1
00:00:24,274 --> 00:00:26,275
Daqui 112, qual é a emergência?
2
00:00:26,276 --> 00:00:28,152
Estas pessoas são malucas.
3
00:00:28,153 --> 00:00:30,905
Andam a perseguir-nos.
Andam a assediar-nos.
4
00:00:31,656 --> 00:00:32,906
Como se chama?
5
00:00:32,907 --> 00:00:34,116
Michael Barisone.
6
00:00:34,117 --> 00:00:36,286
B-A-R-I-S-O-N-E.
7
00:00:37,829 --> 00:00:39,913
- Levei um tiro no coração!
- Certo...
8
00:00:39,914 --> 00:00:42,708
Estou no n.o 411 de Westmill Drive. 411...
9
00:00:42,709 --> 00:00:46,378
{\an8}Um ex-atleta olímpico é acusado
de duas tentativas de homicídio.
10
00:00:46,379 --> 00:00:50,549
{\an8}Alvejou e feriu uma cavaleira
que vivia e treinava na propriedade.
11
00:00:50,550 --> 00:00:53,302
{\an8}Isto é uma guerra
e vai ser resolvida agora.
12
00:00:53,303 --> 00:00:54,678
{\an8}Estamos cercados.
13
00:00:54,679 --> 00:00:58,474
A Polícia diz que encontrou
uma mulher com ferimentos de bala
14
00:00:58,475 --> 00:01:01,101
e o ex-atleta olímpico Michael Barisone.
15
00:01:01,102 --> 00:01:04,021
Michael Barisone enfrenta
60 anos na prisão.
16
00:01:04,022 --> 00:01:08,067
{\an8}Os seus advogados ponderam
invocar insanidade mental.
17
00:01:08,068 --> 00:01:09,401
{\an8}Uma estratégia rara.
18
00:01:09,402 --> 00:01:13,072
Alegam que Lauren o levou ao limite
através das redes sociais.
19
00:01:13,073 --> 00:01:15,199
{\an8}São clientes do nosso picadeiro.
20
00:01:15,200 --> 00:01:17,785
{\an8}A situação está cada vez pior.
21
00:01:17,786 --> 00:01:19,661
Tememos pelas nossas vidas.
22
00:01:19,662 --> 00:01:24,501
{\an8}O Michael foi levado ao limite
pela Lauren Kanarek.
23
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
As redes sociais podem ser uma arma?
24
00:01:28,421 --> 00:01:31,840
{\an8}O que a Lauren Kanarek fez foi horrível!
25
00:01:31,841 --> 00:01:36,095
Ele não se lembrava
do que tinha acontecido neste caso.
26
00:01:36,096 --> 00:01:39,598
Duvido que alguém se esqueça
de que alvejou uma pessoa.
27
00:01:39,599 --> 00:01:41,975
Criou um retrato no tribunal.
28
00:01:41,976 --> 00:01:44,520
Isto é representação. É teatro.
29
00:01:44,521 --> 00:01:48,857
Não há problemas de memória que aconteçam
quando alguém comete um crime.
30
00:01:48,858 --> 00:01:52,028
Quando abriu o cofre e pegou na arma,
31
00:01:52,695 --> 00:01:55,657
ele sabia exatamente o que ia fazer.
32
00:01:59,744 --> 00:02:01,621
Vou recuperar a minha vida.
33
00:02:04,791 --> 00:02:07,751
- Estou a sangrar. Washington Township!
- Sim...
34
00:02:07,752 --> 00:02:11,255
Está em Washington Township,
na 411 Westmill, certo?
35
00:02:11,256 --> 00:02:15,552
HISTÓRIAS DO DESPORTO:
TIROTEIO EM HAWTHORNE HILL
36
00:02:16,719 --> 00:02:18,053
A 7 DE AGOSTO DE 2019,
37
00:02:18,054 --> 00:02:21,348
UMA MULHER FOI ALVEJADA
NUMA COUDELARIA EM NOVA JÉRSIA,
38
00:02:21,349 --> 00:02:23,684
UM ATO QUE ABALOU O MUNDO DO DRESSAGE.
39
00:02:23,685 --> 00:02:27,772
AS PARTES ENVOLVIDAS CONTINUAM
À PROCURA DE UM DESFECHO.
40
00:02:29,566 --> 00:02:34,237
Aos quatro ou cinco anos,
a maioria das pessoas já sabe
41
00:02:35,446 --> 00:02:38,408
se gosta de cavalos ou não.
42
00:02:41,536 --> 00:02:43,453
{\an8}Apercebi-me disso nessa idade.
43
00:02:43,454 --> 00:02:44,746
{\an8}ATLETA DE DRESSAGE
44
00:02:44,747 --> 00:02:45,832
{\an8}Gosto de cavalos.
45
00:02:46,416 --> 00:02:48,376
Symphony!
46
00:02:50,128 --> 00:02:51,546
Tenho seis cavalos.
47
00:02:52,255 --> 00:02:55,758
Todos têm personalidades distintas.
48
00:02:57,719 --> 00:02:59,721
Evie, anda cá.
49
00:03:00,305 --> 00:03:04,433
Ficam à nossa espera
assim que entramos no estábulo.
50
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
Quem é um lindo?
51
00:03:06,352 --> 00:03:09,980
O mesmo se aplica a pessoas
que nunca estiveram com cavalos.
52
00:03:09,981 --> 00:03:11,481
Tragam-nas até mim.
53
00:03:11,482 --> 00:03:16,321
Vou mostrar-lhes um milagre.
Mostro porque os cavalos são especiais.
54
00:03:18,489 --> 00:03:20,533
Quando Deus criou o cavalo,
55
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
Ele disse à magnífica criatura:
56
00:03:24,370 --> 00:03:26,539
"Criei-te como nenhum outro."
57
00:03:28,958 --> 00:03:30,793
Parecem saídos de um livro.
58
00:03:32,420 --> 00:03:33,963
Parecem um conto de fadas.
59
00:03:34,631 --> 00:03:36,548
São animais maravilhosos.
60
00:03:36,549 --> 00:03:41,011
São a companhia do Homem
há milhares de anos.
61
00:03:41,012 --> 00:03:46,225
Quem gosta de cavalos sabe que os cavalos
não são coisas que vemos
62
00:03:46,226 --> 00:03:48,435
numa propriedade a comer erva.
63
00:03:48,436 --> 00:03:51,230
{\an8}Uma miúda de cavalos é
quem gosta de cavalos?
64
00:03:51,231 --> 00:03:53,775
{\an8}- É uma energia...
- Ou gosta de montar?
65
00:03:54,275 --> 00:03:55,235
Olá.
66
00:03:57,153 --> 00:03:59,988
Há mais de oito milhões
de cavalos nos EUA,
67
00:03:59,989 --> 00:04:02,158
e talvez o dobro de cavaleiros.
68
00:04:04,494 --> 00:04:05,995
O meu pai perguntava-me:
69
00:04:06,663 --> 00:04:09,581
"Não te aborrece montar um cavalo
e andar por aí?"
70
00:04:09,582 --> 00:04:11,250
E respondia: "Desculpa?"
71
00:04:11,251 --> 00:04:14,003
Andar a cavalo é a melhor coisa do mundo.
72
00:04:15,838 --> 00:04:16,714
Vamos.
73
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
Está a andar.
74
00:04:19,550 --> 00:04:23,887
Sou o tipo de pessoa
que as pessoas adoram logo
75
00:04:23,888 --> 00:04:26,224
e pensam: "Sim, és das minhas."
76
00:04:29,018 --> 00:04:35,315
Mas sei que outras pessoas podem achar
que tenho uma personalidade muito forte.
77
00:04:35,316 --> 00:04:37,901
"Porque é que se julga no direito?"
78
00:04:37,902 --> 00:04:39,945
Usam sempre essa expressão.
79
00:04:39,946 --> 00:04:42,447
Nenhuma parte de mim se sente no direito.
80
00:04:42,448 --> 00:04:45,617
Trabalho muito no que faço.
81
00:04:45,618 --> 00:04:47,244
Eu faço isto. Obrigada.
82
00:04:47,245 --> 00:04:50,330
- Fazes tu?
- Espera. Enrola mais do que costume.
83
00:04:50,331 --> 00:04:52,667
Tens de apertar mais primeiro.
84
00:04:53,710 --> 00:04:55,585
Tenho de rever o que fizeste.
85
00:04:55,586 --> 00:04:56,503
Diz?
86
00:04:56,504 --> 00:04:58,547
Vou ter de rever o que fizeste.
87
00:04:58,548 --> 00:05:02,260
Se nos dedicarmos a algo,
ficamos cada vez melhores.
88
00:05:02,844 --> 00:05:06,180
E, neste desporto, se tiveres paciência
89
00:05:07,056 --> 00:05:09,267
as pessoas certas vão ajudar-nos.
90
00:05:11,853 --> 00:05:13,479
Em março de 2018,
91
00:05:13,980 --> 00:05:16,273
a minha treinadora mencionou o nome.
92
00:05:16,274 --> 00:05:19,276
"Vou fazer um curso
com o Michael Barisone."
93
00:05:19,277 --> 00:05:22,864
Agora no Grand Prix Special,
Safir e Michael Barisone.
94
00:05:23,698 --> 00:05:25,073
Pesquisei-o no Google
95
00:05:25,074 --> 00:05:28,661
e vi que tinha feito parte
da equipa olímpica de 2008.
96
00:05:29,287 --> 00:05:32,205
Não digo isso por querer
ser atleta olímpica.
97
00:05:32,206 --> 00:05:34,834
O meu objetivo era desfrutar da viagem.
98
00:05:35,626 --> 00:05:38,713
Queria andar a cavalo todos os dias
99
00:05:39,213 --> 00:05:44,427
e aprender o máximo com alguém
que sabia mais do que eu.
100
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
Envolvi-me na equitação em miúdo.
101
00:05:51,434 --> 00:05:53,393
{\an8}Era mau nas provas de saltos.
102
00:05:53,394 --> 00:05:54,728
{\an8}TREINADOR DE DRESSAGE
103
00:05:54,729 --> 00:05:57,899
{\an8}Fui parar ao dressage
porque era bom nisso.
104
00:05:58,733 --> 00:06:01,318
{\an8}Dressage significa "treinar" em francês.
105
00:06:01,319 --> 00:06:03,278
{\an8}É beleza em movimento.
106
00:06:03,279 --> 00:06:05,280
Senhoras e senhores em cavalos.
107
00:06:05,281 --> 00:06:07,116
E tem imensa história.
108
00:06:08,451 --> 00:06:12,080
O dressage é inspirado na equitação
no campo de batalha,
109
00:06:12,830 --> 00:06:15,791
onde os cavalos aprendiam a mover-se
110
00:06:15,792 --> 00:06:19,212
e a obedecerem às ordens do seu cavaleiro.
111
00:06:20,254 --> 00:06:23,466
{\an8}É algo que é feito através
do posicionamento da cabeça
112
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
{\an8}e do corpo.
113
00:06:26,928 --> 00:06:30,431
Tem de seguir uma harmonia e um ritmo.
114
00:06:31,641 --> 00:06:34,602
E temos de incutir essas coisas no cavalo.
115
00:06:35,436 --> 00:06:40,233
Treinar um cavalo é ensinar
o cavalo a aceitar os nossos membros,
116
00:06:41,025 --> 00:06:43,319
as mãos, as pernas,
117
00:06:43,903 --> 00:06:47,740
para que o cavalo aprenda a reagir
e a aceitar quem o monta.
118
00:06:48,533 --> 00:06:50,243
É um trabalho muito difícil.
119
00:06:50,743 --> 00:06:55,498
Levamos os cavalos ao máximo
da sua capacidade de ginástica.
120
00:06:56,666 --> 00:06:59,501
Mas têm de o fazer como uma dançarina,
121
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
e tem de parecer fácil.
122
00:07:07,343 --> 00:07:12,306
Os Jogos Olímpicos são fascinantes,
sobretudo no hipismo.
123
00:07:13,307 --> 00:07:17,728
Um século tem 25 Jogos Olímpicos.
Uma equipa de dressage tem quatro pessoas.
124
00:07:18,229 --> 00:07:22,357
Ou seja, num século,
um máximo de 100 pessoas
125
00:07:22,358 --> 00:07:24,943
representa o seu país
no dressage olímpico.
126
00:07:24,944 --> 00:07:27,362
... dois, um, ignição.
127
00:07:27,363 --> 00:07:31,075
É um número parecido ao das pessoas
que já foram ao espaço.
128
00:07:31,576 --> 00:07:34,035
Mas considero-me um concorrente decente.
129
00:07:34,036 --> 00:07:36,413
Acho que sou um excelente treinador.
130
00:07:36,414 --> 00:07:40,751
Isto é justo e razoável para o cavalo,
131
00:07:41,294 --> 00:07:44,546
e conseguirá compreender
o que lhe estou a pedir?
132
00:07:44,547 --> 00:07:49,384
A maioria dos profissionais, incluindo eu,
ganha dinheiro de várias formas.
133
00:07:49,385 --> 00:07:52,472
Recebemos cavaleiros e cavalos
nos estábulos.
134
00:07:53,055 --> 00:07:57,184
Trazem um cavalo e eu guardo-o
no meu estábulo.
135
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
Há clientes que nem os montam.
136
00:07:59,395 --> 00:08:03,023
Outros clientes querem que eu
ou um funcionário os ensine.
137
00:08:03,024 --> 00:08:04,983
Daí o contacto e o toque.
138
00:08:04,984 --> 00:08:07,569
Percebemos quando não se vão comportar.
139
00:08:07,570 --> 00:08:08,862
Entendes? Assim...
140
00:08:08,863 --> 00:08:14,993
Dei um seminário a uma das minhas melhores
alunas de Grande Prémio no início de 2018.
141
00:08:14,994 --> 00:08:19,080
E ela diz-me: "A propósito,
vou passar o mês de março aí.
142
00:08:19,081 --> 00:08:24,378
Gostaria de levar uma aluna
para passar um mês a treinar.
143
00:08:24,962 --> 00:08:26,631
Chama-se Lauren Kanarek."
144
00:08:27,840 --> 00:08:32,260
A Lauren Kanarek ligou-me
e disse que sabia quem eu era
145
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
e o que tinha alcançado.
146
00:08:35,348 --> 00:08:38,684
Queria vir treinar comigo.
Disse que seria uma honra.
147
00:08:39,185 --> 00:08:41,394
Disse-me: "Treina com o melhor.
148
00:08:41,395 --> 00:08:45,732
Tens de estar no melhor lugar
com o melhor treinador disponível.
149
00:08:45,733 --> 00:08:48,193
Podes chegar aos Jogos Olímpicos.
150
00:08:48,194 --> 00:08:52,364
Tens ótimos cavalos.
Tens ambição. És uma pessoa motivada."
151
00:08:52,365 --> 00:08:55,283
Foi muito convincente.
152
00:08:55,284 --> 00:08:59,580
No final da conversa, levou-me a dizer:
"Onde me inscrevo?"
153
00:09:01,874 --> 00:09:05,294
Hawthorne Hill era o meu santuário.
154
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
Era o meu lugar tranquilo.
155
00:09:09,882 --> 00:09:12,842
Fica num belíssimo vale
a uma hora de Nova Iorque,
156
00:09:12,843 --> 00:09:15,053
mas parecia que era no Tennessee.
157
00:09:15,054 --> 00:09:16,055
Era idílico.
158
00:09:16,556 --> 00:09:19,182
E fui eu que construí
uma grande parte disso.
159
00:09:19,183 --> 00:09:21,811
Com o meu suor, sangue e coração.
160
00:09:23,479 --> 00:09:25,940
Foi desenhada para ser como um campus.
161
00:09:26,941 --> 00:09:29,777
Eu era o supervisor dos treinos.
162
00:09:31,737 --> 00:09:36,158
Trabalham comigo e com a minha equipa.
O Justin Hardin, o meu braço-direito.
163
00:09:36,909 --> 00:09:38,618
A Mary Haskins Gray.
164
00:09:38,619 --> 00:09:42,540
{\an8}Na altura, era cavaleira de dressage
e éramos namorados.
165
00:09:43,249 --> 00:09:44,666
Eu vivia na propriedade.
166
00:09:44,667 --> 00:09:47,545
A Mary Haskins Gray passava lá muito tempo
167
00:09:48,129 --> 00:09:51,382
{\an8}e a Lauren ficou no apartamento
com o Rob, o namorado.
168
00:09:52,133 --> 00:09:56,344
{\an8}O pai dela estava muito envolvido.
Disse-me: "Envie as contas. Eu pago."
169
00:09:56,345 --> 00:10:00,265
{\an8}O Michael ia treinar
dois cavalos da Lauren.
170
00:10:00,266 --> 00:10:01,350
{\an8}PAI DE LAUREN
171
00:10:01,934 --> 00:10:05,021
O Michael disse que lhe dava alojamento.
172
00:10:05,605 --> 00:10:08,982
"A casa está mobilada,
a Lauren pode ficar lá."
173
00:10:08,983 --> 00:10:10,609
Ótimo, assim fica lá.
174
00:10:10,610 --> 00:10:14,195
Está a sete minutos do picadeiro,
que fica na propriedade.
175
00:10:14,196 --> 00:10:16,072
E ficou tudo combinado.
176
00:10:16,073 --> 00:10:18,908
Ela tinha onde viver
e ia treinar dois cavalos.
177
00:10:18,909 --> 00:10:20,620
Estávamos todos contentes.
178
00:10:21,579 --> 00:10:22,996
Senta-te mais atrás.
179
00:10:22,997 --> 00:10:25,790
Não a deixes puxar o bridão.
Puxa-a para cima.
180
00:10:25,791 --> 00:10:28,877
Excelente mudança. Mais uma.
181
00:10:28,878 --> 00:10:33,298
Tem de haver um certo nível de confiança
182
00:10:33,299 --> 00:10:36,217
entre o nosso treinador e o nosso cavalo.
183
00:10:36,218 --> 00:10:38,011
Eu e o Michael tínhamos isso.
184
00:10:38,012 --> 00:10:40,681
Inclina-te para trás. Levanta-lhe o nariz.
185
00:10:41,182 --> 00:10:43,475
Ena! Aleluia!
186
00:10:43,476 --> 00:10:46,436
- Aleluia!
- Josie, repara na pinta da Lauren!
187
00:10:46,437 --> 00:10:50,023
Ele corrigiu problemas rapidamente.
188
00:10:50,024 --> 00:10:52,567
Ótimo. Mãos juntas. Mantém o contacto.
189
00:10:52,568 --> 00:10:55,446
Ótimo. Continua a avançar.
190
00:10:55,946 --> 00:10:59,491
Ele estava mesmo a fazer
o que prometera fazer.
191
00:10:59,492 --> 00:11:01,702
Estava a tornar-me melhor.
192
00:11:03,496 --> 00:11:07,749
Mas depressa aprendi
que quase toda a gente lá...
193
00:11:07,750 --> 00:11:10,752
Era quase como uma seita.
194
00:11:10,753 --> 00:11:15,548
Viviam obcecados com a ideia:
"Ele vai levar-me aos Jogos Olímpicos."
195
00:11:15,549 --> 00:11:19,386
Dizia: "Os Jogos Olímpicos não são
um objetivo, são um sonho.
196
00:11:19,387 --> 00:11:23,264
E é o sonho de destas pessoas."
197
00:11:23,265 --> 00:11:26,017
E pensei: "Que bom para elas.
198
00:11:26,018 --> 00:11:29,021
Têm um sonho. Eu também.
Toda a gente tem sonhos."
199
00:11:29,563 --> 00:11:32,357
Isto é uma imagem de autoridade.
200
00:11:32,358 --> 00:11:35,902
Vejo-te inclinada para trás
e o teu comportamento mostra
201
00:11:35,903 --> 00:11:37,696
que estás no controlo.
202
00:11:37,697 --> 00:11:39,614
Isso é autoridade.
203
00:11:39,615 --> 00:11:43,493
No dressage, é preciso ter
três coisas para vencer.
204
00:11:43,494 --> 00:11:46,579
É preciso um bom treinador,
um bom cavaleiro
205
00:11:46,580 --> 00:11:47,998
e um bom cavalo.
206
00:11:48,666 --> 00:11:51,543
E, além disso,
207
00:11:51,544 --> 00:11:53,129
é preciso muito dinheiro.
208
00:11:54,922 --> 00:11:57,341
Por algum motivo é o desporto dos reis.
209
00:11:57,842 --> 00:12:02,554
Os atletas equestres internacionais têm
de competir na Europa.
210
00:12:02,555 --> 00:12:06,307
A viagem de ida e volta custa
25 mil dólares por prova,
211
00:12:06,308 --> 00:12:10,395
e isso não inclui o tratador
e as tuas coisas e as taxas.
212
00:12:10,396 --> 00:12:15,942
E uma carrinha e um atrelado para o cavalo
como deve ser custam 125 mil dólares.
213
00:12:15,943 --> 00:12:18,820
O cavalo troca de ferraduras
todos os meses,
214
00:12:18,821 --> 00:12:20,906
mais 500 ou 700 dólares.
215
00:12:21,407 --> 00:12:22,907
Dizemos coisas do género:
216
00:12:22,908 --> 00:12:25,660
"É um cavalo barato.
Quanto? 50 mil dólares."
217
00:12:25,661 --> 00:12:27,371
O custo é espantoso.
218
00:12:30,499 --> 00:12:34,962
O Jay-T é um cavalo que comprei em 2006.
219
00:12:36,088 --> 00:12:38,883
E ele era um atleta incrível.
220
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
Era meu e da minha ex-mulher.
221
00:12:42,636 --> 00:12:44,971
E fizemos um acordo.
222
00:12:44,972 --> 00:12:50,770
Eu próprio montaria,
competiria e venderia o cavalo.
223
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
JJ!
224
00:12:55,775 --> 00:12:57,193
Olá, meu menino lindo.
225
00:12:57,693 --> 00:13:02,238
É muito comum para nós,
treinadores de cavalos,
226
00:13:02,239 --> 00:13:06,618
deixar um cavaleiro menos qualificado
montar um cavalo mais habilidoso
227
00:13:06,619 --> 00:13:08,745
de vez em quando.
228
00:13:08,746 --> 00:13:11,039
Deixamo-los sentir algo,
229
00:13:11,040 --> 00:13:15,544
sentir o que podem ter no futuro
e verem a direção em que estão a rumar.
230
00:13:16,045 --> 00:13:18,171
O Justin Hardin fez isso com o Jay-T.
231
00:13:18,172 --> 00:13:20,341
Deixou-a montar o cavalo.
232
00:13:21,008 --> 00:13:24,969
O Justin disse:
"Achamos que vais gostar deste cavalo.
233
00:13:24,970 --> 00:13:26,471
Experimenta.
234
00:13:26,472 --> 00:13:31,811
Não deixamos qualquer pessoa montá-lo
porque ele consegue ser complicado."
235
00:13:32,645 --> 00:13:36,981
Subi para cima do cavalo e disseram:
"Tem cuidado. Vai correr tudo bem."
236
00:13:36,982 --> 00:13:39,400
O cavalo é fantástico.
237
00:13:39,401 --> 00:13:45,241
Dava para sentir uma bola de energia
a subir debaixo do meu corpo.
238
00:13:46,033 --> 00:13:49,161
E pensei:
"Sim. Um dia, este cavalo vai ser meu."
239
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
Meu lindo menino.
240
00:13:52,164 --> 00:13:57,294
Se os comparássemos,
os cavalos dela eram Toyota Corollas.
241
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
O Jay-T era um Corvette.
242
00:14:01,715 --> 00:14:05,552
Deixámo-la conduzir um Corvette uma vez.
243
00:14:05,553 --> 00:14:09,181
Infelizmente, isso provocou uma avalancha.
244
00:14:10,641 --> 00:14:13,143
Curva brusca e avança a direito!
245
00:14:14,311 --> 00:14:15,937
Dois dias depois,
246
00:14:15,938 --> 00:14:20,442
a Lauren partilhou vídeos na Internet
dela a montar o meu cavalo.
247
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
JJ! Jay-T!
248
00:14:23,445 --> 00:14:25,446
Pareces pequeno ao lado dele, Rob.
249
00:14:25,447 --> 00:14:28,659
E depois, em julho de 2018,
250
00:14:29,285 --> 00:14:32,161
a Lauren Kanarek entra
em provas no meu cavalo.
251
00:14:32,162 --> 00:14:35,707
Alugou um Corvette descapotável na Hertz
252
00:14:35,708 --> 00:14:38,377
e decidiu que era dela para sempre.
253
00:14:39,336 --> 00:14:43,756
Para os devidos efeitos, confiscou
o meu cavalo para os seus próprios fins
254
00:14:43,757 --> 00:14:46,426
e foi desastroso.
255
00:14:46,427 --> 00:14:48,344
JAY-T
REGISTO DE CLASSIFICAÇÕES
256
00:14:48,345 --> 00:14:50,222
CAVALEIRO
LAUREN SHAY KANAREK
257
00:14:50,723 --> 00:14:54,018
Ela está a desvalorizá-lo,
e isto não pode continuar.
258
00:14:55,811 --> 00:14:58,564
Disse-lhes:
"Não podem competir com o cavalo."
259
00:14:59,064 --> 00:15:02,692
E eles vieram atrás de mim no estábulo,
260
00:15:02,693 --> 00:15:05,445
gritaram comigo e tudo mais.
261
00:15:05,446 --> 00:15:06,822
Tinha pavor deles.
262
00:15:07,323 --> 00:15:10,326
Sou um medricas.
Nunca briguei com ninguém.
263
00:15:10,826 --> 00:15:15,038
E, enquanto me ameaçavam,
o pai enviou-me uma série de mensagens.
264
00:15:15,039 --> 00:15:19,083
"Vou levar-te à falência e a tribunal.
Vais levá-las."
265
00:15:19,084 --> 00:15:21,669
Já estava a ver outra fatura do advogado,
266
00:15:21,670 --> 00:15:24,923
e ainda estava a pagar
as despesas do divórcio.
267
00:15:24,924 --> 00:15:28,886
Estava em pânico para não ser espancado
e para não ser processado.
268
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
Por isso, cedi.
269
00:15:30,888 --> 00:15:33,641
Fui ameaçado, pressionado
270
00:15:34,141 --> 00:15:37,977
e praticamente extorquido para vender
o cavalo a metade do valor.
271
00:15:37,978 --> 00:15:43,149
Ser intimidado para vender um cavalo
é a maior peta que já ouvi na vida.
272
00:15:43,150 --> 00:15:44,944
Está bem? Ponto final.
273
00:15:46,111 --> 00:15:50,198
Estava a caminho de uma prova
para a qual o Michael me treinou
274
00:15:50,199 --> 00:15:54,619
e o Rob disse-me que tinham tirado
o Jay-T de dentro do atrelado.
275
00:15:54,620 --> 00:15:56,496
O Michael não o deixava ir.
276
00:15:56,497 --> 00:15:59,916
Fui a correr para o escritório.
277
00:15:59,917 --> 00:16:04,379
Perguntei ao Michael: "Porque é
que o Jay-T não está no atrelado?"
278
00:16:04,380 --> 00:16:06,339
Ele entrou em pânico.
279
00:16:06,340 --> 00:16:08,174
Nunca o vira assim.
280
00:16:08,175 --> 00:16:11,469
Diz-me apenas:
"O Jay-T não pode ir a esta prova."
281
00:16:11,470 --> 00:16:14,055
Tinha de vender o cavalo o quanto antes.
282
00:16:14,056 --> 00:16:16,557
"Porquê? O que se passa?"
283
00:16:16,558 --> 00:16:18,394
E ele responde: "O divórcio."
284
00:16:19,269 --> 00:16:23,272
"E se eu o comprasse? Isso ajudaria?"
285
00:16:23,273 --> 00:16:25,442
E, de repente, ele acalmou-se.
286
00:16:25,943 --> 00:16:26,943
Aceitou o cheque.
287
00:16:26,944 --> 00:16:28,319
JON, PREPARA O JT.
288
00:16:28,320 --> 00:16:29,488
O cavalo era meu.
289
00:16:30,322 --> 00:16:31,322
{\an8}Está resolvido.
290
00:16:31,323 --> 00:16:32,407
{\an8}VAI PAGAR 20 MIL.
291
00:16:32,408 --> 00:16:33,951
{\an8}Ou julgava eu que sim.
292
00:16:34,618 --> 00:16:35,536
Olá.
293
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Lindo menino, Jay.
294
00:16:41,041 --> 00:16:42,959
- Leva-o. Puseste a cilha?
- Sim.
295
00:16:42,960 --> 00:16:44,168
Está apertada?
296
00:16:44,169 --> 00:16:46,462
Alto. Meu Deus, Rob!
297
00:16:46,463 --> 00:16:49,215
- O que foi?
- Olha o que aconteceu.
298
00:16:49,216 --> 00:16:50,383
- Espera.
- Calma!
299
00:16:50,384 --> 00:16:51,968
- Vou puxar...
- Larga-o.
300
00:16:51,969 --> 00:16:54,805
Não ouviste?
Larga as rédeas. Calma, rapaz.
301
00:16:57,850 --> 00:16:58,683
Rob?
302
00:16:58,684 --> 00:17:00,226
- Sim?
- Quero uma vara.
303
00:17:00,227 --> 00:17:01,310
Vê nessa mesa.
304
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
Não consigo ver.
Preciso de uma vara, agora.
305
00:17:05,399 --> 00:17:07,984
Calma! Ele está muito assustado.
306
00:17:07,985 --> 00:17:10,696
- Concentra-te e repete.
- Que chatice!
307
00:17:12,489 --> 00:17:16,326
Ainda não falámos do nível dela
enquanto cavaleira.
308
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Comparo ao basebol.
309
00:17:19,663 --> 00:17:22,833
{\an8}Joguei numa equipa da World Series.
310
00:17:23,876 --> 00:17:27,336
{\an8}A Mary Haskins Gray
e o Justin Hardin eram jogadores
311
00:17:27,337 --> 00:17:30,631
de uma grande equipa das ligas menores,
312
00:17:30,632 --> 00:17:36,304
prestes a darem o salto
para as ligas principais como novatos.
313
00:17:36,305 --> 00:17:37,305
Entendem?
314
00:17:37,306 --> 00:17:40,142
A Lauren Kanarek é...
315
00:17:43,520 --> 00:17:46,147
... jogadora dos sub-9.
316
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Passagem de mão. Atrasei-me. Vou repetir.
317
00:17:50,277 --> 00:17:51,819
Rob, agora. Compreendes?
318
00:17:51,820 --> 00:17:53,529
- Mais devagar.
- São 18h30.
319
00:17:53,530 --> 00:17:56,616
Calma, rapaz. Rob, estás a ouvir-me?
320
00:17:56,617 --> 00:17:57,700
- Rob?
- Sim, diz.
321
00:17:57,701 --> 00:17:59,994
- Estás a ouvir-me?
- Estou a falar.
322
00:17:59,995 --> 00:18:02,538
Que mal-educado! Pedi... Olha, esquece.
323
00:18:02,539 --> 00:18:04,083
Agora, não tens escolha.
324
00:18:04,833 --> 00:18:07,795
Ensino atletas olímpicos,
não de segunda categoria.
325
00:18:08,837 --> 00:18:12,298
Houve alturas em que a Mary Haskins
deu aulas à Lauren.
326
00:18:12,299 --> 00:18:16,094
Na minha opinião,
a Mary Haskins era a pessoa mais idiota
327
00:18:16,095 --> 00:18:18,805
e mais ignorante no que toca à equitação.
328
00:18:18,806 --> 00:18:22,517
A certa altura,
comecei a receber mensagens da Lauren
329
00:18:22,518 --> 00:18:25,353
sobre o pessoal não trabalhar
como deve ser
330
00:18:25,354 --> 00:18:30,192
e que tinham sido encorajados a fazê-lo
pela namorada do Michael, a Mary Haskins.
331
00:18:32,277 --> 00:18:35,613
Em abril, tive uma reunião
com o Rob e a Lauren
332
00:18:35,614 --> 00:18:37,949
e a Mary Haskins.
333
00:18:37,950 --> 00:18:40,827
A Lauren reclamou
sobre o que não faziam por ela
334
00:18:40,828 --> 00:18:44,747
e a Mary Haskins disse-lhe:
"Nem apareces para montar o cavalo.
335
00:18:44,748 --> 00:18:47,959
Não fales sobre o que não fazem.
Tens de trabalhar."
336
00:18:47,960 --> 00:18:50,294
As raparigas desataram aos gritos.
337
00:18:50,295 --> 00:18:55,091
O Jonathan e o Goodwin tentam controlá-la
e eu tento controlar a Mary Haskins.
338
00:18:55,092 --> 00:18:59,595
E, nessa reunião, a Mary Haskins disse:
"Vocês têm de ir embora."
339
00:18:59,596 --> 00:19:04,517
E o Michael respondeu-lhe:
"Cala a puta da boca. Temos um acordo."
340
00:19:04,518 --> 00:19:08,771
"Cala a puta da boca."
Nunca disse isso a uma mulher.
341
00:19:08,772 --> 00:19:13,401
{\an8}Ele estava a deixar a namorada
sair impune com aquilo
342
00:19:13,402 --> 00:19:16,988
{\an8}em vez de dizer simplesmente:
"Deixa-te de tretas."
343
00:19:16,989 --> 00:19:21,200
O Michael tentou agradar
a gregos e troianos,
344
00:19:21,201 --> 00:19:24,329
mas acabou por dar molho.
345
00:19:26,039 --> 00:19:29,333
Rose, à tua esquerda.
Tens a pata direita inchada?
346
00:19:29,334 --> 00:19:31,837
Pestaneja uma vez se sim, duas se não.
347
00:19:34,631 --> 00:19:36,175
Vamos regressar.
348
00:19:39,469 --> 00:19:41,762
{\an8}Conheci o Michael em 2018.
349
00:19:41,763 --> 00:19:42,973
{\an8}CLIENTE DE BARISONE
350
00:19:43,640 --> 00:19:47,477
A minha filha inscreveu-se
para um curso de equitação com ele.
351
00:19:52,024 --> 00:19:53,941
O mundo da equitação é peculiar.
352
00:19:53,942 --> 00:19:57,320
E não é invulgar ter clientes difíceis.
353
00:19:57,321 --> 00:19:58,696
Sim, cola-se.
354
00:19:58,697 --> 00:20:03,284
Temos tendência a ignorar isso
355
00:20:03,285 --> 00:20:05,787
porque o negócio é mesmo assim.
356
00:20:07,831 --> 00:20:12,043
Conheci a Lauren numa prova
no Centro Hípico de Nova Jérsia.
357
00:20:12,044 --> 00:20:14,253
Linda menina. Pois és.
358
00:20:14,254 --> 00:20:16,048
Assim que a conheci,
359
00:20:16,924 --> 00:20:18,800
vi que algo não batia certo.
360
00:20:20,219 --> 00:20:22,512
Rob, o que raio aconteceu a esta mala?
361
00:20:23,138 --> 00:20:26,599
Rob, ainda não usámos
esta rédea sem embocadura.
362
00:20:26,600 --> 00:20:27,851
Rob?
363
00:20:28,435 --> 00:20:29,852
Estás a ouvir-me, Rob?
364
00:20:29,853 --> 00:20:33,982
A energia dela era tão frenética e louca
365
00:20:34,608 --> 00:20:38,486
que fiquei com uma enxaqueca,
e tive de me afastar dela.
366
00:20:38,487 --> 00:20:44,200
Foi tão perturbador e enervante.
367
00:20:44,201 --> 00:20:45,369
Foi horrível.
368
00:20:49,122 --> 00:20:52,501
{\an8}ENTRAR
369
00:20:53,585 --> 00:20:58,464
{\an8}SUN TZU: A ARTE DA GUERRA, SÉCULO VI A.C.:
ORDEM DE OPERAÇÕES, EVITAR A GUERRA.
370
00:20:58,465 --> 00:21:03,803
{\an8}SE A GUERRA NÃO PUDER SER EVITADA,
O GUERREIRO VITORIOSO DEVE VENCER PRIMEIRO
371
00:21:03,804 --> 00:21:05,930
{\an8}E, DEPOIS, IR PARA A GUERRA.
372
00:21:05,931 --> 00:21:07,348
PUBLICAR
373
00:21:07,349 --> 00:21:10,142
Em Hawthorne Hill, havia muita tensão
374
00:21:10,143 --> 00:21:12,895
entre a Lauren e a Mary Haskins.
375
00:21:12,896 --> 00:21:17,733
A Lauren fazia exigências
e insistia em certas coisas.
376
00:21:17,734 --> 00:21:20,279
Havia muita confusão.
377
00:21:21,321 --> 00:21:24,533
A BESTA AINDA NÃO CONHECEU
A BESTA ADORMECIDA EM MIM.
378
00:21:25,993 --> 00:21:27,702
Ela adicionou-me no Facebook,
379
00:21:27,703 --> 00:21:32,207
pelo que eu via quando ela publicava
alguma coisa.
380
00:21:33,667 --> 00:21:37,545
ESTÁ QUASE NA HORA
DE POSSIVELMENTE IR PARA A GUERRA.
381
00:21:37,546 --> 00:21:41,299
QUEM INCOMODA NUM ANIMAL EM DESCANSO
ACABA POR DESPERTÁ-LO.
382
00:21:41,300 --> 00:21:44,385
Não se pode rejeitar
todos os clientes difíceis,
383
00:21:44,386 --> 00:21:47,180
mas quando as coisas passam a linha
384
00:21:48,056 --> 00:21:50,517
entre serem difíceis e serem perigosos...
385
00:21:51,977 --> 00:21:54,603
Recorria a muitas expressões de xadrez.
386
00:21:54,604 --> 00:21:56,939
"O rei foi capturado e morto."
387
00:21:56,940 --> 00:22:00,568
"A rainha deve ser sacrificada
para proteger o castelo."
388
00:22:00,569 --> 00:22:02,988
"O castelo irá desmoronar-se."
389
00:22:04,156 --> 00:22:08,076
Quem tem tempo ou energia
para publicar coisas deste género?
390
00:22:10,329 --> 00:22:11,704
No mundo do dressage,
391
00:22:11,705 --> 00:22:16,250
as pessoas viam o que era dito
e ficavam horrorizadas.
392
00:22:16,251 --> 00:22:18,127
Escrevi aquelas publicações
393
00:22:18,128 --> 00:22:23,257
para ele perceber que o problema era
ele ser controlado pela namorada.
394
00:22:23,258 --> 00:22:26,218
Ela não me deixava treinar no picadeiro.
395
00:22:26,219 --> 00:22:28,804
É o meu nome que está em causa.
396
00:22:28,805 --> 00:22:31,807
Tenho senhoras queridas que treinam comigo
397
00:22:31,808 --> 00:22:34,643
e pessoas mais velhas e crianças.
398
00:22:34,644 --> 00:22:39,315
A filha de Lara tinha 16 anos e vivia lá.
Eu era responsável por ela.
399
00:22:39,316 --> 00:22:43,195
Fiquei muito preocupada
com a situação em Hawthorne Hill.
400
00:22:46,406 --> 00:22:48,616
SOU CORAJOSA, ESTOU MAGOADA.
401
00:22:48,617 --> 00:22:50,117
SOU QUEM DEVIA SER,
402
00:22:50,118 --> 00:22:51,577
EU SOU ASSIM.
403
00:22:51,578 --> 00:22:55,039
CUIDADO, POIS ESTOU A CAMINHO.
404
00:22:55,040 --> 00:22:58,125
Houve uma hostilidade
entre as duas mulheres.
405
00:22:58,126 --> 00:23:02,755
Pode não ser fácil conjugar
uma cliente importante e uma namorada,
406
00:23:02,756 --> 00:23:06,635
mas o Michael tinha de o fazer
ou encontrar uma solução.
407
00:23:09,679 --> 00:23:11,014
Assim não pode ser.
408
00:23:11,515 --> 00:23:15,684
Não pode ir para a Internet
falar mal de nós.
409
00:23:15,685 --> 00:23:20,731
Ele apareceu só para gritar comigo.
410
00:23:20,732 --> 00:23:22,483
Quem julga que é?
411
00:23:22,484 --> 00:23:24,443
Que eu seria uma zé-ninguém.
412
00:23:24,444 --> 00:23:28,448
Bastava fazer um telefonema
e acabava com a minha carreira.
413
00:23:29,783 --> 00:23:35,163
Quis demonstrar quem mandava no desporto.
414
00:23:36,415 --> 00:23:38,291
E quem mandava no picadeiro?
415
00:23:39,126 --> 00:23:42,795
Quem gere as coisas?
Quem são as pessoas poderosas?
416
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
E o que podem fazer?
417
00:23:45,966 --> 00:23:47,217
No mundo dos cavalos,
418
00:23:48,427 --> 00:23:53,014
a reputação é crucial
para o nosso sucesso.
419
00:23:54,558 --> 00:23:58,145
A reputação conquista-se. Não é dada.
420
00:24:00,021 --> 00:24:03,150
Toda a tua vida gira à volta de uma coisa.
421
00:24:05,277 --> 00:24:08,989
Se ele diz: "Vou arruinar a tua carreira
com um telefonema",
422
00:24:09,781 --> 00:24:11,533
levamos isso a sério.
423
00:24:12,492 --> 00:24:17,121
Porque os amigos do Michael
têm o poder de afastar alguém
424
00:24:17,122 --> 00:24:18,915
e banirem-me da modalidade.
425
00:24:19,416 --> 00:24:23,377
A minha vida, o meu sustento
e a minha carreira de equitação
426
00:24:23,378 --> 00:24:25,130
estavam em risco.
427
00:24:26,173 --> 00:24:28,215
Pensei: "Então, mata-me."
428
00:24:28,216 --> 00:24:30,759
Não pensei que queria morrer,
429
00:24:30,760 --> 00:24:33,972
mas pensei: "Força. Mais vale matares-me."
430
00:24:34,723 --> 00:24:37,558
{\an8}CONTENÇÃO. SÓ POR MAIS UNS TEMPOS.
431
00:24:37,559 --> 00:24:41,645
{\an8}A Lauren Kanarek ficou
muito estranha e muito instável.
432
00:24:41,646 --> 00:24:42,563
{\an8}DEPOIS...
433
00:24:42,564 --> 00:24:45,609
Às 2h45 ou 3h da manhã,
434
00:24:46,276 --> 00:24:51,155
estava em cima das árvores
atrás do estábulo
435
00:24:51,156 --> 00:24:53,741
a publicar mensagens enigmáticas.
436
00:24:53,742 --> 00:24:55,659
A Lauren não passou ao ataque,
437
00:24:55,660 --> 00:24:59,497
começou a defender-se
com explicações no Facebook.
438
00:24:59,498 --> 00:25:03,751
O Michael tem amigos em altos cargos
e participou em Jogos Olímpicos.
439
00:25:03,752 --> 00:25:08,632
A Lauren só se pode expressar no Facebook.
Partilhou coisas para o público.
440
00:25:09,216 --> 00:25:12,259
JULHO DE 2019
UM MÊS ANTES DO INCIDENTE
441
00:25:12,260 --> 00:25:14,553
Operador 361 do 112. Qual é a morada?
442
00:25:14,554 --> 00:25:17,431
Fiz o que tinha de fazer.
443
00:25:17,432 --> 00:25:20,936
O que aprendemos desde crianças,
chamar as autoridades.
444
00:25:21,645 --> 00:25:25,898
Preciso que envie aqui um agente para ver
se estas pessoas se recompõem
445
00:25:25,899 --> 00:25:27,733
e param de nos ameaçar.
446
00:25:27,734 --> 00:25:29,610
Somos pessoas decentes.
447
00:25:29,611 --> 00:25:31,820
- Está bem.
- Isto está a correr mal.
448
00:25:31,821 --> 00:25:33,656
São um risco para todos.
449
00:25:33,657 --> 00:25:36,910
Se for preciso,
peço uma providência cautelar hoje.
450
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
É uma guerra, e vai ser resolvida agora.
451
00:25:39,955 --> 00:25:42,749
Estou farto desta gente.
Quero que desapareçam.
452
00:25:43,959 --> 00:25:45,585
É uma disputa civil.
453
00:25:46,127 --> 00:25:50,756
Utiliza a Polícia como arma
para fazerem algo que nem podem fazer.
454
00:25:50,757 --> 00:25:55,678
Disseram-lhe: "Pare de nos ligar.
Não resolvemos disputas civis."
455
00:25:55,679 --> 00:25:58,514
A Lauren estava no estábulo e ouviu boatos
456
00:25:58,515 --> 00:26:03,561
sobre arranjarem alguém para os espancar,
ou algo do género, e ficou preocupada.
457
00:26:03,562 --> 00:26:07,773
Falei com a Lauren e disse-lhe
que devíamos tentar gravá-los.
458
00:26:07,774 --> 00:26:09,775
VOZES DE BARISONE E MARY HASKINS
459
00:26:09,776 --> 00:26:12,653
O polícia não assume a responsabilidade.
460
00:26:12,654 --> 00:26:15,072
Diz que é uma questão civil.
461
00:26:15,073 --> 00:26:18,826
É por isso que digo
que tens de continuar a ligar
462
00:26:18,827 --> 00:26:23,163
para ver se a Polícia
aceita resolver isto.
463
00:26:23,164 --> 00:26:25,792
- É da velha guarda.
- Ela tem de aprender.
464
00:26:29,212 --> 00:26:32,548
Fizemos isto porque pensámos
que iam cometer um crime.
465
00:26:32,549 --> 00:26:34,383
E, se o fizessem,
466
00:26:34,384 --> 00:26:38,554
queríamos ter provas
de que era um crime planeado.
467
00:26:38,555 --> 00:26:40,806
AGOSTO DE 2019
UMA SEMANA ANTES DO INCIDENTE
468
00:26:40,807 --> 00:26:42,224
Vou tratar disto.
469
00:26:42,225 --> 00:26:44,351
Tem de ser banida deste condado.
470
00:26:44,352 --> 00:26:48,564
Só a SafeSport pode banir alguém
dos desportos equestres para sempre.
471
00:26:48,565 --> 00:26:50,650
- Sim.
- E eles banem...
472
00:26:51,526 --> 00:26:55,446
ESTOU A SER INTIMIDADA POR UM HOMEM
DE 1,90 M, E TENHO MEDO.
473
00:26:55,447 --> 00:27:00,159
É COMPLICADO, NÃO SEI O QUE POSSO DIZER,
MAS A SAFESPORT FOI CRIADA PARA ISTO.
474
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
PUBLICAR
475
00:27:03,913 --> 00:27:07,291
Não podes dizer à Polícia:
"Olá, quero fazer uma queixa.
476
00:27:07,292 --> 00:27:10,502
Andam a ameaçar banir-me
do desporto que adoro.
477
00:27:10,503 --> 00:27:13,339
Prendam-nos, por favor."
Não é a função deles.
478
00:27:13,340 --> 00:27:16,383
O trabalho da SafeSport é garantir
479
00:27:16,384 --> 00:27:22,807
que as pessoas que têm esse tipo de poder
não possam fazer essas coisas.
480
00:27:24,017 --> 00:27:26,394
Há um problema nos desportos equestres.
481
00:27:27,354 --> 00:27:30,690
Muitos treinadores foram banidos
pela SafeSport.
482
00:27:31,691 --> 00:27:35,194
O maior medo do Michael era
não poder competir no desporto.
483
00:27:35,195 --> 00:27:36,862
FAZER UMA DENÚNCIA
484
00:27:36,863 --> 00:27:40,909
{\an8}Liguei para a linha de apoio
e denunciei-o à SafeSport.
485
00:27:41,910 --> 00:27:46,247
Queixei-me da intimidação,
do assédio e do abuso de poder.
486
00:27:47,749 --> 00:27:51,835
Mas, na altura, a pessoa que me atendeu
perguntou várias vezes:
487
00:27:51,836 --> 00:27:55,340
"Há menores na propriedade?
Onde vivem? O que fazem?"
488
00:27:56,758 --> 00:27:58,425
SEIS DIAS ANTES DO INCIDENTE
489
00:27:58,426 --> 00:28:01,513
Oiço a carrinha a vir
e para à frente do estábulo.
490
00:28:02,013 --> 00:28:05,392
A Lauren está ao telemóvel
e anda de um lado para o outro.
491
00:28:06,976 --> 00:28:09,603
"Vou fazer tudo o que estiver
ao meu alcance
492
00:28:09,604 --> 00:28:14,109
para destruir tudo o que a Mary Haskins
ama e a que dá valor!"
493
00:28:15,694 --> 00:28:18,279
A Mary Haskins tinha dois filhos pequenos.
494
00:28:18,780 --> 00:28:21,073
Tratava-os como se fossem meus filhos.
495
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Ela disse: "Não quero ter
os meus filhos perto deles.
496
00:28:25,245 --> 00:28:27,162
VOZES DE BARISONE E MARY HASKINS
497
00:28:27,163 --> 00:28:29,456
Se acontecer alguma coisa, eu...
498
00:28:29,457 --> 00:28:31,792
- Sabes uma coisa?
- Já falaste...
499
00:28:31,793 --> 00:28:34,546
Nos últimos dias,
tens falado sobre ir embora.
500
00:28:35,922 --> 00:28:37,674
Não te vou deixar, Michael.
501
00:28:38,174 --> 00:28:39,341
Não te vou deixar.
502
00:28:39,342 --> 00:28:41,469
Tínhamos estas conversas
503
00:28:41,970 --> 00:28:45,640
e recebíamos mensagens
como se soubessem o que dizia.
504
00:28:47,892 --> 00:28:49,185
A Lauren disse-me;
505
00:28:50,270 --> 00:28:55,024
"Agora já sabes que a bela senhora
não te vai deixar."
506
00:28:55,900 --> 00:28:59,404
Eu disse à Mary:
"Acho que estamos sob escuta.
507
00:29:00,905 --> 00:29:01,990
E não sei como.
508
00:29:03,491 --> 00:29:04,992
Como é que nos ouvem?
509
00:29:04,993 --> 00:29:08,412
Por algum telemóvel?
O do Justin? Não usem o telemóvel.
510
00:29:08,413 --> 00:29:12,000
Querem saber os meus movimentos?
Porque tens de fazer isto?
511
00:29:13,668 --> 00:29:17,964
Começas a achar que as paredes têm ouvidos
e que a escuridão tem olhos.
512
00:29:19,924 --> 00:29:21,176
Vi uma publicação
513
00:29:21,926 --> 00:29:23,719
e foi aí que percebi
514
00:29:23,720 --> 00:29:27,306
que a Lauren Kanarek partilha
um mapa do que pretende fazer.
515
00:29:27,307 --> 00:29:31,477
Ela tem de contar a alguém o mal que fez
516
00:29:31,478 --> 00:29:33,646
ou o mal que vai fazer.
517
00:29:34,439 --> 00:29:35,814
E ela diz...
518
00:29:35,815 --> 00:29:39,735
Partilha uma série de memes
sobre ser feliz e tudo ser lindo
519
00:29:39,736 --> 00:29:41,529
e, depois, diz:
520
00:29:42,030 --> 00:29:45,365
"Mas, ao contrário
do que o Sr. Rogers diz,
521
00:29:45,366 --> 00:29:49,328
nem sempre é um lindo dia no bairro.
522
00:29:49,329 --> 00:29:52,290
Às vezes, os vizinhos são sombrios
523
00:29:53,458 --> 00:29:57,337
e utilizam dispositivos
de gravação secretos
524
00:29:57,879 --> 00:30:02,175
que, um dia, utilizarão
para destruir a tua vida."
525
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
QUATRO DIAS ANTES DO INCIDENTE
526
00:30:07,096 --> 00:30:10,224
Recebi mensagens ontem à noite em que...
527
00:30:10,225 --> 00:30:12,684
Parece que têm escutado as conversas
528
00:30:12,685 --> 00:30:17,147
no meu outro edifício, onde nos escondemos
como se fôssemos reféns.
529
00:30:17,148 --> 00:30:19,150
A Polícia voltou a ser chamada.
530
00:30:21,069 --> 00:30:24,197
Isto não está com bom aspeto.
Estamos cercados.
531
00:30:24,697 --> 00:30:28,700
Estamos a persegui-los, a assediá-los...
Mas vocês conhecem-nos?
532
00:30:28,701 --> 00:30:31,078
Não sei o que fazer se vierem aqui.
533
00:30:31,079 --> 00:30:33,540
- Mostraram ou falaram em armas?
- Não.
534
00:30:34,123 --> 00:30:35,791
TRÊS DIAS ANTES DO INCIDENTE
535
00:30:35,792 --> 00:30:38,836
A Polícia foi chamada
por algum tipo de assédio,
536
00:30:38,837 --> 00:30:40,712
{\an8}e eu nem estava nos estábulos,
537
00:30:40,713 --> 00:30:42,881
{\an8}mas decidi que devia gravar isto,
538
00:30:42,882 --> 00:30:44,467
{\an8}e é o que estou a fazer.
539
00:30:45,176 --> 00:30:47,262
{\an8}Fica aqui. Não te vás embora.
540
00:30:47,762 --> 00:30:51,099
{\an8}- Não converse com eles, sim?
- É uma amiga minha.
541
00:30:51,641 --> 00:30:55,310
{\an8}A Ruth Cox era uma cliente e amiga.
542
00:30:55,311 --> 00:30:58,565
{\an8}Era coproprietária de alguns cavalos
da Mary Haskins.
543
00:31:00,483 --> 00:31:05,697
Na noite de 2 de agosto, a Ruth Cox
vinha da Carolina do Norte.
544
00:31:07,156 --> 00:31:10,826
Perguntei-lhe: "Trouxeste a arma?"
545
00:31:10,827 --> 00:31:14,914
Porque sei que ela viaja
com uma pistola de 9 mm.
546
00:31:15,498 --> 00:31:16,582
Ela disse que sim.
547
00:31:16,583 --> 00:31:22,297
"Tem de ir para o cofre. É perigoso.
O polícia diz para tirar tudo dos carros."
548
00:31:24,048 --> 00:31:25,174
Ela foi buscá-la,
549
00:31:26,467 --> 00:31:29,387
fomos até ao meu escritório
e pusemo-la no cofre.
550
00:31:31,389 --> 00:31:34,516
Isto está a piorar
e está a descontrolar-se.
551
00:31:34,517 --> 00:31:38,103
Ligo para a Federação,
para a Polícia, para advogados
552
00:31:38,104 --> 00:31:40,648
e peço-lhes: "Ponham mão nisto."
553
00:31:42,275 --> 00:31:44,276
Estava tão descontrolado
554
00:31:44,277 --> 00:31:46,904
que, na madrugada de 2 para 3 de agosto,
555
00:31:46,905 --> 00:31:50,157
ela andava em cima das árvores
e à volta do estábulo,
556
00:31:50,158 --> 00:31:51,825
e vestida de ninja.
557
00:31:51,826 --> 00:31:56,413
Estava em pânico total
sobre que raio poderia acontecer.
558
00:31:56,414 --> 00:31:58,999
Iam matar alguém,
ou incendiar o picadeiro?
559
00:31:59,000 --> 00:32:00,334
O que vai acontecer?
560
00:32:00,335 --> 00:32:04,254
São malucos. Andam a perseguir-nos.
Andam a assediar-nos.
561
00:32:04,255 --> 00:32:09,968
- Ontem à noite, fez uma publicação...
- Espere. É a última publicação, correto?
562
00:32:09,969 --> 00:32:11,303
Foi ontem à noite.
563
00:32:11,304 --> 00:32:13,513
"Todos deviam estar preocupados.
564
00:32:13,514 --> 00:32:18,018
Não sou responsável pela reação
das minhas personalidades a ameaças."
565
00:32:18,019 --> 00:32:19,353
Isto é de loucos.
566
00:32:19,354 --> 00:32:20,771
Tenho uma família.
567
00:32:20,772 --> 00:32:23,483
Estou a tentar fazer tudo bem.
568
00:32:24,651 --> 00:32:25,485
Tudo.
569
00:32:26,235 --> 00:32:27,653
Estou a pedir ajuda.
570
00:32:27,654 --> 00:32:29,656
Tememos pelas nossas vidas.
571
00:32:30,281 --> 00:32:31,782
Venham resolver isto.
572
00:32:31,783 --> 00:32:34,034
É o que um cidadão responsável faz.
573
00:32:34,035 --> 00:32:36,663
E mandaram-me dar uma volta.
574
00:32:37,372 --> 00:32:40,375
É a terceira vez
e não sinto qualquer alívio.
575
00:32:41,417 --> 00:32:45,588
Vivo a minha vida na minha comunidade,
a que eu criei.
576
00:32:49,133 --> 00:32:50,676
As pessoas iam e vinham,
577
00:32:50,677 --> 00:32:53,261
fizemos festas de Natal
e de Ação das Graças.
578
00:32:53,262 --> 00:32:57,349
Podia pôr lenha no fogão a lenha
e ver o labrador a dormir à frente.
579
00:32:57,350 --> 00:32:59,643
Podia ir cortar lenha.
580
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
Era idílico.
581
00:33:01,396 --> 00:33:03,522
Até aparecerem aqueles vagabundos.
582
00:33:03,523 --> 00:33:07,777
Chamei-lhes terroristas. E eram.
Fizeram-me um míni 11 de Setembro.
583
00:33:10,697 --> 00:33:12,323
Vou recuperar a minha vida.
584
00:33:17,620 --> 00:33:20,580
7 DE AGOSTO DE 2019
DIA DO INCIDENTE
585
00:33:20,581 --> 00:33:24,002
Estava no pátio e vi
uma carrinha cinzenta a chegar.
586
00:33:26,504 --> 00:33:30,925
Pararam mesmo junto a mim
e vi uma senhora de cabelo escuro.
587
00:33:31,801 --> 00:33:35,763
E ela disse: "Sou da CPCJ."
588
00:33:38,516 --> 00:33:41,309
Ela quer falar. Vamos para o escritório.
589
00:33:41,310 --> 00:33:43,979
Eu, ela e a Mary Haskins sentamo-nos.
590
00:33:43,980 --> 00:33:46,899
"Quero falar com a Sra. Gray",
e fecham a porta.
591
00:33:47,483 --> 00:33:49,527
E fico à espera na sala.
592
00:33:50,611 --> 00:33:54,782
Juro que ouvi as palavras "abuso sexual".
593
00:33:55,658 --> 00:34:01,455
E lembro-me de sentir um ardor
a percorrer-me o corpo.
594
00:34:01,456 --> 00:34:04,332
Parecia que tinha um maçarico à frente.
595
00:34:04,333 --> 00:34:06,918
Sentia o corpo suado e a arder.
596
00:34:06,919 --> 00:34:10,172
Foi como se me tivessem apertado
uma corda no pescoço.
597
00:34:10,173 --> 00:34:12,132
Não conseguia respirar.
598
00:34:12,133 --> 00:34:15,052
E peguei no telemóvel. "A quem vou ligar?
599
00:34:15,053 --> 00:34:18,055
A Polícia. Não vão ajudar.
Ninguém vai ajudar."
600
00:34:18,056 --> 00:34:20,891
Lembro-me de ver tudo à roda e as luzes,
601
00:34:20,892 --> 00:34:23,101
até perder o equilíbrio e cair.
602
00:34:23,102 --> 00:34:26,856
Lembro-me de perder o equilíbrio
e de ver tudo preto, e pronto.
603
00:34:37,075 --> 00:34:40,244
Começo a ouvir pedras a bater.
604
00:34:40,995 --> 00:34:45,833
Ligeiramente, no início,
mas o som ficou cada vez mais alto.
605
00:34:46,334 --> 00:34:50,463
Subi as escadas a correr e chamei o Rob.
606
00:34:52,006 --> 00:34:53,341
O Michael está aqui.
607
00:34:54,258 --> 00:34:55,926
Não sei porque está aqui.
608
00:34:55,927 --> 00:34:59,639
Não falávamos há dias.
609
00:35:01,349 --> 00:35:04,768
O Rob desce os dois degraus do alpendre
610
00:35:04,769 --> 00:35:07,813
e pergunta: "O que queres, Michael?"
611
00:35:07,814 --> 00:35:11,484
E ele diz: "Como resolvemos isto?
Não quero uma guerra."
612
00:35:13,486 --> 00:35:15,113
Vou ter com ele
613
00:35:15,947 --> 00:35:20,326
e ele fica a olhar para mim.
614
00:35:22,036 --> 00:35:23,913
Algo não estava bem.
615
00:35:25,123 --> 00:35:28,500
E, num ápice, o Michael saca de uma arma
616
00:35:28,501 --> 00:35:30,878
e dá dois tiros na minha direção.
617
00:35:31,671 --> 00:35:34,464
- Ligou para o 112.
- Levei um tiro no coração!
618
00:35:34,465 --> 00:35:37,425
- Certo...
- Estou na 411 Westmill Drive.
619
00:35:37,426 --> 00:35:38,802
Onde está, senhora?
620
00:35:38,803 --> 00:35:42,306
Estou a sangrar imenso.
O Michael Barisone deu-me um tiro.
621
00:35:43,391 --> 00:35:45,101
Não se mexa, porra!
622
00:35:45,643 --> 00:35:47,436
Não se mexa, porra!
623
00:35:48,020 --> 00:35:49,521
Olá? Senhor?
624
00:35:49,522 --> 00:35:51,273
Vem aí uma ambulância?
625
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
Os agentes vão a caminho, sim?
626
00:35:59,157 --> 00:36:00,783
Estava numa operação stop.
627
00:36:01,576 --> 00:36:04,244
{\an8}Recebemos a comunicação de um atirador.
628
00:36:04,245 --> 00:36:05,788
{\an8}PRIMEIRO AGENTE NO LOCAL
629
00:36:06,831 --> 00:36:08,373
Foi stressante,
630
00:36:08,374 --> 00:36:11,877
e a central não tinha muita informação.
631
00:36:11,878 --> 00:36:15,088
Aproximei-me da entrada,
abri a porta do carro
632
00:36:15,089 --> 00:36:16,966
e tirei a arma do coldre.
633
00:36:18,217 --> 00:36:21,553
Não se mexa, senão mato-o!
634
00:36:21,554 --> 00:36:23,471
- Está a ouvir?
- Levei um tiro!
635
00:36:23,472 --> 00:36:25,016
Está a ouvir?
636
00:36:25,516 --> 00:36:29,186
Vi um homem de cara no chão
e outro homem em cima dele,
637
00:36:29,187 --> 00:36:32,397
{\an8}também virado para baixo,
e uma mulher à esquerda,
638
00:36:32,398 --> 00:36:34,025
{\an8}que tinha sido alvejada.
639
00:36:34,525 --> 00:36:36,277
Perguntei: "O atirador?"
640
00:36:36,861 --> 00:36:38,612
Ele é o atirador!
641
00:36:38,613 --> 00:36:41,073
É ele! A arma está debaixo dele.
642
00:36:41,574 --> 00:36:44,618
Virei o Sr. Barisone.
Ele tinha a mão aberta.
643
00:36:44,619 --> 00:36:49,665
{\an8}E tinha uma pistola de 9 mm
com o ferrolho recolhido ao lado da mão.
644
00:36:50,166 --> 00:36:51,458
{\an8}Guardei a arma
645
00:36:51,459 --> 00:36:54,378
e foquei-me na Sra. Kanarek.
646
00:36:56,464 --> 00:36:58,925
Pensos torácicos! Traz pensos torácicos!
647
00:36:59,425 --> 00:37:00,760
Foi só um tiro?
648
00:37:04,055 --> 00:37:08,808
Ela estava pálida e falava pouco.
Disse "socorro" algumas vezes.
649
00:37:08,809 --> 00:37:12,437
Com base no aspeto dela,
pareceu-me improvável
650
00:37:12,438 --> 00:37:14,649
que sobrevivesse aos ferimentos.
651
00:37:18,277 --> 00:37:21,739
Chegaram mais agentes ao local
e separámos o Sr. Barisone.
652
00:37:23,866 --> 00:37:28,788
Sentámo-lo junto a um atrelado
enquanto aguardava cuidados médicos.
653
00:37:29,705 --> 00:37:32,123
Enquanto estava encostado ao atrelado,
654
00:37:32,124 --> 00:37:34,542
ele olhou para o horizonte
655
00:37:34,543 --> 00:37:38,172
e repetiu três vezes: "Tive uma boa vida."
656
00:37:43,803 --> 00:37:47,098
Cheguei ao hospital sem saber
o que tinha acontecido.
657
00:37:48,015 --> 00:37:49,975
Um médico vem ter comigo e diz:
658
00:37:49,976 --> 00:37:52,686
"A tensão arterial não sobe.
Vamos ter de..."
659
00:37:52,687 --> 00:37:54,521
Não me lembro do que disse,
660
00:37:54,522 --> 00:37:58,566
mas disse que tinham de a levar
para o bloco para ser operada.
661
00:37:58,567 --> 00:38:00,527
E percebemos que era grave.
662
00:38:00,528 --> 00:38:02,988
Acho que isto foi na quarta-feira.
663
00:38:02,989 --> 00:38:06,033
Pudemos vê-la depois e ela tinha...
664
00:38:09,870 --> 00:38:14,125
... imensos tubos na boca, no nariz,
estava cheia de ligaduras e...
665
00:38:16,043 --> 00:38:18,629
Não sabíamos se ia sobreviver.
666
00:38:21,590 --> 00:38:23,175
Abri os olhos.
667
00:38:25,386 --> 00:38:28,764
Não sabia onde estava, de todo.
668
00:38:29,640 --> 00:38:35,520
Vejo tubos a sair
do lado esquerdo do meu abdómen
669
00:38:35,521 --> 00:38:37,355
e vejo máquinas.
670
00:38:37,356 --> 00:38:39,150
Vejo máquinas em todo o lado.
671
00:38:39,650 --> 00:38:41,444
Foi aí que comecei a pensar:
672
00:38:42,028 --> 00:38:46,614
"Talvez não esteja num limbo
ou num sítio intermédio.
673
00:38:46,615 --> 00:38:50,745
Talvez esteja num hospital,
mas porque não me lembro de nada?
674
00:38:51,329 --> 00:38:55,249
Porque não me lembro
de como vim aqui parar?"
675
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
A minha mãe chega a sorrir.
676
00:38:59,253 --> 00:39:01,630
"Foste operada.
677
00:39:02,757 --> 00:39:08,636
Acabaste de acordar. Estiveste em coma.
Os médicos vêm a caminho."
678
00:39:08,637 --> 00:39:14,018
E comecei a lembrar-me lentamente
de coisas que aconteceram.
679
00:39:15,394 --> 00:39:18,980
Estou ansiosa para ir a tribunal
testemunhar o que aconteceu.
680
00:39:18,981 --> 00:39:20,899
É um caso claro como a água.
681
00:39:20,900 --> 00:39:22,735
O que pode correr mal?
682
00:39:25,321 --> 00:39:28,406
Um atleta olímpico é acusado
de tentativa de homicídio.
683
00:39:28,407 --> 00:39:30,992
Fez parte da equipa olímpica
de Pequim 2008
684
00:39:30,993 --> 00:39:34,996
e venceu o prémio Sportsman
International Horseman de 2009.
685
00:39:34,997 --> 00:39:37,833
O incidente continua sob investigação.
686
00:39:39,960 --> 00:39:41,253
Acordei.
687
00:39:42,296 --> 00:39:45,173
E lembro-me de olhar para o meu braço
688
00:39:45,174 --> 00:39:49,512
e de ver que estava com ligaduras
do ombro até à mão.
689
00:39:50,012 --> 00:39:52,807
Não dobrava. Disse: "Que merda é esta?"
690
00:39:54,642 --> 00:39:55,851
"Quero um advogado."
691
00:39:59,355 --> 00:40:02,399
{\an8}Acho que sou o melhor no que faço.
692
00:40:02,400 --> 00:40:03,400
{\an8}ADVOGADO
693
00:40:03,401 --> 00:40:05,610
Não faço publicidade.
694
00:40:05,611 --> 00:40:07,571
Não tenho nenhum site.
695
00:40:08,280 --> 00:40:14,412
Tenho apenas 43 anos de entrega total
a todos os casos em que trabalhei.
696
00:40:15,287 --> 00:40:18,164
Apodera-se da minha mente, da minha alma
697
00:40:18,165 --> 00:40:21,793
e dou tudo o que tenho,
698
00:40:21,794 --> 00:40:26,966
porque, sempre que vou a tribunal,
tenho a vida de alguém nas minhas mãos.
699
00:40:28,968 --> 00:40:31,386
Vou até à cadeia de Morris County
700
00:40:31,387 --> 00:40:34,140
e põem-me numa sala.
701
00:40:35,391 --> 00:40:38,269
E, de repente, a porta abre-se
702
00:40:38,853 --> 00:40:41,522
e o Michael entra.
703
00:40:42,898 --> 00:40:44,107
Ele diz-me...
704
00:40:44,108 --> 00:40:46,110
Não me lembro de estar no local.
705
00:40:46,610 --> 00:40:51,448
Alguém arruinou a minha vida,
e fizeram-no de propósito.
706
00:40:51,449 --> 00:40:55,743
No início, não sabia se acreditava,
707
00:40:55,744 --> 00:41:00,833
mas ele começou a falar-me
sobre esta mulher, a Lauren Kanarek.
708
00:41:01,584 --> 00:41:04,002
Começou a atacar-me no Facebook.
709
00:41:04,003 --> 00:41:06,629
E era um ataque inabalável.
710
00:41:06,630 --> 00:41:10,341
Disse: "O rei tem de morrer,
a rainha tem de morrer, armas..."
711
00:41:10,342 --> 00:41:14,138
Que tipo de pessoa espia outra pessoa?
O que planeia fazer-nos?
712
00:41:15,222 --> 00:41:18,641
Liguei a toda a gente,
à Federação Equestre, à Polícia.
713
00:41:18,642 --> 00:41:21,728
Falei com o chefe, detetives,
emails, telefonemas...
714
00:41:21,729 --> 00:41:27,234
A Polícia de Washington Township.
Sei o número de cor. É o 908-876-3232.
715
00:41:28,444 --> 00:41:32,238
Ao decidir como abordar o caso do Michael,
716
00:41:32,239 --> 00:41:38,370
ficou claro que tinha de ponderar
uma defesa com base psiquiátrica.
717
00:41:39,246 --> 00:41:42,540
Apenas uma pequena percentagem
de todos os arguidos
718
00:41:42,541 --> 00:41:44,584
invocou insanidade com sucesso.
719
00:41:44,585 --> 00:41:47,504
A alegação de que, na altura do crime,
720
00:41:47,505 --> 00:41:50,048
o arguido desconhecia que algo era errado
721
00:41:50,049 --> 00:41:52,759
devido a uma doença ou distúrbio mental.
722
00:41:52,760 --> 00:41:57,222
{\an8}... é uma defesa invocada em apenas 1 %
dos casos de crime neste país.
723
00:41:57,223 --> 00:42:00,683
{\an8}Dahmer tentou invocar insanidade,
e o júri rejeitou-a.
724
00:42:00,684 --> 00:42:03,645
{\an8}Apesar de admitir canibalizar
as suas vítimas.
725
00:42:03,646 --> 00:42:08,483
John Wayne Gacy matou 33 crianças.
O júri recusou a alegação de insanidade.
726
00:42:08,484 --> 00:42:10,819
{\an8}Porque é tão raro dar frutos?
727
00:42:11,487 --> 00:42:14,365
{\an8}Porque raramente é credível.
728
00:42:15,282 --> 00:42:18,744
{\an8}O Chris Deininger é
o cérebro jurídico da equipa.
729
00:42:19,245 --> 00:42:21,621
{\an8}A base da defesa por insanidade mental
730
00:42:21,622 --> 00:42:24,707
é que se sofreu de uma doença
ou distúrbio mental
731
00:42:24,708 --> 00:42:26,417
no momento do ato
732
00:42:26,418 --> 00:42:31,130
que impediu a pessoa de distinguir
o certo do errado ou de se controlar.
733
00:42:31,131 --> 00:42:37,554
Argumentámos que a Lauren Kanarek
tinha levado o Michael Barisone à loucura.
734
00:42:37,555 --> 00:42:40,014
Na altura do tiroteio,
735
00:42:40,015 --> 00:42:42,684
o Michael estava a delirar
736
00:42:42,685 --> 00:42:46,896
e, portanto, não seria responsável
pelos seus atos.
737
00:42:46,897 --> 00:42:49,607
{\an8}Uma estratégia rara,
a defesa por insanidade.
738
00:42:49,608 --> 00:42:53,528
{\an8}Alegam que Lauren utilizou redes sociais
para o levar ao limite.
739
00:42:53,529 --> 00:42:56,489
{\an8}Um homem de 50 anos desenvolver
uma doença mental
740
00:42:56,490 --> 00:42:59,242
{\an8}nesta altura da vida parece improvável.
741
00:42:59,243 --> 00:43:02,537
{\an8}Enfrenta um máximo de 60 anos na prisão.
742
00:43:02,538 --> 00:43:04,497
{\an8}Quem aceita um caso como este?
743
00:43:04,498 --> 00:43:07,750
Quem prepara uma defesa
num caso como este?
744
00:43:07,751 --> 00:43:10,545
Acreditava que era capaz.
745
00:43:10,546 --> 00:43:13,881
{\an8}ALEGAÇÕES INICIAIS
28 DE MARÇO DE 2022
746
00:43:13,882 --> 00:43:18,094
{\an8}Obrigado, membros do júri.
Vamos dar início ao julgamento.
747
00:43:18,095 --> 00:43:20,513
{\an8}Começaremos pelas alegações iniciais.
748
00:43:20,514 --> 00:43:22,266
Silêncio no plateau!
749
00:43:23,058 --> 00:43:27,729
{\an8}Não há forma de descrever a pressão,
a intensidade que sentimos.
750
00:43:27,730 --> 00:43:29,606
{\an8}Entramos no tribunal
751
00:43:29,607 --> 00:43:34,611
{\an8}e o juiz diz-me que está na hora
de fazer as alegações iniciais.
752
00:43:34,612 --> 00:43:39,074
É um momento sem igual na minha vida.
753
00:43:39,783 --> 00:43:42,494
Levanto-me, caminho até ao júri,
754
00:43:43,412 --> 00:43:46,248
e digo as minhas primeiras palavras.
755
00:43:48,292 --> 00:43:50,960
"Socorro! Temo..."
756
00:43:50,961 --> 00:43:52,879
"... pela minha vida."
757
00:43:52,880 --> 00:43:54,214
"Alguém..."
758
00:43:55,049 --> 00:43:58,093
"... qualquer pessoa, por favor,
que me ajude!"
759
00:43:59,553 --> 00:44:03,515
{\an8}Foram os gritos de socorro
de Michael Barisone.
760
00:44:05,392 --> 00:44:06,851
É uma tragédia.
761
00:44:06,852 --> 00:44:11,106
É uma tragédia que Lauren Kanarek
tenha sido alvejada nesse dia.
762
00:44:11,899 --> 00:44:13,150
Dito isto,
763
00:44:13,817 --> 00:44:15,735
há outra tragédia.
764
00:44:15,736 --> 00:44:20,783
A trágica história de Michael Barisone.
765
00:44:21,408 --> 00:44:25,204
Toda a gente tem um ponto de rutura.
766
00:44:26,747 --> 00:44:29,708
A verdadeira essência deste caso
767
00:44:30,417 --> 00:44:35,421
é o plano de Lauren Kanarek
e do seu namorado
768
00:44:35,422 --> 00:44:40,469
para destruírem este homem
e levarem-no à loucura.
769
00:44:41,345 --> 00:44:42,971
Obrigado, Dr. Bilinkas.
770
00:44:43,472 --> 00:44:44,682
{\an8}Dr. Schellhorn?
771
00:44:45,974 --> 00:44:48,394
Tenho de projetar mais a voz?
772
00:44:49,019 --> 00:44:53,773
{\an8}Chris Schellhorn. Sou procurador-adjunto
na procuradoria de Morris County.
773
00:44:53,774 --> 00:44:59,570
Parte do papel de um procurador
é representar as vítimas de crimes
774
00:44:59,571 --> 00:45:02,908
e, com sorte, obter justiça
em nome delas em tribunal.
775
00:45:03,867 --> 00:45:04,784
Bom dia.
776
00:45:04,785 --> 00:45:08,621
Obrigado por estarem aqui
e por fazerem parte do júri.
777
00:45:08,622 --> 00:45:12,291
Há muita pressão para fazer
a alegação inicial
778
00:45:12,292 --> 00:45:15,211
de maneira a ganhar a confiança do júri
779
00:45:15,212 --> 00:45:18,715
e de dizer o que temos a dizer
de forma persuasiva.
780
00:45:18,716 --> 00:45:22,301
Estamos neste julgamento
devido à escolha do arguido,
781
00:45:22,302 --> 00:45:24,554
a 7 de agosto de 2019.
782
00:45:24,555 --> 00:45:26,473
A escolha de pegar numa arma,
783
00:45:27,099 --> 00:45:29,559
apontá-la à Lauren e disparar duas vezes,
784
00:45:29,560 --> 00:45:32,645
e, depois, apontar ao Rob
e disparar mais uma vez.
785
00:45:32,646 --> 00:45:35,398
Sabíamos que tínhamos preparado
786
00:45:35,399 --> 00:45:39,193
uma teoria coerente
sobre os acontecimentos,
787
00:45:39,194 --> 00:45:41,237
o que tinha levado ao tiroteio
788
00:45:41,238 --> 00:45:44,700
e sobre o que se tinha passado
entre eles até lá.
789
00:45:45,284 --> 00:45:48,077
É o arguido que está a ser julgado.
790
00:45:48,078 --> 00:45:50,329
Podem ouvir coisas desagradáveis
791
00:45:50,330 --> 00:45:54,334
a respeito da Lauren, do Rob,
da Mary Haskins ou de outros,
792
00:45:55,002 --> 00:45:58,546
mas nada disso serve de justificação
para levar um tiro.
793
00:45:58,547 --> 00:46:00,006
Analisar as acusações
794
00:46:00,007 --> 00:46:03,509
e certificarmo-nos
de que apresentamos provas suficientes
795
00:46:03,510 --> 00:46:06,012
para anular qualquer dúvida razoável.
796
00:46:06,013 --> 00:46:09,057
Sentimos que tínhamos provas suficientes.
797
00:46:11,185 --> 00:46:13,060
{\an8}A DEFESA
798
00:46:13,061 --> 00:46:15,646
{\an8}Para preparar uma defesa por insanidade,
799
00:46:15,647 --> 00:46:17,857
{\an8}é preciso um especialista,
800
00:46:17,858 --> 00:46:21,486
um psiquiatra,
que tenha avaliado o nosso cliente.
801
00:46:21,487 --> 00:46:25,783
O diagnóstico dele indica
que cumpre a definição legal.
802
00:46:26,533 --> 00:46:27,658
Próxima testemunha.
803
00:46:27,659 --> 00:46:31,204
A defesa chama o Dr. Steven Simring.
804
00:46:31,205 --> 00:46:35,416
O que eu queria provar é
que a Lauren Kanarek tinha um plano
805
00:46:35,417 --> 00:46:38,045
para destruir o Michael Barisone.
806
00:46:38,629 --> 00:46:41,548
{\an8}Doutor, qual foi a opinião que formou
807
00:46:42,800 --> 00:46:45,384
após analisar tudo na sua totalidade?
808
00:46:45,385 --> 00:46:49,055
O Sr. Barisone, na minha opinião,
tem dois diagnósticos.
809
00:46:49,056 --> 00:46:52,558
O primeiro diagnóstico
é um transtorno delirante.
810
00:46:52,559 --> 00:46:57,231
E o segundo diagnóstico é
uma perturbação depressiva persistente.
811
00:46:57,981 --> 00:46:59,774
O Dr. Simring concordou
812
00:46:59,775 --> 00:47:06,656
e também considerou que o Michael Barisone
foi levado ao limite pela Lauren Kanarek
813
00:47:06,657 --> 00:47:09,951
e que não era responsável pelos seus atos.
814
00:47:09,952 --> 00:47:14,413
Quem sofre de transtorno delirante
não se desconvence de uma crença falsa.
815
00:47:14,414 --> 00:47:16,958
A principal crença falsa
816
00:47:16,959 --> 00:47:20,753
é que a Lauren Kanarek ia aniquilá-lo
817
00:47:20,754 --> 00:47:26,509
e fez tudo o que pôde
para tentar proteger-se dessa ilusão.
818
00:47:26,510 --> 00:47:29,178
Quanto ao incidente em si,
819
00:47:29,179 --> 00:47:32,682
não foi capaz de partilhar
qualquer pormenor...
820
00:47:32,683 --> 00:47:36,395
Correto. Não me deu pormenores,
nem às autoridades.
821
00:47:37,062 --> 00:47:39,856
Ele sabia distinguir o certo do errado?
822
00:47:39,857 --> 00:47:42,150
À hora do incidente, não sabia. Não.
823
00:47:43,569 --> 00:47:46,696
O Michael Barisone não sabe
o que aconteceu.
824
00:47:46,697 --> 00:47:48,323
É difícil engolirem isso.
825
00:47:48,991 --> 00:47:52,243
É possível perder o controlo
e não se lembrar de nada?
826
00:47:52,244 --> 00:47:55,037
Temos um médico que o comprovou.
827
00:47:55,038 --> 00:48:01,295
Começámos a apresentar pessoas que viram
sinais físicos da quebra do Michael.
828
00:48:02,045 --> 00:48:04,797
{\an8}Alguma vez viu o Michael a descontrolar-se
829
00:48:04,798 --> 00:48:08,594
em resposta ao que via
naquelas publicações?
830
00:48:09,928 --> 00:48:13,807
Ele continuou a sentir cada vez mais medo,
831
00:48:14,308 --> 00:48:17,852
a quebrar,
a entrar num estado de puro pânico.
832
00:48:17,853 --> 00:48:20,855
Pode descrever as suas observações
833
00:48:20,856 --> 00:48:25,193
{\an8}nos dois ou três dias
que antecederam o tiroteio?
834
00:48:25,819 --> 00:48:28,572
{\an8}Ele estava num estado quase catatónico.
835
00:48:29,406 --> 00:48:31,366
{\an8}Não dormia, não comia...
836
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
Tinha um olhar vidrado.
837
00:48:37,956 --> 00:48:41,293
Todos os julgamentos têm altos e baixos.
838
00:48:42,169 --> 00:48:45,254
Cada dia é uma batalha diferente.
839
00:48:45,255 --> 00:48:47,966
A única coisa que interessa no final
840
00:48:48,467 --> 00:48:51,136
é vencer a guerra.
841
00:48:54,640 --> 00:48:56,307
O MP chama Lauren Kanarek.
842
00:48:56,308 --> 00:48:58,017
Muito bem, Lauren Kanarek.
843
00:48:58,018 --> 00:48:59,810
Jura na presença de Deus
844
00:48:59,811 --> 00:49:02,396
que o testemunho nesta matéria será...
845
00:49:02,397 --> 00:49:06,776
Num caso normal, a investigação
costuma ser uma pequena pasta.
846
00:49:06,777 --> 00:49:12,491
Mas, neste caso,
era um conjunto de 30, 40 DVD.
847
00:49:13,200 --> 00:49:16,119
Havia montes de mensagens.
848
00:49:17,162 --> 00:49:21,708
A conta de Facebook da Lauren Kanarek
tinha 19 800 páginas.
849
00:49:22,542 --> 00:49:25,169
{\an8}Contrainterrogatório, Dr. Bilinkas.
850
00:49:25,170 --> 00:49:27,589
{\an8}- Boa tarde, Sra. Kanarek.
- Boa tarde.
851
00:49:28,590 --> 00:49:31,134
No que toca ao seu perfil no Facebook,
852
00:49:32,010 --> 00:49:34,513
publicava algo diariamente, correto?
853
00:49:35,263 --> 00:49:36,098
Correto.
854
00:49:36,598 --> 00:49:42,812
Tinha passado mais de 100 horas a ver
as publicações dela nas redes sociais.
855
00:49:42,813 --> 00:49:45,315
Sentia-me capaz de destruí-la.
856
00:49:46,483 --> 00:49:48,818
"Uma destruidora de lares nunca muda.
857
00:49:48,819 --> 00:49:52,780
Ela não passa de escumalha.
Armas prontas."
858
00:49:52,781 --> 00:49:54,115
Disse isso?
859
00:49:54,116 --> 00:49:57,618
- Provavelmente.
- "Está na hora de ir para a guerra."
860
00:49:57,619 --> 00:50:00,371
Regresse à publicação de há um minuto...
861
00:50:00,372 --> 00:50:02,332
- Tenho muito a fazer.
- Certo.
862
00:50:03,083 --> 00:50:08,713
Eu e o Ed queríamos fazer
a testemunha revelar a verdade
863
00:50:08,714 --> 00:50:10,173
que tentava esconder.
864
00:50:10,757 --> 00:50:14,635
Lembra-se de dizer coisas como:
"O rei será morto,
865
00:50:14,636 --> 00:50:16,804
a rainha será sacrificada"?
866
00:50:16,805 --> 00:50:19,849
Não sei.
Estava a falar de um jogo de xadrez.
867
00:50:19,850 --> 00:50:21,851
Pode ter sido uma analogia, mas...
868
00:50:21,852 --> 00:50:26,230
Mas a analogia referia-se
a Michael Barisone e Mary Haskins, certo?
869
00:50:26,231 --> 00:50:27,274
Provavelmente.
870
00:50:27,774 --> 00:50:30,568
As coisas que a Lauren Kanarek tinha feito
871
00:50:30,569 --> 00:50:35,573
eram suficiente
para enlouquecer qualquer um.
872
00:50:35,574 --> 00:50:37,992
Disse palavras do género:
873
00:50:37,993 --> 00:50:42,621
"Eu sou assim.
Cuidado, pois estou a caminho"?
874
00:50:42,622 --> 00:50:44,331
E só dizia: "Sim."
875
00:50:44,332 --> 00:50:45,708
{\an8}Eu sou assim
876
00:50:45,709 --> 00:50:47,960
{\an8}Cuidado, pois estou a caminho
877
00:50:47,961 --> 00:50:51,465
Acho que foi uma publicação
sobre O Grande Showman.
878
00:50:53,258 --> 00:50:56,093
Foi um golpe muito sujo pegar em algo
879
00:50:56,094 --> 00:51:00,139
que não tinha nada a ver com homicídios,
880
00:51:00,140 --> 00:51:02,267
brigas ou hostilidades.
881
00:51:04,102 --> 00:51:05,812
Não me lembro disso.
882
00:51:07,397 --> 00:51:11,609
Só apresentei as coisas
que me pareceram ser úteis para o júri.
883
00:51:11,610 --> 00:51:15,822
Após apresentar vários documentos
884
00:51:16,406 --> 00:51:19,617
que demonstravam
que ela tinha dito isto e aquilo,
885
00:51:19,618 --> 00:51:22,037
fiz-lhe essa pergunta crucial.
886
00:51:22,621 --> 00:51:26,792
Tinha um plano para destruir
o Michael Barisone?
887
00:51:28,585 --> 00:51:29,836
A certa altura, tive.
888
00:51:31,296 --> 00:51:35,133
Assim que ela disse isso,
pensei que o caso estava encerrado.
889
00:51:36,259 --> 00:51:40,305
Vamos parar por hoje.
Por favor, não discutam o caso.
890
00:51:40,889 --> 00:51:43,141
Pode retirar-se. Aguarde lá fora.
891
00:51:43,725 --> 00:51:47,311
Com perguntas e respostas destas,
ficamos com uma noção
892
00:51:47,312 --> 00:51:50,397
de que havia
um esforço conjunto para o quebrar.
893
00:51:50,398 --> 00:51:54,819
O Bilinkas utilizou uma palavra
que interpretei de outra maneira.
894
00:51:54,820 --> 00:51:56,905
O que me ia na cabeça
895
00:51:57,447 --> 00:52:02,785
era que ele não parava de assediar-me,
intimidar-me e tentar arruinar-me.
896
00:52:02,786 --> 00:52:05,955
Não queria destruí-lo.
Queria que o parassem.
897
00:52:05,956 --> 00:52:08,041
O Michael Barisone
898
00:52:09,751 --> 00:52:13,255
foi levado ao limite
899
00:52:13,839 --> 00:52:16,091
pela Lauren Kanarek.
900
00:52:17,884 --> 00:52:20,637
Pura maldade.
901
00:52:22,097 --> 00:52:25,266
Dr. Schellhorn,
o MP pretende chamar uma testemunha?
902
00:52:25,267 --> 00:52:26,183
A ACUSAÇÃO
903
00:52:26,184 --> 00:52:27,352
Sim, Sr. Dr. Juiz.
904
00:52:27,853 --> 00:52:31,064
A nossa teoria era
que não se pode alvejar alguém.
905
00:52:31,982 --> 00:52:35,568
E o Michael Barisone deu
um passo substancial
906
00:52:35,569 --> 00:52:38,279
num comportamento
para matar Lauren Kanarek.
907
00:52:38,280 --> 00:52:40,115
E esse era o objetivo dele.
908
00:52:41,783 --> 00:52:43,868
O MP chama o Dr. Louis Schlesinger.
909
00:52:43,869 --> 00:52:45,828
Muito bem, Dr. Schlesinger.
910
00:52:45,829 --> 00:52:47,121
Neste caso,
911
00:52:47,122 --> 00:52:51,167
{\an8}encontrou provas de delírios
com base no seu exame ao arguido?
912
00:52:51,168 --> 00:52:54,712
{\an8}Não encontrei qualquer prova disso.
913
00:52:54,713 --> 00:52:58,966
O Dr. Schlesinger não diagnosticou
um transtorno delirante,
914
00:52:58,967 --> 00:53:01,385
não viu sinais de delírio no caso.
915
00:53:01,386 --> 00:53:04,263
Acho que se trata de amnésia simulada.
916
00:53:04,264 --> 00:53:09,018
Ele alega não ter memória
apenas do comportamento criminoso.
917
00:53:09,019 --> 00:53:12,063
De resto, tem uma ótima memória.
Estão a brincar?
918
00:53:13,356 --> 00:53:16,025
Quem, como ele, tem uma boa memória
919
00:53:16,026 --> 00:53:19,820
e só se esquece
de um comportamento criminoso...
920
00:53:19,821 --> 00:53:21,156
É um sinal de alerta.
921
00:53:22,824 --> 00:53:25,659
Apresentaram-no
como um grande atleta olímpico
922
00:53:25,660 --> 00:53:26,995
que ficou destroçado.
923
00:53:27,871 --> 00:53:31,207
"Porque está assim?
Só pode ser devido àquelas pessoas.
924
00:53:31,208 --> 00:53:33,876
Quando o conhecemos, ele era assim.
925
00:53:33,877 --> 00:53:35,837
E, agora, é assim."
926
00:53:36,880 --> 00:53:40,591
É uma amostra de homem
que fica à espera que o júri olhe
927
00:53:40,592 --> 00:53:42,718
para parecer ainda mais maluco,
928
00:53:42,719 --> 00:53:46,264
mas, quando o júri não está a ver,
tira apontamentos.
929
00:53:46,848 --> 00:53:50,392
A dada altura,
falámos sobre uma publicação no Twitter.
930
00:53:50,393 --> 00:53:52,102
O Michael publicou:
931
00:53:52,103 --> 00:53:54,939
"Quem chega aos Jogos Olímpicos,
ganha poder.
932
00:53:54,940 --> 00:53:57,775
Vou fazer o que quiser."
Encorajou a pessoa...
933
00:53:57,776 --> 00:54:00,569
Disse, no Twitter:
"Vou fazer o que quiser"?
934
00:54:00,570 --> 00:54:04,365
Algo desse género.
Estou a parafrasear a maioria das coisas.
935
00:54:04,366 --> 00:54:08,577
Tal como o senhor tem feito, mas, sim.
936
00:54:08,578 --> 00:54:11,331
O Michael passa-lhe um recado,
937
00:54:12,040 --> 00:54:16,086
o louco Michael que estava
a bater com a cabeça na mesa...
938
00:54:16,795 --> 00:54:18,420
... e a fazer caretas,
939
00:54:18,421 --> 00:54:21,423
mas tem senso comum
940
00:54:21,424 --> 00:54:24,803
e está presente o suficiente
941
00:54:25,303 --> 00:54:28,514
para escrever um recado ao seu advogado.
942
00:54:28,515 --> 00:54:29,807
"Falta isto."
943
00:54:29,808 --> 00:54:35,187
Ficaria surpreendida se lhe dissesse
que o Michael Barisone não tem Twitter?
944
00:54:35,188 --> 00:54:37,899
Já não estava louco. Não era isso.
945
00:54:38,900 --> 00:54:43,363
Invocou insanidade naquele momento.
Porque continua a parecer maluco?
946
00:54:44,322 --> 00:54:46,157
Vê o Sr. Barisone nesta sala?
947
00:54:46,741 --> 00:54:49,868
Acho que o Michael está sentado
ao lado do advogado,
948
00:54:49,869 --> 00:54:52,663
mas está diferente de quando o vi.
949
00:54:52,664 --> 00:54:55,958
Quando o vi,
estava bem-arranjado e cuidado.
950
00:54:55,959 --> 00:55:00,296
Está com o cabelo comprido e desgrenhado.
Não estava assim dantes.
951
00:55:00,297 --> 00:55:02,589
Aquilo é representação, é um teatro.
952
00:55:02,590 --> 00:55:07,512
Quem não for capaz de perceber isso
não devia fazer parte de um júri.
953
00:55:08,555 --> 00:55:13,642
Um dos desafios deste caso
era o facto de trabalharem juntos,
954
00:55:13,643 --> 00:55:16,061
viverem na mesma propriedade...
955
00:55:16,062 --> 00:55:19,107
É possível que tivessem
objetivos distintos.
956
00:55:19,733 --> 00:55:23,235
A certa altura, o Michael Barisone
enviou-lhe uma mensagem
957
00:55:23,236 --> 00:55:27,365
em que disse que lhes dificultaria a vida
para que ficasse?
958
00:55:28,658 --> 00:55:32,578
{\an8}"Vou dificultar-lhes tanto a vida
que vão implorar para ir embora.
959
00:55:32,579 --> 00:55:35,290
{\an8}Vais ver. Sou muito bom nisto."
960
00:55:35,957 --> 00:55:36,791
Sim.
961
00:55:37,876 --> 00:55:40,919
A Lauren está a enlouquecer o Michael
962
00:55:40,920 --> 00:55:43,881
porque fala muito mal sobre ele
963
00:55:43,882 --> 00:55:45,966
e denunciou-o à SafeSport,
964
00:55:45,967 --> 00:55:52,307
mas, entretanto, o Michael Barisone
e a Mary Haskins fazem o mesmo à Lauren.
965
00:55:53,266 --> 00:55:56,769
{\an8}VOU PRECISAR DE TODAS AS PESSOAS
QUE JÁ FORAM LIXADAS
966
00:55:56,770 --> 00:55:59,813
{\an8}PELA LAUREN, PELO ROB E PELO PAI DELA...
967
00:55:59,814 --> 00:56:00,898
{\an8}TODA A GENTE.
968
00:56:00,899 --> 00:56:03,359
VAI SER BANIDA DAS COMPETIÇÕES.
969
00:56:03,360 --> 00:56:05,944
A Mary ou o arguido
970
00:56:05,945 --> 00:56:10,115
fizeram alguma queixa à USEF
a respeito da Lauren Kanarek?
971
00:56:10,116 --> 00:56:11,200
Sim.
972
00:56:11,201 --> 00:56:14,495
Queríamos demonstrar ao júri
que o comportamento dele
973
00:56:14,496 --> 00:56:17,206
não era coerente
com o de alguém assustado.
974
00:56:17,207 --> 00:56:22,044
{\an8}Pediu ao advogado para enviar
ordens de despejo falsas para a assustar.
975
00:56:22,045 --> 00:56:25,298
O Michael não queria dar
continuidade ao despejo.
976
00:56:25,965 --> 00:56:29,635
Queria assustá-la para ela saísse.
Por isso...
977
00:56:29,636 --> 00:56:33,597
Não nos fomos embora porque não podíamos,
978
00:56:33,598 --> 00:56:37,309
porque andavam a falar mal de nós
a outras quintas.
979
00:56:37,310 --> 00:56:40,729
Muitos deixaram de ter interesse
em receber os cavalos.
980
00:56:40,730 --> 00:56:45,025
O Michael Barisone nunca quis
dizer diretamente à Lauren:
981
00:56:45,026 --> 00:56:47,528
"Não és bem-vinda. Tens de ir embora."
982
00:56:47,529 --> 00:56:53,450
Em vez disso, fez uma série de coisas
para ela sair pelo próprio pé
983
00:56:53,451 --> 00:56:56,454
e, quando isso não resultou,
recorreu à violência.
984
00:56:58,998 --> 00:57:01,709
Há várias teorias
sobre como julgar um caso.
985
00:57:02,627 --> 00:57:05,380
Há casos que requerem drama no início.
986
00:57:07,590 --> 00:57:10,426
Às vezes, queremos manter
o drama até ao fim.
987
00:57:10,427 --> 00:57:13,345
Diga o seu nome e soletre o seu apelido.
988
00:57:13,346 --> 00:57:16,640
Ruth Pinnix Cox. O meu apelido é C-O-X.
989
00:57:16,641 --> 00:57:17,599
Obrigada.
990
00:57:17,600 --> 00:57:19,643
- Pode sentar-se.
- Obrigada.
991
00:57:19,644 --> 00:57:22,229
Peço-lhe que fale alto para ser ouvida...
992
00:57:22,230 --> 00:57:25,858
{\an8}A Dra. Cox era coproprietária
de um cavalo com a Mary Haskins
993
00:57:25,859 --> 00:57:27,985
{\an8}que era treinado por ela
994
00:57:27,986 --> 00:57:31,321
e pelo Michael Barisone na propriedade.
995
00:57:31,322 --> 00:57:34,199
No dia 4 de agosto, teve uma conversa
996
00:57:34,200 --> 00:57:36,952
com o arguido nos estábulos
da propriedade?
997
00:57:36,953 --> 00:57:39,413
- Sim.
- Ele pediu-lhe alguma coisa?
998
00:57:39,414 --> 00:57:41,415
- Sim.
- O que lhe pediu?
999
00:57:41,416 --> 00:57:44,710
Queria ver a arma que eu tinha no carro.
1000
00:57:44,711 --> 00:57:46,879
Lembra-se de que tipo de arma era?
1001
00:57:46,880 --> 00:57:49,674
É uma Ruger de 9 mm.
1002
00:57:50,341 --> 00:57:53,218
Hesitou em dar-lhe a arma nesse momento?
1003
00:57:53,219 --> 00:57:56,054
Sim, não lha dei naquele momento.
1004
00:57:56,055 --> 00:57:58,140
A Dra. Cox deu-lhe a arma.
1005
00:57:58,141 --> 00:58:00,185
Estava descarregada na mala.
1006
00:58:01,686 --> 00:58:05,190
O Michael Barisone colocou a arma
no cofre das armas.
1007
00:58:06,149 --> 00:58:08,860
E isso foi três dias antes do tiroteio,
1008
00:58:09,777 --> 00:58:13,614
o que indicaria alguém
a planear um homicídio
1009
00:58:13,615 --> 00:58:15,408
ou a preparar-se para tal.
1010
00:58:17,452 --> 00:58:20,163
Não foi uma decisão impulsiva,
1011
00:58:21,331 --> 00:58:23,082
mas foi o culminar de algo.
1012
00:58:24,334 --> 00:58:26,001
Não resultou de um delírio,
1013
00:58:26,002 --> 00:58:30,339
foi uma resposta a nenhum dos lados
conseguir o que desejava.
1014
00:58:30,340 --> 00:58:32,508
E chegou ao auge a 7 de agosto,
1015
00:58:32,509 --> 00:58:36,261
quando uma assistente social
da proteção de menores
1016
00:58:36,262 --> 00:58:37,888
chegou à quinta.
1017
00:58:37,889 --> 00:58:39,181
{\an8}ASSISTENTE SOCIAL
1018
00:58:39,182 --> 00:58:42,726
{\an8}Minutos depois,
o Michael Barisone entra no carro
1019
00:58:42,727 --> 00:58:45,103
{\an8}e vai confrontar a Lauren
1020
00:58:45,104 --> 00:58:49,776
sem sequer saber o que tinha levado
a assistente social à propriedade.
1021
00:58:50,360 --> 00:58:53,278
Foi especificamente à procura
de Michael Barisone?
1022
00:58:53,279 --> 00:58:54,197
Não.
1023
00:58:54,781 --> 00:58:59,785
A assistente social foi ao local
devido a uma denúncia feita à SafeSport
1024
00:58:59,786 --> 00:59:04,706
sobre uma potencial negligência envolvendo
a Mary Haskins e os seus filhos.
1025
00:59:04,707 --> 00:59:08,877
{\an8}Fiz a denúncia e a SafeSport perguntou:
"Há menores na propriedade?"
1026
00:59:08,878 --> 00:59:10,754
Não sou da CPCJ, nem sou mãe.
1027
00:59:10,755 --> 00:59:14,091
Não sei porque perguntam isso,
nem qual é a importância.
1028
00:59:14,092 --> 00:59:16,760
Ia denunciá-lo devido ao que ele fazia.
1029
00:59:16,761 --> 00:59:21,683
Queixei-me apenas do assédio,
da intimidação e do abuso de poder.
1030
00:59:22,684 --> 00:59:26,853
Enquanto a Mary Haskins
e a assistente social estavam a falar,
1031
00:59:26,854 --> 00:59:28,981
ele interrompeu-as três vezes.
1032
00:59:28,982 --> 00:59:33,319
À terceira vez, disse-lhes
que precisava de usar o escritório,
1033
00:59:33,945 --> 00:59:36,572
sendo que era onde estava
o cofre das armas.
1034
00:59:36,573 --> 00:59:41,326
O especialista chamado por ele disse
que ele se lembra de ir buscar a arma,
1035
00:59:41,327 --> 00:59:44,496
carregá-la e de conduzir
para ir "confrontá-la".
1036
00:59:44,497 --> 00:59:49,418
Segundo o que se lembra, a dada altura
da sua conversa com o Michael Barisone,
1037
00:59:49,419 --> 00:59:51,253
ele disse-lhe que se lembrava
1038
00:59:51,254 --> 00:59:54,673
de ir buscar a arma ao cofre
antes de se deslocar à casa?
1039
00:59:54,674 --> 00:59:57,134
- Sim.
- E isso não está no relatório?
1040
00:59:57,135 --> 01:00:00,137
Não vou verificar
para não desperdiçarmos tempo.
1041
01:00:00,138 --> 01:00:01,889
Aceito a sua representação.
1042
01:00:02,390 --> 01:00:05,892
Ele tomou uma decisão consciente
de ir ao escritório dele
1043
01:00:05,893 --> 01:00:08,353
para ir buscar a arma, carregá-la,
1044
01:00:08,354 --> 01:00:10,440
colocá-la no bolso, escondê-la
1045
01:00:11,024 --> 01:00:15,820
e, depois, foi até lá sabendo
que seria o final.
1046
01:00:20,241 --> 01:00:21,325
ALEGAÇÕES FINAIS
1047
01:00:21,326 --> 01:00:25,746
Devemos ter um longo programa,
pois é o dia das alegações finais
1048
01:00:25,747 --> 01:00:28,333
no julgamento de Michael Barisone.
1049
01:00:29,667 --> 01:00:31,377
Vamos chamar os jurados.
1050
01:00:33,087 --> 01:00:35,172
Há uma ligação com o júri.
1051
01:00:35,173 --> 01:00:39,092
Acho que apreciaram a minha paixão.
1052
01:00:39,093 --> 01:00:41,595
Podia ter inventado uma história melhor!
1053
01:00:41,596 --> 01:00:46,016
"A Kanarek tinha uma arma, e disparei.
Estava a levar uma tareia!"
1054
01:00:46,017 --> 01:00:49,561
"Não me lembro" não o ajuda.
1055
01:00:49,562 --> 01:00:55,275
Eles acreditavam que eu acreditava
que o Michael Barisone era inocente.
1056
01:00:55,276 --> 01:00:57,944
Não tenho frases memoráveis
para vos dizer.
1057
01:00:57,945 --> 01:00:59,739
Não vou chorar.
1058
01:01:00,281 --> 01:01:03,992
Vou pedir-vos que sigam os factos
e que apliquem a lei.
1059
01:01:03,993 --> 01:01:06,203
Quando chegámos às alegações finais,
1060
01:01:06,204 --> 01:01:10,749
pedi-lhes para se basearem nas provas
e para o declararem culpado,
1061
01:01:10,750 --> 01:01:13,001
{\an8}que confiassem na nossa tese.
1062
01:01:13,002 --> 01:01:16,546
Com base no facto
de o arguido ter usado uma arma letal,
1063
01:01:16,547 --> 01:01:20,551
podemos inferir que o objetivo dele
era tirar uma vida.
1064
01:01:21,135 --> 01:01:24,388
Quando abriu o cofre e pegou na arma,
1065
01:01:24,389 --> 01:01:27,224
ele sabia exatamente o que ia fazer.
1066
01:01:27,225 --> 01:01:31,562
O que a Lauren Kanarek fez foi horrível!
1067
01:01:32,897 --> 01:01:33,939
Horrível!
1068
01:01:33,940 --> 01:01:39,945
Quem chega ao ponto a que a Lauren Kanarek
e o Robert Goodwin chegaram?
1069
01:01:39,946 --> 01:01:44,491
O Dr. Bilinkas disse-o a respeito
da Lauren Kanarek vezes sem conta.
1070
01:01:44,492 --> 01:01:45,659
"Quem faria isto?"
1071
01:01:45,660 --> 01:01:50,872
O arguido faz-lhe o mesmo.
1072
01:01:50,873 --> 01:01:54,836
O Michael Barisone estava louco
na altura do incidente.
1073
01:01:55,586 --> 01:01:58,505
Sofria de um distúrbio mental.
1074
01:01:58,506 --> 01:02:01,675
Não existe uma perturbação
em que alguém se esqueça
1075
01:02:01,676 --> 01:02:06,471
apenas do momento entre cometer um crime
e terminar de o cometer.
1076
01:02:06,472 --> 01:02:09,683
Eles tinham um plano
para destruir o Michael Barisone.
1077
01:02:09,684 --> 01:02:12,269
Não deixem que se aproveitem de vocês!
1078
01:02:12,270 --> 01:02:15,689
Peço que não apresentem um veredicto
1079
01:02:15,690 --> 01:02:19,234
com base em qualquer simpatia,
repugnância ou emoção.
1080
01:02:19,235 --> 01:02:22,280
Declarem o Michael Barisone inocente!
1081
01:02:23,030 --> 01:02:27,076
É a coisa certa e justa a fazer.
1082
01:02:28,202 --> 01:02:30,036
O VEREDICTO
1083
01:02:30,037 --> 01:02:32,622
Notícias de última hora de Nova Jérsia.
1084
01:02:32,623 --> 01:02:34,374
Já há veredicto.
1085
01:02:34,375 --> 01:02:38,754
Entregam o veredicto no julgamento
do ex-atleta olímpico Michael Barisone.
1086
01:02:38,755 --> 01:02:41,174
{\an8}Já há veredicto para Michael Barisone.
1087
01:02:42,175 --> 01:02:44,177
O júri debateu durante dias.
1088
01:02:44,927 --> 01:02:48,013
Mais uma vez, a pressão está a aumentar.
1089
01:02:48,014 --> 01:02:50,808
Nunca se sabe o que o júri vai decidir.
1090
01:02:52,143 --> 01:02:56,688
Como digo a quase todas as vítimas,
sentia-me confiante nas nossas provas,
1091
01:02:56,689 --> 01:03:01,611
mas tudo é possível
quando um caso vai a deliberações.
1092
01:03:02,278 --> 01:03:03,904
Sr. Advogado, Sr. Barisone.
1093
01:03:03,905 --> 01:03:09,117
{\an8}O júri informou-me há cerca de dez minutos
que chegaram a um veredicto.
1094
01:03:09,118 --> 01:03:10,202
{\an8}Por isso...
1095
01:03:10,203 --> 01:03:13,122
{\an8}O Michael parecia que ia ter
um ataque cardíaco.
1096
01:03:14,624 --> 01:03:16,125
Nem queria estar na sala.
1097
01:03:16,626 --> 01:03:20,128
Saí da sala de audiências
e sentei-me nas escadas
1098
01:03:20,129 --> 01:03:21,756
com a cabeça nas mãos.
1099
01:03:23,925 --> 01:03:27,845
O momento em que ouvimos
o veredicto é sempre stressante,
1100
01:03:28,429 --> 01:03:31,682
e piora quando os jurados entram na sala
1101
01:03:32,433 --> 01:03:35,770
com o destino do caso nas suas mãos.
1102
01:03:37,647 --> 01:03:38,940
Sentem-se todos.
1103
01:03:42,527 --> 01:03:45,196
{\an8}Presidente do júri, levante-se, por favor.
1104
01:03:47,031 --> 01:03:51,159
Presidente do júri,
o júri chegou a um veredicto neste caso?
1105
01:03:51,160 --> 01:03:52,078
Sim.
1106
01:03:52,578 --> 01:03:56,248
Quanto à primeira acusação,
tentativa de homicídio de Lauren Kanarek,
1107
01:03:56,249 --> 01:03:57,499
qual é o veredicto?
1108
01:03:57,500 --> 01:03:59,836
Inocente por motivo de insanidade.
1109
01:04:03,506 --> 01:04:05,842
Quanto à segunda acusação...
1110
01:04:07,718 --> 01:04:12,390
Não me lembro de ouvir um veredicto
de "inocente por motivo de insanidade".
1111
01:04:13,641 --> 01:04:15,016
Não é algo temporário.
1112
01:04:15,017 --> 01:04:19,980
Se estava temporariamente louco,
porque ia a tribunal com um ar de louco?
1113
01:04:19,981 --> 01:04:24,402
Fê-lo para fazer um teatro
e o júri caiu que nem um patinho.
1114
01:04:25,111 --> 01:04:28,947
Há muitas conjeturas,
a ideia de que aquilo era encenado, certo?
1115
01:04:28,948 --> 01:04:34,245
Mas agir assim durante oito horas
seria algo digno de um Óscar.
1116
01:04:36,414 --> 01:04:42,711
As pessoas dizem: "É fingido.
Fizeram-no agir assim e assado."
1117
01:04:42,712 --> 01:04:46,507
Vão-se foder. Isso não aconteceu.
1118
01:04:47,967 --> 01:04:52,013
Foi pura emoção humana.
1119
01:04:54,307 --> 01:04:59,519
Anunciaram o veredicto pelo altifalante
numa prova na Florida.
1120
01:04:59,520 --> 01:05:02,731
As pessoas aplaudiram e choraram.
1121
01:05:02,732 --> 01:05:05,275
Hashtag Libertem o Michael!
1122
01:05:05,276 --> 01:05:09,237
Recebi mensagens a dizer:
"Tens de ler os comentários."
1123
01:05:09,238 --> 01:05:12,490
E enviavam-me capturas de ecrã.
1124
01:05:12,491 --> 01:05:15,577
Muito poucas pessoas a apoiavam.
1125
01:05:15,578 --> 01:05:16,620
DEVIA SER PRESA!
1126
01:05:16,621 --> 01:05:19,414
Muito bem, membros do júri,
ouviram o veredicto
1127
01:05:19,415 --> 01:05:21,959
pronunciado pelo vosso porta-voz.
1128
01:05:22,752 --> 01:05:25,796
{\an8}O arguido será sujeito
a um internamento civil.
1129
01:05:27,256 --> 01:05:28,883
Não podemos alvejar alguém,
1130
01:05:29,425 --> 01:05:32,720
e acho que isso continua a ser verdade.
1131
01:05:33,346 --> 01:05:35,389
De um ponto de visto civilizado,
1132
01:05:36,140 --> 01:05:37,934
mesmo que não gostem da Lauren
1133
01:05:38,559 --> 01:05:40,645
ou das coisas que ela fez,
1134
01:05:41,145 --> 01:05:43,730
custa-me muito compreender
1135
01:05:43,731 --> 01:05:47,068
que alguém defenda
que não houve mal nenhum em alvejá-la.
1136
01:05:47,652 --> 01:05:51,029
Quem chega ao limite
não mata outra pessoa.
1137
01:05:51,030 --> 01:05:56,076
Muda de emprego, divorcia-se da mulher,
expulsa um filho de casa, muda de cidade.
1138
01:05:56,077 --> 01:06:00,164
O mundo sabe que não se mata uma pessoa
por estar chateado com ela.
1139
01:06:02,458 --> 01:06:06,836
UM VEREDICTO DE INOCÊNCIA POR INSANIDADE
NÃO DECLARA A INOCÊNCIA DO ARGUIDO;
1140
01:06:06,837 --> 01:06:09,506
DETERMINA QUE,
DEVIDO A DOENÇA OU DISTÚRBIO MENTAL,
1141
01:06:09,507 --> 01:06:11,676
A PESSOA NÃO É CRIMINALMENTE RESPONSÁVEL.
1142
01:06:13,970 --> 01:06:18,015
UM ANO DEPOIS
1143
01:06:19,350 --> 01:06:21,059
Finalmente, liberdade!
1144
01:06:21,060 --> 01:06:22,435
Justiça!
1145
01:06:22,436 --> 01:06:24,229
Finalmente, para todos!
1146
01:06:24,230 --> 01:06:26,648
Michael Barisone é um homem livre!
1147
01:06:26,649 --> 01:06:28,025
Yee-haw!
1148
01:06:31,320 --> 01:06:32,320
Obrigado.
1149
01:06:32,321 --> 01:06:34,198
- Vai para casa...
- Vou beber.
1150
01:06:34,699 --> 01:06:35,700
Eu não.
1151
01:06:36,951 --> 01:06:40,079
Após o veredicto de inocente
por motivo de insanidade,
1152
01:06:40,621 --> 01:06:43,707
o Michael foi internado
num hospital psiquiátrico.
1153
01:06:43,708 --> 01:06:47,293
Os médicos fizeram uma avaliação extensiva
1154
01:06:47,294 --> 01:06:51,881
e determinaram que ele não sofre
de qualquer distúrbio mental
1155
01:06:51,882 --> 01:06:54,802
e que deve ser reintegrado na sociedade.
1156
01:06:59,306 --> 01:07:02,893
Estive presente no julgamento
todos os dias.
1157
01:07:03,519 --> 01:07:05,603
Fez a nossa relação crescer
1158
01:07:05,604 --> 01:07:09,482
e tínhamos sentimentos um pelo outro.
1159
01:07:09,483 --> 01:07:13,778
O veredicto foi um alívio enorme
1160
01:07:13,779 --> 01:07:16,866
porque sabia que teríamos um futuro.
1161
01:07:23,205 --> 01:07:27,167
Estou aqui porque alguém disse:
"Não teve culpa. Ele quebrou."
1162
01:07:27,168 --> 01:07:30,170
Quer tenha ou não feito algo de errado,
1163
01:07:30,171 --> 01:07:31,629
apesar de tudo isso,
1164
01:07:31,630 --> 01:07:35,092
deram-me uma nova vida,
e quero vivê-la bem.
1165
01:07:38,804 --> 01:07:39,930
Alto.
1166
01:07:41,182 --> 01:07:42,183
Obrigada.
1167
01:07:42,933 --> 01:07:44,310
Podes caminhar.
1168
01:07:46,854 --> 01:07:48,647
Como está a recuperar disto?
1169
01:07:49,148 --> 01:07:51,816
Tem sido um longo caminho,
1170
01:07:51,817 --> 01:07:56,489
um caminho muito longo e muito difícil
que é interminável.
1171
01:07:58,407 --> 01:08:02,369
Após o nosso pulmão ser perfurado
por duas balas,
1172
01:08:03,579 --> 01:08:07,333
o nosso corpo jamais
voltará a ser o mesmo.
1173
01:08:09,043 --> 01:08:14,256
Não acredito que o Michael Barisone
seja louco nem por um instante.
1174
01:08:15,216 --> 01:08:18,051
Aconteceu algo muito grave.
1175
01:08:18,052 --> 01:08:21,012
Acho que todos os envolvidos
têm uma hipótese
1176
01:08:21,013 --> 01:08:23,431
de tentar voltar a viver as suas vidas.
1177
01:08:23,432 --> 01:08:26,768
Dizem: "Recuperaste a tua vida, Michael."
Não!
1178
01:08:26,769 --> 01:08:30,563
Perdi imenso e recuperei muito,
1179
01:08:30,564 --> 01:08:34,901
mas continuo a viver
com um trauma e um estigma.
1180
01:08:34,902 --> 01:08:37,987
Vou viver com um asterisco
ao lado do meu nome.
1181
01:08:37,988 --> 01:08:39,198
Quero mostrar isto.
1182
01:08:39,698 --> 01:08:43,910
Temos tudo impresso, tudo.
Duas televisões de coisas impressas.
1183
01:08:43,911 --> 01:08:47,205
Não sei se trouxe tudo.
São mensagens importantes.
1184
01:08:47,206 --> 01:08:50,250
São mensagens impressas.
1185
01:08:50,251 --> 01:08:53,211
Não acreditem nas estupidezes dessa gente.
1186
01:08:53,212 --> 01:08:56,132
Se quiserem,
também posso apresentar coisas.
1187
01:09:01,011 --> 01:09:04,264
Dizem-me imensas vezes:
"Michael, esquece isto."
1188
01:09:04,265 --> 01:09:06,099
Não posso esquecer isto.
1189
01:09:06,100 --> 01:09:08,476
É uma transcrição de quatro minutos.
1190
01:09:08,477 --> 01:09:11,020
Só esta pilha tem centenas de páginas.
1191
01:09:11,021 --> 01:09:13,398
Rob, onde está o documento...
1192
01:09:13,399 --> 01:09:16,109
Como é que alguém sobrevive a isto?
1193
01:09:16,110 --> 01:09:21,197
Eu era um homem cumpridor da lei
que nunca teve problemas na vida.
1194
01:09:21,198 --> 01:09:23,533
- Inúmeras publicações...
- Michael...
1195
01:09:23,534 --> 01:09:26,578
Bebe isso. Relaxa. Nós tratamos disto.
1196
01:09:26,579 --> 01:09:29,706
Ele pensava que ia incendiar os estábulos?
Tretas.
1197
01:09:29,707 --> 01:09:33,251
Não me vou defender
de uma publicação inventada por ele.
1198
01:09:33,252 --> 01:09:37,839
É inacreditável que o júri
tenha chegado a este veredicto.
1199
01:09:37,840 --> 01:09:39,757
Ela vê aquilo vezes sem conta.
1200
01:09:39,758 --> 01:09:42,218
Preferia que não o fizesse. É doloroso.
1201
01:09:42,219 --> 01:09:45,471
A Lauren Kanarek apresentou-se
numa sala de audiências
1202
01:09:45,472 --> 01:09:50,102
e disse: "Tracei uma conspiração
para destruir a vida dele."
1203
01:09:50,769 --> 01:09:53,771
Lauren, tentaste destruir
a minha vida e falhaste.
1204
01:09:53,772 --> 01:09:58,276
Se regressasse aos Jogos Olímpicos
ou à final do Campeonato do Mundo,
1205
01:09:58,277 --> 01:10:01,529
seria a maior história
de recuperação de sempre.
1206
01:10:01,530 --> 01:10:04,867
- Michael Barisone!
- Michael Barisone.
1207
01:10:05,910 --> 01:10:07,619
E esse é o meu objetivo.
1208
01:10:07,620 --> 01:10:10,830
Não sou o tipo de pessoa
que fica a chorar no canto.
1209
01:10:10,831 --> 01:10:14,752
Aconteça o que acontecer,
vou continuar neste desporto.
1210
01:10:15,252 --> 01:10:19,548
Se quiserem afastar-me, terão de matar-me,
como o Michael tentou fazer.
1211
01:10:20,674 --> 01:10:24,969
Michael e Lauren partilharam documentos
que detalham a tensão entre si.
1212
01:10:24,970 --> 01:10:29,183
Mary Haskins Gray e Justin Hardin
não prestaram comentários adicionais.
1213
01:10:29,808 --> 01:10:33,603
A SafeSport baniu Michael Barisone
no dia 15 de dezembro de 2025
1214
01:10:33,604 --> 01:10:38,191
por questões de assédio sexual e moral
e violação do regulamento.
1215
01:10:38,192 --> 01:10:40,736
A decisão é passível de recurso.
1216
01:10:41,362 --> 01:10:44,155
Declaração de representante
de Michael Barisone:
1217
01:10:44,156 --> 01:10:46,908
"Ao banir Michael Barisone
de forma vitalícia,
1218
01:10:46,909 --> 01:10:50,161
a USEF violou
os seus direitos civis e constitucionais
1219
01:10:50,162 --> 01:10:52,163
como já fizera a outros atletas.
1220
01:10:52,164 --> 01:10:53,790
Iremos recorrer da decisão
1221
01:10:53,791 --> 01:10:57,169
e o Michael recuperará
o seu lugar no mundo equestre."
1222
01:10:57,711 --> 01:11:01,089
Comentário de Jon Kanarek
acerca da suspensão de Barisone:
1223
01:11:01,090 --> 01:11:05,385
"Michael Barisone tentou matar
a minha filha com um tiro à queima-roupa.
1224
01:11:05,386 --> 01:11:09,264
Passou um mês nos cuidados intensivos
ligada a um ventilador.
1225
01:11:09,265 --> 01:11:12,017
Nenhuma mulher devia passar por isso."
1226
01:11:53,350 --> 01:11:58,355
Legendas: André Bernardes