1 00:00:15,473 --> 00:00:16,975 ‫"قصص غير محكيّة"‬ 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,275 ‫عامل النجدة رقم 347، ما حالتك الطارئة؟‬ 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,152 ‫هؤلاء الناس مجانين.‬ 4 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 ‫إنهم يطاردوننا. إنهم يضايقوننا.‬ 5 00:00:31,656 --> 00:00:32,906 ‫ما اسمك؟‬ 6 00:00:32,907 --> 00:00:34,116 ‫"مايكل باريسون".‬ 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,286 ‫"بي إيه آر آي إس أو إن إي".‬ 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,913 ‫- لقد أُصبت برصاصة في قلبي!‬ ‫- حسنًا...‬ 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,623 ‫411 "ويستميل درايف".‬ 10 00:00:41,624 --> 00:00:42,708 ‫411...‬ 11 00:00:42,709 --> 00:00:46,378 {\an8}‫اتُهم لاعب أولمبي أمريكي سابق‬ ‫بتهمتي الشروع في قتل.‬ 12 00:00:46,379 --> 00:00:48,422 {\an8}‫أطلق النار وأصاب فارسة أخرى بجروح خطيرة‬ 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,549 ‫والتي عاشت وتدربت في مزرعته.‬ 14 00:00:50,550 --> 00:00:53,302 {\an8}‫هذه حرب، وسنتعامل مع الأمر الآن.‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:54,678 {\an8}‫نحن تحت الحصار هنا.‬ 16 00:00:54,679 --> 00:00:58,474 ‫تقول الشرطة عندما وصلوا إلى هناك،‬ ‫وجدوا امرأة مُصابة بعدة طلقات نارية‬ 17 00:00:58,475 --> 00:01:01,101 ‫واللاعب الأولمبي السابق "مايكل باريسون".‬ 18 00:01:01,102 --> 00:01:04,021 ‫"مايكل باريسون" يواجه 60 عامًا في السجن.‬ 19 00:01:04,022 --> 00:01:08,067 {\an8}‫يخطط محاموه‬ ‫لاتخاذ حجة الجنون كدفاع عنه أيضًا.‬ 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,401 {\an8}‫استراتيجية نادرة.‬ 21 00:01:09,402 --> 00:01:13,072 ‫زعم أن "لورين" استخدمت وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي لدفعه إلى نقطة الانهيار.‬ 22 00:01:13,073 --> 00:01:15,199 {\an8}‫إنهم زبائن هنا في إسطبل الخيول.‬ 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,785 {\an8}‫الوضع يزداد سوءًا.‬ 24 00:01:17,786 --> 00:01:19,661 ‫نحن خائفون على حياتنا.‬ 25 00:01:19,662 --> 00:01:24,501 {\an8}‫دُفع "مايكل" إلى الانهيار‬ ‫بواسطة "لورين كاناريك".‬ 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 ‫أيمكن لوسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫أن تكون سلاحًا؟‬ 27 00:01:28,421 --> 00:01:31,840 {\an8}‫ما فعلته "لورين كاناريك" به كان فظيعًا!‬ 28 00:01:31,841 --> 00:01:36,095 ‫إنه لا يتذكر أيّ شيء حدث في هذه الحالة.‬ 29 00:01:36,096 --> 00:01:39,598 ‫أجد صعوبة في تصديق أنك تستطيع‬ ‫إطلاق النار على أحدهم ولا تتذكر.‬ 30 00:01:39,599 --> 00:01:41,975 ‫كان يرسم صورة في قاعة المحكمة.‬ 31 00:01:41,976 --> 00:01:44,520 ‫هذا تمثيل. الذي تشاهدونه تمثيل مسرحي.‬ 32 00:01:44,521 --> 00:01:48,857 ‫لا يحدث اضطراب في الذاكرة‬ ‫فقط عندما يرتكب أحدهم جريمة.‬ 33 00:01:48,858 --> 00:01:52,028 ‫كان يعلم عندما فتح الخزنة وأخذ ذلك المسدس‬ 34 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 ‫ما كان سيفعله بالضبط.‬ 35 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 ‫سأستعيد حياتي.‬ 36 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 ‫أفقد الكثير من الدماء.‬ 37 00:02:06,084 --> 00:02:07,793 ‫- حسنًا يا سيدتي...‬ ‫- بلدة "واشنطن"!‬ 38 00:02:07,794 --> 00:02:11,255 ‫حسنًا، أنت في 411 "ويستميل"،‬ ‫بلدة "واشنطن". حسنًا؟‬ 39 00:02:11,256 --> 00:02:13,632 ‫- أنا...‬ ‫- حسنًا يا سيدتي، أين...‬ 40 00:02:13,633 --> 00:02:15,552 ‫"جريمة قتل في (هاوثرون هيل)"‬ 41 00:02:16,719 --> 00:02:20,556 ‫"في 7 أغسطس 2019، أُُرديت امرأة‬ ‫في مزرعة خيول في (نيو جيرسي).‬ 42 00:02:20,557 --> 00:02:23,350 ‫فعل عنيف هزّ رياضة الفروسية.‬ 43 00:02:23,351 --> 00:02:25,853 ‫ظلت الأطراف المشاركة عالقة في هذه المسألة‬ 44 00:02:25,854 --> 00:02:27,772 ‫ولا يزالون يبحثون عن نهاية."‬ 45 00:02:29,566 --> 00:02:34,237 ‫يعرف معظم الناس‬ ‫عندما يبلغون عمر أربع أو خمس سنوات‬ 46 00:02:35,446 --> 00:02:38,408 ‫إن كانوا يحبّون الخيول أم لا.‬ 47 00:02:41,536 --> 00:02:44,830 {\an8}‫عرفت ذلك عندما كنت في ذلك العمر بالضبط.‬ 48 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 {\an8}‫أنا أحب الخيول.‬ 49 00:02:46,416 --> 00:02:48,376 ‫"سيمفوني"!‬ 50 00:02:50,128 --> 00:02:51,546 ‫لديّ ستة أحصنة.‬ 51 00:02:52,255 --> 00:02:55,758 ‫لكل حصان شخصية مختلفة تمامًا.‬ 52 00:02:57,719 --> 00:02:59,721 ‫تعالي إلى هنا يا "إيفي".‬ 53 00:03:00,305 --> 00:03:04,433 ‫لحظة دخولك إلى الحظيرة،‬ ‫إنها تنتظر رؤيتك دائمًا.‬ 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 ‫من هو فتاي الطيب؟‬ 55 00:03:06,352 --> 00:03:09,980 ‫أظن أنه حتى الأشخاص‬ ‫الذين لم يتعاملوا مع خيول من قبل،‬ 56 00:03:09,981 --> 00:03:11,481 ‫أحضروهم لي،‬ 57 00:03:11,482 --> 00:03:13,984 ‫سأريهم معجزة في طور الإعداد.‬ 58 00:03:13,985 --> 00:03:16,321 ‫سأريهم لماذا الخيول مميزة.‬ 59 00:03:18,489 --> 00:03:20,533 ‫عندما خلق الرب الحصان،‬ 60 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 ‫قال للمخلوق الرائع،‬ 61 00:03:24,370 --> 00:03:26,539 ‫"لقد جعلتك لا مثيل لك."‬ 62 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 ‫وكأنها كائنات من كتاب قصص.‬ 63 00:03:32,420 --> 00:03:33,922 ‫إنها أشبه بقصة خيالية.‬ 64 00:03:34,631 --> 00:03:36,548 ‫الخيول حيوانات رائعة.‬ 65 00:03:36,549 --> 00:03:38,008 ‫لطالما رافقت للبشر‬ 66 00:03:38,009 --> 00:03:41,011 ‫لا نعرف منذ كم ألف سنة.‬ 67 00:03:41,012 --> 00:03:43,931 ‫عشاق الخيول هم أناس يفهمون‬ 68 00:03:43,932 --> 00:03:46,225 ‫أن الأحصنة ليست مجرد أشياء تراها‬ 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,435 ‫على ممتلكات أحدهم تأكل العشب.‬ 70 00:03:48,436 --> 00:03:51,230 ‫الفتاة عاشقة الخيل، هي شخصية تحب الأحصنة؟‬ 71 00:03:51,231 --> 00:03:53,775 {\an8}‫- نعم، لكنها طاقة...‬ ‫- أم تحب ركوب الخيل؟‬ 72 00:03:54,275 --> 00:03:55,235 ‫مرحبًا.‬ 73 00:03:57,153 --> 00:03:59,988 ‫هناك أكثر من ثمانية ملايين حصان‬ ‫في "أمريكا"،‬ 74 00:03:59,989 --> 00:04:02,158 ‫وربما ضعف هذا العدد من الراكبين.‬ 75 00:04:04,494 --> 00:04:05,995 ‫كان يسألني أبي دومًا،‬ 76 00:04:06,663 --> 00:04:09,581 ‫"ألا تشعرين بالملل من امتطاء الخيل‬ ‫وركوبها في الأرجاء؟"‬ 77 00:04:09,582 --> 00:04:11,250 ‫وكنت أقول، "ماذا؟"‬ 78 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 ‫إن الشيء الأكثر إثارة‬ ‫في العالم هو امتطاء الحصان.‬ 79 00:04:15,838 --> 00:04:16,714 ‫هيا.‬ 80 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 ‫يبدو أنها تمشي.‬ 81 00:04:19,550 --> 00:04:23,887 ‫أنا من النوع الذي يحبه الناس على الفور،‬ 82 00:04:23,888 --> 00:04:26,224 ‫ويقولون، "أنت مقربة مني بالتأكيد."‬ 83 00:04:29,018 --> 00:04:30,852 ‫لكن بالنسبة للآخرين،‬ 84 00:04:30,853 --> 00:04:35,315 ‫ربما أبدو قوية قليلًا في بعض الأحيان.‬ 85 00:04:35,316 --> 00:04:37,901 ‫"لماذا تبدو متغطرسة هكذا؟"‬ 86 00:04:37,902 --> 00:04:39,945 ‫يستخدمون دائمًا كلمة "متغطرسة".‬ 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,447 ‫لا شيء بي يوحي أنني متغطرسة.‬ 88 00:04:42,448 --> 00:04:45,617 ‫أعمل بجد على ما أفعله.‬ 89 00:04:45,618 --> 00:04:47,244 ‫سأفعل هذا. شكرًا لك.‬ 90 00:04:47,245 --> 00:04:48,370 ‫- أتريدين فعلها؟‬ ‫- مهلًا.‬ 91 00:04:48,371 --> 00:04:50,330 ‫لفها بقوة أكبر من المعتاد.‬ 92 00:04:50,331 --> 00:04:52,667 ‫لفها بشكل أكثر إحكامًا من المعتاد.‬ 93 00:04:53,710 --> 00:04:55,585 ‫يجب أن أعيد فحص عملك على ذلك.‬ 94 00:04:55,586 --> 00:04:56,503 ‫ماذا؟‬ 95 00:04:56,504 --> 00:04:58,547 ‫أشعر بأنني بحاجة إلى إعادة فحص عملك.‬ 96 00:04:58,548 --> 00:05:02,260 ‫عند بذل وقت كاف في شيء ما،‬ ‫فأنت تتحسن أكثر فأكثر.‬ 97 00:05:02,844 --> 00:05:06,180 ‫وإن كان لديك صبر في هذه الرياضة،‬ 98 00:05:07,056 --> 00:05:09,267 ‫فسيأتي الأشخاص المناسبون ويساعدونك.‬ 99 00:05:11,853 --> 00:05:13,479 ‫مارس 2018،‬ 100 00:05:13,980 --> 00:05:16,273 ‫مدربي في ذلك الوقت ذكر الاسم،‬ 101 00:05:16,274 --> 00:05:19,276 ‫"سأذهب إلى عيادة مع (مايكل باريسون)."‬ 102 00:05:19,277 --> 00:05:22,864 ‫من أجل سباق الجائزة الكبرى الخاص،‬ ‫"سفير" و"مايكل باريسون".‬ 103 00:05:23,698 --> 00:05:25,073 ‫بحثت عنه في "غوغل"‬ 104 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 ‫ورأيت أنه كان‬ ‫في الفريق الأولمبي لعام 2008.‬ 105 00:05:29,287 --> 00:05:32,205 ‫وأنا لا أقول إنني‬ ‫أتطلع لأن أكون لاعبة أولمبية.‬ 106 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 ‫كان هدفي كفارسة هي الرحلة.‬ 107 00:05:35,626 --> 00:05:38,713 ‫أردت أن أركب خيلي كل يوم‬ 108 00:05:39,213 --> 00:05:42,049 ‫وأتعلم بأكبر قد ممكن‬ 109 00:05:42,050 --> 00:05:44,427 ‫من شخص يعرف أكثر مني.‬ 110 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 ‫انخرطت في ركوب الخيل في طفولتي.‬ 111 00:05:51,434 --> 00:05:53,393 {\an8}‫فشلت فشلًا ذريعًا في القفز.‬ 112 00:05:53,394 --> 00:05:56,521 {\an8}‫وكانت الفروسية هي ما انجذبت إليها‬ 113 00:05:56,522 --> 00:05:57,899 {\an8}‫لأنني كنت بارعًا فيها.‬ 114 00:05:58,733 --> 00:06:01,318 {\an8}‫الفروسية كلمة فرنسية تعني التدريب.‬ 115 00:06:01,319 --> 00:06:03,278 {\an8}‫إنها تصف الجمال في الحركة.‬ 116 00:06:03,279 --> 00:06:05,280 ‫السيدات على الأحصنة، والرجال أيضًا.‬ 117 00:06:05,281 --> 00:06:07,116 ‫ولهذا تاريخ عميق.‬ 118 00:06:08,451 --> 00:06:12,080 ‫تعتمد الفروسية على ركوب الخيل‬ ‫في ساحة المعركة،‬ 119 00:06:12,830 --> 00:06:15,791 ‫حيث كان على الحصان أن يتعلم‬ ‫الحركة إلى الجانب والأمام والخلف‬ 120 00:06:15,792 --> 00:06:19,212 ‫واتباع أوامر راكبه بطاعة.‬ 121 00:06:20,254 --> 00:06:23,466 {\an8}‫أنت تفعل ذلك مع وضع الرأس هذا بالتحديد،‬ 122 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 {\an8}‫وضعية الجسد.‬ 123 00:06:26,928 --> 00:06:30,431 ‫يجب أن يكون كل شيء متناغم وإيقاعي.‬ 124 00:06:31,641 --> 00:06:34,602 ‫وعلينا أن نغرس هذه الأشياء في الحصان أولًا.‬ 125 00:06:35,436 --> 00:06:40,233 ‫تدريب الحصان يتعلق بتعليم‬ ‫الحصان ليقبل مساعدتك،‬ 126 00:06:41,025 --> 00:06:43,319 ‫ساقاك ويديك،‬ 127 00:06:43,903 --> 00:06:47,740 ‫ليتعلم الحصان أن يكون متجاوبًا،‬ ‫ومتقبّلًا للراكب.‬ 128 00:06:48,533 --> 00:06:50,243 ‫هذا عمل شاق جدًا.‬ 129 00:06:50,743 --> 00:06:52,577 ‫نطلب من الأحصنة أن تؤدي‬ 130 00:06:52,578 --> 00:06:55,498 ‫إلى أقصى حد‬ ‫من قدراتهم الرياضية في الجمباز.‬ 131 00:06:56,666 --> 00:06:59,501 ‫ومع ذلك، يجب أن يفعلوا ذلك‬ ‫كما يؤدي الراقص قفزات،‬ 132 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 ‫ويجعل الأمر يبدو سهلًا.‬ 133 00:07:07,343 --> 00:07:09,594 ‫الألعاب الأولمبية منافسة مثيرة للاهتمام،‬ 134 00:07:09,595 --> 00:07:12,306 ‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بالفروسية.‬ 135 00:07:13,349 --> 00:07:15,475 ‫25 دورة أولمبية في قرن.‬ 136 00:07:15,476 --> 00:07:17,687 ‫يشارك أربعة أشخاص في فريق الفروسية.‬ 137 00:07:18,229 --> 00:07:22,357 ‫هذا يعني أن هناك حد أقصى 100 شخص خلال قرن‬ 138 00:07:22,358 --> 00:07:24,943 ‫الذين يمثلون بلادهم في أولمبياد للفروسية.‬ 139 00:07:24,944 --> 00:07:27,362 ‫اثنان، واحد، الاشتعال.‬ 140 00:07:27,363 --> 00:07:31,075 ‫إنه بحجم النادي ذاته‬ ‫الذين ركبوا صاروخًا إلى الفضاء.‬ 141 00:07:31,576 --> 00:07:34,035 ‫لكنني أعتبر نفسي منافسًا محترمًا.‬ 142 00:07:34,036 --> 00:07:36,413 ‫أعتقد أنني مدرب خيول ممتاز.‬ 143 00:07:36,414 --> 00:07:40,751 ‫هل هذا عادل ومعقول للحصان،‬ 144 00:07:41,294 --> 00:07:44,546 ‫ويمكنه أن يفهم عقليًا ما الذي أطلبه منه؟‬ 145 00:07:44,547 --> 00:07:47,424 ‫معظم محترفي الخيول، بمن فيهم أنا،‬ 146 00:07:47,425 --> 00:07:49,384 ‫نجني المال بطرائق مختلفة.‬ 147 00:07:49,385 --> 00:07:52,472 ‫نأخذ الفرسان والخيول‬ ‫في التدريب في إسطبلاتنا.‬ 148 00:07:53,055 --> 00:07:54,723 ‫عندما يحضر أحدهم حصانه لي.‬ 149 00:07:54,724 --> 00:07:57,184 ‫أقول، "سأبقي الحصان في إسطبلي."‬ 150 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 ‫بعض الزبائن، أركب الحصان.‬ ‫وهم لا يركبونه أبدًا.‬ 151 00:07:59,395 --> 00:08:03,023 ‫يريدني زبائن آخرون أن أعلمهم‬ ‫كل يوم، أو أحد موظفيي.‬ 152 00:08:03,024 --> 00:08:04,983 ‫هذا ما يتعلق بالتواصل والدفع.‬ 153 00:08:04,984 --> 00:08:07,569 ‫إن أساؤوا التصرف،‬ ‫تشعر بما يفعلونه قبل أن يفعلوه.‬ 154 00:08:07,570 --> 00:08:08,862 ‫هل فهمت مقصدي؟‬ 155 00:08:08,863 --> 00:08:12,532 ‫درّست ندوة إلى أحد أفضل طلابي‬ ‫في سباق الجائزة الكبرى‬ 156 00:08:12,533 --> 00:08:14,993 ‫في بداية عام 2018.‬ 157 00:08:14,994 --> 00:08:19,080 ‫وقالت امرأة ما، "بالمناسبة،‬ ‫أنا قادمة في شهر مارس."‬ 158 00:08:19,081 --> 00:08:24,378 ‫"أود إحضار تلميذتي معي لمدة شهر لتتدرب."‬ 159 00:08:24,962 --> 00:08:26,631 ‫اسمها "لورين كاناريك".‬ 160 00:08:27,840 --> 00:08:29,216 ‫اتصلت بي "لورين كاناريك"،‬ 161 00:08:29,217 --> 00:08:32,260 ‫وتحدثت كثيرًا عن أنها تعرف من أكون‬ 162 00:08:32,261 --> 00:08:33,930 ‫وبحثت عن نجاحي.‬ 163 00:08:35,348 --> 00:08:38,684 ‫أرادت أن تأتي للتدريب،‬ ‫وأنه سيكون شرفًا لها.‬ 164 00:08:39,185 --> 00:08:41,394 ‫إنه مثل، "يجب أن تتدربي مع الأفضل."‬ 165 00:08:41,395 --> 00:08:45,732 ‫"يجب أن تكوني في أفضل الأماكن‬ ‫مع أفضل مدرب متاح."‬ 166 00:08:45,733 --> 00:08:48,193 ‫"لديك كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫للذهاب إلى الأولمبياد."‬ 167 00:08:48,194 --> 00:08:49,945 ‫"لديك أحصنة رائعة."‬ 168 00:08:49,946 --> 00:08:52,364 ‫"لديك الطموح. أنت مندفعة."‬ 169 00:08:52,365 --> 00:08:55,283 ‫إنه يقنعك ويعدك بشكل جيد.‬ 170 00:08:55,284 --> 00:08:57,619 ‫في نهاية المحادثة، جعلني أقول له،‬ 171 00:08:57,620 --> 00:08:59,580 ‫مثل، "أين أسجل؟"‬ 172 00:09:01,874 --> 00:09:05,294 ‫كان إسطبل "هاوثرون هيل" ملاذي.‬ 173 00:09:06,379 --> 00:09:08,464 ‫كان مكاني الهادئ.‬ 174 00:09:09,882 --> 00:09:12,842 ‫كان في هذا الوادي الجميل‬ ‫على بعد ساعة من مدينة "نيويورك".‬ 175 00:09:12,843 --> 00:09:15,053 ‫وكنت لتظن أنك كنت في "تينيسي".‬ 176 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 ‫كان مثاليًا.‬ 177 00:09:16,556 --> 00:09:19,182 ‫وبنيت جزءًا كبيرًا منه بيديّ.‬ 178 00:09:19,183 --> 00:09:21,811 ‫كان عرقي ودمي وقلبي.‬ 179 00:09:23,479 --> 00:09:25,940 ‫تم تصميمه نوعًا ما كحرم جامعي.‬ 180 00:09:26,941 --> 00:09:29,777 ‫كنت المشرف على التدريب.‬ 181 00:09:31,737 --> 00:09:36,158 {\an8}‫عندما تحجزني، تحصل على فريقي.‬ ‫ستحصل على "جاستن هاردين"، يدي اليمنى.‬ 182 00:09:36,909 --> 00:09:38,618 ‫تحصل على "ماري هاسكينز غراي".‬ 183 00:09:38,619 --> 00:09:42,540 {\an8}‫كانت متسابقة فروسية وحبيبتي في ذلك الوقت.‬ 184 00:09:43,249 --> 00:09:44,666 ‫عشت في العقار.‬ 185 00:09:44,667 --> 00:09:47,545 ‫عاشت "ماري هاسكينز غراي" معي معظم الوقت.‬ 186 00:09:48,129 --> 00:09:51,382 {\an8}‫وبقيت "لورين" في الشقة مع حبيبها "روب".‬ 187 00:09:52,133 --> 00:09:54,175 {\an8}‫كان والدها متورطًا بشدة.‬ 188 00:09:54,176 --> 00:09:56,344 {\an8}‫قال، "أرسل لي الفواتير. سأدفعها."‬ 189 00:09:56,345 --> 00:10:00,515 {\an8}‫كان لدى "لورين" حصانان في ذلك الوقت‬ ‫كان "مايكل" سيدربها عليهما.‬ 190 00:10:00,516 --> 00:10:05,021 {\an8}‫فدعاها "مايكل" وقال، "لديّ مكان."‬ 191 00:10:05,605 --> 00:10:08,523 ‫"المكان مُؤثث بشكل جميل، ويمكن‬ ‫لـ(لورين) العيش هناك كجزء من الاتفاق."‬ 192 00:10:08,524 --> 00:10:10,609 ‫وقلت، "عظيم. إنها في المكان ذاته."‬ 193 00:10:10,610 --> 00:10:14,195 ‫إنها على بعد سبع دقائق سيرًا من الحظيرة،‬ ‫وهو العنوان ذاته.‬ 194 00:10:14,196 --> 00:10:16,072 ‫وتم تسوية كل شيء.‬ 195 00:10:16,073 --> 00:10:18,908 ‫كان لدى "لورين" مكان تعيش فيه.‬ ‫كان لديها حصانان يجري تدريبهما.‬ 196 00:10:18,909 --> 00:10:20,202 ‫وكان الكلّ سعداء.‬ 197 00:10:21,579 --> 00:10:22,996 ‫حسنًا، اجلسي للخلف.‬ 198 00:10:22,997 --> 00:10:25,790 ‫لا تدعيها تسحبك للأسف. قوديها صعودًا.‬ 199 00:10:25,791 --> 00:10:28,877 ‫تغيير رائع. لفة أخرى.‬ 200 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 ‫هناك مستوى ثقة واضح يجب أن يكون موجودًا‬ 201 00:10:33,299 --> 00:10:36,259 ‫بين مدربك وحصانك.‬ 202 00:10:36,260 --> 00:10:38,011 ‫وأنا و"مايكل" كان بيننا ذلك.‬ 203 00:10:38,012 --> 00:10:40,681 ‫أغلقي ساقيك وانحني للخلف.‬ ‫ادفعي أنفه للأعلى وللخارج.‬ 204 00:10:41,182 --> 00:10:43,475 ‫عجبًا. حمدًا للرب!‬ 205 00:10:43,476 --> 00:10:46,436 ‫- يا للهول!‬ ‫- "جوسي"، انظري إلى "لورين" وهي تتبختر.‬ 206 00:10:46,437 --> 00:10:50,023 ‫استطعت أن أراه يحل المشكلات بسرعة.‬ 207 00:10:50,024 --> 00:10:52,567 ‫جيد. ضعي يديك معًا. حافظي على التواصل.‬ 208 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 ‫جيد. استمري في التقدم نحو...‬ 209 00:10:55,946 --> 00:10:59,491 ‫كان يفعل حقًا ما وعد به.‬ 210 00:10:59,492 --> 00:11:01,702 ‫كان يجعلني متسابقة أفضل.‬ 211 00:11:03,496 --> 00:11:07,749 ‫لكن سرعان ما علمت أن الجميع هناك‬ 212 00:11:07,750 --> 00:11:10,752 ‫مثل الطائفة تقريبًا،‬ 213 00:11:10,753 --> 00:11:13,129 ‫إنهم مهووسون بهذه الفكرة،‬ 214 00:11:13,130 --> 00:11:15,548 ‫وهي، "هذا الرجل سيدخلني الأولمبياد."‬ 215 00:11:15,549 --> 00:11:19,386 ‫قال، "الألعاب الأولمبية ليست هدفًا.‬ ‫الألعاب الأولمبية كالحلم."‬ 216 00:11:19,387 --> 00:11:23,264 ‫قال، "وكل واحد‬ ‫من هؤلاء الناس هنا، إنه حلمهم."‬ 217 00:11:23,265 --> 00:11:26,017 ‫وقلت، "بالتوفيق لهم."‬ 218 00:11:26,018 --> 00:11:28,979 ‫"لديهم حلم. ولديّ حلم. كلنا لدينا حلم."‬ 219 00:11:29,563 --> 00:11:32,357 ‫هذه صورة للسلطة.‬ 220 00:11:32,358 --> 00:11:35,902 ‫أنا أنظر إليك وقد عدت‬ ‫وفي مقعدك وسلوكك يخبرني‬ 221 00:11:35,903 --> 00:11:37,696 ‫أنك المسيطرة.‬ 222 00:11:37,697 --> 00:11:39,614 ‫هذه هي السلطة.‬ 223 00:11:39,615 --> 00:11:43,493 ‫في الفروسية، تُوجد ثلاثة أشياء ضرورية‬ ‫من أجل مجموعة رابحة.‬ 224 00:11:43,494 --> 00:11:46,579 ‫تحتاج إلى مدرب جيد، وراكب جيد،‬ 225 00:11:46,580 --> 00:11:47,998 ‫وحصان جيد.‬ 226 00:11:48,666 --> 00:11:51,543 ‫وفوق كل هذه الأشياء،‬ 227 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 ‫يتطلب الأمر الكثير من المال.‬ 228 00:11:54,922 --> 00:11:57,341 ‫هناك سبب لكونها تُدعى رياضة الملوك.‬ 229 00:11:57,842 --> 00:12:00,969 ‫الذهاب إلى "أوروبا" للمنافسة‬ ‫هو أمر ضروري لأي شخص‬ 230 00:12:00,970 --> 00:12:02,554 ‫في رياضة الخيول العالمية.‬ 231 00:12:02,555 --> 00:12:06,307 ‫النقل ذهابًا وإيابًا‬ ‫25 ألف دولار مقابل عرض واحد،‬ 232 00:12:06,308 --> 00:12:10,395 ‫وهذا لا يشمل الحلّاق وأشيائك وأجور العرض.‬ 233 00:12:10,396 --> 00:12:13,314 ‫ثم تعود إلى هنا،‬ ‫وإن كان لديك مقطورة خيول خاصة بك،‬ 234 00:12:13,315 --> 00:12:15,942 ‫هذا يعني 125 ألف دولار لمكان لائق.‬ 235 00:12:15,943 --> 00:12:18,820 ‫وحدوات الخيول،‬ ‫يحتاج إليها الحصان كل أربعة أسابيع‬ 236 00:12:18,821 --> 00:12:20,906 ‫مقابل 500 أو 700 دولار.‬ 237 00:12:21,407 --> 00:12:22,907 ‫نقول أشياء مثل،‬ 238 00:12:22,908 --> 00:12:25,660 ‫"إنه حصان رخيص. كم ثمنه؟" 50 ألفًا.‬ 239 00:12:25,661 --> 00:12:27,371 ‫التكلفة باهظة.‬ 240 00:12:29,999 --> 00:12:30,832 ‫"(جاي تي)"‬ 241 00:12:30,833 --> 00:12:34,962 ‫"جاي تي" هو حصان اشتريته عام 2006.‬ 242 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 ‫وكان رياضيًا مذهلًا.‬ 243 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 ‫كان حصانًا امتلكته أنا وزوجتي السابقة.‬ 244 00:12:42,636 --> 00:12:44,971 ‫وعقدنا اتفاقًا.‬ 245 00:12:44,972 --> 00:12:48,684 ‫كنت أمتطي الحصان بنفسي وأتنافس بالحصان،‬ 246 00:12:49,310 --> 00:12:50,770 ‫وكنت سأبيع الحصان.‬ 247 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 ‫يا "جاي جاي"!‬ 248 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 ‫مرحبًا يا فتاي الطيب.‬ 249 00:12:57,693 --> 00:13:02,238 ‫هذا شائع جدًا بالنسبة إلينا كمدربي خيول‬ 250 00:13:02,239 --> 00:13:06,618 ‫أن نسمح لراكب أقل مهارة‬ ‫بالجلوس على حصان أكثر مهارة‬ 251 00:13:06,619 --> 00:13:08,745 ‫بشكل دوري من وقت لآخر.‬ 252 00:13:08,746 --> 00:13:11,039 ‫نضعهم على الحصان، وندعهم يشعرون بشيء ما،‬ 253 00:13:11,040 --> 00:13:14,209 ‫ندعهم يشعرون قليلًا‬ ‫بما يفترض أن يكون عليه المستقبل‬ 254 00:13:14,210 --> 00:13:15,544 ‫وإلى أين يتجهون.‬ 255 00:13:16,045 --> 00:13:18,171 ‫فعل "جاستن هاردين" ذلك مع "جاي تي".‬ 256 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 ‫وضعها على الحصان ودعها تركبه.‬ 257 00:13:21,008 --> 00:13:22,759 ‫قال "جاستن"، "لدينا هذا الحصان،‬ 258 00:13:22,760 --> 00:13:24,969 ‫ونعتقد حقًا أنك ستحبينه."‬ 259 00:13:24,970 --> 00:13:26,471 ‫"أريدك أن تجربيه."‬ 260 00:13:26,472 --> 00:13:29,349 ‫"لا نسمح للجميع بركوب هذا الحصان‬ ‫لأكون صادقًا،‬ 261 00:13:29,350 --> 00:13:31,811 ‫لأنه قد يكون صعبًا بعض الشيء."‬ 262 00:13:32,645 --> 00:13:34,354 ‫وفي اللحظة الأولى التي صعدت فيها،‬ 263 00:13:34,355 --> 00:13:36,981 ‫كانوا يقولون، "كوني حذرة وحسب.‬ ‫ستكون الأمور بخير."‬ 264 00:13:36,982 --> 00:13:39,400 ‫أمتطيه. وأشعر بشعور رائع.‬ 265 00:13:39,401 --> 00:13:42,946 ‫يمكن الشعور، بكرة من الطاقة‬ 266 00:13:42,947 --> 00:13:45,241 ‫تحت جسدك يرتفع.‬ 267 00:13:46,033 --> 00:13:49,161 ‫وقلت، "أجل، سيصبح هذا الحصان لي يومًا ما."‬ 268 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 ‫يا فتاي الرائع.‬ 269 00:13:52,164 --> 00:13:53,623 ‫مقارنةً بخيولها،‬ 270 00:13:53,624 --> 00:13:57,294 ‫كانت جيادها مثل "تويوتا كورولا".‬ 271 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 ‫كان "جاي تي" من طراز "كورفيت".‬ 272 00:14:01,715 --> 00:14:05,552 ‫سمحنا لها بقيادة سيارة "كورفيت" مرة واحدة.‬ 273 00:14:05,553 --> 00:14:09,181 ‫وللأسف، تسبب ذلك‬ ‫في إرسال كرة الثلج إلى أسفل الجبل.‬ 274 00:14:10,641 --> 00:14:13,060 ‫استدارة حادة ومباشرةً عبر الحلبة!‬ 275 00:14:14,311 --> 00:14:15,937 ‫بعد يومين من ركوب الحصان،‬ 276 00:14:15,938 --> 00:14:20,442 ‫"لورين" تنشر أشياء على الإنترنت،‬ ‫فيديوهات لها وهي تركب حصاني.‬ 277 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 ‫"جي جاي"! "جاي تي"!‬ 278 00:14:23,445 --> 00:14:25,446 ‫"روب"، تبدو صغيرًا جدًا إلى جانبه.‬ 279 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 ‫ثم في يوليو من عام 2018،‬ 280 00:14:29,285 --> 00:14:32,161 ‫"لورين كاناريك" تدخل العروض على حصاني.‬ 281 00:14:32,162 --> 00:14:35,707 ‫ذهبت واستأجرت‬ ‫سيارة "كورفيت" المكشوفة من "هيرتز"‬ 282 00:14:35,708 --> 00:14:38,377 ‫ثم قررت أنها لها لبقية حياتها.‬ 283 00:14:39,336 --> 00:14:43,756 ‫في الواقع، استولت على حصاني‬ ‫من أجل أغراضها الخاصة،‬ 284 00:14:43,757 --> 00:14:46,426 ‫وكان ذلك كارثيًا.‬ 285 00:14:46,427 --> 00:14:48,344 ‫"(جاي تي) تسجيل الخيول مدى الحياة"‬ 286 00:14:48,345 --> 00:14:50,222 ‫"(لورين شاي كاناريك)"‬ 287 00:14:50,723 --> 00:14:54,018 ‫إنها تقلل من قيمته، ولا يمكن أن يستمر هذا.‬ 288 00:14:55,811 --> 00:14:58,564 ‫وقلت لهم، "لا يمكنك عرض هذا الحصان."‬ 289 00:14:59,064 --> 00:15:02,692 ‫وطاردوني في الإسطبل،‬ 290 00:15:02,693 --> 00:15:05,445 ‫يصرخون في وجهي وكل هذه الأشياء.‬ 291 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 ‫كنت خائفًا منهم.‬ 292 00:15:07,323 --> 00:15:10,326 ‫أنا جبان. أتعلمون؟ لم أكن في شجار قط.‬ 293 00:15:10,826 --> 00:15:13,036 ‫وفي الوقت نفسه إنهم يهددونني،‬ 294 00:15:13,037 --> 00:15:15,038 ‫يرسل لي الأب كل هذه الرسائل.‬ 295 00:15:15,039 --> 00:15:17,624 ‫"سأفلسك وأبقيك في المحكمة."‬ 296 00:15:17,625 --> 00:15:19,083 ‫"سأحطمك." وكل هذا.‬ 297 00:15:19,084 --> 00:15:21,669 ‫أنا أرى فاتورة محام أخرى،‬ 298 00:15:21,670 --> 00:15:24,923 ‫وقد حصلت على الطلاق للتو‬ ‫وفواتير المحاماة هناك.‬ 299 00:15:24,924 --> 00:15:28,886 ‫أنا في حالة ذعر‬ ‫كي لا أتعرّض للضرب، ولا أُقاضى.‬ 300 00:15:29,386 --> 00:15:30,387 ‫لذا أستسلم.‬ 301 00:15:30,888 --> 00:15:33,641 ‫تعرضت للتهديد والدفع،‬ 302 00:15:34,141 --> 00:15:37,977 ‫تم ابتزازي بشكل أساسي لبيع حصاني بثمن بخس.‬ 303 00:15:37,978 --> 00:15:39,646 ‫شراء حصان بالتنمر‬ 304 00:15:39,647 --> 00:15:43,149 ‫هو أكبر هراء سمعته في حياتي كلها.‬ 305 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 ‫حسنًا؟ فقط.‬ 306 00:15:46,111 --> 00:15:50,198 ‫كنت في طريقي لحضور عرض‬ ‫كان "مايكل" يدربني عليه،‬ 307 00:15:50,199 --> 00:15:54,619 ‫وجاء "روب" يقول لي إن "جاي تي"‬ ‫تم سحبه للتو من المقطورة.‬ 308 00:15:54,620 --> 00:15:56,496 ‫ويقول "مايكل" إنه لا يستطيع الذهاب.‬ 309 00:15:56,497 --> 00:15:59,916 ‫لذا ركضت فورًا إلى المكتب.‬ 310 00:15:59,917 --> 00:16:02,460 ‫لأسأل "مايكل"، "ما الذي يجري مع (جاي تي)؟‬ 311 00:16:02,461 --> 00:16:04,379 ‫لماذا ليس في تلك المقطورة؟"‬ 312 00:16:04,380 --> 00:16:06,339 ‫إنه مذعور وفي حالة هلع.‬ 313 00:16:06,340 --> 00:16:08,174 ‫لم أره هكذا من قبل.‬ 314 00:16:08,175 --> 00:16:11,469 ‫قال لي فحسب،‬ ‫"لا يمكن لـ(جاي تي) الذهاب لهذا العرض."‬ 315 00:16:11,470 --> 00:16:14,055 ‫وعليه أن يبيع هذا الحصان بأسرع ما يمكن.‬ 316 00:16:14,056 --> 00:16:16,557 ‫قلت، "لماذا؟ ما الذي يجري؟"‬ 317 00:16:16,558 --> 00:16:18,394 ‫وقال، "إنه الطلاق."‬ 318 00:16:19,269 --> 00:16:21,188 ‫قلت، "لماذا لا أشتريه؟"‬ 319 00:16:21,772 --> 00:16:23,272 ‫"هل سيساعد ذلك في شيء؟"‬ 320 00:16:23,273 --> 00:16:25,442 ‫وفجأة، هدأ.‬ 321 00:16:25,943 --> 00:16:27,276 ‫كان سعيدًا جدًا بقبول شيكه.‬ 322 00:16:27,277 --> 00:16:28,319 ‫"صباح الخير. لننه الأمر سريعًا."‬ 323 00:16:28,320 --> 00:16:29,488 ‫وأصبح الحصان لي.‬ 324 00:16:30,155 --> 00:16:30,989 ‫قُضي الأمر.‬ 325 00:16:30,990 --> 00:16:32,240 {\an8}‫"اتفقنا. ستدفع (لورين) 20 ألفًا"‬ 326 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 ‫أو هذا ما كنت أظنه.‬ 327 00:16:34,618 --> 00:16:35,536 ‫مرحبًا.‬ 328 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 ‫فتى طيب يا "جاي".‬ 329 00:16:41,041 --> 00:16:42,959 ‫- حرّكه. هل الحزام مُثبّت؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:16:42,960 --> 00:16:44,168 ‫- ضيق بما يكفي؟‬ ‫- نعم.‬ 331 00:16:44,169 --> 00:16:46,462 ‫توقف. يا للهول يا "روب".‬ 332 00:16:46,463 --> 00:16:49,215 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرجوك توقف. انظر إلى ما حدث هنا.‬ 333 00:16:49,216 --> 00:16:50,383 ‫- مهلًا.‬ ‫- توقف. بحرص!‬ 334 00:16:50,384 --> 00:16:51,968 ‫- دعيني أسحبك.‬ ‫- دعه يذهب.‬ 335 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 ‫ماذا قلت؟ اترك زمامه. توقف. تمهل يا فتى.‬ 336 00:16:57,850 --> 00:16:58,683 ‫"روب"؟‬ 337 00:16:58,684 --> 00:17:00,226 ‫- نعم؟‬ ‫- أحتاج إلى سوط.‬ 338 00:17:00,227 --> 00:17:01,352 ‫تحققي من تلك الطاولة.‬ 339 00:17:01,353 --> 00:17:04,064 ‫لا يمكنني التحقق من أي شيء.‬ ‫أحتاج إلى سوط على الفور.‬ 340 00:17:05,399 --> 00:17:07,984 ‫مهلًا! إنه منزعج.‬ 341 00:17:07,985 --> 00:17:10,696 ‫- حسنًا، ركزي وكرري الأمر مجددًا.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 342 00:17:12,489 --> 00:17:16,326 ‫لم نتحدث حقًا عن مستواها كراكبة.‬ 343 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 ‫أقارن الأمر بالبيسبول.‬ 344 00:17:19,663 --> 00:17:22,833 {\an8}‫لعبت في فريق بطولة العالم.‬ 345 00:17:23,876 --> 00:17:27,336 {\an8}‫"ماري هاسكينز غراي"‬ ‫و"جاستن هاردين" كانا لاعبين‬ 346 00:17:27,337 --> 00:17:30,631 ‫في فريق البيسبول الثلاثي لدوري المحترفين،‬ 347 00:17:30,632 --> 00:17:36,304 ‫على وشك القيام بالقفزة‬ ‫للبطولات الكبرى كمبتدئين.‬ 348 00:17:36,305 --> 00:17:37,305 ‫أيمكنكم فهمي؟‬ 349 00:17:37,306 --> 00:17:40,142 ‫"لورين كاناريك"...‬ 350 00:17:43,520 --> 00:17:46,147 ‫في دوري الأطفال بعمر تسع سنوات.‬ 351 00:17:46,148 --> 00:17:49,401 ‫طيران جيد.‬ ‫كان ذلك متأخرًا. سأفعل ذلك مجددًا.‬ 352 00:17:50,277 --> 00:17:51,819 ‫"روب"، الآن. هل تفهم؟‬ 353 00:17:51,820 --> 00:17:53,529 ‫- ماذا؟ تمهلي.‬ ‫- الساعة 6:30.‬ 354 00:17:53,530 --> 00:17:56,616 ‫تمهل يا فتى. "روب"، هل تسمعني؟‬ 355 00:17:56,617 --> 00:17:57,700 ‫- روب؟‬ ‫- نعم، اذهبي.‬ 356 00:17:57,701 --> 00:17:59,994 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- اللعنة. أنا في محادثة.‬ 357 00:17:59,995 --> 00:18:02,538 ‫هذه وقاحة. أنا أسألك. أتعرف؟ لا عليك.‬ 358 00:18:02,539 --> 00:18:04,083 ‫ليس لديك خيار الآن.‬ 359 00:18:04,875 --> 00:18:07,795 ‫أعلّم الرياضيين الأولمبيين،‬ ‫ليس راكبي المستوى الثاني.‬ 360 00:18:08,837 --> 00:18:12,298 ‫خلال تلك الفترة، كانت هناك أوقات‬ ‫علّمت "ماري هاسكينز" فيها "لورين".‬ 361 00:18:12,299 --> 00:18:16,094 ‫"ماري هاسكينز"، في رأيي، كانت أكبر حمقاء،‬ 362 00:18:16,095 --> 00:18:18,805 ‫أكثر شخصية لا تعرف شيئًا عن ركوب الخيل.‬ 363 00:18:18,806 --> 00:18:22,517 ‫في وقت ما،‬ ‫بدأت أتلقى رسائل نصية من "لورين"‬ 364 00:18:22,518 --> 00:18:25,353 ‫أن الموظفين لا يفعلون عملهم بشكل صحيح،‬ 365 00:18:25,354 --> 00:18:27,939 ‫ويتم تشجيعهم‬ ‫على عدم القيام بعملهم بشكل صحيح‬ 366 00:18:27,940 --> 00:18:30,192 ‫من صديقة "مايكل"، "ماري هاسكينز".‬ 367 00:18:32,277 --> 00:18:35,613 ‫في أبريل، ذهبت لعقد اجتماع‬ ‫مع "روب" و"لورين"‬ 368 00:18:35,614 --> 00:18:37,949 ‫وحبيبة "مايكل"، "ماري هاسكينز".‬ 369 00:18:37,950 --> 00:18:40,785 ‫بدأت "لورين" بالصراخ‬ ‫بشأن ما لا يفعله الجميع لها،‬ 370 00:18:40,786 --> 00:18:44,747 ‫و"ماري هاسكينز" تقول لها،‬ ‫"أنت لا تأتي لركوب الخيل حتى،‬ 371 00:18:44,748 --> 00:18:47,959 ‫لذا لا تتحدثي عما لا يفعله الناس.‬ ‫عليك القيام بالعمل."‬ 372 00:18:47,960 --> 00:18:50,294 ‫مما بدأ مباراة الصراخ بين هاتين الفتاتين.‬ 373 00:18:50,295 --> 00:18:52,797 ‫"جوناثان" و"غودوين" يحاولان السيطرة عليها،‬ 374 00:18:52,798 --> 00:18:55,091 ‫وأحاول السيطرة على "ماري هاسكينز".‬ 375 00:18:55,092 --> 00:18:58,219 ‫وفي ذلك الاجتماع، "ماري هاسكينز"،‬ ‫تقول الكلمات، كما تعلم،‬ 376 00:18:58,220 --> 00:18:59,595 ‫"عليكم أن ترحلوا."‬ 377 00:18:59,596 --> 00:19:03,099 ‫قال "مايكل" لـ"ماري هاسكينز"،‬ ‫"اخرسي يا (ماري هاسكينز).‬ 378 00:19:03,100 --> 00:19:04,517 ‫لديّ اتفاق مع هؤلاء الناس."‬ 379 00:19:04,518 --> 00:19:08,771 ‫"اخرسي." لم أقل ذلك قط إلى امرأة في حياتي.‬ 380 00:19:08,772 --> 00:19:13,401 {\an8}‫كان يسمح لحبيبته بالإفلات بفعلتها،‬ 381 00:19:13,402 --> 00:19:16,988 {\an8}‫بدلًا من أن يقول ببساطة لحبيبته،‬ ‫"اسمعي، توقفي عن قول الهراء."‬ 382 00:19:16,989 --> 00:19:21,200 ‫"مايكل"، طوال الأمر،‬ ‫كان يحاول فعل الكثير في الوقت ذاته‬ 383 00:19:21,201 --> 00:19:24,329 ‫حتى النهاية،‬ ‫عندما ساءت أموره وسُحق بالمنتصف.‬ 384 00:19:26,039 --> 00:19:29,333 ‫"روز"، إلى يسارك،‬ ‫هل ظهرك عند الساق اليمنى منتفخ؟‬ 385 00:19:29,334 --> 00:19:31,837 ‫أغمضي عينيك مرة لنعم، واثنتان لقول لا.‬ 386 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 ‫حسنًا، سنعود الآن.‬ 387 00:19:39,469 --> 00:19:42,973 {\an8}‫قابلت "مايكل" في عام 2018.‬ 388 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 ‫تعاقدت ابنتي معه من أجل دورة الفروسية.‬ 389 00:19:52,024 --> 00:19:53,941 ‫عشاق الخيول غريبو الأطوار.‬ 390 00:19:53,942 --> 00:19:57,320 ‫وليس غريبًا أن يكون لدينا‬ ‫عملاء صعاب المراس.‬ 391 00:19:57,321 --> 00:19:58,696 ‫أجل، إنها تلتصق به.‬ 392 00:19:58,697 --> 00:20:03,284 ‫نحن نميل إلى تجاهل ذلك نوعًا ما‬ 393 00:20:03,285 --> 00:20:05,787 ‫لأن هذا طبيعة العمل.‬ 394 00:20:07,831 --> 00:20:11,959 ‫أول مرة قابلت فيها "لورين" كانت في عرض‬ ‫في متنزه "نيو جيرسي" للخيول.‬ 395 00:20:11,960 --> 00:20:14,253 ‫فتاة طيبة. أجل، أنت فتاة صالحة.‬ 396 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 ‫حالما التقيت بها،‬ 397 00:20:16,924 --> 00:20:18,800 ‫عرفت أن شيئًا بها ما لم يكن صحيحًا.‬ 398 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 ‫"روب"، ماذا حدث لهذه الحقيبة؟‬ 399 00:20:23,138 --> 00:20:26,599 ‫"روب"، أظن أننا لم نستخدم‬ ‫هذا اللجام الخالي من الشوائب.‬ 400 00:20:26,600 --> 00:20:27,851 ‫"روب"؟‬ 401 00:20:28,435 --> 00:20:29,852 ‫"روب"، هل تسمعني؟‬ 402 00:20:29,853 --> 00:20:33,982 ‫كانت طاقتها محمومة ومجنونة،‬ 403 00:20:34,608 --> 00:20:38,486 ‫لدرجة أنني أُصبت بالصداع النصفي،‬ ‫واضطررت إلى الابتعاد عنها.‬ 404 00:20:38,487 --> 00:20:44,200 ‫كان الأمر مزعجًا جدًا ومحطمًا للأعصاب.‬ 405 00:20:44,201 --> 00:20:45,369 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 406 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 {\an8}‫"(إكاناريك) تسجيل الدخول"‬ 407 00:20:53,585 --> 00:20:58,464 ‫"(سون تزو)، فن الحرب في القرن السادس‬ ‫قبل الميلاد: ترتيب العمليات، تجنب الحرب.‬ 408 00:20:58,465 --> 00:21:03,803 {\an8}‫إن كان لا يمكن تفادي الحرب،‬ ‫يجب أن يفوز المحارب المنتصر أولًا‬ 409 00:21:03,804 --> 00:21:05,930 {\an8}‫ثم ينتقل إلى الحرب."‬ 410 00:21:05,931 --> 00:21:07,348 ‫"نشر"‬ 411 00:21:07,349 --> 00:21:10,142 ‫في "هاوثرون هيل"،‬ ‫كان هناك الكثير من التوتر‬ 412 00:21:10,143 --> 00:21:12,895 ‫بين "لورين" و"ماري هاسكينز".‬ 413 00:21:12,896 --> 00:21:17,733 ‫كانت "لورين" تأمر بمطالبها‬ ‫وتصر على أمور معينة.‬ 414 00:21:17,734 --> 00:21:20,279 ‫كان الأمر مضطربًا.‬ 415 00:21:21,321 --> 00:21:24,533 ‫"الوحش... لم يلتق بعد بالوحش الخامد بداخلي..."‬ 416 00:21:25,993 --> 00:21:27,702 ‫لقد صادقتني على "فيسبوك"،‬ 417 00:21:27,703 --> 00:21:32,207 ‫لذا كنت أرى منشوراتها أثناء نشرها.‬ 418 00:21:33,667 --> 00:21:37,545 ‫"حان وقت الحرب.‬ 419 00:21:37,546 --> 00:21:40,132 ‫أي شخص ينكز وحشًا خامدًا بشكل متكرر‬ 420 00:21:41,383 --> 00:21:44,385 ‫لا يمكن رفض كل زبون صعب المراس،‬ 421 00:21:44,386 --> 00:21:47,180 ‫لكن عندما تبدأ الأمور تتخطى الحدود‬ 422 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 ‫من كونها زبونة صعبة إلى كونها خطيرة...‬ 423 00:21:51,977 --> 00:21:54,603 ‫الكثير منهم يستخدمون تشبيهات بالشطرنج.‬ 424 00:21:54,604 --> 00:21:56,939 ‫"قُبض على الملك وقُتل."‬ 425 00:21:56,940 --> 00:22:00,568 ‫"يجب التضحية بالملكة لحماية القلعة."‬ 426 00:22:00,569 --> 00:22:02,988 ‫"القلعة تنهار."‬ 427 00:22:04,156 --> 00:22:08,076 ‫من لديه الوقت أو الطاقة لنشر أشياء كهذه؟‬ 428 00:22:10,329 --> 00:22:11,704 ‫في مجتمع الفروسية،‬ 429 00:22:11,705 --> 00:22:16,250 ‫كان الناس يرون ما يُقال‬ ‫وشعروا بالرعب من ذلك.‬ 430 00:22:16,251 --> 00:22:18,127 ‫بالأشياء التي كنت أكتبها،‬ 431 00:22:18,128 --> 00:22:21,005 ‫كان عليه أن يدرك المشكلة هنا‬ 432 00:22:21,006 --> 00:22:23,257 ‫هي أنه يتم إرشادك من قبل حبيبتك.‬ 433 00:22:23,258 --> 00:22:26,218 ‫التي كانت تجعل ركوبي للخيل‬ ‫في الحظيرة مستحيلًا.‬ 434 00:22:26,219 --> 00:22:28,804 ‫أنا الرجل الذي يحمل المكان اسمه.‬ 435 00:22:28,805 --> 00:22:31,807 ‫هناك سيدات لطيفات يركبن معي‬ 436 00:22:31,808 --> 00:22:34,643 ‫ومن كبار السن والأطفال.‬ 437 00:22:34,644 --> 00:22:37,313 ‫كانت ابنة "لارا"‬ ‫فتاة في الـ16 من عمرها تعيش معي.‬ 438 00:22:37,314 --> 00:22:39,315 ‫كنت مسؤولًا عنها.‬ 439 00:22:39,316 --> 00:22:43,195 ‫كنت قلقة للغاية‬ ‫بشأن الوضع في "هاوثورن هيل".‬ 440 00:22:46,406 --> 00:22:48,616 ‫"أنا شجاعة، أنا مُصابة بالكدمات‬ 441 00:22:48,617 --> 00:22:50,117 ‫أنا من أريد أن أكون،‬ 442 00:22:50,118 --> 00:22:51,577 ‫هذه أنا‬ 443 00:22:51,578 --> 00:22:55,039 ‫احذروا، لأنني قادمة"‬ 444 00:22:55,040 --> 00:22:58,125 ‫كان هناك عداء بين المرأتين.‬ 445 00:22:58,126 --> 00:23:00,836 ‫قد لا يكون الأمر سهلًا بين وجود عميلة مهمة‬ 446 00:23:00,837 --> 00:23:02,797 ‫وحبيبتك،‬ 447 00:23:02,798 --> 00:23:06,635 ‫لكن كان على "مايكل" فعل ذلك أو يجد حلًا ما.‬ 448 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 ‫لن ينجح هذا.‬ 449 00:23:11,515 --> 00:23:15,684 ‫لا يمكنك استخدام الإنترنت‬ ‫وقول أشياء سيئة عنا.‬ 450 00:23:15,685 --> 00:23:20,731 ‫جاء ليصرخ في وجهي حرفيًا.‬ 451 00:23:20,732 --> 00:23:22,483 ‫من تظنين نفسك؟‬ 452 00:23:22,484 --> 00:23:26,112 ‫أنني سأكون نكرة في هذه الرياضة.‬ ‫سيجري مكالمة واحدة.‬ 453 00:23:26,113 --> 00:23:28,448 ‫وستنتهي مسيرتي المهنية.‬ 454 00:23:29,783 --> 00:23:35,163 ‫كان هناك لوضع قانون‬ ‫من المسؤول عن هذه الرياضة.‬ 455 00:23:36,415 --> 00:23:38,291 ‫الآن من المسؤول عن حظيرته؟‬ 456 00:23:39,126 --> 00:23:42,795 ‫من يدير الأمور؟ من هم أصحاب النفوذ؟‬ 457 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 ‫وماذا يمكنهم أن يفعلوا؟‬ 458 00:23:45,966 --> 00:23:47,217 ‫في عالم الخيول،‬ 459 00:23:48,427 --> 00:23:53,014 ‫السمعة أمر حاسم لنجاحك.‬ 460 00:23:54,558 --> 00:23:58,145 ‫تُكتسب السمعة. لا تُعطى وحسب.‬ 461 00:24:00,021 --> 00:24:03,150 ‫حياتك كلها تدور حول هذا الشيء.‬ 462 00:24:05,277 --> 00:24:08,989 ‫إن قال، "سأفسد حياتك المهنية‬ ‫بمكالمة هاتفية واحدة،"‬ 463 00:24:09,781 --> 00:24:11,533 ‫فهذا ليس شيئًا يُستخف به.‬ 464 00:24:12,492 --> 00:24:17,121 ‫لأن أصدقاء "مايكل" لديهم القدرة على رفضي،‬ 465 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 ‫ومنعي من ممارسة الرياضة.‬ 466 00:24:19,416 --> 00:24:23,377 ‫حياتي ومصدر رزقي، ومهنتي في ركوب الخيل‬ 467 00:24:23,378 --> 00:24:25,130 ‫تعرضت للخطر.‬ 468 00:24:26,173 --> 00:24:28,215 ‫كان تفكيري، "اقتلني وحسب."‬ 469 00:24:28,216 --> 00:24:30,759 ‫لم أقل في نفسي إنني أريد أن أموت.‬ 470 00:24:30,760 --> 00:24:33,972 ‫بل كنت أقول، "أنه الأمر الآن، واقتلني."‬ 471 00:24:34,723 --> 00:24:37,600 ‫"تم كبح جماحي. لفترة أطول وحسب."‬ 472 00:24:37,601 --> 00:24:42,563 ‫أصبحت "لورين كاناريك"‬ ‫غريبة الأطوار وغير مستقرة جدًا.‬ 473 00:24:42,564 --> 00:24:45,609 ‫الساعة 2:45 أو 3 صباحًا،‬ 474 00:24:46,276 --> 00:24:51,155 ‫في الأشجار خلف الإسطبل‬ 475 00:24:51,156 --> 00:24:53,741 ‫تنشر منشورات مبهمة‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 476 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 ‫"لورين" لم تهاجم.‬ 477 00:24:55,660 --> 00:24:57,161 ‫كانت "لورين" في موقف دفاعي‬ 478 00:24:57,162 --> 00:24:59,497 ‫بمنشورات "فيسبوك"، تقول "إليكم ما يحدث."‬ 479 00:24:59,498 --> 00:25:01,874 ‫لدى "مايكل" كل هؤلاء الأصدقاء‬ ‫في مراتب عالية،‬ 480 00:25:01,875 --> 00:25:03,542 ‫واللاعبين الأولمبيين السابقين،‬ 481 00:25:03,543 --> 00:25:06,879 ‫و"لورين" لديها فقط‬ ‫موقع "فيسبوك" لتقول ما يحدث.‬ 482 00:25:06,880 --> 00:25:08,632 ‫وهي تنشر رسائل عامة.‬ 483 00:25:09,216 --> 00:25:12,259 ‫"يوليو 2019 قبل الحادث بشهر"‬ 484 00:25:12,260 --> 00:25:14,553 ‫عامل النجدة رقم 361،‬ ‫ما عنوان حالتك الطارئة؟‬ 485 00:25:14,554 --> 00:25:17,431 ‫فعلت ما يُفترض بي فعله.‬ 486 00:25:17,432 --> 00:25:19,892 ‫ما تعلمناه منذ أن كنا أطفالًا، صحيح؟‬ 487 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 ‫اتصلت بالسلطات.‬ 488 00:25:21,645 --> 00:25:25,898 ‫أحتاج إلى ضابط هنا‬ ‫لجعل هؤلاء الناس يجمعوا أغراضهم‬ 489 00:25:25,899 --> 00:25:27,733 ‫ويتوقفوا عن تهديدنا.‬ 490 00:25:27,734 --> 00:25:29,610 ‫نحن أشخاص محترمون.‬ 491 00:25:29,611 --> 00:25:31,820 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا أمر فظيع.‬ 492 00:25:31,821 --> 00:25:33,656 ‫هذه تهديدات للمجتمع.‬ 493 00:25:33,657 --> 00:25:36,910 ‫إن احتجت إلى أمر زجري فسأحضره الليلة.‬ 494 00:25:37,410 --> 00:25:39,912 ‫هذه حرب، وسيتم التعامل مع الأمر الآن.‬ 495 00:25:39,913 --> 00:25:42,666 ‫اكتفيت من هؤلاء الناس. أحتاج إلى رحيلهم.‬ 496 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 ‫هذا نزاع مدني.‬ 497 00:25:46,127 --> 00:25:50,756 ‫إنه يستخدم الشرطة كسلاح‬ ‫لشيء لا يمكنهم فعله حتى.‬ 498 00:25:50,757 --> 00:25:53,008 ‫حتى أنهم قالوا له، "توقف عن الاتصال بنا."‬ 499 00:25:53,009 --> 00:25:55,678 ‫"لسنا علاجك من أجل نزاع مدني."‬ 500 00:25:55,679 --> 00:25:58,514 ‫كانت "لورين" في الحظيرة وسمعت همسات‬ 501 00:25:58,515 --> 00:26:02,476 ‫عن إحضار أحدهم لضربهم أو ما شابه‬ 502 00:26:02,477 --> 00:26:03,561 ‫وكانت قلقة.‬ 503 00:26:03,562 --> 00:26:05,145 ‫وتحدثت مع "لورين" وقلت،‬ 504 00:26:05,146 --> 00:26:07,773 ‫"أظن أننا يجب أن نحصل‬ ‫على جهاز صوتي من نوع ما."‬ 505 00:26:07,774 --> 00:26:09,775 ‫"مايكل باريسون" و"ماري هاسكينز غراي"‬ 506 00:26:09,776 --> 00:26:12,653 ‫"ماري هاسكينز". إليك الأمر،‬ ‫يريد الشرطي أن يمرر المسؤولية.‬ 507 00:26:12,654 --> 00:26:15,406 ‫يقول إنها مسألة مدنية. هذه مسألة مدنية.‬ 508 00:26:15,407 --> 00:26:18,826 ‫لهذا السبب أواصل قول‬ ‫أن لهذا السبب يجب أن تستمر بالاتصال‬ 509 00:26:18,827 --> 00:26:23,163 ‫لأنك بحاجة إلى دفع العبء إلى قسم الشرطة.‬ 510 00:26:23,164 --> 00:26:25,792 ‫- إنها تلعب بالأساليب القديمة.‬ ‫- تحتاج إلى درس.‬ 511 00:26:29,212 --> 00:26:32,548 ‫فكّرنا أن هناك جريمة ستُرتكب.‬ 512 00:26:32,549 --> 00:26:34,383 ‫وإن حدث ذلك،‬ 513 00:26:34,384 --> 00:26:35,968 ‫فنود الحصول على دليل‬ 514 00:26:35,969 --> 00:26:38,554 ‫أنهم كانوا يخططون لارتكاب تلك الجريمة.‬ 515 00:26:38,555 --> 00:26:40,389 ‫"أغسطس 2019 قبل الحادث بأسبوع واحد"‬ 516 00:26:40,390 --> 00:26:42,224 ‫سأتعامل مع هذا.‬ 517 00:26:42,225 --> 00:26:44,351 ‫يجب أن تُمنع من دخول هذه المقاطعة.‬ 518 00:26:44,352 --> 00:26:47,187 ‫لا يمكن لأحد أن يمنعها مدى الحياة‬ ‫من رياضات الخيول‬ 519 00:26:47,188 --> 00:26:48,564 ‫باستثناء "سيف سبورت". فقط.‬ 520 00:26:48,565 --> 00:26:50,650 ‫- نعم.‬ ‫- ويعطون...‬ 521 00:26:51,526 --> 00:26:54,528 ‫"يتم ترهيبي من قبل رجل بطول 190 سم‬ ‫إلى درجة شعوري بالخوف.‬ 522 00:26:54,529 --> 00:26:57,406 ‫الأمر معقد جدًا.‬ ‫لست متأكدة مما يمكنني قوله هنا.‬ 523 00:26:57,407 --> 00:27:00,159 ‫لكن يبدو أن هذا سبب وجود (سيف سبورت)"‬ 524 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 ‫"نشر"‬ 525 00:27:03,913 --> 00:27:07,291 ‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة وتقول،‬ ‫"مرحبًا، لديّ بلاغ."‬ 526 00:27:07,292 --> 00:27:10,502 ‫"بعض الناس يهددون‬ ‫بطردي من الرياضة التي أحبها."‬ 527 00:27:10,503 --> 00:27:13,339 ‫"أرجوكم اعتقلوهم." ليس هذا سبب وجودهم.‬ 528 00:27:13,340 --> 00:27:16,383 ‫مهمة "سيف سبورتس" هي التأكد‬ 529 00:27:16,384 --> 00:27:22,807 ‫أن أولئك الذين لديهم تلك القوى‬ ‫لا يُسمح لهم أبدًا بفعل أشياء كهذه.‬ 530 00:27:24,017 --> 00:27:26,394 ‫هناك مشكلة كبيرة في رياضات الفروسية.‬ 531 00:27:27,354 --> 00:27:30,690 ‫تم حظر العديد من المدربين مدى الحياة‬ ‫من "سيف سبورت".‬ 532 00:27:31,691 --> 00:27:35,194 ‫أكبر مخاوف "مايكل" كان عدم القدرة‬ ‫على المنافسة في هذه الرياضة.‬ 533 00:27:35,195 --> 00:27:36,862 ‫"أبلغ عما يقلقك"‬ 534 00:27:36,863 --> 00:27:40,909 ‫اتصلت بالخط الساخن،‬ ‫وأبلغت عنه لـ"سيف سبورت".‬ 535 00:27:41,910 --> 00:27:46,247 ‫كان التقرير عن التنمر‬ ‫والمضايقة وإساءة استخدام السلطة.‬ 536 00:27:47,749 --> 00:27:51,835 ‫لكن في ذلك الوقت، ظلت المحققة تسألني،‬ 537 00:27:51,836 --> 00:27:53,796 ‫"هل يُوجد قاصرون في العقار؟"‬ 538 00:27:53,797 --> 00:27:55,924 ‫"أين يعيشون؟ وماذا يفعلون؟"‬ 539 00:27:56,758 --> 00:27:57,716 ‫"قبل الحادث بستة أيام"‬ 540 00:27:57,717 --> 00:28:01,513 ‫أسمع صوت الشاحنة، وهي تقف أمام الإسطبل.‬ 541 00:28:02,013 --> 00:28:05,392 ‫و"لورين كاناريك" على هاتفها،‬ ‫وتسير بخطى سريعة.‬ 542 00:28:06,976 --> 00:28:09,603 ‫"سأفعل كل ما في وسعي‬ 543 00:28:09,604 --> 00:28:14,109 ‫لتدمير كل ما تحبه (ماري هاسكينز)‬ ‫أو ما هو مهم بالنسبة إليها!"‬ 544 00:28:15,694 --> 00:28:18,279 ‫"ماري هاسكينز"، أنجبت طفلين صغيرين،‬ 545 00:28:18,780 --> 00:28:21,073 ‫وعاملتهما كأنهما طفلاي.‬ 546 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 ‫قالت، "لا أشعر بالراحة لوجود ولداي‬ ‫هنا مع هؤلاء الناس."‬ 547 00:28:25,245 --> 00:28:27,788 ‫"تسجيل (مايكل باريسون)‬ ‫و(ماري هاسكينز غراي)"‬ 548 00:28:27,789 --> 00:28:29,456 ‫إن حدث أي شيء، فسأفعل...‬ 549 00:28:29,457 --> 00:28:31,792 ‫- أتعلم؟ أنت...‬ ‫- أنت تتحدثين بالفعل...‬ 550 00:28:31,793 --> 00:28:34,921 ‫لقد تحدثت بالفعل‬ ‫في الأيام القليلة الماضية بشأن الرحيل.‬ 551 00:28:35,922 --> 00:28:37,674 ‫أنا لا أهجرك يا "مايكل".‬ 552 00:28:38,174 --> 00:28:39,341 ‫أنا لا أهجرك.‬ 553 00:28:39,342 --> 00:28:41,469 ‫كنا نجري تلك المحادثات.‬ 554 00:28:41,970 --> 00:28:45,640 ‫ثم نتلقى رسائل ساخرة‬ ‫وكأنهم يعرفون ما أقوله.‬ 555 00:28:47,892 --> 00:28:49,185 ‫قالت لي "لورين"،‬ 556 00:28:50,270 --> 00:28:55,024 ‫"الآن تعرف أن السيدة الجميلة لن تهجرك."‬ 557 00:28:55,900 --> 00:28:59,404 ‫أخبرت "ماري"،‬ ‫"أنا واثق من أننا نتعرض للتنصت."‬ 558 00:29:00,905 --> 00:29:01,990 ‫"ولا أعرف كيف."‬ 559 00:29:03,491 --> 00:29:04,992 ‫"كيف يسمعوننا؟"‬ 560 00:29:04,993 --> 00:29:08,412 ‫"هل يتنصتون على هاتف؟‬ ‫أهو هاتف (جاستن)؟ لا تتحدثي على هاتفك."‬ 561 00:29:08,413 --> 00:29:10,372 ‫"هل يحاولون معرفة تحركاتي؟"‬ 562 00:29:10,373 --> 00:29:12,000 ‫لماذا عليك فعل هذا؟‬ 563 00:29:13,668 --> 00:29:17,964 ‫بدأت أظن أن الجدران لها آذان‬ ‫والظلام له عينان.‬ 564 00:29:19,924 --> 00:29:21,176 ‫وجدت هذا المنشور،‬ 565 00:29:21,926 --> 00:29:23,761 ‫وأدركت، في ذلك الوقت،‬ 566 00:29:23,762 --> 00:29:27,306 ‫ستعطيك "لورين كاناريك"‬ ‫خارطة الطريق لما تفعله.‬ 567 00:29:27,307 --> 00:29:31,477 ‫يجب أن تخبر أحدًا عن فعلتها السيئة‬ 568 00:29:31,478 --> 00:29:33,646 ‫أو ما ستفعله من سوء.‬ 569 00:29:34,439 --> 00:29:35,814 ‫وتقول...‬ 570 00:29:35,815 --> 00:29:39,735 ‫قرأت كل هذه المزحات عن السعادة‬ ‫وعن أنه يوم جميل.‬ 571 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 ‫ثم قالت،‬ 572 00:29:42,030 --> 00:29:45,365 ‫"لكن على عكس ما يقوله السيد (روجرز)،‬ 573 00:29:45,366 --> 00:29:49,328 ‫إنه ليس يومًا جميلًا دائمًا في الحي."‬ 574 00:29:49,329 --> 00:29:52,290 ‫"أحيانًا يكون الجيران مظلمين،‬ 575 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 ‫ويستخدمون أجهزة تسجيل سرّية،‬ 576 00:29:57,879 --> 00:30:02,049 ‫والتي سيستخدمونها يومًا ما لتدمير حياتك."‬ 577 00:30:02,050 --> 00:30:02,966 ‫"تدمير حياتك!"‬ 578 00:30:02,967 --> 00:30:07,095 ‫"قبل الحادث بأربعة أيام"‬ 579 00:30:07,096 --> 00:30:10,224 ‫وردت لي رسائل نصية ليلة أمس حيث...‬ 580 00:30:10,225 --> 00:30:12,684 ‫من الواضح أنهم كانوا يتنصتون على أحاديثي‬ 581 00:30:12,685 --> 00:30:15,813 ‫في المبني الآخر حيث نجلس ونجتمع جميعًا،‬ 582 00:30:15,814 --> 00:30:17,147 ‫وكأننا رهائن.‬ 583 00:30:17,148 --> 00:30:19,150 ‫تم الاتصال الشرطة مجددًا.‬ 584 00:30:21,069 --> 00:30:24,197 ‫هذا لا يبدو جيدًا. نحن تحت الحصار هنا.‬ 585 00:30:24,697 --> 00:30:28,700 ‫نحن نلاحقهم. نحن نضايقهم. هل التقيت بنا؟‬ 586 00:30:28,701 --> 00:30:31,078 ‫عندما يظهرون، لا أعرف ماذا أفعل.‬ 587 00:30:31,079 --> 00:30:33,540 ‫- هل تم ذكر الأسلحة أو ذكرها؟‬ ‫- لا.‬ 588 00:30:34,123 --> 00:30:35,791 ‫"قبل الحادث بثلاثة أيام"‬ 589 00:30:35,792 --> 00:30:38,836 ‫تم الاتصال بالشرطة بسبب نوع من المضايقات،‬ 590 00:30:38,837 --> 00:30:40,712 {\an8}‫التي لم أكن في الحظيرة من أجلها،‬ 591 00:30:40,713 --> 00:30:42,881 {\an8}‫لكنني قررت أنه يجب تسجيل هذا،‬ 592 00:30:42,882 --> 00:30:44,467 {\an8}‫وأنا أسجله الآن.‬ 593 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 {\an8}‫ابقي هنا. لا ترحلي.‬ 594 00:30:47,762 --> 00:30:49,596 {\an8}‫حسنًا يا سيدي. لا تشتبك معهم، اتفقنا؟‬ 595 00:30:49,597 --> 00:30:51,099 {\an8}‫لا، أنا أتحدّث إلى صديقتي.‬ 596 00:30:51,641 --> 00:30:55,310 {\an8}‫كانت "روث كوكس" صديقة زبون.‬ 597 00:30:55,311 --> 00:30:58,565 {\an8}‫كانت شريكة "ماري هاسكينز" في بعض الخيول.‬ 598 00:31:00,483 --> 00:31:03,902 ‫إذًا "روث كوكس" في طريقها‬ ‫من "كارولينا الشمالية"‬ 599 00:31:03,903 --> 00:31:05,697 ‫ليلة 2 أغسطس.‬ 600 00:31:07,156 --> 00:31:10,826 ‫قلت لـ"روث"، "هل أحضرت ذلك المسدس؟"‬ 601 00:31:10,827 --> 00:31:14,914 ‫لأنني أعرف أنها تسافر بمسدس عيار تسعة ملم.‬ 602 00:31:15,498 --> 00:31:16,582 ‫قالت، "لماذا؟ نعم."‬ 603 00:31:16,583 --> 00:31:19,793 ‫قلت، "أحضريه.‬ ‫يجب أن يُوضع في الخزينة. المكان ليس آمنًا."‬ 604 00:31:19,794 --> 00:31:22,297 ‫"أخبرني الشرطي، لا تترك شيئًا في السيارات."‬ 605 00:31:24,048 --> 00:31:25,174 ‫أحضرته،‬ 606 00:31:26,467 --> 00:31:29,387 ‫دخلت مكتبي مباشرةً، ووضعناه في الخزينة.‬ 607 00:31:31,389 --> 00:31:34,516 ‫الأمر يتفاقم، ويخرج عن السيطرة،‬ 608 00:31:34,517 --> 00:31:38,103 ‫وأستمر بالاتصال بالاتحاد‬ ‫وأتصل الشرطة وأتصل بالمحامين،‬ 609 00:31:38,104 --> 00:31:40,648 ‫وأقول فقط، "سيطروا على هذا الوضع وحسب."‬ 610 00:31:42,275 --> 00:31:44,276 ‫كان الأمر خارجًا عن السيطرة.‬ 611 00:31:44,277 --> 00:31:46,904 ‫ليلة 2 أغسطس، في الصباح الباكر من 3 أغسطس،‬ 612 00:31:46,905 --> 00:31:50,157 ‫إنها في الخارج بين الأشجار،‬ ‫تدور حول الإسطبل في منتصف الليل،‬ 613 00:31:50,158 --> 00:31:51,825 ‫ونعرف الآن، ترتدي ملابس نينجا.‬ 614 00:31:51,826 --> 00:31:54,244 ‫أنا في حالة ذعر تام‬ 615 00:31:54,245 --> 00:31:56,413 ‫بشأن ما سيحدث هناك؟‬ 616 00:31:56,414 --> 00:31:58,999 ‫هل سيقتلون أحدًا؟ أم سيحرقون هذه الحظيرة؟‬ 617 00:31:59,000 --> 00:32:00,334 ‫ماذا سيحدث؟‬ 618 00:32:00,335 --> 00:32:02,294 ‫إنهم مجانين. إنهم يطاردوننا.‬ 619 00:32:02,295 --> 00:32:04,254 ‫إنهم يضايقوننا.‬ 620 00:32:04,255 --> 00:32:06,965 ‫- البارحة، كان هناك منشور على "فيسبوك".‬ ‫- مهلًا.‬ 621 00:32:06,966 --> 00:32:09,968 ‫منشور مزعج على "فيسبوك"‬ ‫هذا ما يحدث الآن، صحيح؟‬ 622 00:32:09,969 --> 00:32:11,303 ‫ليلة أمس.‬ 623 00:32:11,304 --> 00:32:13,513 {\an8}‫"يجب أن يقلق الجميع.‬ 624 00:32:13,514 --> 00:32:16,767 ‫لست مسؤولة عن أي شيء تفعله شخصياتي الأخرى‬ 625 00:32:16,768 --> 00:32:18,018 ‫عندما يتعرضون للتهديد."‬ 626 00:32:18,019 --> 00:32:19,353 ‫هذا جنون.‬ 627 00:32:19,354 --> 00:32:20,771 ‫لديّ أسرة.‬ 628 00:32:20,772 --> 00:32:23,483 ‫أحاول فعل كل شيء كما يجب.‬ 629 00:32:24,651 --> 00:32:25,485 ‫كل شيء.‬ 630 00:32:26,235 --> 00:32:27,653 ‫أصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 631 00:32:27,654 --> 00:32:29,656 ‫نحن خائفون على حياتنا.‬ 632 00:32:30,281 --> 00:32:31,782 ‫تعالوا إلى هنا وأصلحوا هذا.‬ 633 00:32:31,783 --> 00:32:34,034 ‫هذا ما يفعله المواطن المسؤول.‬ 634 00:32:34,035 --> 00:32:36,663 ‫وقالوا لي إنهم لن يساعدونني.‬ 635 00:32:37,372 --> 00:32:40,375 ‫هذه هي المرة الثالثة. ولا أحد يريحني.‬ 636 00:32:41,417 --> 00:32:45,588 ‫أعيش حياتي في مجتمعي، الذي صنعته.‬ 637 00:32:49,133 --> 00:32:52,052 ‫يأتي الناس ويذهبون.‬ ‫كوننا أصدقاء، وأقمنا حفلات عيد الميلاد،‬ 638 00:32:52,053 --> 00:32:53,261 ‫وحفلات عيد الشكر.‬ 639 00:32:53,262 --> 00:32:57,349 ‫يمكنني وضع حطب في موقد الحطب‬ ‫ومشاهدة كلبي اللابرادور ينام أمامه.‬ 640 00:32:57,350 --> 00:32:59,643 ‫يمكنني الخروج وقطع جذوع الحطب بنفسي.‬ 641 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 ‫كان الأمر رائعًا.‬ 642 00:33:01,396 --> 00:33:03,522 ‫ثم يأتي هؤلاء المتشردون.‬ 643 00:33:03,523 --> 00:33:06,108 ‫وصفتهم بالإرهابيين.‬ ‫هذا بالضبط ما كانوا عليه.‬ 644 00:33:06,109 --> 00:33:07,777 ‫أجروا هجومًا إرهابيًا مصغرًا ضدي.‬ 645 00:33:10,697 --> 00:33:12,115 ‫سأستعيد حياتي.‬ 646 00:33:17,620 --> 00:33:20,580 ‫"7 أغسطس 2019، يوم الحادث"‬ 647 00:33:20,581 --> 00:33:24,002 ‫وقفت هناك في الفناء‬ ‫وشاهدت مجيء تلك الشاحنة الرمادية.‬ 648 00:33:26,504 --> 00:33:29,047 ‫ركنت في الفناء، بجواري،‬ 649 00:33:29,048 --> 00:33:30,925 ‫وكانت هناك سيدة ذات شعر داكن.‬ 650 00:33:31,801 --> 00:33:35,763 ‫وقالت، "أنا من خدمات حماية الأطفال."‬ 651 00:33:38,516 --> 00:33:41,309 ‫تريد التحدث.‬ ‫فذهبنا إلى المكتب. أحضرت كرسيين.‬ 652 00:33:41,310 --> 00:33:43,979 ‫أذهب للجلوس على الكرسي.‬ ‫هي و"ماري هاسكينز" تجلسان.‬ 653 00:33:43,980 --> 00:33:46,899 ‫"لسنا بحاجة إليك يا سيد (باريسون).‬ ‫أود التحدث إلى الآنسة (غراي)."‬ 654 00:33:47,483 --> 00:33:49,527 ‫وأنا أقف في غرفة النادي.‬ 655 00:33:50,611 --> 00:33:54,782 ‫يمكنني أن أقسم أنني وقفت هناك،‬ ‫وسمعت كلمة "اعتداء جنسي".‬ 656 00:33:55,658 --> 00:34:01,455 ‫وأتذكر شعوري بحرارة كبيرة بسبب شدة غضبي.‬ 657 00:34:01,456 --> 00:34:04,332 ‫كان الأمر أشبه بموقد لحام... فوقي.‬ 658 00:34:04,333 --> 00:34:06,918 ‫وكل شبر من جسدي كان يتصبب عرقًا ويحترق.‬ 659 00:34:06,919 --> 00:34:10,172 ‫كان الأمر أشبه بوضع أحدهم حبلًا‬ ‫حول رقبتي وشده بقوة.‬ 660 00:34:10,173 --> 00:34:12,132 ‫ولم أستطع التنفس. هكذا...‬ 661 00:34:12,133 --> 00:34:15,052 ‫وأتذكر أنني التقطت هاتفي. "بمن سأتصل؟"‬ 662 00:34:15,053 --> 00:34:18,055 ‫"سأتصل بالشرطة.‬ ‫لا، لن يساعدوا. لا أحد يستطيع المساعدة."‬ 663 00:34:18,056 --> 00:34:20,891 ‫يمكنني تذكّر الدوار ورؤية الأضواء هكذا،‬ 664 00:34:20,892 --> 00:34:23,101 ‫وفقدت توازني، وفجأة.‬ 665 00:34:23,102 --> 00:34:26,856 ‫وأتذكّر أنني فقدت توازني،‬ ‫وفقدت الوعي، ثم انتهى الأمر.‬ 666 00:34:37,075 --> 00:34:40,244 ‫بدأت أسمع الحصى.‬ 667 00:34:40,995 --> 00:34:42,955 ‫في البداية كان الصوت ضعيفًا،‬ 668 00:34:43,831 --> 00:34:45,833 ‫ثم كان صوته أعلى وأعلى.‬ 669 00:34:46,334 --> 00:34:50,463 ‫لذا ركضت على الدرج فورًا لأحضر "روب".‬ 670 00:34:52,006 --> 00:34:53,341 ‫"مايكل" هنا.‬ 671 00:34:54,258 --> 00:34:55,926 ‫لا أعرف لماذا هو هنا. أنا...‬ 672 00:34:55,927 --> 00:34:59,639 ‫لم نتكلم أو نتحدث منذ بضعة أيام.‬ 673 00:35:01,349 --> 00:35:04,768 ‫كان "روب" يبتعد درجتين عن الشرفة.‬ 674 00:35:04,769 --> 00:35:07,813 ‫يقول، "ماذا تريد يا (مايكل)؟"‬ 675 00:35:07,814 --> 00:35:11,484 ‫ويقول، "كيف ننهي هذا؟ لا أريد حربًا."‬ 676 00:35:13,486 --> 00:35:15,113 ‫لذا كنت أمشي نحوه.‬ 677 00:35:15,947 --> 00:35:20,326 ‫وهو يحدق بي وحسب.‬ 678 00:35:22,036 --> 00:35:23,913 ‫كان هناك شيء غير صحيح.‬ 679 00:35:25,123 --> 00:35:28,500 ‫وعلى الفور، أخرج "مايكل" مسدسًا،‬ 680 00:35:28,501 --> 00:35:30,878 ‫أطلق النار عليّ. مرتين.‬ 681 00:35:31,671 --> 00:35:34,464 ‫- الشرطة. ما هو العنوان...‬ ‫- لقد أُصبت برصاصة في قلبي.‬ 682 00:35:34,465 --> 00:35:36,800 ‫- حسنًا.‬ ‫- 411 "ويستميل درايف"...‬ 683 00:35:36,801 --> 00:35:38,802 ‫- 411 "ويستميل درايف"...‬ ‫- سيدتي، أين أنت؟‬ 684 00:35:38,803 --> 00:35:40,470 ‫أنا أفقد الكثير من الدماء.‬ 685 00:35:40,471 --> 00:35:42,306 ‫"مايكل باريسون" أطلق النار عليّ.‬ 686 00:35:43,391 --> 00:35:45,101 ‫توقفي عن الحركة!‬ 687 00:35:45,643 --> 00:35:47,436 ‫توقفي عن الحركة!‬ 688 00:35:48,020 --> 00:35:49,521 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيدي؟‬ 689 00:35:49,522 --> 00:35:51,273 ‫هل سيارة الإسعاف قادمة؟‬ 690 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 ‫سيتم إرسال الضباط، اتفقنا؟‬ 691 00:35:59,157 --> 00:36:00,783 ‫كنت أعمل في دورية حركة المرور.‬ 692 00:36:01,576 --> 00:36:04,244 {\an8}‫وأنا في الدورية،‬ ‫تلقينا بلاغًا عن شخص يطلق النار‬ 693 00:36:04,245 --> 00:36:05,788 {\an8}‫في 411 طريق "ويستميل".‬ 694 00:36:06,831 --> 00:36:08,373 ‫كان الأمر مقلقًا،‬ 695 00:36:08,374 --> 00:36:11,877 ‫ولم يكن لدى القسم‬ ‫الكثير من المعلومات لتقديمها.‬ 696 00:36:11,878 --> 00:36:15,088 ‫عندما بدأت أسير في الممر،‬ ‫فتحت الباب الجانبي للسائق،‬ 697 00:36:15,089 --> 00:36:16,966 ‫أخرجت مسدسي.‬ 698 00:36:18,217 --> 00:36:21,553 ‫لا تتحركي، وإلا سأقتلك!‬ 699 00:36:21,554 --> 00:36:23,471 ‫- هل تفهمينني؟‬ ‫- أنا مُصابة!‬ 700 00:36:23,472 --> 00:36:25,016 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 701 00:36:25,516 --> 00:36:29,186 ‫رأيت رجلًا على الأرض مع ذكر آخر على ظهره،‬ 702 00:36:29,187 --> 00:36:30,145 ‫وجهه لأسفل أيضًا،‬ 703 00:36:30,146 --> 00:36:32,397 {\an8}‫وأنثى على بُعد بضعة أقدام إلى اليسار،‬ 704 00:36:32,398 --> 00:36:34,025 {\an8}‫التي بدا أنها تعرضت لإطلاق النار.‬ 705 00:36:34,525 --> 00:36:36,277 ‫صرخت، "أين مُطلق النار؟"‬ 706 00:36:36,861 --> 00:36:38,612 ‫إنه مُطلق النار هنا!‬ 707 00:36:38,613 --> 00:36:39,779 ‫هنا!‬ 708 00:36:39,780 --> 00:36:41,073 ‫السلاح تحته.‬ 709 00:36:41,574 --> 00:36:44,618 ‫دحرجت السيد "باريسون".‬ ‫كانت يده مفتوحة تحته.‬ 710 00:36:44,619 --> 00:36:48,371 {\an8}‫وكان هناك مسدس عيار تسعة ملم‬ ‫مع قفل منزلق للخلف‬ 711 00:36:48,372 --> 00:36:49,665 {\an8}‫بجوار يده.‬ 712 00:36:50,166 --> 00:36:51,458 {\an8}‫قمت بتأمين السلاح.‬ 713 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 ‫ثم حوّلت انتباهي نحو الآنسة "كاناريك".‬ 714 00:36:56,464 --> 00:36:57,423 ‫ضمادة الصدر!‬ 715 00:36:57,924 --> 00:36:58,925 ‫أحضر ضمادة الصدر!‬ 716 00:36:59,425 --> 00:37:00,760 ‫هل أطلق النار عليك مرة واحدة؟‬ 717 00:37:04,055 --> 00:37:07,098 ‫كانت رمادية جدًا، لا تتحدث كثيرًا.‬ 718 00:37:07,099 --> 00:37:08,808 ‫قالت، "ساعدني" عدة مرات.‬ 719 00:37:08,809 --> 00:37:12,437 ‫بناءً على مظهرها، كانت هناك فرصة جيدة‬ 720 00:37:12,438 --> 00:37:14,649 ‫أنها لن تنجو من إصاباتها.‬ 721 00:37:18,277 --> 00:37:21,739 ‫بمجرد وصول المزيد من الضباط إلى الموقع،‬ ‫فصلنا السيد "باريسون".‬ 722 00:37:23,866 --> 00:37:26,702 ‫جعلناه جالسًا مقابل مقطورة لتنسيق الحدائق،‬ 723 00:37:27,203 --> 00:37:28,788 ‫بانتظار العناية الطبية.‬ 724 00:37:29,705 --> 00:37:32,123 ‫بينما كان جالسًا هناك وظهره على المقطورة،‬ 725 00:37:32,124 --> 00:37:34,542 ‫كان يحدق في الأفق‬ 726 00:37:34,543 --> 00:37:38,172 ‫ويكرر، "حظيت بحياة جيدة" ثلاث مرات.‬ 727 00:37:43,803 --> 00:37:47,098 ‫وصلت إلى المستشفى، ولا أعرف ماذا حدث.‬ 728 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 ‫جاء أحد الأطباء وقال،‬ 729 00:37:49,976 --> 00:37:52,686 ‫"لا يمكننا إبقاء ضغط دمها مرتفعًا.‬ ‫سنضطر إلى... "‬ 730 00:37:52,687 --> 00:37:54,521 ‫نسيت ما قاله بالضبط،‬ 731 00:37:54,522 --> 00:37:58,566 ‫لكن علينا نقلها إلى الجراحة‬ ‫ونجعل فريق الطوارئ يعمل فورًا.‬ 732 00:37:58,567 --> 00:38:00,527 ‫والآن ندرك أن الأمر جاد،‬ 733 00:38:00,528 --> 00:38:02,988 ‫وأظن أن هذا كان يوم الأربعاء،‬ 734 00:38:02,989 --> 00:38:06,033 ‫وأعتقد أننا تمكنا من رؤيتها، وكان لديها...‬ 735 00:38:09,870 --> 00:38:14,125 ‫الكثير من الأنابيب في فمها‬ ‫وأنفها وضماداتها، و...‬ 736 00:38:16,043 --> 00:38:18,629 ‫ولم نكن نعرف إن كانت ستنجو.‬ 737 00:38:21,590 --> 00:38:23,175 ‫فتحت عينيّ.‬ 738 00:38:25,386 --> 00:38:28,764 ‫لا أعرف أين أنا... على الإطلاق.‬ 739 00:38:29,640 --> 00:38:35,520 ‫أرى أنابيب تخرج من جانبي الأيسر،‬ 740 00:38:35,521 --> 00:38:37,355 ‫وأرى آلات.‬ 741 00:38:37,356 --> 00:38:39,150 ‫أرى آلات في كل مكان.‬ 742 00:38:39,650 --> 00:38:41,444 ‫عندها بدأت أفكر،‬ 743 00:38:42,028 --> 00:38:46,614 ‫"ربما لست في الليمبو‬ ‫أو في مكان بين الدنيا والآخرة."‬ 744 00:38:46,615 --> 00:38:50,745 ‫"ربما أنا في مستشفى،‬ ‫لكن لماذا لا أتذكر شيئًا؟"‬ 745 00:38:51,329 --> 00:38:55,249 ‫"لماذا لا أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟"‬ 746 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 ‫ثم جاءت أمي مبتسمة.‬ 747 00:38:59,253 --> 00:39:01,630 ‫قالت، "لقد خضعت لعملية جراحية."‬ 748 00:39:02,757 --> 00:39:06,635 ‫"استيقظت للتو، وكنت في غيبوبة."‬ 749 00:39:07,178 --> 00:39:08,636 ‫"والأطباء قادمون."‬ 750 00:39:08,637 --> 00:39:14,018 ‫وبدأت أتذكر ببطء‬ ‫أجزاء صغيرة من الأشياء التي حدثت.‬ 751 00:39:15,394 --> 00:39:18,980 ‫أتحرق شوقًا لأكون هناك في المحكمة‬ ‫لأشهد على ما حدث.‬ 752 00:39:18,981 --> 00:39:20,899 ‫هذه قضية يسهل حلها.‬ 753 00:39:20,900 --> 00:39:22,735 ‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 754 00:39:25,321 --> 00:39:28,406 ‫لاعب أولمبي أمريكي متهم بالشروع في القتل.‬ 755 00:39:28,407 --> 00:39:30,992 ‫كان عضوًا في فريق "بكين" الأولمبي لعام 2008‬ 756 00:39:30,993 --> 00:39:34,996 ‫وحصل على جائزة فارس العام‬ ‫في 2009 من مجلة "إنترناشونال سبورتسمان".‬ 757 00:39:34,997 --> 00:39:37,833 ‫الشرطة تقول إن هذا الحادث‬ ‫لا يزال قيد التحقيق.‬ 758 00:39:39,960 --> 00:39:41,253 ‫استيقظت.‬ 759 00:39:42,296 --> 00:39:45,173 ‫وأتذكر أنني نظرت إلى ذراعي،‬ 760 00:39:45,174 --> 00:39:49,512 ‫وكان ملفوفًا بأشياء كهذه من كتفي إلى يدي.‬ 761 00:39:50,012 --> 00:39:52,807 ‫ولم أستطع ثنيها. نظرت، وقلت، "ما هذا؟"‬ 762 00:39:54,642 --> 00:39:55,851 ‫"أريد المحامي الخاص بي."‬ 763 00:39:59,355 --> 00:40:01,648 {\an8}‫أعتقد أنني الأفضل في ما أفعله.‬ 764 00:40:01,649 --> 00:40:03,400 {\an8}‫"(إدوارد بيلينكاس)، محامي الدفاع"‬ 765 00:40:03,401 --> 00:40:05,610 ‫أنا لا أعلن.‬ 766 00:40:05,611 --> 00:40:07,571 ‫ليس لديّ موقع على الإنترنت.‬ 767 00:40:08,280 --> 00:40:14,412 ‫كل ما أملكه هو 43 عامًا من وضع‬ ‫قلبي وروحي في كل حالة.‬ 768 00:40:15,287 --> 00:40:18,164 ‫الأمر يسيطر على عقلي وروحي،‬ 769 00:40:18,165 --> 00:40:21,793 ‫وأعطي كل ما أملك‬ 770 00:40:21,794 --> 00:40:26,966 ‫لأنني في كل مرة أتولى فيها قضية،‬ ‫لديّ حياة شخص ما بين يدي.‬ 771 00:40:28,968 --> 00:40:31,386 ‫سافرت إلى سجن مقاطعة "موريس"،‬ 772 00:40:31,387 --> 00:40:34,140 ‫ووُضعت في غرفة.‬ 773 00:40:35,391 --> 00:40:38,269 ‫وفجأة، فُتح الباب،‬ 774 00:40:38,853 --> 00:40:41,522 ‫ودخل "مايكل".‬ 775 00:40:42,898 --> 00:40:44,107 ‫قال لي...‬ 776 00:40:44,108 --> 00:40:46,068 ‫لا أتذكر وجودي في مسرح الجريمة.‬ 777 00:40:46,569 --> 00:40:51,448 ‫دمر أحدهم حياتي، وفعل ذلك عمدًا.‬ 778 00:40:51,449 --> 00:40:55,743 ‫في البداية، لم أكن متأكدًا من أنني صدقت،‬ 779 00:40:55,744 --> 00:41:00,833 ‫لكنه بدأ يخبرني‬ ‫بشأن هذه المرأة، "لورين كاناريك".‬ 780 00:41:01,584 --> 00:41:04,002 ‫بدأت تهاجمني على "فيسبوك".‬ 781 00:41:04,003 --> 00:41:06,629 ‫وهذا الهجوم بلا هوادة.‬ 782 00:41:06,630 --> 00:41:10,341 ‫قالت، "يجب أن يموت الملك،‬ ‫يجب أن تموت الملكة، الأسلحة جاهزة."‬ 783 00:41:10,342 --> 00:41:12,135 ‫أيّ شخص يتنصت على شخص آخر؟‬ 784 00:41:12,136 --> 00:41:14,138 ‫ما الذي تنوين فعله بنا؟‬ 785 00:41:15,222 --> 00:41:18,641 ‫اتصلت بالجميع من اتحاد الفروسية للشرطة،‬ 786 00:41:18,642 --> 00:41:20,685 ‫أسأل عن الرئيس، أسأل عن المحققين،‬ 787 00:41:20,686 --> 00:41:21,728 ‫رسائل واتصالات،‬ 788 00:41:21,729 --> 00:41:23,730 ‫قسم شرطة بلدة "واشنطن".‬ 789 00:41:23,731 --> 00:41:27,234 ‫أعرف الرقم عن ظهر قلب. الرقم 3232 876 908.‬ 790 00:41:28,444 --> 00:41:32,238 ‫في اتخاذ القرار‬ ‫كيف سنتعامل مع قضية "مايكل"،‬ 791 00:41:32,239 --> 00:41:38,370 ‫كان من الواضح أن الدفاع النفسي‬ ‫كان شيئًا يجب أن أبحث فيه.‬ 792 00:41:39,246 --> 00:41:42,540 ‫نسبة ضئيلة جدًا‬ ‫من بين جميع المتهمين بالجرائم‬ 793 00:41:42,541 --> 00:41:44,584 ‫استخدموا الدفاع بحجة الجنون بنجاح.‬ 794 00:41:44,585 --> 00:41:47,504 ‫حجة الجنون،‬ ‫ادعاء أنه في وقت ارتكاب الجريمة،‬ 795 00:41:47,505 --> 00:41:50,048 ‫لم يعرف المدعى عليه أن سلوكه خاطئًا‬ 796 00:41:50,049 --> 00:41:52,759 {\an8}‫كنتيجة لمرض عقلي حاد أو خلل.‬ 797 00:41:52,760 --> 00:41:57,222 {\an8}‫...أُثير في واحد بالمئة فقط‬ ‫من بين كل القضايا الجنائية في هذا البلد.‬ 798 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 {\an8}‫حاول "جيفري دامر" التذرع بالجنون،‬ ‫ورفضته هيئة المحلفين.‬ 799 00:42:00,684 --> 00:42:03,645 {\an8}‫رغم أنه اعترف بأكل ضحاياه.‬ 800 00:42:03,646 --> 00:42:05,522 ‫قتل "جون واين جاسي" 33 طفلًا.‬ 801 00:42:05,523 --> 00:42:08,483 ‫رفضت هيئة المحلفين القبول‬ ‫دفاع "جاسي" بحجة الجنون.‬ 802 00:42:08,484 --> 00:42:10,819 {\an8}‫لماذا نادرًا ما تنجح حجة الجنون؟‬ 803 00:42:11,487 --> 00:42:14,365 {\an8}‫ربما لأنه نادرًا ما يكون ذلك ذا مصداقية.‬ 804 00:42:15,282 --> 00:42:18,744 {\an8}‫"كريس داينغر" هو العقل القانوني للفريق.‬ 805 00:42:19,245 --> 00:42:21,621 {\an8}‫أساس الدفاع بحجة الجنون‬ 806 00:42:21,622 --> 00:42:24,707 ‫هو أن لديك مرض عقلي أو خلل‬ 807 00:42:24,708 --> 00:42:26,417 ‫في وقت ارتكاب الفعل‬ 808 00:42:26,418 --> 00:42:29,254 ‫مما منعك من معرفة الصواب أو الخطأ‬ 809 00:42:29,255 --> 00:42:31,130 ‫أو القدرة على التحكم في سلوكك.‬ 810 00:42:31,131 --> 00:42:37,554 ‫كان موقفنا في الدفاع هو أن "لورين كاناريك"‬ ‫دفعت "مايكل باريسون" إلى الجنون.‬ 811 00:42:37,555 --> 00:42:40,014 ‫في وقت إطلاق النار،‬ 812 00:42:40,015 --> 00:42:42,684 ‫كان "مايكل" في حالة توهم‬ 813 00:42:42,685 --> 00:42:46,896 ‫وبالتالي، لن يُعتبر مسؤولًا عن أفعاله.‬ 814 00:42:46,897 --> 00:42:49,524 {\an8}‫استراتيجية نادرة، الدفاع بحجة الجنون،‬ 815 00:42:49,525 --> 00:42:53,528 {\an8}‫يُزعم أن "لورين" استخدمت وسائل التواصل‬ ‫الاجتماعي لدفعه إلى نقطة الانهيار.‬ 816 00:42:53,529 --> 00:42:56,489 {\an8}‫رجل في الـ50 من العمر يُصاب فجأة بمرض عقلي‬ 817 00:42:56,490 --> 00:42:59,242 {\an8}‫في هذه المرحلة من حياته يبدو مستبعدًا جدًا.‬ 818 00:42:59,243 --> 00:43:02,537 {\an8}‫يواجه بحد أقصى 60 عامًا في السجن.‬ 819 00:43:02,538 --> 00:43:04,497 {\an8}‫من يتولى قضية كهذه؟‬ 820 00:43:04,498 --> 00:43:07,750 ‫من يدافع في قضية كهذه؟‬ 821 00:43:07,751 --> 00:43:10,545 ‫ظننت أن بإمكاني تحقيق ذلك.‬ 822 00:43:10,546 --> 00:43:13,881 ‫"البيانات الافتتاحية 28 مارس، 2022"‬ 823 00:43:13,882 --> 00:43:18,094 {\an8}‫شكرًا يا أعضاء هيئة المحلفين.‬ ‫نحن مستعدون لبدء المحاكمة،‬ 824 00:43:18,095 --> 00:43:20,097 {\an8}‫سنبدأ بالبيانات الافتتاحية.‬ 825 00:43:20,598 --> 00:43:22,266 ‫حسنًا، اهدأوا!‬ 826 00:43:23,058 --> 00:43:27,729 {\an8}‫لا تُوجد طريقة لوصف الضغط،‬ ‫والقوة التي تشعر بها.‬ 827 00:43:27,730 --> 00:43:29,606 {\an8}‫تدخل قاعة المحكمة،‬ 828 00:43:29,607 --> 00:43:34,611 {\an8}‫ويخبرني القاضي‬ ‫حان الوقت كي أقول دفاعي الافتتاحي.‬ 829 00:43:34,612 --> 00:43:39,074 ‫تلك اللحظة لا تشبه أي لحظة أخرى في حياتي.‬ 830 00:43:39,783 --> 00:43:42,494 ‫أقف، أمشي إلى هيئة المحلفين،‬ 831 00:43:43,412 --> 00:43:46,248 ‫وأقول كلماتي الأولى.‬ 832 00:43:48,292 --> 00:43:50,960 ‫"النجدة! أنا أخشى..."‬ 833 00:43:50,961 --> 00:43:52,879 ‫"...على حياتي."‬ 834 00:43:52,880 --> 00:43:54,214 ‫"شخص ما..."‬ 835 00:43:55,049 --> 00:43:58,093 ‫"...هل يمكن لأي أحد أن يساعدني رجاءً؟"‬ 836 00:43:59,553 --> 00:44:03,515 {\an8}‫هذه هي نداءات الاستغاثة‬ ‫من "مايكل باريسون".‬ 837 00:44:05,392 --> 00:44:06,851 ‫إنها مأساة،‬ 838 00:44:06,852 --> 00:44:11,106 ‫مأساة أن "لورين كاناريك"‬ ‫أُرديت في ذلك اليوم.‬ 839 00:44:11,899 --> 00:44:13,150 ‫ومع ذلك،‬ 840 00:44:13,817 --> 00:44:15,735 ‫هناك مأساة أخرى.‬ 841 00:44:15,736 --> 00:44:20,783 ‫القصة المأساوية لـ"مايكل باريسون".‬ 842 00:44:21,408 --> 00:44:25,204 ‫لكل إنسان نقطة انهيار.‬ 843 00:44:26,747 --> 00:44:29,708 ‫ما تدور حوله هذه القضية حقًا؟‬ 844 00:44:30,417 --> 00:44:33,920 ‫الأمر يتعلق بـ"لورين كاناريك" وحبيبها‬ 845 00:44:33,921 --> 00:44:40,469 ‫ووضعهما لخطة لتدمير هذا الرجل‬ ‫ودفعه إلى الجنون.‬ 846 00:44:41,345 --> 00:44:42,971 ‫حسنًا، شكرًا لك يا سيد "بيلينكاس".‬ 847 00:44:43,472 --> 00:44:44,682 {\an8}‫سيد "شيلهورن"؟‬ 848 00:44:45,974 --> 00:44:48,394 ‫هل أحتاج إلى عرض المزيد؟‬ 849 00:44:49,019 --> 00:44:49,977 {\an8}‫أنا "كريس شيلهورن".‬ 850 00:44:49,978 --> 00:44:53,773 {\an8}‫أنا مساعد المدعي العام‬ ‫في مكتب المدعي العام في مقاطعة "موريس".‬ 851 00:44:53,774 --> 00:44:59,570 ‫جزء من دور المدعي العام‬ ‫هو تمثيل ضحايا الجريمة‬ 852 00:44:59,571 --> 00:45:02,908 ‫ونأمل أن نطلب العدالة نيابة عنهم‬ ‫بينما نذهب إلى المحكمة.‬ 853 00:45:03,867 --> 00:45:04,784 ‫صباح الخير.‬ 854 00:45:04,785 --> 00:45:08,621 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم اليوم‬ ‫وعلى خدمتكم كهيئة للمحلفين.‬ 855 00:45:08,622 --> 00:45:12,291 ‫بالتأكيد قول البيان الافتتاحي هو ضغط كبير‬ 856 00:45:12,292 --> 00:45:15,211 ‫بطريقة تجعلك تكسب ثقة هيئة المحلفين‬ 857 00:45:15,212 --> 00:45:18,715 ‫لكن الأمر يتعلق أيضًا‬ ‫بإقناعهم بما تقوله لهم.‬ 858 00:45:18,716 --> 00:45:22,301 ‫نحن هنا في هذه المحاكمة‬ ‫بسبب اختيار المدعى عليه‬ 859 00:45:22,302 --> 00:45:24,554 ‫في 7 أغسطس، 2019.‬ 860 00:45:24,555 --> 00:45:26,473 ‫اختياره أن يحصل على مسدس،‬ 861 00:45:27,099 --> 00:45:29,559 ‫وتوجيه ذلك المسدس نحو "لورين"‬ ‫والضغط على الزناد مرتين،‬ 862 00:45:29,560 --> 00:45:32,645 ‫ثم التفاته نحو "روب"‬ ‫والضغط على الزناد مجددًا.‬ 863 00:45:32,646 --> 00:45:35,398 ‫علمنا أننا حضّرنا‬ 864 00:45:35,399 --> 00:45:39,193 ‫ولدينا نظرية متماسكة بشأن ما حدث،‬ 865 00:45:39,194 --> 00:45:41,237 ‫سبب حدوث إطلاق النار عندما حدث،‬ 866 00:45:41,238 --> 00:45:44,700 ‫ما كان يجري بين هؤلاء الناس‬ ‫قبل إطلاق النار.‬ 867 00:45:45,284 --> 00:45:48,077 ‫هذا الرجل، المتهم، هو من يخضع للمحاكمة.‬ 868 00:45:48,078 --> 00:45:50,329 ‫لذا قد تسمعون أشياء لا تعجبكم‬ 869 00:45:50,330 --> 00:45:54,334 ‫عن "لورين" أو "روب" أو "ماري هاسكينز"‬ ‫أو أي من هؤلاء الأشخاص الآخرين.‬ 870 00:45:55,002 --> 00:45:58,546 ‫لكن لا شيء من ذلك يبرر إطلاق النار.‬ 871 00:45:58,547 --> 00:46:00,006 ‫بالنظر إلى التهم،‬ 872 00:46:00,007 --> 00:46:03,509 ‫حرصت على أن يكون لدينا‬ ‫ما يكفي من الأدلة لإعطائها لهيئة المحلفين‬ 873 00:46:03,510 --> 00:46:06,012 ‫والتي ستثبت الجرائم بما لا يدع مجالًا للشك.‬ 874 00:46:06,013 --> 00:46:09,057 ‫شعرنا أنه لدينا دليل كاف لإثبات ذلك.‬ 875 00:46:11,185 --> 00:46:13,060 {\an8}‫"الدفاع"‬ 876 00:46:13,061 --> 00:46:15,646 {\an8}‫لاستخدام ذريعة الجنون،‬ 877 00:46:15,647 --> 00:46:17,857 {\an8}‫يجب أن يكون لديك خبير،‬ 878 00:46:17,858 --> 00:46:21,486 ‫طبيب نفسي قيّم حالة موكلك.‬ 879 00:46:21,487 --> 00:46:25,783 ‫يجب أن يفي تشخيصه بالتعريف القانوني.‬ 880 00:46:26,575 --> 00:46:27,658 ‫أحضر شاهدك التالي.‬ 881 00:46:27,659 --> 00:46:31,204 ‫الدفاع يطلب الدكتور "ستيفن سيمرينغ".‬ 882 00:46:31,205 --> 00:46:35,416 ‫ما كنت أحاول إثباته‬ ‫هو أن "لورين كاناريك" كانت لديها خطة‬ 883 00:46:35,417 --> 00:46:38,045 ‫لتدمير "مايكل باريسون".‬ 884 00:46:38,629 --> 00:46:41,547 {\an8}‫دكتور، ما هي آراؤك‬ 885 00:46:41,548 --> 00:46:45,384 {\an8}‫التي شكّلتها عند مراجعة كل شيء بمجمله؟‬ 886 00:46:45,385 --> 00:46:49,055 ‫في رأيي، السيد "باريسون" لديه تشخيصان.‬ 887 00:46:49,056 --> 00:46:52,558 ‫أول تشخيص إنه اضطراب توهمي.‬ 888 00:46:52,559 --> 00:46:57,231 ‫والتشخيص الثاني هو اضطراب اكتئابي مستمر.‬ 889 00:46:57,981 --> 00:46:59,774 ‫وافق الدكتور "سيمرينغ"،‬ 890 00:46:59,775 --> 00:47:06,656 ‫وشعر أيضًا أن "مايكل باريسون"‬ ‫كان يُدفع للانهيار عبر "لورين كاناريك"‬ 891 00:47:06,657 --> 00:47:09,951 ‫وأنه ليس مسؤولًا عن أفعاله.‬ 892 00:47:09,952 --> 00:47:11,702 ‫عندما يكون لديك اضطراب توهمي،‬ 893 00:47:11,703 --> 00:47:14,413 ‫لا أحد يقنعك بخطأ الظن الخاطئ.‬ 894 00:47:14,414 --> 00:47:16,958 ‫جوهر الظن الخاطئ‬ 895 00:47:16,959 --> 00:47:20,753 ‫أن "لورين كاناريك" كانت ستقضي عليه‬ 896 00:47:20,754 --> 00:47:22,713 ‫وفعل كل ما بوسعه‬ 897 00:47:22,714 --> 00:47:26,509 ‫لمحاولة حماية نفسه ضد هذا الوهم.‬ 898 00:47:26,510 --> 00:47:29,178 ‫بالنسبة إلى الحادثة الفعلية،‬ 899 00:47:29,179 --> 00:47:32,682 ‫لم يكن قادرًا على إعطائك أي تفاصيل محددة.‬ 900 00:47:32,683 --> 00:47:36,395 ‫هذا صحيح. لم يعطني أي تفاصيل،‬ ‫ولم يعط الشرطة أي تفاصيل.‬ 901 00:47:37,062 --> 00:47:39,856 ‫هل كان يعرف الفرق بين الصواب والخطأ؟‬ 902 00:47:39,857 --> 00:47:42,150 ‫وقت الحادثة، لا.‬ 903 00:47:43,569 --> 00:47:46,696 ‫لم يعرف "مايكل باريسون" ما حدث.‬ 904 00:47:46,697 --> 00:47:48,323 ‫يصعب على هيئة المحلفين تقبّل هذا.‬ 905 00:47:48,991 --> 00:47:52,243 ‫أيمكنك أن تُجن إلى هذا الحد ولا تتذكر شيئًا؟‬ 906 00:47:52,244 --> 00:47:55,037 ‫لدينا رأي طبيب يقول إنه محطم.‬ 907 00:47:55,038 --> 00:47:56,497 ‫بدأنا بتقديم الأدلة‬ 908 00:47:56,498 --> 00:48:01,295 ‫من أشخاص رأوا مظاهر جسدية لانهيار "مايكل".‬ 909 00:48:02,045 --> 00:48:04,797 {\an8}‫هل رأيت "مايكل" ينهار‬ 910 00:48:04,798 --> 00:48:08,594 ‫ردًا على ما رآه في تلك المنشورات‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ 911 00:48:09,928 --> 00:48:13,807 ‫استمر في أن يصبح خائفًا أكثر فأكثر،‬ 912 00:48:14,308 --> 00:48:17,852 ‫إلى حد الانهيار والرعب والذعر المطلق.‬ 913 00:48:17,853 --> 00:48:20,855 ‫أيمكنك وصف ملاحظاتك؟‬ 914 00:48:20,856 --> 00:48:23,774 ‫على سبيل المثال، في آخر يومين أو ثلاثة‬ 915 00:48:23,775 --> 00:48:25,193 {\an8}‫قبل إطلاق النار؟‬ 916 00:48:25,819 --> 00:48:28,572 {\an8}‫كنت لأقول إنه كان في حالة جامدة تقريبًا،‬ 917 00:48:29,406 --> 00:48:31,366 {\an8}‫لم يكن ينام أو يأكل...‬ 918 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 ‫نظرات عينيه جامدة.‬ 919 00:48:37,956 --> 00:48:41,293 ‫لكل محاكمة تقلباتها.‬ 920 00:48:42,169 --> 00:48:45,254 ‫كل يوم هو معركة منفصلة.‬ 921 00:48:45,255 --> 00:48:47,966 ‫الشيء الوحيد المهم في النهاية‬ 922 00:48:48,467 --> 00:48:51,136 ‫هو الفوز بالحرب.‬ 923 00:48:54,640 --> 00:48:56,307 ‫الدولة تستدعي "لورين كاناريك".‬ 924 00:48:56,308 --> 00:48:58,017 ‫حسنًا يا "لورين كاناريك".‬ 925 00:48:58,018 --> 00:48:59,810 ‫هل تقسمين أمام الرب‬ 926 00:48:59,811 --> 00:49:02,396 ‫أن الشهادة التي ستدلين بها في هذه المسألة...‬ 927 00:49:02,397 --> 00:49:04,774 ‫بدأ كشف الوثائق، في أيّ قضية عادية،‬ 928 00:49:04,775 --> 00:49:06,776 ‫عادةً ما يكون ملفًا صغيرًا.‬ 929 00:49:06,777 --> 00:49:12,491 ‫لكن في هذه القضية،‬ ‫كان كتابًا من 30 أو 40 قرصًا.‬ 930 00:49:13,200 --> 00:49:16,119 {\an8}‫كانت هناك تلال من الرسائل النصية.‬ 931 00:49:17,162 --> 00:49:18,955 ‫حساب "لورين كاناريك" على "فيسبوك"،‬ 932 00:49:18,956 --> 00:49:21,708 ‫كان ذلك 19.800 صفحة.‬ 933 00:49:22,542 --> 00:49:25,169 {\an8}‫حسنًا، استجواب السيد "بيلينكاس".‬ 934 00:49:25,170 --> 00:49:27,589 {\an8}‫- مساء الخير يا آنسة "كاناريك".‬ ‫- مساء الخير.‬ 935 00:49:28,590 --> 00:49:30,717 ‫فيما يتعلق بحسابك على "فيسبوك"،‬ 936 00:49:32,010 --> 00:49:34,513 ‫كنت تنشرين أشياء يوميًا، صحيح؟‬ 937 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 ‫صحيح.‬ 938 00:49:36,598 --> 00:49:40,226 ‫قضيت أكثر من 100 ساعة‬ 939 00:49:40,227 --> 00:49:42,812 ‫أتصفح كل منشوراتها‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 940 00:49:42,813 --> 00:49:45,315 ‫شعرت أن بإمكاني تدميرها.‬ 941 00:49:46,483 --> 00:49:48,818 ‫"التي تخرب بيت لمرة ستظل كذلك طوال العمر."‬ 942 00:49:48,819 --> 00:49:52,780 ‫"إنها ليست أكثر من حثالة. الأسلحة جاهزة."‬ 943 00:49:52,781 --> 00:49:54,115 ‫أقلت ذلك؟‬ 944 00:49:54,116 --> 00:49:57,618 ‫- على الأرجح.‬ ‫- "حان الوقت لخوض الحرب."‬ 945 00:49:57,619 --> 00:50:00,371 ‫ارجع إلى المنشور الذي قلته منذ دقيقة عن...‬ 946 00:50:00,372 --> 00:50:02,332 ‫- سأمضي قدمًا. لديّ الكثير.‬ ‫- حسنًا.‬ 947 00:50:03,083 --> 00:50:04,710 ‫ما كنا نحاول فعله أنا و"إد"‬ 948 00:50:05,293 --> 00:50:10,173 ‫كان الهدف هو إظهار الحقيقة‬ ‫التي كانوا يحاولون إخفاءها من شهادتهم.‬ 949 00:50:10,757 --> 00:50:14,635 ‫هل تتذكرين قول أشياء مثل، "سيُقتل الملك،‬ 950 00:50:14,636 --> 00:50:16,804 ‫وسيتم التضحية بالملكة"؟‬ 951 00:50:16,805 --> 00:50:19,849 ‫لا أعرف، بصراحة. كنت أتحدث عن لعبة شطرنج،‬ 952 00:50:19,850 --> 00:50:21,851 ‫وربما كان تشبيهًا، لكن...‬ 953 00:50:21,852 --> 00:50:23,602 ‫لكن التشبيه كان تجاه‬ 954 00:50:23,603 --> 00:50:26,230 ‫"مايكل باريسون" و"ماري هاسكينز"، صحيح؟‬ 955 00:50:26,231 --> 00:50:27,274 ‫بكلّ تأكيد.‬ 956 00:50:27,774 --> 00:50:30,568 ‫الأشياء التي فعلتها "لورين كاناريك"‬ 957 00:50:30,569 --> 00:50:35,573 ‫كانت كافية لإثارة جنون أي أحد.‬ 958 00:50:35,574 --> 00:50:37,992 ‫هل قلت كلمات للتأثير،‬ 959 00:50:37,993 --> 00:50:42,621 ‫"هذه أنا. احذروا لأنني قادمة"؟‬ 960 00:50:42,622 --> 00:50:44,331 ‫قلت، "نعم."‬ 961 00:50:44,332 --> 00:50:45,708 ‫"هذه أنا‬ 962 00:50:45,709 --> 00:50:47,960 {\an8}‫احذروا لأنني قادمة"‬ 963 00:50:47,961 --> 00:50:51,465 ‫أظن أنه كان منشورًا‬ ‫من فيلم "ذا غريتست شومان".‬ 964 00:50:53,258 --> 00:50:56,093 ‫كان قذرًا جدًا ليأخذ شيئًا‬ 965 00:50:56,094 --> 00:51:00,139 ‫من الواضح أنه لا يتعلق بالقتل‬ 966 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 ‫أو القتال أو العداء.‬ 967 00:51:04,102 --> 00:51:05,812 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 968 00:51:07,397 --> 00:51:11,609 ‫أبرزت الأشياء‬ ‫التي ظننت أنها مفيدة لهيئة المحلفين.‬ 969 00:51:11,610 --> 00:51:15,822 ‫بعد أن أحضرت العديد من الوثائق‬ 970 00:51:16,406 --> 00:51:19,617 ‫مشيرًا إلى أنها قالت هذا أو قالت ذلك،‬ 971 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 ‫سألتها ذلك السؤال المحوري.‬ 972 00:51:22,621 --> 00:51:26,792 ‫هل كانت لديك خطة لتدمير "مايكل باريسون"؟‬ 973 00:51:28,585 --> 00:51:29,711 ‫في مرحلة ما، نعم.‬ 974 00:51:31,296 --> 00:51:35,133 ‫حالما قالت ذلك، ظننت أن اللعبة انتهت.‬ 975 00:51:36,259 --> 00:51:38,469 ‫سيداتي وسادتي، سنستريح اليوم.‬ 976 00:51:38,470 --> 00:51:40,305 ‫أرجوكم لا تناقشوا القضية.‬ 977 00:51:40,889 --> 00:51:43,141 ‫يمكنك النزول يا سيدتي.‬ ‫انتظري في الخارج فحسب.‬ 978 00:51:43,725 --> 00:51:45,476 ‫بأسئلة وأجوبة كهذه،‬ 979 00:51:45,477 --> 00:51:47,311 ‫ينتابك هذا الشعور حقًا‬ 980 00:51:47,312 --> 00:51:50,397 ‫بأنه كان هناك جهد متضافر لدفعه للانهيار.‬ 981 00:51:50,398 --> 00:51:54,819 ‫يستخدم "بيلينكاس" كلمة‬ ‫أفسرها بطريقة مختلفة.‬ 982 00:51:54,820 --> 00:51:56,905 ‫في ذهني، أفكر،‬ 983 00:51:57,447 --> 00:52:02,785 ‫لم يفعل شيئًا سوى مضايقتي‬ ‫والتنمر لي ومحاولة إفساد حياتي.‬ 984 00:52:02,786 --> 00:52:05,955 ‫لم أرغب في تدميره. أردت إيقافه.‬ 985 00:52:05,956 --> 00:52:08,041 ‫"مايكل باريسون"‬ 986 00:52:09,751 --> 00:52:13,255 ‫دُفع للانهيار‬ 987 00:52:13,839 --> 00:52:16,091 ‫بواسطة "لورين كاناريك".‬ 988 00:52:17,884 --> 00:52:20,637 ‫وهذا شر خالص.‬ 989 00:52:22,097 --> 00:52:26,183 ‫سيد "شيلهورن"، هل لدى الولاية أي شهود نقض؟‬ 990 00:52:26,184 --> 00:52:27,269 ‫أجل يا سيادة القاضي.‬ 991 00:52:27,853 --> 00:52:31,064 ‫نظريتنا في المحاكمة‬ ‫أنه لا يمكنك إطلاق النار على أحد.‬ 992 00:52:31,982 --> 00:52:35,568 ‫و"مايكل باريسون" أخذ خطوة كبيرة‬ 993 00:52:35,569 --> 00:52:38,279 ‫في النهج السلوكي لقتل "لورين كاناريك".‬ 994 00:52:38,280 --> 00:52:40,115 ‫وكان ذلك هدفه.‬ 995 00:52:41,908 --> 00:52:43,868 ‫تستدعي الولاية الدكتور "لويس سليزنجر".‬ 996 00:52:43,869 --> 00:52:45,828 ‫حسنًا يا دكتور "سليزنجر".‬ 997 00:52:45,829 --> 00:52:47,121 ‫الآن، في هذه الحالة،‬ 998 00:52:47,122 --> 00:52:48,998 {\an8}‫هل وجدت أيّ دليل على الأوهام؟‬ 999 00:52:48,999 --> 00:52:51,167 {\an8}‫بناءً على فحصك لـ"مايكل باريسون"؟‬ 1000 00:52:51,168 --> 00:52:54,712 {\an8}‫لا. لم أجد أيّ دليل.‬ 1001 00:52:54,713 --> 00:52:58,966 ‫الدكتور "سليزنجر"‬ ‫لم يشخصه بالاضطراب التوهمي،‬ 1002 00:52:58,967 --> 00:53:01,385 ‫لم يجد أيّ دليل على التوهم في القضية.‬ 1003 00:53:01,386 --> 00:53:04,263 ‫أظن أن هذا تظاهر بفقدان الذاكرة.‬ 1004 00:53:04,264 --> 00:53:09,018 ‫ادّعى أنه لا يتذكّر‬ ‫فقط من أجل السلوك الإجرامي.‬ 1005 00:53:09,019 --> 00:53:12,063 ‫ذاكرته لكل شيء آخر ممتازة. هل تمزح؟‬ 1006 00:53:13,356 --> 00:53:16,025 ‫إن كانت لديك ذاكرة جيدة مثله،‬ 1007 00:53:16,026 --> 00:53:19,862 ‫والشيء الوحيد الذي تنساه هو سلوك إجرامي،‬ 1008 00:53:19,863 --> 00:53:21,156 ‫فهذا بمثابة إنذار.‬ 1009 00:53:22,824 --> 00:53:25,659 ‫صوروه وكأنه هذا الأولمبي الرائع‬ 1010 00:53:25,660 --> 00:53:26,995 ‫الذي أصبح رجلًا محطمًا.‬ 1011 00:53:27,871 --> 00:53:29,079 ‫"لماذا الأمر هكذا؟"‬ 1012 00:53:29,080 --> 00:53:31,207 ‫"لا بد أن هؤلاء الناس هم السبب."‬ 1013 00:53:31,208 --> 00:53:33,876 ‫"لأننا عندما عرفناه، كان هكذا."‬ 1014 00:53:33,877 --> 00:53:35,837 ‫"والآن هو هكذا."‬ 1015 00:53:36,880 --> 00:53:40,591 ‫إنه مثل رجل مكسور ينتظر وجود هيئة المحلفين‬ 1016 00:53:40,592 --> 00:53:42,718 ‫للتأكد من أنه يبدو مجنونًا أكثر،‬ 1017 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 ‫وحين لا تكون هيئة المحلفين موجودة،‬ ‫إنه يدون الملاحظات.‬ 1018 00:53:46,848 --> 00:53:50,392 ‫هناك نقطة معينة في المحاكمة‬ ‫حيث كنا نتحدث عن منشور على "تويتر".‬ 1019 00:53:50,393 --> 00:53:52,102 ‫نشره "مايكل"،‬ 1020 00:53:52,103 --> 00:53:54,939 ‫"حالما تدخل الأولمبياد،‬ ‫تكون لديك كل هذه القوة."‬ 1021 00:53:54,940 --> 00:53:57,775 ‫"سأفعل ما أشاء." تشجيع هذا الشخص...‬ 1022 00:53:57,776 --> 00:54:00,569 ‫هل قال، "سأفعل ما أريد."‬ ‫في ذلك المنشور على "تويتر"؟‬ 1023 00:54:00,570 --> 00:54:04,365 ‫شيء من هذا القبيل.‬ ‫أنا أعيد صياغة معظم هذه الأشياء.‬ 1024 00:54:04,366 --> 00:54:08,577 ‫كما تعلم، مثلك نوعًا ما قليلًا، لكن نعم.‬ 1025 00:54:08,578 --> 00:54:11,331 ‫ثم حصل على هذه الرسالة سلمها له "مايكل"،‬ 1026 00:54:12,040 --> 00:54:16,086 ‫"مايكل" المجنون الذي يجلس هناك‬ ‫يضرب رأسه بالطاولة، كما تعلمون...‬ 1027 00:54:16,795 --> 00:54:18,420 ‫يصطنع تعبيرات وجه جنونية،‬ 1028 00:54:18,421 --> 00:54:21,423 ‫لكن لديه ما يكفي من الحس السليم،‬ 1029 00:54:21,424 --> 00:54:24,803 ‫ومن الواضح، ما زال متصلًا بالواقع بما يكفي‬ 1030 00:54:25,303 --> 00:54:28,514 ‫ليقدّم ملاحظة لمحاميه.‬ 1031 00:54:28,515 --> 00:54:29,807 ‫"تأكد من إضافة ذلك."‬ 1032 00:54:29,808 --> 00:54:35,187 ‫هل ستُدهشين لمعرفة أن "مايكل باريسون"‬ ‫ليس لديه حساب على "تويتر"؟‬ 1033 00:54:35,188 --> 00:54:37,899 ‫إنه ليس مجنونًا بعد.‬ ‫ليس هذا ما كان عليه الأمر.‬ 1034 00:54:38,900 --> 00:54:40,944 ‫كان يتذرع بالجنون في ذلك الوقت.‬ 1035 00:54:41,444 --> 00:54:43,363 ‫لماذا لا يزال يبدو كشخص مجنون؟‬ 1036 00:54:44,322 --> 00:54:46,157 ‫هل ترى السيد "باريسون" في المحكمة؟‬ 1037 00:54:46,741 --> 00:54:49,868 ‫أظن أن هذا هو "مايكل" يجلس بجانب محاميه.‬ 1038 00:54:49,869 --> 00:54:52,663 ‫رغم أنني سأقول،‬ ‫إنه يبدو مختلفًا عما كان عندما رأيته.‬ 1039 00:54:52,664 --> 00:54:55,958 ‫عندما رأيته، كان حليقًا ومظهره مناسبًا،‬ 1040 00:54:55,959 --> 00:54:58,377 ‫والآن يبدو... بشعر طويل وأشعث. أنا...‬ 1041 00:54:58,378 --> 00:55:00,296 ‫لم يكن مظهره هكذا عندما رأيته.‬ 1042 00:55:00,297 --> 00:55:02,589 ‫هذا تمثيل. أنت تشاهد تمثيلًا مسرحيًا.‬ 1043 00:55:02,590 --> 00:55:04,758 ‫إن لم تكن ذكيًا بما يكفي لتعرف ذلك،‬ 1044 00:55:04,759 --> 00:55:07,512 ‫لا يجب أن تكون في هيئة محلفين.‬ ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 1045 00:55:08,555 --> 00:55:13,642 ‫أعتقد أن أحد التحديات هنا‬ ‫كان أنهما كانا يعملان معًا.‬ 1046 00:55:13,643 --> 00:55:16,061 ‫وكانا يعيشان في العقار ذاته.‬ 1047 00:55:16,062 --> 00:55:19,107 ‫ربما كان لكل منهما أهداف منفصلة.‬ 1048 00:55:19,733 --> 00:55:23,235 ‫في مرحلة ما،‬ ‫هل أرسل لك "مايكل باريسون" رسالة نصية‬ 1049 00:55:23,236 --> 00:55:27,365 ‫يقول لك إنه سيجعلهم بائسين حتى يرحلوا؟‬ 1050 00:55:28,158 --> 00:55:30,326 {\an8}‫"سأجعلهم بائسين حتى يرحلوا من هنا‬ 1051 00:55:30,327 --> 00:55:32,578 {\an8}‫لدرجة أنهم سيتوسلون للذهاب إلى مكان آخر..."‬ 1052 00:55:32,579 --> 00:55:35,290 {\an8}‫"راقبيني. أنا بارع جدًا في هذا."‬ 1053 00:55:35,957 --> 00:55:36,791 ‫نعم.‬ 1054 00:55:37,876 --> 00:55:40,919 ‫"لورين" تدفع "مايكل" إلى الجنون‬ 1055 00:55:40,920 --> 00:55:43,881 ‫لأنها تقول كل هذه الأمور السيئة عنه‬ 1056 00:55:43,882 --> 00:55:45,966 ‫وتبلغ عنه "سيف سبورت"،‬ 1057 00:55:45,967 --> 00:55:50,637 ‫وفي هذه الأثناء، هذا بالضبط ما كانا‬ ‫يفعلانه "مايكل باريسون" و"ماري هاسكينز"‬ 1058 00:55:50,638 --> 00:55:52,307 ‫في "لورين".‬ 1059 00:55:53,141 --> 00:55:54,016 {\an8}‫"(مايكل باريسون)"‬ 1060 00:55:54,017 --> 00:55:56,769 {\an8}‫"أحتاج إلى كل شخص تعرّض للأذى‬ 1061 00:55:56,770 --> 00:55:59,813 {\an8}‫من (لورين)، و(روب) ووالد (لورين)...‬ ‫مزارعون، بيطريون، مدربون.‬ 1062 00:55:59,814 --> 00:56:00,898 {\an8}‫كل شخص.‬ 1063 00:56:00,899 --> 00:56:03,359 ‫سأحظرها مدى الحياة كمتسابقة."‬ 1064 00:56:03,360 --> 00:56:05,944 ‫هل أنت أو المدعى عليه في مرحلة ما‬ 1065 00:56:05,945 --> 00:56:10,115 ‫قدمتما شكوى مباشرة إلى "يو إس إي إف"‬ ‫بشأن "لورين كاناريك"؟‬ 1066 00:56:10,116 --> 00:56:11,200 ‫نعم.‬ 1067 00:56:11,201 --> 00:56:14,495 ‫حجتنا أمام هيئة المحلفين‬ ‫كانت هي أن الكثير من سلوكه‬ 1068 00:56:14,496 --> 00:56:17,206 ‫كان غير متسق مع شخص كان خائفًا.‬ 1069 00:56:17,207 --> 00:56:22,044 {\an8}‫كان يطلب من محاميه إرسال‬ ‫إخطارات إخلاء مزيفة لإخافتها.‬ 1070 00:56:22,045 --> 00:56:25,298 ‫لم يرد "مايكل" أن يبدأ الإخلاء.‬ 1071 00:56:25,965 --> 00:56:29,635 ‫أراد أن يخيفها كي تغادر. لذا...‬ 1072 00:56:29,636 --> 00:56:33,597 ‫سبب عدم مغادرتنا لأننا لم نستطع،‬ 1073 00:56:33,598 --> 00:56:37,309 ‫لأنهم كانوا يتصلون بالحظائر‬ ‫ويتحدثوا عنا بالسوء.‬ 1074 00:56:37,310 --> 00:56:40,729 ‫الحظائر التي كانت ستأخذ خيولي‬ ‫رفضت ذلك فجأة.‬ 1075 00:56:40,730 --> 00:56:45,025 ‫لم يرد "مايكل باريسون"‬ ‫قول تلك الكلمات لـ"لورين"،‬ 1076 00:56:45,026 --> 00:56:47,528 ‫"أنت غير مُرحب بك هنا. يجب أن تغادري."‬ 1077 00:56:47,529 --> 00:56:53,450 ‫وبدلًا من ذلك جرّب كل هذه الأمور الجانبية‬ ‫وطرق خفية لإقناعها بالرحيل،‬ 1078 00:56:53,451 --> 00:56:56,413 ‫وحين لم ينجح ذلك، لجأ للعنف.‬ 1079 00:56:58,998 --> 00:57:01,709 ‫هناك نظريات مختلفة‬ ‫بشأن كيفية النظر في القضية.‬ 1080 00:57:02,627 --> 00:57:05,380 ‫بعض القضايا تستدعي الدراما في البداية.‬ 1081 00:57:07,590 --> 00:57:10,426 ‫أحيانًا تريد تكثيف الدراما حتى النهاية.‬ 1082 00:57:10,427 --> 00:57:13,345 ‫اذكري اسمك من فضلك‬ ‫وتهجئة اسم عائلتك من أجل السجل.‬ 1083 00:57:13,346 --> 00:57:16,640 ‫"روث بينيكس كوكس".‬ ‫اسم عائلتي هو "سي أو إكس".‬ 1084 00:57:16,641 --> 00:57:17,599 ‫شكرًا لك.‬ 1085 00:57:17,600 --> 00:57:19,643 ‫- اجلسي يا سيدة "كوكس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1086 00:57:19,644 --> 00:57:22,229 ‫حسنًا. أرجوك أن ترفعي صوتك لنسمع...‬ 1087 00:57:22,230 --> 00:57:25,858 {\an8}‫امتلكت الدكتورة "كوكس" حصانًا‬ ‫مع "ماري هاسكينز غراي"‬ 1088 00:57:25,859 --> 00:57:27,985 {\an8}‫كان يُدرب مع "ماري هاسكينز"‬ 1089 00:57:27,986 --> 00:57:31,321 ‫ويتم تدريبه في عقار "مايكل باريسون".‬ 1090 00:57:31,322 --> 00:57:34,199 ‫في 4 أغسطس، هل أجريت محادثة‬ 1091 00:57:34,200 --> 00:57:36,952 ‫مع المُدعى عليه في الإسطبلات في ذلك العقار؟‬ 1092 00:57:36,953 --> 00:57:39,413 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- هل طلب منك شيئًا؟‬ 1093 00:57:39,414 --> 00:57:41,415 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- ماذا طلب منك؟‬ 1094 00:57:41,416 --> 00:57:44,710 ‫أراد أن يرى المسدس الذي أحمله في سيارتي.‬ 1095 00:57:44,711 --> 00:57:46,879 ‫هل تتذكرين أيّ نوع من الأسلحة كان؟‬ 1096 00:57:46,880 --> 00:57:49,674 ‫إنه مسدس "روغر" عيار تسعة ملم.‬ 1097 00:57:50,341 --> 00:57:53,218 ‫هل كانت لديك أية مخاوف‬ ‫من إعطائه إياه في ذلك الوقت؟‬ 1098 00:57:53,219 --> 00:57:56,054 ‫بالتأكيد يا سيدي لم يكن لديّ خوف حينها.‬ 1099 00:57:56,055 --> 00:57:58,140 ‫أعطته الدكتورة "كوكس" المسدس.‬ 1100 00:57:58,141 --> 00:58:00,185 ‫كان مفرغًا. وفي غطاء.‬ 1101 00:58:01,686 --> 00:58:04,606 ‫وضع "مايكل باريسون" ذلك المسدس‬ ‫في خزنة أسلحته.‬ 1102 00:58:06,149 --> 00:58:08,860 ‫وكان ذلك قبل ثلاثة أيام من إطلاق النار،‬ 1103 00:58:09,777 --> 00:58:13,614 ‫مما قد يشير أن هذا شخص يخطط لجريمة قتل‬ 1104 00:58:13,615 --> 00:58:15,408 ‫أو يحضّر لجريمة قتل.‬ 1105 00:58:17,452 --> 00:58:20,163 ‫لم يكن هذا مجرد قرار مفاجئ،‬ 1106 00:58:21,331 --> 00:58:23,082 ‫لكن كانت هناك ذروة هنا.‬ 1107 00:58:24,334 --> 00:58:26,001 ‫لم يكن نتاج وهم،‬ 1108 00:58:26,002 --> 00:58:30,339 ‫لكنه كان ردًا‬ ‫على حصول أحد الطرفين على ما يريد.‬ 1109 00:58:30,340 --> 00:58:32,508 ‫ووصل الأمر إلى ذروته في 7 أغسطس‬ 1110 00:58:32,509 --> 00:58:37,888 ‫عندما وصلت مسؤولة عن القضايا‬ ‫من قسم حماية الطفل للمزرعة.‬ 1111 00:58:37,889 --> 00:58:39,473 {\an8}‫"(فانيسا كورتيز)، عاملة بخدمات الأطفال"‬ 1112 00:58:39,474 --> 00:58:42,726 {\an8}‫بعد دقائق، "مايكل باريسون" ركب سيارته‬ 1113 00:58:42,727 --> 00:58:45,103 {\an8}‫وقادها مسافة نصف ميل لمواجهة "لورين"‬ 1114 00:58:45,104 --> 00:58:49,776 ‫من دون معرفة أو فهم‬ ‫لماذا كانت تلك العاملة في العقار.‬ 1115 00:58:50,360 --> 00:58:53,278 ‫هل كنت هناك‬ ‫تبحثين تحديدًا عن "مايكل باريسون"؟‬ 1116 00:58:53,279 --> 00:58:54,197 ‫لا.‬ 1117 00:58:54,781 --> 00:58:57,199 ‫أُرسلت مسؤولة الحالة إلى هناك‬ 1118 00:58:57,200 --> 00:58:59,785 ‫بسبب شكوى إهمال من "سيف سبورت"‬ 1119 00:58:59,786 --> 00:59:04,706 ‫بشأن إهمال مُحتمل لأطفال "ماري هاسكينز".‬ 1120 00:59:04,707 --> 00:59:06,041 {\an8}‫عندما أبلغت،‬ 1121 00:59:06,042 --> 00:59:08,877 {\an8}‫"سيف سبورت" ظلوا يسألونني،‬ ‫"هل هناك قاصرون في العقار؟"‬ 1122 00:59:08,878 --> 00:59:10,754 ‫أنا لست "سي بي إس" وليس لديّ أطفال،‬ 1123 00:59:10,755 --> 00:59:14,091 ‫لذا لا أعرف لماذا يفكرون في هذا‬ ‫أو سبب أهميته.‬ 1124 00:59:14,092 --> 00:59:16,760 ‫أبلغ عنه بسبب ما يفعله.‬ 1125 00:59:16,761 --> 00:59:21,683 ‫كان الأمر يتعلق بالمضايقات فقط،‬ ‫التنمر وإساءة استخدام السلطة.‬ 1126 00:59:22,684 --> 00:59:26,853 ‫بينما "ماري هاسكينز" والأخصائية‬ ‫كانتا تجريان تلك المحادثة الخاصة،‬ 1127 00:59:26,854 --> 00:59:28,981 ‫دخل وقاطعهما ثلاث مرات.‬ 1128 00:59:28,982 --> 00:59:33,319 ‫وفي المرة الثالثة أخبرهما‬ ‫أنه كان بحاجة إلى استخدام المكتب،‬ 1129 00:59:33,945 --> 00:59:36,572 ‫المكتب هو المكان حيث كانت خزنة السلاح.‬ 1130 00:59:36,573 --> 00:59:41,326 ‫خبيره الخاص يشهد أنه يتذكر أخذه للمسدس،‬ 1131 00:59:41,327 --> 00:59:44,496 ‫ملأه بالطلقات والقيادة لمواجهتها.‬ 1132 00:59:44,497 --> 00:59:46,915 ‫إذًا تتذكر أنه في مرحلة ما،‬ 1133 00:59:46,916 --> 00:59:49,418 ‫عندما كنت تستجوب "مايكل باريسون"،‬ 1134 00:59:49,419 --> 00:59:51,253 ‫أخبرك أنه تذكّر‬ 1135 00:59:51,254 --> 00:59:54,673 ‫إحضار المسدس من الخزينة‬ ‫قبل أن يذهب إلى المنزل؟‬ 1136 00:59:54,674 --> 00:59:57,134 ‫- نعم.‬ ‫- وهل توافق على أن هذا ليس في تقريرك؟‬ 1137 00:59:57,135 --> 01:00:00,137 ‫لن أتفحصه وأهدر وقت هيئة المحلفين.‬ 1138 01:00:00,138 --> 01:00:01,889 ‫سأقبل تمثيلك.‬ 1139 01:00:02,390 --> 01:00:05,892 ‫لقد اتخذ قرارًا واعيًا بالذهاب إلى مكتبه‬ 1140 01:00:05,893 --> 01:00:08,353 ‫ليحضر مسدسه ويملأ المسدس بالطلقات،‬ 1141 01:00:08,354 --> 01:00:10,440 ‫ووضعه في جيبه، أخفاه،‬ 1142 01:00:11,024 --> 01:00:15,820 ‫وذهب إلى هناك‬ ‫مع العلم أن هذه كانت النهاية.‬ 1143 01:00:20,241 --> 01:00:21,450 ‫"المرافعات الختامية"‬ 1144 01:00:21,451 --> 01:00:24,244 ‫كان علينا تقديم عرض مطول هذا الصباح‬ 1145 01:00:24,245 --> 01:00:25,746 ‫في المرافعات الختامية‬ 1146 01:00:25,747 --> 01:00:28,333 ‫لمحاكمة "مايكل باريسون"‬ ‫بتهمة الشروع في القتل.‬ 1147 01:00:29,667 --> 01:00:31,377 ‫حسنًا، سنحضر المحلفين.‬ 1148 01:00:33,087 --> 01:00:35,172 ‫هناك علاقة مع هيئة المحلفين.‬ 1149 01:00:35,173 --> 01:00:39,092 ‫أعتقد أنهم يقدّرون شغفي.‬ 1150 01:00:39,093 --> 01:00:41,595 ‫كان بإمكانه اختلاق قصة أفضل بكثير!‬ 1151 01:00:41,596 --> 01:00:43,722 ‫"(كاناريك) كانت تحمل مسدسًا. فأرديتها."‬ 1152 01:00:43,723 --> 01:00:46,016 ‫"كنت أُضرب!"‬ 1153 01:00:46,017 --> 01:00:49,561 ‫قوله "لا أتذكر" لا يساعده.‬ 1154 01:00:49,562 --> 01:00:55,275 ‫إنهم يؤمنون بأنني أؤمن‬ ‫أن "مايكل باريسون" لم يكن مذنبًا.‬ 1155 01:00:55,276 --> 01:00:57,944 ‫ليس لديّ أي عبارات مميزة لأقولها لكم.‬ 1156 01:00:57,945 --> 01:00:59,739 ‫لن أبكي.‬ 1157 01:01:00,281 --> 01:01:03,992 ‫سأطلب منكم فقط أن تتبعوا الحقائق‬ ‫ونطبّق القانون.‬ 1158 01:01:03,993 --> 01:01:06,203 ‫عندما يحين وقت المرافعات الختامية،‬ 1159 01:01:06,204 --> 01:01:10,749 ‫أطلب منهم الاعتماد على الأدلة‬ ‫التي أعطيناها لهم وتأييد الحكم بأنه مذنب،‬ 1160 01:01:10,750 --> 01:01:13,001 {\an8}‫أن يثقوا بالقضية التي أعطيناهم إياها.‬ 1161 01:01:13,002 --> 01:01:16,546 ‫بناءً على حقيقة‬ ‫أن المُدعى عليه استخدم سلاحًا قاتلًا،‬ 1162 01:01:16,547 --> 01:01:20,551 ‫يمكنكم استنتاج أن هدفه‬ ‫كان أن يودي بحياة شخص ما.‬ 1163 01:01:21,135 --> 01:01:24,388 ‫كان يعلم عندما فتح الخزنة وأخذ ذلك المسدس‬ 1164 01:01:24,389 --> 01:01:27,224 ‫ما كان سيفعله بالضبط.‬ 1165 01:01:27,225 --> 01:01:31,562 ‫ما فعلته به "لورين كاناريك" كان فظيعًا!‬ 1166 01:01:32,897 --> 01:01:33,939 ‫كان فظيعًا!‬ 1167 01:01:33,940 --> 01:01:39,945 ‫من يصل إلى الحد الذي وصلا إليه‬ ‫"لورين كاناريك" و"روبرت غودوين"؟‬ 1168 01:01:39,946 --> 01:01:42,239 ‫قال السيد "بيلينكاس" ذلك‬ ‫بشأن "لورين كاناريك"‬ 1169 01:01:42,240 --> 01:01:44,491 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 1170 01:01:44,492 --> 01:01:45,659 ‫"من قد يفعل هذا؟"‬ 1171 01:01:45,660 --> 01:01:50,872 ‫المُدعى عليه يفعل الشيء نفسه لها.‬ 1172 01:01:50,873 --> 01:01:54,836 ‫كان "مايكل باريسون" مجنونًا في وقت الحادث.‬ 1173 01:01:55,586 --> 01:01:58,505 ‫كان يعاني من خلل عقلي.‬ 1174 01:01:58,506 --> 01:02:01,675 ‫لا يُوجد اضطراب في الذاكرة يُنسي المرء‬ 1175 01:02:01,676 --> 01:02:04,219 ‫وقت ارتكابه عملًا إجراميًا وحسب‬ 1176 01:02:04,220 --> 01:02:06,471 ‫حتى ينتهي من ارتكاب الفعل.‬ 1177 01:02:06,472 --> 01:02:09,683 ‫كانت لديهم خطة لتدمير "مايكل باريسون".‬ 1178 01:02:09,684 --> 01:02:12,269 ‫لا تسمحوا لهم باستغلالكم!‬ 1179 01:02:12,270 --> 01:02:15,689 ‫أود أن أطلب منكم ألّا تصدروا حكمًا‬ 1180 01:02:15,690 --> 01:02:19,234 ‫بناءً على أي تعاطف، اشمئزاز أو عاطفة.‬ 1181 01:02:19,235 --> 01:02:22,280 ‫لنجد أن "مايكل باريسون" غير مذنب!‬ 1182 01:02:23,030 --> 01:02:27,076 ‫إنه الصواب والعدل.‬ 1183 01:02:28,202 --> 01:02:29,953 ‫"الحكم"‬ 1184 01:02:29,954 --> 01:02:32,622 ‫لدينا أخبار عاجلة لمشاركتها معكم‬ ‫وردت من "نيو جيرسي"‬ 1185 01:02:32,623 --> 01:02:34,374 ‫لأنه صدر الحكم.‬ 1186 01:02:34,375 --> 01:02:36,918 ‫تم تسليم الحكم في قضية الشروع في القتل‬ 1187 01:02:36,919 --> 01:02:38,712 ‫للأولمبي السابق "مايكل باريسون".‬ 1188 01:02:38,713 --> 01:02:41,174 {\an8}‫صدر الحكم على "مايكل باريسون".‬ 1189 01:02:42,175 --> 01:02:44,177 ‫كانت هيئة المحلفين تتناقش منذ أيام.‬ 1190 01:02:44,927 --> 01:02:48,013 ‫الضغط يتصاعد مجددًا.‬ 1191 01:02:48,014 --> 01:02:50,808 ‫أنت لا تعرف أبدًا ما ستفعله هيئة المحلفين.‬ 1192 01:02:52,143 --> 01:02:53,852 ‫كما أخبر جميع الضحايا تقريبًا،‬ 1193 01:02:53,853 --> 01:02:56,688 ‫شعرت بثقة كبيرة‬ ‫في الدلائل التي كانت لدينا،‬ 1194 01:02:56,689 --> 01:03:01,611 ‫لكن كل شيء ممكن‬ ‫عندما تذهب القضية إلى المداولات.‬ 1195 01:03:02,320 --> 01:03:03,862 ‫حسنًا أيها المحامي، سيد "باريسون".‬ 1196 01:03:03,863 --> 01:03:05,989 {\an8}‫أرسلت هيئة المحلفين رسالة‬ ‫منذ حوالي عشر دقائق‬ 1197 01:03:05,990 --> 01:03:09,118 {\an8}‫أنهم توصلوا إلى حكم في هذه المسألة.‬ 1198 01:03:10,286 --> 01:03:13,122 {\an8}‫كنت مقتنعًا أن "مايكل"‬ ‫قد يُصاب بنوبة قلبية حرفيًا.‬ 1199 01:03:14,624 --> 01:03:16,125 ‫لم أستطع حتى أن أكون في الغرفة.‬ 1200 01:03:16,626 --> 01:03:20,128 ‫غادرت وذهبت لأجلس على الدرج‬ 1201 01:03:20,129 --> 01:03:21,756 ‫ووضعت رأسي على يدي.‬ 1202 01:03:23,925 --> 01:03:27,845 ‫لحظة صدور الحكم‬ ‫في أيّ قضية هو أمر موتر للغاية،‬ 1203 01:03:28,429 --> 01:03:31,264 ‫ويزداد الأمر سوءًا‬ ‫بينما يدخل المحلفون قاعة المحكمة،‬ 1204 01:03:31,265 --> 01:03:35,770 ‫وحرفيًا مصير القضية في أيديهم.‬ 1205 01:03:37,647 --> 01:03:38,940 ‫اجلسوا جميعًا.‬ 1206 01:03:42,527 --> 01:03:45,071 {\an8}‫حسنًا يا سيد "فورمان"، قم من فضلك.‬ 1207 01:03:47,031 --> 01:03:51,159 ‫سيد "فورمان"، هل وافقت هيئة المحلفين‬ ‫على حكم في هذه القضية؟‬ 1208 01:03:51,160 --> 01:03:52,078 ‫أجل.‬ 1209 01:03:52,578 --> 01:03:56,248 ‫فيما يتعلق بالفعل الأول،‬ ‫محاولة قتل "لورين كاناريك"،‬ 1210 01:03:56,249 --> 01:03:57,499 ‫ما هو حكمكم؟‬ 1211 01:03:57,500 --> 01:03:59,836 ‫ليس مذنبًا بسبب الجنون.‬ 1212 01:04:03,506 --> 01:04:05,842 ‫فيما يتعلق بالفعل الثاني...‬ 1213 01:04:07,718 --> 01:04:09,845 ‫لا أتذكر آخر مرة سمعت حكم‬ 1214 01:04:09,846 --> 01:04:12,390 ‫"غير مذنب، بسبب الجنون."‬ 1215 01:04:13,641 --> 01:04:15,016 ‫إنه ليس جنونًا مؤقتًا.‬ 1216 01:04:15,017 --> 01:04:18,228 ‫إن كان مجنونًا مؤقتًا،‬ ‫لماذا كان يجلس في قاعة المحكمة كل يوم،‬ 1217 01:04:18,229 --> 01:04:19,980 ‫يبدو وكأنه رجل مجنون؟‬ 1218 01:04:19,981 --> 01:04:21,898 ‫لقد فعل ذلك لأنه قدّم عرضًا،‬ 1219 01:04:21,899 --> 01:04:24,402 ‫وصدقته هيئة المحلفين من دون تفكير.‬ 1220 01:04:25,111 --> 01:04:26,570 ‫هناك الكثير من التخمين،‬ 1221 01:04:26,571 --> 01:04:28,947 ‫فكرة أنه كان يمثّل بهذه الطريقة، صحيح؟‬ 1222 01:04:28,948 --> 01:04:32,117 ‫لكنني أظن أنه أداء بمستوى الأوسكار‬ 1223 01:04:32,118 --> 01:04:34,453 ‫ليمثّل بهذه الطريقة لثماني ساعات.‬ 1224 01:04:36,414 --> 01:04:39,207 ‫يقول الناس، "هذا تمثيل."‬ 1225 01:04:39,208 --> 01:04:42,711 ‫"جعلته يتصرف هكذا، جعله يمثّل هكذا."‬ 1226 01:04:42,712 --> 01:04:46,507 ‫تبًا لكم. لم يحدث ذلك قط.‬ 1227 01:04:47,967 --> 01:04:52,013 ‫كانت تلك عاطفة إنسانية فجة.‬ 1228 01:04:54,307 --> 01:04:57,142 ‫أعلنوا الحكم بمكبر الصوت‬ 1229 01:04:57,143 --> 01:04:59,519 ‫في العرض في "فلوريدا".‬ 1230 01:04:59,520 --> 01:05:02,731 ‫الناس في العرض كانوا يهتفون ويبكون.‬ 1231 01:05:02,732 --> 01:05:05,275 ‫وسم "حرّروا (مايكل)!"‬ 1232 01:05:05,276 --> 01:05:09,237 ‫كان الناس يراسلونني ويقولون،‬ ‫"يا للهول، يجب أن تشاهدي التعليقات."‬ 1233 01:05:09,238 --> 01:05:12,490 ‫ويرسلون لي لقطة شاشة.‬ 1234 01:05:12,491 --> 01:05:15,995 ‫قلة قليلة من الناس دعموها.‬ 1235 01:05:16,704 --> 01:05:19,414 ‫حسنًا يا أعضاء هيئة المحلفين،‬ ‫لقد سمعت الحكم‬ 1236 01:05:19,415 --> 01:05:21,959 ‫كما أفاد المسؤول عنكم.‬ 1237 01:05:22,752 --> 01:05:26,088 {\an8}‫المُدعى عليه، السيد "باريسون"،‬ ‫سيُودع الآن في مصحة بشكل مدني.‬ 1238 01:05:27,256 --> 01:05:28,841 ‫لا يمكنك إطلاق النار على أحد،‬ 1239 01:05:29,425 --> 01:05:32,720 ‫وأظن أن هذا يظل حقيقيًا.‬ 1240 01:05:33,346 --> 01:05:35,389 ‫من منظور حضاري،‬ 1241 01:05:36,140 --> 01:05:37,934 ‫حتى لو لم تعجبك "لورين"،‬ 1242 01:05:38,559 --> 01:05:40,645 ‫حتى لو لم يعجبك ما كانت تفعله،‬ 1243 01:05:41,145 --> 01:05:43,730 ‫يصعب جدًا عليّ تفهم‬ 1244 01:05:43,731 --> 01:05:47,068 ‫وجود شخص يظن‬ ‫أنه لا بأس بإطلاق النار عليها.‬ 1245 01:05:47,652 --> 01:05:51,029 ‫عندما تصل إلى نقطة الانهيار، لا تقتل أحدًا.‬ 1246 01:05:51,030 --> 01:05:53,698 ‫تستقيل من وظيفتك، وتطلق زوجتك،‬ 1247 01:05:53,699 --> 01:05:56,076 ‫تطرد أولادك من المنزل،‬ ‫وتنتقل إلى طرف البلاد.‬ 1248 01:05:56,077 --> 01:06:00,164 ‫يعرف العالم أنك لا تقتل الناس‬ ‫لأنك مستاء منهم.‬ 1249 01:06:02,541 --> 01:06:04,542 ‫"الحكم بأنه غير مذنب بسبب الجنون‬ 1250 01:06:04,543 --> 01:06:06,461 ‫لا يعني أن المُدعى عليه بريء.‬ 1251 01:06:06,462 --> 01:06:09,589 ‫بدلًا من ذلك، هذا يقر أنه‬ ‫بسبب مرض عقلي أو خلل،‬ 1252 01:06:09,590 --> 01:06:11,592 ‫فإنه أو إنها ليست مسؤولة جنائيًا."‬ 1253 01:06:13,886 --> 01:06:18,015 ‫"بعد مضي عام"‬ 1254 01:06:19,350 --> 01:06:21,059 ‫أخيرًا، الحرية!‬ 1255 01:06:21,060 --> 01:06:22,435 ‫العدالة!‬ 1256 01:06:22,436 --> 01:06:24,229 ‫أخيرًا، للجميع!‬ 1257 01:06:24,230 --> 01:06:26,648 ‫"مايكل باريسون" رجل حر!‬ 1258 01:06:26,649 --> 01:06:28,025 ‫مرحى!‬ 1259 01:06:31,320 --> 01:06:32,320 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1260 01:06:32,321 --> 01:06:34,198 ‫- اذهب إلى المنزل وعانق...‬ ‫- سأثمل.‬ 1261 01:06:34,699 --> 01:06:35,700 ‫لن أفعل.‬ 1262 01:06:36,951 --> 01:06:39,996 ‫بعد حُكم غير مذنب بسبب الجنون،‬ 1263 01:06:40,621 --> 01:06:43,707 ‫وُضع "مايكل" في مصحة عقلية.‬ 1264 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 ‫أجرى الأطباء هناك تقييمًا شاملًا‬ 1265 01:06:47,294 --> 01:06:51,881 ‫وقرروا أنه ليس لديه خلل عقلي‬ 1266 01:06:51,882 --> 01:06:54,802 ‫وأنه يجب إطلاق سراحه إلى المجتمع.‬ 1267 01:06:59,306 --> 01:07:02,893 ‫كنت في المحاكمة كل يوم.‬ 1268 01:07:03,519 --> 01:07:05,603 ‫من خلال كل شيء، نمت علاقتنا،‬ 1269 01:07:05,604 --> 01:07:09,482 ‫وكانت لدينا مشاعر تجاه بعضنا.‬ 1270 01:07:09,483 --> 01:07:13,778 ‫مع صدور الحكم، كان ذلك بمثابة ارتياح كبير‬ 1271 01:07:13,779 --> 01:07:16,866 ‫لأنني عرفت أنه سيكون لدينا مستقبل.‬ 1272 01:07:23,205 --> 01:07:27,167 ‫أنا جالس هنا لأن أحدهم قال،‬ ‫"لم يكن هذا خطأه. لقد انهار."‬ 1273 01:07:27,168 --> 01:07:30,170 ‫سواء ارتكبت أي خطأ أو لم أرتكب أي خطأ،‬ 1274 01:07:30,171 --> 01:07:31,629 ‫بغض النظر عن كل ذلك،‬ 1275 01:07:31,630 --> 01:07:33,798 ‫لقد مُنحت فرصة للحصول على حياة جديدة،‬ 1276 01:07:33,799 --> 01:07:35,092 ‫وأود أن أعيشها بشكل جيد.‬ 1277 01:07:38,804 --> 01:07:39,930 ‫توقف.‬ 1278 01:07:41,182 --> 01:07:42,183 ‫شكرًا لك.‬ 1279 01:07:42,933 --> 01:07:44,310 ‫حسنًا، امش.‬ 1280 01:07:46,854 --> 01:07:48,647 ‫كيف تتعافين من هذا؟‬ 1281 01:07:49,148 --> 01:07:51,816 ‫أعني، لقد كان طريقًا طويلًا،‬ 1282 01:07:51,817 --> 01:07:56,489 ‫إنه طريق طويل وصعب جدًا لا ينتهي أبدًا.‬ 1283 01:07:58,407 --> 01:08:02,369 ‫رصاصتان انهارت بسببهما رئتيّ بالكامل،‬ 1284 01:08:03,579 --> 01:08:07,333 ‫جسدي لن يرجع كما كان مرة أخرى.‬ 1285 01:08:09,043 --> 01:08:14,256 ‫لا أظن أن "مايكل باريسون"‬ ‫مجنون على الإطلاق.‬ 1286 01:08:15,216 --> 01:08:18,051 ‫حدث شيء سيئ هنا.‬ 1287 01:08:18,052 --> 01:08:21,054 ‫أظن أن جميع المتورطين في الأمر لديهم فرصة‬ 1288 01:08:21,055 --> 01:08:23,431 ‫لمحاولة بدء عيش حياتهم من جديد.‬ 1289 01:08:23,432 --> 01:08:26,768 ‫يقول الناس،‬ ‫"لقد استعدت حياتك يا (مايكل)!" لا!‬ 1290 01:08:26,769 --> 01:08:30,563 ‫خسرت كمًا هائلًا، واستعدت الكثير،‬ 1291 01:08:30,564 --> 01:08:34,901 ‫لكن ما زال هذا صادمًا، ووصمة العار.‬ 1292 01:08:34,902 --> 01:08:37,987 ‫لديّ حادث معروف ملازم لاسمي لبقية حياتي.‬ 1293 01:08:37,988 --> 01:08:39,198 ‫أريد أن أريك هذا.‬ 1294 01:08:39,698 --> 01:08:41,825 ‫طبعنا كل شيء، كل شيء.‬ 1295 01:08:41,826 --> 01:08:43,910 ‫اثنان تيرابايت من المطبوعات.‬ 1296 01:08:43,911 --> 01:08:47,205 ‫لا أعرف إن كانت كلها هنا.‬ ‫هذه رسائل مهمة أيضًا.‬ 1297 01:08:47,206 --> 01:08:50,250 ‫هذه كلها رسائل نصية مطبوعة.‬ 1298 01:08:50,251 --> 01:08:53,211 ‫لا تنغمسوا وتتورطوا مع هؤلاء الناس.‬ 1299 01:08:53,212 --> 01:08:56,132 ‫إن أردتم أن أنتج التبادل، فيسعدني ذلك.‬ 1300 01:09:01,011 --> 01:09:04,264 ‫يتم إخباري مرارًا وتكرارًا،‬ ‫"(مايكل)، انس هذا الأمر."‬ 1301 01:09:04,265 --> 01:09:06,099 ‫لا يُسمح لي بنسيان الأمر.‬ 1302 01:09:06,100 --> 01:09:08,476 ‫هذا نص لصوت لمدة دقيقة.‬ 1303 01:09:08,477 --> 01:09:11,020 ‫هذه المجموعة وحدها تتكون من مئات الصفحات.‬ 1304 01:09:11,021 --> 01:09:13,398 ‫"روب"، أين الدكتور "حسن"...‬ 1305 01:09:13,399 --> 01:09:16,109 ‫كيف ينجو أحد من هذا؟‬ 1306 01:09:16,110 --> 01:09:21,197 ‫كنت رجلًا يحترم القانون‬ ‫لم يواجه أي مشكلات في الحياة على الإطلاق.‬ 1307 01:09:21,198 --> 01:09:23,533 ‫- تنشر صفحة تلو الأخرى...‬ ‫- "مايكل"، لدينا...‬ 1308 01:09:23,534 --> 01:09:25,410 ‫اشرب هذا. استرخ.‬ 1309 01:09:25,411 --> 01:09:26,578 ‫نحن نتولى الأمر.‬ 1310 01:09:26,579 --> 01:09:29,122 ‫هل ظن أنني كنت سأحرق الحظيرة؟‬ 1311 01:09:29,123 --> 01:09:33,084 ‫هراء. أنا لن أدافع عن نفسي‬ ‫ضد منشور اختلقه في رأسه...‬ 1312 01:09:33,085 --> 01:09:37,839 ‫إنه أمر لا يُصدق‬ ‫أن هيئة المحلفين توصلت إلى هذا الحكم.‬ 1313 01:09:37,840 --> 01:09:39,757 ‫كانت تشاهد المحاكمة مرارًا وتكرارًا.‬ 1314 01:09:39,758 --> 01:09:42,218 ‫أفضّل أن تتوقف عن المشاهدة‬ ‫لأن الأمر مؤلم جدًا.‬ 1315 01:09:42,219 --> 01:09:45,471 ‫جلست "لورين كاناريك"‬ ‫على منصة في قاعة المحكمة،‬ 1316 01:09:45,472 --> 01:09:50,102 ‫وقالت، "دبّرت مؤامرة لتدمير حياته."‬ 1317 01:09:50,769 --> 01:09:53,771 ‫"لورين"، لقد حاولت تدمير حياتي، وفشلت.‬ 1318 01:09:53,772 --> 01:09:58,276 ‫إن كنت سأصل إلى الألعاب الأولمبية‬ ‫أو نهائي كأس العالم،‬ 1319 01:09:58,277 --> 01:10:01,529 ‫فسأكون صاحب أكبر عودة في التاريخ.‬ 1320 01:10:01,530 --> 01:10:03,865 ‫- "مايكل باريسون"!‬ ‫- "مايكل باريسون".‬ 1321 01:10:03,866 --> 01:10:04,867 ‫"مايكل باريسون".‬ 1322 01:10:05,910 --> 01:10:07,619 ‫وهذا هو هدفي.‬ 1323 01:10:07,620 --> 01:10:10,830 ‫لست من نوعية الأشخاص‬ ‫التي تذهب لتبكي في الزاوية.‬ 1324 01:10:10,831 --> 01:10:14,752 ‫مهما حدث، سأستمر في هذه الرياضة.‬ 1325 01:10:15,252 --> 01:10:17,838 ‫وإن أردت إخراجي منها، فعليك أن تقتلني‬ 1326 01:10:18,422 --> 01:10:19,548 ‫كما حاول "مايكل".‬ 1327 01:10:20,674 --> 01:10:24,677 ‫"شارك (مايكل) و(لورين) مجموعة متنوعة‬ ‫من الوثائق الإضافية مع المنتجين،‬ 1328 01:10:24,678 --> 01:10:26,888 ‫توضح تفاصيل أكثر عن علاقتهما المتوترة.‬ 1329 01:10:26,889 --> 01:10:29,390 ‫رفض كلّ من (ماري هاسكينز غراي)‬ ‫و(جاستن هاردين) إجراء مقابلة.‬ 1330 01:10:29,391 --> 01:10:32,352 ‫في 15 ديسمبر 2025 أوقف (سيف سبورت)‬ ‫(مايكل باريسون) للأبد‬ 1331 01:10:32,353 --> 01:10:35,271 ‫مما يمنعه من المشاركة‬ ‫في فعاليات (يو إس إي إف) المُقررة.‬ 1332 01:10:35,272 --> 01:10:39,025 ‫ذكر (سيف سبورت) التحرش الجنسي‬ ‫والتجاوزات العاطفية وخرق قواعد (إن بي جي).‬ 1333 01:10:39,026 --> 01:10:40,526 ‫يخضع ذلك القرار للاستئناف.‬ 1334 01:10:40,527 --> 01:10:42,695 ‫أصدر ممثل (مايكل باريسون) البيان التالي:‬ 1335 01:10:42,696 --> 01:10:45,156 ‫(بإصدار قرار حظر ’مايكل باريسون‘‬ ‫من ممارسة الفروسية مدى الحياة‬ 1336 01:10:45,157 --> 01:10:47,075 ‫فقد لقد انتهك ’سيف سبورت‘‬ ‫حقوقه الدستورية والمدنية‬ 1337 01:10:47,076 --> 01:10:50,245 ‫تمامًا كما فعل المركز مع عدد لا يُحصى‬ ‫من الرياضيين الأمريكيين الآخرين.‬ 1338 01:10:50,246 --> 01:10:51,579 ‫سنستأنف هذا القرار الخاطئ‬ 1339 01:10:51,580 --> 01:10:54,666 ‫وسندافع عن ’مايكل‘‬ ‫ونعيده إلى مكانته اللائقة في عالم الفروسية‬ 1340 01:10:54,667 --> 01:10:58,002 ‫سيشمل ذلك عملية التحكيم‬ ‫بالإضافة إلى رفع دعوى بالمحكمة المدنية.)"‬ 1341 01:10:58,003 --> 01:11:01,256 ‫"ردًا على طلب التعليق بشأن أمر وقف‬ ‫(مايكل باريسون) من (سيف سبورت)‬ 1342 01:11:01,257 --> 01:11:03,091 ‫قال (جون كاناريك) في جزء من الكلام:‬ 1343 01:11:03,092 --> 01:11:06,427 ‫(حاول ’مايكل باريسون‘ قتل ابنتي بإردائها‬ ‫في صدرها من مسافة قريبة.‬ 1344 01:11:06,428 --> 01:11:10,098 ‫أمضت شهرًا في وحدة العناية المركزة‬ ‫بمركز الصدمات على جهاز التنفس الصناعي.‬ 1345 01:11:10,099 --> 01:11:11,892 ‫لا ينبغي لأي امرأة أن تمر بذلك.)"‬ 1346 01:11:53,017 --> 01:11:58,022 ‫ترجمة "سارة الريس"‬