1 00:00:15,098 --> 00:00:16,516 HISTÓRIAS DO DESPORTO 2 00:00:28,361 --> 00:00:33,950 {\an8}Portland tem uma equipa principal de desporto profissional. 3 00:00:35,785 --> 00:00:37,120 Os Trail Blazers. 4 00:00:39,581 --> 00:00:41,124 As pessoas importam-se. 5 00:00:41,666 --> 00:00:42,917 Blazers! 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,253 Adoram a equipa. 7 00:00:48,048 --> 00:00:50,425 Ganharam o campeonato em 1977. 8 00:00:55,930 --> 00:00:59,016 Foi uma transformação imediata. 9 00:00:59,017 --> 00:01:01,644 Mas já passaram mais de 20 anos 10 00:01:02,228 --> 00:01:06,858 {\an8}e não voltaram a ter a sensação de vitória que tiveram em 1977. 11 00:01:07,484 --> 00:01:09,944 Eis que surgiram Rasheed Wallace, 12 00:01:10,945 --> 00:01:13,030 Damon Stoudamire 13 00:01:13,031 --> 00:01:15,074 e Bonzi Wells. 14 00:01:15,075 --> 00:01:17,284 Era um grupo de jogadores 15 00:01:17,285 --> 00:01:20,245 que não deveria resultar de forma alguma. 16 00:01:20,246 --> 00:01:24,541 Eram imaturos e reguilas, mas tão bons. 17 00:01:24,542 --> 00:01:27,295 Foi a maior experiência de sociologia do desporto. 18 00:01:28,463 --> 00:01:31,298 O maior adversário dos Blazers: eles próprios. 19 00:01:31,299 --> 00:01:34,468 Os adeptos dos Blazers contam com Rasheed Wallace 20 00:01:34,469 --> 00:01:37,763 para levar a sua adorada equipa ao segundo título. 21 00:01:37,764 --> 00:01:40,432 {\an8}Foi a nossa hipótese de ganhar o campeonato. 22 00:01:40,433 --> 00:01:43,560 {\an8}Rasheed Wallace lutou contra os Lakers e contra ele próprio. 23 00:01:43,561 --> 00:01:47,232 Podiam ter ganho dois campeonatos da NBA. Estava tudo pronto. 24 00:01:49,025 --> 00:01:51,235 {\an8}Mas descontrolou-se. 25 00:01:51,236 --> 00:01:53,779 Marijuana, cocaína, agressão. 26 00:01:53,780 --> 00:01:57,032 O maior período sem incidentes foi só de 17 dias. 27 00:01:57,033 --> 00:01:59,952 - Prisão por conduzir bêbado. - Agrediu o colega. 28 00:01:59,953 --> 00:02:02,454 Sou jornalista desportivo, não de crime. 29 00:02:02,455 --> 00:02:06,583 Pela terceira vez em 16 meses, Stoudamire enfrenta acusações de drogas. 30 00:02:06,584 --> 00:02:08,293 Os fãs estarão zangados. 31 00:02:08,294 --> 00:02:10,462 Arrisca uma falta técnica e aí está. 32 00:02:10,463 --> 00:02:11,922 Uma técnica de Wallace. 33 00:02:11,923 --> 00:02:13,215 Um insulto à cidade. 34 00:02:13,216 --> 00:02:15,717 - Estafermo, Tony. - A maioria são rufias. 35 00:02:15,718 --> 00:02:17,678 Só podem estar a gozar. 36 00:02:17,679 --> 00:02:20,180 Foda-se, não conseguem evitar sarilhos? 37 00:02:20,181 --> 00:02:24,351 Uma cena de pancadaria. Cuidado, Rasheed Wallace deu um murro a um fã. 38 00:02:24,352 --> 00:02:26,979 Nunca vi a cidade virar-se contra uma equipa. 39 00:02:26,980 --> 00:02:28,647 Tem vergonha, Rasheed Wallace. 40 00:02:28,648 --> 00:02:30,315 Eu sei o que aconteceu, 41 00:02:30,316 --> 00:02:32,735 mas só vos digo isto. 42 00:02:33,486 --> 00:02:36,947 Não vos conheço, porra. Não vos quero conhecer. 43 00:02:36,948 --> 00:02:39,868 Conhecer-me é o vosso trabalho. 44 00:02:41,161 --> 00:02:45,915 HISTÓRIAS DE DESPORTO 45 00:02:54,174 --> 00:02:57,384 Quanto acha que vale este ambiente operativo avançado? 46 00:02:57,385 --> 00:03:01,054 {\an8}São 99 dólares! Um valor incrível, mas é verdade. 47 00:03:01,055 --> 00:03:03,098 É o Windows da Microsoft! 48 00:03:03,099 --> 00:03:04,266 Encomende já! 49 00:03:04,267 --> 00:03:05,559 A Microsoft… 50 00:03:05,560 --> 00:03:08,396 A Microsoft é a maior empresa informática do mundo. 51 00:03:09,230 --> 00:03:13,650 Bill Gates fundou a empresa com o amigo do liceu, Paul Allen. 52 00:03:13,651 --> 00:03:17,196 Paul Allen é o terceiro homem mais rico do mundo. 53 00:03:17,197 --> 00:03:20,866 Uma das ideias de Allen levaria à revolução informática 54 00:03:20,867 --> 00:03:22,659 e lançaria a Microsoft. 55 00:03:22,660 --> 00:03:25,954 A Microsoft não é só o peixe graúdo, é o mar em que nadamos. 56 00:03:25,955 --> 00:03:29,666 Allen gastou a riqueza numa miscelânea de interesses: 57 00:03:29,667 --> 00:03:32,461 iates, submarinos, a guitarra do Jimi Hendrix. 58 00:03:32,462 --> 00:03:37,299 O capitalista de risco está agora de olho em Portland, Oregon. 59 00:03:37,300 --> 00:03:40,844 Os Trail Blazers anunciaram hoje a venda da equipa a Allen, 60 00:03:40,845 --> 00:03:43,806 atualmente o proprietário mais jovem da NBA. 61 00:03:44,724 --> 00:03:48,477 {\an8}Comprei a equipa porque o basquetebol é uma das minhas paixões 62 00:03:48,478 --> 00:03:52,356 {\an8}e queria estar envolvido com uma equipa campeã. 63 00:03:52,357 --> 00:03:55,734 A grande jogada de Allen para construir uma equipa campeã? 64 00:03:55,735 --> 00:04:00,531 Contratar o atual Diretor-Geral do Ano da NBA, Bob Whitsitt. 65 00:04:01,574 --> 00:04:04,576 O meu papel é entrar numa grande organização 66 00:04:04,577 --> 00:04:07,287 {\an8}e tentar acrescentar ao que já é muito bom. 67 00:04:07,288 --> 00:04:10,082 {\an8}Eu tinha o melhor recorde da NBA. 68 00:04:10,083 --> 00:04:15,045 Whitsitt levou oito anos a transformar os Seattle Supersonics numa potência. 69 00:04:15,046 --> 00:04:17,423 Ninguém o fez melhor do que isso. 70 00:04:18,424 --> 00:04:22,636 Não estava muito interessado em construir toda uma organização, 71 00:04:22,637 --> 00:04:27,474 vender bilhetes e educar o mercado sobre o que era a NBA. 72 00:04:27,475 --> 00:04:31,478 Eu disse: "Paul, só quero construir a equipa de basquetebol." 73 00:04:31,479 --> 00:04:35,816 O Bob Whitsitt era conhecido por Bob das Transferências. 74 00:04:35,817 --> 00:04:39,236 Trader Bob. 75 00:04:39,237 --> 00:04:41,406 O Trader Bob é um tipo interessante. 76 00:04:42,448 --> 00:04:44,993 {\an8}É como um computador, analítico. 77 00:04:45,785 --> 00:04:47,536 Não ligava à química. 78 00:04:47,537 --> 00:04:49,998 Não sou químico, sou formado em desporto. 79 00:04:50,581 --> 00:04:52,332 Têm de perceber 80 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 {\an8}que é muito difícil ser o diretor-geral em Portland. 81 00:04:56,629 --> 00:04:59,924 Portland é chuvosa e húmida, no Noroeste. 82 00:05:00,508 --> 00:05:01,842 Um mercado pequeno. 83 00:05:01,843 --> 00:05:05,220 Vista como uma comunidade predominantemente branca. 84 00:05:05,221 --> 00:05:07,973 Os jogadores da NBA não querem saber disso. 85 00:05:07,974 --> 00:05:10,475 Só havia o draft e as transferências. 86 00:05:10,476 --> 00:05:15,522 O Trader Bob chegou no fim da era de Drexler. 87 00:05:15,523 --> 00:05:22,238 A era de Drexler, 12 anos, duas finais, mas sem campeonatos. 88 00:05:23,323 --> 00:05:27,200 {\an8}Ele teve de desconstruir e reconstruir ao mesmo tempo. 89 00:05:27,201 --> 00:05:30,829 Entrei lá hoje e havia um telefone e um computador. 90 00:05:30,830 --> 00:05:33,582 Estava animado. Entrei e tranquei a porta. 91 00:05:33,583 --> 00:05:37,003 Nos Sonics, não tínhamos computadores nem tecnologia. 92 00:05:37,587 --> 00:05:40,047 Sem literacia informática hoje em dia, 93 00:05:40,048 --> 00:05:43,091 será difícil terem sucesso no próximo século. 94 00:05:43,092 --> 00:05:45,677 Mal fui contratado pelo Paul, 95 00:05:45,678 --> 00:05:48,889 tive um portátil, usei e-mail… 96 00:05:48,890 --> 00:05:52,642 O meu mundo tornou-se mais eficiente e inteligente. 97 00:05:52,643 --> 00:05:58,107 O Paul disse-me: "O dinheiro é meu. Vamos fazer isto a todo o custo. 98 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Quero ganhar. 99 00:06:04,113 --> 00:06:06,032 E já agora, Bob… 100 00:06:07,492 --> 00:06:09,493 … vamos aos playoffs para o ano." 101 00:06:09,494 --> 00:06:12,955 O que me deu a entender que não tinha muito tempo. 102 00:06:15,375 --> 00:06:17,334 Ele procurava valor 103 00:06:17,335 --> 00:06:20,922 e contratava jogadores danificados, que tinham tido problemas. 104 00:06:25,718 --> 00:06:27,427 ARRANJA PROBLEMAS HABITUAIS 105 00:06:27,428 --> 00:06:29,764 Se alguém cumpriu o castigo, 106 00:06:30,640 --> 00:06:33,267 acho que merece outra oportunidade. 107 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 Eram horas de um novo capítulo dos Trail Blazers. 108 00:06:38,564 --> 00:06:40,857 Eu ia ser testado até ao meu limite. 109 00:06:40,858 --> 00:06:43,026 Conseguiria eu limpar o jogador, 110 00:06:43,027 --> 00:06:45,153 dar-lhe uma nova imagem 111 00:06:45,154 --> 00:06:47,615 e transformá-lo em algo espetacular? 112 00:06:48,282 --> 00:06:51,702 Sejam escolhas no draft, mais margem no teto salarial, 113 00:06:52,703 --> 00:06:53,788 um jogador melhor… 114 00:06:56,666 --> 00:06:59,919 Fizemos as jogadas todas e o Rasheed era o meu alvo. 115 00:07:01,963 --> 00:07:04,589 Após acumular jogadores e escolhas de draft, 116 00:07:04,590 --> 00:07:07,384 o Trader Bob fez a sua primeira grande transferência. 117 00:07:07,385 --> 00:07:10,512 Portland adquire o antigo quarto escolhido do draft, 118 00:07:10,513 --> 00:07:12,681 Rasheed Wallace, de 21 anos. 119 00:07:12,682 --> 00:07:16,726 O meu desafio com o Rasheed era tentar gerir 120 00:07:16,727 --> 00:07:19,896 a emoção, a adrenalina e o temperamento. 121 00:07:19,897 --> 00:07:22,357 Certas pessoas jogam com certas atitudes. 122 00:07:22,358 --> 00:07:25,235 Há tipos que entram em campo 123 00:07:25,236 --> 00:07:27,237 e são calmos e controlados. 124 00:07:27,238 --> 00:07:30,490 Há outros cheios de raiva. 125 00:07:30,491 --> 00:07:33,535 É competitividade e eu sou uma pessoa competitiva. 126 00:07:33,536 --> 00:07:37,998 A primeira impressão de Wallace foi uma t-shirt que fez erguer sobrolhos: 127 00:07:37,999 --> 00:07:41,918 "Que se xxxx quem conheces, vamos dar cabo de ti na mesma." 128 00:07:41,919 --> 00:07:43,420 Cá estão eles. 129 00:07:43,421 --> 00:07:48,759 Em extremo, número 30, Rasheed Wallace! 130 00:07:49,343 --> 00:07:51,887 Digo aos amigos: "Não sou um exemplo." 131 00:07:51,888 --> 00:07:55,558 Talvez para os meus filhos, mas também faço merda com eles. 132 00:07:56,142 --> 00:07:57,642 Fui o primeiro a chegar. 133 00:07:57,643 --> 00:08:00,312 {\an8}Não havia glamour. Era, tipo: 134 00:08:00,313 --> 00:08:03,315 {\an8}"Jogamos basquetebol, é o que apregoamos 135 00:08:03,316 --> 00:08:05,776 e não temos tempo para mais nada." Gostei. 136 00:08:06,486 --> 00:08:11,866 Quando o Rasheed chegou a Portland, foi como se tivesse começado a festa. 137 00:08:16,329 --> 00:08:20,249 A NBA precisa de uma nova cara. Pode tê-la encontrado em Portland. 138 00:08:20,833 --> 00:08:23,168 Os Blazers são únicos. 139 00:08:23,169 --> 00:08:26,630 O Rasheed Wallace é, sem dúvida, uma estrela em ascensão. 140 00:08:26,631 --> 00:08:28,549 O Rasheed era um talento brutal. 141 00:08:30,927 --> 00:08:32,219 Era temperamental. 142 00:08:32,220 --> 00:08:34,679 O Rasheed é o John McEnroe do básquete. 143 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 Ele gritava. 144 00:08:37,266 --> 00:08:38,851 Era tão emotivo. 145 00:08:39,435 --> 00:08:41,645 Ele lançava de três. 146 00:08:41,646 --> 00:08:43,897 Antes da era atual dos três pontos. 147 00:08:43,898 --> 00:08:49,236 O Wallace é uma bomba em campo, mas temos de lhe arranjar ajuda. 148 00:08:49,237 --> 00:08:51,071 Procurávamos um base. 149 00:08:51,072 --> 00:08:55,492 {\an8}Com 1,78 m de altura, achavam o Stoudamire muito baixo. 150 00:08:55,493 --> 00:09:00,580 Damon Stoudamire, rookie do ano, grande marcador, rapaz local. 151 00:09:00,581 --> 00:09:03,291 Vivi toda a vida cá, joguei basquetebol de liceu. 152 00:09:03,292 --> 00:09:05,585 Parece que os Blazers estão a mudar. 153 00:09:05,586 --> 00:09:08,505 Seria apropriado começar com um miúdo local. 154 00:09:08,506 --> 00:09:12,510 {\an8}Recebi uma chamada de Bob Whitsitt e aconteceu. 155 00:09:13,094 --> 00:09:15,512 O Trader Bob está a esvaziar os cofres. 156 00:09:15,513 --> 00:09:19,683 Transferiu três jogadores e três escolhas por Damon Stoudamire, de Toronto. 157 00:09:19,684 --> 00:09:22,269 Ele é de Portland. Fizeram um bom negócio. 158 00:09:22,270 --> 00:09:25,689 Ainda bem que ele veio. Acho que vai ajudar a equipa. 159 00:09:25,690 --> 00:09:28,608 É esta noite. 160 00:09:28,609 --> 00:09:33,697 Damon Stoudamire, o rapaz local, volta a casa com o uniforme dos Trail Blazers. 161 00:09:33,698 --> 00:09:36,659 {\an8}Veio sorrateiro roubar e Rider aguenta-se com inteligência. 162 00:09:37,326 --> 00:09:39,244 {\an8}Damon Stoudamire consegue. 163 00:09:39,245 --> 00:09:41,747 {\an8}O Damon era o máximo quando foi para os Blazers. 164 00:09:42,373 --> 00:09:44,165 Stoudamire para Wallace. 165 00:09:44,166 --> 00:09:46,710 Ele deu-se bem desde o início. 166 00:09:46,711 --> 00:09:50,338 {\an8}Com Wallace e Stoudamire, Portland tinha jogadores rápidos. 167 00:09:50,339 --> 00:09:52,425 … quatro no período. Vejam Stoudamire! 168 00:09:53,175 --> 00:09:55,010 Depois chegou o Bonzi. 169 00:09:55,011 --> 00:09:57,345 {\an8}Fui escolhido no draft pelos Detroit Pistons. 170 00:09:57,346 --> 00:10:00,515 A 11.ª escolha dos Detroit Pistons 171 00:10:00,516 --> 00:10:03,519 foi Bonzi Wells, da Universidade Ball State. 172 00:10:04,520 --> 00:10:06,689 Não falem do meu fato, não quero… 173 00:10:08,941 --> 00:10:12,986 Estava a voltar para Detroit e ligaram-me: "Vamos transferir-te." 174 00:10:12,987 --> 00:10:15,155 Pensei: "Meu Deus, o que fiz?" 175 00:10:15,156 --> 00:10:16,323 BLAZERS ADQUIREM WELLS 176 00:10:16,324 --> 00:10:19,451 "Vais para Portland." E eu: "Onde raio fica Portland? 177 00:10:19,452 --> 00:10:21,786 Portland, no Maine? Para onde vou?" 178 00:10:21,787 --> 00:10:24,664 Olhei para o mapa e vi que ia para muito longe. 179 00:10:24,665 --> 00:10:27,709 Espero que não tenhamos dado muito trabalho ao treinador, 180 00:10:27,710 --> 00:10:30,004 mas queremos dar-lhe o máximo de jogadores. 181 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 Eu e o Damon éramos os miúdos fixes. 182 00:10:35,801 --> 00:10:40,221 Quando o Bonz chegou a Portland, não era um deles. 183 00:10:40,222 --> 00:10:45,435 Depois, num jogo, o Bonzi teve uma pequena briga. 184 00:10:45,436 --> 00:10:48,980 O Rasheed disse: "Se não ganhamos o jogo, ganhamos a luta." 185 00:10:48,981 --> 00:10:51,275 O Bonzi foi logo atrás dele. 186 00:10:52,401 --> 00:10:54,362 O Bonzi tornou-se fixe. 187 00:10:55,446 --> 00:10:58,657 Somos todos físicos. As pessoas não veem que somos reais. 188 00:10:58,658 --> 00:11:01,911 Se testarem a nossa masculinidade, fazemos o mesmo convosco. 189 00:11:02,495 --> 00:11:07,041 Os Blazers eram um pouco fora da lei. Não eram ao estilo da NBA. 190 00:11:07,958 --> 00:11:10,877 Tinham medo de nós. Não sabiam o que íamos fazer. 191 00:11:10,878 --> 00:11:14,172 A química está a melhorar a cada jogo. 192 00:11:14,173 --> 00:11:16,842 É o que precisamos. Só vai melhorar. 193 00:11:17,718 --> 00:11:20,096 O Rasheed e o Bonzi eram cá dos meus. 194 00:11:20,596 --> 00:11:22,306 Éramos sempre nós os três. 195 00:11:23,057 --> 00:11:25,058 Estávamos na janela, 196 00:11:25,059 --> 00:11:28,144 mas eu precisava que fosse mais sólida. 197 00:11:28,145 --> 00:11:30,021 SEMPRE ACREDITAREI! 198 00:11:30,022 --> 00:11:33,483 Eu queria manter o núcleo, mas queria melhorá-lo. 199 00:11:33,484 --> 00:11:35,068 PIPPEN QUER IR PARA OS LAKERS 200 00:11:35,069 --> 00:11:37,237 {\an8}E os Lakers queriam o Scottie. 201 00:11:37,238 --> 00:11:38,655 {\an8}HEXACAMPEÃO DA NBA 202 00:11:38,656 --> 00:11:40,574 {\an8}Se o Scottie for para os Lakers, 203 00:11:41,242 --> 00:11:44,912 {\an8}não só não damos um passo em frente, como damos um passo atrás. 204 00:11:48,708 --> 00:11:52,962 E agora, com seis campeonatos mundiais da NBA… 205 00:11:54,255 --> 00:11:58,134 {\an8}… os vossos Los Angeles Lakers. 206 00:11:59,468 --> 00:12:01,345 Os Lakers são da Tiffany. 207 00:12:02,012 --> 00:12:03,555 Os Lakers querem tudo. 208 00:12:03,556 --> 00:12:08,101 Na pré-época, contrataram o lendário treinador Phil Jackson, dos Chicago Bulls. 209 00:12:08,102 --> 00:12:11,731 Dantes era o Michael e o Scottie, agora é o Shaq e o Kobe. 210 00:12:12,314 --> 00:12:13,524 Tinham o Shaq. 211 00:12:15,776 --> 00:12:17,820 Sou um homem do Renascimento. 212 00:12:18,779 --> 00:12:21,699 Um jovem a divertir-se, a concretizar os sonhos. 213 00:12:22,408 --> 00:12:23,909 Sem me meter em sarilhos. 214 00:12:24,702 --> 00:12:26,454 E tinham o Kobe. 215 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 Tinham sempre estrelas com um grande impacto. 216 00:12:33,961 --> 00:12:38,549 Havia uma grande distância entre a cidade de Los Angeles 217 00:12:39,383 --> 00:12:41,177 e a pequena Portland. 218 00:12:43,804 --> 00:12:48,434 Portland não é uma cidade de carros desportivos. Não se exibe. 219 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 É uma cidade contracultural. 220 00:12:52,188 --> 00:12:54,648 Uma espécie de Austin, Texas, chuvosa. 221 00:12:56,358 --> 00:12:58,401 E só tem um jornal. 222 00:12:58,402 --> 00:13:00,236 LAKERS CONTINUAM A DOMINAR 223 00:13:00,237 --> 00:13:01,781 Isto era uma rivalidade. 224 00:13:02,531 --> 00:13:04,784 Éramos os desvalorizados. 225 00:13:05,743 --> 00:13:08,954 Eu estava pronto para pôr isto em prática. 226 00:13:09,622 --> 00:13:14,083 AGENTE DE PIPPEN DIZ QUE O SEU CLIENTE QUER JOGAR NOS LAKERS 227 00:13:14,084 --> 00:13:16,753 O Scottie disse que nunca iria para Portland. 228 00:13:16,754 --> 00:13:17,922 Pois. 229 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Muitos dizem que Scottie Pippen se foi. 230 00:13:21,759 --> 00:13:23,760 Não ligo a essas tretas. 231 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 Por fim, encontrei o botão. 232 00:13:26,222 --> 00:13:29,140 "Scottie, és como o quarto elemento do grupo. 233 00:13:29,141 --> 00:13:32,394 Só ganhaste campeonatos com o Michael e o Phil. 234 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 E só vais ganhar outra vez 235 00:13:36,065 --> 00:13:38,817 com o Shaq, o Kobe e o Phil. 236 00:13:38,818 --> 00:13:43,238 Na nossa equipa serás o melhor jogador, o protagonista 237 00:13:43,239 --> 00:13:45,908 e vais ganhar sem o Michael e o Phil." 238 00:13:46,700 --> 00:13:49,661 Scottie Pippen! 239 00:13:49,662 --> 00:13:54,207 A dada altura, o Scottie acabou por dizer: "Vamos lá." 240 00:13:54,208 --> 00:13:58,462 Esta equipa é muito talentosa e forte… 241 00:13:59,421 --> 00:14:02,716 Têm boas hipóteses de ganhar, mesmo sem o Scottie Pippen. 242 00:14:03,259 --> 00:14:04,884 Mais não posso fazer. 243 00:14:04,885 --> 00:14:09,305 Quando ele foi transferido para Portland, se vissem o meu sorriso… 244 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 Todos vimos o Pip em miúdos. 245 00:14:12,393 --> 00:14:13,853 Conhecíamos a história. 246 00:14:14,353 --> 00:14:19,148 Pensámos: "Porra, temos alguém na equipa que já esteve no topo 247 00:14:19,149 --> 00:14:20,942 e bebeu o sumo seis vezes." 248 00:14:20,943 --> 00:14:22,278 Seis anéis. 249 00:14:22,945 --> 00:14:26,281 O cacifo dele era ali, eu olhava para ele 250 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 e ele parecia um deus. 251 00:14:28,909 --> 00:14:31,370 O Scottie chegou com seguranças. 252 00:14:32,788 --> 00:14:36,499 Dissemos: "Leva a merda de Hollywood e Chicago de volta para Chicago." 253 00:14:36,500 --> 00:14:38,710 O Pip dizia: "Não!" 254 00:14:38,711 --> 00:14:43,548 O Pip teve seguranças durante cinco dias, depois acabou e o Pip era um de nós. 255 00:14:43,549 --> 00:14:46,092 O Scottie fez tranças e usou camisas antigas. 256 00:14:46,093 --> 00:14:49,221 E eu: "O Pip é doido. Foi institucionalizado pelos Blazers." 257 00:14:51,557 --> 00:14:55,352 Há muito que os adeptos dos Blazers não estavam tão animados. 258 00:14:56,020 --> 00:14:59,440 Graças ao Scottie, os bilhetes da próxima época esgotaram. 259 00:15:00,024 --> 00:15:04,235 Para nós, era a final ou nada. Queríamos ganhar um campeonato. 260 00:15:04,236 --> 00:15:06,696 Scottie Pippen tornou-se o defesa essencial. 261 00:15:06,697 --> 00:15:09,115 Não podiam dizer nada. Estávamos lá. 262 00:15:09,116 --> 00:15:11,034 Os Lakers eram o nosso inimigo, 263 00:15:11,035 --> 00:15:15,288 mas ainda tínhamos de passar os 82 jogos e ambas as equipas conseguiram. 264 00:15:15,289 --> 00:15:18,876 Tínhamos de passar as primeiras rondas. Ambas conseguiram. 265 00:15:19,585 --> 00:15:22,545 Ficámos frente a frente nas finais da conferência. 266 00:15:22,546 --> 00:15:24,006 Estavam nas cordas. 267 00:15:24,798 --> 00:15:28,218 FINAIS DA CONFERÊNCIA OESTE DE 2000 268 00:15:29,011 --> 00:15:30,845 JOGO 7 269 00:15:30,846 --> 00:15:34,182 Há uma semana, os Lakers lideravam os Blazers por 3-1. 270 00:15:34,183 --> 00:15:38,603 Só seis equipas na história da NBA superaram um 3-1. 271 00:15:38,604 --> 00:15:41,315 Era o jogo sete. Não se via mais nada na TV. 272 00:15:42,149 --> 00:15:44,734 Todos os olhos postos no jogo, meu. 273 00:15:44,735 --> 00:15:48,614 Os bilhetes do jogo sete são difíceis, mas as estrelas lá conseguem. 274 00:15:49,281 --> 00:15:52,408 PRIMEIRA PARTE 275 00:15:52,409 --> 00:15:54,702 Estávamos a dar cabo deles. 276 00:15:54,703 --> 00:15:58,873 {\an8}Pippen lança de três. Portland começa muito bem. 277 00:15:58,874 --> 00:16:00,459 {\an8}Vai ser o Scottie. 278 00:16:01,877 --> 00:16:04,379 Os Lakers não intimidaram os Blazers. 279 00:16:04,380 --> 00:16:06,965 Os Blazers têm uma vantagem de oito pontos. 280 00:16:06,966 --> 00:16:10,718 Perguntei ao Phil Jackson: "Como se para o Rasheed?" 281 00:16:10,719 --> 00:16:13,597 O Phil Jackson respondeu: "Não se para." 282 00:16:14,890 --> 00:16:17,142 Maravilha-nos o talento deste rapaz. 283 00:16:18,602 --> 00:16:22,313 {\an8}Faltam dois minutos. Entra no garrafão para o afundanço. 284 00:16:22,314 --> 00:16:23,564 {\an8}FINAL DA PRIMEIRA PARTE 285 00:16:23,565 --> 00:16:26,651 {\an8}Os Lakers estiveram na defensiva na primeira parte. 286 00:16:26,652 --> 00:16:30,613 Aproveitámos a juventude, os nossos corpos com que lhes atirámos. 287 00:16:30,614 --> 00:16:34,283 Mas soube-nos bem. Pensámos: "Estes tipos são lendários." 288 00:16:34,284 --> 00:16:37,453 SEGUNDA PARTE 289 00:16:37,454 --> 00:16:39,707 Não os temíamos. 290 00:16:40,499 --> 00:16:42,041 Lançamento em fadeaway. 291 00:16:42,042 --> 00:16:46,546 Wallace com dez pontos neste período. Com 23 pontos no jogo. 292 00:16:46,547 --> 00:16:48,047 Estávamos imparáveis. 293 00:16:48,048 --> 00:16:50,092 A diferença é de 15 pontos. 294 00:16:52,177 --> 00:16:54,888 Víamos o ar sombrio deles. 295 00:16:56,015 --> 00:16:59,434 Olhei para o banco e estavam a pular de alegria. 296 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Tipo: "Estamos quase lá." 297 00:17:02,062 --> 00:17:06,190 {\an8}Scottie, que grande jogada! E tem feito isso ao longo… 298 00:17:06,191 --> 00:17:10,361 Os Lakers trazem a bola para o campo. Nós fazemos uma defesa apertada. 299 00:17:10,362 --> 00:17:11,280 E então… 300 00:17:12,781 --> 00:17:16,242 Shaw. Passou o alvo, ressaltou e marcou de três! 301 00:17:16,243 --> 00:17:18,786 Bateu no lado da tabela e entrou. 302 00:17:18,787 --> 00:17:20,455 Pensei: "Lá vem a treta." 303 00:17:20,456 --> 00:17:25,126 Mas Portland ainda tem 13 pontos de vantagem antes do quarto. 304 00:17:25,127 --> 00:17:26,377 QUARTO PERÍODO 305 00:17:26,378 --> 00:17:27,962 Ganhávamos por 13 no quarto 306 00:17:27,963 --> 00:17:31,049 e eles não davam resposta ao que estávamos a fazer. 307 00:17:31,050 --> 00:17:32,925 … fazer a equipa acreditar. 308 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 Mas falhámos uns lançamentos. 309 00:17:36,889 --> 00:17:39,015 Tivemos um grande lançamento. 310 00:17:39,016 --> 00:17:41,602 {\an8}Fiquei empolgado a pensar: "Vai entrar." 311 00:17:42,186 --> 00:17:43,729 {\an8}E não entra! 312 00:17:45,314 --> 00:17:47,232 Falhámos quatro lançamentos seguidos. 313 00:17:48,233 --> 00:17:49,234 Pausa técnica. 314 00:17:49,902 --> 00:17:51,070 Pausa técnica. 315 00:17:51,653 --> 00:17:54,489 Temos de marcar para quebrar a série deles. 316 00:17:54,490 --> 00:17:56,616 … com problemas na área… 317 00:17:56,617 --> 00:17:57,867 Quem marca o cesto? 318 00:17:57,868 --> 00:18:00,412 {\an8}- Têm de marcar o cesto. - Aquilo estava… 319 00:18:02,372 --> 00:18:05,041 Precisamos de um cesto para estancar o sangue. 320 00:18:05,042 --> 00:18:09,337 {\an8}É Wallace, doze pontos sujos para Portland. Os Lakers estão a 12-0. 321 00:18:09,338 --> 00:18:10,881 {\an8}Será uma maldição? 322 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Pippen para três! 323 00:18:13,383 --> 00:18:15,052 Foi um jogo fodido? 324 00:18:15,636 --> 00:18:16,637 Shaw. 325 00:18:17,721 --> 00:18:19,515 Empata a 75! 326 00:18:21,016 --> 00:18:22,225 Sim. 327 00:18:22,226 --> 00:18:25,019 Falhámos 13 lançamentos na pior altura possível. 328 00:18:25,020 --> 00:18:26,771 Falhei uns seis ou sete. 329 00:18:26,772 --> 00:18:30,566 Mas só me lembro de que culminou com o afundanço. 330 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 Bryant… para Shaq! 331 00:18:35,572 --> 00:18:38,492 Aquela treta acabou ali. Pensámos: "Raios." 332 00:18:40,828 --> 00:18:41,662 Já está. 333 00:18:42,746 --> 00:18:46,499 {\an8}Não sei se os Lakers ganharam ou se escaparam. 334 00:18:46,500 --> 00:18:49,503 {\an8}RESULTADO FINAL 335 00:18:56,135 --> 00:18:58,428 É a natureza do desporto. 336 00:18:59,346 --> 00:19:00,930 Às vezes é preciso sorte 337 00:19:00,931 --> 00:19:03,851 e naquele dia, naquele período… 338 00:19:05,435 --> 00:19:06,895 … tivemos azar do pior. 339 00:19:08,480 --> 00:19:11,942 Fizemos uma pausa e ainda pensámos… 340 00:19:14,153 --> 00:19:17,155 … que os vencíamos no ano seguinte. Íamos recuperar. 341 00:19:17,156 --> 00:19:20,534 Foi quando tudo começou a acontecer. 342 00:19:29,835 --> 00:19:31,919 Houve muitas mudanças na NBA. 343 00:19:31,920 --> 00:19:36,841 Os salários aumentaram para além dos sonhos mais loucos. 344 00:19:36,842 --> 00:19:38,552 O dinheiro descontrolou-se. 345 00:19:39,386 --> 00:19:43,931 Os jogadores começaram a ganhar muito. Fomos para Lake Oswego. 346 00:19:43,932 --> 00:19:45,474 SUBÚRBIO DE PORTLAND 347 00:19:45,475 --> 00:19:49,478 A próspera cidade de Lake Oswego, a minutos do centro de Portland, 348 00:19:49,479 --> 00:19:51,940 está à volta do Lago Oswego. 349 00:19:54,151 --> 00:19:57,153 O grande lago, uma fonte de lazer para barcos, 350 00:19:57,154 --> 00:20:00,323 está rodeado de belas casas com vistas deslumbrantes. 351 00:20:00,324 --> 00:20:03,868 Eram jovens, ricos e queriam que todos o soubessem. 352 00:20:03,869 --> 00:20:07,538 Víamos um carro bonito e pensávamos: "Deve ser de um Blazer." 353 00:20:07,539 --> 00:20:10,708 {\an8}É aqui que eu e os rapazes jogamos muito futebol. 354 00:20:10,709 --> 00:20:13,377 Onde nós estávamos, éramos eu… 355 00:20:13,378 --> 00:20:16,130 Uma pequena cascata aqui. Muito relaxante. 356 00:20:16,131 --> 00:20:17,256 … o Damon… 357 00:20:17,257 --> 00:20:21,136 {\an8}Olá a todos. Sou o Damon Stoudamire. Bem-vindos a minha casa. 358 00:20:21,720 --> 00:20:23,972 {\an8}O Bonzi também estava na vizinhança. 359 00:20:24,556 --> 00:20:27,893 Era o lado rico e branco de Portland. 360 00:20:28,435 --> 00:20:31,855 Além do meu filho, quero que vejam os meus dois bebés. 361 00:20:32,731 --> 00:20:35,066 {\an8}Há pessoas brancas, 362 00:20:35,067 --> 00:20:38,194 {\an8}e talvez até algumas de cor, que não gostam de ver 363 00:20:38,195 --> 00:20:41,864 jovens afro-americanos a ganhar muito dinheiro tão depressa. 364 00:20:41,865 --> 00:20:43,324 Tipo: "Foi roubado." 365 00:20:43,325 --> 00:20:47,662 O Bronco de 96. Muitos colegas ainda me chamam "O.J.". 366 00:20:47,663 --> 00:20:50,582 A maioria dos polícias não nos queria lá. 367 00:20:51,166 --> 00:20:53,960 Tínhamos de cumprir o limite de velocidade. 368 00:20:53,961 --> 00:20:57,755 Tenho umas colunas atrás. Adoro música. 369 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Dá-me energia antes dos jogos. 370 00:21:00,676 --> 00:21:05,889 Num dia de verão, mandaram-me parar três vezes. 371 00:21:07,349 --> 00:21:10,518 Nunca o disse, mas chamávamos-lhe " Lake Não Negro". 372 00:21:10,519 --> 00:21:11,560 Lake Não Negro. 373 00:21:11,561 --> 00:21:12,687 É o Lake Não Negro. 374 00:21:12,688 --> 00:21:17,651 Vê-se tanta gente branca que nos temos de habituar. 375 00:21:19,486 --> 00:21:24,282 Estavam habituados aos tipos que iam aos jogos de fato, 376 00:21:24,283 --> 00:21:26,117 os Magic Johnsons, 377 00:21:26,118 --> 00:21:28,286 os Michael Jordans. 378 00:21:28,287 --> 00:21:32,039 E nós chegámos, ruidosos nos nossos carros grandes, 379 00:21:32,040 --> 00:21:33,082 a fumar erva. 380 00:21:33,083 --> 00:21:37,129 Éramos o oposto daquela treta. 381 00:21:38,463 --> 00:21:42,008 Era a era do bling-bling. Toda a gente usava joias. 382 00:21:42,009 --> 00:21:44,177 - O dos diamantes. - O autêntico. 383 00:21:44,928 --> 00:21:46,262 Usávamos roupa larga. 384 00:21:46,263 --> 00:21:49,598 Usávamos camisolas grandes para homenagear o passado. 385 00:21:49,599 --> 00:21:52,810 {\an8}As camisas eram largas. Calças de ganga Karl Kani. 386 00:21:52,811 --> 00:21:55,563 Vestíamos o X, mas usávamos calças triplo X. 387 00:21:55,564 --> 00:21:58,984 Jeans, t-shirts brancas, bonés, Air Force Ones. 388 00:21:59,568 --> 00:22:03,946 Portland tinha o seu ritmo e os jovens da NBA também. 389 00:22:03,947 --> 00:22:05,991 Nem sempre coincidiam. 390 00:22:06,575 --> 00:22:08,035 Foi um choque cultural. 391 00:22:09,536 --> 00:22:12,205 Cá está Michael Thompson! 392 00:22:13,373 --> 00:22:16,667 Bem-vindos ao Quinto Período neste sábado supersónico. 393 00:22:16,668 --> 00:22:18,544 Ouvimos os estrondos a ecoar 394 00:22:18,545 --> 00:22:21,797 desde o Key Arena em Seattle. 395 00:22:21,798 --> 00:22:24,884 Era um jogo importante no calendário desta noite. 396 00:22:24,885 --> 00:22:28,137 Dois rivais do Noroeste iam enfrentar-se… 397 00:22:28,138 --> 00:22:31,223 Então, íamos de Seattle para casa. 398 00:22:31,224 --> 00:22:33,477 Acabámos de jogar contra os Sonics. 399 00:22:33,977 --> 00:22:38,482 Estávamos tão perto que alguns familiares vinham de carro de Portland. 400 00:22:39,024 --> 00:22:41,942 Um dos amigos do Big foi lá ter. 401 00:22:41,943 --> 00:22:44,070 Biggie é a minha alcunha. 402 00:22:44,071 --> 00:22:45,196 TCC: BIG, BIGS 403 00:22:45,197 --> 00:22:49,450 E eu disse: "Big, merda, vou contigo. 404 00:22:49,451 --> 00:22:51,453 Fazemos um charro ou uma porra." 405 00:22:53,455 --> 00:22:56,208 Curtimos a viagem de duas horas e meia. 406 00:22:57,667 --> 00:22:58,835 Lá íamos. 407 00:22:59,461 --> 00:23:01,713 Zás! Fiz um charro e fumei. 408 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 O Bigs enrolou um e fumou. 409 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Foi divertido. 410 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 Mal acabámos de fumar, 411 00:23:21,566 --> 00:23:23,318 o motorista do Big acelerou. 412 00:23:24,152 --> 00:23:28,948 Disse ao gajo: "Abranda, chavalo. Isto é um Hummer amarelo." 413 00:23:28,949 --> 00:23:32,076 Disse-lhe duas vezes para abrandar. 414 00:23:32,077 --> 00:23:33,370 Eram 23h30, caralho. 415 00:23:35,122 --> 00:23:38,707 Tipo: "Conduz, temos tempo. Não há pressa." 416 00:23:38,708 --> 00:23:39,667 Abranda, pá. 417 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 Quando o Damon lhe disse para abrandar, 418 00:23:44,631 --> 00:23:48,510 mandam-nos parar. E eu pensei: "Que merda, pá." 419 00:23:49,803 --> 00:23:52,805 Ainda cheirava um pouco a erva. 420 00:23:52,806 --> 00:23:57,101 "Onde está a erva? Cheira a erva!" "Fumámo-la. Não temos nada." 421 00:23:57,102 --> 00:24:00,313 Nem falaram com o condutor. 422 00:24:01,189 --> 00:24:02,606 Só comigo e com o Damon. 423 00:24:02,607 --> 00:24:05,901 Ouvi o tipo no carro quando falaram com a central: 424 00:24:05,902 --> 00:24:09,530 "É o Damon Stoudamire e o Rasheed Wallace." Eu ouvi. 425 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 Queria ameaçar-nos. "Vamos trazer os cães. Destruir o carro." 426 00:24:14,411 --> 00:24:18,205 - Os cães saltaram para dentro do carro. - Não encontraram nada. 427 00:24:18,206 --> 00:24:21,876 - Nada. - Só encontraram migalhas no carro. 428 00:24:21,877 --> 00:24:24,838 Eu e o Damon estávamos na berma, tipo… 429 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 Quem aparece na estrada, pá? 430 00:24:29,092 --> 00:24:30,552 O autocarro da equipa. 431 00:24:31,219 --> 00:24:33,053 E eu: "Estão a gozar?" 432 00:24:33,054 --> 00:24:35,849 Eu disse: "É um Hummer amarelo?" 433 00:24:36,892 --> 00:24:41,313 A cena em câmara lenta. Como nos filmes… 434 00:24:43,273 --> 00:24:44,315 Em câmara lenta. 435 00:24:44,316 --> 00:24:47,443 Juro que o autocarro passou assim. 436 00:24:47,444 --> 00:24:50,739 E eu li a expressão de toda a gente lá dentro. 437 00:24:54,534 --> 00:24:56,368 Pensei: "Raios." 438 00:24:56,369 --> 00:24:58,580 Não acredito nisto. 439 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 Multaram-nos por excesso de velocidade. 440 00:25:04,419 --> 00:25:07,880 O Big disse: "Achas que isto vai aparecer nas notícias?" 441 00:25:07,881 --> 00:25:09,924 Eu disse: "É rotina, pá." 442 00:25:09,925 --> 00:25:12,843 O Sheed: "Não acontece nada." E eu: "Acontece." 443 00:25:12,844 --> 00:25:16,180 - "Do que falas?" - "Vai dar nas notícias, mano." 444 00:25:16,181 --> 00:25:18,808 Pronto. Fui para casa e adormeci. 445 00:25:24,231 --> 00:25:26,524 Acordo com a minha mulher a bater-me. 446 00:25:26,525 --> 00:25:32,112 "Levanta-te. O que fizeste ontem à noite? O que aconteceu?" 447 00:25:32,113 --> 00:25:35,574 "Do que estás a falar? Não fiz nada. Acabei de acordar." 448 00:25:35,575 --> 00:25:38,411 Eu disse: "Do que estás a falar?" 449 00:25:39,746 --> 00:25:44,500 Antes da meia-noite, mandaram parar o Stoudamire e o Wallace. 450 00:25:44,501 --> 00:25:47,379 Foram multados por posse de marijuana. 451 00:25:47,879 --> 00:25:50,130 A sério? 452 00:25:50,131 --> 00:25:55,135 O elemento canino da Polícia de Centralia, Bak, revistou o carro à procura de droga. 453 00:25:55,136 --> 00:25:57,555 Estava em todo o lado na TV. 454 00:25:57,556 --> 00:25:59,640 … e Rasheed Wallace foram multados… 455 00:25:59,641 --> 00:26:02,810 … Damon Stoudamire e Rasheed Wallace por posse de marijuana. 456 00:26:02,811 --> 00:26:04,937 Devem ser castigados. Sem dúvida. 457 00:26:04,938 --> 00:26:08,065 Tivemos uma longa conversa sobre drogas por isso. 458 00:26:08,066 --> 00:26:10,526 Os atletas seguem as mesmas regras que nós. 459 00:26:10,527 --> 00:26:13,904 Os meus pai ligaram: "Estás na rádio." 460 00:26:13,905 --> 00:26:15,364 Ouvinte, está no ar. 461 00:26:15,365 --> 00:26:18,826 Talvez fumar erva explique tantos lançamentos falhados. 462 00:26:18,827 --> 00:26:21,370 Quando acordei hoje e ouvi isso, 463 00:26:21,371 --> 00:26:23,581 é muito frustrante e dececionante. 464 00:26:23,582 --> 00:26:24,665 É lamentável. 465 00:26:24,666 --> 00:26:26,917 São maus exemplos para muita gente 466 00:26:26,918 --> 00:26:29,545 e para os jovens que os admiram. 467 00:26:29,546 --> 00:26:30,922 É uma pena. 468 00:26:31,590 --> 00:26:34,091 Hoje sabemos muito dos jogadores da NBA. 469 00:26:34,092 --> 00:26:38,178 Estava a relaxar na cama. Era casado. A minha mulher estava comigo. 470 00:26:38,179 --> 00:26:41,099 Deu o Chappelle's Show o programa mais fixe da TV. 471 00:26:41,683 --> 00:26:45,687 E sempre que eu fazia algo fixe, dizia: "Jordan!" 472 00:26:48,148 --> 00:26:51,108 Disseram alguns nomes da NBA e foi "ah, ah, ah". 473 00:26:51,109 --> 00:26:52,152 Kobe! 474 00:26:53,528 --> 00:26:58,532 Ele aproxima-se de um carro cheio de fumo e bate no vidro. 475 00:26:58,533 --> 00:27:00,200 Está preso! 476 00:27:00,201 --> 00:27:04,163 Quando o Charlie Murphy baixou o vidro e disse: 477 00:27:04,164 --> 00:27:05,956 "Rasheed Wallace!" 478 00:27:05,957 --> 00:27:07,626 Damon Stoudamire! 479 00:27:08,752 --> 00:27:11,212 A minha mulher disse: "Não tem piada." 480 00:27:12,672 --> 00:27:15,215 Na minha cabeça, sabem o que pensei? 481 00:27:15,216 --> 00:27:16,885 "Mãe, consegui! 482 00:27:18,178 --> 00:27:19,845 Consegui, sim!" 483 00:27:19,846 --> 00:27:21,973 Mas não, eu estava a chorar, tipo… 484 00:27:23,391 --> 00:27:25,477 Não parava de rebobinar. 485 00:27:26,269 --> 00:27:30,397 Não consigo ficar chateado com isto. É comédia. Tem piada. 486 00:27:30,398 --> 00:27:34,068 "Que se foda o programa." E eu: "Não podes dizer isso, amor. 487 00:27:34,069 --> 00:27:36,237 Este gajo é engraçado." 488 00:27:38,740 --> 00:27:42,868 APREENSÃO DE MARIJUANA MANCHA IMAGEM DOS BLAZERS 489 00:27:42,869 --> 00:27:45,537 Sou de Portland e nunca me queixei de racismo. 490 00:27:45,538 --> 00:27:51,293 Sempre tive tantos amigos brancos como negros, então… 491 00:27:51,294 --> 00:27:53,797 Não era algo que me afetasse. 492 00:27:54,589 --> 00:27:56,757 Por mim não havia problema. 493 00:27:56,758 --> 00:27:59,678 Mesmo quando estava nos Blazers, ainda acho que… 494 00:28:00,303 --> 00:28:03,473 Não acho que aquilo fosse racismo. 495 00:28:05,141 --> 00:28:07,143 Havia um cariz racial. 496 00:28:08,019 --> 00:28:12,399 Eu não dizia que era racista. Mas houve uma vez… 497 00:28:13,024 --> 00:28:14,526 … que fiquei incomodado. 498 00:28:20,073 --> 00:28:21,324 Cheguei a casa. 499 00:28:22,325 --> 00:28:27,288 Pensei: "Alguém esteve em minha casa." 500 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 Vivo sozinho. 501 00:28:30,959 --> 00:28:33,961 Havia coisas fora do sítio. 502 00:28:33,962 --> 00:28:36,922 Pensei: "Isto é estranho. 503 00:28:36,923 --> 00:28:39,592 É mesmo estranho." 504 00:28:40,844 --> 00:28:44,681 Uma hora depois, a Polícia veio a minha casa. 505 00:28:45,306 --> 00:28:47,850 Chamaram a Polícia a casa de Stoudamire, em Lake Oswego 506 00:28:47,851 --> 00:28:50,269 depois de algo ter acionado o alarme. 507 00:28:50,270 --> 00:28:54,732 Os agentes responderam ao alarme e entraram na casa sem mandado. 508 00:28:54,733 --> 00:28:58,944 Fontes dizem que a Polícia começou a revistar a casa 509 00:28:58,945 --> 00:29:02,740 e encontrou meio quilo de marijuana atrás de uma porta do sótão. 510 00:29:02,741 --> 00:29:07,995 Arrombaram a casa dele, disseram que o alarme tinha disparado. 511 00:29:07,996 --> 00:29:10,080 Entraram na casa 512 00:29:10,081 --> 00:29:14,001 para ver se havia ladrões e tal 513 00:29:14,002 --> 00:29:17,171 e encontraram marijuana. 514 00:29:17,172 --> 00:29:18,630 Agora ele está preso. 515 00:29:18,631 --> 00:29:21,759 Tipo: "Meu, não me venham com merdas." 516 00:29:21,760 --> 00:29:24,345 Eu disse: "Falem com os meus advogados." 517 00:29:25,138 --> 00:29:27,514 O meu advogado fez o trabalho de casa. 518 00:29:27,515 --> 00:29:29,559 Tive de me ir entregar à esquadra. 519 00:29:30,602 --> 00:29:34,938 O procurador de Clackamas diz que um relatório da Polícia de Lake Oswego 520 00:29:34,939 --> 00:29:39,067 contém alegações de posse de droga contra Damon Stoudamire. 521 00:29:39,068 --> 00:29:43,615 Crime de primeiro grau, como se eu fosse um traficante. 522 00:29:45,867 --> 00:29:48,869 Uma palavra para os fãs. Como se tem aguentado? 523 00:29:48,870 --> 00:29:52,873 Depois de pagar a fiança de 50 mil, o famoso base correu para casa 524 00:29:52,874 --> 00:29:55,627 às duas da manhã, rodeado de jornalistas. 525 00:29:56,878 --> 00:30:01,090 O caso será apresentado a um grande júri. 526 00:30:02,008 --> 00:30:05,928 Não percebi porque trataram um miúdo local daquela forma. 527 00:30:05,929 --> 00:30:08,430 Tem sido difícil, mas vou aguentar 528 00:30:08,431 --> 00:30:10,600 e vou ficar bem. 529 00:30:12,018 --> 00:30:16,688 Acompanhado dos advogados e do pai, a estrela dos Trail Blazers, 530 00:30:16,689 --> 00:30:20,443 Damon Stoudamire, entra no tribunal acusado de posse de droga. 531 00:30:20,944 --> 00:30:24,739 É muito difícil os jogadores jogarem na sua cidade natal. 532 00:30:25,240 --> 00:30:30,494 Há o escrutínio de um grande holofote a incidir sobre eles. Muito intenso. 533 00:30:30,495 --> 00:30:34,624 É o único palco da cidade e as pessoas julgam-nos de forma irrealista. 534 00:30:41,714 --> 00:30:46,260 Eu queria inspirar toda a gente no bairro 535 00:30:46,261 --> 00:30:50,014 e as pessoas a crescerem à volta, tipo: "Vamos aparecer na TV." 536 00:30:50,890 --> 00:30:53,518 Eu queria dar um bom exemplo. 537 00:30:54,978 --> 00:31:00,023 Apesar de Stoudamire não ter sido considerado culpado, o mal está feito. 538 00:31:00,024 --> 00:31:02,861 Não sei se olharei para ele da mesma forma. Ele… 539 00:31:03,570 --> 00:31:07,198 Não sei. Ele já não é um bom exemplo para mim. 540 00:31:08,157 --> 00:31:09,367 Levantem-se. 541 00:31:12,203 --> 00:31:13,495 Podem sentar-se. 542 00:31:13,496 --> 00:31:17,667 Ao longo do dia, ouviram-se os argumentos da defesa e da acusação. 543 00:31:18,251 --> 00:31:21,546 No fim de contas, foi a Polícia que cometeu um crime. 544 00:31:22,672 --> 00:31:27,593 Um juiz de Portland decidiu que a entrada em casa de Stoudamire foi ilegal. 545 00:31:27,594 --> 00:31:30,304 Parecia que a Polícia queria encontrar algo. 546 00:31:30,305 --> 00:31:32,765 Estavam a tentar fazer dele um exemplo. 547 00:31:36,060 --> 00:31:40,272 Podem entrar quando não estamos em casa porque têm um distintivo… 548 00:31:40,273 --> 00:31:44,776 - Algum comentário, Damon ou Stephen? - Sem comentários. Obrigado. 549 00:31:44,777 --> 00:31:47,196 Pensei: "Isto é inaceitável." 550 00:31:48,323 --> 00:31:50,783 Andava por lá paranoico. 551 00:31:51,576 --> 00:31:52,911 A coisa ficou feia. 552 00:31:53,828 --> 00:31:56,705 Nunca mais voltei lá e vendi a casa. 553 00:31:56,706 --> 00:32:01,710 É a primeira vez que falo nisto. É como terapia. 554 00:32:01,711 --> 00:32:04,338 Por isso estive tanto tempo longe de casa. 555 00:32:04,339 --> 00:32:08,300 Perguntavam-me porque eu não ia a casa e eu dizia: 556 00:32:08,301 --> 00:32:10,094 "É uma cena estranha." 557 00:32:14,432 --> 00:32:20,771 ÉPOCA DE 2000-2001 558 00:32:20,772 --> 00:32:26,193 {\an8}É muito difícil construir uma equipa e escalar a montanha. 559 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 {\an8}Não andamos lá perto muitas vezes e quando o provamos… 560 00:32:30,323 --> 00:32:32,700 … ainda o queremos mais. 561 00:32:33,201 --> 00:32:35,954 Eu disse ao Paul: "É este ano." 562 00:32:36,746 --> 00:32:40,165 {\an8}Perdemos com os Lakers em 2000, mas podíamos ter ganho. 563 00:32:40,166 --> 00:32:41,458 {\an8}Vamos repetir. 564 00:32:41,459 --> 00:32:43,418 {\an8}Deem-nos outro ano para resolver. 565 00:32:43,419 --> 00:32:46,088 {\an8}Voltamos à estaca zero. Estivemos tão perto. 566 00:32:46,089 --> 00:32:49,341 Vou dizer isto e digo-o hoje. 567 00:32:49,342 --> 00:32:51,969 Tê-lo-ia dito há 40 anos 568 00:32:51,970 --> 00:32:53,930 e vou dizê-lo daqui a dez anos. 569 00:32:54,514 --> 00:32:56,682 É preciso ser inovador. 570 00:32:56,683 --> 00:32:59,393 É preciso manter a mente jovem. 571 00:32:59,394 --> 00:33:01,812 É preciso estar na vanguarda. 572 00:33:01,813 --> 00:33:06,149 Quero dizer que não se deve mexer no que está bem, 573 00:33:06,150 --> 00:33:09,779 mas, se não mudarmos, nunca vamos melhorar. 574 00:33:10,363 --> 00:33:12,072 Com várias manobras em agosto, 575 00:33:12,073 --> 00:33:15,701 o Trader Bob reequipou uma das melhores equipas da liga. 576 00:33:15,702 --> 00:33:18,745 Ele trouxe alguns jogadores veteranos 577 00:33:18,746 --> 00:33:21,790 e livrou-se de alguns pilares da equipa e do banco. 578 00:33:21,791 --> 00:33:26,003 O peixe graúdo é, sem dúvida, o negócio de três equipas 579 00:33:26,004 --> 00:33:30,465 que trouxe Shawn Kemp, a antiga estrela dos Seattle Sonics, para Portland. 580 00:33:30,466 --> 00:33:34,845 {\an8}O Bob escolheu-me e sempre mantivemos contacto. 581 00:33:34,846 --> 00:33:38,598 {\an8}Mostra que ele queria mesmo ganhar. 582 00:33:38,599 --> 00:33:40,767 Acho que foi o que me entusiasmou. 583 00:33:40,768 --> 00:33:43,395 {\an8}Shawn Kemp. 584 00:33:43,396 --> 00:33:48,066 {\an8}Não temos de falar muito da reputação nem das façanhas de Shawn Kemp. 585 00:33:48,067 --> 00:33:53,238 Esta semana, Shawn Kemp falou em público sobre a sua irresponsabilidade crónica. 586 00:33:53,239 --> 00:33:55,991 Negou que tivesse um problema de álcool. 587 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 Só têm de saber isto. 588 00:33:57,910 --> 00:34:00,078 O Kemp foi escolhido pelo Whitsitt. 589 00:34:00,079 --> 00:34:02,832 Era um antigo All-Star. 590 00:34:04,542 --> 00:34:06,918 E sublinho "antigo All-Star", 591 00:34:06,919 --> 00:34:10,881 porque estava tão pesado que mal conseguia enterrar. 592 00:34:10,882 --> 00:34:14,634 Tinha excesso de peso, não jogava tão bem como antes, 593 00:34:14,635 --> 00:34:17,929 mas quero arriscar. Posso ver se me sai outro sete? 594 00:34:17,930 --> 00:34:19,806 Acho que é a chave do sucesso. 595 00:34:19,807 --> 00:34:23,268 Temos de continuar a progredir de forma agressiva, 596 00:34:23,269 --> 00:34:25,562 sabendo que nem tudo vai dar certo. 597 00:34:25,563 --> 00:34:29,067 Começamos a suspeitar que têm um tipo em vez de um plano. 598 00:34:29,650 --> 00:34:32,611 … tentar controlar e encontrar Rasheed Wallace. 599 00:34:32,612 --> 00:34:35,198 - Juro por Deus! - Atenção aqui. 600 00:34:36,199 --> 00:34:39,993 Rasheed Wallace volta a controlar-se. Afinal não volta. 601 00:34:39,994 --> 00:34:42,788 Que surpresa. Falta técnica de Rasheed Wallace. 602 00:34:42,789 --> 00:34:45,248 É incrível da parte de Rasheed Wallace. 603 00:34:45,249 --> 00:34:49,294 Uma coisa que tentámos gerir durante a nossa janela do campeonato 604 00:34:49,295 --> 00:34:53,924 era que um dos melhores jogadores que precisávamos que ficasse em campo… 605 00:34:53,925 --> 00:34:55,759 RECORDE DE FALTAS TÉCNICAS 606 00:34:55,760 --> 00:34:59,137 … estava a levar mais faltas técnicas do que devia. 607 00:34:59,138 --> 00:35:02,432 {\an8}O maior problema de Portland foi procurar uma forma 608 00:35:02,433 --> 00:35:05,227 de controlar Rasheed Wallace nos jogos. 609 00:35:05,228 --> 00:35:06,770 Eu era uma bala perdida. 610 00:35:06,771 --> 00:35:10,232 Não é que eu jogasse com ódio, 611 00:35:10,233 --> 00:35:12,610 mas tentava cortar uns pescoços. 612 00:35:14,028 --> 00:35:17,907 Ele insultava os árbitros mais do que os outros jogadores. 613 00:35:19,659 --> 00:35:21,159 Ele tem de se conter. 614 00:35:21,160 --> 00:35:26,665 Algumas vezes merecia. Chamava-lhes nomes e coisas assim. 615 00:35:26,666 --> 00:35:27,666 Sim, claro. 616 00:35:27,667 --> 00:35:30,043 Arrisca uma técnica e lá está. 617 00:35:30,044 --> 00:35:32,003 - Número 17. - Falta técnica. 618 00:35:32,004 --> 00:35:34,631 Falta técnica de Rasheed Wallace, quem mais? 619 00:35:34,632 --> 00:35:36,007 Está fora do jogo. 620 00:35:36,008 --> 00:35:39,719 Rasheed Wallace leva uma técnica num jogo de 30 pontos? 621 00:35:39,720 --> 00:35:41,471 É vergonhoso. 622 00:35:41,472 --> 00:35:46,352 Mas, noutras noites, era só: "Olha para ele. Falta técnica." 623 00:35:46,978 --> 00:35:48,437 Zás, rua. 624 00:35:49,605 --> 00:35:51,106 Acaba com essa merda. 625 00:35:51,107 --> 00:35:54,317 Doug, podem expulsá-lo por olhar de lado? 626 00:35:54,318 --> 00:35:57,237 As pessoas aceitavam que ele fosse emotivo 627 00:35:57,238 --> 00:36:01,116 e que levasse técnicas, porque também não gostávamos dos árbitros. 628 00:36:01,117 --> 00:36:02,951 Mas ele nunca se calava. 629 00:36:02,952 --> 00:36:05,537 {\an8}Pode custar-lhe um campeonato 630 00:36:05,538 --> 00:36:07,497 {\an8}se não controlar as emoções. 631 00:36:07,498 --> 00:36:10,375 {\an8}O Dr. John Givi é psicólogo desportivo. 632 00:36:10,376 --> 00:36:13,378 Diz que o comportamento de Rasheed pisa o risco. 633 00:36:13,379 --> 00:36:16,923 A sua conduta atual 634 00:36:16,924 --> 00:36:19,926 é prejudicial para ele e para a equipa. 635 00:36:19,927 --> 00:36:22,888 Se temos fama de gritar e insultar os árbitros, 636 00:36:22,889 --> 00:36:25,141 as pessoas perdem a fé em nós. 637 00:36:26,058 --> 00:36:28,727 Veem-nos como um problema. 638 00:36:28,728 --> 00:36:33,023 No aeroporto, uma mãe e um filho pediram um autógrafo a Wallace. 639 00:36:33,024 --> 00:36:36,110 Dei-lhe a revista e a caneta. Ele disse que não. 640 00:36:36,819 --> 00:36:39,446 Arranquei a foto do Rasheed da revista, 641 00:36:39,447 --> 00:36:42,157 amassei-a e atirei-lha aos pés. 642 00:36:42,158 --> 00:36:46,203 Ele atirou-ma de volta, acertou-me na cara e disse… 643 00:36:46,204 --> 00:36:48,830 Que se foda, vou dizer o que sinto. 644 00:36:48,831 --> 00:36:52,417 A Sports Illustrated ia fazer um artigo sobre nós. 645 00:36:52,418 --> 00:36:53,543 DESCONTROLADOS 646 00:36:53,544 --> 00:36:56,880 A polémica vem do último artigo da Sports Illustrated, 647 00:36:56,881 --> 00:36:59,591 onde consta que Bonzi Wells diz: 648 00:36:59,592 --> 00:37:03,470 "Não nos vamos preocupar com o que os fãs pensam de nós. 649 00:37:03,471 --> 00:37:05,138 Não nos importam. 650 00:37:05,139 --> 00:37:10,727 Podem vaiar-nos todos os dias, mas pedem autógrafos se nos veem na rua. 651 00:37:10,728 --> 00:37:14,522 É por isso que eles são fãs e nós somos jogadores da NBA." 652 00:37:14,523 --> 00:37:18,276 Revela uma arrogância que a equipa tem em relação à cidade. 653 00:37:18,277 --> 00:37:19,694 {\an8}Foi um tema quente. 654 00:37:19,695 --> 00:37:22,573 {\an8}Não se pode falar assim em público. 655 00:37:23,407 --> 00:37:25,409 Os Blazers perderam os fãs. 656 00:37:26,077 --> 00:37:30,205 Dizer essas coisas não inspira as pessoas a quererem ver o jogo. 657 00:37:30,206 --> 00:37:32,958 Os fãs são os acionistas. São os clientes. 658 00:37:32,959 --> 00:37:35,252 É ridículo cuspir na cara dos fãs. 659 00:37:35,253 --> 00:37:37,380 Os fãs viraram-se contra mim assim. 660 00:37:38,464 --> 00:37:40,882 HORAS DE DESPACHAR BONZI WELLS 661 00:37:40,883 --> 00:37:43,468 Isso não ajuda a causa de ninguém. 662 00:37:43,469 --> 00:37:46,012 É uma citação tola. Que mais há a dizer? 663 00:37:46,013 --> 00:37:47,514 O SHEED É LOUCO 664 00:37:47,515 --> 00:37:51,601 Os fãs estavam fartos. Já estavam fartos de certas coisas que se passavam, 665 00:37:51,602 --> 00:37:53,186 como o Hummer amarelo. 666 00:37:53,187 --> 00:37:54,854 Fumar erva. 667 00:37:54,855 --> 00:38:00,026 Havia problemas e sinais de alarme, sobretudo com Shawn Kemp. 668 00:38:00,027 --> 00:38:00,944 KEMP DA COCA 669 00:38:00,945 --> 00:38:03,613 Contratado de Trader Bob termina a época mais cedo. 670 00:38:03,614 --> 00:38:05,865 Shawn Kemp em reabilitação por cocaína. 671 00:38:05,866 --> 00:38:10,537 Scottie Pippen diz que a aquisição de Shawn Kemp foi a pior decisão de sempre 672 00:38:10,538 --> 00:38:15,792 na história do desporto profissional, num ataque direto ao diretor-geral. 673 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Todos queremos ser vencedores, mas nem sempre acontece. 674 00:38:19,297 --> 00:38:22,465 Fomos agressivos, fazia sentido. 675 00:38:22,466 --> 00:38:23,551 Falhei. 676 00:38:24,302 --> 00:38:27,262 Rasheed Wallace queria fazer falta. 677 00:38:27,263 --> 00:38:30,975 Foi empurrado e leva uma técnica. Vai-se a ele, são duas. 678 00:38:31,684 --> 00:38:35,020 Senti que o alinhamento estava marado. 679 00:38:35,021 --> 00:38:39,399 Após um bom começo, os Blazers acabam a época com 15 e 17. 680 00:38:39,400 --> 00:38:42,736 - A equipa anda conturbada. - Perdem sempre. Porquê? 681 00:38:42,737 --> 00:38:45,322 A enterrada da reabilitação do Blazer Shawn Kemp 682 00:38:45,323 --> 00:38:48,867 deixou os fãs em dúvida quanto ao campeonato. 683 00:38:48,868 --> 00:38:50,702 Acho uma atrocidade. 684 00:38:50,703 --> 00:38:51,953 Ele é um falhado. 685 00:38:51,954 --> 00:38:55,373 Chegamos aos playoffs e vemos os Lakers na primeira ronda. 686 00:38:55,374 --> 00:38:56,583 PLAYOFFS DE 2000-01 687 00:38:56,584 --> 00:38:59,419 Perda de bola e lá vem Bryant em ataque rápido. 688 00:38:59,420 --> 00:39:01,296 Assiste para Shaq e ele afunda. 689 00:39:01,297 --> 00:39:04,632 Os Blazers pediam passos a Bryant, não os tiveram. 690 00:39:04,633 --> 00:39:08,636 Resultado final: Lakers 99, Blazers 86. 691 00:39:08,637 --> 00:39:12,182 LA ganha a série, três jogos a zero. 692 00:39:12,183 --> 00:39:15,727 Fomos varridos e foi uma daquelas coisas, meu. 693 00:39:15,728 --> 00:39:17,562 Só queremos descomprimir, 694 00:39:17,563 --> 00:39:20,899 porque o ano acabou numa loucura total. 695 00:39:20,900 --> 00:39:24,820 A imprensa de Portland só disse mal e se lamentou, alguns bem pulhas. 696 00:39:25,863 --> 00:39:29,783 Fartei-me de confundirem as minha cenas todas. 697 00:39:29,784 --> 00:39:33,161 Pensei: "Meu, não falo mais convosco." 698 00:39:33,162 --> 00:39:36,331 Acha-se um bom exemplo para os fãs que vão aos jogos? 699 00:39:36,332 --> 00:39:38,124 Está um carro atrás, cuidado. 700 00:39:38,125 --> 00:39:39,667 "Porque não falas?" 701 00:39:39,668 --> 00:39:43,589 "Porque vocês, os jornalistas, só escrevem coisas negativas." 702 00:39:51,138 --> 00:39:52,515 Continua a filmar. 703 00:39:53,140 --> 00:39:54,682 Não te conheço, caralho. 704 00:39:54,683 --> 00:39:56,601 Nem quero conhecer. 705 00:39:56,602 --> 00:39:59,438 O teu trabalho é conhecer-me a mim. 706 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Não gostou de como a imprensa de Portland o retratou. 707 00:40:06,278 --> 00:40:08,321 RASHEED WALLACE, DOS TRAIL BLAZERS, 708 00:40:08,322 --> 00:40:11,408 SABE QUE TEM CULPA DA INSATISFAÇÃO DOS FÃS COM A EQUIPA. 709 00:40:11,409 --> 00:40:16,497 {\an8}Eu percebi. Lembro-me de entrar no balneário. 710 00:40:18,207 --> 00:40:20,417 {\an8}Quase só jornalistas brancos. 711 00:40:20,418 --> 00:40:23,504 {\an8}"Geoffrey Arnold, do Oregonian." "O Oregonian tem repórteres negros?" 712 00:40:24,755 --> 00:40:27,424 E ele: "Posso escrever um artigo sobre si? 713 00:40:27,425 --> 00:40:30,761 Não vai ser sobre muita da negatividade." 714 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 E eu: "Tudo bem, sem problema." 715 00:40:36,308 --> 00:40:41,563 E ele: "Importa-se se eu gravar e escrever tudo o que diz?" 716 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 E eu: "Não tenho nada a esconder. Nem quero adoçar a pílula." 717 00:40:46,527 --> 00:40:49,404 "Diz lá." A parte que me surpreendeu 718 00:40:49,405 --> 00:40:52,949 foi ele deixar os palavrões todos lá. 719 00:40:52,950 --> 00:40:53,951 Acreditem… 720 00:40:55,202 --> 00:40:57,496 NÃO SOU NENHUM NEGRO IMBECIL 721 00:40:58,706 --> 00:41:03,294 Achei que era uma oportunidade de o conhecer e de os outros o conhecerem. 722 00:41:04,336 --> 00:41:09,048 Não o Rasheed das faltas técnicas nem a gritar com os árbitros. 723 00:41:09,049 --> 00:41:10,509 Havia outro lado. 724 00:41:11,427 --> 00:41:14,762 Não sabes de onde vim. Não me compreendes nada. 725 00:41:14,763 --> 00:41:19,767 Queres que eu seja o bom Martin Luther King. 726 00:41:19,768 --> 00:41:23,146 Ele foi uma pessoa incrível, mas eu não sou assim. 727 00:41:23,147 --> 00:41:27,318 Sou mais um Medgar Evers ou Malcolm X. 728 00:41:28,235 --> 00:41:31,488 SÓ QUEREM ESCOLHER NEGROS BURROS SAÍDOS DO LICEU 729 00:41:31,489 --> 00:41:33,156 Não vai ser conformista. 730 00:41:33,157 --> 00:41:36,117 Não vai fazer isso, ele não é assim. 731 00:41:36,118 --> 00:41:40,580 Sempre respeitei o Rasheed por ser genuíno. 732 00:41:40,581 --> 00:41:44,250 WALLACE NÃO SE ACHA UM BOM EXEMPLO NEM SENTE QUE TEM DE SER 733 00:41:44,251 --> 00:41:46,961 Dizem que a escrita pode mais que a força. 734 00:41:46,962 --> 00:41:50,466 Mas a escrita não pode mais que a verdade. 735 00:41:51,050 --> 00:41:53,676 O artigo no Oregonian chamado "Raw 'Sheed" 736 00:41:53,677 --> 00:41:56,554 captou a atenção de muita gente na América. 737 00:41:56,555 --> 00:42:01,059 Até chegou ao gabinete do Comissário da NBA, David Stern. 738 00:42:01,060 --> 00:42:04,562 "O discurso odioso do Sr. Wallace é ignorante e ofensivo 739 00:42:04,563 --> 00:42:06,315 para todos os jogadores da NBA." 740 00:42:08,526 --> 00:42:12,612 Pode ter uma opinião, mas não exagere. 741 00:42:12,613 --> 00:42:14,614 Sabe? Respeito a sua opinião. 742 00:42:14,615 --> 00:42:18,826 Seja qual for, pode chamar-me preto de merda, isto e aquilo. 743 00:42:18,827 --> 00:42:21,205 Disse o que tinha a dizer. 744 00:42:23,040 --> 00:42:24,165 Siga. 745 00:42:24,166 --> 00:42:26,834 Porque se continuar a dizer essas merdas 746 00:42:26,835 --> 00:42:28,378 e a tentar atacar-me, 747 00:42:28,379 --> 00:42:32,131 já sabemos que a pimenta me vai chegar ao nariz. 748 00:42:32,132 --> 00:42:35,593 "GOSTO DA MINHA PERSONALIDADE E ESTILO DE VIDA", DIZ WALLACE 749 00:42:35,594 --> 00:42:38,346 GOSTO E NÃO OS MUDO NEM POR NADA. 750 00:42:38,347 --> 00:42:41,016 POR NENHUM DINHEIRO. "VOU SER EU E MAIS NADA." 751 00:42:41,600 --> 00:42:44,519 Quando tudo começou a abanar e ruir, 752 00:42:44,520 --> 00:42:48,773 todos disseram que precisávamos de uma mudança cultural. 753 00:42:48,774 --> 00:42:51,193 Mas em vez disso, redobraram o esforço. 754 00:42:54,822 --> 00:42:56,281 BLAZERS ADQUIREM PATTERSON 755 00:42:56,282 --> 00:42:57,866 Sou fá em primeiro lugar. 756 00:42:58,701 --> 00:43:01,119 Assim, quero que a minha equipa vença. 757 00:43:01,120 --> 00:43:05,457 Disse a toda a gente: "Temos de impedir os Lakers." 758 00:43:06,041 --> 00:43:09,669 - Tem fama de Parador do Kobe. - O Parador do Kobe. 759 00:43:09,670 --> 00:43:11,212 O Parador do Kobe. 760 00:43:11,213 --> 00:43:13,464 Não cedia perante o Kobe, acreditem. 761 00:43:13,465 --> 00:43:16,927 Dava muita luta ao Kobe. O próprio Kobe o disse. 762 00:43:18,178 --> 00:43:21,306 {\an8}O Bob: "Não somos um mercado de agentes livres. 763 00:43:21,307 --> 00:43:24,892 {\an8}Não temos escolhas no top cinco. Quero derrotar o Kobe e o Shaq." 764 00:43:24,893 --> 00:43:27,312 Preciso de jogadores a longo prazo. 765 00:43:27,313 --> 00:43:29,856 Essas equipas não obtêm o Ruben Patterson. 766 00:43:29,857 --> 00:43:33,901 Não há só uma resposta à pergunta do que se procura num jogador. 767 00:43:33,902 --> 00:43:36,112 PATTERSON NOS BLAZERS TENTA MELHORAR IMAGEM 768 00:43:36,113 --> 00:43:41,118 O Trail Blazer Ruben Patterson, o primeiro criminoso sexual registado da NBA. 769 00:43:41,744 --> 00:43:46,122 Há quem mereça segundas oportunidades e o Ruben é uma dessas pessoas. 770 00:43:46,123 --> 00:43:49,792 Acho que somos uma organização com abertura para isso. 771 00:43:49,793 --> 00:43:52,754 BLAZERS CONTRATAM PATTERSON APESAR DE CADASTRO 772 00:43:52,755 --> 00:43:56,925 As infrações aconteceram com outra equipa 773 00:43:58,594 --> 00:43:59,928 noutra altura. 774 00:44:00,512 --> 00:44:04,390 A vítima foi uma mulher de 23 anos, chamemos-lhe Jenny. 775 00:44:04,391 --> 00:44:09,647 Em janeiro de 2000, foi contratada como babysitter pela noiva dele, Shannon. 776 00:44:10,648 --> 00:44:14,442 Ela disse à Polícia que Patterson a obrigou a fazer sexo oral. 777 00:44:14,443 --> 00:44:16,361 PATTERSON IRÁ PRESO POR VIOLAÇÃO 778 00:44:16,362 --> 00:44:20,615 Não foi a nossa melhor contratação de sempre. Não sugiro isso. 779 00:44:20,616 --> 00:44:24,786 Mas fizemo-lo e avaliámos muitos fatores, 780 00:44:24,787 --> 00:44:26,663 mas, sinceramente, 781 00:44:26,664 --> 00:44:31,710 o risco verdadeiro foi uma quantia em dinheiro. 782 00:44:33,587 --> 00:44:37,965 Havia um criminoso sexual registado a jogar nos Blazers. 783 00:44:37,966 --> 00:44:41,177 Apoiámo-lo como parte da equipa. Isso não é bom. 784 00:44:41,178 --> 00:44:42,762 Não se pode fazer isso. 785 00:44:42,763 --> 00:44:46,100 Não podemos ser a equipa que tolera isso. Nem pensar. 786 00:44:46,684 --> 00:44:47,892 Lindo dia, não? 787 00:44:47,893 --> 00:44:50,144 O departamento de RP dos Blazers, 788 00:44:50,145 --> 00:44:53,898 em plena campanha agressiva para se voltar a ligar aos fãs, 789 00:44:53,899 --> 00:44:56,651 cancelou os anúncios de TV atuais. 790 00:44:56,652 --> 00:44:58,945 Querem controlar os danos. 791 00:44:58,946 --> 00:45:02,824 Gostava de apoiar uma equipa com orgulho. Não sinto isso. 792 00:45:02,825 --> 00:45:06,494 Precisamos de um bom exemplo, um tipo às direitas nos Blazers. 793 00:45:06,495 --> 00:45:08,663 A maioria são rufias. 794 00:45:08,664 --> 00:45:11,874 Isso veio foder a química da equipa. 795 00:45:11,875 --> 00:45:15,045 Acho que foi a única vez 796 00:45:15,796 --> 00:45:17,715 que fiquei mesmo 797 00:45:18,549 --> 00:45:21,635 zangado ou um pouco chateado com o Bob. 798 00:45:22,136 --> 00:45:24,595 Desde transferir o criminoso sexual Ruben Patterson, 799 00:45:24,596 --> 00:45:27,265 o comportamento antagonista em campo 800 00:45:27,266 --> 00:45:30,102 e os incidentes com drogas dos jogadores, 801 00:45:30,769 --> 00:45:33,730 a administração recebeu muitas chamadas de fãs, 802 00:45:33,731 --> 00:45:36,608 alguns a quererem cancelar bilhetes de época. 803 00:45:37,359 --> 00:45:41,863 Qual a necessidade de contratar alguém com o historial do Ruben? 804 00:45:41,864 --> 00:45:46,284 Não faltam tipos na liga que possam substituir Ruben Patterson… 805 00:45:46,285 --> 00:45:48,494 - Espere lá. Está errado. - Certo. 806 00:45:48,495 --> 00:45:54,584 Volte atrás, para a altura da classe de agentes livres 807 00:45:54,585 --> 00:45:57,295 e diga-me quem são esses jogadores. 808 00:45:57,296 --> 00:45:59,881 Serei o primeiro a dar-lhe razão. 809 00:45:59,882 --> 00:46:03,593 Vou esperar que me comece a dizer esses jogadores. 810 00:46:03,594 --> 00:46:06,471 - De repente não sei. - Não existem. Percebe? 811 00:46:06,472 --> 00:46:11,226 Se a personalidade dele era assim, não se portou mal em Portland. 812 00:46:14,938 --> 00:46:17,440 AEROPORTO DE TUCSON 813 00:46:17,441 --> 00:46:21,069 Eu estava a tirar o meu curso no Arizona. 814 00:46:21,904 --> 00:46:24,614 Ia para Nova Orleães. 815 00:46:24,615 --> 00:46:28,618 É a zona de segurança do Aeroporto Internacional de Tucson. 816 00:46:28,619 --> 00:46:31,537 Foi onde Damon Stoudamire teve o sarilho. 817 00:46:31,538 --> 00:46:36,626 Segundo o relatório do xerife, Stoudamire tirou um embrulho de papel de prata 818 00:46:36,627 --> 00:46:38,920 antes de passar no detetor de metais. 819 00:46:38,921 --> 00:46:41,088 Os agentes revistaram Stoudamire 820 00:46:41,089 --> 00:46:45,344 e encontraram 39,95 g ou 1,4 onças de marijuana. 821 00:46:46,553 --> 00:46:49,013 {\an8}Tive de ir ao gabinete do David Stern. 822 00:46:49,014 --> 00:46:52,600 O David Stern à minha frente: "Não me fodas a liga." 823 00:46:52,601 --> 00:46:56,604 Pela terceira vez em 16 meses, Stoudamire enfrenta acusações de droga. 824 00:46:56,605 --> 00:46:58,856 Queria que se deixassem de sarilhos, 825 00:46:58,857 --> 00:47:03,153 estava farto de conferência de imprensa sobre coisas alheias ao básquete. 826 00:47:04,613 --> 00:47:09,200 {\an8}O Rasheed Wallace do Portland igualou o recorde da NBA da época passada. 827 00:47:09,201 --> 00:47:12,745 É uma distinção duvidosa: 38 faltas técnicas. 828 00:47:12,746 --> 00:47:18,042 Deviam dizer ao Rasheed Wallace para se sentar e ficar calado. 829 00:47:18,043 --> 00:47:20,045 Pensei que, por vezes… 830 00:47:21,463 --> 00:47:23,173 era falta de noção 831 00:47:24,007 --> 00:47:26,634 de quando o fazer ou não por ele. 832 00:47:26,635 --> 00:47:32,598 É um problema grave para uma equipa com tanta dignidade e categoria 833 00:47:32,599 --> 00:47:36,269 ter este jovem, esta estrela, com um contrato de 80 milhões 834 00:47:36,270 --> 00:47:39,021 a bater recordes de faltas técnicas. 835 00:47:39,022 --> 00:47:42,609 Liderei a liga. Esse recorde ainda se mantém hoje. 836 00:47:43,402 --> 00:47:45,987 Bater o recorde de faltas técnicas, 837 00:47:45,988 --> 00:47:48,406 atirar uma toalha à cara do colega. 838 00:47:48,407 --> 00:47:50,658 Não são crimes. 839 00:47:50,659 --> 00:47:54,370 O maior adversário dos Blazers são eles mesmos. 840 00:47:54,371 --> 00:47:59,709 Isto é desporto, mas no fim de contas, estão a perpetuar o legado 841 00:47:59,710 --> 00:48:01,669 e a marca da equipa. 842 00:48:01,670 --> 00:48:03,504 Uma marca pode ser forte. 843 00:48:03,505 --> 00:48:08,467 Infelizmente, a marca dos Blazers foi nessa direção e nunca abrandou. 844 00:48:08,468 --> 00:48:11,262 A última escolha do draft do Trader Bob, Zach Randolph, 845 00:48:11,263 --> 00:48:13,848 foi detido na terça por ser menor e beber. 846 00:48:13,849 --> 00:48:18,477 Bob Whitsitt não procura só jogadores problemáticos, 847 00:48:18,478 --> 00:48:23,774 mas é quase viciado em escolher jogadores problemáticos. 848 00:48:23,775 --> 00:48:26,694 Ainda pior, em vez de disputar os playoffs, 849 00:48:26,695 --> 00:48:28,905 a equipa parece lutar contra si mesma. 850 00:48:28,906 --> 00:48:32,533 Zach Randolph socou o colega Ruben Patterson num treino. 851 00:48:32,534 --> 00:48:36,078 Os polícias encontraram duas armas carregadas no carro, 852 00:48:36,079 --> 00:48:40,917 uma com uma bala na câmara, e que Randolph cheirava a marijuana. 853 00:48:40,918 --> 00:48:45,421 Quando o Bob contratou outro jogador com problemas, foi, tipo… 854 00:48:45,422 --> 00:48:47,924 Qyntel Woods teve uma semana dura. 855 00:48:47,925 --> 00:48:50,927 Na segunda, autoridades revistaram-lhe a casa 856 00:48:50,928 --> 00:48:53,554 em busca de provas de lutas de cães. 857 00:48:53,555 --> 00:48:56,140 Sou repórter desportivo, não criminal. 858 00:48:56,141 --> 00:49:01,063 Bonzi Wells aos empurrões. É uma luta, cuidado. 859 00:49:01,605 --> 00:49:03,522 Os bancos esvaziaram-se. 860 00:49:03,523 --> 00:49:07,777 Rasheed Wallace deu um soco a um fã. Os fãs deitaram-lhe algo em cima. 861 00:49:07,778 --> 00:49:11,364 São um insulto à cidade. Não me interessa que ganhem. 862 00:49:11,365 --> 00:49:13,075 Prefiro que percam. 863 00:49:17,496 --> 00:49:20,539 - O seu nome? - Shannon. Mulher de Ruben Patterson. 864 00:49:20,540 --> 00:49:23,209 - Ele ainda está aí? - Sim. 865 00:49:23,210 --> 00:49:25,544 - Onde está? - Tenho de sair. 866 00:49:25,545 --> 00:49:27,547 Ele tentou esganar-me, caralho. 867 00:49:31,259 --> 00:49:33,302 No tribunal do Condado de Washington, 868 00:49:33,303 --> 00:49:36,389 {\an8}o Blazer Ruben Patterson falou com o agente de condicional 869 00:49:36,390 --> 00:49:38,099 {\an8}sobre a última detenção. 870 00:49:38,100 --> 00:49:40,726 Patterson foi acusado de agressão doméstica 871 00:49:40,727 --> 00:49:43,562 após discutir com a mulher na segunda à noite. 872 00:49:43,563 --> 00:49:46,733 Não quero os nossos jogadores numa situação… 873 00:49:47,442 --> 00:49:50,236 de que temos de falar sequer. 874 00:49:50,237 --> 00:49:53,614 É o que me incomoda mais do que outra coisa qualquer. 875 00:49:53,615 --> 00:49:56,575 Um Bob Whitsitt frustrado disse hoje à imprensa: 876 00:49:56,576 --> 00:50:01,288 "Serei responsável por tudo o que acontece com os Portland Trail Blazers." 877 00:50:01,289 --> 00:50:03,708 A altura, a cidade, 878 00:50:03,709 --> 00:50:07,045 tudo se combinou e ocorreu ao mesmo tempo. 879 00:50:07,754 --> 00:50:11,132 Com acusações de drogas, lutas de cães, armas e agressão, 880 00:50:11,133 --> 00:50:14,135 chamam agora à equipa os Blazers da Cadeia." 881 00:50:14,136 --> 00:50:15,428 FÃS DEIXAM OS BLAZERS 882 00:50:15,429 --> 00:50:19,765 Foi o princípio do fim para mim, o Rasheed e o Damon em Portland. 883 00:50:19,766 --> 00:50:22,893 Consta que o cadastro dos Blazers fora do campo 884 00:50:22,894 --> 00:50:27,314 está a causar as menores afluências de sempre no Rose Garden. 885 00:50:27,315 --> 00:50:31,361 Pelo terceiro ano consecutivo, os Blazers enfrentam os Lakers nos playoffs. 886 00:50:32,320 --> 00:50:35,114 Era um duelo entre duas equipas em ascensão, 887 00:50:35,115 --> 00:50:38,744 {\an8}mas transformou-se em duas equipas com rumos muito diferentes. 888 00:50:39,995 --> 00:50:41,997 Triplo do Kobe! 889 00:50:42,664 --> 00:50:44,540 {\an8}E conseguiu. 890 00:50:44,541 --> 00:50:46,709 {\an8}Uma mulher e o enteado de oito anos 891 00:50:46,710 --> 00:50:49,670 foram ontem expulsos dos playoffs dos Blazers 892 00:50:49,671 --> 00:50:51,881 por causa do cartaz que seguravam. 893 00:50:51,882 --> 00:50:53,340 O cartaz é este. 894 00:50:53,341 --> 00:50:58,137 Katherine Topaz e o enteado, Will Abeles, tiveram de sair no intervalo 895 00:50:58,138 --> 00:51:01,348 por não serem fãs do diretor-geral da equipa. 896 00:51:01,349 --> 00:51:05,227 {\an8}Will acha que só teve de sair por uma razão. 897 00:51:05,228 --> 00:51:07,272 {\an8}Acho que foi o Bob Whitsitt. 898 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 Foi uma montanha-russa para nós 899 00:51:14,071 --> 00:51:16,823 e zás, avançamos para o ano seguinte. 900 00:51:17,574 --> 00:51:19,451 Eu não falava com a imprensa. 901 00:51:20,452 --> 00:51:24,914 O Rasheed foi multado por não falar com a imprensa 902 00:51:24,915 --> 00:51:26,624 e as quantias aumentaram. 903 00:51:26,625 --> 00:51:29,668 O extremo dos Blazers foi multado em dez mil dólares 904 00:51:29,669 --> 00:51:32,922 por não colaborar com a imprensa após o jogo de domingo 905 00:51:32,923 --> 00:51:34,840 e mais vinte mil na segunda. 906 00:51:34,841 --> 00:51:37,134 Fui bombardeado pela liga. 907 00:51:37,135 --> 00:51:39,095 O meu trabalho é fazê-lo falar. 908 00:51:39,096 --> 00:51:43,141 Não sei porque é o meu trabalho, mas é porque sou o chefe. 909 00:51:43,850 --> 00:51:46,185 Comecei a reunir com o Rasheed. 910 00:51:46,186 --> 00:51:49,522 "Serás multado se não falares com a imprensa." "Pois." 911 00:51:49,523 --> 00:51:53,609 Ele percebeu, mas também foi claro: "Não gosto deles." 912 00:51:53,610 --> 00:51:57,279 Adoraria ir ao trabalho deles agora 913 00:51:57,280 --> 00:52:01,493 insultá-los. "Não sabem escrever! 914 00:52:02,702 --> 00:52:04,703 Não sabem escrever! 915 00:52:04,704 --> 00:52:08,582 O quê? Não meteste a abreviatura no sítio certo? Não!" 916 00:52:08,583 --> 00:52:10,709 Também estão a multar os Blazers. 917 00:52:10,710 --> 00:52:12,378 WALLACE, BLAZERS MULTADOS 918 00:52:12,379 --> 00:52:17,174 A liga disse: "A manobra seguinte é suspender o Rasheed, 919 00:52:17,175 --> 00:52:20,803 para haver mais dinheiro e multamos a equipa. 920 00:52:20,804 --> 00:52:25,599 Agora, Rasheed, se fores suspendido, prejudicas a equipa." 921 00:52:25,600 --> 00:52:29,061 "Que tal isto? Queres que eu diga o que quiseres? 922 00:52:29,062 --> 00:52:31,647 A tua secretária que dite a carta 923 00:52:31,648 --> 00:52:34,942 e eu deixo que me metas palavras na boca." 924 00:52:34,943 --> 00:52:37,027 Se um jornalista diz: 925 00:52:37,028 --> 00:52:41,323 "Ouvi que o teu colega foi detido por excesso de velocidade na estrada. 926 00:52:41,324 --> 00:52:43,117 O que achas?" 927 00:52:43,118 --> 00:52:44,952 Não tens de responder. 928 00:52:44,953 --> 00:52:49,415 Basta dizer: "Ambas as equipas jogaram bem" 929 00:52:49,416 --> 00:52:50,917 Foi fatal como o destino. 930 00:52:52,294 --> 00:52:56,715 Acho que assimilou. Eu estava a ver a conferência de imprensa após o jogo... 931 00:52:57,716 --> 00:52:59,718 Boa, ele está no pódio. 932 00:53:00,552 --> 00:53:03,262 Só precisava disso. Eis as perguntas. 933 00:53:03,263 --> 00:53:06,515 - Foi um bom jogo? - Ambas as equipas jogaram bem. 934 00:53:06,516 --> 00:53:08,100 Continuei a repetir isso. 935 00:53:08,101 --> 00:53:09,643 Ambas jogaram bem. 936 00:53:09,644 --> 00:53:12,438 - O Sheed não fala à imprensa. - Ambas jogaram bem. 937 00:53:12,439 --> 00:53:14,440 "Ambas as equipas jogaram bem." 938 00:53:14,441 --> 00:53:16,859 Alguém fez outra pergunta. 939 00:53:16,860 --> 00:53:19,987 E ele: "Ambas as equipas jogaram bem, meu." 940 00:53:19,988 --> 00:53:21,947 Ambas as equipas jogaram bem. 941 00:53:21,948 --> 00:53:23,949 E eu: "O rapaz é imbecil." 942 00:53:23,950 --> 00:53:25,701 Bem hajam, boa noite. 943 00:53:25,702 --> 00:53:27,119 Multaram-nos por isso. 944 00:53:27,120 --> 00:53:29,079 MULTAS DO FIASCO "AMBAS JOGARAM BEM" 945 00:53:29,080 --> 00:53:32,625 - "Bem hajam, boa noite." - "Bem hajam, boa noite." 946 00:53:32,626 --> 00:53:36,086 PLAYOFFS DE 2002-03 947 00:53:36,087 --> 00:53:38,088 Chegámos aos playoffs nesse ano… 948 00:53:38,089 --> 00:53:39,298 RONDA UM 949 00:53:39,299 --> 00:53:42,176 … mas, do ponto de vista do básquete, 950 00:53:42,177 --> 00:53:44,678 já não éramos grande coisa. 951 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 Via-se que estávamos a implodir. 952 00:53:49,142 --> 00:53:51,978 {\an8}Nash para Nowitzki, está livre. Converte! 953 00:53:52,812 --> 00:53:55,981 {\an8}Mas onde estão Bonzi Wells e Rasheed Wallace? 954 00:53:55,982 --> 00:53:58,235 {\an8}Não se esforçaram muito. 955 00:53:59,152 --> 00:54:01,737 {\an8}Vinha muita gente antes e depois dos jogos. 956 00:54:01,738 --> 00:54:04,281 O pessoal estava divertido, empolgado. 957 00:54:04,282 --> 00:54:05,950 E agora como é? 958 00:54:05,951 --> 00:54:08,954 Já não vem muita gente empolgada. 959 00:54:09,663 --> 00:54:11,705 Pelo terceiro ano consecutivo, 960 00:54:11,706 --> 00:54:15,042 a época dos Blazers acaba na primeira ronda de playoffs. 961 00:54:15,043 --> 00:54:16,377 BLAZERS PERDEM 962 00:54:16,378 --> 00:54:18,545 Pensei: "A oportunidade acabou." 963 00:54:18,546 --> 00:54:21,257 Os fãs acham que o problema é administrativo. 964 00:54:21,258 --> 00:54:22,758 Livrem-se do Whitsitt. 965 00:54:22,759 --> 00:54:25,678 Deviam despedir o Bob Whitsitt. Ele não é… 966 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 Fez muitos… Cede bons jogadores. 967 00:54:30,725 --> 00:54:33,352 SEPARAÇÃO OU CONSTRUÇÃO? 968 00:54:33,353 --> 00:54:37,857 O proprietário, Paul Allen, era dos homens mais ricos do mundo. 969 00:54:38,858 --> 00:54:40,902 Um dia, comprou os Seahawks. 970 00:54:42,237 --> 00:54:45,072 O Paul disse: "A propósito, 971 00:54:45,073 --> 00:54:48,826 tu, Bob, tens de ser o presidente e gerir a equipa." 972 00:54:48,827 --> 00:54:53,540 E eu: "Não posso. Administro as suas empresas em Portland." 973 00:54:55,250 --> 00:54:59,754 Comecei por ir para Portland só para gerir o básquete… 974 00:55:00,755 --> 00:55:05,843 Agora chefio o básquete dos Blazers, o Rose Garden Arena, 975 00:55:05,844 --> 00:55:10,390 uma equipa da WNBA, estações de rádio, todo o tipo de empresas em Portland, 976 00:55:11,224 --> 00:55:14,893 e sou presidente a tempo inteiro dos Seahawks. 977 00:55:14,894 --> 00:55:16,854 DIRETOR DOS BLAZERS E SEAHAWKS 978 00:55:16,855 --> 00:55:18,522 Acabei por dizer ao Paul: 979 00:55:18,523 --> 00:55:20,149 "Isto não funciona. 980 00:55:20,150 --> 00:55:23,652 Já disse que precisa de mais gente a gerir estas coisas 981 00:55:23,653 --> 00:55:27,198 e recusa, por isso é o meu último ano em Portland." 982 00:55:29,701 --> 00:55:34,079 Adeus, Trader Bob. O diretor pressionado anunciou que se vai demitir hoje. 983 00:55:34,080 --> 00:55:37,249 Quando eu saí, ganhávamos em média 50 jogos por ano 984 00:55:37,250 --> 00:55:39,835 em nove anos e fomos sempre aos playoffs. 985 00:55:39,836 --> 00:55:42,546 Que proeza para a comunidade de Portland. 986 00:55:42,547 --> 00:55:45,549 A saída de Whitsitt agrada a muitos fãs, 987 00:55:45,550 --> 00:55:49,094 mas Ken Boddie ouviu dois antigos fãs dos Blazers, 988 00:55:49,095 --> 00:55:54,059 um que estava por dentro e outra que sente que foi expulsa. 989 00:55:54,851 --> 00:55:57,061 {\an8}Achei que já não era sem tempo. 990 00:55:57,062 --> 00:56:00,105 {\an8}A meu ver, devia ter sido há muito tempo. 991 00:56:00,106 --> 00:56:03,442 Nos últimos 40 ou 50 anos na NBA, 992 00:56:03,443 --> 00:56:06,612 só três equipas tiveram alcunha. 993 00:56:06,613 --> 00:56:08,198 Os Showtime Lakers. 994 00:56:10,909 --> 00:56:13,244 Os Bad Boy Pistons. 995 00:56:15,288 --> 00:56:16,997 E depois os Jail Blazers. 996 00:56:16,998 --> 00:56:19,917 "JAIL BLAZERS'" DESPERTAM A IRA DE PORTLAND 997 00:56:19,918 --> 00:56:22,336 O Sr. Whitsitt não percebeu Portland. 998 00:56:22,337 --> 00:56:24,963 Não percebeu a ideia de comunidade 999 00:56:24,964 --> 00:56:27,049 e o que queremos da nossa equipa. 1000 00:56:27,050 --> 00:56:30,636 Uma equipa má não pode ter alcunha, 1001 00:56:30,637 --> 00:56:33,430 uma equipa bera que não vai aos playoffs. 1002 00:56:33,431 --> 00:56:36,558 A equipa tem de ser muito boa, 1003 00:56:36,559 --> 00:56:40,229 ter personalidade e ser empolgante. 1004 00:56:40,230 --> 00:56:43,482 A gente de Portland prefere uma equipa que não ganhe, 1005 00:56:43,483 --> 00:56:46,110 mas com jogadores que apoiamos. 1006 00:56:46,111 --> 00:56:50,864 De longe, o meu maior arrependimento do meu tempo em Portland 1007 00:56:50,865 --> 00:56:54,618 foi não içarmos a bandeira do campeonato para os fãs. 1008 00:56:54,619 --> 00:56:55,703 Isso atormenta-me. 1009 00:56:56,871 --> 00:56:59,582 ÉPOCA DE 2003-04 1010 00:57:01,084 --> 00:57:04,045 Os Blazers passaram a uma fase diferente. 1011 00:57:05,338 --> 00:57:09,341 O Paul agora era um proprietário ausente. 1012 00:57:09,342 --> 00:57:12,720 Livraram-se do Whitsitt e substituíram-no com John Nash. 1013 00:57:13,304 --> 00:57:15,390 Começa hoje uma nova era. 1014 00:57:16,141 --> 00:57:20,352 O novo diretor, John Nash, reuniu-se com a imprensa no gabinete. 1015 00:57:20,353 --> 00:57:24,273 {\an8}Por agora, somos um livro aberto… 1016 00:57:24,274 --> 00:57:26,192 {\an8}Agrada-nos estar onde estamos. 1017 00:57:26,776 --> 00:57:28,444 Estávamos no treino. 1018 00:57:28,445 --> 00:57:31,196 O Sheed entrou e disse adeus a toda a gente. 1019 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 "Adeus! Bonzi, despede-te!" O que estás a dizer, Sheed? 1020 00:57:34,868 --> 00:57:38,037 Eu disse: "Vês o filho da puta ao lado do Mo? 1021 00:57:38,621 --> 00:57:40,831 O filho da puta vai transferir-me." 1022 00:57:40,832 --> 00:57:44,585 - E eles: "Como assim" - Era diretor do Sheed em Washington. 1023 00:57:44,586 --> 00:57:47,337 "Vai transferir-me antes de um de vocês." 1024 00:57:47,338 --> 00:57:50,048 Comecei a fazer o dap a todos, abraço de mano. 1025 00:57:50,049 --> 00:57:52,719 E eu: "Estou fora, meu. Vou bazar." 1026 00:57:55,972 --> 00:57:57,098 O que aconteceu? 1027 00:57:57,849 --> 00:58:00,309 O John Nash transferiu-me e saí de lá. 1028 00:58:00,310 --> 00:58:03,270 PORTLAND TRANSFERE WALLACE 1029 00:58:03,271 --> 00:58:07,024 {\an8}Percebemos que, a dada altura, os Portland Trail Blazers 1030 00:58:07,025 --> 00:58:09,903 {\an8}e Rasheed Wallace teriam de se separar. 1031 00:58:11,029 --> 00:58:12,614 Sim, ficamos por aqui. 1032 00:58:16,367 --> 00:58:18,328 Pouco depois, eu estava em casa. 1033 00:58:20,163 --> 00:58:24,500 "Bonzi Wells, base extremo, transferido para os Memphis Grizzlies." 1034 00:58:24,501 --> 00:58:26,877 Nem se dignaram a ligar-me. 1035 00:58:26,878 --> 00:58:29,922 Não me disseram nada. Soube no SportsCenter. 1036 00:58:29,923 --> 00:58:31,882 BLAZERS TRANSFEREM UM PROBLEMA 1037 00:58:31,883 --> 00:58:33,759 MATERIAL PERIGOSO TRANSFERIDO 1038 00:58:33,760 --> 00:58:37,679 Bonzi Wells, do Memphis, no seu primeiro regresso a Portland. 1039 00:58:37,680 --> 00:58:40,349 - Como te sentes por voltar, Bonz? - Bem. 1040 00:58:40,350 --> 00:58:43,393 - O que esperas do público? - Nada. 1041 00:58:43,394 --> 00:58:46,146 Só saí de casa quando fui para Portland. 1042 00:58:46,147 --> 00:58:48,232 Fica a 4000 km do Indiana. 1043 00:58:48,233 --> 00:58:51,652 Fiz-me homem lá e desistiram de mim. 1044 00:58:51,653 --> 00:58:53,905 Isso foi o que mais me magoou. 1045 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 O último dos Moicanos, pá. 1046 00:58:59,911 --> 00:59:02,080 Tivemos um grupo muito diferente. 1047 00:59:03,665 --> 00:59:06,667 Acabei o ano e aproveitei ao máximo. 1048 00:59:06,668 --> 00:59:11,631 Foi giro, porque pude ajudar os mais novos e assim, 1049 00:59:12,966 --> 00:59:15,092 mas como disse, eu estava noutra. 1050 00:59:15,093 --> 00:59:19,972 Damon Stoudamire! 1051 00:59:19,973 --> 00:59:23,141 ADORAMOS-TE, DAMON OBRIGADO PELAS MEMÓRIAS 1052 00:59:23,142 --> 00:59:27,272 Às vezes a separação é o melhor. Chegou a hora. 1053 00:59:28,731 --> 00:59:31,692 O último jogo foi, tipo, 1054 00:59:31,693 --> 00:59:35,195 veio-me uma lágrima ao olho. "Tentaram destruir-me." 1055 00:59:35,196 --> 00:59:36,698 {\an8}OBRIGADO, PORTLAND 1056 00:59:41,286 --> 00:59:45,206 Não estava pronto para acabar, mas sim para passar adiante. 1057 00:59:49,794 --> 00:59:51,295 Um novo começo. 1058 00:59:51,296 --> 00:59:54,423 Foi emocionante. Detroit tem uma boa equipa. 1059 00:59:54,424 --> 00:59:58,302 E eu: "Merda, podíamos jogar bem dentro de um ou dois anos, 1060 00:59:58,303 --> 01:00:00,429 quando nos conhecermos bem." 1061 01:00:00,430 --> 01:00:01,556 Mal sabia eu. 1062 01:00:02,265 --> 01:00:03,307 {\an8}AS FINAIS 1063 01:00:03,308 --> 01:00:04,726 {\an8}Os Detroit Pistons 1064 01:00:05,643 --> 01:00:08,312 {\an8}chocaram os Los Angeles Lakers. 1065 01:00:08,313 --> 01:00:10,440 {\an8}RASHEED GANHA 1066 01:00:11,649 --> 01:00:15,569 Ele estava destinado a estar lá. Fiquei feliz por ele. 1067 01:00:15,570 --> 01:00:18,531 Pelo menos um de nós teve essa sensação. 1068 01:00:19,824 --> 01:00:21,450 Foi uma alegria. 1069 01:00:21,451 --> 01:00:25,162 Foi o que vim fazer à NBA, ganhar um campeonato. 1070 01:00:25,163 --> 01:00:29,042 Para mim ainda foi melhor, porque derrotámos os Lakers. 1071 01:00:29,709 --> 01:00:34,379 Para os Lakers, será mesmo o fim de uma era. 1072 01:00:34,380 --> 01:00:36,465 Tiveram três campeonatos. 1073 01:00:36,466 --> 01:00:38,550 Tive ciúmes, para ser sincero. 1074 01:00:38,551 --> 01:00:42,179 Mas não me interpretem mal, estou feliz por ele, 1075 01:00:42,180 --> 01:00:44,766 mas quando o vi sorrir com os outros colegas… 1076 01:00:46,017 --> 01:00:48,268 Devíamos ter feito isso com ele. 1077 01:00:48,269 --> 01:00:50,104 Rasheed Wallace! 1078 01:00:53,274 --> 01:00:59,321 Deu um pouco mais de confiança a uma equipa já muito segura de si. 1079 01:00:59,322 --> 01:01:01,157 SATISFAÇÃO GARANTIDA 1080 01:01:02,617 --> 01:01:05,662 Quando voltei a Portland após termos ganho, 1081 01:01:06,245 --> 01:01:08,372 eu sabia que ia ser vaiado, 1082 01:01:08,373 --> 01:01:13,502 mas não pensei que fosse a esse ponto. Pensei: "Raios." 1083 01:01:13,503 --> 01:01:15,754 E os Pistons fartaram-se de rir. 1084 01:01:15,755 --> 01:01:19,383 Tipo: "Caramba, Sheed, odiavam-te mesmo lá." 1085 01:01:19,384 --> 01:01:24,055 E eu: "Chavalos, não sabem o que tenho passado aqui." 1086 01:01:25,515 --> 01:01:28,684 A experiência de sociologia não funcionou. 1087 01:01:28,685 --> 01:01:32,646 A mensagem foi: vamos voltar às raízes. Mudar de rumo. 1088 01:01:32,647 --> 01:01:34,648 De repente o caráter importa. 1089 01:01:34,649 --> 01:01:36,900 Tratava-se de recuperar a marca, 1090 01:01:36,901 --> 01:01:41,738 os Trail Blazers para Portland e os grandes fãs desta comunidade. 1091 01:01:41,739 --> 01:01:44,324 Foram de Trail Blazers a Blazers da Cadeia. 1092 01:01:44,325 --> 01:01:47,536 Essa alcunha era muito apelativa, 1093 01:01:47,537 --> 01:01:52,083 mas o Damon, o Bonzi e o Rasheed 1094 01:01:52,792 --> 01:01:54,376 não foram para a cadeia. 1095 01:01:54,377 --> 01:01:59,047 A maioria dos delitos teve multas ou não houve acusação. 1096 01:01:59,048 --> 01:02:01,259 Foi uma questão de conformismo. 1097 01:02:02,677 --> 01:02:05,722 Porque não fazem o que queremos? 1098 01:02:06,889 --> 01:02:09,015 Se tivessem ganho um campeonato, 1099 01:02:09,016 --> 01:02:15,772 talvez os fãs tivessem dito: "Vamos aplaudi-los contrariados, 1100 01:02:15,773 --> 01:02:18,191 mas não esquecemos o que fizeram." 1101 01:02:18,192 --> 01:02:20,778 Mas não ganharam. Por isso, 1102 01:02:21,612 --> 01:02:24,574 nenhum deles voltou ao Rose Garden. 1103 01:02:26,576 --> 01:02:30,078 Alguma vez serão convidados a voltar? 1104 01:02:30,079 --> 01:02:31,913 - Não. - Porque não? 1105 01:02:31,914 --> 01:02:34,625 Preferem esquecer essa era. 1106 01:02:41,424 --> 01:02:43,800 Bom dia. Boa terça-feira a todos. 1107 01:02:43,801 --> 01:02:46,303 Notícias de última hora dos Blazers. 1108 01:02:46,304 --> 01:02:49,389 Os Blazers anunciaram uma reunião dos Rip City 1109 01:02:49,390 --> 01:02:55,061 com membros dos Portland Trail Blazers de 1999 e 2000. 1110 01:02:55,062 --> 01:02:59,107 - Podiam ter ganho um título. - A última vez que chorei por eles. 1111 01:02:59,108 --> 01:03:01,068 Este sítio parece tão diferente. 1112 01:03:02,195 --> 01:03:05,363 Dantes era a minha casa. Agora sinto-me uma visita. 1113 01:03:05,364 --> 01:03:08,950 Conhecia estas ruas de trás para a frente. Sabia onde ir. 1114 01:03:08,951 --> 01:03:10,244 Sabia onde comer. 1115 01:03:12,079 --> 01:03:15,208 Agora é, tipo: "Parece-me tão estranho." 1116 01:03:16,083 --> 01:03:19,377 Estamos bem com o Bonzi? Serão águas passadas? 1117 01:03:19,378 --> 01:03:21,922 Odiámo-lo no fim, quando era Blazer. 1118 01:03:21,923 --> 01:03:23,340 Mandou-nos à fava. 1119 01:03:23,341 --> 01:03:24,841 Não acabou bem. 1120 01:03:24,842 --> 01:03:26,969 Para nenhum deles. 1121 01:03:28,137 --> 01:03:31,181 {\an8}RASHEED WALLACE RECUSOU VIR À REUNIÃO 1122 01:03:31,182 --> 01:03:34,644 {\an8}As pessoas que não me apoiaram e queriam que eu partisse… 1123 01:03:35,353 --> 01:03:36,645 Que se fodam. 1124 01:03:36,646 --> 01:03:37,854 Fui-me embora. 1125 01:03:37,855 --> 01:03:39,981 Ainda estão fulas. 1126 01:03:39,982 --> 01:03:41,650 Eu não estou fulo. 1127 01:03:41,651 --> 01:03:43,026 Vocês ainda estão. 1128 01:03:43,027 --> 01:03:45,279 Enfiem a carapuça. 1129 01:03:47,031 --> 01:03:48,281 - Meu. - Olá, rapaz. 1130 01:03:48,282 --> 01:03:51,327 - Mano. - Tudo bem, família? Meu, voltámos. 1131 01:03:51,828 --> 01:03:53,787 Então? O que fazes por cá? 1132 01:03:53,788 --> 01:03:56,039 A mentalizar-me e preparar-me. 1133 01:03:56,040 --> 01:03:58,417 Cá estou, meu, na escola de treinadores. 1134 01:03:59,252 --> 01:04:01,963 A treinar miúdos ao mais alto nível. 1135 01:04:05,258 --> 01:04:07,051 Já passei por muita merda. 1136 01:04:07,802 --> 01:04:11,096 É mais fácil eles compreenderem-me 1137 01:04:11,097 --> 01:04:14,057 porque não sou um exemplo ideal. 1138 01:04:14,058 --> 01:04:15,934 Porque não era perfeito. 1139 01:04:15,935 --> 01:04:18,478 Digo: "Não era perfeito. Vão ao Google. 1140 01:04:18,479 --> 01:04:20,897 Não era perfeito. Vão ao Google." 1141 01:04:20,898 --> 01:04:24,318 Não sei. Estou mais velho. Sinto-me nostálgico. 1142 01:04:24,902 --> 01:04:26,695 Lembro-me de muitas coisas 1143 01:04:26,696 --> 01:04:31,659 e será interessante ver como seremos recebidos no estádio esta noite. 1144 01:04:33,619 --> 01:04:36,621 Estou empolgado, mas espero que nos recebam bem. 1145 01:04:36,622 --> 01:04:39,500 É o principal. Espero que nos recebam bem. 1146 01:04:49,385 --> 01:04:52,554 Fãs, uma reunião dos Rip City aqui no Moda esta noite. 1147 01:04:52,555 --> 01:04:56,850 Vamos celebrar a equipa dos Trail Blazers em 1999-2000. 1148 01:04:56,851 --> 01:05:00,645 É uma honra estar cá gente da equipa e da administração. 1149 01:05:00,646 --> 01:05:03,441 Vamos apresentá-los outra vez. 1150 01:05:04,734 --> 01:05:06,943 O Bob Whitsitt. 1151 01:05:06,944 --> 01:05:10,072 Muita gente em Portland o acha a ovelha negra. 1152 01:05:10,907 --> 01:05:12,991 Vejo o Bob de forma diferente. 1153 01:05:12,992 --> 01:05:16,912 Tinha o livro de cheques aberto e fez o que achou que devia fazer 1154 01:05:16,913 --> 01:05:18,622 para ganhar o campeonato. 1155 01:05:18,623 --> 01:05:21,042 O diretor-geral, Bob Whitsitt! 1156 01:05:23,794 --> 01:05:25,963 Todos somos humanos. 1157 01:05:26,631 --> 01:05:30,592 Serei sincero. Não partilhei isto contigo, 1158 01:05:30,593 --> 01:05:33,304 mas só fiz isto por tua causa. 1159 01:05:35,723 --> 01:05:39,936 E fi-lo porque cresceste cá. 1160 01:05:40,811 --> 01:05:43,022 Tiveste cá as primeiras experiências. 1161 01:05:44,315 --> 01:05:47,401 Acho que é muito importante para ti. 1162 01:05:48,569 --> 01:05:50,780 Quase me fizeste chorar, porque… 1163 01:05:51,364 --> 01:05:53,990 … a Sports Illustrated arruinou-me a carreira. 1164 01:05:53,991 --> 01:05:58,245 Há 20 anos que tento mudar a narrativa, uma pessoa de cada vez. 1165 01:05:59,121 --> 01:06:02,540 O Bonzi foi incompreendido o tempo todo em Portland. 1166 01:06:02,541 --> 01:06:04,501 Ele nunca arranjava sarilhos. 1167 01:06:04,502 --> 01:06:06,837 Houve umas citações em que se fixaram. 1168 01:06:08,005 --> 01:06:10,799 Mas juntaram-no ao grupo de desordeiros. 1169 01:06:10,800 --> 01:06:15,137 Número 6, Bonzi Wells! 1170 01:06:19,600 --> 01:06:21,601 É quase como, não um desfecho, 1171 01:06:21,602 --> 01:06:24,437 mas, tipo: "Larguem-me e deixem-me avançar. 1172 01:06:24,438 --> 01:06:27,649 Deixem-me esquecer a dor e tudo por que passámos." 1173 01:06:27,650 --> 01:06:30,443 Não tínhamos a personalidade das equipas anteriores. 1174 01:06:30,444 --> 01:06:33,029 Tínhamos a nossa personalidade e identidade. 1175 01:06:33,030 --> 01:06:35,573 Isso fez-nos o grupo que fomos. 1176 01:06:35,574 --> 01:06:36,742 Número três, 1177 01:06:37,326 --> 01:06:42,581 Damon Stoudamire! 1178 01:06:43,332 --> 01:06:46,210 Não foi fácil convencer o grupo a voltar. 1179 01:06:47,294 --> 01:06:51,756 Tivemos de pôr muitos egos de parte 1180 01:06:51,757 --> 01:06:56,428 para se reunirem com um objetivo comum, tentar ganhar um campeonato. 1181 01:06:56,429 --> 01:06:58,680 Não conseguimos. 1182 01:06:58,681 --> 01:07:02,684 Mas alguns dos melhores anos desta equipa 1183 01:07:02,685 --> 01:07:04,979 foram com este grupo de cavalheiros. 1184 01:08:24,558 --> 01:08:29,105 {\an8}Legendas: Rodrigo Vaz