1
00:00:15,473 --> 00:00:16,975
BÍ MẬT GIỚI THỂ THAO
2
00:00:24,274 --> 00:00:26,275
Tổng đài 911, mã 347, bạn cần gì?
3
00:00:26,276 --> 00:00:28,152
Đám người này điên hết rồi.
4
00:00:28,153 --> 00:00:31,156
Họ rình rập bọn tôi. Còn quấy rối nữa.
5
00:00:31,656 --> 00:00:32,906
Ông tên gì?
6
00:00:32,907 --> 00:00:34,116
Michael Barisone.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,703
B-A-R-I-S-O-N-E.
8
00:00:37,829 --> 00:00:39,913
- Tôi đã bị bắn vào tim!
- Vâng...
9
00:00:39,914 --> 00:00:41,623
Số 411 đường Westmill.
10
00:00:41,624 --> 00:00:42,708
411...
11
00:00:42,709 --> 00:00:46,378
{\an8}Một cựu vận động viên Olympic Mỹ
bị cáo buộc hai tội danh giết người.
12
00:00:46,379 --> 00:00:50,549
{\an8}Bắn và gây thương tích cho vận động viên
cưỡi ngựa đang tập ở chỗ ông.
13
00:00:50,550 --> 00:00:53,302
{\an8}Đây là cuộc chiến,
nó sẽ được giải quyết ngay.
14
00:00:53,303 --> 00:00:54,678
{\an8}Bọn tôi bị vây ở đây.
15
00:00:54,679 --> 00:00:58,474
Cảnh sát nói lúc đến
đã thấy một phụ nữ bị súng bắn bị thương
16
00:00:58,475 --> 00:01:01,101
và cựu vận động viên Michael Barisone.
17
00:01:01,102 --> 00:01:04,021
Michael Barisone
đang đối mặt mức án 60 năm tù.
18
00:01:04,022 --> 00:01:08,067
{\an8}Luật sư còn lên kế hoạch
biện hộ do mất năng lực hành vi.
19
00:01:08,068 --> 00:01:09,401
{\an8}Chiến lược rất hiếm.
20
00:01:09,402 --> 00:01:13,072
Khẳng định Lauren đã dùng mạng xã hội
để ép ông ta sụp đổ.
21
00:01:13,073 --> 00:01:15,199
{\an8}Họ là khách hàng của chuồng ngựa.
22
00:01:15,200 --> 00:01:17,785
{\an8}Tình hình càng ngày càng tệ.
23
00:01:17,786 --> 00:01:19,661
Bọn tôi sợ phải toi mạng.
24
00:01:19,662 --> 00:01:24,501
{\an8}Michael đã bị Lauren Kanarek
dồn đến đường cùng.
25
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
Liệu mạng xã hội có thể là vũ khí không?
26
00:01:28,421 --> 00:01:31,840
{\an8}Những gì Lauren Kanarek
đã làm với ông ta thật kinh khủng!
27
00:01:31,841 --> 00:01:36,095
Ông ấy không hề nhớ
những gì đã xảy ra trong tình huống này.
28
00:01:36,096 --> 00:01:39,598
Bắn người khác mà lại không nhớ?
Ai mà tin nổi.
29
00:01:39,599 --> 00:01:41,975
Ổng vẽ tranh trong phòng xử án.
30
00:01:41,976 --> 00:01:44,520
Diễn thôi. Mọi người đang xem kịch đấy.
31
00:01:44,521 --> 00:01:48,857
Làm gì có chuyện vừa phạm tội xong
liền bị rối loạn trí nhớ.
32
00:01:48,858 --> 00:01:52,028
Lúc mở két sắt lấy súng,
đầu óc ông ta rất minh mẫn.
33
00:01:52,695 --> 00:01:55,657
Ông ta biết rõ mình muốn làm gì.
34
00:01:59,702 --> 00:02:01,037
Đời tôi, tôi lấy lại.
35
00:02:04,874 --> 00:02:06,083
Máu chảy nhiều lắm.
36
00:02:06,084 --> 00:02:07,751
- Vâng...
- Khu Washington!
37
00:02:07,752 --> 00:02:11,255
Bà đang ở 411 Westmill,
khu Washington. Đúng không?
38
00:02:11,256 --> 00:02:13,632
- Tôi...
- Được rồi. Thưa bà, nơi...
39
00:02:13,633 --> 00:02:15,552
PHÁT SÚNG Ở HAWTHORNE HILL
40
00:02:16,719 --> 00:02:20,389
Ngày 7/8/2019, một phụ nữ đã bị bắn
tại trại ngựa ở New Jersey.
41
00:02:20,390 --> 00:02:23,350
Đó là hành vi bạo lực chấn động
bộ môn cưỡi ngựa.
42
00:02:23,351 --> 00:02:27,772
Các bên liên quan vẫn còn bị mắc kẹt
và đang tìm cách giải quyết vụ việc.
43
00:02:29,607 --> 00:02:34,487
Đa số mọi người
chỉ mất tầm bốn, năm năm đầu đời
44
00:02:35,488 --> 00:02:38,616
để biết bản thân có thích ngựa hay không.
45
00:02:41,536 --> 00:02:44,830
{\an8}Tôi cũng xác định được vào tầm tuổi đó.
46
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
{\an8}Tôi mê ngựa.
47
00:02:46,457 --> 00:02:48,376
Symphony!
48
00:02:50,170 --> 00:02:51,546
Tôi có sáu con ngựa.
49
00:02:52,297 --> 00:02:55,758
Mỗi con mỗi tính, hoàn toàn khác nhau.
50
00:02:57,760 --> 00:02:59,720
Evie, lại đây.
51
00:02:59,721 --> 00:03:04,433
Chỉ cần mọi người bước vào chuồng,
tụi nó liền hóng chờ.
52
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
Bé ngoan của tao đâu?
53
00:03:06,352 --> 00:03:09,980
Kể cả là
người chưa từng tiếp xúc với ngựa,
54
00:03:09,981 --> 00:03:11,481
chỉ cần dẫn đến gặp tôi,
55
00:03:11,482 --> 00:03:13,984
tôi sẽ cho họ thấy phép màu bung nở.
56
00:03:13,985 --> 00:03:16,321
Tôi sẽ biểu diễn sự đặc biệt của ngựa.
57
00:03:18,489 --> 00:03:23,536
Khi tạo ra loài ngựa, Chúa đã nói
với sinh vật tuyệt vời đó rằng:
58
00:03:24,370 --> 00:03:26,539
"Ta đã tạo ra con rất khác biệt."
59
00:03:28,958 --> 00:03:30,793
Chúng là loài vật trong truyện.
60
00:03:32,420 --> 00:03:33,922
Như câu chuyện cổ tích.
61
00:03:34,631 --> 00:03:36,548
Ngựa là loài động vật kỳ diệu.
62
00:03:36,549 --> 00:03:38,008
Chẳng biết tự bao giờ,
63
00:03:38,009 --> 00:03:41,011
ngựa đã làm bạn đồng hành với loài người.
64
00:03:41,012 --> 00:03:43,931
Hội mê ngựa là những người hiểu rõ
65
00:03:43,932 --> 00:03:46,225
ngựa không chỉ là đám ất ơ đang ăn cỏ
66
00:03:46,226 --> 00:03:48,560
mà ta thấy trong nhà người khác.
67
00:03:48,561 --> 00:03:51,230
Gái mê ngựa là người siêu thích ngựa nhỉ?
68
00:03:51,231 --> 00:03:53,775
{\an8}- Ừ, nhưng là...
- Hay là thích cưỡi ngựa?
69
00:03:54,275 --> 00:03:55,235
Xin chào.
70
00:03:57,237 --> 00:03:59,112
Ở Mỹ có hơn tám triệu con ngựa,
71
00:03:59,113 --> 00:04:02,242
người cưỡi ngựa
thì có lẽ là gấp đôi con số đó.
72
00:04:04,535 --> 00:04:09,581
Bố luôn hỏi chẳng lẽ tôi không thấy chán
khi cứ cưỡi ngựa đi vòng vòng hay sao.
73
00:04:09,582 --> 00:04:11,250
Nghe mà tôi sốc lắm.
74
00:04:11,251 --> 00:04:14,003
Cưỡi ngựa là trò vui nhất trên đời ấy chứ.
75
00:04:15,838 --> 00:04:16,714
Đi nào.
76
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
Có vẻ đi được.
77
00:04:19,592 --> 00:04:23,971
Tôi là kiểu người có thể
khiến người khác quý mến ngay và luôn,
78
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
kiểu họ sẽ nghĩ dễ hòa hợp với tôi.
79
00:04:29,143 --> 00:04:30,936
Nhưng cũng có một số người
80
00:04:30,937 --> 00:04:35,315
có thể sẽ thấy tôi hơi quá mạnh mẽ.
81
00:04:35,316 --> 00:04:37,901
Họ sẽ thấy tôi hay tỏ vẻ kẻ cả các kiểu.
82
00:04:37,902 --> 00:04:39,945
Họ toàn tả tôi bằng từ "kẻ cả".
83
00:04:39,946 --> 00:04:42,447
Tôi có kẻ cả gì đâu.
84
00:04:42,448 --> 00:04:45,617
Tôi làm gì cũng rất nỗ lực.
85
00:04:45,618 --> 00:04:47,244
Để em làm cho. Cảm ơn.
86
00:04:47,245 --> 00:04:48,370
- Em làm?
- Khoan.
87
00:04:48,371 --> 00:04:50,330
Cuộn chặt hơn bình thường.
88
00:04:50,331 --> 00:04:52,792
Chặt hơn thật nhiều vào.
89
00:04:53,710 --> 00:04:55,585
Hẳn phải kiểm tra lại cho chắc.
90
00:04:55,586 --> 00:04:56,586
Hả?
91
00:04:56,587 --> 00:04:58,547
Kiểm tra công việc của anh đấy.
92
00:04:58,548 --> 00:05:02,302
Việc gì cũng vậy, chỉ cần làm đủ nhiều,
ta sẽ ngày càng giỏi.
93
00:05:02,844 --> 00:05:06,514
Và nếu có đủ kiên nhẫn
cho môn thể thao này,
94
00:05:07,098 --> 00:05:09,267
rồi sẽ có người đến giúp bạn.
95
00:05:11,853 --> 00:05:17,107
Tháng Ba năm 2018, huấn luyện viên hồi đó
của tôi đã nhắc đến tên Michael Barisone.
96
00:05:17,108 --> 00:05:19,276
Bảo là sẽ đi huấn luyện với ông ta.
97
00:05:19,277 --> 00:05:22,864
Phần thi Grand Prix Special,
Safir và Michael Barisone.
98
00:05:23,740 --> 00:05:25,157
Tôi lên Google tìm hiểu,
99
00:05:25,158 --> 00:05:28,870
thấy thông tin ông ta
ở trong đội tuyển Olympic năm 2008.
100
00:05:29,370 --> 00:05:32,205
Tôi không có ý muốn thi Olympic đâu nhé.
101
00:05:32,206 --> 00:05:34,834
Mục tiêu cưỡi ngựa của tôi
là quá trình cơ.
102
00:05:35,668 --> 00:05:38,755
Tôi muốn cưỡi ngựa hằng ngày
103
00:05:39,255 --> 00:05:42,132
và học hỏi nhiều hết mức có thể
104
00:05:42,133 --> 00:05:44,427
từ một người có nhiều kiến thức hơn.
105
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
Tôi đã cưỡi ngựa từ hồi còn bé.
106
00:05:51,434 --> 00:05:53,393
{\an8}Tôi bại toàn tập ở trò nhảy ngựa
107
00:05:53,394 --> 00:05:57,899
{\an8}và chuyển sang cưỡi ngựa nghệ thuật
vì tôi giỏi bộ môn đó.
108
00:05:58,733 --> 00:06:01,318
{\an8}Từ gốc là dressage,
tiếng Pháp là "huấn luyện".
109
00:06:01,319 --> 00:06:03,278
Đó là vẻ đẹp trong chuyển động.
110
00:06:03,279 --> 00:06:05,280
Nữ cưỡi ngựa, cả nam cũng thế.
111
00:06:05,281 --> 00:06:07,116
Và nó có lịch sử lâu đời.
112
00:06:08,451 --> 00:06:12,288
Bộ môn này dựa vào giao tình
giữa người và ngựa trên chiến trường.
113
00:06:12,830 --> 00:06:15,791
Vì ngựa phải học cách di chuyển
qua lại lên xuống
114
00:06:15,792 --> 00:06:19,212
và ngoan ngoãn tuân theo
chỉ thị của người cưỡi nó.
115
00:06:20,088 --> 00:06:23,882
{\an8}Phải điều khiển
cho thật chuẩn chỉnh góc độ của đầu
116
00:06:23,883 --> 00:06:25,426
{\an8}và cả cơ thể.
117
00:06:26,969 --> 00:06:30,515
Mọi thứ phải thật hài hòa và nhịp nhàng.
118
00:06:31,724 --> 00:06:34,394
Và phải khiến cho chú ngựa ấy
ghi nhớ điều đó.
119
00:06:35,436 --> 00:06:40,941
Huấn luyện ngựa là dạy ngựa
tiếp nhận ta, từ sự dẫn dắt của ta,
120
00:06:40,942 --> 00:06:43,319
cho đến chân, rồi tay,
121
00:06:43,820 --> 00:06:47,740
để ngựa học cách phản hồi
và chấp nhận người cưỡi.
122
00:06:48,533 --> 00:06:50,659
Một công việc rất khó khăn.
123
00:06:50,660 --> 00:06:52,577
Phải buộc đám ngựa trình diễn
124
00:06:52,578 --> 00:06:55,498
bằng tất cả khả năng vận động của chúng.
125
00:06:56,666 --> 00:06:59,501
Nhưng phải trình diễn
một cách thật dễ dàng,
126
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
như vũ công nhảy múa.
127
00:07:07,427 --> 00:07:09,594
Olympic là một cuộc thi rất thú vị,
128
00:07:09,595 --> 00:07:12,515
đặc biệt là bộ môn cưỡi ngựa nghệ thuật.
129
00:07:13,391 --> 00:07:18,145
Một thế kỷ có 25 lần Olympic.
Một đội cưỡi ngựa nghệ thuật có bốn người.
130
00:07:18,146 --> 00:07:22,357
Nghĩa là trong một thế kỷ,
chỉ có tối đa 100 người có thể đại diện
131
00:07:22,358 --> 00:07:24,943
cho đất nước thi cưỡi ngựa nghệ thuật.
132
00:07:24,944 --> 00:07:27,362
Hai, một, khởi động.
133
00:07:27,363 --> 00:07:31,075
Số lượng tương đương
với nhóm người đã lái tên lửa lên vũ trụ.
134
00:07:31,576 --> 00:07:36,413
Nhưng tôi tự cho mình là một đối thủ giỏi.
Tôi huấn luyện ngựa đỉnh lắm đấy.
135
00:07:36,414 --> 00:07:41,209
Việc này có công bằng và
hợp lý với chú ngựa không,
136
00:07:41,210 --> 00:07:44,546
nó có thể hiểu được yêu cầu của tôi không.
137
00:07:44,547 --> 00:07:47,424
Đa số dân chơi ngựa chuyên nghiệp,
kể cả tôi,
138
00:07:47,425 --> 00:07:49,384
đều kiếm tiền bằng nhiều cách.
139
00:07:49,385 --> 00:07:52,472
Nhận huấn luyện cả
người và ngựa ở chỗ của mình.
140
00:07:53,139 --> 00:07:54,723
Sẽ có người mang ngựa đến,
141
00:07:54,724 --> 00:07:57,267
và tôi sẽ cho ngựa vào chuồng của mình.
142
00:07:57,268 --> 00:07:59,394
Có khách hàng còn chả cưỡi ngựa.
143
00:07:59,395 --> 00:08:03,023
Lại có khách muốn được tôi
hoặc nhân viên chỉ dạy mỗi ngày.
144
00:08:03,024 --> 00:08:04,983
Sự kết nối và lực đẩy là thế.
145
00:08:04,984 --> 00:08:08,862
Cô sẽ cảm nhận được
trước cả khi ngựa làm sai. Cô hiểu không?
146
00:08:08,863 --> 00:08:12,532
Đầu 2018, tôi đã mở hội thảo
để dạy cho hội học sinh tốp đầu
147
00:08:12,533 --> 00:08:14,993
cuộc thi Grand Prix bộ môn cưỡi ngựa.
148
00:08:14,994 --> 00:08:19,080
Một người phụ nữ
đã bảo sẽ đến vào tháng Ba,
149
00:08:19,081 --> 00:08:24,377
cô ta còn muốn dẫn một cô học sinh
đến để học tập trong một tháng.
150
00:08:24,378 --> 00:08:26,631
Cô học sinh đó tên Lauren Kanarek.
151
00:08:27,840 --> 00:08:29,716
Lauren Kanarek đã gọi cho tôi,
152
00:08:29,717 --> 00:08:33,930
hào hứng bảo là cô ta biết tôi,
đã tìm hiểu thành tựu của tôi các thứ.
153
00:08:35,348 --> 00:08:38,684
Cô ta muốn được tôi chỉ dạy,
còn tỏ vẻ rất vinh hạnh.
154
00:08:39,227 --> 00:08:41,394
Ổng bảo rèn luyện thì phải tốt nhất.
155
00:08:41,395 --> 00:08:45,649
Kiểu phải ở nơi xịn nhất,
có huấn luyện viên đỉnh nhất các thứ.
156
00:08:45,650 --> 00:08:48,193
Ổng nói tôi có đủ tố chất để thi Olympic.
157
00:08:48,194 --> 00:08:52,364
"Đàn ngựa của cô rất giỏi,
cô là người có tham vọng, có động lực."
158
00:08:52,365 --> 00:08:55,283
Ổng nói thì hay lắm, hót như sáo luôn.
159
00:08:55,284 --> 00:08:57,619
Cuối cùng, ổng đã thuyết phục được tôi
160
00:08:57,620 --> 00:08:59,580
đồng ý đăng ký huấn luyện.
161
00:09:01,916 --> 00:09:05,294
Hawthorne Hill là
chốn thiêng liêng của tôi.
162
00:09:06,462 --> 00:09:08,798
Đó là nơi chốn yên bình của tôi.
163
00:09:09,966 --> 00:09:13,385
Nơi thung lũng xinh đẹp,
cách New York một tiếng đi xe.
164
00:09:13,386 --> 00:09:15,011
Một nơi hao hao Tennessee.
165
00:09:15,012 --> 00:09:16,055
Vô cùng bình dị.
166
00:09:16,556 --> 00:09:19,349
Nơi ấy đa phần là
do chính tay tôi gây dựng nên.
167
00:09:19,350 --> 00:09:21,811
Là mồ hôi, máu và cả trái tim của tôi.
168
00:09:23,479 --> 00:09:26,274
Nó được thiết kế tựa như
khuôn viên trường học.
169
00:09:26,983 --> 00:09:30,111
Tôi là giám thị huấn luyện.
170
00:09:31,737 --> 00:09:36,158
{\an8}Nhân sự gồm tôi và đội ngũ của tôi.
Có Justin Hardin, cánh tay phải của tôi.
171
00:09:36,909 --> 00:09:38,618
{\an8}Có Mary Haskins Gray.
172
00:09:38,619 --> 00:09:42,540
{\an8}Cô ấy cũng là dân cưỡi ngựa nghệ thuật,
bạn gái lúc đó của tôi.
173
00:09:43,291 --> 00:09:44,666
Tôi sống luôn ở đó.
174
00:09:44,667 --> 00:09:47,545
Đa phần thì
Mary Haskins Gray sẽ ở đó với tôi.
175
00:09:48,170 --> 00:09:51,382
{\an8}Còn Lauren ở trong căn hộ
với bạn trai cô ấy, Rob.
176
00:09:52,133 --> 00:09:56,344
{\an8}Bố cô ta cũng biết vụ này.
Ổng còn bảo tôi gửi hóa đơn để ổng trả.
177
00:09:56,345 --> 00:10:00,515
{\an8}Lúc đó Lauren có hai con ngựa,
Michael sẽ huấn luyện cho chúng.
178
00:10:00,516 --> 00:10:05,021
{\an8}Michael đã mời mọc con tôi
vì hắn vẫn còn trống lịch.
179
00:10:05,605 --> 00:10:09,149
Hắn bảo nơi đó trang bị đầy đủ lắm,
Lauren có thể ở lại luôn.
180
00:10:09,150 --> 00:10:10,609
Thế là tôi đồng ý ngay.
181
00:10:10,610 --> 00:10:14,195
Chuồng ngựa cũng ở ngay địa chỉ đó,
đi bộ bảy phút là tới.
182
00:10:14,196 --> 00:10:15,905
Chốt kèo như thế.
183
00:10:15,906 --> 00:10:20,077
Lauren có chỗ ở, có hai con ngựa
cần được huấn luyện. Cả làng đều vui.
184
00:10:21,579 --> 00:10:22,996
Rồi, ngả về sau đi.
185
00:10:22,997 --> 00:10:25,790
Đừng để nó giằng dây cương xuống,
nâng nó lên.
186
00:10:25,791 --> 00:10:28,877
Sửa rất hay. Làm cái khác đi.
187
00:10:28,878 --> 00:10:33,298
Nhất định phải có sự tin tưởng
188
00:10:33,299 --> 00:10:36,259
giữa huấn luyện viên và ngựa của mình.
189
00:10:36,260 --> 00:10:38,011
Michael và tôi có điều đó.
190
00:10:38,012 --> 00:10:40,681
Khép chân lại, ngả ra sau. Đẩy mũi nó lên.
191
00:10:41,182 --> 00:10:43,475
Quào! Tuyệt mỹ!
192
00:10:43,476 --> 00:10:46,436
- Tuyệt mỹ!
- Josie, nhìn Lauren lao vun vút kìa.
193
00:10:46,437 --> 00:10:50,023
Có thể thấy ông ta
xử lý vấn đề rất nhanh chóng.
194
00:10:50,024 --> 00:10:52,567
Tốt. Giữ tay gần nhau. Ổn định kết nối.
195
00:10:52,568 --> 00:10:55,862
Tốt. Tiếp tục chạy đến...
196
00:10:55,863 --> 00:10:59,491
Ông ta thật sự làm được như lời hứa.
197
00:10:59,492 --> 00:11:01,702
Ổng giúp tôi tiến bộ rất nhiều.
198
00:11:03,496 --> 00:11:07,749
Nhưng chẳng bao lâu sau,
tôi nhận ra đa số mọi người ở đó
199
00:11:07,750 --> 00:11:10,752
gần như là một giáo phái ấy,
200
00:11:10,753 --> 00:11:13,129
họ bị ám ảnh với việc
201
00:11:13,130 --> 00:11:15,548
ổng sẽ đưa tôi tham dự Olympic.
202
00:11:15,549 --> 00:11:19,386
Ổng bảo Olympic không phải là mục tiêu,
mà như một ước mơ.
203
00:11:19,387 --> 00:11:23,264
Còn nói đó là
ước mơ của tất cả những người ở đó.
204
00:11:23,265 --> 00:11:24,642
Tôi chỉ đáp kiểu:
205
00:11:25,142 --> 00:11:28,979
"Hoan hô. Họ có ước mơ. Tôi có ước mơ.
Mọi người đều có ước mơ."
206
00:11:29,647 --> 00:11:32,357
Đây là hình ảnh của quyền lực.
207
00:11:32,358 --> 00:11:35,902
Nhìn cô đi, từ tư thế lưng,
cách ngồi, hành vi đều cho thấy
208
00:11:35,903 --> 00:11:37,862
cô đang nắm quyền kiểm soát.
209
00:11:37,863 --> 00:11:39,614
Đó là quyền lực.
210
00:11:39,615 --> 00:11:43,493
Muốn thắng môn cưỡi ngựa nghệ thuật,
cần phải kết hợp ba yếu tố.
211
00:11:43,494 --> 00:11:46,579
Cần huấn luyện viên giỏi,
người cưỡi ngựa giỏi
212
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
và một con ngựa tốt.
213
00:11:48,666 --> 00:11:53,587
Và trên hết là
bộ môn này tốn rất nhiều tiền.
214
00:11:54,922 --> 00:11:57,341
Nó được gọi là môn thể thao của vua mà.
215
00:11:57,842 --> 00:12:00,969
Người tham gia bộ môn
thể thao ngựa quốc tế
216
00:12:00,970 --> 00:12:02,554
phải sang Châu Âu thi.
217
00:12:02,555 --> 00:12:06,307
Một buổi diễn tốn 25.000 đô
cho vụ vận chuyển khứ hồi,
218
00:12:06,308 --> 00:12:10,395
đó là chưa tính đến đồ đạc cá nhân,
người chăm ngựa, lệ phí tham gia.
219
00:12:10,396 --> 00:12:13,314
Rồi lúc trở về,
nếu có xe kéo ngựa và xe tải,
220
00:12:13,315 --> 00:12:15,942
một bộ tử tế cũng ngốn mất 125.000 đô.
221
00:12:15,943 --> 00:12:18,820
Cả móng ngựa nữa,
phải thay bốn tuần một lần,
222
00:12:18,821 --> 00:12:21,322
một bộ giá 500 hoặc 700 đô.
223
00:12:21,323 --> 00:12:22,907
Bọn tôi hay đùa kiểu:
224
00:12:22,908 --> 00:12:25,660
"Ô, ngựa này rẻ nhỉ. Bao nhiêu?"
50.000 đô đó.
225
00:12:25,661 --> 00:12:27,371
Một cái giá nghe muốn xỉu.
226
00:12:29,999 --> 00:12:35,296
Jay-T là chú ngựa tôi mua năm 2006.
227
00:12:36,130 --> 00:12:39,216
Nó là một vận động viên đáng gờm.
228
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
Tôi và vợ cũ cùng nuôi nó.
229
00:12:42,720 --> 00:12:44,971
Và chúng tôi đã lập một giao kèo.
230
00:12:44,972 --> 00:12:48,684
Tôi sẽ tự mình cưỡi ngựa, mang ngựa đi thi
231
00:12:49,310 --> 00:12:50,770
và cả bán ngựa.
232
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
JJ!
233
00:12:55,775 --> 00:12:57,276
Cục cưng của tao.
234
00:12:57,777 --> 00:13:02,238
Người huấn luyện bọn tôi
235
00:13:02,239 --> 00:13:06,618
thường hay cho người cưỡi ngựa
có trình kém hơn
236
00:13:06,619 --> 00:13:08,870
cưỡi một chú ngựa lành nghề hơn.
237
00:13:08,871 --> 00:13:11,039
Cứ cho họ lên ngựa, để họ cảm nhận,
238
00:13:11,040 --> 00:13:15,960
cảm nhận chút ít về dáng vẻ của tương lai
và con đường mà họ hướng đến.
239
00:13:15,961 --> 00:13:18,171
Justin Hardin đã làm thế với Jay-T.
240
00:13:18,172 --> 00:13:20,340
Cho cô ta lên ngựa và cưỡi đi.
241
00:13:20,341 --> 00:13:22,759
Justin đã bảo họ có một chú ngựa
242
00:13:22,760 --> 00:13:24,886
mà có lẽ tôi sẽ rất thích.
243
00:13:24,887 --> 00:13:26,471
Hắn muốn tôi cưỡi thử.
244
00:13:26,472 --> 00:13:30,600
Bảo là không phải ai cũng được phép
cưỡi chú ngựa này đâu,
245
00:13:30,601 --> 00:13:31,811
vì nó khá khó chơi.
246
00:13:32,645 --> 00:13:34,354
Tôi vừa ngồi lên lưng ngựa,
247
00:13:34,355 --> 00:13:36,981
họ nhắc tôi chỉ cần cẩn thận sẽ không sao.
248
00:13:36,982 --> 00:13:39,400
Tôi lên ngựa, cảm giác tuyệt vời.
249
00:13:39,401 --> 00:13:42,946
Có thể cảm nhận được nguồn năng lượng
250
00:13:42,947 --> 00:13:45,491
trỗi dậy từ bên dưới cơ thể của ta.
251
00:13:46,033 --> 00:13:49,161
Tôi đã tự nhủ sẽ có ngày
tôi sở hữu con ngựa này.
252
00:13:49,954 --> 00:13:51,205
Cục cưng ngoan lắm.
253
00:13:52,164 --> 00:13:53,623
Nếu đem ra so sánh,
254
00:13:53,624 --> 00:13:57,503
đàn ngựa của cô ta
chỉ như mớ xe Toyota Corolla.
255
00:13:58,921 --> 00:14:00,673
Còn Jay-T là xe Corvette.
256
00:14:01,757 --> 00:14:05,552
Chúng tôi đã cho cô ta
lái chiếc Corvette một lần.
257
00:14:05,553 --> 00:14:09,181
Và thật không may,
điều đó đã mở ra chuỗi bi kịch.
258
00:14:10,766 --> 00:14:13,310
Quẹo thật gắt, băng thẳng qua sân đấu!
259
00:14:14,311 --> 00:14:15,937
Hai ngày sau khi cưỡi ngựa,
260
00:14:15,938 --> 00:14:20,441
Lauren đã đăng video
cô ta cưỡi chú ngựa của tôi lên mạng.
261
00:14:20,442 --> 00:14:23,361
JJ! Jay-T!
262
00:14:23,362 --> 00:14:25,446
Rob, đứng cạnh nó trông anh bé tí.
263
00:14:25,447 --> 00:14:29,200
Và rồi, vào tháng Bảy năm 2018,
264
00:14:29,201 --> 00:14:32,161
cô ta mang ngựa của tôi đi trình diễn.
265
00:14:32,162 --> 00:14:35,707
Kiểu ra Hertz
thuê một chiếc Corvette mui trần
266
00:14:35,708 --> 00:14:38,377
xong quyết định
chiếm nó làm của riêng luôn.
267
00:14:39,378 --> 00:14:43,756
Trên thực tế, cô ta đã chiếm đoạt
ngựa của tôi vì mục đích cá nhân,
268
00:14:43,757 --> 00:14:46,426
một chuyện thật tồi tệ.
269
00:14:46,427 --> 00:14:48,469
JAY-T
ĐĂNG KÝ SỞ HỮU NGỰA TRỌN ĐỜI
270
00:14:48,470 --> 00:14:50,638
{\an8}ĐIỂM 49,545%
XẾP HẠNG 4
271
00:14:50,639 --> 00:14:54,018
Cô ta khiến nó mất dần giá trị
và tôi không chịu nổi nữa.
272
00:14:55,811 --> 00:14:58,980
Tôi đã bảo họ
không được mang nó đi trình diễn.
273
00:14:58,981 --> 00:15:02,692
Và họ đã sấn sổ vào tôi
ngay trong chuồng ngựa,
274
00:15:02,693 --> 00:15:05,445
họ chửi bới tôi xối xả đủ kiểu.
275
00:15:05,446 --> 00:15:07,238
Tôi sợ muốn chết.
276
00:15:07,239 --> 00:15:10,742
Tôi nhát mà.
Trước giờ tôi chưa từng đánh nhau.
277
00:15:10,743 --> 00:15:13,036
Cùng lúc đó, họ còn đe dọa tôi nữa.
278
00:15:13,037 --> 00:15:15,038
Ông bố khủng bố tin nhắn tôi.
279
00:15:15,039 --> 00:15:17,624
Kiểu: "Tao sẽ kiện mày, cho mày phá sản."
280
00:15:17,625 --> 00:15:19,083
"Tao sẽ hủy hoại mày."
281
00:15:19,084 --> 00:15:21,669
Như thể tôi lại lãnh thêm chi phí luật sư
282
00:15:21,670 --> 00:15:24,923
dù tôi đã phải ly hôn
và chịu tùm lum chi phí rồi.
283
00:15:24,924 --> 00:15:29,302
Tôi quá hoảng loạn,
không muốn bị đánh đập, bị kiện tụng.
284
00:15:29,303 --> 00:15:30,512
Nên tôi đầu hàng.
285
00:15:31,013 --> 00:15:34,057
Tôi bị đe dọa, bị dồn ép,
286
00:15:34,058 --> 00:15:37,977
nói thật là đã bị ép phải bán
chú ngựa của mình với giá rẻ mạt.
287
00:15:37,978 --> 00:15:39,646
Bị bức ép mua ngựa á?
288
00:15:39,647 --> 00:15:43,149
Đời tôi chưa từng nghe chuyện gì
nhảm nhí cỡ đó luôn ấy.
289
00:15:43,150 --> 00:15:44,944
Hiểu chưa? Chấm hết.
290
00:15:46,111 --> 00:15:50,198
Lúc đang trên đường đến cuộc thi
mà Michael đã huấn luyện cho tôi,
291
00:15:50,199 --> 00:15:54,619
Rob đã báo tôi
chuyện Jay-T vừa bị kéo ra khỏi xe.
292
00:15:54,620 --> 00:15:59,916
Michael nói tôi không thể dẫn nó đi.
Thế là tôi chạy ngay đến văn phòng.
293
00:15:59,917 --> 00:16:02,460
Tôi hỏi Michael vụ Jay-T là sao.
294
00:16:02,461 --> 00:16:04,379
"Sao nó lại bị lôi ra khỏi xe?"
295
00:16:04,380 --> 00:16:06,339
Ổng liền cuống lên, hoảng loạn.
296
00:16:06,340 --> 00:16:08,174
Chưa từng thấy ổng như vậy.
297
00:16:08,175 --> 00:16:11,469
Ổng chỉ nói Jay-T không đi thi được.
298
00:16:11,470 --> 00:16:14,055
Ổng phải bán nó càng sớm càng tốt.
299
00:16:14,056 --> 00:16:16,557
Tôi hỏi lý do tại sao.
300
00:16:16,558 --> 00:16:18,394
Ổng bảo do ổng phải ly dị.
301
00:16:19,311 --> 00:16:23,272
Thế là tôi nói: "Thế tôi mua nó nhé?
Vậy có giúp được ông không?"
302
00:16:23,273 --> 00:16:25,442
Và đột nhiên, ổng bình tĩnh lại.
303
00:16:25,985 --> 00:16:29,488
Lúc nhận tấm séc, ổng rất vui.
Còn tôi có được chú ngựa.
304
00:16:30,239 --> 00:16:31,657
Tất cả đều ổn thỏa.
305
00:16:32,199 --> 00:16:33,951
Tôi tưởng là ổn thật rồi đó.
306
00:16:34,618 --> 00:16:35,536
Chào.
307
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Jay ngoan lắm.
308
00:16:41,041 --> 00:16:42,959
- Dắt nó lên. Có yên chưa?
- Rồi.
309
00:16:42,960 --> 00:16:44,168
- Chặt chưa?
- Rồi.
310
00:16:44,169 --> 00:16:46,462
Dừng lại. Trời đất, Rob.
311
00:16:46,463 --> 00:16:49,215
- Sao?
- Dừng lại đã. Xem có gì kìa.
312
00:16:49,216 --> 00:16:50,383
- Khoan!
- Dừng!
313
00:16:50,384 --> 00:16:51,968
- Để anh kéo...
- Thả nó ra.
314
00:16:51,969 --> 00:16:55,222
Nghe em nói không? Buông ra.
Dừng lại, ngoan.
315
00:16:57,850 --> 00:16:58,683
Rob?
316
00:16:58,684 --> 00:17:00,226
- Hả?
- Đưa roi giúp em.
317
00:17:00,227 --> 00:17:01,310
Xem chỗ bàn đi.
318
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
Không kiểm tra được. Đưa roi cho em ngay.
319
00:17:05,399 --> 00:17:07,984
Úi, bình tĩnh! Nó giật mình.
320
00:17:07,985 --> 00:17:10,696
- Tập trung làm lại đi nào.
- Không hay rồi.
321
00:17:12,489 --> 00:17:16,743
Chúng tôi vẫn chưa cân nhắc đến
trình độ cưỡi ngựa của cô ta.
322
00:17:16,744 --> 00:17:17,953
So với bóng chày đi.
323
00:17:19,705 --> 00:17:22,833
{\an8}Vậy thì tôi từng chơi cho
đội World Series.
324
00:17:23,876 --> 00:17:27,336
{\an8}Còn Mary Haskins Gray
và Justin Hardin là cầu thủ
325
00:17:27,337 --> 00:17:30,631
{\an8}trong đội bóng chày hạng ba
ở một giải phụ,
326
00:17:30,632 --> 00:17:36,304
sắp sửa thành tân binh
đi tham gia các giải lớn.
327
00:17:36,305 --> 00:17:37,305
Theo tôi?
328
00:17:37,306 --> 00:17:40,517
Trình của Lauren Kanarek thuộc...
329
00:17:43,604 --> 00:17:46,147
Giải đấu nhỏ dành cho trẻ chín tuổi.
330
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Đổi khá ổn.
Nhịp mới nãy hơi chậm, em sẽ làm lại.
331
00:17:50,277 --> 00:17:51,819
Rob, làm ngay, hiểu không?
332
00:17:51,820 --> 00:17:53,529
- Chậm lại.
- Sáu rưỡi rồi.
333
00:17:53,530 --> 00:17:56,616
Bình tĩnh nào.
Rob, có nghe em nói không đấy?
334
00:17:56,617 --> 00:17:57,700
- Rob?
- Ừ, đi đi.
335
00:17:57,701 --> 00:17:59,994
- Nghe không?
- Anh đang nói chuyện.
336
00:17:59,995 --> 00:18:02,538
Cục súc vậy. Em đang nhờ mà. Thôi dẹp đi.
337
00:18:02,539 --> 00:18:04,083
Anh hết lựa chọn rồi.
338
00:18:04,792 --> 00:18:07,795
Tôi chuyên dạy người giỏi,
không phải loại hạng hai.
339
00:18:08,837 --> 00:18:12,298
Khoảng thời gian đó, có lúc
Mary Haskins sẽ dạy Lauren.
340
00:18:12,299 --> 00:18:16,094
Trong ấn tượng của tôi,
Mary Haskins là người ngu ngốc
341
00:18:16,095 --> 00:18:18,805
và kém hiểu biết về bộ môn cưỡi ngựa nhất.
342
00:18:18,806 --> 00:18:22,517
Rồi đột nhiên,
tôi bắt đầu nhận được tin nhắn của Lauren,
343
00:18:22,518 --> 00:18:25,353
than thở nhân viên làm việc tắc trách,
344
00:18:25,354 --> 00:18:30,192
và người khuyến khích họ cố gắng làm việc
là bạn gái của Michael, Mary Haskins.
345
00:18:32,319 --> 00:18:35,613
Vào tháng Tư, tôi có một cuộc họp
với Rob và Lauren
346
00:18:35,614 --> 00:18:37,949
và bạn gái của Michael, Mary Haskins.
347
00:18:37,950 --> 00:18:40,785
Lauren la lối bảo mọi người còn thiếu sót,
348
00:18:40,786 --> 00:18:44,372
nên Mary đã đáp:
"Cô còn chả thèm đến cưỡi ngựa,
349
00:18:44,373 --> 00:18:46,874
tư cách đâu mà chê người khác thiếu sót?"
350
00:18:46,875 --> 00:18:47,959
"Cô phải nỗ lực."
351
00:18:47,960 --> 00:18:50,294
Vậy là hai cô nàng thi nhau gào.
352
00:18:50,295 --> 00:18:52,797
Jonathan và Goodwin cố kiềm chế Lauren,
353
00:18:52,798 --> 00:18:55,091
còn tôi thì lo dỗ dành Mary Haskins.
354
00:18:55,092 --> 00:18:58,219
Và tại chính cuộc họp đó,
Mary Haskins đã tuyên bố:
355
00:18:58,220 --> 00:18:59,595
"Tất cả cút hết đi."
356
00:18:59,596 --> 00:19:04,517
Michael đã bảo Mary Haskins câm miệng.
Đây là chuyện giữa anh và họ.
357
00:19:04,518 --> 00:19:08,771
Đời tôi chưa từng
bắt phụ nữ câm miệng đâu nhé.
358
00:19:08,772 --> 00:19:13,401
{\an8}Ổng để mặc cho cô bồ tự tung tự tác,
359
00:19:13,402 --> 00:19:16,988
{\an8}thay vì chỉ cần bảo cô ta
lắng nghe và bớt nói nhảm.
360
00:19:16,989 --> 00:19:21,200
Trong suốt vụ việc, Michael
đã cố hết sức chèo chống cả đôi bên,
361
00:19:21,201 --> 00:19:24,746
chèo chống đến mức sức lực cạn kiệt.
362
00:19:26,039 --> 00:19:29,333
Rose, qua trái,
chân phải phía sau của mày có sưng không?
363
00:19:29,334 --> 00:19:32,254
Nháy một lần là có, hai lần là không.
364
00:19:34,631 --> 00:19:36,175
Được rồi, quay lại thôi.
365
00:19:39,553 --> 00:19:42,973
{\an8}Tôi gặp Michael năm 2018.
366
00:19:43,640 --> 00:19:47,561
Con gái tôi đã đăng ký
khóa học huấn luyện ngựa của anh ấy.
367
00:19:52,065 --> 00:19:53,941
Hội mê ngựa toàn người kỳ quặc.
368
00:19:53,942 --> 00:19:57,320
Nên gặp phải
khách hàng khó tính cũng là chuyện thường.
369
00:19:57,321 --> 00:19:58,696
Ừ, bị dính cái đó.
370
00:19:58,697 --> 00:20:03,284
Bọn tôi cứ lờ đi thôi,
371
00:20:03,285 --> 00:20:05,787
vì nghề này vốn là vậy mà.
372
00:20:07,956 --> 00:20:11,959
Lần đầu tôi gặp Lauren là
ở buổi diễn tại công viên ngựa New Jersey.
373
00:20:11,960 --> 00:20:14,253
Ngoan, bé cưng ngoan lắm.
374
00:20:14,254 --> 00:20:16,173
Ngay khi vừa gặp cô ta,
375
00:20:16,924 --> 00:20:18,800
tôi đã biết cô ta có vấn đề.
376
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Rob, cái túi này bị sao vậy?
377
00:20:23,180 --> 00:20:26,599
Hình như mình chưa dùng
loại dây cương không hàm thiếc này.
378
00:20:26,600 --> 00:20:27,851
Rob?
379
00:20:28,435 --> 00:20:29,852
Rob, có nghe không đó?
380
00:20:29,853 --> 00:20:34,107
Cô ta toát ra
thứ năng lượng điên cuồng, hỗn loạn
381
00:20:34,608 --> 00:20:38,486
đến mức đầu tôi phát đau
và tôi phải tránh xa cô ta.
382
00:20:38,487 --> 00:20:44,200
Cảm giác rất rối loạn,
kiểu vô cùng căng thẳng.
383
00:20:44,201 --> 00:20:45,369
Kinh khủng lắm.
384
00:20:49,122 --> 00:20:52,501
{\an8}IKANAREK
ĐĂNG NHẬP
385
00:20:53,585 --> 00:20:58,464
TÔN TỬ: BINH PHÁP THẾ KỶ VI TCN:
TRÌNH TỰ HÀNH ĐỘNG, TRÁNH CHIẾN TRANH.
386
00:20:58,465 --> 00:21:03,803
{\an8}NẾU KHÔNG TRÁNH ĐƯỢC CHIẾN TRANH,
KẺ THẮNG LÀ KẺ ĐÃ CHIẾN THẮNG
387
00:21:03,804 --> 00:21:05,930
{\an8}RỒI MỚI RA TRẬN.
388
00:21:05,931 --> 00:21:07,348
ĐĂNG
389
00:21:07,349 --> 00:21:10,142
Ở Hawthorne Hill, quan hệ giữa
390
00:21:10,143 --> 00:21:12,895
Lauren và Mary Haskins vô cùng căng thẳng.
391
00:21:12,896 --> 00:21:17,733
Lauren cứ yêu sách này kia
và rất cố chấp với một vài điều.
392
00:21:17,734 --> 00:21:20,279
Nói chung hỗn loạn lắm.
393
00:21:21,321 --> 00:21:24,574
QUÁI VẬT... CHƯA THẤY CON QUÁI VẬT
ĐANG NGỦ TRONG TAO ĐÂU...
394
00:21:25,993 --> 00:21:27,702
Cô ta kết bạn Facebook tôi,
395
00:21:27,703 --> 00:21:32,207
nên cô ta đăng gì tôi cũng thấy.
396
00:21:33,667 --> 00:21:37,545
CÓ LẼ ĐÃ ĐẾN LÚC RA TRẬN RỒI.
397
00:21:37,546 --> 00:21:41,299
{\an8}CỨ ĐÁ MÃI VÀO CON THÚ ĐANG NGỦ SAY
THÌ SẼ ĐÁNH THỨC NÓ.
398
00:21:41,300 --> 00:21:44,385
Đâu thể cứ mặc kệ khách hàng khó tính,
399
00:21:44,386 --> 00:21:47,556
nhưng khi mọi thứ
bắt đầu vượt quá giới hạn,
400
00:21:48,098 --> 00:21:50,517
từ khó tính chuyển sang nguy hiểm...
401
00:21:51,977 --> 00:21:54,603
Đa số đều dùng hình ảnh cờ vua.
402
00:21:54,604 --> 00:21:56,939
"Vua đã bị bắt và giết.
403
00:21:56,940 --> 00:22:00,568
Hoàng hậu phải bị hiến tế
để bảo vệ lâu đài.
404
00:22:00,569 --> 00:22:03,488
Lâu đài sụp đổ."
405
00:22:04,156 --> 00:22:08,076
Ai lại có thời gian hay sức lực
để giải quyết việc này?
406
00:22:10,329 --> 00:22:16,250
Giới cưỡi ngựa nghệ thuật đều thấy
những lời lẽ đó và ai cũng kinh sợ.
407
00:22:16,251 --> 00:22:18,127
Tôi viết mấy lời đó
408
00:22:18,128 --> 00:22:21,005
chỉ để khiến ông ta nhận ra vấn đề
409
00:22:21,006 --> 00:22:23,257
rằng ông ta đã bị cô bồ dắt mũi.
410
00:22:23,258 --> 00:22:26,218
Cô ta không cho tôi
cưỡi ngựa ở trang trại.
411
00:22:26,219 --> 00:22:28,804
Tôi chính là người đứng đầu nơi đó.
412
00:22:28,805 --> 00:22:31,807
Có những cô nàng dễ thương
cưỡi ngựa cùng tôi,
413
00:22:31,808 --> 00:22:34,643
có cả người lớn và trẻ em.
414
00:22:34,644 --> 00:22:37,271
Con gái của Lara 16 tuổi, ở chung với tôi.
415
00:22:37,272 --> 00:22:39,315
Tôi phải chịu trách nhiệm cho nó.
416
00:22:39,316 --> 00:22:43,195
Tôi đã rất lo lắng về
tình hình ở Hawthorne Hill.
417
00:22:46,406 --> 00:22:48,574
TÔI CAN ĐẢM, TÔI TRẦY XƯỚC,
418
00:22:48,575 --> 00:22:50,159
TÔI SẼ THỰC HIỆN SỨ MỆNH,
419
00:22:50,160 --> 00:22:51,577
ĐÂY CHÍNH LÀ TÔI.
420
00:22:51,578 --> 00:22:55,039
{\an8}COI CHỪNG ĐẤY, TÔI ĐẾN ĐÂY
421
00:22:55,040 --> 00:22:58,125
Hai người phụ nữ đó
có vẻ thù địch lẫn nhau.
422
00:22:58,126 --> 00:23:00,836
Xoay sở giữa một khách hàng quan trọng
423
00:23:00,837 --> 00:23:02,797
và người yêu đâu phải dễ,
424
00:23:02,798 --> 00:23:06,635
nhưng Michael vẫn phải xoay sở,
hay nghĩ ra giải pháp nào đó.
425
00:23:09,805 --> 00:23:11,430
Không được rồi.
426
00:23:11,431 --> 00:23:15,684
Cô đâu được phép lên mạng chê bôi bọn tôi.
427
00:23:15,685 --> 00:23:20,731
Ông ta đi xuống chỉ để quát vào mặt tôi.
428
00:23:20,732 --> 00:23:22,483
Cô nghĩ mình là ai?
429
00:23:22,484 --> 00:23:26,195
Ổng chỉ cần gọi một cú,
tôi sẽ thành kẻ ất ơ trong bộ môn này.
430
00:23:26,196 --> 00:23:28,448
Sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc.
431
00:23:29,866 --> 00:23:35,372
Ổng thể hiện ổng là
người nắm quyền trong môn này.
432
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
Ai là người quản lý trang trại?
433
00:23:39,126 --> 00:23:42,795
Ai điều hành? Ai có quyền lực?
434
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
Và họ có thể làm gì?
435
00:23:45,966 --> 00:23:47,509
Trong thế giới ngựa,
436
00:23:48,427 --> 00:23:53,014
danh tiếng là
yếu tố quyết định thành công.
437
00:23:54,558 --> 00:23:58,145
Và ta phải tự gây dựng danh tiếng,
không ai ban phát cho cả.
438
00:24:00,021 --> 00:24:03,150
Cả cuộc đời ta xoay quanh chuyện này.
439
00:24:05,277 --> 00:24:09,322
Ổng mà bảo sẽ hủy hoại sự nghiệp
của bạn chỉ bằng một cú điện thoại,
440
00:24:09,865 --> 00:24:11,533
đừng nên coi nhẹ việc đó.
441
00:24:12,492 --> 00:24:17,121
Vì bạn bè của Michael
thật sự có quyền từ chối
442
00:24:17,122 --> 00:24:18,915
và cấm tôi chơi bộ môn này.
443
00:24:19,416 --> 00:24:23,377
Cuộc sống của tôi, sinh kế của tôi,
sự nghiệp cưỡi ngựa của tôi
444
00:24:23,378 --> 00:24:25,422
rơi vào tình thế nguy hiểm.
445
00:24:26,173 --> 00:24:28,215
Thôi thì giết quách tôi đi.
446
00:24:28,216 --> 00:24:30,759
Ý là không phải thật sự muốn chết,
447
00:24:30,760 --> 00:24:33,972
nhưng kiểu là muốn nhanh qua chuyện,
giết tôi đi.
448
00:24:34,723 --> 00:24:37,558
{\an8}KIỀM CHẾ ĐI.
KIỀM CHẾ THÊM CHÚT NỮA. RỒI THÌ...
449
00:24:37,559 --> 00:24:42,563
Lauren Kanerek
trở nên rất kỳ lạ, rất thất thường.
450
00:24:42,564 --> 00:24:45,817
Tầm ba giờ, ba giờ kém mười lăm sáng,
451
00:24:46,318 --> 00:24:51,155
cô ta vẫn ở trên
mấy cái cây sau chuồng ngựa,
452
00:24:51,156 --> 00:24:53,741
đăng mấy bài thấy ghê lên mạng.
453
00:24:53,742 --> 00:24:55,659
Lauren không tấn công.
454
00:24:55,660 --> 00:24:59,497
Lauren chọn phòng thủ
bằng cách đăng bài: "Chuyện là thế này."
455
00:24:59,498 --> 00:25:01,874
Bạn bè của Michael toàn dân máu mặt,
456
00:25:01,875 --> 00:25:03,542
cựu tuyển thủ Olympic,
457
00:25:03,543 --> 00:25:06,879
còn Lauren chỉ có mỗi Facebook
để kể lại tình hình.
458
00:25:06,880 --> 00:25:08,632
Nó đành tung hê mọi chuyện.
459
00:25:09,216 --> 00:25:12,259
THÁNG BẢY, 2019
MỘT THÁNG TRƯỚC VỤ VIỆC
460
00:25:12,260 --> 00:25:14,553
Tổng đài 911, mã 361, bạn ở đâu?
461
00:25:14,554 --> 00:25:17,431
Tôi đã làm điều tôi nên làm.
462
00:25:17,432 --> 00:25:19,892
Làm theo lời ta được dạy từ khi còn nhỏ.
463
00:25:19,893 --> 00:25:20,936
Báo chính quyền.
464
00:25:21,645 --> 00:25:25,606
Tôi cần một sĩ quan đến đây
để xoa dịu bọn họ,
465
00:25:25,607 --> 00:25:27,733
yêu cầu họ ngưng đe dọa bọn tôi.
466
00:25:27,734 --> 00:25:29,568
Bọn tôi sống rất tử tế.
467
00:25:29,569 --> 00:25:31,862
- Được.
- Tình hình trở nên quá tệ.
468
00:25:31,863 --> 00:25:33,656
Họ là hiểm họa của xã hội.
469
00:25:33,657 --> 00:25:36,910
Tôi sẽ xin lệnh cấm tiếp cận ngay
nếu buộc phải thế.
470
00:25:37,410 --> 00:25:39,912
Chiến tranh rồi, phải xử lý ngay lập tức.
471
00:25:39,913 --> 00:25:42,666
Tôi nhịn họ hết nổi rồi.
Tôi muốn họ cút ngay.
472
00:25:43,959 --> 00:25:45,627
Vụ đó là tranh chấp dân sự.
473
00:25:46,127 --> 00:25:50,756
Ổng dùng cảnh sát làm vũ khí
cho việc mà cảnh sát còn không thể làm.
474
00:25:50,757 --> 00:25:53,008
Cảnh sát đã bảo ổng đừng báo án nữa,
475
00:25:53,009 --> 00:25:55,678
đừng lôi họ ra để xử lý tranh chấp dân sự.
476
00:25:55,679 --> 00:25:58,514
Lúc ở trong chuồng,
Lauren nghe tiếng xì xào
477
00:25:58,515 --> 00:26:02,142
bảo là kêu người đánh bọn nó
các kiểu các thể loại,
478
00:26:02,143 --> 00:26:03,561
nên nó rất lo lắng.
479
00:26:03,562 --> 00:26:05,145
Tôi đã bảo Lauren
480
00:26:05,146 --> 00:26:07,773
nên chuẩn bị sẵn máy ghi âm.
481
00:26:07,774 --> 00:26:09,775
GHI ÂM CỦA MICHAEL VÀ MARY
482
00:26:09,776 --> 00:26:12,653
Mary Haskins,
vấn đề là cảnh sát không xử lý.
483
00:26:12,654 --> 00:26:15,406
Hắn bảo đây là vấn đề dân sự. Dân sự đấy.
484
00:26:15,407 --> 00:26:18,951
Nên em mới bảo anh gọi tiếp đi,
cứ gọi nhiều vào,
485
00:26:18,952 --> 00:26:23,163
phải khiến phía cảnh sát thấy áp lực.
486
00:26:23,164 --> 00:26:25,917
- Trò của ả xưa rồi.
- Phải cho ả bài học.
487
00:26:29,212 --> 00:26:32,590
Bọn tôi đã nghĩ họ sẽ ra tay phạm tội.
488
00:26:32,591 --> 00:26:34,383
Trong trường hợp đó,
489
00:26:34,384 --> 00:26:38,554
bọn tôi muốn có bằng chứng
họ đã lên kế hoạch phạm tội như thế.
490
00:26:38,555 --> 00:26:40,431
MỘT TUẦN TRƯỚC VỤ VIỆC, 8/2019
491
00:26:40,432 --> 00:26:42,224
Anh sẽ xử lý chuyện này.
492
00:26:42,225 --> 00:26:44,351
Phải cấm ả chơi ở hạt này.
493
00:26:44,352 --> 00:26:47,104
Trong môn cưỡi ngựa,
chỉ SafeSport mới có thể
494
00:26:47,105 --> 00:26:48,564
cấm thi vĩnh viễn. Đấy.
495
00:26:48,565 --> 00:26:50,650
- Ừ.
- Và họ cho...
496
00:26:51,526 --> 00:26:54,528
TÔI ĐANG BỊ
MỘT GÃ CAO MỘT MÉT CHÍN BẮT NẠT, SỢ QUÁ.
497
00:26:54,529 --> 00:26:57,406
PHỨC TẠP LẮM,
KHÔNG BIẾT TÔI CÓ THỂ ĐĂNG GÌ...
498
00:26:57,407 --> 00:27:00,159
NHƯNG CÓ VẺ
SAFESPORT ĐƯỢC TẠO RA LÀ VÌ THẾ.
499
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
ĐĂNG
500
00:27:03,913 --> 00:27:06,749
Đâu thể cứ thế báo với cảnh sát
có người đe dọa
501
00:27:06,750 --> 00:27:09,752
sẽ khiến mình bị cấm chơi
môn thể thao mình thích,
502
00:27:09,753 --> 00:27:13,339
rồi xin cảnh sát bắt kẻ đó,
nhiệm vụ cảnh sát đâu phải thế.
503
00:27:13,340 --> 00:27:16,383
Nhiệm vụ của SafeSport là đảm bảo
504
00:27:16,384 --> 00:27:23,308
những người có đủ quyền lực
sẽ không thể làm mấy việc như thế.
505
00:27:24,059 --> 00:27:26,394
Bộ môn cưỡi ngựa có một vấn đề rất lớn.
506
00:27:27,395 --> 00:27:30,899
Có nhiều huấn luyện viên
đã bị SafeSport cấm cửa vĩnh viễn.
507
00:27:31,733 --> 00:27:35,194
Nỗi sợ lớn nhất của Michael
là không thể tham gia thi đấu.
508
00:27:35,195 --> 00:27:36,862
BÁO CÁO
509
00:27:36,863 --> 00:27:41,825
Tôi đã gọi cho đường dây nóng
của SafeSport để báo cáo ổng.
510
00:27:41,826 --> 00:27:46,247
Tôi báo cáo ổng bắt nạt,
quấy rối và lạm dụng quyền lực.
511
00:27:47,749 --> 00:27:51,752
Nhưng lúc đó, người phỏng vấn
cứ hỏi đi hỏi lại mấy câu như:
512
00:27:51,753 --> 00:27:55,340
"Ở đó có trẻ vị thành niên không?",
"Họ sống ở đâu? Làm gì?"
513
00:27:56,257 --> 00:27:57,591
{\an8}SÁU NGÀY TRƯỚC VỤ VIỆC
514
00:27:57,592 --> 00:28:01,513
Tôi nghe thấy tiếng xe tải,
xe xuất hiện, dừng trước chuồng ngựa.
515
00:28:02,013 --> 00:28:05,392
Lauren Kanarek thì đang nghe điện thoại,
đi qua đi lại.
516
00:28:07,018 --> 00:28:09,603
"Tôi sẽ dùng hết khả năng của mình
517
00:28:09,604 --> 00:28:14,109
để hủy hoại tất cả những gì Mary Haskins
yêu thích hay coi trọng."
518
00:28:15,777 --> 00:28:18,696
Mary Haskins có hai đứa con còn nhỏ,
519
00:28:18,697 --> 00:28:21,073
tôi coi bọn nhóc như con mình.
520
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Cô ấy thấy không an toàn
khi cho con ở gần mấy kẻ đó.
521
00:28:25,245 --> 00:28:26,787
GHI ÂM CỦA MICHAEL VÀ MARY
522
00:28:26,788 --> 00:28:29,456
Nếu có gì bất trắc, anh sẽ...
523
00:28:29,457 --> 00:28:31,792
- Anh...
- Em đã nói rồi đấy.
524
00:28:31,793 --> 00:28:34,921
Suốt mấy ngày qua,
em đã nói em sẽ bỏ đi rồi.
525
00:28:36,005 --> 00:28:39,341
Michael, em không có bỏ anh.
Em sẽ không bỏ anh.
526
00:28:39,342 --> 00:28:41,885
Bọn tôi đã nói mấy chuyện như thế.
527
00:28:41,886 --> 00:28:45,640
Rồi bọn tôi nhận được
mấy tin nhắn cợt nhả như thể họ biết hết.
528
00:28:47,976 --> 00:28:49,185
Lauren nói với tôi:
529
00:28:50,353 --> 00:28:55,024
"Giờ thì ông biết cô bồ đáng yêu của ông
sẽ không bỏ rơi ông rồi đấy nhỉ."
530
00:28:55,942 --> 00:28:59,404
Tôi đã bảo Mary
rất có thể bọn tôi đã bị nghe trộm.
531
00:29:00,905 --> 00:29:01,990
Chả rõ là làm sao.
532
00:29:03,450 --> 00:29:04,992
Sao họ nghe được cơ chứ?
533
00:29:04,993 --> 00:29:08,412
Gắn máy lên điện thoại Justin?
Đừng nói điện thoại nữa.
534
00:29:08,413 --> 00:29:10,372
Muốn biết kế sách của tôi à?
535
00:29:10,373 --> 00:29:12,000
Sao phải làm thế?
536
00:29:13,710 --> 00:29:17,964
Thấy như dừng có mạch, vách có tai.
537
00:29:20,008 --> 00:29:21,301
Tôi đã thấy bài đăng
538
00:29:21,926 --> 00:29:23,761
và lúc đó tôi nhận ra,
539
00:29:23,762 --> 00:29:27,306
Lauren Kanarek là kiểu tiết lộ
mọi động thái của cô ta.
540
00:29:27,307 --> 00:29:29,725
Từng làm chuyện gì xấu,
541
00:29:29,726 --> 00:29:33,646
hay sẽ làm chuyện gì xấu,
cô ta đều phải lu loa cho người ta biết.
542
00:29:34,481 --> 00:29:35,814
Và cô ta nói...
543
00:29:35,815 --> 00:29:39,735
Cứ xem mớ ảnh chế về hạnh phúc,
rồi thì mỗi ngày đều tươi đẹp.
544
00:29:39,736 --> 00:29:41,529
Và rồi cô ta lại nói:
545
00:29:42,030 --> 00:29:45,365
"Nhưng đời không như
những gì ông Rogers nói,
546
00:29:45,366 --> 00:29:49,328
đâu phải ngày nào
cũng là một ngày tươi đẹp.
547
00:29:49,329 --> 00:29:52,457
Đôi khi nơi ấy toàn bóng tối,
548
00:29:53,500 --> 00:29:57,378
là nơi người khác
lén lút gắn thiết bị ghi âm,
549
00:29:57,879 --> 00:30:02,383
để rồi một ngày dùng chúng
hủy hoại cuộc đời của bạn."
550
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
BỐN NGÀY TRƯỚC VỤ VIỆC
551
00:30:07,096 --> 00:30:10,224
Tối qua có người nhắn tin cho tôi...
552
00:30:10,225 --> 00:30:12,684
Hình như họ đã nghe trộm tôi nói chuyện
553
00:30:12,685 --> 00:30:15,813
ở mấy tòa nhà khác
mà bọn tôi cứ ngồi rúm ró
554
00:30:15,814 --> 00:30:17,147
như đám con tin.
555
00:30:17,148 --> 00:30:19,150
Ổng lại gọi cảnh sát.
556
00:30:21,069 --> 00:30:24,197
Tình hình bất ổn lắm.
Bọn tôi đang bị bao vây ở đây.
557
00:30:24,697 --> 00:30:28,700
Bọn tôi rình mò họ, quấy rối họ.
Có ai gặp bọn tôi chưa?
558
00:30:28,701 --> 00:30:31,119
Họ mà đến, tôi không biết phải làm sao.
559
00:30:31,120 --> 00:30:33,540
- Có vũ khí gì không?
- Không.
560
00:30:34,123 --> 00:30:35,791
{\an8}BỐN NGÀY TRƯỚC VỤ VIỆC
561
00:30:35,792 --> 00:30:38,836
Có người đã báo cảnh sát vì bị quấy rối,
562
00:30:38,837 --> 00:30:42,881
dù tôi còn không ở đó, và tôi
đã quyết định phải quay lại vụ này.
563
00:30:42,882 --> 00:30:44,592
Tôi đang ghi âm luôn đây.
564
00:30:45,218 --> 00:30:47,303
{\an8}Ở yên đây. Cấm bỏ đi.
565
00:30:47,804 --> 00:30:51,099
{\an8}- Ông đừng gây với họ nhé.
- Tôi nói chuyện với bạn thôi.
566
00:30:51,641 --> 00:30:55,310
{\an8}Ruth Cox vừa là khách hàng, vừa là bạn.
567
00:30:55,311 --> 00:30:58,898
{\an8}Bà ấy có hợp tác chăm vài chú ngựa
với Mary Haskins.
568
00:31:00,650 --> 00:31:03,902
Đêm ngày Hai tháng Tám,
Ruth Cox đã đi từ Bắc Carolina
569
00:31:03,903 --> 00:31:05,697
đến đó.
570
00:31:07,198 --> 00:31:10,826
Tôi đã hỏi Ruth có mang theo súng không.
571
00:31:10,827 --> 00:31:14,913
Vì tôi biết bà ấy hay mang theo
một khẩu súng ngắn chín ly ra ngoài.
572
00:31:14,914 --> 00:31:16,582
Bà ấy bảo có.
573
00:31:16,583 --> 00:31:19,793
Tôi nói phải cất nó vào két,
để ngoài không an toàn.
574
00:31:19,794 --> 00:31:22,297
Cảnh sát dặn không được để gì ngoài xe.
575
00:31:24,048 --> 00:31:28,803
Thế là bà ấy mang súng vào, đi thẳng vào
văn phòng của tôi và cất nó vào két.
576
00:31:31,389 --> 00:31:34,516
Tình hình ngày càng căng,
nhăm nhe vượt tầm kiểm soát,
577
00:31:34,517 --> 00:31:38,103
tôi lại tiếp tục gọi cho Liên đoàn,
cảnh sát và luật sư,
578
00:31:38,104 --> 00:31:40,648
chỉ xin họ giúp tôi kiểm soát vụ này.
579
00:31:42,275 --> 00:31:44,276
Sự tình đã hết kiểm soát nổi.
580
00:31:44,277 --> 00:31:46,820
Đêm ngày Hai, sáng sớm ngày Ba tháng Tám,
581
00:31:46,821 --> 00:31:50,157
cô ta lại ra ngoài cánh rừng,
lượn lờ trong chuồng ngựa,
582
00:31:50,158 --> 00:31:51,825
ăn mặc như ninja.
583
00:31:51,826 --> 00:31:54,244
Lúc đó tôi đã hoảng loạn đến cực độ,
584
00:31:54,245 --> 00:31:56,413
không biết chuyện gì sắp xảy ra.
585
00:31:56,414 --> 00:31:58,999
Họ tính giết người hay tính đốt chuồng?
586
00:31:59,000 --> 00:32:00,417
Chuyện gì sẽ xảy ra?
587
00:32:00,418 --> 00:32:04,254
Họ điên rồi. Họ rình rập bọn tôi.
Họ cứ quấy rối bọn tôi.
588
00:32:04,255 --> 00:32:06,965
- Tối qua, cô ta đã đăng Facebook.
- Khoan.
589
00:32:06,966 --> 00:32:09,927
Ý là đang quấy rối bằng
bài đăng trên Facebook à?
590
00:32:09,928 --> 00:32:11,179
Đó là từ đêm qua.
591
00:32:11,679 --> 00:32:12,804
{\an8}"Liệu mà lo đi.
592
00:32:12,805 --> 00:32:17,017
Tao đâu có chịu trách nhiệm cho
hành động mà nhân cách khác của tao làm
593
00:32:17,018 --> 00:32:18,018
khi bị đe dọa."
594
00:32:18,019 --> 00:32:19,353
Có điên rồ không?
595
00:32:19,354 --> 00:32:20,772
Tôi còn có gia đình.
596
00:32:21,189 --> 00:32:23,733
Tôi đã cố xử lý tình hình.
597
00:32:24,651 --> 00:32:25,485
Cố hết sức.
598
00:32:26,277 --> 00:32:27,653
Tôi gào khóc kêu cứu.
599
00:32:27,654 --> 00:32:29,906
Bọn tôi sợ phải toi mạng.
600
00:32:30,281 --> 00:32:31,782
Qua đây giúp bọn tôi đi.
601
00:32:31,783 --> 00:32:34,034
Công dân có trách nhiệm nên làm vậy.
602
00:32:34,035 --> 00:32:36,663
Thế mà họ mặc cho tôi rơi xuống địa ngục.
603
00:32:37,413 --> 00:32:40,333
Đây là lần thứ ba rồi.
Tôi không an tâm tí nào.
604
00:32:41,417 --> 00:32:45,588
Tôi đang sống bình thường
trong chính cộng đồng mà tôi đã tạo nên.
605
00:32:49,133 --> 00:32:53,261
Có người đến, kẻ đi. Kết bạn bè,
cùng vui tiệc Giáng Sinh, tiệc Tạ ơn.
606
00:32:53,262 --> 00:32:57,349
Tôi có thể thả củi vào lò sưởi,
ngắm chú chó Labrador ngủ phía trước.
607
00:32:57,350 --> 00:32:59,643
Tôi có thể ra ngoài, tự mình chặt gỗ.
608
00:32:59,644 --> 00:33:01,311
Cuộc sống vô cùng bình dị.
609
00:33:01,312 --> 00:33:03,522
Rồi thì lũ ất ơ đó kéo tới.
610
00:33:03,523 --> 00:33:06,108
Phải gọi là lũ khủng bố, chính xác là thế.
611
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
Y hệt vụ 9-11 quy mô nhỏ.
612
00:33:10,613 --> 00:33:11,906
Đời tôi, tôi lấy lại.
613
00:33:17,620 --> 00:33:20,580
{\an8}NGÀY 7/8/2019
NGÀY XẢY RA VỤ VIỆC
614
00:33:20,581 --> 00:33:24,002
Tôi đứng trong sân,
nhìn chiếc xe tải màu xám chạy đến.
615
00:33:26,504 --> 00:33:29,047
Nó tấp vào sân, ngay bên cạnh tôi,
616
00:33:29,048 --> 00:33:31,092
một quý cô tóc đen bước xuống.
617
00:33:31,801 --> 00:33:36,347
Cô ấy bảo mình là người của
Cơ quan bảo vệ trẻ em.
618
00:33:38,516 --> 00:33:41,226
Bọn tôi vào văn phòng,
tôi lấy hai cái ghế.
619
00:33:41,227 --> 00:33:43,979
Tôi ngồi xuống,
cô ấy và Mary cũng ngồi xuống.
620
00:33:43,980 --> 00:33:46,898
"Ông Barisone,
bọn tôi muốn gặp riêng bà Gray."
621
00:33:46,899 --> 00:33:49,569
Thế là tôi ra phòng câu lạc bộ.
622
00:33:50,611 --> 00:33:55,116
Tôi thề tôi đã đứng đó, và có nghe thấy
cụm từ "lạm dụng tình dục".
623
00:33:55,742 --> 00:34:01,455
Tôi nhớ mình đã nóng bừng cả người.
624
00:34:01,456 --> 00:34:04,332
Như thể có một chiếc đèn hàn
táp thẳng vào tôi.
625
00:34:04,333 --> 00:34:06,918
Từng tấc da thịt của tôi đều bỏng cháy.
626
00:34:06,919 --> 00:34:10,172
Giống như bị buộc dây thừng quanh cổ
và thít chặt.
627
00:34:10,173 --> 00:34:12,132
Tôi không thể thở nổi. Như thể...
628
00:34:12,133 --> 00:34:15,052
Tôi nhớ đã cầm điện thoại,
nhưng gọi ai bây giờ?
629
00:34:15,053 --> 00:34:18,055
Gọi cảnh sát? Họ có giúp đâu.
Không ai giúp cả.
630
00:34:18,056 --> 00:34:21,141
Tôi có thể nhớ mình đã choáng váng,
đèn thì lấp lóa,
631
00:34:21,142 --> 00:34:23,101
rồi tôi mất thăng bằng, rầm.
632
00:34:23,102 --> 00:34:26,856
Tôi có thể nhớ mình mất thăng bằng,
mắt tối sầm, rồi hết.
633
00:34:36,949 --> 00:34:40,495
Tôi bắt đầu nghe thấy tiếng sỏi lạo xạo.
634
00:34:40,995 --> 00:34:43,039
Đầu tiên chỉ là tiếng vang mơ hồ,
635
00:34:43,831 --> 00:34:46,249
rồi thì càng lúc càng to dần.
636
00:34:46,250 --> 00:34:50,463
Thế là tôi lập tức chạy lên lầu kêu Rob,
637
00:34:52,006 --> 00:34:53,633
Michael tới rồi.
638
00:34:54,300 --> 00:34:55,926
Không biết sao ổng lại tới.
639
00:34:55,927 --> 00:34:59,639
Bọn tôi đã không nói gì với nhau
tận mấy ngày.
640
00:35:01,349 --> 00:35:04,768
Rob ra hiên nhà, bước xuống hai bậc nhỏ.
641
00:35:04,769 --> 00:35:07,813
Anh ấy hỏi Michael muốn gì.
642
00:35:07,814 --> 00:35:12,485
Ổng hỏi cách chấm dứt vụ này
vì không muốn gây chiến.
643
00:35:13,486 --> 00:35:15,404
Thế là tôi bước đến chỗ ổng.
644
00:35:15,947 --> 00:35:20,326
Ổng chỉ nhìn tôi chằm chằm.
645
00:35:22,036 --> 00:35:23,788
Cảm giác bất ổn lắm.
646
00:35:25,123 --> 00:35:28,500
Và ngay lập tức, Michael rút súng ra,
647
00:35:28,501 --> 00:35:30,878
bắn tôi. Đoàng! Đoàng!
648
00:35:31,671 --> 00:35:34,464
- 911 đây. Cô ở đâu...
- Tôi bị bắn vào tim.
649
00:35:34,465 --> 00:35:36,800
- Vâng...
- Số 411 đường Westmill...
650
00:35:36,801 --> 00:35:38,802
- 411 đường Westmill...
- Cô ở đâu?
651
00:35:38,803 --> 00:35:40,470
Máu chảy nhiều lắm.
652
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
Michael Barisone đã bắn tôi.
653
00:35:43,391 --> 00:35:45,559
Mày đứng im cho tao!
654
00:35:45,560 --> 00:35:47,436
Đứng im cho tao!
655
00:35:48,020 --> 00:35:49,521
- A lô?
- Vâng?
656
00:35:49,522 --> 00:35:51,273
Xe cấp cứu có đến không?
657
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
Vâng, đã cử cảnh sát đi rồi.
658
00:35:59,157 --> 00:36:01,075
Đang điều tiết giao thông
659
00:36:01,576 --> 00:36:05,788
{\an8}thì bọn tôi được cử đến 411 đường Westmill
vì có người bắn súng ở đó.
660
00:36:06,831 --> 00:36:08,373
Tình hình căng thẳng lắm,
661
00:36:08,374 --> 00:36:11,877
lệnh điều động
cũng không cung cấp nhiều thông tin.
662
00:36:11,878 --> 00:36:15,088
Lúc lái xe vào lối đi,
tôi đã mở cửa ghế lái
663
00:36:15,089 --> 00:36:16,966
và rút súng ra khỏi bao.
664
00:36:18,217 --> 00:36:21,553
Mày dám nhúc nhích, tao giết chết!
665
00:36:21,554 --> 00:36:23,471
- Hiểu không?
- Tôi đã bị bắn.
666
00:36:23,472 --> 00:36:25,016
Hiểu không hả?
667
00:36:25,516 --> 00:36:29,186
Tôi thấy một gã nằm sấp dưới đất,
bị một gã khác đè trên lưng,
668
00:36:29,187 --> 00:36:30,145
cũng nằm sấp,
669
00:36:30,146 --> 00:36:34,441
cách vài bước về bên trái là
một người phụ nữ có vẻ cũng đã bị bắn.
670
00:36:34,442 --> 00:36:36,276
Tôi hét: "Kẻ bắn súng đâu?"
671
00:36:36,277 --> 00:36:38,612
Ổng bắn, ổng ngay đây nè.
672
00:36:38,613 --> 00:36:39,779
Ngay đây nè!
673
00:36:39,780 --> 00:36:41,073
Súng dưới người ổng.
674
00:36:41,574 --> 00:36:44,618
Tôi đã lăn Barisone qua.
Bên dưới, tay ông ta để hở.
675
00:36:44,619 --> 00:36:47,954
{\an8}Ngay cạnh tay ông ta là
một khẩu súng ngắn chín ly
676
00:36:47,955 --> 00:36:50,040
{\an8}với khóa trượt đang mở.
677
00:36:50,041 --> 00:36:51,458
{\an8}Tôi tịch thu vũ khí.
678
00:36:51,459 --> 00:36:54,378
Rồi tôi quay sang cô Kanarek.
679
00:36:56,505 --> 00:36:57,506
Miếng dán ngực!
680
00:36:58,007 --> 00:37:00,635
Lấy miếng dán ngực!
Cô bị bắn một lần thôi à?
681
00:37:04,055 --> 00:37:07,015
Trông cô ấy xám ngoét,
không nói được gì nhiều.
682
00:37:07,016 --> 00:37:08,808
Vài lần thều thào "giúp tôi".
683
00:37:08,809 --> 00:37:12,437
Nhìn bộ dạng của cô ấy,
tôi đã nghĩ đến khả năng
684
00:37:12,438 --> 00:37:14,649
cô ấy sẽ không sống sót nổi.
685
00:37:18,277 --> 00:37:22,114
Khi có thêm cảnh sát đến,
bọn tôi tách ông Barisone ra.
686
00:37:23,908 --> 00:37:27,035
Bọn tôi cho ông ta ngồi tựa vào
chiếc xe kéo cảnh quan
687
00:37:27,036 --> 00:37:28,788
để chờ chăm sóc y tế.
688
00:37:29,747 --> 00:37:32,123
Lúc ngồi tựa lưng vào xe kéo,
689
00:37:32,124 --> 00:37:34,542
ông ta chỉ nhìn chằm chằm ra xa
690
00:37:34,543 --> 00:37:38,422
và lặp lại câu
"Tôi đã sống rất tốt" ba lần.
691
00:37:43,844 --> 00:37:47,056
Tôi đến bệnh viện,
chẳng biết chuyện gì đã xảy ra.
692
00:37:48,015 --> 00:37:49,975
Có bác sĩ đã đến và nói:
693
00:37:49,976 --> 00:37:52,686
"Không kéo huyết áp cô ấy lên được. Phải..."
694
00:37:52,687 --> 00:37:54,521
Tôi không nhớ chính xác lắm,
695
00:37:54,522 --> 00:37:58,566
đại ý là phải mau đưa con tôi
vào phòng mổ, gọi đội phẫu thuật tới.
696
00:37:58,567 --> 00:38:02,988
Lúc đó mới nhận ra tình hình nghiêm trọng.
Rồi hình như tới hôm thứ Tư,
697
00:38:02,989 --> 00:38:06,075
bọn tôi có thể đến thăm con bé, nó...
698
00:38:09,954 --> 00:38:14,375
cắm rất nhiều ống trong miệng, mũi,
cả băng gạc các thứ...
699
00:38:16,168 --> 00:38:18,629
Không ai biết nó có thể sống sót không.
700
00:38:21,590 --> 00:38:23,551
Lúc mở mắt ra,
701
00:38:25,469 --> 00:38:29,015
tôi hoàn toàn không biết mình đang ở đâu.
702
00:38:29,724 --> 00:38:35,520
Tôi thấy phần bụng bên trái của mình
có cắm một cái ống,
703
00:38:35,521 --> 00:38:37,355
thấy cả máy móc.
704
00:38:37,356 --> 00:38:39,524
Có máy móc ở khắp nơi.
705
00:38:39,525 --> 00:38:41,443
Chính vì vậy, tôi mới nghĩ rằng
706
00:38:41,444 --> 00:38:46,614
có lẽ mình vẫn chưa
lửng lơ trôi dạt về miền cực lạc nào đó.
707
00:38:46,615 --> 00:38:50,911
Tôi nghĩ có lẽ mình đang ở bệnh viện,
nhưng sao không nhớ gì hết.
708
00:38:51,412 --> 00:38:55,249
Kiểu: "Sao mình không nhớ...
vì sao mình lại vào đây nhỉ?"
709
00:38:56,250 --> 00:38:58,544
Rồi mẹ tôi tươi cười bước vào.
710
00:38:59,253 --> 00:39:01,881
Mẹ tôi bảo tôi đã phải phẫu thuật.
711
00:39:02,840 --> 00:39:06,677
Mẹ còn nói tôi đã gặp nguy kịch,
chỉ vừa mới tỉnh dậy thôi,
712
00:39:07,178 --> 00:39:08,636
bác sĩ đang đến.
713
00:39:08,637 --> 00:39:14,018
Và rồi tôi bắt đầu nhớ lại
từng chút, từng chút sự việc.
714
00:39:15,436 --> 00:39:18,980
Tôi rất nóng lòng đến tòa
để làm chứng cho chuyện đã xảy ra.
715
00:39:18,981 --> 00:39:20,899
Vụ này quá rõ ràng, đơn giản.
716
00:39:20,900 --> 00:39:22,735
Còn có vấn đề gì được cơ chứ?
717
00:39:25,321 --> 00:39:28,406
Một vận động viên Olympic Mỹ
đã bị buộc tội mưu sát.
718
00:39:28,407 --> 00:39:30,992
Ông ta tham gia đội Olympic Bắc Kinh 2008,
719
00:39:30,993 --> 00:39:34,996
và là Vận động viên của năm 2009,
Kỵ sĩ Quốc tế của năm.
720
00:39:34,997 --> 00:39:37,833
Cảnh sát nói vụ này
vẫn đang được điều tra.
721
00:39:40,044 --> 00:39:41,545
Tôi bị đánh thức.
722
00:39:42,296 --> 00:39:45,173
Và tôi nhớ tôi đã nhìn vào cánh tay mình,
723
00:39:45,174 --> 00:39:49,512
thấy nó được bọc bởi một thứ
bao lấy từ vai xuống bàn tay.
724
00:39:50,012 --> 00:39:52,807
Tôi không bẻ tay được,
tôi cứ nhìn, quái gì vậy?
725
00:39:54,683 --> 00:39:55,935
Tôi muốn gặp luật sư.
726
00:39:59,355 --> 00:40:02,691
{\an8}Tôi nghĩ tôi là người giỏi nhất
trong lĩnh vực của mình.
727
00:40:03,484 --> 00:40:05,610
Không quảng cáo gì đâu.
728
00:40:05,611 --> 00:40:07,780
Tôi không lập cả trang web.
729
00:40:08,280 --> 00:40:14,412
Tôi chỉ có 43 năm dốc hết
cả trái tim và linh hồn vào mỗi một vụ án.
730
00:40:15,287 --> 00:40:18,164
Nó chiếm lấy tâm trí tôi, linh hồn tôi
731
00:40:18,165 --> 00:40:21,793
và tôi trao hết thảy những gì tôi có
732
00:40:21,794 --> 00:40:26,966
vì mỗi lần nhận bào chữa cho ai đó,
nghĩa là cuộc đời họ nằm trong tay tôi.
733
00:40:29,051 --> 00:40:31,386
Tôi đã đến Nhà tù Hạt Morris
734
00:40:31,387 --> 00:40:34,432
và được đưa vào một căn phòng.
735
00:40:35,391 --> 00:40:38,352
Rồi đột nhiên, cánh cửa mở ra,
736
00:40:38,853 --> 00:40:42,022
và Michael lê lết bước vào.
737
00:40:42,982 --> 00:40:44,107
Ông ấy nói với tôi...
738
00:40:44,108 --> 00:40:46,068
Tôi không nhớ đã có mặt ở đó.
739
00:40:46,569 --> 00:40:51,115
Có kẻ đã hủy hoại cuộc đời tôi
và họ cố tình làm vậy.
740
00:40:51,615 --> 00:40:55,743
Lúc đầu, tôi cũng không dám tin lắm,
741
00:40:55,744 --> 00:41:00,833
nhưng rồi ông ấy bắt đầu kể về
một người phụ nữ tên Lauren Kanarek.
742
00:41:01,584 --> 00:41:04,002
Cô ta đã tấn công tôi trên Facebook.
743
00:41:04,003 --> 00:41:06,629
Cứ tấn công hoài, tấn công mãi.
744
00:41:06,630 --> 00:41:10,341
Cô ta bảo vua phải chết,
hoàng hậu phải chết, sẵn sàng vũ khí.
745
00:41:10,342 --> 00:41:14,138
Ai lại đi cài thiết bị nghe lén
người khác? Tính làm gì bọn tôi?
746
00:41:15,222 --> 00:41:18,641
Tôi đã phải gọi khắp nơi,
Liên đoàn Cưỡi ngựa rồi cảnh sát,
747
00:41:18,642 --> 00:41:21,728
nhờ sở trưởng, điều tra viên,
gửi email, gọi điện,
748
00:41:21,729 --> 00:41:23,730
Sở Cảnh sát Thị trấn Washington.
749
00:41:23,731 --> 00:41:27,234
Gọi đến nỗi thuộc lòng số điện thoại.
908-876-3232.
750
00:41:28,486 --> 00:41:32,238
Rõ ràng tôi nên cân nhắc bào chữa
theo hướng bị bệnh tâm thần
751
00:41:32,239 --> 00:41:38,370
khi tiếp cận vụ án của Michael.
752
00:41:39,246 --> 00:41:42,540
Chỉ một tỷ lệ rất nhỏ trong số
các bị cáo phạm trọng tội
753
00:41:42,541 --> 00:41:44,584
thành công bào chữa theo cách đó.
754
00:41:44,585 --> 00:41:47,587
Biện hộ kiểu đó là cho rằng
lúc xảy ra vụ án
755
00:41:47,588 --> 00:41:50,048
bị cáo không biết hành vi đó là sai trái
756
00:41:50,049 --> 00:41:52,759
do bị khiếm khuyết hoặc tâm thần nặng.
757
00:41:52,760 --> 00:41:57,222
{\an8}...chỉ một phần trăm được đưa ra
trong tất cả các vụ trọng tội ở nước ta.
758
00:41:57,223 --> 00:42:00,683
{\an8}Jeffrey Dahmer đã bào chữa
theo hướng đó, nhưng bị bác bỏ.
759
00:42:00,684 --> 00:42:03,645
{\an8}Dù hắn đã thừa nhận ăn thịt
người bị hắn sát hại.
760
00:42:03,646 --> 00:42:05,522
John Wayne Gacy đã giết 33 đứa trẻ.
761
00:42:05,523 --> 00:42:08,441
Bồi thẩm đoàn cũng bác bỏ hắn bị tâm thần.
762
00:42:08,442 --> 00:42:10,986
{\an8}Vì sao dùng bệnh tâm thần ít thành công?
763
00:42:11,654 --> 00:42:14,365
{\an8}Có lẽ vì khó mà tin được chuyện đó.
764
00:42:15,282 --> 00:42:18,744
{\an8}Chris Deninger là
bộ não pháp lý của cả đội.
765
00:42:19,245 --> 00:42:21,746
{\an8}Cơ sở của việc
biện hộ mất năng lực hành vi
766
00:42:21,747 --> 00:42:24,749
{\an8}là khi người đó có khiếm khuyết
hoặc bệnh tâm thần
767
00:42:24,750 --> 00:42:26,417
{\an8}tại thời điểm gây ra hành động
768
00:42:26,418 --> 00:42:29,045
khiến người đó
không nhận biết được đúng sai
769
00:42:29,046 --> 00:42:31,130
hay kiểm soát hành vi của mình.
770
00:42:31,131 --> 00:42:37,554
Bọn tôi nhận định Lauren Kanarek
đã ép Michael Barisone đến mức phát điên.
771
00:42:37,555 --> 00:42:40,014
Vào thời điểm xảy ra nổ súng,
772
00:42:40,015 --> 00:42:42,684
Michael đã ở trong trạng thái hoang tưởng,
773
00:42:42,685 --> 00:42:46,896
vì vậy, ông ấy không cần chịu trách nhiệm
cho hành động của mình.
774
00:42:46,897 --> 00:42:49,524
{\an8}Rất hiếm, biện hộ mất năng lực về hành vi,
775
00:42:49,525 --> 00:42:53,528
{\an8}khẳng định Lauren đã dùng mạng xã hội,
dồn ông ấy đến đường cùng.
776
00:42:53,529 --> 00:42:56,990
{\an8}Một người đàn ông đã 50 tuổi
đột nhiên phát bệnh tâm thần,
777
00:42:56,991 --> 00:42:59,242
{\an8}việc đó có vẻ rất khó xảy ra.
778
00:42:59,243 --> 00:43:02,537
{\an8}Ông ấy phải đối mặt
với án tù tối đa là 60 năm.
779
00:43:02,538 --> 00:43:04,497
{\an8}Ai lại nhận vụ này chứ?
780
00:43:04,498 --> 00:43:07,750
Ai lại đứng ra bào chữa một vụ án như thế?
781
00:43:07,751 --> 00:43:10,545
Tôi tin là tôi có thể làm được.
782
00:43:10,546 --> 00:43:13,881
{\an8}LỜI MỞ ĐẦU
NGÀY 28 THÁNG BA NĂM 2022
783
00:43:13,882 --> 00:43:18,219
{\an8}Cảm ơn các thành viên bồi thẩm đoàn.
Chúng tôi sẵn sàng bắt đầu phiên tòa
784
00:43:18,220 --> 00:43:20,097
{\an8}bằng lời mở đầu.
785
00:43:20,598 --> 00:43:22,433
Trật tự trên trường quay!
786
00:43:23,058 --> 00:43:27,729
{\an8}Không thể diễn tả
cảm giác áp lực và căng thẳng đó.
787
00:43:27,730 --> 00:43:29,606
{\an8}Lúc bước vào phòng xử án,
788
00:43:29,607 --> 00:43:34,611
{\an8}Thẩm phán bảo tôi phát biểu lời mở đầu.
789
00:43:34,612 --> 00:43:39,074
Đó là khoảnh khắc đặc biệt nhất
trong cả cuộc đời tôi.
790
00:43:39,783 --> 00:43:43,328
Tôi đứng dậy,
bước lên trước bồi thẩm đoàn,
791
00:43:43,329 --> 00:43:46,624
và phát biểu những lời đầu tiên.
792
00:43:48,292 --> 00:43:50,960
"Cứu tôi! Tôi rất...
793
00:43:50,961 --> 00:43:52,879
sợ phải toi mạng.
794
00:43:52,880 --> 00:43:54,423
Ai đó...
795
00:43:55,049 --> 00:43:58,093
...ai cũng được, làm ơn giúp tôi với."
796
00:43:59,553 --> 00:44:03,724
{\an8}Đó là những lời kêu cứu
của Michael Barisone.
797
00:44:05,392 --> 00:44:06,851
Thật sự rất bi kịch,
798
00:44:06,852 --> 00:44:11,814
việc Lauren Kanarek bị bắn vào hôm đó
thật sự rất bi kịch.
799
00:44:11,815 --> 00:44:13,317
Dẫu vậy.
800
00:44:13,817 --> 00:44:15,735
vẫn còn một bi kịch khác.
801
00:44:15,736 --> 00:44:20,783
Câu chuyện bi thảm của Michael Barisone.
802
00:44:21,450 --> 00:44:25,204
Là con người, ai cũng có giới hạn.
803
00:44:26,705 --> 00:44:30,333
Vấn đề của vụ án này
804
00:44:30,334 --> 00:44:33,920
là Lauren Kanarek và bạn trai mình
805
00:44:33,921 --> 00:44:40,469
đã lên kế hoạch hủy hoại ông ấy,
khiến ông ấy phát điên.
806
00:44:41,428 --> 00:44:43,388
Cảm ơn, ông Bilinkas.
807
00:44:43,389 --> 00:44:44,682
{\an8}Ông Schellhorn?
808
00:44:45,974 --> 00:44:48,935
Tôi có cần chiếu thêm không?
809
00:44:48,936 --> 00:44:53,773
{\an8}Tôi là Chris Schellhorn, trợ lý công tố
tại Văn phòng Công tố Hạt Morris.
810
00:44:53,774 --> 00:44:59,570
Một phần vai trò của công tố viên
là đại diện cho nạn nhân của tội ác
811
00:44:59,571 --> 00:45:02,908
và mong là thay mặt họ
tìm kiếm công lý khi ta ra tòa.
812
00:45:03,867 --> 00:45:04,784
Chào buổi sáng.
813
00:45:04,785 --> 00:45:08,621
Cảm ơn quý vị đã đến đây hôm nay
để phục vụ trong bồi thẩm đoàn.
814
00:45:08,622 --> 00:45:12,291
Phát biểu lời mở đầu
đương nhiên rất áp lực,
815
00:45:12,292 --> 00:45:15,211
vừa phải đạt được niềm tin
với bồi thẩm đoàn,
816
00:45:15,212 --> 00:45:18,715
vừa phải thuyết phục họ
tin những gì ta nói.
817
00:45:18,716 --> 00:45:22,301
Chúng tôi có mặt ở phiên tòa này
vì lựa chọn của bị cáo
818
00:45:22,302 --> 00:45:24,554
vào ngày Bảy tháng Tám năm 2019.
819
00:45:24,555 --> 00:45:26,473
Ông ấy đã lựa chọn lấy súng,
820
00:45:27,182 --> 00:45:29,559
chĩa súng vào Lauren và bóp cò hai lần,
821
00:45:29,560 --> 00:45:32,645
rồi thì quay sang Rob và lại bóp cò.
822
00:45:32,646 --> 00:45:35,398
Chúng tôi biết rõ phe mình đã chuẩn bị
823
00:45:35,399 --> 00:45:39,193
và có hẳn giả thuyết rất hợp lý
về sự việc đã xảy ra,
824
00:45:39,194 --> 00:45:41,112
vì sao lại có vụ nổ súng,
825
00:45:41,113 --> 00:45:44,699
chuyện gì đã xảy ra giữa những người đó
mà dẫn đến bắn nhau.
826
00:45:44,700 --> 00:45:48,077
Người đàn ông này, bị cáo,
là người bị xét xử.
827
00:45:48,078 --> 00:45:50,329
Có thể đã có những lời không hay
828
00:45:50,330 --> 00:45:54,334
về Lauren hoặc Rob hoặc Mary Haskins
hoặc bất kỳ người nào khác.
829
00:45:55,002 --> 00:45:58,172
Nhưng đó không phải lý do hợp lý
khiến họ phải bị bắn.
830
00:45:58,672 --> 00:46:00,006
Nhìn vào các cáo buộc,
831
00:46:00,007 --> 00:46:03,801
đảm bảo chúng tôi có đủ chứng cứ
để chứng minh cho bồi thẩm đoàn
832
00:46:03,802 --> 00:46:06,012
tội ác đó là xác đáng, không phi lý.
833
00:46:06,013 --> 00:46:09,057
Có lẽ là có đủ chứng cứ
để chứng minh điều đó.
834
00:46:11,185 --> 00:46:13,060
{\an8}BÀO CHỮA
835
00:46:13,061 --> 00:46:15,646
Để bào chữa theo hướng tâm thần
836
00:46:15,647 --> 00:46:17,857
thì cần phải có chuyên gia,
837
00:46:17,858 --> 00:46:21,486
cần bác sĩ tâm thần
đánh giá tình trạng của thân chủ.
838
00:46:21,487 --> 00:46:25,783
Chẩn đoán của bác sĩ phải đáp ứng
định nghĩa về mặt pháp lý.
839
00:46:26,533 --> 00:46:27,658
Nhân chứng kế tiếp.
840
00:46:27,659 --> 00:46:31,204
Phe bào chữa
cho mời bác sĩ Steven Simring.
841
00:46:31,205 --> 00:46:35,416
Tôi cố gắng để chứng minh được
Lauren Kanarek đã lên kế hoạch
842
00:46:35,417 --> 00:46:38,044
hủy hoại Michael Barisone.
843
00:46:38,045 --> 00:46:41,547
{\an8}Bác sĩ, sau khi xem xét mọi chi tiết,
844
00:46:41,548 --> 00:46:45,384
{\an8}ông có ý kiến như thế nào?
845
00:46:45,385 --> 00:46:49,055
Theo ý của tôi, có thể
chẩn đoán ông Barisone theo hai cách.
846
00:46:49,056 --> 00:46:52,558
Chẩn đoán đầu tiên là rối loạn ảo tưởng.
847
00:46:52,559 --> 00:46:57,064
Và chẩn đoán thứ hai
là rối loạn trầm cảm dai dẳng.
848
00:46:57,940 --> 00:46:59,774
Bác sĩ Simring đã đồng ý,
849
00:46:59,775 --> 00:47:06,656
và ông ấy cũng cảm thấy Michael Barisone
đã bị Lauren Kanarek dồn đến đường cùng
850
00:47:06,657 --> 00:47:09,951
nên không cần chịu trách nhiệm
cho hành động đó.
851
00:47:09,952 --> 00:47:11,536
Khi bị rối loạn hoang tưởng,
852
00:47:11,537 --> 00:47:14,455
không ai có thể làm họ
từ bỏ niềm tin sai lầm đó.
853
00:47:14,456 --> 00:47:16,999
Ông ấy có một niềm tin sai lầm
854
00:47:17,000 --> 00:47:20,753
đó là Lauren Kanarek sẽ hủy hoại ông ấy
855
00:47:20,754 --> 00:47:22,713
và ông ấy đã làm mọi thứ có thể
856
00:47:22,714 --> 00:47:26,509
để bảo vệ mình khỏi sự hoang tưởng đó.
857
00:47:26,510 --> 00:47:29,178
Theo như tình huống thực tế,
858
00:47:29,179 --> 00:47:32,682
ông ấy đã không thể cung cấp
bất kỳ chi tiết cụ thể nào...
859
00:47:32,683 --> 00:47:36,395
Đúng, không cung cấp cho
tôi lẫn cơ quan thực thi pháp luật.
860
00:47:37,187 --> 00:47:39,856
Ông ấy phân biệt được
giữa đúng và sai không?
861
00:47:39,857 --> 00:47:42,150
Ở thời điểm xảy ra vụ việc thì không.
862
00:47:43,569 --> 00:47:48,323
Michael Barisone hoàn toàn không nhớ
chuyện lúc đó. Khó cho Bồi thẩm đoàn phết.
863
00:47:49,074 --> 00:47:52,243
Có thể mất kiểm soát đến mức
không nhớ gì cơ à?
864
00:47:52,244 --> 00:47:55,037
Có bác sĩ nhận định ông ấy bị suy sụp.
865
00:47:55,038 --> 00:47:57,081
Chúng tôi bắt đầu đưa ra chứng cớ
866
00:47:57,082 --> 00:48:01,295
đó là những người từng chứng kiến
tình trạng tâm lý của Michael sụp đổ.
867
00:48:02,129 --> 00:48:04,797
{\an8}Cô có từng thấy Michael suy sụp
868
00:48:04,798 --> 00:48:08,594
khi đọc những bài đăng
trên mạng xã hội không?
869
00:48:09,928 --> 00:48:14,223
Anh ấy càng lúc càng sợ hãi,
870
00:48:14,224 --> 00:48:17,894
dần dần rối trí,
hoảng loạn, hoảng loạn đến cực độ.
871
00:48:17,895 --> 00:48:20,855
Bà có thể mô tả quan sát của mình không?
872
00:48:20,856 --> 00:48:25,193
{\an8}Ví dụ ông ấy biểu hiện thế nào
trong hai, ba ngày trước khi bắn người?
873
00:48:25,819 --> 00:48:28,572
{\an8}Ông ấy gần như
mắc hội chứng căng trương lực,
874
00:48:29,406 --> 00:48:31,700
{\an8}không ăn, không ngủ...
875
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
Ánh nhìn xa xăm, trống rỗng.
876
00:48:38,040 --> 00:48:41,668
Phiên tòa nào cũng có lúc thăng lúc trầm.
877
00:48:42,169 --> 00:48:45,254
Mỗi ngày là một trận chiến riêng biệt.
878
00:48:45,255 --> 00:48:48,341
Đến cuối cùng, điều quan trọng nhất là
879
00:48:48,342 --> 00:48:51,511
chiến thắng chung cuộc.
880
00:48:54,681 --> 00:48:56,307
Công tố mời Lauren Kanarek.
881
00:48:56,308 --> 00:48:58,017
Được, mời Lauren Kanarek.
882
00:48:58,018 --> 00:48:59,810
Cô có dám thề với Chúa
883
00:48:59,811 --> 00:49:02,396
lời khai mà cô đưa ra trong phiên tòa này...
884
00:49:02,397 --> 00:49:06,776
Với các vụ bình thường, tập tin
của quá trình xác minh thường rất nhỏ.
885
00:49:06,777 --> 00:49:12,491
Nhưng trong vụ này,
phải có đến 30, 40 đĩa DVD.
886
00:49:13,200 --> 00:49:16,119
Có cả núi tin nhắn.
887
00:49:17,162 --> 00:49:18,955
Tài khoản Facebook của Lauren,
888
00:49:18,956 --> 00:49:21,708
có tận 19.800 trang.
889
00:49:22,626 --> 00:49:25,169
{\an8}Bắt đầu kiểm tra chéo, mời ông Bilinkas.
890
00:49:25,170 --> 00:49:27,589
{\an8}- Chào cô Kanarek.
- Chào ông.
891
00:49:28,590 --> 00:49:31,134
Cô đã đăng bài trên tài khoản Facebook
892
00:49:32,052 --> 00:49:34,680
vào mỗi ngày, có đúng không?
893
00:49:35,263 --> 00:49:36,098
Đúng vậy.
894
00:49:36,598 --> 00:49:40,226
Tôi đã dành hơn 100 giờ
895
00:49:40,227 --> 00:49:42,812
đọc hết các bài đăng trên mạng của cô ta.
896
00:49:42,813 --> 00:49:45,315
Tôi cảm thấy mình có thể tiêu diệt cô ta.
897
00:49:46,483 --> 00:49:48,818
"Một lần là bồ nhí, mãi mãi là bồ nhí."
898
00:49:48,819 --> 00:49:52,780
"Ả chỉ là cặn bã xã hội. Sẵn sàng vũ khí."
899
00:49:52,781 --> 00:49:54,115
Cô đã viết như thế?
900
00:49:54,116 --> 00:49:57,618
- Chắc thế.
- "Có lẽ đã đến lúc ra trận."
901
00:49:57,619 --> 00:50:00,371
Quay lại bài đăng từ một phút trước về...
902
00:50:00,372 --> 00:50:02,332
- Tôi vẫn còn nhiều lắm.
- Được.
903
00:50:03,166 --> 00:50:04,709
Tôi và Ed đang cố gắng
904
00:50:04,710 --> 00:50:08,713
khiến nhân chứng phải làm lộ ra sự thật
905
00:50:08,714 --> 00:50:10,172
mà họ đang cố che giấu.
906
00:50:10,173 --> 00:50:14,635
Cô có nhớ mình từng nói những câu như:
"Vua sẽ bị giết,
907
00:50:14,636 --> 00:50:16,804
hoàng hậu sẽ bị hiến tế" không?
908
00:50:16,805 --> 00:50:19,849
Nói thật là tôi không biết.
Tôi chỉ nói về cờ vua,
909
00:50:19,850 --> 00:50:21,851
có lẽ cũng có tí tương tự nhưng...
910
00:50:21,852 --> 00:50:23,602
Nhưng sự tương tự là ám chỉ
911
00:50:23,603 --> 00:50:26,230
Michael Barisone
và Mary Haskins, đúng chứ?
912
00:50:26,231 --> 00:50:27,690
Gần như vậy.
913
00:50:27,691 --> 00:50:30,568
Những điều Lauren Kanarek đã làm
914
00:50:30,569 --> 00:50:35,573
đủ để khiến bất cứ ai phát điên.
915
00:50:35,574 --> 00:50:37,992
Cô có nói những lời tương tự như:
916
00:50:37,993 --> 00:50:42,621
"Đây chính là tôi.
Coi chừng đấy, tôi đến đây" không?
917
00:50:42,622 --> 00:50:44,331
Tôi đã trả lời: "Có."
918
00:50:44,332 --> 00:50:45,708
Đây chính là tôi
919
00:50:45,709 --> 00:50:47,960
Coi chừng đấy, tôi đến đây
920
00:50:47,961 --> 00:50:51,465
Hình như đó là bài đăng từ phim
Bậc thầy của những ước mơ.
921
00:50:53,258 --> 00:50:56,093
Chơi bẩn dã man, ông ta dùng những thứ
922
00:50:56,094 --> 00:51:00,139
rõ ràng chả liên quan gì đến vụ giết người
923
00:51:00,140 --> 00:51:02,267
hay đánh nhau hay thù địch.
924
00:51:04,186 --> 00:51:05,812
Tôi chả nhớ gì chuyện đó.
925
00:51:07,397 --> 00:51:11,609
Tôi chỉ đưa ra những thứ
mà tôi nghĩ có thể giúp bồi thẩm đoàn.
926
00:51:11,610 --> 00:51:15,822
Sau khi tôi đưa ra vô số tài liệu
927
00:51:16,448 --> 00:51:19,617
chỉ ra việc
cô ta từng nói điều này, điều kia,
928
00:51:19,618 --> 00:51:22,037
tôi đã hỏi một câu then chốt.
929
00:51:22,621 --> 00:51:27,250
Cô có lên kế hoạch
hủy hoại Michael Barisone không?
930
00:51:28,585 --> 00:51:29,795
Từng có lúc như vậy.
931
00:51:31,296 --> 00:51:35,467
Ngay khi cô ta nói vậy,
tôi nghĩ trò chơi đã kết thúc.
932
00:51:36,343 --> 00:51:38,469
Phiên tòa hôm nay đến đây là hết.
933
00:51:38,470 --> 00:51:40,304
Xin đừng thảo luận về vụ này.
934
00:51:40,305 --> 00:51:43,140
Bà có thể bước xuống,
xin hãy chờ bên ngoài.
935
00:51:43,141 --> 00:51:45,476
Hỏi và trả lời kiểu đó,
936
00:51:45,477 --> 00:51:47,311
thực sự làm ta có cảm giác
937
00:51:47,312 --> 00:51:50,397
bọn họ đã cùng phối hợp hủy hoại ông ấy.
938
00:51:50,398 --> 00:51:54,819
Bilinkas dùng từ
mà tôi đang diễn giải theo một cách khác.
939
00:51:54,820 --> 00:51:56,947
Trong đầu tôi chỉ nghĩ,
940
00:51:57,447 --> 00:52:02,785
ông ta chỉ luôn quấy rối, bắt nạt tôi,
còn muốn hủy hoại đời tôi.
941
00:52:02,786 --> 00:52:05,955
Tôi không muốn hủy hoại ổng,
chỉ muốn ổng dừng lại.
942
00:52:05,956 --> 00:52:08,041
Michael Barisone
943
00:52:09,751 --> 00:52:13,255
đã bị Lauren Kanarek
944
00:52:13,839 --> 00:52:16,091
dồn đến đường cùng.
945
00:52:17,884 --> 00:52:20,846
Cô ta là ác quỷ.
946
00:52:21,596 --> 00:52:22,429
TRUY TỐ
947
00:52:22,430 --> 00:52:26,267
Ông Schellhorn, bên Công tố
có nhân chứng phản bác không?
948
00:52:26,268 --> 00:52:27,185
Có, thưa Tòa.
949
00:52:27,853 --> 00:52:31,481
Giả thuyết của chúng tôi là
không được phép bắn người khác.
950
00:52:31,982 --> 00:52:34,900
Và Michael Barisone đã có
một bước tiến quan trọng
951
00:52:34,901 --> 00:52:38,279
trong việc thực hiện hành vi
mưu sát Lauren Kanarek.
952
00:52:38,280 --> 00:52:40,532
Và đó là mục đích của ông ta.
953
00:52:41,908 --> 00:52:43,868
Phía Công tố mời bác sĩ Louis Schlesinger.
954
00:52:43,869 --> 00:52:45,828
Được, mời bác sĩ Schlesinger.
955
00:52:45,829 --> 00:52:47,913
{\an8}Sau khi khám cho Michael Barisone,
956
00:52:47,914 --> 00:52:51,167
{\an8}ông có phát hiện
ông ấy có dấu hiệu hoang tưởng không?
957
00:52:51,168 --> 00:52:54,712
{\an8}Không. Tôi không phát hiện
dấu hiệu nào cả.
958
00:52:54,713 --> 00:52:58,966
Bác sĩ Schlesinger không
chẩn đoán ra chứng rối loạn hoang tưởng,
959
00:52:58,967 --> 00:53:01,385
không thấy có dấu hiệu hoang tưởng.
960
00:53:01,386 --> 00:53:04,263
Tôi nghĩ ông ấy giả vờ mất trí nhớ.
961
00:53:04,264 --> 00:53:09,018
Ông ta khẳng định bản thân chỉ
không có ký ức về hành vi phạm tội.
962
00:53:09,019 --> 00:53:12,063
Còn mấy chuyện khác thì nhớ hết.
Đùa nhau à?
963
00:53:13,356 --> 00:53:16,025
Nếu trí nhớ ông ta vẫn tốt như vậy,
964
00:53:16,026 --> 00:53:21,156
chỉ quên mỗi hành vi phạm tội,
đó là dấu hiệu cảnh báo.
965
00:53:22,824 --> 00:53:25,659
Họ đã biến
một tuyển thủ Olympic kỳ cựu như ổng,
966
00:53:25,660 --> 00:53:26,995
thành một gã suy sụp.
967
00:53:27,913 --> 00:53:31,207
Kiểu: "Sao lại như thế?
Chắc chắn là do bọn họ rồi."
968
00:53:31,208 --> 00:53:35,921
"Bọn tôi biết ổng, ổng là người như này.
Mà giờ lại thành ra thế này."
969
00:53:36,880 --> 00:53:40,591
Khi có bồi thẩm đoàn,
ổng ra vẻ trống rỗng như một cái vỏ,
970
00:53:40,592 --> 00:53:42,718
sao cho giống bị điên dại hết cỡ,
971
00:53:42,719 --> 00:53:46,264
còn khi không có bồi thẩm đoàn
thì ổng lại ghi chép.
972
00:53:46,848 --> 00:53:50,392
Trong phiên tòa,
có lúc đã nhắc đến một bài đăng Twitter.
973
00:53:50,393 --> 00:53:52,102
Michael đã đăng:
974
00:53:52,103 --> 00:53:54,939
"Khi đã tham gia Olympic,
bạn sẽ có quyền lực.
975
00:53:54,940 --> 00:53:57,775
Tôi có thể làm bất cứ điều gì."
Khuyến khích...
976
00:53:57,776 --> 00:54:00,569
Ông ấy đăng:
"Có thể làm bất cứ điều gì." à?
977
00:54:00,570 --> 00:54:04,365
Đại loại thế.
Đa phần thì tôi chỉ diễn giải lại thôi.
978
00:54:04,366 --> 00:54:08,577
Ông cũng đã nhắc đến rồi mà. Đúng vậy đấy.
979
00:54:08,578 --> 00:54:11,331
Michael đã đưa một tờ ghi chú cho ông ấy,
980
00:54:12,040 --> 00:54:16,085
cái gã Michael điên loạn
đang ngồi đập đầu lên bàn ấy...
981
00:54:16,086 --> 00:54:18,420
Ổng ố, á, diễn xuất các thứ,
982
00:54:18,421 --> 00:54:21,423
nhưng lại có đủ thường thức
983
00:54:21,424 --> 00:54:25,219
và rõ ràng là đủ hiểu
tình hình thực tế đến mức
984
00:54:25,220 --> 00:54:28,514
có thể ghi chú rồi đưa cho luật sư.
985
00:54:28,515 --> 00:54:29,807
"Nhớ nhắc vụ đó."
986
00:54:29,808 --> 00:54:31,850
Mọi người có ngạc nhiên khi biết
987
00:54:31,851 --> 00:54:35,187
Michael Barisone
không có tài khoản Twitter?
988
00:54:35,188 --> 00:54:37,899
Ổng vẫn chưa điên mà.
Rõ ràng đâu phải vậy.
989
00:54:38,942 --> 00:54:41,069
Lúc đó ổng chỉ vờ vịt bị điên thôi.
990
00:54:41,569 --> 00:54:43,363
Sao trông ổng giống khùng thế?
991
00:54:44,322 --> 00:54:46,156
Ông có thấy ông Barisone ở tòa không?
992
00:54:46,157 --> 00:54:49,535
Tôi nghĩ người ngồi cạnh luật sư
là ông Michael.
993
00:54:49,536 --> 00:54:52,663
Nhưng trông ông ấy
khác so với lần trước tôi gặp.
994
00:54:52,664 --> 00:54:55,958
Lần trước gặp,
ông ấy có vẻ chỉn chu và phải phép hơn.
995
00:54:55,959 --> 00:54:58,460
Giờ thì tóc tai ông ấy khá dài, bù xù.
996
00:54:58,461 --> 00:55:00,296
Lần trước gặp không phải thế.
997
00:55:00,297 --> 00:55:02,589
Ổng diễn đó. Diễn cho mọi người xem.
998
00:55:02,590 --> 00:55:07,762
Ai không đủ thông minh để nhận ra điều đó,
thì không xứng làm bồi thẩm đoàn. Hết.
999
00:55:08,596 --> 00:55:13,642
Tôi nghĩ một trong những khó khăn
là họ đã làm việc cùng nhau.
1000
00:55:13,643 --> 00:55:15,729
Còn sống cùng một nơi với nhau.
1001
00:55:16,229 --> 00:55:19,232
Có lẽ mỗi người đều có mục tiêu riêng.
1002
00:55:19,774 --> 00:55:23,235
Michael Barisone có từng
gửi tin nhắn cho cô,
1003
00:55:23,236 --> 00:55:27,365
bảo là sẽ khiến hai người họ
đau khổ đến mức không thể ở lại chưa?
1004
00:55:28,241 --> 00:55:30,326
"Anh sẽ khiến họ đau khổ đến mức
1005
00:55:30,327 --> 00:55:32,578
phải cầu xin được đi nơi khác...
1006
00:55:32,579 --> 00:55:35,873
Cứ chờ mà xem. Anh giỏi chuyện này lắm."
1007
00:55:35,874 --> 00:55:36,791
Có.
1008
00:55:37,917 --> 00:55:40,919
Lauren đã làm Michael phát điên
1009
00:55:40,920 --> 00:55:43,881
vì cứ nói xấu ông ấy,
1010
00:55:43,882 --> 00:55:45,966
còn báo cáo ông ấy lên SafeSport,
1011
00:55:45,967 --> 00:55:50,637
trong khi đó cũng chính là điều mà
Michael Barisone và Mary Haskins
1012
00:55:50,638 --> 00:55:52,724
đang làm với Lauren.
1013
00:55:53,224 --> 00:55:56,518
{\an8}AI TỪNG BỊ LAUREN,
BỒ VÀ BỐ CÔ TA LỪA GẠT...
1014
00:55:56,519 --> 00:55:59,396
{\an8}TỪ NÔNG DÂN, BÁC SĨ THÚ Y,
ĐẾN HUẤN LUYỆN VIÊN.
1015
00:55:59,397 --> 00:56:00,898
{\an8}TẤT CẢ HÃY LÊN TIẾNG.
1016
00:56:00,899 --> 00:56:03,359
{\an8}TÔI SẼ KHIẾN CÔ Ả BỊ CẤM THI VĨNH VIỄN.
1017
00:56:03,360 --> 00:56:05,944
Cô hay bị cáo có từng
1018
00:56:05,945 --> 00:56:10,115
khiếu nại Lauren Kanarek lên thẳng
Liên đoàn Cưỡi ngựa Mỹ không?
1019
00:56:10,116 --> 00:56:11,200
Có.
1020
00:56:11,201 --> 00:56:13,619
Bọn tôi lập luận với bồi thẩm đoàn rằng
1021
00:56:13,620 --> 00:56:17,206
có nhiều hành vi của ông ấy
không giống như đang sợ hãi.
1022
00:56:17,207 --> 00:56:22,044
{\an8}Ông ấy đã bảo luật sư gửi
thông báo trục xuất giả để dọa cô ấy.
1023
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Michael không hề muốn đuổi cô ấy đi.
1024
00:56:26,007 --> 00:56:29,635
Ông ấy muốn dọa cho cô ấy phải tự đi.
Nên là...
1025
00:56:29,636 --> 00:56:33,180
Lý do bọn tôi không bỏ đi
là vì không thể đi được,
1026
00:56:33,181 --> 00:56:37,309
họ gọi hết chuồng trại này
đến chuồng trại khác, nói xấu bọn tôi.
1027
00:56:37,310 --> 00:56:40,729
Có mấy nơi vốn đã
nhận ngựa của tôi lại đột nhiên đổi ý.
1028
00:56:40,730 --> 00:56:44,525
Michael Barisone
không muốn nói thẳng với Lauren
1029
00:56:44,526 --> 00:56:47,528
rằng ở đó không chào đón cô ấy,
muốn cô ấy rời đi.
1030
00:56:47,529 --> 00:56:53,450
Thay vào đó, ông ấy đã thử hết những cách
vòng vo, lắt léo để khiến cô ấy rời đi.
1031
00:56:53,451 --> 00:56:57,080
Khi mấy cách đó thất bại,
ông ấy đổi sang bạo lực.
1032
00:56:58,998 --> 00:57:01,668
Có rất nhiều cách xử lý một vụ án.
1033
00:57:02,669 --> 00:57:05,713
Có vài vụ án cần phải
kịch tính ngay từ mở màn.
1034
00:57:07,590 --> 00:57:10,426
Nhưng có lúc phải dồn cao trào
đến tận phút cuối.
1035
00:57:10,427 --> 00:57:13,345
Hãy khai tên, đánh vần họ
để chúng tôi lưu lại.
1036
00:57:13,346 --> 00:57:16,640
Ruth Pinnix Cox. Họ của tôi là C-O-X.
1037
00:57:16,641 --> 00:57:17,599
Cảm ơn bà.
1038
00:57:17,600 --> 00:57:19,643
- Bà Cox, mời ngồi.
- Cảm ơn.
1039
00:57:19,644 --> 00:57:22,229
Xin hãy nói to và rõ ràng để có thể nghe...
1040
00:57:22,230 --> 00:57:25,858
{\an8}Bác sĩ Cox sở hữu chung một con ngựa
với Mary Haskins Gray,
1041
00:57:25,859 --> 00:57:27,985
được Mary Haskins huấn luyện
1042
00:57:27,986 --> 00:57:31,321
ngay tại nơi huấn luyện
của Michael Barisone.
1043
00:57:31,322 --> 00:57:34,199
Ngày Bốn tháng Tám,
bà đã nói chuyện với bị cáo
1044
00:57:34,200 --> 00:57:36,952
trong chuồng ngựa nơi huấn luyện,
đúng không?
1045
00:57:36,953 --> 00:57:39,413
- Đúng vậy.
- Bị cáo có yêu cầu gì không?
1046
00:57:39,414 --> 00:57:41,415
- Có.
- Bị cáo đã yêu cầu gì?
1047
00:57:41,416 --> 00:57:44,710
Ông ấy muốn xem khẩu súng tôi để trong xe.
1048
00:57:44,711 --> 00:57:46,879
Bà có nhớ đó là loại súng gì không?
1049
00:57:46,880 --> 00:57:49,966
Là một khẩu Ruger chín ly.
1050
00:57:50,467 --> 00:57:53,218
Bà có lo ngại gì
khi đưa nó cho ông ấy không?
1051
00:57:53,219 --> 00:57:56,054
Thưa ngài, lúc đó thì không.
1052
00:57:56,055 --> 00:58:00,185
Bà Cox đã đưa súng cho ông ấy.
Súng chưa nạp đạn, còn nằm trong hộp.
1053
00:58:01,686 --> 00:58:04,606
Michael Barisone
đã cất khẩu súng đó vào két sắt.
1054
00:58:06,149 --> 00:58:09,194
Và đó là ba ngày
trước khi xảy ra vụ nổ súng,
1055
00:58:09,861 --> 00:58:13,614
điều đó cho thấy
có người đã lên kế hoạch giết người
1056
00:58:13,615 --> 00:58:15,408
hoặc chuẩn bị giết người.
1057
00:58:17,452 --> 00:58:20,288
Đó không chỉ là một quyết định bộc phát,
1058
00:58:21,331 --> 00:58:23,082
mà là tích tụ rồi bùng lên.
1059
00:58:24,417 --> 00:58:26,793
Đó không phải sản phẩm của hoang tưởng,
1060
00:58:26,794 --> 00:58:30,339
mà là phản ứng khi cả hai bên
đều không được như ý muốn.
1061
00:58:30,340 --> 00:58:33,133
Sự tình đạt đỉnh điểm
vào ngày Bảy tháng Tám,
1062
00:58:33,134 --> 00:58:36,261
khi nhân viên của Cơ quan Bảo vệ trẻ em
1063
00:58:36,262 --> 00:58:37,889
đến trang trại.
1064
00:58:39,265 --> 00:58:42,726
{\an8}Chỉ vài phút sau,
Michael Barisone đã lên xe,
1065
00:58:42,727 --> 00:58:45,103
{\an8}lái đi gặp Lauren để làm cho ra nhẽ.
1066
00:58:45,104 --> 00:58:49,776
Dù ông ấy không biết, cũng chả hiểu
vì sao nhân viên đó lại đến trang trại.
1067
00:58:50,360 --> 00:58:53,278
Có phải cô đến đó
để tìm Michael Barisone không?
1068
00:58:53,279 --> 00:58:54,197
Không.
1069
00:58:54,781 --> 00:58:57,199
Nhân viên phụ trách đã được cử đến đó
1070
00:58:57,200 --> 00:58:59,785
vì có khiếu nại bỏ bê con cái
từ SafeSport,
1071
00:58:59,786 --> 00:59:04,706
nghi là có thể Mary Haskins
đã bỏ bê con cái của mình.
1072
00:59:04,707 --> 00:59:08,877
{\an8}Lúc tôi báo cáo, SafeSport cứ hỏi
ở đó có trẻ vị thành niên không.
1073
00:59:08,878 --> 00:59:14,091
Tôi không có con, không thuộc cơ quan đó,
nên đâu hiểu họ nghĩ gì, có gì quan trọng.
1074
00:59:14,092 --> 00:59:16,760
Tôi chỉ báo cáo về
những gì ông ta đang làm.
1075
00:59:16,761 --> 00:59:21,683
Chỉ là vấn đề quấy rối,
bắt nạt và lạm dụng quyền lực.
1076
00:59:22,725 --> 00:59:26,853
Trong khi Mary Haskins và
nhân viên phụ trách nói chuyện riêng,
1077
00:59:26,854 --> 00:59:28,981
ông ấy đã vào làm phiền ba lần.
1078
00:59:28,982 --> 00:59:31,400
Và ở lần thứ ba, ông ấy đã bảo
1079
00:59:31,401 --> 00:59:33,319
ông ấy cần dùng văn phòng.
1080
00:59:34,028 --> 00:59:36,572
Mà văn phóng là nơi có két đựng súng.
1081
00:59:36,573 --> 00:59:41,326
Chuyên gia tâm lý của ông ấy đã làm chứng
ông ấy có nhớ lấy khẩu súng,
1082
00:59:41,327 --> 00:59:44,496
nạp đạn và lái xe đi gây chuyện với tôi.
1083
00:59:44,497 --> 00:59:46,915
Ông có nhớ là
1084
00:59:46,916 --> 00:59:49,418
lúc ông phỏng vấn Michael Barisone,
1085
00:59:49,419 --> 00:59:51,253
ông ấy đã nói bản thân nhớ rõ
1086
00:59:51,254 --> 00:59:54,673
đã lấy súng từ két sắt
trước khi ông ấy đến chỗ Lauren?
1087
00:59:54,674 --> 00:59:57,134
- Phải.
- Báo cáo của ông không ghi lại?
1088
00:59:57,135 --> 01:00:00,137
Tôi sẽ không lục tìm
để đỡ mất thời gian Tòa.
1089
01:00:00,138 --> 01:00:01,889
Tôi đồng ý với nhận định đó.
1090
01:00:02,390 --> 01:00:05,892
Ông ấy đã rất tỉnh táo
khi quyết định vào văn phòng,
1091
01:00:05,893 --> 01:00:08,353
lấy súng, nạp đạn,
1092
01:00:08,354 --> 01:00:10,440
bỏ nó vào túi, giấu nó đi,
1093
01:00:11,024 --> 01:00:16,070
và đến nhà Lauren dù biết thừa
đó sẽ là kết thúc.
1094
01:00:20,241 --> 01:00:21,325
{\an8}LỜI KẾT LUẬN
1095
01:00:21,326 --> 01:00:25,162
Phiên tòa sáng nay có lẽ sẽ hơi dài
vì phần tranh luận kết thúc
1096
01:00:25,163 --> 01:00:28,333
của phiên xét xử Michael Barisone
vì cố ý giết người.
1097
01:00:29,792 --> 01:00:31,252
Mời bồi thẩm đoàn vào.
1098
01:00:33,046 --> 01:00:35,172
Tôi có sự gắn kết với bồi thẩm đoàn.
1099
01:00:35,173 --> 01:00:39,051
Tôi nghĩ họ đánh giá cao
lòng nhiệt huyết của tôi.
1100
01:00:39,052 --> 01:00:41,595
Lẽ ra ông ấy nên bịa chuyện hay hơn.
1101
01:00:41,596 --> 01:00:43,805
"Kanarek có súng. Tôi đã bắn ả."
1102
01:00:43,806 --> 01:00:46,016
"Tôi đã bị đánh tơi tả!"
1103
01:00:46,017 --> 01:00:49,561
Nói không nhớ cũng chẳng ích gì đâu.
1104
01:00:49,562 --> 01:00:55,275
Họ tin rằng tôi tin
Michael Barisone không có tội.
1105
01:00:55,276 --> 01:00:57,944
Tôi chẳng có câu nói độc đáo nào hết.
1106
01:00:57,945 --> 01:00:59,781
Tôi sẽ không khóc.
1107
01:01:00,281 --> 01:01:03,992
Tôi sẽ chỉ yêu cầu Tòa bám theo sự thật
và áp dụng pháp luật.
1108
01:01:03,993 --> 01:01:06,203
Đến phần tranh luận kết thúc,
1109
01:01:06,204 --> 01:01:10,749
tôi đã yêu cầu họ dựa vào bằng chứng
bọn tôi đưa ra và tuyên ông ấy có tội,
1110
01:01:10,750 --> 01:01:13,001
{\an8}hãy tin vụ án bọn tôi đã trình bày.
1111
01:01:13,002 --> 01:01:16,546
Chỉ cần dựa vào thực tế
bị cáo đã dùng vũ khí chết người,
1112
01:01:16,547 --> 01:01:20,550
ta có thể suy ra mục đích của ông ấy
là lấy mạng người khác.
1113
01:01:20,551 --> 01:01:24,388
Lúc mở két sắt lấy súng,
1114
01:01:24,389 --> 01:01:27,224
ông ấy đã biết rõ mình sắp sửa làm gì.
1115
01:01:27,225 --> 01:01:31,771
Những gì Lauren Kanarek đã làm
với ông ấy là rất khủng khiếp!
1116
01:01:32,897 --> 01:01:33,939
Rất kinh khủng!
1117
01:01:33,940 --> 01:01:39,945
Ai lại làm đến mức độ như Lauren Kanarek
và Robert Goodwin chứ?
1118
01:01:39,946 --> 01:01:42,989
Ông Bilinkas đã nói Lauren Kanarek như vậy
1119
01:01:42,990 --> 01:01:44,491
nhiều lần lắm rồi.
1120
01:01:44,492 --> 01:01:45,659
"Ai lại làm thế?"
1121
01:01:45,660 --> 01:01:47,828
{\an8}Bị cáo cũng đã làm
1122
01:01:47,829 --> 01:01:50,872
{\an8}y hệt cô ấy.
1123
01:01:50,873 --> 01:01:55,086
Vào thời điểm xảy ra vụ án,
Michael Barisone bị mất trí.
1124
01:01:55,670 --> 01:01:58,505
Ông ấy bị khiếm khuyết tâm thần.
1125
01:01:58,506 --> 01:02:01,675
Làm gì có chứng rối loạn trí nhớ
mà khiến một người
1126
01:02:01,676 --> 01:02:06,471
chỉ quên khoảng thời gian từ lúc bắt đầu
hành vi phạm tội cho đến lúc kết thúc.
1127
01:02:06,472 --> 01:02:09,683
Bọn họ đã lên kế hoạch
hủy hoại Michael Barisone.
1128
01:02:09,684 --> 01:02:12,269
Đừng để bị họ lợi dụng.
1129
01:02:12,270 --> 01:02:15,689
Mong quý vị không đưa ra phán quyết
1130
01:02:15,690 --> 01:02:19,234
dựa trên sự cảm thông nào,
kinh tởm, hay cảm xúc cá nhân.
1131
01:02:19,235 --> 01:02:22,447
Tuyên bố Michael Barisone vô tội!
1132
01:02:23,030 --> 01:02:27,076
Là điều đúng đắn và công bằng.
1133
01:02:28,202 --> 01:02:30,036
{\an8}TUYÊN ÁN
1134
01:02:30,037 --> 01:02:32,622
Tin sốt dẻo đến từ New Jersey,
1135
01:02:32,623 --> 01:02:34,374
phán quyết đã được đưa ra.
1136
01:02:34,375 --> 01:02:38,712
Phán quyết của vụ án Michael Barisone
cố ý giết người đã được đưa ra.
1137
01:02:38,713 --> 01:02:41,174
{\an8}Bản án dành cho Michael Barisone đã có.
1138
01:02:42,175 --> 01:02:44,427
Bồi thẩm đoàn đã thảo luận nhiều ngày.
1139
01:02:45,011 --> 01:02:48,013
Một lần nữa, áp lực lại tăng lên.
1140
01:02:48,014 --> 01:02:50,807
Chả ai biết được
quyết định của bồi thẩm đoàn.
1141
01:02:50,808 --> 01:02:52,058
{\an8}KHU HÀNH CHÍNH
1142
01:02:52,059 --> 01:02:56,688
Tôi vẫn nói với đa số nạn nhân,
tôi thấy rất tự tin vào chứng cứ mình có,
1143
01:02:56,689 --> 01:03:01,819
nhưng khi vụ án được đưa ra bàn bạc,
chuyện gì cũng có thể xảy ra.
1144
01:03:02,320 --> 01:03:03,862
Luật sư, ông Barisone.
1145
01:03:03,863 --> 01:03:06,656
{\an8}Tầm mười phút trước,
bồi thẩm đoàn đã thông báo
1146
01:03:06,657 --> 01:03:09,243
{\an8}họ đã đưa ra phán quyết cho vụ án này.
1147
01:03:10,286 --> 01:03:13,122
{\an8}Tôi nghĩ chắc Michael lên cơn đau tim mất.
1148
01:03:14,707 --> 01:03:16,125
Tôi chả dám vào phòng.
1149
01:03:16,626 --> 01:03:20,128
Tôi đã ra ngoài,
hình như đã tới ngồi chỗ bậc cầu thang,
1150
01:03:20,129 --> 01:03:21,756
tôi chỉ biết ôm đầu thôi.
1151
01:03:23,925 --> 01:03:28,012
Với mọi vụ án, khoảnh khắc phán quyết
được đưa ra luôn rất căng thẳng,
1152
01:03:28,513 --> 01:03:31,306
và càng căng hơn
khi các bồi thẩm viên bước vào,
1153
01:03:31,307 --> 01:03:35,770
số phận của vụ án
đúng nghĩa là nằm trong tay họ.
1154
01:03:37,772 --> 01:03:38,940
Mời ngồi.
1155
01:03:42,568 --> 01:03:45,071
{\an8}Mời Trưởng bồi thẩm đoàn đứng dậy.
1156
01:03:47,031 --> 01:03:51,159
Trưởng bồi thẩm đoàn,
đã có phán quyết cho vụ án này chưa?
1157
01:03:51,160 --> 01:03:52,494
Chúng tôi đã có.
1158
01:03:52,495 --> 01:03:55,705
Với tội danh thứ nhất là
cố ý giết hại Lauren Kanarek,
1159
01:03:55,706 --> 01:03:57,499
xin hỏi phán quyết là gì?
1160
01:03:57,500 --> 01:04:00,086
Vô tội vì không kiểm soát được hành vi.
1161
01:04:03,506 --> 01:04:05,842
Tới tội danh thứ hai là...
1162
01:04:07,760 --> 01:04:12,640
Lần cuối có phán quyết "vô tội vì
không kiểm soát được hành vi" là bao giờ?
1163
01:04:13,641 --> 01:04:15,058
Đâu phải điên nhất thời.
1164
01:04:15,059 --> 01:04:18,395
Nếu nhất thời, sao ngày nào
ông ấy cũng ngồi như gã điên
1165
01:04:18,396 --> 01:04:19,980
trong phòng xử án?
1166
01:04:19,981 --> 01:04:21,898
Ông ấy cố tình diễn cả đấy,
1167
01:04:21,899 --> 01:04:24,402
và bồi thẩm đoàn đã tin tất tần tật.
1168
01:04:25,111 --> 01:04:26,528
Có rất nhiều phỏng đoán
1169
01:04:26,529 --> 01:04:28,947
về lý do ông ta hành động như thế, nhỉ?
1170
01:04:28,948 --> 01:04:32,158
Nhưng tôi nghĩ
đó là một màn trình diễn đẳng cấp Oscar
1171
01:04:32,159 --> 01:04:34,662
vì ổng đã diễn như thế suốt tám tiếng.
1172
01:04:36,539 --> 01:04:39,207
Ai cũng bảo ông ấy đang diễn.
1173
01:04:39,208 --> 01:04:42,711
Là tôi bảo ông ấy diễn như này, như kia.
1174
01:04:42,712 --> 01:04:46,507
Dẹp mẹ đi, còn lâu mới có chuyện đó.
1175
01:04:48,009 --> 01:04:52,013
Đó là cảm xúc chân thật,
nguyên sơ của con người.
1176
01:04:54,307 --> 01:04:57,142
Người ta đã công bố phán quyết qua loa
1177
01:04:57,143 --> 01:04:59,519
tại buổi diễn ở Florida.
1178
01:04:59,520 --> 01:05:02,731
Những người ở đó vừa hoan hô vừa khóc lóc.
1179
01:05:02,732 --> 01:05:05,275
Hashtag Trả tự do cho Michael!
1180
01:05:05,276 --> 01:05:09,237
Mọi người nhắn tin cho tôi,
bảo tôi đọc bình luận.
1181
01:05:09,238 --> 01:05:12,490
Người ta còn chụp màn hình
để gửi cho tôi nữa.
1182
01:05:12,491 --> 01:05:15,702
Rất ít người ủng hộ cô ấy.
1183
01:05:15,703 --> 01:05:16,620
TỐNG Ả VÀO TÙ!
1184
01:05:16,621 --> 01:05:20,040
Các thành viên bồi thẩm đoàn
đã nghe Trưởng bồi thẩm đoàn
1185
01:05:20,041 --> 01:05:22,168
tuyên bố phán quyết.
1186
01:05:22,752 --> 01:05:26,005
{\an8}Bị cáo, ông Barisone,
hiện sẽ bị giam theo luật dân sự.
1187
01:05:27,256 --> 01:05:28,966
Không được bắn người khác,
1188
01:05:29,467 --> 01:05:32,720
và tôi nghĩ điều đó vẫn luôn đúng.
1189
01:05:33,512 --> 01:05:35,640
Từ góc độ văn minh,
1190
01:05:36,182 --> 01:05:37,934
kể cả có không thích Lauren,
1191
01:05:38,601 --> 01:05:43,730
kể cả không thích hành vi của cô ấy,
tôi vẫn chẳng thể nào hiểu được
1192
01:05:43,731 --> 01:05:47,067
sao lại có người cho rằng
việc bắn cô ấy là bình thường.
1193
01:05:47,068 --> 01:05:51,029
Khi bị tức nước vỡ bờ đến mức sụp đổ,
bạn sẽ không giết người.
1194
01:05:51,030 --> 01:05:53,698
Bạn sẽ nghỉ việc, sẽ ly dị vợ,
1195
01:05:53,699 --> 01:05:56,076
sẽ đuổi cổ con cái, đi khắp đất nước.
1196
01:05:56,077 --> 01:06:00,122
Thiên hạ đều biết
không được giết người chỉ vì oán hận họ.
1197
01:06:02,541 --> 01:06:06,461
Phán quyết vô tội vì bị tâm thần
không có nghĩa bị cáo vô tội thật.
1198
01:06:06,462 --> 01:06:09,381
Nó chỉ miễn cho người đó
chịu trách nhiệm hình sự
1199
01:06:09,382 --> 01:06:11,592
do bị tâm thần hoặc khiếm khuyết.
1200
01:06:13,886 --> 01:06:18,015
MỘT NĂM SAU
1201
01:06:19,392 --> 01:06:21,059
Cuối cùng cũng tự do!
1202
01:06:21,060 --> 01:06:22,435
Công lý!
1203
01:06:22,436 --> 01:06:24,229
Cuối cùng cũng xong.
1204
01:06:24,230 --> 01:06:26,648
Michael Barisone đã là người tự do!
1205
01:06:26,649 --> 01:06:28,025
Hú hú!
1206
01:06:31,320 --> 01:06:32,320
- Cảm ơn.
- Rồi.
1207
01:06:32,321 --> 01:06:34,198
- Về nhà và ôm...
- Tôi sẽ nhậu.
1208
01:06:34,699 --> 01:06:35,908
Tôi thì không.
1209
01:06:36,951 --> 01:06:40,079
Sau phán quyết vô tội
do không kiểm soát được hành vi,
1210
01:06:40,705 --> 01:06:43,707
Michael bị đưa vào trại tâm thần.
1211
01:06:43,708 --> 01:06:47,293
Các bác sĩ ở đó đã làm đánh giá chuyên sâu
1212
01:06:47,294 --> 01:06:51,881
và nhận định ông ấy
không mắc khiếm khuyết về tâm thần,
1213
01:06:51,882 --> 01:06:54,802
vì vậy, ông ấy
sẽ được trả về với cộng đồng.
1214
01:06:59,306 --> 01:07:02,893
Tôi đã có mặt tại phiên tòa mỗi ngày.
1215
01:07:03,602 --> 01:07:06,855
Qua bao chuyện,
quan hệ của bọn tôi càng khăng khít,
1216
01:07:06,856 --> 01:07:09,482
rồi bọn tôi nảy sinh tình cảm với nhau.
1217
01:07:09,483 --> 01:07:13,778
Phán quyết đấy khiến tôi vô cùng nhẹ nhõm,
1218
01:07:13,779 --> 01:07:16,866
vì tôi biết rằng bọn tôi sẽ có tương lai.
1219
01:07:23,289 --> 01:07:27,167
Tôi ngồi đây vì có người thấy
tôi không có lỗi, do tôi bị suy sụp.
1220
01:07:27,168 --> 01:07:30,170
Bất chấp tôi có làm sai hay không,
1221
01:07:30,171 --> 01:07:33,423
tôi đã được trao cơ hội
để có một cuộc sống mới,
1222
01:07:33,424 --> 01:07:35,509
và tôi muốn sống thật tốt.
1223
01:07:38,888 --> 01:07:39,930
Dừng lại.
1224
01:07:41,182 --> 01:07:42,016
Cảm ơn.
1225
01:07:42,933 --> 01:07:44,602
Được rồi, đi tiếp đi.
1226
01:07:46,979 --> 01:07:48,814
Cô đã hồi phục như thế nào?
1227
01:07:49,148 --> 01:07:51,816
Chặng đường này rất dài,
1228
01:07:51,817 --> 01:07:56,489
vô cùng dài, vô cùng khó khăn,
vất vả, dường như dài đến vô tận.
1229
01:07:58,407 --> 01:08:02,369
Khi bị hai viên đạn bắn xẹp phổi.
1230
01:08:03,621 --> 01:08:07,541
cơ thể của bạn
sẽ không bao giờ có thể trở lại như cũ.
1231
01:08:09,168 --> 01:08:14,256
Tôi không nghĩ Michael Barisone
bị điên chút nào.
1232
01:08:15,299 --> 01:08:18,051
Có một chuyện khủng khiếp đã xảy ra ở đây.
1233
01:08:18,052 --> 01:08:21,054
Tôi nghĩ mọi người liên quan đều có cơ hội
1234
01:08:21,055 --> 01:08:23,431
để cố mà sống tiếp cuộc đời mình.
1235
01:08:23,432 --> 01:08:26,768
Mọi người đều bảo
tôi đã lấy lại được cuộc sống. Không.
1236
01:08:26,769 --> 01:08:30,563
Tôi đã mất rất nhiều,
cũng đã kiếm lại rất nhiều,
1237
01:08:30,564 --> 01:08:34,901
nhưng vụ này
vẫn gây nên thương tổn, kỳ thị.
1238
01:08:34,902 --> 01:08:37,987
Vụ này sẽ đeo theo tôi dai dẳng,
cho đến cuối đời.
1239
01:08:37,988 --> 01:08:41,825
Cho bạn xem cái này.
Bọn tôi đã in hết mọi thứ ra giấy.
1240
01:08:41,826 --> 01:08:43,910
Tận hai Terabyte đấy.
1241
01:08:43,911 --> 01:08:47,205
Không biết ở đây đủ chưa,
có tin nhắn quan trọng lắm.
1242
01:08:47,206 --> 01:08:50,250
Đây là những tin nhắn được in ra.
1243
01:08:50,251 --> 01:08:53,211
Đừng để bị họ
nhồi vào mớ thông tin sai lệch.
1244
01:08:53,212 --> 01:08:56,132
Tôi rất sẵn lòng cung cấp
cuộc trao đổi đó.
1245
01:09:01,053 --> 01:09:04,264
Người ta cứ bảo tôi bỏ qua hết đi.
1246
01:09:04,265 --> 01:09:06,099
Nhưng tôi không được bỏ qua.
1247
01:09:06,100 --> 01:09:08,476
Đây là bản ghi âm dài bốn phút.
1248
01:09:08,477 --> 01:09:11,062
Riêng chồng giấy này
đã là hàng trăm trang.
1249
01:09:11,063 --> 01:09:13,398
Rob, cái của bác sĩ Hassan đâu...
1250
01:09:13,399 --> 01:09:16,109
Làm sao có người vượt qua được vụ này?
1251
01:09:16,110 --> 01:09:21,197
Tôi là người tuân thủ pháp luật,
cả đời chưa gặp vấn đề gì.
1252
01:09:21,198 --> 01:09:23,533
- Đăng dồn dập không ngớt...
- Michael...
1253
01:09:23,534 --> 01:09:25,410
Uống cái này đi. Bình tĩnh.
1254
01:09:25,411 --> 01:09:26,578
Ta làm được.
1255
01:09:26,579 --> 01:09:29,122
Ổng nghĩ tôi sẽ đốt trang trại cơ à?
1256
01:09:29,123 --> 01:09:33,084
Vớ vẩn. Tôi sẽ không giải thích gì
cho bài đăng mà ổng tự bịa ra...
1257
01:09:33,085 --> 01:09:37,839
Thật không tin nổi bồi thẩm đoàn
lại quyết định như thế.
1258
01:09:37,840 --> 01:09:39,757
Con tôi cứ xem đi xem lại mãi.
1259
01:09:39,758 --> 01:09:42,218
Giá mà nó đừng thế, xem chỉ thêm đau.
1260
01:09:42,219 --> 01:09:45,680
Lauren Kanarek ngồi trên
bục nhân chứng trong phòng xử án,
1261
01:09:45,681 --> 01:09:50,102
cô ta tự nhận
bản thân đã âm mưu hủy hoại đời tôi.
1262
01:09:50,811 --> 01:09:53,771
Lauren, cô đã cố hủy hoại tôi,
nhưng thất bại.
1263
01:09:53,772 --> 01:09:58,276
Nếu tôi thật sự giành được suất tham dự
Olympic hay vào chung kết World Cup,
1264
01:09:58,277 --> 01:10:01,529
đó sẽ là màn trở lại
vĩ đại nhất trong lịch sử.
1265
01:10:01,530 --> 01:10:03,865
- Michael Barisone!
- Michael Barisone.
1266
01:10:03,866 --> 01:10:04,867
Michael Barisone.
1267
01:10:05,910 --> 01:10:07,619
Và đó là mục tiêu của tôi.
1268
01:10:07,620 --> 01:10:10,830
Tôi không phải kiểu người
trốn vào góc khóc lóc.
1269
01:10:10,831 --> 01:10:15,168
Dù phải qua núi đao, biển lửa,
tôi vẫn sẽ chơi môn thể thao này.
1270
01:10:15,169 --> 01:10:19,548
Nếu muốn tôi ngừng chơi
thì phải giết tôi như Michael đã từng cố.
1271
01:10:20,674 --> 01:10:24,344
Michael và Lauren cung cấp
rất nhiều tài liệu cho nhà sản xuất,
1272
01:10:24,345 --> 01:10:26,846
miêu tả sự bất hòa leo thang giữa cả hai.
1273
01:10:26,847 --> 01:10:29,725
Mary và Justin
không phản hồi lời mời phỏng vấn.
1274
01:10:30,226 --> 01:10:33,728
Ngày 15/12/2025, Barison
đã bị SafeSport cấm chơi bộ môn này
1275
01:10:33,729 --> 01:10:36,231
và không thể tham gia các giải của USEF.
1276
01:10:36,232 --> 01:10:40,944
Lý do cấm là vì quấy rối tình dục và
vi phạm điều lệ của NGB. Có thể kháng cáo.
1277
01:10:40,945 --> 01:10:44,072
Đại diện của Barisone
đã cung cấp thông tin như sau:
1278
01:10:44,073 --> 01:10:47,825
"Việc SafeSport cấm Barisone
chơi các bộ môn cưỡi ngựa trọn đời
1279
01:10:47,826 --> 01:10:52,580
là hành vi xâm phạm quyền lợi của ông,
như đã làm với nhiều vận động viên khác.
1280
01:10:52,581 --> 01:10:57,378
Chúng tôi sẽ ra tòa kháng cáo để minh oan
và đưa ông về với giới cưỡi ngựa."
1281
01:10:58,003 --> 01:11:01,297
Jon Kanarek đã phản hồi về
lệnh cấm của Barisone như sau:
1282
01:11:01,298 --> 01:11:05,093
"...Barison đã cố ý giết con tôi
bằng cách bắn nó ở cự ly cực gần...
1283
01:11:05,094 --> 01:11:09,722
Con tôi đã phải nằm trong phòng chăm sóc
đặc biệt cả tháng, phải thở bằng máy,
1284
01:11:09,723 --> 01:11:12,476
không cô gái nào đáng phải chịu điều đó."
1285
01:11:53,017 --> 01:11:58,022
Biên dịch: Mai Uyên