1 00:00:24,274 --> 00:00:26,275 Daqui 112, qual é a emergência? 2 00:00:26,276 --> 00:00:28,152 Estas pessoas são malucas. 3 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 Andam a perseguir-nos. Andam a assediar-nos. 4 00:00:31,656 --> 00:00:32,906 Como se chama? 5 00:00:32,907 --> 00:00:34,116 Michael Barisone. 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,286 B-A-R-I-S-O-N-E. 7 00:00:37,829 --> 00:00:39,913 - Levei um tiro no coração! - Certo... 8 00:00:39,914 --> 00:00:42,708 Estou no n.o 411 de Westmill Drive. 411... 9 00:00:42,709 --> 00:00:46,378 {\an8}Um ex-atleta olímpico é acusado de duas tentativas de homicídio. 10 00:00:46,379 --> 00:00:50,549 {\an8}Alvejou e feriu uma cavaleira que vivia e treinava na propriedade. 11 00:00:50,550 --> 00:00:53,302 {\an8}Isto é uma guerra e vai ser resolvida agora. 12 00:00:53,303 --> 00:00:54,678 {\an8}Estamos cercados. 13 00:00:54,679 --> 00:00:58,474 A Polícia diz que encontrou uma mulher com ferimentos de bala 14 00:00:58,475 --> 00:01:01,101 e o ex-atleta olímpico Michael Barisone. 15 00:01:01,102 --> 00:01:04,021 Michael Barisone enfrenta 60 anos na prisão. 16 00:01:04,022 --> 00:01:08,067 {\an8}Os seus advogados ponderam invocar insanidade mental. 17 00:01:08,068 --> 00:01:09,401 {\an8}Uma estratégia rara. 18 00:01:09,402 --> 00:01:13,072 Alegam que Lauren o levou ao limite através das redes sociais. 19 00:01:13,073 --> 00:01:15,199 {\an8}São clientes do nosso picadeiro. 20 00:01:15,200 --> 00:01:17,785 {\an8}A situação está cada vez pior. 21 00:01:17,786 --> 00:01:19,661 Tememos pelas nossas vidas. 22 00:01:19,662 --> 00:01:24,501 {\an8}O Michael foi levado ao limite pela Lauren Kanarek. 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 As redes sociais podem ser uma arma? 24 00:01:28,421 --> 00:01:31,840 {\an8}O que a Lauren Kanarek fez foi horrível! 25 00:01:31,841 --> 00:01:36,095 Ele não se lembrava do que tinha acontecido neste caso. 26 00:01:36,096 --> 00:01:39,598 Duvido que alguém se esqueça de que alvejou uma pessoa. 27 00:01:39,599 --> 00:01:41,975 Criou um retrato no tribunal. 28 00:01:41,976 --> 00:01:44,520 Isto é representação. É teatro. 29 00:01:44,521 --> 00:01:48,857 Não há problemas de memória que aconteçam quando alguém comete um crime. 30 00:01:48,858 --> 00:01:52,028 Quando abriu o cofre e pegou na arma, 31 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 ele sabia exatamente o que ia fazer. 32 00:01:59,744 --> 00:02:01,621 Vou recuperar a minha vida. 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,751 - Estou a sangrar. Washington Township! - Sim... 34 00:02:07,752 --> 00:02:11,255 Está em Washington Township, na 411 Westmill, certo? 35 00:02:11,256 --> 00:02:15,552 HISTÓRIAS DO DESPORTO: TIROTEIO EM HAWTHORNE HILL 36 00:02:16,719 --> 00:02:18,053 A 7 DE AGOSTO DE 2019, 37 00:02:18,054 --> 00:02:21,348 UMA MULHER FOI ALVEJADA NUMA COUDELARIA EM NOVA JÉRSIA, 38 00:02:21,349 --> 00:02:23,684 UM ATO QUE ABALOU O MUNDO DO DRESSAGE. 39 00:02:23,685 --> 00:02:27,772 AS PARTES ENVOLVIDAS CONTINUAM À PROCURA DE UM DESFECHO. 40 00:02:29,566 --> 00:02:34,237 Aos quatro ou cinco anos, a maioria das pessoas já sabe 41 00:02:35,446 --> 00:02:38,408 se gosta de cavalos ou não. 42 00:02:41,536 --> 00:02:43,453 {\an8}Apercebi-me disso nessa idade. 43 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 {\an8}ATLETA DE DRESSAGE 44 00:02:44,747 --> 00:02:45,832 {\an8}Gosto de cavalos. 45 00:02:46,416 --> 00:02:48,376 Symphony! 46 00:02:50,128 --> 00:02:51,546 Tenho seis cavalos. 47 00:02:52,255 --> 00:02:55,758 Todos têm personalidades distintas. 48 00:02:57,719 --> 00:02:59,721 Evie, anda cá. 49 00:03:00,305 --> 00:03:04,433 Ficam à nossa espera assim que entramos no estábulo. 50 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 Quem é um lindo? 51 00:03:06,352 --> 00:03:09,980 O mesmo se aplica a pessoas que nunca estiveram com cavalos. 52 00:03:09,981 --> 00:03:11,481 Tragam-nas até mim. 53 00:03:11,482 --> 00:03:16,321 Vou mostrar-lhes um milagre. Mostro porque os cavalos são especiais. 54 00:03:18,489 --> 00:03:20,533 Quando Deus criou o cavalo, 55 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 Ele disse à magnífica criatura: 56 00:03:24,370 --> 00:03:26,539 "Criei-te como nenhum outro." 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 Parecem saídos de um livro. 58 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Parecem um conto de fadas. 59 00:03:34,631 --> 00:03:36,548 São animais maravilhosos. 60 00:03:36,549 --> 00:03:41,011 São a companhia do Homem há milhares de anos. 61 00:03:41,012 --> 00:03:46,225 Quem gosta de cavalos sabe que os cavalos não são coisas que vemos 62 00:03:46,226 --> 00:03:48,435 numa propriedade a comer erva. 63 00:03:48,436 --> 00:03:51,230 {\an8}Uma miúda de cavalos é quem gosta de cavalos? 64 00:03:51,231 --> 00:03:53,775 {\an8}- É uma energia... - Ou gosta de montar? 65 00:03:54,275 --> 00:03:55,235 Olá. 66 00:03:57,153 --> 00:03:59,988 Há mais de oito milhões de cavalos nos EUA, 67 00:03:59,989 --> 00:04:02,158 e talvez o dobro de cavaleiros. 68 00:04:04,494 --> 00:04:05,995 O meu pai perguntava-me: 69 00:04:06,663 --> 00:04:09,581 "Não te aborrece montar um cavalo e andar por aí?" 70 00:04:09,582 --> 00:04:11,250 E respondia: "Desculpa?" 71 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 Andar a cavalo é a melhor coisa do mundo. 72 00:04:15,838 --> 00:04:16,714 Vamos. 73 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 Está a andar. 74 00:04:19,550 --> 00:04:23,887 Sou o tipo de pessoa que as pessoas adoram logo 75 00:04:23,888 --> 00:04:26,224 e pensam: "Sim, és das minhas." 76 00:04:29,018 --> 00:04:35,315 Mas sei que outras pessoas podem achar que tenho uma personalidade muito forte. 77 00:04:35,316 --> 00:04:37,901 "Porque é que se julga no direito?" 78 00:04:37,902 --> 00:04:39,945 Usam sempre essa expressão. 79 00:04:39,946 --> 00:04:42,447 Nenhuma parte de mim se sente no direito. 80 00:04:42,448 --> 00:04:45,617 Trabalho muito no que faço. 81 00:04:45,618 --> 00:04:47,244 Eu faço isto. Obrigada. 82 00:04:47,245 --> 00:04:50,330 - Fazes tu? - Espera. Enrola mais do que costume. 83 00:04:50,331 --> 00:04:52,667 Tens de apertar mais primeiro. 84 00:04:53,710 --> 00:04:55,585 Tenho de rever o que fizeste. 85 00:04:55,586 --> 00:04:56,503 Diz? 86 00:04:56,504 --> 00:04:58,547 Vou ter de rever o que fizeste. 87 00:04:58,548 --> 00:05:02,260 Se nos dedicarmos a algo, ficamos cada vez melhores. 88 00:05:02,844 --> 00:05:06,180 E, neste desporto, se tiveres paciência 89 00:05:07,056 --> 00:05:09,267 as pessoas certas vão ajudar-nos. 90 00:05:11,853 --> 00:05:13,479 Em março de 2018, 91 00:05:13,980 --> 00:05:16,273 a minha treinadora mencionou o nome. 92 00:05:16,274 --> 00:05:19,276 "Vou fazer um curso com o Michael Barisone." 93 00:05:19,277 --> 00:05:22,864 Agora no Grand Prix Special, Safir e Michael Barisone. 94 00:05:23,698 --> 00:05:25,073 Pesquisei-o no Google 95 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 e vi que tinha feito parte da equipa olímpica de 2008. 96 00:05:29,287 --> 00:05:32,205 Não digo isso por querer ser atleta olímpica. 97 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 O meu objetivo era desfrutar da viagem. 98 00:05:35,626 --> 00:05:38,713 Queria andar a cavalo todos os dias 99 00:05:39,213 --> 00:05:44,427 e aprender o máximo com alguém que sabia mais do que eu. 100 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 Envolvi-me na equitação em miúdo. 101 00:05:51,434 --> 00:05:53,393 {\an8}Era mau nas provas de saltos. 102 00:05:53,394 --> 00:05:54,728 {\an8}TREINADOR DE DRESSAGE 103 00:05:54,729 --> 00:05:57,899 {\an8}Fui parar ao dressage porque era bom nisso. 104 00:05:58,733 --> 00:06:01,318 {\an8}Dressage significa "treinar" em francês. 105 00:06:01,319 --> 00:06:03,278 {\an8}É beleza em movimento. 106 00:06:03,279 --> 00:06:05,280 Senhoras e senhores em cavalos. 107 00:06:05,281 --> 00:06:07,116 E tem imensa história. 108 00:06:08,451 --> 00:06:12,080 O dressage é inspirado na equitação no campo de batalha, 109 00:06:12,830 --> 00:06:15,791 onde os cavalos aprendiam a mover-se 110 00:06:15,792 --> 00:06:19,212 e a obedecerem às ordens do seu cavaleiro. 111 00:06:20,254 --> 00:06:23,466 {\an8}É algo que é feito através do posicionamento da cabeça 112 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 {\an8}e do corpo. 113 00:06:26,928 --> 00:06:30,431 Tem de seguir uma harmonia e um ritmo. 114 00:06:31,641 --> 00:06:34,602 E temos de incutir essas coisas no cavalo. 115 00:06:35,436 --> 00:06:40,233 Treinar um cavalo é ensinar o cavalo a aceitar os nossos membros, 116 00:06:41,025 --> 00:06:43,319 as mãos, as pernas, 117 00:06:43,903 --> 00:06:47,740 para que o cavalo aprenda a reagir e a aceitar quem o monta. 118 00:06:48,533 --> 00:06:50,243 É um trabalho muito difícil. 119 00:06:50,743 --> 00:06:55,498 Levamos os cavalos ao máximo da sua capacidade de ginástica. 120 00:06:56,666 --> 00:06:59,501 Mas têm de o fazer como uma dançarina, 121 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 e tem de parecer fácil. 122 00:07:07,343 --> 00:07:12,306 Os Jogos Olímpicos são fascinantes, sobretudo no hipismo. 123 00:07:13,307 --> 00:07:17,728 Um século tem 25 Jogos Olímpicos. Uma equipa de dressage tem quatro pessoas. 124 00:07:18,229 --> 00:07:22,357 Ou seja, num século, um máximo de 100 pessoas 125 00:07:22,358 --> 00:07:24,943 representa o seu país no dressage olímpico. 126 00:07:24,944 --> 00:07:27,362 ... dois, um, ignição. 127 00:07:27,363 --> 00:07:31,075 É um número parecido ao das pessoas que já foram ao espaço. 128 00:07:31,576 --> 00:07:34,035 Mas considero-me um concorrente decente. 129 00:07:34,036 --> 00:07:36,413 Acho que sou um excelente treinador. 130 00:07:36,414 --> 00:07:40,751 Isto é justo e razoável para o cavalo, 131 00:07:41,294 --> 00:07:44,546 e conseguirá compreender o que lhe estou a pedir? 132 00:07:44,547 --> 00:07:49,384 A maioria dos profissionais, incluindo eu, ganha dinheiro de várias formas. 133 00:07:49,385 --> 00:07:52,472 Recebemos cavaleiros e cavalos nos estábulos. 134 00:07:53,055 --> 00:07:57,184 Trazem um cavalo e eu guardo-o no meu estábulo. 135 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 Há clientes que nem os montam. 136 00:07:59,395 --> 00:08:03,023 Outros clientes querem que eu ou um funcionário os ensine. 137 00:08:03,024 --> 00:08:04,983 Daí o contacto e o toque. 138 00:08:04,984 --> 00:08:07,569 Percebemos quando não se vão comportar. 139 00:08:07,570 --> 00:08:08,862 Entendes? Assim... 140 00:08:08,863 --> 00:08:14,993 Dei um seminário a uma das minhas melhores alunas de Grande Prémio no início de 2018. 141 00:08:14,994 --> 00:08:19,080 E ela diz-me: "A propósito, vou passar o mês de março aí. 142 00:08:19,081 --> 00:08:24,378 Gostaria de levar uma aluna para passar um mês a treinar. 143 00:08:24,962 --> 00:08:26,631 Chama-se Lauren Kanarek." 144 00:08:27,840 --> 00:08:32,260 A Lauren Kanarek ligou-me e disse que sabia quem eu era 145 00:08:32,261 --> 00:08:33,930 e o que tinha alcançado. 146 00:08:35,348 --> 00:08:38,684 Queria vir treinar comigo. Disse que seria uma honra. 147 00:08:39,185 --> 00:08:41,394 Disse-me: "Treina com o melhor. 148 00:08:41,395 --> 00:08:45,732 Tens de estar no melhor lugar com o melhor treinador disponível. 149 00:08:45,733 --> 00:08:48,193 Podes chegar aos Jogos Olímpicos. 150 00:08:48,194 --> 00:08:52,364 Tens ótimos cavalos. Tens ambição. És uma pessoa motivada." 151 00:08:52,365 --> 00:08:55,283 Foi muito convincente. 152 00:08:55,284 --> 00:08:59,580 No final da conversa, levou-me a dizer: "Onde me inscrevo?" 153 00:09:01,874 --> 00:09:05,294 Hawthorne Hill era o meu santuário. 154 00:09:06,379 --> 00:09:08,464 Era o meu lugar tranquilo. 155 00:09:09,882 --> 00:09:12,842 Fica num belíssimo vale a uma hora de Nova Iorque, 156 00:09:12,843 --> 00:09:15,053 mas parecia que era no Tennessee. 157 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 Era idílico. 158 00:09:16,556 --> 00:09:19,182 E fui eu que construí uma grande parte disso. 159 00:09:19,183 --> 00:09:21,811 Com o meu suor, sangue e coração. 160 00:09:23,479 --> 00:09:25,940 Foi desenhada para ser como um campus. 161 00:09:26,941 --> 00:09:29,777 Eu era o supervisor dos treinos. 162 00:09:31,737 --> 00:09:36,158 Trabalham comigo e com a minha equipa. O Justin Hardin, o meu braço-direito. 163 00:09:36,909 --> 00:09:38,618 A Mary Haskins Gray. 164 00:09:38,619 --> 00:09:42,540 {\an8}Na altura, era cavaleira de dressage e éramos namorados. 165 00:09:43,249 --> 00:09:44,666 Eu vivia na propriedade. 166 00:09:44,667 --> 00:09:47,545 A Mary Haskins Gray passava lá muito tempo 167 00:09:48,129 --> 00:09:51,382 {\an8}e a Lauren ficou no apartamento com o Rob, o namorado. 168 00:09:52,133 --> 00:09:56,344 {\an8}O pai dela estava muito envolvido. Disse-me: "Envie as contas. Eu pago." 169 00:09:56,345 --> 00:10:00,265 {\an8}O Michael ia treinar dois cavalos da Lauren. 170 00:10:00,266 --> 00:10:01,350 {\an8}PAI DE LAUREN 171 00:10:01,934 --> 00:10:05,021 O Michael disse que lhe dava alojamento. 172 00:10:05,605 --> 00:10:08,982 "A casa está mobilada, a Lauren pode ficar lá." 173 00:10:08,983 --> 00:10:10,609 Ótimo, assim fica lá. 174 00:10:10,610 --> 00:10:14,195 Está a sete minutos do picadeiro, que fica na propriedade. 175 00:10:14,196 --> 00:10:16,072 E ficou tudo combinado. 176 00:10:16,073 --> 00:10:18,908 Ela tinha onde viver e ia treinar dois cavalos. 177 00:10:18,909 --> 00:10:20,620 Estávamos todos contentes. 178 00:10:21,579 --> 00:10:22,996 Senta-te mais atrás. 179 00:10:22,997 --> 00:10:25,790 Não a deixes puxar o bridão. Puxa-a para cima. 180 00:10:25,791 --> 00:10:28,877 Excelente mudança. Mais uma. 181 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 Tem de haver um certo nível de confiança 182 00:10:33,299 --> 00:10:36,217 entre o nosso treinador e o nosso cavalo. 183 00:10:36,218 --> 00:10:38,011 Eu e o Michael tínhamos isso. 184 00:10:38,012 --> 00:10:40,681 Inclina-te para trás. Levanta-lhe o nariz. 185 00:10:41,182 --> 00:10:43,475 Ena! Aleluia! 186 00:10:43,476 --> 00:10:46,436 - Aleluia! - Josie, repara na pinta da Lauren! 187 00:10:46,437 --> 00:10:50,023 Ele corrigiu problemas rapidamente. 188 00:10:50,024 --> 00:10:52,567 Ótimo. Mãos juntas. Mantém o contacto. 189 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 Ótimo. Continua a avançar. 190 00:10:55,946 --> 00:10:59,491 Ele estava mesmo a fazer o que prometera fazer. 191 00:10:59,492 --> 00:11:01,702 Estava a tornar-me melhor. 192 00:11:03,496 --> 00:11:07,749 Mas depressa aprendi que quase toda a gente lá... 193 00:11:07,750 --> 00:11:10,752 Era quase como uma seita. 194 00:11:10,753 --> 00:11:15,548 Viviam obcecados com a ideia: "Ele vai levar-me aos Jogos Olímpicos." 195 00:11:15,549 --> 00:11:19,386 Dizia: "Os Jogos Olímpicos não são um objetivo, são um sonho. 196 00:11:19,387 --> 00:11:23,264 E é o sonho de destas pessoas." 197 00:11:23,265 --> 00:11:26,017 E pensei: "Que bom para elas. 198 00:11:26,018 --> 00:11:29,021 Têm um sonho. Eu também. Toda a gente tem sonhos." 199 00:11:29,563 --> 00:11:32,357 Isto é uma imagem de autoridade. 200 00:11:32,358 --> 00:11:35,902 Vejo-te inclinada para trás e o teu comportamento mostra 201 00:11:35,903 --> 00:11:37,696 que estás no controlo. 202 00:11:37,697 --> 00:11:39,614 Isso é autoridade. 203 00:11:39,615 --> 00:11:43,493 No dressage, é preciso ter três coisas para vencer. 204 00:11:43,494 --> 00:11:46,579 É preciso um bom treinador, um bom cavaleiro 205 00:11:46,580 --> 00:11:47,998 e um bom cavalo. 206 00:11:48,666 --> 00:11:51,543 E, além disso, 207 00:11:51,544 --> 00:11:53,129 é preciso muito dinheiro. 208 00:11:54,922 --> 00:11:57,341 Por algum motivo é o desporto dos reis. 209 00:11:57,842 --> 00:12:02,554 Os atletas equestres internacionais têm de competir na Europa. 210 00:12:02,555 --> 00:12:06,307 A viagem de ida e volta custa 25 mil dólares por prova, 211 00:12:06,308 --> 00:12:10,395 e isso não inclui o tratador e as tuas coisas e as taxas. 212 00:12:10,396 --> 00:12:15,942 E uma carrinha e um atrelado para o cavalo como deve ser custam 125 mil dólares. 213 00:12:15,943 --> 00:12:18,820 O cavalo troca de ferraduras todos os meses, 214 00:12:18,821 --> 00:12:20,906 mais 500 ou 700 dólares. 215 00:12:21,407 --> 00:12:22,907 Dizemos coisas do género: 216 00:12:22,908 --> 00:12:25,660 "É um cavalo barato. Quanto? 50 mil dólares." 217 00:12:25,661 --> 00:12:27,371 O custo é espantoso. 218 00:12:30,499 --> 00:12:34,962 O Jay-T é um cavalo que comprei em 2006. 219 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 E ele era um atleta incrível. 220 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 Era meu e da minha ex-mulher. 221 00:12:42,636 --> 00:12:44,971 E fizemos um acordo. 222 00:12:44,972 --> 00:12:50,770 Eu próprio montaria, competiria e venderia o cavalo. 223 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 JJ! 224 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 Olá, meu menino lindo. 225 00:12:57,693 --> 00:13:02,238 É muito comum para nós, treinadores de cavalos, 226 00:13:02,239 --> 00:13:06,618 deixar um cavaleiro menos qualificado montar um cavalo mais habilidoso 227 00:13:06,619 --> 00:13:08,745 de vez em quando. 228 00:13:08,746 --> 00:13:11,039 Deixamo-los sentir algo, 229 00:13:11,040 --> 00:13:15,544 sentir o que podem ter no futuro e verem a direção em que estão a rumar. 230 00:13:16,045 --> 00:13:18,171 O Justin Hardin fez isso com o Jay-T. 231 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 Deixou-a montar o cavalo. 232 00:13:21,008 --> 00:13:24,969 O Justin disse: "Achamos que vais gostar deste cavalo. 233 00:13:24,970 --> 00:13:26,471 Experimenta. 234 00:13:26,472 --> 00:13:31,811 Não deixamos qualquer pessoa montá-lo porque ele consegue ser complicado." 235 00:13:32,645 --> 00:13:36,981 Subi para cima do cavalo e disseram: "Tem cuidado. Vai correr tudo bem." 236 00:13:36,982 --> 00:13:39,400 O cavalo é fantástico. 237 00:13:39,401 --> 00:13:45,241 Dava para sentir uma bola de energia a subir debaixo do meu corpo. 238 00:13:46,033 --> 00:13:49,161 E pensei: "Sim. Um dia, este cavalo vai ser meu." 239 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 Meu lindo menino. 240 00:13:52,164 --> 00:13:57,294 Se os comparássemos, os cavalos dela eram Toyota Corollas. 241 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 O Jay-T era um Corvette. 242 00:14:01,715 --> 00:14:05,552 Deixámo-la conduzir um Corvette uma vez. 243 00:14:05,553 --> 00:14:09,181 Infelizmente, isso provocou uma avalancha. 244 00:14:10,641 --> 00:14:13,143 Curva brusca e avança a direito! 245 00:14:14,311 --> 00:14:15,937 Dois dias depois, 246 00:14:15,938 --> 00:14:20,442 a Lauren partilhou vídeos na Internet dela a montar o meu cavalo. 247 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 JJ! Jay-T! 248 00:14:23,445 --> 00:14:25,446 Pareces pequeno ao lado dele, Rob. 249 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 E depois, em julho de 2018, 250 00:14:29,285 --> 00:14:32,161 a Lauren Kanarek entra em provas no meu cavalo. 251 00:14:32,162 --> 00:14:35,707 Alugou um Corvette descapotável na Hertz 252 00:14:35,708 --> 00:14:38,377 e decidiu que era dela para sempre. 253 00:14:39,336 --> 00:14:43,756 Para os devidos efeitos, confiscou o meu cavalo para os seus próprios fins 254 00:14:43,757 --> 00:14:46,426 e foi desastroso. 255 00:14:46,427 --> 00:14:48,344 JAY-T REGISTO DE CLASSIFICAÇÕES 256 00:14:48,345 --> 00:14:50,222 CAVALEIRO LAUREN SHAY KANAREK 257 00:14:50,723 --> 00:14:54,018 Ela está a desvalorizá-lo, e isto não pode continuar. 258 00:14:55,811 --> 00:14:58,564 Disse-lhes: "Não podem competir com o cavalo." 259 00:14:59,064 --> 00:15:02,692 E eles vieram atrás de mim no estábulo, 260 00:15:02,693 --> 00:15:05,445 gritaram comigo e tudo mais. 261 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 Tinha pavor deles. 262 00:15:07,323 --> 00:15:10,326 Sou um medricas. Nunca briguei com ninguém. 263 00:15:10,826 --> 00:15:15,038 E, enquanto me ameaçavam, o pai enviou-me uma série de mensagens. 264 00:15:15,039 --> 00:15:19,083 "Vou levar-te à falência e a tribunal. Vais levá-las." 265 00:15:19,084 --> 00:15:21,669 Já estava a ver outra fatura do advogado, 266 00:15:21,670 --> 00:15:24,923 e ainda estava a pagar as despesas do divórcio. 267 00:15:24,924 --> 00:15:28,886 Estava em pânico para não ser espancado e para não ser processado. 268 00:15:29,386 --> 00:15:30,387 Por isso, cedi. 269 00:15:30,888 --> 00:15:33,641 Fui ameaçado, pressionado 270 00:15:34,141 --> 00:15:37,977 e praticamente extorquido para vender o cavalo a metade do valor. 271 00:15:37,978 --> 00:15:43,149 Ser intimidado para vender um cavalo é a maior peta que já ouvi na vida. 272 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 Está bem? Ponto final. 273 00:15:46,111 --> 00:15:50,198 Estava a caminho de uma prova para a qual o Michael me treinou 274 00:15:50,199 --> 00:15:54,619 e o Rob disse-me que tinham tirado o Jay-T de dentro do atrelado. 275 00:15:54,620 --> 00:15:56,496 O Michael não o deixava ir. 276 00:15:56,497 --> 00:15:59,916 Fui a correr para o escritório. 277 00:15:59,917 --> 00:16:04,379 Perguntei ao Michael: "Porque é que o Jay-T não está no atrelado?" 278 00:16:04,380 --> 00:16:06,339 Ele entrou em pânico. 279 00:16:06,340 --> 00:16:08,174 Nunca o vira assim. 280 00:16:08,175 --> 00:16:11,469 Diz-me apenas: "O Jay-T não pode ir a esta prova." 281 00:16:11,470 --> 00:16:14,055 Tinha de vender o cavalo o quanto antes. 282 00:16:14,056 --> 00:16:16,557 "Porquê? O que se passa?" 283 00:16:16,558 --> 00:16:18,394 E ele responde: "O divórcio." 284 00:16:19,269 --> 00:16:23,272 "E se eu o comprasse? Isso ajudaria?" 285 00:16:23,273 --> 00:16:25,442 E, de repente, ele acalmou-se. 286 00:16:25,943 --> 00:16:26,943 Aceitou o cheque. 287 00:16:26,944 --> 00:16:28,319 JON, PREPARA O JT. 288 00:16:28,320 --> 00:16:29,488 O cavalo era meu. 289 00:16:30,322 --> 00:16:31,322 {\an8}Está resolvido. 290 00:16:31,323 --> 00:16:32,407 {\an8}VAI PAGAR 20 MIL. 291 00:16:32,408 --> 00:16:33,951 {\an8}Ou julgava eu que sim. 292 00:16:34,618 --> 00:16:35,536 Olá. 293 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Lindo menino, Jay. 294 00:16:41,041 --> 00:16:42,959 - Leva-o. Puseste a cilha? - Sim. 295 00:16:42,960 --> 00:16:44,168 Está apertada? 296 00:16:44,169 --> 00:16:46,462 Alto. Meu Deus, Rob! 297 00:16:46,463 --> 00:16:49,215 - O que foi? - Olha o que aconteceu. 298 00:16:49,216 --> 00:16:50,383 - Espera. - Calma! 299 00:16:50,384 --> 00:16:51,968 - Vou puxar... - Larga-o. 300 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 Não ouviste? Larga as rédeas. Calma, rapaz. 301 00:16:57,850 --> 00:16:58,683 Rob? 302 00:16:58,684 --> 00:17:00,226 - Sim? - Quero uma vara. 303 00:17:00,227 --> 00:17:01,310 Vê nessa mesa. 304 00:17:01,311 --> 00:17:04,064 Não consigo ver. Preciso de uma vara, agora. 305 00:17:05,399 --> 00:17:07,984 Calma! Ele está muito assustado. 306 00:17:07,985 --> 00:17:10,696 - Concentra-te e repete. - Que chatice! 307 00:17:12,489 --> 00:17:16,326 Ainda não falámos do nível dela enquanto cavaleira. 308 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Comparo ao basebol. 309 00:17:19,663 --> 00:17:22,833 {\an8}Joguei numa equipa da World Series. 310 00:17:23,876 --> 00:17:27,336 {\an8}A Mary Haskins Gray e o Justin Hardin eram jogadores 311 00:17:27,337 --> 00:17:30,631 de uma grande equipa das ligas menores, 312 00:17:30,632 --> 00:17:36,304 prestes a darem o salto para as ligas principais como novatos. 313 00:17:36,305 --> 00:17:37,305 Entendem? 314 00:17:37,306 --> 00:17:40,142 A Lauren Kanarek é... 315 00:17:43,520 --> 00:17:46,147 ... jogadora dos sub-9. 316 00:17:46,148 --> 00:17:49,401 Passagem de mão. Atrasei-me. Vou repetir. 317 00:17:50,277 --> 00:17:51,819 Rob, agora. Compreendes? 318 00:17:51,820 --> 00:17:53,529 - Mais devagar. - São 18h30. 319 00:17:53,530 --> 00:17:56,616 Calma, rapaz. Rob, estás a ouvir-me? 320 00:17:56,617 --> 00:17:57,700 - Rob? - Sim, diz. 321 00:17:57,701 --> 00:17:59,994 - Estás a ouvir-me? - Estou a falar. 322 00:17:59,995 --> 00:18:02,538 Que mal-educado! Pedi... Olha, esquece. 323 00:18:02,539 --> 00:18:04,083 Agora, não tens escolha. 324 00:18:04,833 --> 00:18:07,795 Ensino atletas olímpicos, não de segunda categoria. 325 00:18:08,837 --> 00:18:12,298 Houve alturas em que a Mary Haskins deu aulas à Lauren. 326 00:18:12,299 --> 00:18:16,094 Na minha opinião, a Mary Haskins era a pessoa mais idiota 327 00:18:16,095 --> 00:18:18,805 e mais ignorante no que toca à equitação. 328 00:18:18,806 --> 00:18:22,517 A certa altura, comecei a receber mensagens da Lauren 329 00:18:22,518 --> 00:18:25,353 sobre o pessoal não trabalhar como deve ser 330 00:18:25,354 --> 00:18:30,192 e que tinham sido encorajados a fazê-lo pela namorada do Michael, a Mary Haskins. 331 00:18:32,277 --> 00:18:35,613 Em abril, tive uma reunião com o Rob e a Lauren 332 00:18:35,614 --> 00:18:37,949 e a Mary Haskins. 333 00:18:37,950 --> 00:18:40,827 A Lauren reclamou sobre o que não faziam por ela 334 00:18:40,828 --> 00:18:44,747 e a Mary Haskins disse-lhe: "Nem apareces para montar o cavalo. 335 00:18:44,748 --> 00:18:47,959 Não fales sobre o que não fazem. Tens de trabalhar." 336 00:18:47,960 --> 00:18:50,294 As raparigas desataram aos gritos. 337 00:18:50,295 --> 00:18:55,091 O Jonathan e o Goodwin tentam controlá-la e eu tento controlar a Mary Haskins. 338 00:18:55,092 --> 00:18:59,595 E, nessa reunião, a Mary Haskins disse: "Vocês têm de ir embora." 339 00:18:59,596 --> 00:19:04,517 E o Michael respondeu-lhe: "Cala a puta da boca. Temos um acordo." 340 00:19:04,518 --> 00:19:08,771 "Cala a puta da boca." Nunca disse isso a uma mulher. 341 00:19:08,772 --> 00:19:13,401 {\an8}Ele estava a deixar a namorada sair impune com aquilo 342 00:19:13,402 --> 00:19:16,988 {\an8}em vez de dizer simplesmente: "Deixa-te de tretas." 343 00:19:16,989 --> 00:19:21,200 O Michael tentou agradar a gregos e troianos, 344 00:19:21,201 --> 00:19:24,329 mas acabou por dar molho. 345 00:19:26,039 --> 00:19:29,333 Rose, à tua esquerda. Tens a pata direita inchada? 346 00:19:29,334 --> 00:19:31,837 Pestaneja uma vez se sim, duas se não. 347 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 Vamos regressar. 348 00:19:39,469 --> 00:19:41,762 {\an8}Conheci o Michael em 2018. 349 00:19:41,763 --> 00:19:42,973 {\an8}CLIENTE DE BARISONE 350 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 A minha filha inscreveu-se para um curso de equitação com ele. 351 00:19:52,024 --> 00:19:53,941 O mundo da equitação é peculiar. 352 00:19:53,942 --> 00:19:57,320 E não é invulgar ter clientes difíceis. 353 00:19:57,321 --> 00:19:58,696 Sim, cola-se. 354 00:19:58,697 --> 00:20:03,284 Temos tendência a ignorar isso 355 00:20:03,285 --> 00:20:05,787 porque o negócio é mesmo assim. 356 00:20:07,831 --> 00:20:12,043 Conheci a Lauren numa prova no Centro Hípico de Nova Jérsia. 357 00:20:12,044 --> 00:20:14,253 Linda menina. Pois és. 358 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 Assim que a conheci, 359 00:20:16,924 --> 00:20:18,800 vi que algo não batia certo. 360 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 Rob, o que raio aconteceu a esta mala? 361 00:20:23,138 --> 00:20:26,599 Rob, ainda não usámos esta rédea sem embocadura. 362 00:20:26,600 --> 00:20:27,851 Rob? 363 00:20:28,435 --> 00:20:29,852 Estás a ouvir-me, Rob? 364 00:20:29,853 --> 00:20:33,982 A energia dela era tão frenética e louca 365 00:20:34,608 --> 00:20:38,486 que fiquei com uma enxaqueca, e tive de me afastar dela. 366 00:20:38,487 --> 00:20:44,200 Foi tão perturbador e enervante. 367 00:20:44,201 --> 00:20:45,369 Foi horrível. 368 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 {\an8}ENTRAR 369 00:20:53,585 --> 00:20:58,464 {\an8}SUN TZU: A ARTE DA GUERRA, SÉCULO VI A.C.: ORDEM DE OPERAÇÕES, EVITAR A GUERRA. 370 00:20:58,465 --> 00:21:03,803 {\an8}SE A GUERRA NÃO PUDER SER EVITADA, O GUERREIRO VITORIOSO DEVE VENCER PRIMEIRO 371 00:21:03,804 --> 00:21:05,930 {\an8}E, DEPOIS, IR PARA A GUERRA. 372 00:21:05,931 --> 00:21:07,348 PUBLICAR 373 00:21:07,349 --> 00:21:10,142 Em Hawthorne Hill, havia muita tensão 374 00:21:10,143 --> 00:21:12,895 entre a Lauren e a Mary Haskins. 375 00:21:12,896 --> 00:21:17,733 A Lauren fazia exigências e insistia em certas coisas. 376 00:21:17,734 --> 00:21:20,279 Havia muita confusão. 377 00:21:21,321 --> 00:21:24,533 A BESTA AINDA NÃO CONHECEU A BESTA ADORMECIDA EM MIM. 378 00:21:25,993 --> 00:21:27,702 Ela adicionou-me no Facebook, 379 00:21:27,703 --> 00:21:32,207 pelo que eu via quando ela publicava alguma coisa. 380 00:21:33,667 --> 00:21:37,545 ESTÁ QUASE NA HORA DE POSSIVELMENTE IR PARA A GUERRA. 381 00:21:37,546 --> 00:21:41,299 QUEM INCOMODA NUM ANIMAL EM DESCANSO ACABA POR DESPERTÁ-LO. 382 00:21:41,300 --> 00:21:44,385 Não se pode rejeitar todos os clientes difíceis, 383 00:21:44,386 --> 00:21:47,180 mas quando as coisas passam a linha 384 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 entre serem difíceis e serem perigosos... 385 00:21:51,977 --> 00:21:54,603 Recorria a muitas expressões de xadrez. 386 00:21:54,604 --> 00:21:56,939 "O rei foi capturado e morto." 387 00:21:56,940 --> 00:22:00,568 "A rainha deve ser sacrificada para proteger o castelo." 388 00:22:00,569 --> 00:22:02,988 "O castelo irá desmoronar-se." 389 00:22:04,156 --> 00:22:08,076 Quem tem tempo ou energia para publicar coisas deste género? 390 00:22:10,329 --> 00:22:11,704 No mundo do dressage, 391 00:22:11,705 --> 00:22:16,250 as pessoas viam o que era dito e ficavam horrorizadas. 392 00:22:16,251 --> 00:22:18,127 Escrevi aquelas publicações 393 00:22:18,128 --> 00:22:23,257 para ele perceber que o problema era ele ser controlado pela namorada. 394 00:22:23,258 --> 00:22:26,218 Ela não me deixava treinar no picadeiro. 395 00:22:26,219 --> 00:22:28,804 É o meu nome que está em causa. 396 00:22:28,805 --> 00:22:31,807 Tenho senhoras queridas que treinam comigo 397 00:22:31,808 --> 00:22:34,643 e pessoas mais velhas e crianças. 398 00:22:34,644 --> 00:22:39,315 A filha de Lara tinha 16 anos e vivia lá. Eu era responsável por ela. 399 00:22:39,316 --> 00:22:43,195 Fiquei muito preocupada com a situação em Hawthorne Hill. 400 00:22:46,406 --> 00:22:48,616 SOU CORAJOSA, ESTOU MAGOADA. 401 00:22:48,617 --> 00:22:50,117 SOU QUEM DEVIA SER, 402 00:22:50,118 --> 00:22:51,577 EU SOU ASSIM. 403 00:22:51,578 --> 00:22:55,039 CUIDADO, POIS ESTOU A CAMINHO. 404 00:22:55,040 --> 00:22:58,125 Houve uma hostilidade entre as duas mulheres. 405 00:22:58,126 --> 00:23:02,755 Pode não ser fácil conjugar uma cliente importante e uma namorada, 406 00:23:02,756 --> 00:23:06,635 mas o Michael tinha de o fazer ou encontrar uma solução. 407 00:23:09,679 --> 00:23:11,014 Assim não pode ser. 408 00:23:11,515 --> 00:23:15,684 Não pode ir para a Internet falar mal de nós. 409 00:23:15,685 --> 00:23:20,731 Ele apareceu só para gritar comigo. 410 00:23:20,732 --> 00:23:22,483 Quem julga que é? 411 00:23:22,484 --> 00:23:24,443 Que eu seria uma zé-ninguém. 412 00:23:24,444 --> 00:23:28,448 Bastava fazer um telefonema e acabava com a minha carreira. 413 00:23:29,783 --> 00:23:35,163 Quis demonstrar quem mandava no desporto. 414 00:23:36,415 --> 00:23:38,291 E quem mandava no picadeiro? 415 00:23:39,126 --> 00:23:42,795 Quem gere as coisas? Quem são as pessoas poderosas? 416 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 E o que podem fazer? 417 00:23:45,966 --> 00:23:47,217 No mundo dos cavalos, 418 00:23:48,427 --> 00:23:53,014 a reputação é crucial para o nosso sucesso. 419 00:23:54,558 --> 00:23:58,145 A reputação conquista-se. Não é dada. 420 00:24:00,021 --> 00:24:03,150 Toda a tua vida gira à volta de uma coisa. 421 00:24:05,277 --> 00:24:08,989 Se ele diz: "Vou arruinar a tua carreira com um telefonema", 422 00:24:09,781 --> 00:24:11,533 levamos isso a sério. 423 00:24:12,492 --> 00:24:17,121 Porque os amigos do Michael têm o poder de afastar alguém 424 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 e banirem-me da modalidade. 425 00:24:19,416 --> 00:24:23,377 A minha vida, o meu sustento e a minha carreira de equitação 426 00:24:23,378 --> 00:24:25,130 estavam em risco. 427 00:24:26,173 --> 00:24:28,215 Pensei: "Então, mata-me." 428 00:24:28,216 --> 00:24:30,759 Não pensei que queria morrer, 429 00:24:30,760 --> 00:24:33,972 mas pensei: "Força. Mais vale matares-me." 430 00:24:34,723 --> 00:24:37,558 {\an8}CONTENÇÃO. SÓ POR MAIS UNS TEMPOS. 431 00:24:37,559 --> 00:24:41,645 {\an8}A Lauren Kanarek ficou muito estranha e muito instável. 432 00:24:41,646 --> 00:24:42,563 {\an8}DEPOIS... 433 00:24:42,564 --> 00:24:45,609 Às 2h45 ou 3h da manhã, 434 00:24:46,276 --> 00:24:51,155 estava em cima das árvores atrás do estábulo 435 00:24:51,156 --> 00:24:53,741 a publicar mensagens enigmáticas. 436 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 A Lauren não passou ao ataque, 437 00:24:55,660 --> 00:24:59,497 começou a defender-se com explicações no Facebook. 438 00:24:59,498 --> 00:25:03,751 O Michael tem amigos em altos cargos e participou em Jogos Olímpicos. 439 00:25:03,752 --> 00:25:08,632 A Lauren só se pode expressar no Facebook. Partilhou coisas para o público. 440 00:25:09,216 --> 00:25:12,259 JULHO DE 2019 UM MÊS ANTES DO INCIDENTE 441 00:25:12,260 --> 00:25:14,553 Operador 361 do 112. Qual é a morada? 442 00:25:14,554 --> 00:25:17,431 Fiz o que tinha de fazer. 443 00:25:17,432 --> 00:25:20,936 O que aprendemos desde crianças, chamar as autoridades. 444 00:25:21,645 --> 00:25:25,898 Preciso que envie aqui um agente para ver se estas pessoas se recompõem 445 00:25:25,899 --> 00:25:27,733 e param de nos ameaçar. 446 00:25:27,734 --> 00:25:29,610 Somos pessoas decentes. 447 00:25:29,611 --> 00:25:31,820 - Está bem. - Isto está a correr mal. 448 00:25:31,821 --> 00:25:33,656 São um risco para todos. 449 00:25:33,657 --> 00:25:36,910 Se for preciso, peço uma providência cautelar hoje. 450 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 É uma guerra, e vai ser resolvida agora. 451 00:25:39,955 --> 00:25:42,749 Estou farto desta gente. Quero que desapareçam. 452 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 É uma disputa civil. 453 00:25:46,127 --> 00:25:50,756 Utiliza a Polícia como arma para fazerem algo que nem podem fazer. 454 00:25:50,757 --> 00:25:55,678 Disseram-lhe: "Pare de nos ligar. Não resolvemos disputas civis." 455 00:25:55,679 --> 00:25:58,514 A Lauren estava no estábulo e ouviu boatos 456 00:25:58,515 --> 00:26:03,561 sobre arranjarem alguém para os espancar, ou algo do género, e ficou preocupada. 457 00:26:03,562 --> 00:26:07,773 Falei com a Lauren e disse-lhe que devíamos tentar gravá-los. 458 00:26:07,774 --> 00:26:09,775 VOZES DE BARISONE E MARY HASKINS 459 00:26:09,776 --> 00:26:12,653 O polícia não assume a responsabilidade. 460 00:26:12,654 --> 00:26:15,072 Diz que é uma questão civil. 461 00:26:15,073 --> 00:26:18,826 É por isso que digo que tens de continuar a ligar 462 00:26:18,827 --> 00:26:23,163 para ver se a Polícia aceita resolver isto. 463 00:26:23,164 --> 00:26:25,792 - É da velha guarda. - Ela tem de aprender. 464 00:26:29,212 --> 00:26:32,548 Fizemos isto porque pensámos que iam cometer um crime. 465 00:26:32,549 --> 00:26:34,383 E, se o fizessem, 466 00:26:34,384 --> 00:26:38,554 queríamos ter provas de que era um crime planeado. 467 00:26:38,555 --> 00:26:40,806 AGOSTO DE 2019 UMA SEMANA ANTES DO INCIDENTE 468 00:26:40,807 --> 00:26:42,224 Vou tratar disto. 469 00:26:42,225 --> 00:26:44,351 Tem de ser banida deste condado. 470 00:26:44,352 --> 00:26:48,564 Só a SafeSport pode banir alguém dos desportos equestres para sempre. 471 00:26:48,565 --> 00:26:50,650 - Sim. - E eles banem... 472 00:26:51,526 --> 00:26:55,446 ESTOU A SER INTIMIDADA POR UM HOMEM DE 1,90 M, E TENHO MEDO. 473 00:26:55,447 --> 00:27:00,159 É COMPLICADO, NÃO SEI O QUE POSSO DIZER, MAS A SAFESPORT FOI CRIADA PARA ISTO. 474 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 PUBLICAR 475 00:27:03,913 --> 00:27:07,291 Não podes dizer à Polícia: "Olá, quero fazer uma queixa. 476 00:27:07,292 --> 00:27:10,502 Andam a ameaçar banir-me do desporto que adoro. 477 00:27:10,503 --> 00:27:13,339 Prendam-nos, por favor." Não é a função deles. 478 00:27:13,340 --> 00:27:16,383 O trabalho da SafeSport é garantir 479 00:27:16,384 --> 00:27:22,807 que as pessoas que têm esse tipo de poder não possam fazer essas coisas. 480 00:27:24,017 --> 00:27:26,394 Há um problema nos desportos equestres. 481 00:27:27,354 --> 00:27:30,690 Muitos treinadores foram banidos pela SafeSport. 482 00:27:31,691 --> 00:27:35,194 O maior medo do Michael era não poder competir no desporto. 483 00:27:35,195 --> 00:27:36,862 FAZER UMA DENÚNCIA 484 00:27:36,863 --> 00:27:40,909 {\an8}Liguei para a linha de apoio e denunciei-o à SafeSport. 485 00:27:41,910 --> 00:27:46,247 Queixei-me da intimidação, do assédio e do abuso de poder. 486 00:27:47,749 --> 00:27:51,835 Mas, na altura, a pessoa que me atendeu perguntou várias vezes: 487 00:27:51,836 --> 00:27:55,340 "Há menores na propriedade? Onde vivem? O que fazem?" 488 00:27:56,758 --> 00:27:58,425 SEIS DIAS ANTES DO INCIDENTE 489 00:27:58,426 --> 00:28:01,513 Oiço a carrinha a vir e para à frente do estábulo. 490 00:28:02,013 --> 00:28:05,392 A Lauren está ao telemóvel e anda de um lado para o outro. 491 00:28:06,976 --> 00:28:09,603 "Vou fazer tudo o que estiver ao meu alcance 492 00:28:09,604 --> 00:28:14,109 para destruir tudo o que a Mary Haskins ama e a que dá valor!" 493 00:28:15,694 --> 00:28:18,279 A Mary Haskins tinha dois filhos pequenos. 494 00:28:18,780 --> 00:28:21,073 Tratava-os como se fossem meus filhos. 495 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 Ela disse: "Não quero ter os meus filhos perto deles. 496 00:28:25,245 --> 00:28:27,162 VOZES DE BARISONE E MARY HASKINS 497 00:28:27,163 --> 00:28:29,456 Se acontecer alguma coisa, eu... 498 00:28:29,457 --> 00:28:31,792 - Sabes uma coisa? - Já falaste... 499 00:28:31,793 --> 00:28:34,546 Nos últimos dias, tens falado sobre ir embora. 500 00:28:35,922 --> 00:28:37,674 Não te vou deixar, Michael. 501 00:28:38,174 --> 00:28:39,341 Não te vou deixar. 502 00:28:39,342 --> 00:28:41,469 Tínhamos estas conversas 503 00:28:41,970 --> 00:28:45,640 e recebíamos mensagens como se soubessem o que dizia. 504 00:28:47,892 --> 00:28:49,185 A Lauren disse-me; 505 00:28:50,270 --> 00:28:55,024 "Agora já sabes que a bela senhora não te vai deixar." 506 00:28:55,900 --> 00:28:59,404 Eu disse à Mary: "Acho que estamos sob escuta. 507 00:29:00,905 --> 00:29:01,990 E não sei como. 508 00:29:03,491 --> 00:29:04,992 Como é que nos ouvem? 509 00:29:04,993 --> 00:29:08,412 Por algum telemóvel? O do Justin? Não usem o telemóvel. 510 00:29:08,413 --> 00:29:12,000 Querem saber os meus movimentos? Porque tens de fazer isto? 511 00:29:13,668 --> 00:29:17,964 Começas a achar que as paredes têm ouvidos e que a escuridão tem olhos. 512 00:29:19,924 --> 00:29:21,176 Vi uma publicação 513 00:29:21,926 --> 00:29:23,719 e foi aí que percebi 514 00:29:23,720 --> 00:29:27,306 que a Lauren Kanarek partilha um mapa do que pretende fazer. 515 00:29:27,307 --> 00:29:31,477 Ela tem de contar a alguém o mal que fez 516 00:29:31,478 --> 00:29:33,646 ou o mal que vai fazer. 517 00:29:34,439 --> 00:29:35,814 E ela diz... 518 00:29:35,815 --> 00:29:39,735 Partilha uma série de memes sobre ser feliz e tudo ser lindo 519 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 e, depois, diz: 520 00:29:42,030 --> 00:29:45,365 "Mas, ao contrário do que o Sr. Rogers diz, 521 00:29:45,366 --> 00:29:49,328 nem sempre é um lindo dia no bairro. 522 00:29:49,329 --> 00:29:52,290 Às vezes, os vizinhos são sombrios 523 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 e utilizam dispositivos de gravação secretos 524 00:29:57,879 --> 00:30:02,175 que, um dia, utilizarão para destruir a tua vida." 525 00:30:03,051 --> 00:30:07,095 QUATRO DIAS ANTES DO INCIDENTE 526 00:30:07,096 --> 00:30:10,224 Recebi mensagens ontem à noite em que... 527 00:30:10,225 --> 00:30:12,684 Parece que têm escutado as conversas 528 00:30:12,685 --> 00:30:17,147 no meu outro edifício, onde nos escondemos como se fôssemos reféns. 529 00:30:17,148 --> 00:30:19,150 A Polícia voltou a ser chamada. 530 00:30:21,069 --> 00:30:24,197 Isto não está com bom aspeto. Estamos cercados. 531 00:30:24,697 --> 00:30:28,700 Estamos a persegui-los, a assediá-los... Mas vocês conhecem-nos? 532 00:30:28,701 --> 00:30:31,078 Não sei o que fazer se vierem aqui. 533 00:30:31,079 --> 00:30:33,540 - Mostraram ou falaram em armas? - Não. 534 00:30:34,123 --> 00:30:35,791 TRÊS DIAS ANTES DO INCIDENTE 535 00:30:35,792 --> 00:30:38,836 A Polícia foi chamada por algum tipo de assédio, 536 00:30:38,837 --> 00:30:40,712 {\an8}e eu nem estava nos estábulos, 537 00:30:40,713 --> 00:30:42,881 {\an8}mas decidi que devia gravar isto, 538 00:30:42,882 --> 00:30:44,467 {\an8}e é o que estou a fazer. 539 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 {\an8}Fica aqui. Não te vás embora. 540 00:30:47,762 --> 00:30:51,099 {\an8}- Não converse com eles, sim? - É uma amiga minha. 541 00:30:51,641 --> 00:30:55,310 {\an8}A Ruth Cox era uma cliente e amiga. 542 00:30:55,311 --> 00:30:58,565 {\an8}Era coproprietária de alguns cavalos da Mary Haskins. 543 00:31:00,483 --> 00:31:05,697 Na noite de 2 de agosto, a Ruth Cox vinha da Carolina do Norte. 544 00:31:07,156 --> 00:31:10,826 Perguntei-lhe: "Trouxeste a arma?" 545 00:31:10,827 --> 00:31:14,914 Porque sei que ela viaja com uma pistola de 9 mm. 546 00:31:15,498 --> 00:31:16,582 Ela disse que sim. 547 00:31:16,583 --> 00:31:22,297 "Tem de ir para o cofre. É perigoso. O polícia diz para tirar tudo dos carros." 548 00:31:24,048 --> 00:31:25,174 Ela foi buscá-la, 549 00:31:26,467 --> 00:31:29,387 fomos até ao meu escritório e pusemo-la no cofre. 550 00:31:31,389 --> 00:31:34,516 Isto está a piorar e está a descontrolar-se. 551 00:31:34,517 --> 00:31:38,103 Ligo para a Federação, para a Polícia, para advogados 552 00:31:38,104 --> 00:31:40,648 e peço-lhes: "Ponham mão nisto." 553 00:31:42,275 --> 00:31:44,276 Estava tão descontrolado 554 00:31:44,277 --> 00:31:46,904 que, na madrugada de 2 para 3 de agosto, 555 00:31:46,905 --> 00:31:50,157 ela andava em cima das árvores e à volta do estábulo, 556 00:31:50,158 --> 00:31:51,825 e vestida de ninja. 557 00:31:51,826 --> 00:31:56,413 Estava em pânico total sobre que raio poderia acontecer. 558 00:31:56,414 --> 00:31:58,999 Iam matar alguém, ou incendiar o picadeiro? 559 00:31:59,000 --> 00:32:00,334 O que vai acontecer? 560 00:32:00,335 --> 00:32:04,254 São malucos. Andam a perseguir-nos. Andam a assediar-nos. 561 00:32:04,255 --> 00:32:09,968 - Ontem à noite, fez uma publicação... - Espere. É a última publicação, correto? 562 00:32:09,969 --> 00:32:11,303 Foi ontem à noite. 563 00:32:11,304 --> 00:32:13,513 "Todos deviam estar preocupados. 564 00:32:13,514 --> 00:32:18,018 Não sou responsável pela reação das minhas personalidades a ameaças." 565 00:32:18,019 --> 00:32:19,353 Isto é de loucos. 566 00:32:19,354 --> 00:32:20,771 Tenho uma família. 567 00:32:20,772 --> 00:32:23,483 Estou a tentar fazer tudo bem. 568 00:32:24,651 --> 00:32:25,485 Tudo. 569 00:32:26,235 --> 00:32:27,653 Estou a pedir ajuda. 570 00:32:27,654 --> 00:32:29,656 Tememos pelas nossas vidas. 571 00:32:30,281 --> 00:32:31,782 Venham resolver isto. 572 00:32:31,783 --> 00:32:34,034 É o que um cidadão responsável faz. 573 00:32:34,035 --> 00:32:36,663 E mandaram-me dar uma volta. 574 00:32:37,372 --> 00:32:40,375 É a terceira vez e não sinto qualquer alívio. 575 00:32:41,417 --> 00:32:45,588 Vivo a minha vida na minha comunidade, a que eu criei. 576 00:32:49,133 --> 00:32:50,676 As pessoas iam e vinham, 577 00:32:50,677 --> 00:32:53,261 fizemos festas de Natal e de Ação das Graças. 578 00:32:53,262 --> 00:32:57,349 Podia pôr lenha no fogão a lenha e ver o labrador a dormir à frente. 579 00:32:57,350 --> 00:32:59,643 Podia ir cortar lenha. 580 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 Era idílico. 581 00:33:01,396 --> 00:33:03,522 Até aparecerem aqueles vagabundos. 582 00:33:03,523 --> 00:33:07,777 Chamei-lhes terroristas. E eram. Fizeram-me um míni 11 de Setembro. 583 00:33:10,697 --> 00:33:12,323 Vou recuperar a minha vida. 584 00:33:17,620 --> 00:33:20,580 7 DE AGOSTO DE 2019 DIA DO INCIDENTE 585 00:33:20,581 --> 00:33:24,002 Estava no pátio e vi uma carrinha cinzenta a chegar. 586 00:33:26,504 --> 00:33:30,925 Pararam mesmo junto a mim e vi uma senhora de cabelo escuro. 587 00:33:31,801 --> 00:33:35,763 E ela disse: "Sou da CPCJ." 588 00:33:38,516 --> 00:33:41,309 Ela quer falar. Vamos para o escritório. 589 00:33:41,310 --> 00:33:43,979 Eu, ela e a Mary Haskins sentamo-nos. 590 00:33:43,980 --> 00:33:46,899 "Quero falar com a Sra. Gray", e fecham a porta. 591 00:33:47,483 --> 00:33:49,527 E fico à espera na sala. 592 00:33:50,611 --> 00:33:54,782 Juro que ouvi as palavras "abuso sexual". 593 00:33:55,658 --> 00:34:01,455 E lembro-me de sentir um ardor a percorrer-me o corpo. 594 00:34:01,456 --> 00:34:04,332 Parecia que tinha um maçarico à frente. 595 00:34:04,333 --> 00:34:06,918 Sentia o corpo suado e a arder. 596 00:34:06,919 --> 00:34:10,172 Foi como se me tivessem apertado uma corda no pescoço. 597 00:34:10,173 --> 00:34:12,132 Não conseguia respirar. 598 00:34:12,133 --> 00:34:15,052 E peguei no telemóvel. "A quem vou ligar? 599 00:34:15,053 --> 00:34:18,055 A Polícia. Não vão ajudar. Ninguém vai ajudar." 600 00:34:18,056 --> 00:34:20,891 Lembro-me de ver tudo à roda e as luzes, 601 00:34:20,892 --> 00:34:23,101 até perder o equilíbrio e cair. 602 00:34:23,102 --> 00:34:26,856 Lembro-me de perder o equilíbrio e de ver tudo preto, e pronto. 603 00:34:37,075 --> 00:34:40,244 Começo a ouvir pedras a bater. 604 00:34:40,995 --> 00:34:45,833 Ligeiramente, no início, mas o som ficou cada vez mais alto. 605 00:34:46,334 --> 00:34:50,463 Subi as escadas a correr e chamei o Rob. 606 00:34:52,006 --> 00:34:53,341 O Michael está aqui. 607 00:34:54,258 --> 00:34:55,926 Não sei porque está aqui. 608 00:34:55,927 --> 00:34:59,639 Não falávamos há dias. 609 00:35:01,349 --> 00:35:04,768 O Rob desce os dois degraus do alpendre 610 00:35:04,769 --> 00:35:07,813 e pergunta: "O que queres, Michael?" 611 00:35:07,814 --> 00:35:11,484 E ele diz: "Como resolvemos isto? Não quero uma guerra." 612 00:35:13,486 --> 00:35:15,113 Vou ter com ele 613 00:35:15,947 --> 00:35:20,326 e ele fica a olhar para mim. 614 00:35:22,036 --> 00:35:23,913 Algo não estava bem. 615 00:35:25,123 --> 00:35:28,500 E, num ápice, o Michael saca de uma arma 616 00:35:28,501 --> 00:35:30,878 e dá dois tiros na minha direção. 617 00:35:31,671 --> 00:35:34,464 - Ligou para o 112. - Levei um tiro no coração! 618 00:35:34,465 --> 00:35:37,425 - Certo... - Estou na 411 Westmill Drive. 619 00:35:37,426 --> 00:35:38,802 Onde está, senhora? 620 00:35:38,803 --> 00:35:42,306 Estou a sangrar imenso. O Michael Barisone deu-me um tiro. 621 00:35:43,391 --> 00:35:45,101 Não se mexa, porra! 622 00:35:45,643 --> 00:35:47,436 Não se mexa, porra! 623 00:35:48,020 --> 00:35:49,521 Olá? Senhor? 624 00:35:49,522 --> 00:35:51,273 Vem aí uma ambulância? 625 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 Os agentes vão a caminho, sim? 626 00:35:59,157 --> 00:36:00,783 Estava numa operação stop. 627 00:36:01,576 --> 00:36:04,244 {\an8}Recebemos a comunicação de um atirador. 628 00:36:04,245 --> 00:36:05,788 {\an8}PRIMEIRO AGENTE NO LOCAL 629 00:36:06,831 --> 00:36:08,373 Foi stressante, 630 00:36:08,374 --> 00:36:11,877 e a central não tinha muita informação. 631 00:36:11,878 --> 00:36:15,088 Aproximei-me da entrada, abri a porta do carro 632 00:36:15,089 --> 00:36:16,966 e tirei a arma do coldre. 633 00:36:18,217 --> 00:36:21,553 Não se mexa, senão mato-o! 634 00:36:21,554 --> 00:36:23,471 - Está a ouvir? - Levei um tiro! 635 00:36:23,472 --> 00:36:25,016 Está a ouvir? 636 00:36:25,516 --> 00:36:29,186 Vi um homem de cara no chão e outro homem em cima dele, 637 00:36:29,187 --> 00:36:32,397 {\an8}também virado para baixo, e uma mulher à esquerda, 638 00:36:32,398 --> 00:36:34,025 {\an8}que tinha sido alvejada. 639 00:36:34,525 --> 00:36:36,277 Perguntei: "O atirador?" 640 00:36:36,861 --> 00:36:38,612 Ele é o atirador! 641 00:36:38,613 --> 00:36:41,073 É ele! A arma está debaixo dele. 642 00:36:41,574 --> 00:36:44,618 Virei o Sr. Barisone. Ele tinha a mão aberta. 643 00:36:44,619 --> 00:36:49,665 {\an8}E tinha uma pistola de 9 mm com o ferrolho recolhido ao lado da mão. 644 00:36:50,166 --> 00:36:51,458 {\an8}Guardei a arma 645 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 e foquei-me na Sra. Kanarek. 646 00:36:56,464 --> 00:36:58,925 Pensos torácicos! Traz pensos torácicos! 647 00:36:59,425 --> 00:37:00,760 Foi só um tiro? 648 00:37:04,055 --> 00:37:08,808 Ela estava pálida e falava pouco. Disse "socorro" algumas vezes. 649 00:37:08,809 --> 00:37:12,437 Com base no aspeto dela, pareceu-me improvável 650 00:37:12,438 --> 00:37:14,649 que sobrevivesse aos ferimentos. 651 00:37:18,277 --> 00:37:21,739 Chegaram mais agentes ao local e separámos o Sr. Barisone. 652 00:37:23,866 --> 00:37:28,788 Sentámo-lo junto a um atrelado enquanto aguardava cuidados médicos. 653 00:37:29,705 --> 00:37:32,123 Enquanto estava encostado ao atrelado, 654 00:37:32,124 --> 00:37:34,542 ele olhou para o horizonte 655 00:37:34,543 --> 00:37:38,172 e repetiu três vezes: "Tive uma boa vida." 656 00:37:43,803 --> 00:37:47,098 Cheguei ao hospital sem saber o que tinha acontecido. 657 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 Um médico vem ter comigo e diz: 658 00:37:49,976 --> 00:37:52,686 "A tensão arterial não sobe. Vamos ter de..." 659 00:37:52,687 --> 00:37:54,521 Não me lembro do que disse, 660 00:37:54,522 --> 00:37:58,566 mas disse que tinham de a levar para o bloco para ser operada. 661 00:37:58,567 --> 00:38:00,527 E percebemos que era grave. 662 00:38:00,528 --> 00:38:02,988 Acho que isto foi na quarta-feira. 663 00:38:02,989 --> 00:38:06,033 Pudemos vê-la depois e ela tinha... 664 00:38:09,870 --> 00:38:14,125 ... imensos tubos na boca, no nariz, estava cheia de ligaduras e... 665 00:38:16,043 --> 00:38:18,629 Não sabíamos se ia sobreviver. 666 00:38:21,590 --> 00:38:23,175 Abri os olhos. 667 00:38:25,386 --> 00:38:28,764 Não sabia onde estava, de todo. 668 00:38:29,640 --> 00:38:35,520 Vejo tubos a sair do lado esquerdo do meu abdómen 669 00:38:35,521 --> 00:38:37,355 e vejo máquinas. 670 00:38:37,356 --> 00:38:39,150 Vejo máquinas em todo o lado. 671 00:38:39,650 --> 00:38:41,444 Foi aí que comecei a pensar: 672 00:38:42,028 --> 00:38:46,614 "Talvez não esteja num limbo ou num sítio intermédio. 673 00:38:46,615 --> 00:38:50,745 Talvez esteja num hospital, mas porque não me lembro de nada? 674 00:38:51,329 --> 00:38:55,249 Porque não me lembro de como vim aqui parar?" 675 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 A minha mãe chega a sorrir. 676 00:38:59,253 --> 00:39:01,630 "Foste operada. 677 00:39:02,757 --> 00:39:08,636 Acabaste de acordar. Estiveste em coma. Os médicos vêm a caminho." 678 00:39:08,637 --> 00:39:14,018 E comecei a lembrar-me lentamente de coisas que aconteceram. 679 00:39:15,394 --> 00:39:18,980 Estou ansiosa para ir a tribunal testemunhar o que aconteceu. 680 00:39:18,981 --> 00:39:20,899 É um caso claro como a água. 681 00:39:20,900 --> 00:39:22,735 O que pode correr mal? 682 00:39:25,321 --> 00:39:28,406 Um atleta olímpico é acusado de tentativa de homicídio. 683 00:39:28,407 --> 00:39:30,992 Fez parte da equipa olímpica de Pequim 2008 684 00:39:30,993 --> 00:39:34,996 e venceu o prémio Sportsman International Horseman de 2009. 685 00:39:34,997 --> 00:39:37,833 O incidente continua sob investigação. 686 00:39:39,960 --> 00:39:41,253 Acordei. 687 00:39:42,296 --> 00:39:45,173 E lembro-me de olhar para o meu braço 688 00:39:45,174 --> 00:39:49,512 e de ver que estava com ligaduras do ombro até à mão. 689 00:39:50,012 --> 00:39:52,807 Não dobrava. Disse: "Que merda é esta?" 690 00:39:54,642 --> 00:39:55,851 "Quero um advogado." 691 00:39:59,355 --> 00:40:02,399 {\an8}Acho que sou o melhor no que faço. 692 00:40:02,400 --> 00:40:03,400 {\an8}ADVOGADO 693 00:40:03,401 --> 00:40:05,610 Não faço publicidade. 694 00:40:05,611 --> 00:40:07,571 Não tenho nenhum site. 695 00:40:08,280 --> 00:40:14,412 Tenho apenas 43 anos de entrega total a todos os casos em que trabalhei. 696 00:40:15,287 --> 00:40:18,164 Apodera-se da minha mente, da minha alma 697 00:40:18,165 --> 00:40:21,793 e dou tudo o que tenho, 698 00:40:21,794 --> 00:40:26,966 porque, sempre que vou a tribunal, tenho a vida de alguém nas minhas mãos. 699 00:40:28,968 --> 00:40:31,386 Vou até à cadeia de Morris County 700 00:40:31,387 --> 00:40:34,140 e põem-me numa sala. 701 00:40:35,391 --> 00:40:38,269 E, de repente, a porta abre-se 702 00:40:38,853 --> 00:40:41,522 e o Michael entra. 703 00:40:42,898 --> 00:40:44,107 Ele diz-me... 704 00:40:44,108 --> 00:40:46,110 Não me lembro de estar no local. 705 00:40:46,610 --> 00:40:51,448 Alguém arruinou a minha vida, e fizeram-no de propósito. 706 00:40:51,449 --> 00:40:55,743 No início, não sabia se acreditava, 707 00:40:55,744 --> 00:41:00,833 mas ele começou a falar-me sobre esta mulher, a Lauren Kanarek. 708 00:41:01,584 --> 00:41:04,002 Começou a atacar-me no Facebook. 709 00:41:04,003 --> 00:41:06,629 E era um ataque inabalável. 710 00:41:06,630 --> 00:41:10,341 Disse: "O rei tem de morrer, a rainha tem de morrer, armas..." 711 00:41:10,342 --> 00:41:14,138 Que tipo de pessoa espia outra pessoa? O que planeia fazer-nos? 712 00:41:15,222 --> 00:41:18,641 Liguei a toda a gente, à Federação Equestre, à Polícia. 713 00:41:18,642 --> 00:41:21,728 Falei com o chefe, detetives, emails, telefonemas... 714 00:41:21,729 --> 00:41:27,234 A Polícia de Washington Township. Sei o número de cor. É o 908-876-3232. 715 00:41:28,444 --> 00:41:32,238 Ao decidir como abordar o caso do Michael, 716 00:41:32,239 --> 00:41:38,370 ficou claro que tinha de ponderar uma defesa com base psiquiátrica. 717 00:41:39,246 --> 00:41:42,540 Apenas uma pequena percentagem de todos os arguidos 718 00:41:42,541 --> 00:41:44,584 invocou insanidade com sucesso. 719 00:41:44,585 --> 00:41:47,504 A alegação de que, na altura do crime, 720 00:41:47,505 --> 00:41:50,048 o arguido desconhecia que algo era errado 721 00:41:50,049 --> 00:41:52,759 devido a uma doença ou distúrbio mental. 722 00:41:52,760 --> 00:41:57,222 {\an8}... é uma defesa invocada em apenas 1 % dos casos de crime neste país. 723 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 {\an8}Dahmer tentou invocar insanidade, e o júri rejeitou-a. 724 00:42:00,684 --> 00:42:03,645 {\an8}Apesar de admitir canibalizar as suas vítimas. 725 00:42:03,646 --> 00:42:08,483 John Wayne Gacy matou 33 crianças. O júri recusou a alegação de insanidade. 726 00:42:08,484 --> 00:42:10,819 {\an8}Porque é tão raro dar frutos? 727 00:42:11,487 --> 00:42:14,365 {\an8}Porque raramente é credível. 728 00:42:15,282 --> 00:42:18,744 {\an8}O Chris Deininger é o cérebro jurídico da equipa. 729 00:42:19,245 --> 00:42:21,621 {\an8}A base da defesa por insanidade mental 730 00:42:21,622 --> 00:42:24,707 é que se sofreu de uma doença ou distúrbio mental 731 00:42:24,708 --> 00:42:26,417 no momento do ato 732 00:42:26,418 --> 00:42:31,130 que impediu a pessoa de distinguir o certo do errado ou de se controlar. 733 00:42:31,131 --> 00:42:37,554 Argumentámos que a Lauren Kanarek tinha levado o Michael Barisone à loucura. 734 00:42:37,555 --> 00:42:40,014 Na altura do tiroteio, 735 00:42:40,015 --> 00:42:42,684 o Michael estava a delirar 736 00:42:42,685 --> 00:42:46,896 e, portanto, não seria responsável pelos seus atos. 737 00:42:46,897 --> 00:42:49,607 {\an8}Uma estratégia rara, a defesa por insanidade. 738 00:42:49,608 --> 00:42:53,528 {\an8}Alegam que Lauren utilizou redes sociais para o levar ao limite. 739 00:42:53,529 --> 00:42:56,489 {\an8}Um homem de 50 anos desenvolver uma doença mental 740 00:42:56,490 --> 00:42:59,242 {\an8}nesta altura da vida parece improvável. 741 00:42:59,243 --> 00:43:02,537 {\an8}Enfrenta um máximo de 60 anos na prisão. 742 00:43:02,538 --> 00:43:04,497 {\an8}Quem aceita um caso como este? 743 00:43:04,498 --> 00:43:07,750 Quem prepara uma defesa num caso como este? 744 00:43:07,751 --> 00:43:10,545 Acreditava que era capaz. 745 00:43:10,546 --> 00:43:13,881 {\an8}ALEGAÇÕES INICIAIS 28 DE MARÇO DE 2022 746 00:43:13,882 --> 00:43:18,094 {\an8}Obrigado, membros do júri. Vamos dar início ao julgamento. 747 00:43:18,095 --> 00:43:20,513 {\an8}Começaremos pelas alegações iniciais. 748 00:43:20,514 --> 00:43:22,266 Silêncio no plateau! 749 00:43:23,058 --> 00:43:27,729 {\an8}Não há forma de descrever a pressão, a intensidade que sentimos. 750 00:43:27,730 --> 00:43:29,606 {\an8}Entramos no tribunal 751 00:43:29,607 --> 00:43:34,611 {\an8}e o juiz diz-me que está na hora de fazer as alegações iniciais. 752 00:43:34,612 --> 00:43:39,074 É um momento sem igual na minha vida. 753 00:43:39,783 --> 00:43:42,494 Levanto-me, caminho até ao júri, 754 00:43:43,412 --> 00:43:46,248 e digo as minhas primeiras palavras. 755 00:43:48,292 --> 00:43:50,960 "Socorro! Temo..." 756 00:43:50,961 --> 00:43:52,879 "... pela minha vida." 757 00:43:52,880 --> 00:43:54,214 "Alguém..." 758 00:43:55,049 --> 00:43:58,093 "... qualquer pessoa, por favor, que me ajude!" 759 00:43:59,553 --> 00:44:03,515 {\an8}Foram os gritos de socorro de Michael Barisone. 760 00:44:05,392 --> 00:44:06,851 É uma tragédia. 761 00:44:06,852 --> 00:44:11,106 É uma tragédia que Lauren Kanarek tenha sido alvejada nesse dia. 762 00:44:11,899 --> 00:44:13,150 Dito isto, 763 00:44:13,817 --> 00:44:15,735 há outra tragédia. 764 00:44:15,736 --> 00:44:20,783 A trágica história de Michael Barisone. 765 00:44:21,408 --> 00:44:25,204 Toda a gente tem um ponto de rutura. 766 00:44:26,747 --> 00:44:29,708 A verdadeira essência deste caso 767 00:44:30,417 --> 00:44:35,421 é o plano de Lauren Kanarek e do seu namorado 768 00:44:35,422 --> 00:44:40,469 para destruírem este homem e levarem-no à loucura. 769 00:44:41,345 --> 00:44:42,971 Obrigado, Dr. Bilinkas. 770 00:44:43,472 --> 00:44:44,682 {\an8}Dr. Schellhorn? 771 00:44:45,974 --> 00:44:48,394 Tenho de projetar mais a voz? 772 00:44:49,019 --> 00:44:53,773 {\an8}Chris Schellhorn. Sou procurador-adjunto na procuradoria de Morris County. 773 00:44:53,774 --> 00:44:59,570 Parte do papel de um procurador é representar as vítimas de crimes 774 00:44:59,571 --> 00:45:02,908 e, com sorte, obter justiça em nome delas em tribunal. 775 00:45:03,867 --> 00:45:04,784 Bom dia. 776 00:45:04,785 --> 00:45:08,621 Obrigado por estarem aqui e por fazerem parte do júri. 777 00:45:08,622 --> 00:45:12,291 Há muita pressão para fazer a alegação inicial 778 00:45:12,292 --> 00:45:15,211 de maneira a ganhar a confiança do júri 779 00:45:15,212 --> 00:45:18,715 e de dizer o que temos a dizer de forma persuasiva. 780 00:45:18,716 --> 00:45:22,301 Estamos neste julgamento devido à escolha do arguido, 781 00:45:22,302 --> 00:45:24,554 a 7 de agosto de 2019. 782 00:45:24,555 --> 00:45:26,473 A escolha de pegar numa arma, 783 00:45:27,099 --> 00:45:29,559 apontá-la à Lauren e disparar duas vezes, 784 00:45:29,560 --> 00:45:32,645 e, depois, apontar ao Rob e disparar mais uma vez. 785 00:45:32,646 --> 00:45:35,398 Sabíamos que tínhamos preparado 786 00:45:35,399 --> 00:45:39,193 uma teoria coerente sobre os acontecimentos, 787 00:45:39,194 --> 00:45:41,237 o que tinha levado ao tiroteio 788 00:45:41,238 --> 00:45:44,700 e sobre o que se tinha passado entre eles até lá. 789 00:45:45,284 --> 00:45:48,077 É o arguido que está a ser julgado. 790 00:45:48,078 --> 00:45:50,329 Podem ouvir coisas desagradáveis 791 00:45:50,330 --> 00:45:54,334 a respeito da Lauren, do Rob, da Mary Haskins ou de outros, 792 00:45:55,002 --> 00:45:58,546 mas nada disso serve de justificação para levar um tiro. 793 00:45:58,547 --> 00:46:00,006 Analisar as acusações 794 00:46:00,007 --> 00:46:03,509 e certificarmo-nos de que apresentamos provas suficientes 795 00:46:03,510 --> 00:46:06,012 para anular qualquer dúvida razoável. 796 00:46:06,013 --> 00:46:09,057 Sentimos que tínhamos provas suficientes. 797 00:46:11,185 --> 00:46:13,060 {\an8}A DEFESA 798 00:46:13,061 --> 00:46:15,646 {\an8}Para preparar uma defesa por insanidade, 799 00:46:15,647 --> 00:46:17,857 {\an8}é preciso um especialista, 800 00:46:17,858 --> 00:46:21,486 um psiquiatra, que tenha avaliado o nosso cliente. 801 00:46:21,487 --> 00:46:25,783 O diagnóstico dele indica que cumpre a definição legal. 802 00:46:26,533 --> 00:46:27,658 Próxima testemunha. 803 00:46:27,659 --> 00:46:31,204 A defesa chama o Dr. Steven Simring. 804 00:46:31,205 --> 00:46:35,416 O que eu queria provar é que a Lauren Kanarek tinha um plano 805 00:46:35,417 --> 00:46:38,045 para destruir o Michael Barisone. 806 00:46:38,629 --> 00:46:41,548 {\an8}Doutor, qual foi a opinião que formou 807 00:46:42,800 --> 00:46:45,384 após analisar tudo na sua totalidade? 808 00:46:45,385 --> 00:46:49,055 O Sr. Barisone, na minha opinião, tem dois diagnósticos. 809 00:46:49,056 --> 00:46:52,558 O primeiro diagnóstico é um transtorno delirante. 810 00:46:52,559 --> 00:46:57,231 E o segundo diagnóstico é uma perturbação depressiva persistente. 811 00:46:57,981 --> 00:46:59,774 O Dr. Simring concordou 812 00:46:59,775 --> 00:47:06,656 e também considerou que o Michael Barisone foi levado ao limite pela Lauren Kanarek 813 00:47:06,657 --> 00:47:09,951 e que não era responsável pelos seus atos. 814 00:47:09,952 --> 00:47:14,413 Quem sofre de transtorno delirante não se desconvence de uma crença falsa. 815 00:47:14,414 --> 00:47:16,958 A principal crença falsa 816 00:47:16,959 --> 00:47:20,753 é que a Lauren Kanarek ia aniquilá-lo 817 00:47:20,754 --> 00:47:26,509 e fez tudo o que pôde para tentar proteger-se dessa ilusão. 818 00:47:26,510 --> 00:47:29,178 Quanto ao incidente em si, 819 00:47:29,179 --> 00:47:32,682 não foi capaz de partilhar qualquer pormenor... 820 00:47:32,683 --> 00:47:36,395 Correto. Não me deu pormenores, nem às autoridades. 821 00:47:37,062 --> 00:47:39,856 Ele sabia distinguir o certo do errado? 822 00:47:39,857 --> 00:47:42,150 À hora do incidente, não sabia. Não. 823 00:47:43,569 --> 00:47:46,696 O Michael Barisone não sabe o que aconteceu. 824 00:47:46,697 --> 00:47:48,323 É difícil engolirem isso. 825 00:47:48,991 --> 00:47:52,243 É possível perder o controlo e não se lembrar de nada? 826 00:47:52,244 --> 00:47:55,037 Temos um médico que o comprovou. 827 00:47:55,038 --> 00:48:01,295 Começámos a apresentar pessoas que viram sinais físicos da quebra do Michael. 828 00:48:02,045 --> 00:48:04,797 {\an8}Alguma vez viu o Michael a descontrolar-se 829 00:48:04,798 --> 00:48:08,594 em resposta ao que via naquelas publicações? 830 00:48:09,928 --> 00:48:13,807 Ele continuou a sentir cada vez mais medo, 831 00:48:14,308 --> 00:48:17,852 a quebrar, a entrar num estado de puro pânico. 832 00:48:17,853 --> 00:48:20,855 Pode descrever as suas observações 833 00:48:20,856 --> 00:48:25,193 {\an8}nos dois ou três dias que antecederam o tiroteio? 834 00:48:25,819 --> 00:48:28,572 {\an8}Ele estava num estado quase catatónico. 835 00:48:29,406 --> 00:48:31,366 {\an8}Não dormia, não comia... 836 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 Tinha um olhar vidrado. 837 00:48:37,956 --> 00:48:41,293 Todos os julgamentos têm altos e baixos. 838 00:48:42,169 --> 00:48:45,254 Cada dia é uma batalha diferente. 839 00:48:45,255 --> 00:48:47,966 A única coisa que interessa no final 840 00:48:48,467 --> 00:48:51,136 é vencer a guerra. 841 00:48:54,640 --> 00:48:56,307 O MP chama Lauren Kanarek. 842 00:48:56,308 --> 00:48:58,017 Muito bem, Lauren Kanarek. 843 00:48:58,018 --> 00:48:59,810 Jura na presença de Deus 844 00:48:59,811 --> 00:49:02,396 que o testemunho nesta matéria será... 845 00:49:02,397 --> 00:49:06,776 Num caso normal, a investigação costuma ser uma pequena pasta. 846 00:49:06,777 --> 00:49:12,491 Mas, neste caso, era um conjunto de 30, 40 DVD. 847 00:49:13,200 --> 00:49:16,119 Havia montes de mensagens. 848 00:49:17,162 --> 00:49:21,708 A conta de Facebook da Lauren Kanarek tinha 19 800 páginas. 849 00:49:22,542 --> 00:49:25,169 {\an8}Contrainterrogatório, Dr. Bilinkas. 850 00:49:25,170 --> 00:49:27,589 {\an8}- Boa tarde, Sra. Kanarek. - Boa tarde. 851 00:49:28,590 --> 00:49:31,134 No que toca ao seu perfil no Facebook, 852 00:49:32,010 --> 00:49:34,513 publicava algo diariamente, correto? 853 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 Correto. 854 00:49:36,598 --> 00:49:42,812 Tinha passado mais de 100 horas a ver as publicações dela nas redes sociais. 855 00:49:42,813 --> 00:49:45,315 Sentia-me capaz de destruí-la. 856 00:49:46,483 --> 00:49:48,818 "Uma destruidora de lares nunca muda. 857 00:49:48,819 --> 00:49:52,780 Ela não passa de escumalha. Armas prontas." 858 00:49:52,781 --> 00:49:54,115 Disse isso? 859 00:49:54,116 --> 00:49:57,618 - Provavelmente. - "Está na hora de ir para a guerra." 860 00:49:57,619 --> 00:50:00,371 Regresse à publicação de há um minuto... 861 00:50:00,372 --> 00:50:02,332 - Tenho muito a fazer. - Certo. 862 00:50:03,083 --> 00:50:08,713 Eu e o Ed queríamos fazer a testemunha revelar a verdade 863 00:50:08,714 --> 00:50:10,173 que tentava esconder. 864 00:50:10,757 --> 00:50:14,635 Lembra-se de dizer coisas como: "O rei será morto, 865 00:50:14,636 --> 00:50:16,804 a rainha será sacrificada"? 866 00:50:16,805 --> 00:50:19,849 Não sei. Estava a falar de um jogo de xadrez. 867 00:50:19,850 --> 00:50:21,851 Pode ter sido uma analogia, mas... 868 00:50:21,852 --> 00:50:26,230 Mas a analogia referia-se a Michael Barisone e Mary Haskins, certo? 869 00:50:26,231 --> 00:50:27,274 Provavelmente. 870 00:50:27,774 --> 00:50:30,568 As coisas que a Lauren Kanarek tinha feito 871 00:50:30,569 --> 00:50:35,573 eram suficiente para enlouquecer qualquer um. 872 00:50:35,574 --> 00:50:37,992 Disse palavras do género: 873 00:50:37,993 --> 00:50:42,621 "Eu sou assim. Cuidado, pois estou a caminho"? 874 00:50:42,622 --> 00:50:44,331 E só dizia: "Sim." 875 00:50:44,332 --> 00:50:45,708 {\an8}Eu sou assim 876 00:50:45,709 --> 00:50:47,960 {\an8}Cuidado, pois estou a caminho 877 00:50:47,961 --> 00:50:51,465 Acho que foi uma publicação sobre O Grande Showman. 878 00:50:53,258 --> 00:50:56,093 Foi um golpe muito sujo pegar em algo 879 00:50:56,094 --> 00:51:00,139 que não tinha nada a ver com homicídios, 880 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 brigas ou hostilidades. 881 00:51:04,102 --> 00:51:05,812 Não me lembro disso. 882 00:51:07,397 --> 00:51:11,609 Só apresentei as coisas que me pareceram ser úteis para o júri. 883 00:51:11,610 --> 00:51:15,822 Após apresentar vários documentos 884 00:51:16,406 --> 00:51:19,617 que demonstravam que ela tinha dito isto e aquilo, 885 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 fiz-lhe essa pergunta crucial. 886 00:51:22,621 --> 00:51:26,792 Tinha um plano para destruir o Michael Barisone? 887 00:51:28,585 --> 00:51:29,836 A certa altura, tive. 888 00:51:31,296 --> 00:51:35,133 Assim que ela disse isso, pensei que o caso estava encerrado. 889 00:51:36,259 --> 00:51:40,305 Vamos parar por hoje. Por favor, não discutam o caso. 890 00:51:40,889 --> 00:51:43,141 Pode retirar-se. Aguarde lá fora. 891 00:51:43,725 --> 00:51:47,311 Com perguntas e respostas destas, ficamos com uma noção 892 00:51:47,312 --> 00:51:50,397 de que havia um esforço conjunto para o quebrar. 893 00:51:50,398 --> 00:51:54,819 O Bilinkas utilizou uma palavra que interpretei de outra maneira. 894 00:51:54,820 --> 00:51:56,905 O que me ia na cabeça 895 00:51:57,447 --> 00:52:02,785 era que ele não parava de assediar-me, intimidar-me e tentar arruinar-me. 896 00:52:02,786 --> 00:52:05,955 Não queria destruí-lo. Queria que o parassem. 897 00:52:05,956 --> 00:52:08,041 O Michael Barisone 898 00:52:09,751 --> 00:52:13,255 foi levado ao limite 899 00:52:13,839 --> 00:52:16,091 pela Lauren Kanarek. 900 00:52:17,884 --> 00:52:20,637 Pura maldade. 901 00:52:22,097 --> 00:52:25,266 Dr. Schellhorn, o MP pretende chamar uma testemunha? 902 00:52:25,267 --> 00:52:26,183 A ACUSAÇÃO 903 00:52:26,184 --> 00:52:27,352 Sim, Sr. Dr. Juiz. 904 00:52:27,853 --> 00:52:31,064 A nossa teoria era que não se pode alvejar alguém. 905 00:52:31,982 --> 00:52:35,568 E o Michael Barisone deu um passo substancial 906 00:52:35,569 --> 00:52:38,279 num comportamento para matar Lauren Kanarek. 907 00:52:38,280 --> 00:52:40,115 E esse era o objetivo dele. 908 00:52:41,783 --> 00:52:43,868 O MP chama o Dr. Louis Schlesinger. 909 00:52:43,869 --> 00:52:45,828 Muito bem, Dr. Schlesinger. 910 00:52:45,829 --> 00:52:47,121 Neste caso, 911 00:52:47,122 --> 00:52:51,167 {\an8}encontrou provas de delírios com base no seu exame ao arguido? 912 00:52:51,168 --> 00:52:54,712 {\an8}Não encontrei qualquer prova disso. 913 00:52:54,713 --> 00:52:58,966 O Dr. Schlesinger não diagnosticou um transtorno delirante, 914 00:52:58,967 --> 00:53:01,385 não viu sinais de delírio no caso. 915 00:53:01,386 --> 00:53:04,263 Acho que se trata de amnésia simulada. 916 00:53:04,264 --> 00:53:09,018 Ele alega não ter memória apenas do comportamento criminoso. 917 00:53:09,019 --> 00:53:12,063 De resto, tem uma ótima memória. Estão a brincar? 918 00:53:13,356 --> 00:53:16,025 Quem, como ele, tem uma boa memória 919 00:53:16,026 --> 00:53:19,820 e só se esquece de um comportamento criminoso... 920 00:53:19,821 --> 00:53:21,156 É um sinal de alerta. 921 00:53:22,824 --> 00:53:25,659 Apresentaram-no como um grande atleta olímpico 922 00:53:25,660 --> 00:53:26,995 que ficou destroçado. 923 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 "Porque está assim? Só pode ser devido àquelas pessoas. 924 00:53:31,208 --> 00:53:33,876 Quando o conhecemos, ele era assim. 925 00:53:33,877 --> 00:53:35,837 E, agora, é assim." 926 00:53:36,880 --> 00:53:40,591 É uma amostra de homem que fica à espera que o júri olhe 927 00:53:40,592 --> 00:53:42,718 para parecer ainda mais maluco, 928 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 mas, quando o júri não está a ver, tira apontamentos. 929 00:53:46,848 --> 00:53:50,392 A dada altura, falámos sobre uma publicação no Twitter. 930 00:53:50,393 --> 00:53:52,102 O Michael publicou: 931 00:53:52,103 --> 00:53:54,939 "Quem chega aos Jogos Olímpicos, ganha poder. 932 00:53:54,940 --> 00:53:57,775 Vou fazer o que quiser." Encorajou a pessoa... 933 00:53:57,776 --> 00:54:00,569 Disse, no Twitter: "Vou fazer o que quiser"? 934 00:54:00,570 --> 00:54:04,365 Algo desse género. Estou a parafrasear a maioria das coisas. 935 00:54:04,366 --> 00:54:08,577 Tal como o senhor tem feito, mas, sim. 936 00:54:08,578 --> 00:54:11,331 O Michael passa-lhe um recado, 937 00:54:12,040 --> 00:54:16,086 o louco Michael que estava a bater com a cabeça na mesa... 938 00:54:16,795 --> 00:54:18,420 ... e a fazer caretas, 939 00:54:18,421 --> 00:54:21,423 mas tem senso comum 940 00:54:21,424 --> 00:54:24,803 e está presente o suficiente 941 00:54:25,303 --> 00:54:28,514 para escrever um recado ao seu advogado. 942 00:54:28,515 --> 00:54:29,807 "Falta isto." 943 00:54:29,808 --> 00:54:35,187 Ficaria surpreendida se lhe dissesse que o Michael Barisone não tem Twitter? 944 00:54:35,188 --> 00:54:37,899 Já não estava louco. Não era isso. 945 00:54:38,900 --> 00:54:43,363 Invocou insanidade naquele momento. Porque continua a parecer maluco? 946 00:54:44,322 --> 00:54:46,157 Vê o Sr. Barisone nesta sala? 947 00:54:46,741 --> 00:54:49,868 Acho que o Michael está sentado ao lado do advogado, 948 00:54:49,869 --> 00:54:52,663 mas está diferente de quando o vi. 949 00:54:52,664 --> 00:54:55,958 Quando o vi, estava bem-arranjado e cuidado. 950 00:54:55,959 --> 00:55:00,296 Está com o cabelo comprido e desgrenhado. Não estava assim dantes. 951 00:55:00,297 --> 00:55:02,589 Aquilo é representação, é um teatro. 952 00:55:02,590 --> 00:55:07,512 Quem não for capaz de perceber isso não devia fazer parte de um júri. 953 00:55:08,555 --> 00:55:13,642 Um dos desafios deste caso era o facto de trabalharem juntos, 954 00:55:13,643 --> 00:55:16,061 viverem na mesma propriedade... 955 00:55:16,062 --> 00:55:19,107 É possível que tivessem objetivos distintos. 956 00:55:19,733 --> 00:55:23,235 A certa altura, o Michael Barisone enviou-lhe uma mensagem 957 00:55:23,236 --> 00:55:27,365 em que disse que lhes dificultaria a vida para que ficasse? 958 00:55:28,658 --> 00:55:32,578 {\an8}"Vou dificultar-lhes tanto a vida que vão implorar para ir embora. 959 00:55:32,579 --> 00:55:35,290 {\an8}Vais ver. Sou muito bom nisto." 960 00:55:35,957 --> 00:55:36,791 Sim. 961 00:55:37,876 --> 00:55:40,919 A Lauren está a enlouquecer o Michael 962 00:55:40,920 --> 00:55:43,881 porque fala muito mal sobre ele 963 00:55:43,882 --> 00:55:45,966 e denunciou-o à SafeSport, 964 00:55:45,967 --> 00:55:52,307 mas, entretanto, o Michael Barisone e a Mary Haskins fazem o mesmo à Lauren. 965 00:55:53,266 --> 00:55:56,769 {\an8}VOU PRECISAR DE TODAS AS PESSOAS QUE JÁ FORAM LIXADAS 966 00:55:56,770 --> 00:55:59,813 {\an8}PELA LAUREN, PELO ROB E PELO PAI DELA... 967 00:55:59,814 --> 00:56:00,898 {\an8}TODA A GENTE. 968 00:56:00,899 --> 00:56:03,359 VAI SER BANIDA DAS COMPETIÇÕES. 969 00:56:03,360 --> 00:56:05,944 A Mary ou o arguido 970 00:56:05,945 --> 00:56:10,115 fizeram alguma queixa à USEF a respeito da Lauren Kanarek? 971 00:56:10,116 --> 00:56:11,200 Sim. 972 00:56:11,201 --> 00:56:14,495 Queríamos demonstrar ao júri que o comportamento dele 973 00:56:14,496 --> 00:56:17,206 não era coerente com o de alguém assustado. 974 00:56:17,207 --> 00:56:22,044 {\an8}Pediu ao advogado para enviar ordens de despejo falsas para a assustar. 975 00:56:22,045 --> 00:56:25,298 O Michael não queria dar continuidade ao despejo. 976 00:56:25,965 --> 00:56:29,635 Queria assustá-la para ela saísse. Por isso... 977 00:56:29,636 --> 00:56:33,597 Não nos fomos embora porque não podíamos, 978 00:56:33,598 --> 00:56:37,309 porque andavam a falar mal de nós a outras quintas. 979 00:56:37,310 --> 00:56:40,729 Muitos deixaram de ter interesse em receber os cavalos. 980 00:56:40,730 --> 00:56:45,025 O Michael Barisone nunca quis dizer diretamente à Lauren: 981 00:56:45,026 --> 00:56:47,528 "Não és bem-vinda. Tens de ir embora." 982 00:56:47,529 --> 00:56:53,450 Em vez disso, fez uma série de coisas para ela sair pelo próprio pé 983 00:56:53,451 --> 00:56:56,454 e, quando isso não resultou, recorreu à violência. 984 00:56:58,998 --> 00:57:01,709 Há várias teorias sobre como julgar um caso. 985 00:57:02,627 --> 00:57:05,380 Há casos que requerem drama no início. 986 00:57:07,590 --> 00:57:10,426 Às vezes, queremos manter o drama até ao fim. 987 00:57:10,427 --> 00:57:13,345 Diga o seu nome e soletre o seu apelido. 988 00:57:13,346 --> 00:57:16,640 Ruth Pinnix Cox. O meu apelido é C-O-X. 989 00:57:16,641 --> 00:57:17,599 Obrigada. 990 00:57:17,600 --> 00:57:19,643 - Pode sentar-se. - Obrigada. 991 00:57:19,644 --> 00:57:22,229 Peço-lhe que fale alto para ser ouvida... 992 00:57:22,230 --> 00:57:25,858 {\an8}A Dra. Cox era coproprietária de um cavalo com a Mary Haskins 993 00:57:25,859 --> 00:57:27,985 {\an8}que era treinado por ela 994 00:57:27,986 --> 00:57:31,321 e pelo Michael Barisone na propriedade. 995 00:57:31,322 --> 00:57:34,199 No dia 4 de agosto, teve uma conversa 996 00:57:34,200 --> 00:57:36,952 com o arguido nos estábulos da propriedade? 997 00:57:36,953 --> 00:57:39,413 - Sim. - Ele pediu-lhe alguma coisa? 998 00:57:39,414 --> 00:57:41,415 - Sim. - O que lhe pediu? 999 00:57:41,416 --> 00:57:44,710 Queria ver a arma que eu tinha no carro. 1000 00:57:44,711 --> 00:57:46,879 Lembra-se de que tipo de arma era? 1001 00:57:46,880 --> 00:57:49,674 É uma Ruger de 9 mm. 1002 00:57:50,341 --> 00:57:53,218 Hesitou em dar-lhe a arma nesse momento? 1003 00:57:53,219 --> 00:57:56,054 Sim, não lha dei naquele momento. 1004 00:57:56,055 --> 00:57:58,140 A Dra. Cox deu-lhe a arma. 1005 00:57:58,141 --> 00:58:00,185 Estava descarregada na mala. 1006 00:58:01,686 --> 00:58:05,190 O Michael Barisone colocou a arma no cofre das armas. 1007 00:58:06,149 --> 00:58:08,860 E isso foi três dias antes do tiroteio, 1008 00:58:09,777 --> 00:58:13,614 o que indicaria alguém a planear um homicídio 1009 00:58:13,615 --> 00:58:15,408 ou a preparar-se para tal. 1010 00:58:17,452 --> 00:58:20,163 Não foi uma decisão impulsiva, 1011 00:58:21,331 --> 00:58:23,082 mas foi o culminar de algo. 1012 00:58:24,334 --> 00:58:26,001 Não resultou de um delírio, 1013 00:58:26,002 --> 00:58:30,339 foi uma resposta a nenhum dos lados conseguir o que desejava. 1014 00:58:30,340 --> 00:58:32,508 E chegou ao auge a 7 de agosto, 1015 00:58:32,509 --> 00:58:36,261 quando uma assistente social da proteção de menores 1016 00:58:36,262 --> 00:58:37,888 chegou à quinta. 1017 00:58:37,889 --> 00:58:39,181 {\an8}ASSISTENTE SOCIAL 1018 00:58:39,182 --> 00:58:42,726 {\an8}Minutos depois, o Michael Barisone entra no carro 1019 00:58:42,727 --> 00:58:45,103 {\an8}e vai confrontar a Lauren 1020 00:58:45,104 --> 00:58:49,776 sem sequer saber o que tinha levado a assistente social à propriedade. 1021 00:58:50,360 --> 00:58:53,278 Foi especificamente à procura de Michael Barisone? 1022 00:58:53,279 --> 00:58:54,197 Não. 1023 00:58:54,781 --> 00:58:59,785 A assistente social foi ao local devido a uma denúncia feita à SafeSport 1024 00:58:59,786 --> 00:59:04,706 sobre uma potencial negligência envolvendo a Mary Haskins e os seus filhos. 1025 00:59:04,707 --> 00:59:08,877 {\an8}Fiz a denúncia e a SafeSport perguntou: "Há menores na propriedade?" 1026 00:59:08,878 --> 00:59:10,754 Não sou da CPCJ, nem sou mãe. 1027 00:59:10,755 --> 00:59:14,091 Não sei porque perguntam isso, nem qual é a importância. 1028 00:59:14,092 --> 00:59:16,760 Ia denunciá-lo devido ao que ele fazia. 1029 00:59:16,761 --> 00:59:21,683 Queixei-me apenas do assédio, da intimidação e do abuso de poder. 1030 00:59:22,684 --> 00:59:26,853 Enquanto a Mary Haskins e a assistente social estavam a falar, 1031 00:59:26,854 --> 00:59:28,981 ele interrompeu-as três vezes. 1032 00:59:28,982 --> 00:59:33,319 À terceira vez, disse-lhes que precisava de usar o escritório, 1033 00:59:33,945 --> 00:59:36,572 sendo que era onde estava o cofre das armas. 1034 00:59:36,573 --> 00:59:41,326 O especialista chamado por ele disse que ele se lembra de ir buscar a arma, 1035 00:59:41,327 --> 00:59:44,496 carregá-la e de conduzir para ir "confrontá-la". 1036 00:59:44,497 --> 00:59:49,418 Segundo o que se lembra, a dada altura da sua conversa com o Michael Barisone, 1037 00:59:49,419 --> 00:59:51,253 ele disse-lhe que se lembrava 1038 00:59:51,254 --> 00:59:54,673 de ir buscar a arma ao cofre antes de se deslocar à casa? 1039 00:59:54,674 --> 00:59:57,134 - Sim. - E isso não está no relatório? 1040 00:59:57,135 --> 01:00:00,137 Não vou verificar para não desperdiçarmos tempo. 1041 01:00:00,138 --> 01:00:01,889 Aceito a sua representação. 1042 01:00:02,390 --> 01:00:05,892 Ele tomou uma decisão consciente de ir ao escritório dele 1043 01:00:05,893 --> 01:00:08,353 para ir buscar a arma, carregá-la, 1044 01:00:08,354 --> 01:00:10,440 colocá-la no bolso, escondê-la 1045 01:00:11,024 --> 01:00:15,820 e, depois, foi até lá sabendo que seria o final. 1046 01:00:20,241 --> 01:00:21,325 ALEGAÇÕES FINAIS 1047 01:00:21,326 --> 01:00:25,746 Devemos ter um longo programa, pois é o dia das alegações finais 1048 01:00:25,747 --> 01:00:28,333 no julgamento de Michael Barisone. 1049 01:00:29,667 --> 01:00:31,377 Vamos chamar os jurados. 1050 01:00:33,087 --> 01:00:35,172 Há uma ligação com o júri. 1051 01:00:35,173 --> 01:00:39,092 Acho que apreciaram a minha paixão. 1052 01:00:39,093 --> 01:00:41,595 Podia ter inventado uma história melhor! 1053 01:00:41,596 --> 01:00:46,016 "A Kanarek tinha uma arma, e disparei. Estava a levar uma tareia!" 1054 01:00:46,017 --> 01:00:49,561 "Não me lembro" não o ajuda. 1055 01:00:49,562 --> 01:00:55,275 Eles acreditavam que eu acreditava que o Michael Barisone era inocente. 1056 01:00:55,276 --> 01:00:57,944 Não tenho frases memoráveis para vos dizer. 1057 01:00:57,945 --> 01:00:59,739 Não vou chorar. 1058 01:01:00,281 --> 01:01:03,992 Vou pedir-vos que sigam os factos e que apliquem a lei. 1059 01:01:03,993 --> 01:01:06,203 Quando chegámos às alegações finais, 1060 01:01:06,204 --> 01:01:10,749 pedi-lhes para se basearem nas provas e para o declararem culpado, 1061 01:01:10,750 --> 01:01:13,001 {\an8}que confiassem na nossa tese. 1062 01:01:13,002 --> 01:01:16,546 Com base no facto de o arguido ter usado uma arma letal, 1063 01:01:16,547 --> 01:01:20,551 podemos inferir que o objetivo dele era tirar uma vida. 1064 01:01:21,135 --> 01:01:24,388 Quando abriu o cofre e pegou na arma, 1065 01:01:24,389 --> 01:01:27,224 ele sabia exatamente o que ia fazer. 1066 01:01:27,225 --> 01:01:31,562 O que a Lauren Kanarek fez foi horrível! 1067 01:01:32,897 --> 01:01:33,939 Horrível! 1068 01:01:33,940 --> 01:01:39,945 Quem chega ao ponto a que a Lauren Kanarek e o Robert Goodwin chegaram? 1069 01:01:39,946 --> 01:01:44,491 O Dr. Bilinkas disse-o a respeito da Lauren Kanarek vezes sem conta. 1070 01:01:44,492 --> 01:01:45,659 "Quem faria isto?" 1071 01:01:45,660 --> 01:01:50,872 O arguido faz-lhe o mesmo. 1072 01:01:50,873 --> 01:01:54,836 O Michael Barisone estava louco na altura do incidente. 1073 01:01:55,586 --> 01:01:58,505 Sofria de um distúrbio mental. 1074 01:01:58,506 --> 01:02:01,675 Não existe uma perturbação em que alguém se esqueça 1075 01:02:01,676 --> 01:02:06,471 apenas do momento entre cometer um crime e terminar de o cometer. 1076 01:02:06,472 --> 01:02:09,683 Eles tinham um plano para destruir o Michael Barisone. 1077 01:02:09,684 --> 01:02:12,269 Não deixem que se aproveitem de vocês! 1078 01:02:12,270 --> 01:02:15,689 Peço que não apresentem um veredicto 1079 01:02:15,690 --> 01:02:19,234 com base em qualquer simpatia, repugnância ou emoção. 1080 01:02:19,235 --> 01:02:22,280 Declarem o Michael Barisone inocente! 1081 01:02:23,030 --> 01:02:27,076 É a coisa certa e justa a fazer. 1082 01:02:28,202 --> 01:02:30,036 O VEREDICTO 1083 01:02:30,037 --> 01:02:32,622 Notícias de última hora de Nova Jérsia. 1084 01:02:32,623 --> 01:02:34,374 Já há veredicto. 1085 01:02:34,375 --> 01:02:38,754 Entregam o veredicto no julgamento do ex-atleta olímpico Michael Barisone. 1086 01:02:38,755 --> 01:02:41,174 {\an8}Já há veredicto para Michael Barisone. 1087 01:02:42,175 --> 01:02:44,177 O júri debateu durante dias. 1088 01:02:44,927 --> 01:02:48,013 Mais uma vez, a pressão está a aumentar. 1089 01:02:48,014 --> 01:02:50,808 Nunca se sabe o que o júri vai decidir. 1090 01:02:52,143 --> 01:02:56,688 Como digo a quase todas as vítimas, sentia-me confiante nas nossas provas, 1091 01:02:56,689 --> 01:03:01,611 mas tudo é possível quando um caso vai a deliberações. 1092 01:03:02,278 --> 01:03:03,904 Sr. Advogado, Sr. Barisone. 1093 01:03:03,905 --> 01:03:09,117 {\an8}O júri informou-me há cerca de dez minutos que chegaram a um veredicto. 1094 01:03:09,118 --> 01:03:10,202 {\an8}Por isso... 1095 01:03:10,203 --> 01:03:13,122 {\an8}O Michael parecia que ia ter um ataque cardíaco. 1096 01:03:14,624 --> 01:03:16,125 Nem queria estar na sala. 1097 01:03:16,626 --> 01:03:20,128 Saí da sala de audiências e sentei-me nas escadas 1098 01:03:20,129 --> 01:03:21,756 com a cabeça nas mãos. 1099 01:03:23,925 --> 01:03:27,845 O momento em que ouvimos o veredicto é sempre stressante, 1100 01:03:28,429 --> 01:03:31,682 e piora quando os jurados entram na sala 1101 01:03:32,433 --> 01:03:35,770 com o destino do caso nas suas mãos. 1102 01:03:37,647 --> 01:03:38,940 Sentem-se todos. 1103 01:03:42,527 --> 01:03:45,196 {\an8}Presidente do júri, levante-se, por favor. 1104 01:03:47,031 --> 01:03:51,159 Presidente do júri, o júri chegou a um veredicto neste caso? 1105 01:03:51,160 --> 01:03:52,078 Sim. 1106 01:03:52,578 --> 01:03:56,248 Quanto à primeira acusação, tentativa de homicídio de Lauren Kanarek, 1107 01:03:56,249 --> 01:03:57,499 qual é o veredicto? 1108 01:03:57,500 --> 01:03:59,836 Inocente por motivo de insanidade. 1109 01:04:03,506 --> 01:04:05,842 Quanto à segunda acusação... 1110 01:04:07,718 --> 01:04:12,390 Não me lembro de ouvir um veredicto de "inocente por motivo de insanidade". 1111 01:04:13,641 --> 01:04:15,016 Não é algo temporário. 1112 01:04:15,017 --> 01:04:19,980 Se estava temporariamente louco, porque ia a tribunal com um ar de louco? 1113 01:04:19,981 --> 01:04:24,402 Fê-lo para fazer um teatro e o júri caiu que nem um patinho. 1114 01:04:25,111 --> 01:04:28,947 Há muitas conjeturas, a ideia de que aquilo era encenado, certo? 1115 01:04:28,948 --> 01:04:34,245 Mas agir assim durante oito horas seria algo digno de um Óscar. 1116 01:04:36,414 --> 01:04:42,711 As pessoas dizem: "É fingido. Fizeram-no agir assim e assado." 1117 01:04:42,712 --> 01:04:46,507 Vão-se foder. Isso não aconteceu. 1118 01:04:47,967 --> 01:04:52,013 Foi pura emoção humana. 1119 01:04:54,307 --> 01:04:59,519 Anunciaram o veredicto pelo altifalante numa prova na Florida. 1120 01:04:59,520 --> 01:05:02,731 As pessoas aplaudiram e choraram. 1121 01:05:02,732 --> 01:05:05,275 Hashtag Libertem o Michael! 1122 01:05:05,276 --> 01:05:09,237 Recebi mensagens a dizer: "Tens de ler os comentários." 1123 01:05:09,238 --> 01:05:12,490 E enviavam-me capturas de ecrã. 1124 01:05:12,491 --> 01:05:15,577 Muito poucas pessoas a apoiavam. 1125 01:05:15,578 --> 01:05:16,620 DEVIA SER PRESA! 1126 01:05:16,621 --> 01:05:19,414 Muito bem, membros do júri, ouviram o veredicto 1127 01:05:19,415 --> 01:05:21,959 pronunciado pelo vosso porta-voz. 1128 01:05:22,752 --> 01:05:25,796 {\an8}O arguido será sujeito a um internamento civil. 1129 01:05:27,256 --> 01:05:28,883 Não podemos alvejar alguém, 1130 01:05:29,425 --> 01:05:32,720 e acho que isso continua a ser verdade. 1131 01:05:33,346 --> 01:05:35,389 De um ponto de visto civilizado, 1132 01:05:36,140 --> 01:05:37,934 mesmo que não gostem da Lauren 1133 01:05:38,559 --> 01:05:40,645 ou das coisas que ela fez, 1134 01:05:41,145 --> 01:05:43,730 custa-me muito compreender 1135 01:05:43,731 --> 01:05:47,068 que alguém defenda que não houve mal nenhum em alvejá-la. 1136 01:05:47,652 --> 01:05:51,029 Quem chega ao limite não mata outra pessoa. 1137 01:05:51,030 --> 01:05:56,076 Muda de emprego, divorcia-se da mulher, expulsa um filho de casa, muda de cidade. 1138 01:05:56,077 --> 01:06:00,164 O mundo sabe que não se mata uma pessoa por estar chateado com ela. 1139 01:06:02,458 --> 01:06:06,836 UM VEREDICTO DE INOCÊNCIA POR INSANIDADE NÃO DECLARA A INOCÊNCIA DO ARGUIDO; 1140 01:06:06,837 --> 01:06:09,506 DETERMINA QUE, DEVIDO A DOENÇA OU DISTÚRBIO MENTAL, 1141 01:06:09,507 --> 01:06:11,676 A PESSOA NÃO É CRIMINALMENTE RESPONSÁVEL. 1142 01:06:13,970 --> 01:06:18,015 UM ANO DEPOIS 1143 01:06:19,350 --> 01:06:21,059 Finalmente, liberdade! 1144 01:06:21,060 --> 01:06:22,435 Justiça! 1145 01:06:22,436 --> 01:06:24,229 Finalmente, para todos! 1146 01:06:24,230 --> 01:06:26,648 Michael Barisone é um homem livre! 1147 01:06:26,649 --> 01:06:28,025 Yee-haw! 1148 01:06:31,320 --> 01:06:32,320 Obrigado. 1149 01:06:32,321 --> 01:06:34,198 - Vai para casa... - Vou beber. 1150 01:06:34,699 --> 01:06:35,700 Eu não. 1151 01:06:36,951 --> 01:06:40,079 Após o veredicto de inocente por motivo de insanidade, 1152 01:06:40,621 --> 01:06:43,707 o Michael foi internado num hospital psiquiátrico. 1153 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 Os médicos fizeram uma avaliação extensiva 1154 01:06:47,294 --> 01:06:51,881 e determinaram que ele não sofre de qualquer distúrbio mental 1155 01:06:51,882 --> 01:06:54,802 e que deve ser reintegrado na sociedade. 1156 01:06:59,306 --> 01:07:02,893 Estive presente no julgamento todos os dias. 1157 01:07:03,519 --> 01:07:05,603 Fez a nossa relação crescer 1158 01:07:05,604 --> 01:07:09,482 e tínhamos sentimentos um pelo outro. 1159 01:07:09,483 --> 01:07:13,778 O veredicto foi um alívio enorme 1160 01:07:13,779 --> 01:07:16,866 porque sabia que teríamos um futuro. 1161 01:07:23,205 --> 01:07:27,167 Estou aqui porque alguém disse: "Não teve culpa. Ele quebrou." 1162 01:07:27,168 --> 01:07:30,170 Quer tenha ou não feito algo de errado, 1163 01:07:30,171 --> 01:07:31,629 apesar de tudo isso, 1164 01:07:31,630 --> 01:07:35,092 deram-me uma nova vida, e quero vivê-la bem. 1165 01:07:38,804 --> 01:07:39,930 Alto. 1166 01:07:41,182 --> 01:07:42,183 Obrigada. 1167 01:07:42,933 --> 01:07:44,310 Podes caminhar. 1168 01:07:46,854 --> 01:07:48,647 Como está a recuperar disto? 1169 01:07:49,148 --> 01:07:51,816 Tem sido um longo caminho, 1170 01:07:51,817 --> 01:07:56,489 um caminho muito longo e muito difícil que é interminável. 1171 01:07:58,407 --> 01:08:02,369 Após o nosso pulmão ser perfurado por duas balas, 1172 01:08:03,579 --> 01:08:07,333 o nosso corpo jamais voltará a ser o mesmo. 1173 01:08:09,043 --> 01:08:14,256 Não acredito que o Michael Barisone seja louco nem por um instante. 1174 01:08:15,216 --> 01:08:18,051 Aconteceu algo muito grave. 1175 01:08:18,052 --> 01:08:21,012 Acho que todos os envolvidos têm uma hipótese 1176 01:08:21,013 --> 01:08:23,431 de tentar voltar a viver as suas vidas. 1177 01:08:23,432 --> 01:08:26,768 Dizem: "Recuperaste a tua vida, Michael." Não! 1178 01:08:26,769 --> 01:08:30,563 Perdi imenso e recuperei muito, 1179 01:08:30,564 --> 01:08:34,901 mas continuo a viver com um trauma e um estigma. 1180 01:08:34,902 --> 01:08:37,987 Vou viver com um asterisco ao lado do meu nome. 1181 01:08:37,988 --> 01:08:39,198 Quero mostrar isto. 1182 01:08:39,698 --> 01:08:43,910 Temos tudo impresso, tudo. Duas televisões de coisas impressas. 1183 01:08:43,911 --> 01:08:47,205 Não sei se trouxe tudo. São mensagens importantes. 1184 01:08:47,206 --> 01:08:50,250 São mensagens impressas. 1185 01:08:50,251 --> 01:08:53,211 Não acreditem nas estupidezes dessa gente. 1186 01:08:53,212 --> 01:08:56,132 Se quiserem, também posso apresentar coisas. 1187 01:09:01,011 --> 01:09:04,264 Dizem-me imensas vezes: "Michael, esquece isto." 1188 01:09:04,265 --> 01:09:06,099 Não posso esquecer isto. 1189 01:09:06,100 --> 01:09:08,476 É uma transcrição de quatro minutos. 1190 01:09:08,477 --> 01:09:11,020 Só esta pilha tem centenas de páginas. 1191 01:09:11,021 --> 01:09:13,398 Rob, onde está o documento... 1192 01:09:13,399 --> 01:09:16,109 Como é que alguém sobrevive a isto? 1193 01:09:16,110 --> 01:09:21,197 Eu era um homem cumpridor da lei que nunca teve problemas na vida. 1194 01:09:21,198 --> 01:09:23,533 - Inúmeras publicações... - Michael... 1195 01:09:23,534 --> 01:09:26,578 Bebe isso. Relaxa. Nós tratamos disto. 1196 01:09:26,579 --> 01:09:29,706 Ele pensava que ia incendiar os estábulos? Tretas. 1197 01:09:29,707 --> 01:09:33,251 Não me vou defender de uma publicação inventada por ele. 1198 01:09:33,252 --> 01:09:37,839 É inacreditável que o júri tenha chegado a este veredicto. 1199 01:09:37,840 --> 01:09:39,757 Ela vê aquilo vezes sem conta. 1200 01:09:39,758 --> 01:09:42,218 Preferia que não o fizesse. É doloroso. 1201 01:09:42,219 --> 01:09:45,471 A Lauren Kanarek apresentou-se numa sala de audiências 1202 01:09:45,472 --> 01:09:50,102 e disse: "Tracei uma conspiração para destruir a vida dele." 1203 01:09:50,769 --> 01:09:53,771 Lauren, tentaste destruir a minha vida e falhaste. 1204 01:09:53,772 --> 01:09:58,276 Se regressasse aos Jogos Olímpicos ou à final do Campeonato do Mundo, 1205 01:09:58,277 --> 01:10:01,529 seria a maior história de recuperação de sempre. 1206 01:10:01,530 --> 01:10:04,867 - Michael Barisone! - Michael Barisone. 1207 01:10:05,910 --> 01:10:07,619 E esse é o meu objetivo. 1208 01:10:07,620 --> 01:10:10,830 Não sou o tipo de pessoa que fica a chorar no canto. 1209 01:10:10,831 --> 01:10:14,752 Aconteça o que acontecer, vou continuar neste desporto. 1210 01:10:15,252 --> 01:10:19,548 Se quiserem afastar-me, terão de matar-me, como o Michael tentou fazer. 1211 01:10:20,674 --> 01:10:24,969 Michael e Lauren partilharam documentos que detalham a tensão entre si. 1212 01:10:24,970 --> 01:10:29,183 Mary Haskins Gray e Justin Hardin não prestaram comentários adicionais. 1213 01:10:29,808 --> 01:10:33,603 A SafeSport baniu Michael Barisone no dia 15 de dezembro de 2025 1214 01:10:33,604 --> 01:10:38,191 por questões de assédio sexual e moral e violação do regulamento. 1215 01:10:38,192 --> 01:10:40,736 A decisão é passível de recurso. 1216 01:10:41,362 --> 01:10:44,155 Declaração de representante de Michael Barisone: 1217 01:10:44,156 --> 01:10:46,908 "Ao banir Michael Barisone de forma vitalícia, 1218 01:10:46,909 --> 01:10:50,161 a USEF violou os seus direitos civis e constitucionais 1219 01:10:50,162 --> 01:10:52,163 como já fizera a outros atletas. 1220 01:10:52,164 --> 01:10:53,790 Iremos recorrer da decisão 1221 01:10:53,791 --> 01:10:57,169 e o Michael recuperará o seu lugar no mundo equestre." 1222 01:10:57,711 --> 01:11:01,089 Comentário de Jon Kanarek acerca da suspensão de Barisone: 1223 01:11:01,090 --> 01:11:05,385 "Michael Barisone tentou matar a minha filha com um tiro à queima-roupa. 1224 01:11:05,386 --> 01:11:09,264 Passou um mês nos cuidados intensivos ligada a um ventilador. 1225 01:11:09,265 --> 01:11:12,017 Nenhuma mulher devia passar por isso." 1226 01:11:53,350 --> 01:11:58,355 Legendas: André Bernardes