:51:49,522
"Serás multado
se não falares com a imprensa." "Pois."
911
00:51:49,523 --> 00:51:53,609
Ele percebeu, mas também foi claro:
"Não gosto deles."
912
00:51:53,610 --> 00:51:57,279
Adoraria ir ao trabalho deles agora
913
00:51:57,280 --> 00:52:01,493
insultá-los. "Não sabem escrever!
914
00:52:02,702 --> 00:52:04,703
Não sabem escrever!
915
00:52:04,704 --> 00:52:08,582
O quê? Não meteste
a abreviatura no sítio certo? Não!"
916
00:52:08,583 --> 00:52:10,709
Também estão a multar os Blazers.
917
00:52:10,710 --> 00:52:12,378
WALLACE, BLAZERS MULTADOS
918
00:52:12,379 --> 00:52:17,174
A liga disse:
"A manobra seguinte é suspender o Rasheed,
919
00:52:17,175 --> 00:52:20,803
para haver mais dinheiro
e multamos a equipa.
920
00:52:20,804 --> 00:52:25,599
Agora, Rasheed, se fores suspendido,
prejudicas a equipa."
921
00:52:25,600 --> 00:52:29,061
"Que tal isto?
Queres que eu diga o que quiseres?
922
00:52:29,062 --> 00:52:31,647
A tua secretária que dite a carta
923
00:52:31,648 --> 00:52:34,942
e eu deixo que me metas palavras na boca."
924
00:52:34,943 --> 00:52:37,027
Se um jornalista diz:
925
00:52:37,028 --> 00:52:41,323
"Ouvi que o teu colega foi detido
por excesso de velocidade na estrada.
926
00:52:41,324 --> 00:52:43,117
O que achas?"
927
00:52:43,118 --> 00:52:44,952
Não tens de responder.
928
00:52:44,953 --> 00:52:49,415
Basta dizer:
"Ambas as equipas jogaram bem"
929
00:52:49,416 --> 00:52:50,917
Foi fatal como o destino.
930
00:52:52,294 --> 00:52:56,715
Acho que assimilou. Eu estava a ver
a conferência de imprensa após o jogo...
931
00:52:57,716 --> 00:52:59,718
Boa, ele está no pódio.
932
00:53:00,552 --> 00:53:03,262
Só precisava disso. Eis as perguntas.
933
00:53:03,263 --> 00:53:06,515
- Foi um bom jogo?
- Ambas as equipas jogaram bem.
934
00:53:06,516 --> 00:53:08,100
Continuei a repetir isso.
935
00:53:08,101 --> 00:53:09,643
Ambas jogaram bem.
936
00:53:09,644 --> 00:53:12,438
- O Sheed não fala à imprensa.
- Ambas jogaram bem.
937
00:53:12,439 --> 00:53:14,440
"Ambas as equipas jogaram bem."
938
00:53:14,441 --> 00:53:16,859
Alguém fez outra pergunta.
939
00:53:16,860 --> 00:53:19,987
E ele:
"Ambas as equipas jogaram bem, meu."
940
00:53:19,988 --> 00:53:21,947
Ambas as equipas jogaram bem.
941
00:53:21,948 --> 00:53:23,949
E eu: "O rapaz é imbecil."
942
00:53:23,950 --> 00:53:25,701
Bem hajam, boa noite.
943
00:53:25,702 --> 00:53:27,119
Multaram-nos por isso.
944
00:53:27,120 --> 00:53:29,079
MULTAS DO FIASCO "AMBAS JOGARAM BEM"
945
00:53:29,080 --> 00:53:32,625
- "Bem hajam, boa noite."
- "Bem hajam, boa noite."
946
00:53:32,626 --> 00:53:36,086
PLAYOFFS DE 2002-03
947
00:53:36,087 --> 00:53:38,088
Chegámos aos playoffs nesse ano…
948
00:53:38,089 --> 00:53:39,298
RONDA UM
949
00:53:39,299 --> 00:53:42,176
… mas, do ponto de vista do básquete,
950
00:53:42,177 --> 00:53:44,678
já não éramos grande coisa.
951
00:53:44,679 --> 00:53:46,514
Via-se que estávamos a implodir.
952
00:53:49,142 --> 00:53:51,978
{\an8}Nash para Nowitzki, está livre. Converte!
953
00:53:52,812 --> 00:53:55,981
{\an8}Mas onde estão Bonzi Wells
e Rasheed Wallace?
954
00:53:55,982 --> 00:53:58,235
{\an8}Não se esforçaram muito.
955
00:53:59,152 --> 00:54:01,737
{\an8}Vinha muita gente
antes e depois dos jogos.
956
00:54:01,738 --> 00:54:04,281
O pessoal estava divertido, empolgado.
957
00:54:04,282 --> 00:54:05,950
E agora como é?
958
00:54:05,951 --> 00:54:08,954
Já não vem muita gente empolgada.
959
00:54:09,663 --> 00:54:11,705
Pelo terceiro ano consecutivo,
960
00:54:11,706 --> 00:54:15,042
a época dos Blazers acaba
na primeira ronda de playoffs.
961
00:54:15,043 --> 00:54:16,377
BLAZERS PERDEM
962
00:54:16,378 --> 00:54:18,545
Pensei: "A oportunidade acabou."
963
00:54:18,546 --> 00:54:21,257
Os fãs acham
que o problema é administrativo.
964
00:54:21,258 --> 00:54:22,758
Livrem-se do Whitsitt.
965
00:54:22,759 --> 00:54:25,678
Deviam despedir o Bob Whitsitt. Ele não é…
966
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
Fez muitos… Cede bons jogadores.
967
00:54:30,725 --> 00:54:33,352
SEPARAÇÃO OU CONSTRUÇÃO?
968
00:54:33,353 --> 00:54:37,857
O proprietário, Paul Allen,
era dos homens mais ricos do mundo.
969
00:54:38,858 --> 00:54:40,902
Um dia, comprou os Seahawks.
970
00:54:42,237 --> 00:54:45,072
O Paul disse: "A propósito,
971
00:54:45,073 --> 00:54:48,826
tu, Bob, tens de ser o presidente
e gerir a equipa."
972
00:54:48,827 --> 00:54:53,540
E eu: "Não posso.
Administro as suas empresas em Portland."
973
00:54:55,250 --> 00:54:59,754
Comecei por ir para Portland
só para gerir o básquete…
974
00:55:00,755 --> 00:55:05,843
Agora chefio o básquete dos Blazers,
o Rose Garden Arena,
975
00:55:05,844 --> 00:55:10,390
uma equipa da WNBA, estações de rádio,
todo o tipo de empresas em Portland,
976
00:55:11,224 --> 00:55:14,893
e sou presidente a tempo inteiro
dos Seahawks.
977
00:55:14,894 --> 00:55:16,854
DIRETOR DOS BLAZERS E SEAHAWKS
978
00:55:16,855 --> 00:55:18,522
Acabei por dizer ao Paul:
979
00:55:18,523 --> 00:55:20,149
"Isto não funciona.
980
00:55:20,150 --> 00:55:23,652
Já disse que precisa de mais gente
a gerir estas coisas
981
00:55:23,653 --> 00:55:27,198
e recusa,
por isso é o meu último ano em Portland."
982
00:55:29,701 --> 00:55:34,079
Adeus, Trader Bob. O diretor pressionado
anunciou que se vai demitir hoje.
983
00:55:34,080 --> 00:55:37,249
Quando eu saí, ganhávamos em média
50 jogos por ano
984
00:55:37,250 --> 00:55:39,835
em nove anos e fomos sempre aos playoffs.
985
00:55:39,836 --> 00:55:42,546
Que proeza para a comunidade de Portland.
986
00:55:42,547 --> 00:55:45,549
A saída de Whitsitt agrada a muitos fãs,
987
00:55:45,550 --> 00:55:49,094
mas Ken Boddie ouviu
dois antigos fãs dos Blazers,
988
00:55:49,095 --> 00:55:54,059
um que estava por dentro
e outra que sente que foi expulsa.
989
00:55:54,851 --> 00:55:57,061
{\an8}Achei que já não era sem tempo.
990
00:55:57,062 --> 00:56:00,105
{\an8}A meu ver, devia ter sido há muito tempo.
991
00:56:00,106 --> 00:56:03,442
Nos últimos 40 ou 50 anos na NBA,
992
00:56:03,443 --> 00:56:06,612
só três equipas tiveram alcunha.
993
00:56:06,613 --> 00:56:08,198
Os Showtime Lakers.
994
00:56:10,909 --> 00:56:13,244
Os Bad Boy Pistons.
995
00:56:15,288 --> 00:56:16,997
E depois os Jail Blazers.
996
00:56:16,998 --> 00:56:19,917
"JAIL BLAZERS'" DESPERTAM
A IRA DE PORTLAND
997
00:56:19,918 --> 00:56:22,336
O Sr. Whitsitt não percebeu Portland.
998
00:56:22,337 --> 00:56:24,963
Não percebeu a ideia de comunidade
999
00:56:24,964 --> 00:56:27,049
e o que queremos da nossa equipa.
1000
00:56:27,050 --> 00:56:30,636
Uma equipa má não pode ter alcunha,
1001
00:56:30,637 --> 00:56:33,430
uma equipa bera que não vai aos playoffs.
1002
00:56:33,431 --> 00:56:36,558
A equipa tem de ser muito boa,
1003
00:56:36,559 --> 00:56:40,229
ter personalidade e ser empolgante.
1004
00:56:40,230 --> 00:56:43,482
A gente de Portland
prefere uma equipa que não ganhe,
1005
00:56:43,483 --> 00:56:46,110
mas com jogadores que apoiamos.
1006
00:56:46,111 --> 00:56:50,864
De longe, o meu maior arrependimento
do meu tempo em Portland
1007
00:56:50,865 --> 00:56:54,618
foi não içarmos a bandeira
do campeonato para os fãs.
1008
00:56:54,619 --> 00:56:55,703
Isso atormenta-me.
1009
00:56:56,871 --> 00:56:59,582
ÉPOCA DE 2003-04
1010
00:57:01,084 --> 00:57:04,045
Os Blazers passaram a uma fase diferente.
1011
00:57:05,338 --> 00:57:09,341
O Paul agora era um proprietário ausente.
1012
00:57:09,342 --> 00:57:12,720
Livraram-se do Whitsitt
e substituíram-no com John Nash.
1013
00:57:13,304 --> 00:57:15,390
Começa hoje uma nova era.
1014
00:57:16,141 --> 00:57:20,352
O novo diretor, John Nash,
reuniu-se com a imprensa no gabinete.
1015
00:57:20,353 --> 00:57:24,273
{\an8}Por agora, somos um livro aberto…
1016
00:57:24,274 --> 00:57:26,192
{\an8}Agrada-nos estar onde estamos.
1017
00:57:26,776 --> 00:57:28,444
Estávamos no treino.
1018
00:57:28,445 --> 00:57:31,196
O Sheed entrou
e disse adeus a toda a gente.
1019
00:57:31,197 --> 00:57:34,867
"Adeus! Bonzi, despede-te!"
O que estás a dizer, Sheed?
1020
00:57:34,868 --> 00:57:38,037
Eu disse:
"Vês o filho da puta ao lado do Mo?
1021
00:57:38,621 --> 00:57:40,831
O filho da puta vai transferir-me."
1022
00:57:40,832 --> 00:57:44,585
- E eles: "Como assim"
- Era diretor do Sheed em Washington.
1023
00:57:44,586 --> 00:57:47,337
"Vai transferir-me antes de um de vocês."
1024
00:57:47,338 --> 00:57:50,048
Comecei a fazer o dap a todos,
abraço de mano.
1025
00:57:50,049 --> 00:57:52,719
E eu: "Estou fora, meu. Vou bazar."
1026
00:57:55,972 --> 00:57:57,098
O que aconteceu?
1027
00:57:57,849 --> 00:58:00,309
O John Nash transferiu-me e saí de lá.
1028
00:58:00,310 --> 00:58:03,270
PORTLAND TRANSFERE WALLACE
1029
00:58:03,271 --> 00:58:07,024
{\an8}Percebemos que, a dada altura,
os Portland Trail Blazers
1030
00:58:07,025 --> 00:58:09,903
{\an8}e Rasheed Wallace teriam de se separar.
1031
00:58:11,029 --> 00:58:12,614
Sim, ficamos por aqui.
1032
00:58:16,367 --> 00:58:18,328
Pouco depois, eu estava em casa.
1033
00:58:20,163 --> 00:58:24,500
"Bonzi Wells, base extremo,
transferido para os Memphis Grizzlies."
1034
00:58:24,501 --> 00:58:26,877
Nem se dignaram a ligar-me.
1035
00:58:26,878 --> 00:58:29,922
Não me disseram nada.
Soube no SportsCenter.
1036
00:58:29,923 --> 00:58:31,882
BLAZERS TRANSFEREM UM PROBLEMA
1037
00:58:31,883 --> 00:58:33,759
MATERIAL PERIGOSO TRANSFERIDO
1038
00:58:33,760 --> 00:58:37,679
Bonzi Wells, do Memphis,
no seu primeiro regresso a Portland.
1039
00:58:37,680 --> 00:58:40,349
- Como te sentes por voltar, Bonz?
- Bem.
1040
00:58:40,350 --> 00:58:43,393
- O que esperas do público?
- Nada.
1041
00:58:43,394 --> 00:58:46,146
Só saí de casa quando fui para Portland.
1042
00:58:46,147 --> 00:58:48,232
Fica a 4000 km do Indiana.
1043
00:58:48,233 --> 00:58:51,652
Fiz-me homem lá e desistiram de mim.
1044
00:58:51,653 --> 00:58:53,905
Isso foi o que mais me magoou.
1045
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
O último dos Moicanos, pá.
1046
00:58:59,911 --> 00:59:02,080
Tivemos um grupo muito diferente.
1047
00:59:03,665 --> 00:59:06,667
Acabei o ano e aproveitei ao máximo.
1048
00:59:06,668 --> 00:59:11,631
Foi giro, porque pude ajudar
os mais novos e assim,
1049
00:59:12,966 --> 00:59:15,092
mas como disse, eu estava noutra.
1050
00:59:15,093 --> 00:59:19,972
Damon Stoudamire!
1051
00:59:19,973 --> 00:59:23,141
ADORAMOS-TE, DAMON
OBRIGADO PELAS MEMÓRIAS
1052
00:59:23,142 --> 00:59:27,272
Às vezes a separação é o melhor.
Chegou a hora.
1053
00:59:28,731 --> 00:59:31,692
O último jogo foi, tipo,
1054
00:59:31,693 --> 00:59:35,195
veio-me uma lágrima ao olho.
"Tentaram destruir-me."
1055
00:59:35,196 --> 00:59:36,698
{\an8}OBRIGADO, PORTLAND
1056
00:59:41,286 --> 00:59:45,206
Não estava pronto para acabar,
mas sim para passar adiante.
1057
00:59:49,794 --> 00:59:51,295
Um novo começo.
1058
00:59:51,296 --> 00:59:54,423
Foi emocionante.
Detroit tem uma boa equipa.
1059
00:59:54,424 --> 00:59:58,302
E eu: "Merda, podíamos jogar
bem dentro de um ou dois anos,
1060
00:59:58,303 --> 01:00:00,429
quando nos conhecermos bem."
1061
01:00:00,430 --> 01:00:01,556
Mal sabia eu.
1062
01:00:02,265 --> 01:00:03,307
{\an8}AS FINAIS
1063
01:00:03,308 --> 01:00:04,726
{\an8}Os Detroit Pistons
1064
01:00:05,643 --> 01:00:08,312
{\an8}chocaram os Los Angeles Lakers.
1065
01:00:08,313 --> 01:00:10,440
{\an8}RASHEED GANHA
1066
01:00:11,649 --> 01:00:15,569
Ele estava destinado a estar lá.
Fiquei feliz por ele.
1067
01:00:15,570 --> 01:00:18,531
Pelo menos um de nós teve essa sensação.
1068
01:00:19,824 --> 01:00:21,450
Foi uma alegria.
1069
01:00:21,451 --> 01:00:25,162
Foi o que vim fazer à NBA,
ganhar um campeonato.
1070
01:00:25,163 --> 01:00:29,042
Para mim ainda foi melhor,
porque derrotámos os Lakers.
1071
01:00:29,709 --> 01:00:34,379
Para os Lakers,
será mesmo o fim de uma era.
1072
01:00:34,380 --> 01:00:36,465
Tiveram três campeonatos.
1073
01:00:36,466 --> 01:00:38,550
Tive ciúmes, para ser sincero.
1074
01:00:38,551 --> 01:00:42,179
Mas não me interpretem mal,
estou feliz por ele,
1075
01:00:42,180 --> 01:00:44,766
mas quando o vi sorrir
com os outros colegas…
1076
01:00:46,017 --> 01:00:48,268
Devíamos ter feito isso com ele.
1077
01:00:48,269 --> 01:00:50,104
Rasheed Wallace!
1078
01:00:53,274 --> 01:00:59,321
Deu um pouco mais de confiança
a uma equipa já muito segura de si.
1079
01:00:59,322 --> 01:01:01,157
SATISFAÇÃO GARANTIDA
1080
01:01:02,617 --> 01:01:05,662
Quando voltei a Portland
após termos ganho,
1081
01:01:06,245 --> 01:01:08,372
eu sabia que ia ser vaiado,
1082
01:01:08,373 --> 01:01:13,502
mas não pensei que fosse a esse ponto.
Pensei: "Raios."
1083
01:01:13,503 --> 01:01:15,754
E os Pistons fartaram-se de rir.
1084
01:01:15,755 --> 01:01:19,383
Tipo: "Caramba, Sheed,
odiavam-te mesmo lá."
1085
01:01:19,384 --> 01:01:24,055
E eu: "Chavalos, não sabem
o que tenho passado aqui."
1086
01:01:25,515 --> 01:01:28,684
A experiência de sociologia não funcionou.
1087
01:01:28,685 --> 01:01:32,646
A mensagem foi: vamos voltar às raízes.
Mudar de rumo.
1088
01:01:32,647 --> 01:01:34,648
De repente o caráter importa.
1089
01:01:34,649 --> 01:01:36,900
Tratava-se de recuperar a marca,
1090
01:01:36,901 --> 01:01:41,738
os Trail Blazers para Portland
e os grandes fãs desta comunidade.
1091
01:01:41,739 --> 01:01:44,324
Foram de Trail Blazers
a Blazers da Cadeia.
1092
01:01:44,325 --> 01:01:47,536
Essa alcunha era muito apelativa,
1093
01:01:47,537 --> 01:01:52,083
mas o Damon, o Bonzi e o Rasheed
1094
01:01:52,792 --> 01:01:54,376
não foram para a cadeia.
1095
01:01:54,377 --> 01:01:59,047
A maioria dos delitos teve multas
ou não houve acusação.
1096
01:01:59,048 --> 01:02:01,259
Foi uma questão de conformismo.
1097
01:02:02,677 --> 01:02:05,722
Porque não fazem o que queremos?
1098
01:02:06,889 --> 01:02:09,015
Se tivessem ganho um campeonato,
1099
01:02:09,016 --> 01:02:15,772
talvez os fãs tivessem dito:
"Vamos aplaudi-los contrariados,
1100
01:02:15,773 --> 01:02:18,191
mas não esquecemos o que fizeram."
1101
01:02:18,192 --> 01:02:20,778
Mas não ganharam. Por isso,
1102
01:02:21,612 --> 01:02:24,574
nenhum deles voltou ao Rose Garden.
1103
01:02:26,576 --> 01:02:30,078
Alguma vez serão convidados a voltar?
1104
01:02:30,079 --> 01:02:31,913
- Não.
- Porque não?
1105
01:02:31,914 --> 01:02:34,625
Preferem esquecer essa era.
1106
01:02:41,424 --> 01:02:43,800
Bom dia. Boa terça-feira a todos.
1107
01:02:43,801 --> 01:02:46,303
Notícias de última hora dos Blazers.
1108
01:02:46,304 --> 01:02:49,389
Os Blazers anunciaram
uma reunião dos Rip City
1109
01:02:49,390 --> 01:02:55,061
com membros dos Portland Trail Blazers
de 1999 e 2000.
1110
01:02:55,062 --> 01:02:59,107
- Podiam ter ganho um título.
- A última vez que chorei por eles.
1111
01:02:59,108 --> 01:03:01,068
Este sítio parece tão diferente.
1112
01:03:02,195 --> 01:03:05,363
Dantes era a minha casa.
Agora sinto-me uma visita.
1113
01:03:05,364 --> 01:03:08,950
Conhecia estas ruas de trás para a frente.
Sabia onde ir.
1114
01:03:08,951 --> 01:03:10,244
Sabia onde comer.
1115
01:03:12,079 --> 01:03:15,208
Agora é, tipo: "Parece-me tão estranho."
1116
01:03:16,083 --> 01:03:19,377
Estamos bem com o Bonzi?
Serão águas passadas?
1117
01:03:19,378 --> 01:03:21,922
Odiámo-lo no fim, quando era Blazer.
1118
01:03:21,923 --> 01:03:23,340
Mandou-nos à fava.
1119
01:03:23,341 --> 01:03:24,841
Não acabou bem.
1120
01:03:24,842 --> 01:03:26,969
Para nenhum deles.
1121
01:03:28,137 --> 01:03:31,181
{\an8}RASHEED WALLACE RECUSOU VIR À REUNIÃO
1122
01:03:31,182 --> 01:03:34,644
{\an8}As pessoas que não me apoiaram
e queriam que eu partisse…
1123
01:03:35,353 --> 01:03:36,645
Que se fodam.
1124
01:03:36,646 --> 01:03:37,854
Fui-me embora.
1125
01:03:37,855 --> 01:03:39,981
Ainda estão fulas.
1126
01:03:39,982 --> 01:03:41,650
Eu não estou fulo.
1127
01:03:41,651 --> 01:03:43,026
Vocês ainda estão.
1128
01:03:43,027 --> 01:03:45,279
Enfiem a carapuça.
1129
01:03:47,031 --> 01:03:48,281
- Meu.
- Olá, rapaz.
1130
01:03:48,282 --> 01:03:51,327
- Mano.
- Tudo bem, família? Meu, voltámos.
1131
01:03:51,828 --> 01:03:53,787
Então? O que fazes por cá?
1132
01:03:53,788 --> 01:03:56,039
A mentalizar-me e preparar-me.
1133
01:03:56,040 --> 01:03:58,417
Cá estou, meu, na escola de treinadores.
1134
01:03:59,252 --> 01:04:01,963
A treinar miúdos ao mais alto nível.
1135
01:04:05,258 --> 01:04:07,051
Já passei por muita merda.
1136
01:04:07,802 --> 01:04:11,096
É mais fácil eles compreenderem-me
1137
01:04:11,097 --> 01:04:14,057
porque não sou um exemplo ideal.
1138
01:04:14,058 --> 01:04:15,934
Porque não era perfeito.
1139
01:04:15,935 --> 01:04:18,478
Digo: "Não era perfeito. Vão ao Google.
1140
01:04:18,479 --> 01:04:20,897
Não era perfeito. Vão ao Google."
1141
01:04:20,898 --> 01:04:24,318
Não sei. Estou mais velho.
Sinto-me nostálgico.
1142
01:04:24,902 --> 01:04:26,695
Lembro-me de muitas coisas
1143
01:04:26,696 --> 01:04:31,659
e será interessante ver como seremos
recebidos no estádio esta noite.
1144
01:04:33,619 --> 01:04:36,621
Estou empolgado,
mas espero que nos recebam bem.
1145
01:04:36,622 --> 01:04:39,500
É o principal. Espero que nos recebam bem.
1146
01:04:49,385 --> 01:04:52,554
Fãs, uma reunião dos Rip City
aqui no Moda esta noite.
1147
01:04:52,555 --> 01:04:56,850
Vamos celebrar a equipa
dos Trail Blazers em 1999-2000.
1148
01:04:56,851 --> 01:05:00,645
É uma honra estar cá
gente da equipa e da administração.
1149
01:05:00,646 --> 01:05:03,441
Vamos apresentá-los outra vez.
1150
01:05:04,734 --> 01:05:06,943
O Bob Whitsitt.
1151
01:05:06,944 --> 01:05:10,072
Muita gente em Portland
o acha a ovelha negra.
1152
01:05:10,907 --> 01:05:12,991
Vejo o Bob de forma diferente.
1153
01:05:12,992 --> 01:05:16,912
Tinha o livro de cheques aberto
e fez o que achou que devia fazer
1154
01:05:16,913 --> 01:05:18,622
para ganhar o campeonato.
1155
01:05:18,623 --> 01:05:21,042
O diretor-geral, Bob Whitsitt!
1156
01:05:23,794 --> 01:05:25,963
Todos somos humanos.
1157
01:05:26,631 --> 01:05:30,592
Serei sincero. Não partilhei isto contigo,
1158
01:05:30,593 --> 01:05:33,304
mas só fiz isto por tua causa.
1159
01:05:35,723 --> 01:05:39,936
E fi-lo porque cresceste cá.
1160
01:05:40,811 --> 01:05:43,022
Tiveste cá as primeiras experiências.
1161
01:05:44,315 --> 01:05:47,401
Acho que é muito importante para ti.
1162
01:05:48,569 --> 01:05:50,780
Quase me fizeste chorar, porque…
1163
01:05:51,364 --> 01:05:53,990
… a Sports Illustrated
arruinou-me a carreira.
1164
01:05:53,991 --> 01:05:58,245
Há 20 anos que tento mudar a narrativa,
uma pessoa de cada vez.
1165
01:05:59,121 --> 01:06:02,540
O Bonzi foi incompreendido
o tempo todo em Portland.
1166
01:06:02,541 --> 01:06:04,501
Ele nunca arranjava sarilhos.
1167
01:06:04,502 --> 01:06:06,837
Houve umas citações em que se fixaram.
1168
01:06:08,005 --> 01:06:10,799
Mas juntaram-no ao grupo de desordeiros.
1169
01:06:10,800 --> 01:06:15,137
Número 6, Bonzi Wells!
1170
01:06:19,600 --> 01:06:21,601
É quase como, não um desfecho,
1171
01:06:21,602 --> 01:06:24,437
mas, tipo:
"Larguem-me e deixem-me avançar.
1172
01:06:24,438 --> 01:06:27,649
Deixem-me esquecer a dor
e tudo por que passámos."
1173
01:06:27,650 --> 01:06:30,443
Não tínhamos a personalidade
das equipas anteriores.
1174
01:06:30,444 --> 01:06:33,029
Tínhamos a nossa
personalidade e identidade.
1175
01:06:33,030 --> 01:06:35,573
Isso fez-nos o grupo que fomos.
1176
01:06:35,574 --> 01:06:36,742
Número três,
1177
01:06:37,326 --> 01:06:42,581
Damon Stoudamire!
1178
01:06:43,332 --> 01:06:46,210
Não foi fácil convencer o grupo a voltar.
1179
01:06:47,294 --> 01:06:51,756
Tivemos de pôr muitos egos de parte
1180
01:06:51,757 --> 01:06:56,428
para se reunirem com um objetivo comum,
tentar ganhar um campeonato.
1181
01:06:56,429 --> 01:06:58,680
Não conseguimos.
1182
01:06:58,681 --> 01:07:02,684
Mas alguns dos melhores anos desta equipa
1183
01:07:02,685 --> 01:07:04,979
foram com este grupo de cavalheiros.
1184
01:08:24,558 --> 01:08:29,105
{\an8}Legendas: Rodrigo Vaz