1 00:00:15,473 --> 00:00:16,975 BÍ MẬT GIỚI THỂ THAO 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,275 Tổng đài 911, mã 347, bạn cần gì? 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,152 Đám người này điên hết rồi. 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,156 Họ rình rập bọn tôi. Còn quấy rối nữa. 5 00:00:31,656 --> 00:00:32,906 Ông tên gì? 6 00:00:32,907 --> 00:00:34,116 Michael Barisone. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,703 B-A-R-I-S-O-N-E. 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,913 - Tôi đã bị bắn vào tim! - Vâng... 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,623 Số 411 đường Westmill. 10 00:00:41,624 --> 00:00:42,708 411... 11 00:00:42,709 --> 00:00:46,378 {\an8}Một cựu vận động viên Olympic Mỹ bị cáo buộc hai tội danh giết người. 12 00:00:46,379 --> 00:00:50,549 {\an8}Bắn và gây thương tích cho vận động viên cưỡi ngựa đang tập ở chỗ ông. 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,302 {\an8}Đây là cuộc chiến, nó sẽ được giải quyết ngay. 14 00:00:53,303 --> 00:00:54,678 {\an8}Bọn tôi bị vây ở đây. 15 00:00:54,679 --> 00:00:58,474 Cảnh sát nói lúc đến đã thấy một phụ nữ bị súng bắn bị thương 16 00:00:58,475 --> 00:01:01,101 và cựu vận động viên Michael Barisone. 17 00:01:01,102 --> 00:01:04,021 Michael Barisone đang đối mặt mức án 60 năm tù. 18 00:01:04,022 --> 00:01:08,067 {\an8}Luật sư còn lên kế hoạch biện hộ do mất năng lực hành vi. 19 00:01:08,068 --> 00:01:09,401 {\an8}Chiến lược rất hiếm. 20 00:01:09,402 --> 00:01:13,072 Khẳng định Lauren đã dùng mạng xã hội để ép ông ta sụp đổ. 21 00:01:13,073 --> 00:01:15,199 {\an8}Họ là khách hàng của chuồng ngựa. 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,785 {\an8}Tình hình càng ngày càng tệ. 23 00:01:17,786 --> 00:01:19,661 Bọn tôi sợ phải toi mạng. 24 00:01:19,662 --> 00:01:24,501 {\an8}Michael đã bị Lauren Kanarek dồn đến đường cùng. 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 Liệu mạng xã hội có thể là vũ khí không? 26 00:01:28,421 --> 00:01:31,840 {\an8}Những gì Lauren Kanarek đã làm với ông ta thật kinh khủng! 27 00:01:31,841 --> 00:01:36,095 Ông ấy không hề nhớ những gì đã xảy ra trong tình huống này. 28 00:01:36,096 --> 00:01:39,598 Bắn người khác mà lại không nhớ? Ai mà tin nổi. 29 00:01:39,599 --> 00:01:41,975 Ổng vẽ tranh trong phòng xử án. 30 00:01:41,976 --> 00:01:44,520 Diễn thôi. Mọi người đang xem kịch đấy. 31 00:01:44,521 --> 00:01:48,857 Làm gì có chuyện vừa phạm tội xong liền bị rối loạn trí nhớ. 32 00:01:48,858 --> 00:01:52,028 Lúc mở két sắt lấy súng, đầu óc ông ta rất minh mẫn. 33 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 Ông ta biết rõ mình muốn làm gì. 34 00:01:59,702 --> 00:02:01,037 Đời tôi, tôi lấy lại. 35 00:02:04,874 --> 00:02:06,083 Máu chảy nhiều lắm. 36 00:02:06,084 --> 00:02:07,751 - Vâng... - Khu Washington! 37 00:02:07,752 --> 00:02:11,255 Bà đang ở 411 Westmill, khu Washington. Đúng không? 38 00:02:11,256 --> 00:02:13,632 - Tôi... - Được rồi. Thưa bà, nơi... 39 00:02:13,633 --> 00:02:15,552 PHÁT SÚNG Ở HAWTHORNE HILL 40 00:02:16,719 --> 00:02:20,389 Ngày 7/8/2019, một phụ nữ đã bị bắn tại trại ngựa ở New Jersey. 41 00:02:20,390 --> 00:02:23,350 Đó là hành vi bạo lực chấn động bộ môn cưỡi ngựa. 42 00:02:23,351 --> 00:02:27,772 Các bên liên quan vẫn còn bị mắc kẹt và đang tìm cách giải quyết vụ việc. 43 00:02:29,607 --> 00:02:34,487 Đa số mọi người chỉ mất tầm bốn, năm năm đầu đời 44 00:02:35,488 --> 00:02:38,616 để biết bản thân có thích ngựa hay không. 45 00:02:41,536 --> 00:02:44,830 {\an8}Tôi cũng xác định được vào tầm tuổi đó. 46 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 {\an8}Tôi mê ngựa. 47 00:02:46,457 --> 00:02:48,376 Symphony! 48 00:02:50,170 --> 00:02:51,546 Tôi có sáu con ngựa. 49 00:02:52,297 --> 00:02:55,758 Mỗi con mỗi tính, hoàn toàn khác nhau. 50 00:02:57,760 --> 00:02:59,720 Evie, lại đây. 51 00:02:59,721 --> 00:03:04,433 Chỉ cần mọi người bước vào chuồng, tụi nó liền hóng chờ. 52 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 Bé ngoan của tao đâu? 53 00:03:06,352 --> 00:03:09,980 Kể cả là người chưa từng tiếp xúc với ngựa, 54 00:03:09,981 --> 00:03:11,481 chỉ cần dẫn đến gặp tôi, 55 00:03:11,482 --> 00:03:13,984 tôi sẽ cho họ thấy phép màu bung nở. 56 00:03:13,985 --> 00:03:16,321 Tôi sẽ biểu diễn sự đặc biệt của ngựa. 57 00:03:18,489 --> 00:03:23,536 Khi tạo ra loài ngựa, Chúa đã nói với sinh vật tuyệt vời đó rằng: 58 00:03:24,370 --> 00:03:26,539 "Ta đã tạo ra con rất khác biệt." 59 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 Chúng là loài vật trong truyện. 60 00:03:32,420 --> 00:03:33,922 Như câu chuyện cổ tích. 61 00:03:34,631 --> 00:03:36,548 Ngựa là loài động vật kỳ diệu. 62 00:03:36,549 --> 00:03:38,008 Chẳng biết tự bao giờ, 63 00:03:38,009 --> 00:03:41,011 ngựa đã làm bạn đồng hành với loài người. 64 00:03:41,012 --> 00:03:43,931 Hội mê ngựa là những người hiểu rõ 65 00:03:43,932 --> 00:03:46,225 ngựa không chỉ là đám ất ơ đang ăn cỏ 66 00:03:46,226 --> 00:03:48,560 mà ta thấy trong nhà người khác. 67 00:03:48,561 --> 00:03:51,230 Gái mê ngựa là người siêu thích ngựa nhỉ? 68 00:03:51,231 --> 00:03:53,775 {\an8}- Ừ, nhưng là... - Hay là thích cưỡi ngựa? 69 00:03:54,275 --> 00:03:55,235 Xin chào. 70 00:03:57,237 --> 00:03:59,112 Ở Mỹ có hơn tám triệu con ngựa, 71 00:03:59,113 --> 00:04:02,242 người cưỡi ngựa thì có lẽ là gấp đôi con số đó. 72 00:04:04,535 --> 00:04:09,581 Bố luôn hỏi chẳng lẽ tôi không thấy chán khi cứ cưỡi ngựa đi vòng vòng hay sao. 73 00:04:09,582 --> 00:04:11,250 Nghe mà tôi sốc lắm. 74 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 Cưỡi ngựa là trò vui nhất trên đời ấy chứ. 75 00:04:15,838 --> 00:04:16,714 Đi nào. 76 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 Có vẻ đi được. 77 00:04:19,592 --> 00:04:23,971 Tôi là kiểu người có thể khiến người khác quý mến ngay và luôn, 78 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 kiểu họ sẽ nghĩ dễ hòa hợp với tôi. 79 00:04:29,143 --> 00:04:30,936 Nhưng cũng có một số người 80 00:04:30,937 --> 00:04:35,315 có thể sẽ thấy tôi hơi quá mạnh mẽ. 81 00:04:35,316 --> 00:04:37,901 Họ sẽ thấy tôi hay tỏ vẻ kẻ cả các kiểu. 82 00:04:37,902 --> 00:04:39,945 Họ toàn tả tôi bằng từ "kẻ cả". 83 00:04:39,946 --> 00:04:42,447 Tôi có kẻ cả gì đâu. 84 00:04:42,448 --> 00:04:45,617 Tôi làm gì cũng rất nỗ lực. 85 00:04:45,618 --> 00:04:47,244 Để em làm cho. Cảm ơn. 86 00:04:47,245 --> 00:04:48,370 - Em làm? - Khoan. 87 00:04:48,371 --> 00:04:50,330 Cuộn chặt hơn bình thường. 88 00:04:50,331 --> 00:04:52,792 Chặt hơn thật nhiều vào. 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,585 Hẳn phải kiểm tra lại cho chắc. 90 00:04:55,586 --> 00:04:56,586 Hả? 91 00:04:56,587 --> 00:04:58,547 Kiểm tra công việc của anh đấy. 92 00:04:58,548 --> 00:05:02,302 Việc gì cũng vậy, chỉ cần làm đủ nhiều, ta sẽ ngày càng giỏi. 93 00:05:02,844 --> 00:05:06,514 Và nếu có đủ kiên nhẫn cho môn thể thao này, 94 00:05:07,098 --> 00:05:09,267 rồi sẽ có người đến giúp bạn. 95 00:05:11,853 --> 00:05:17,107 Tháng Ba năm 2018, huấn luyện viên hồi đó của tôi đã nhắc đến tên Michael Barisone. 96 00:05:17,108 --> 00:05:19,276 Bảo là sẽ đi huấn luyện với ông ta. 97 00:05:19,277 --> 00:05:22,864 Phần thi Grand Prix Special, Safir và Michael Barisone. 98 00:05:23,740 --> 00:05:25,157 Tôi lên Google tìm hiểu, 99 00:05:25,158 --> 00:05:28,870 thấy thông tin ông ta ở trong đội tuyển Olympic năm 2008. 100 00:05:29,370 --> 00:05:32,205 Tôi không có ý muốn thi Olympic đâu nhé. 101 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 Mục tiêu cưỡi ngựa của tôi là quá trình cơ. 102 00:05:35,668 --> 00:05:38,755 Tôi muốn cưỡi ngựa hằng ngày 103 00:05:39,255 --> 00:05:42,132 và học hỏi nhiều hết mức có thể 104 00:05:42,133 --> 00:05:44,427 từ một người có nhiều kiến thức hơn. 105 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 Tôi đã cưỡi ngựa từ hồi còn bé. 106 00:05:51,434 --> 00:05:53,393 {\an8}Tôi bại toàn tập ở trò nhảy ngựa 107 00:05:53,394 --> 00:05:57,899 {\an8}và chuyển sang cưỡi ngựa nghệ thuật vì tôi giỏi bộ môn đó. 108 00:05:58,733 --> 00:06:01,318 {\an8}Từ gốc là dressage, tiếng Pháp là "huấn luyện". 109 00:06:01,319 --> 00:06:03,278 Đó là vẻ đẹp trong chuyển động. 110 00:06:03,279 --> 00:06:05,280 Nữ cưỡi ngựa, cả nam cũng thế. 111 00:06:05,281 --> 00:06:07,116 Và nó có lịch sử lâu đời. 112 00:06:08,451 --> 00:06:12,288 Bộ môn này dựa vào giao tình giữa người và ngựa trên chiến trường. 113 00:06:12,830 --> 00:06:15,791 Vì ngựa phải học cách di chuyển qua lại lên xuống 114 00:06:15,792 --> 00:06:19,212 và ngoan ngoãn tuân theo chỉ thị của người cưỡi nó. 115 00:06:20,088 --> 00:06:23,882 {\an8}Phải điều khiển cho thật chuẩn chỉnh góc độ của đầu 116 00:06:23,883 --> 00:06:25,426 {\an8}và cả cơ thể. 117 00:06:26,969 --> 00:06:30,515 Mọi thứ phải thật hài hòa và nhịp nhàng. 118 00:06:31,724 --> 00:06:34,394 Và phải khiến cho chú ngựa ấy ghi nhớ điều đó. 119 00:06:35,436 --> 00:06:40,941 Huấn luyện ngựa là dạy ngựa tiếp nhận ta, từ sự dẫn dắt của ta, 120 00:06:40,942 --> 00:06:43,319 cho đến chân, rồi tay, 121 00:06:43,820 --> 00:06:47,740 để ngựa học cách phản hồi và chấp nhận người cưỡi. 122 00:06:48,533 --> 00:06:50,659 Một công việc rất khó khăn. 123 00:06:50,660 --> 00:06:52,577 Phải buộc đám ngựa trình diễn 124 00:06:52,578 --> 00:06:55,498 bằng tất cả khả năng vận động của chúng. 125 00:06:56,666 --> 00:06:59,501 Nhưng phải trình diễn một cách thật dễ dàng, 126 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 như vũ công nhảy múa. 127 00:07:07,427 --> 00:07:09,594 Olympic là một cuộc thi rất thú vị, 128 00:07:09,595 --> 00:07:12,515 đặc biệt là bộ môn cưỡi ngựa nghệ thuật. 129 00:07:13,391 --> 00:07:18,145 Một thế kỷ có 25 lần Olympic. Một đội cưỡi ngựa nghệ thuật có bốn người. 130 00:07:18,146 --> 00:07:22,357 Nghĩa là trong một thế kỷ, chỉ có tối đa 100 người có thể đại diện 131 00:07:22,358 --> 00:07:24,943 cho đất nước thi cưỡi ngựa nghệ thuật. 132 00:07:24,944 --> 00:07:27,362 Hai, một, khởi động. 133 00:07:27,363 --> 00:07:31,075 Số lượng tương đương với nhóm người đã lái tên lửa lên vũ trụ. 134 00:07:31,576 --> 00:07:36,413 Nhưng tôi tự cho mình là một đối thủ giỏi. Tôi huấn luyện ngựa đỉnh lắm đấy. 135 00:07:36,414 --> 00:07:41,209 Việc này có công bằng và hợp lý với chú ngựa không, 136 00:07:41,210 --> 00:07:44,546 nó có thể hiểu được yêu cầu của tôi không. 137 00:07:44,547 --> 00:07:47,424 Đa số dân chơi ngựa chuyên nghiệp, kể cả tôi, 138 00:07:47,425 --> 00:07:49,384 đều kiếm tiền bằng nhiều cách. 139 00:07:49,385 --> 00:07:52,472 Nhận huấn luyện cả người và ngựa ở chỗ của mình. 140 00:07:53,139 --> 00:07:54,723 Sẽ có người mang ngựa đến, 141 00:07:54,724 --> 00:07:57,267 và tôi sẽ cho ngựa vào chuồng của mình. 142 00:07:57,268 --> 00:07:59,394 Có khách hàng còn chả cưỡi ngựa. 143 00:07:59,395 --> 00:08:03,023 Lại có khách muốn được tôi hoặc nhân viên chỉ dạy mỗi ngày. 144 00:08:03,024 --> 00:08:04,983 Sự kết nối và lực đẩy là thế. 145 00:08:04,984 --> 00:08:08,862 Cô sẽ cảm nhận được trước cả khi ngựa làm sai. Cô hiểu không? 146 00:08:08,863 --> 00:08:12,532 Đầu 2018, tôi đã mở hội thảo để dạy cho hội học sinh tốp đầu 147 00:08:12,533 --> 00:08:14,993 cuộc thi Grand Prix bộ môn cưỡi ngựa. 148 00:08:14,994 --> 00:08:19,080 Một người phụ nữ đã bảo sẽ đến vào tháng Ba, 149 00:08:19,081 --> 00:08:24,377 cô ta còn muốn dẫn một cô học sinh đến để học tập trong một tháng. 150 00:08:24,378 --> 00:08:26,631 Cô học sinh đó tên Lauren Kanarek. 151 00:08:27,840 --> 00:08:29,716 Lauren Kanarek đã gọi cho tôi, 152 00:08:29,717 --> 00:08:33,930 hào hứng bảo là cô ta biết tôi, đã tìm hiểu thành tựu của tôi các thứ. 153 00:08:35,348 --> 00:08:38,684 Cô ta muốn được tôi chỉ dạy, còn tỏ vẻ rất vinh hạnh. 154 00:08:39,227 --> 00:08:41,394 Ổng bảo rèn luyện thì phải tốt nhất. 155 00:08:41,395 --> 00:08:45,649 Kiểu phải ở nơi xịn nhất, có huấn luyện viên đỉnh nhất các thứ. 156 00:08:45,650 --> 00:08:48,193 Ổng nói tôi có đủ tố chất để thi Olympic. 157 00:08:48,194 --> 00:08:52,364 "Đàn ngựa của cô rất giỏi, cô là người có tham vọng, có động lực." 158 00:08:52,365 --> 00:08:55,283 Ổng nói thì hay lắm, hót như sáo luôn. 159 00:08:55,284 --> 00:08:57,619 Cuối cùng, ổng đã thuyết phục được tôi 160 00:08:57,620 --> 00:08:59,580 đồng ý đăng ký huấn luyện. 161 00:09:01,916 --> 00:09:05,294 Hawthorne Hill là chốn thiêng liêng của tôi. 162 00:09:06,462 --> 00:09:08,798 Đó là nơi chốn yên bình của tôi. 163 00:09:09,966 --> 00:09:13,385 Nơi thung lũng xinh đẹp, cách New York một tiếng đi xe. 164 00:09:13,386 --> 00:09:15,011 Một nơi hao hao Tennessee. 165 00:09:15,012 --> 00:09:16,055 Vô cùng bình dị. 166 00:09:16,556 --> 00:09:19,349 Nơi ấy đa phần là do chính tay tôi gây dựng nên. 167 00:09:19,350 --> 00:09:21,811 Là mồ hôi, máu và cả trái tim của tôi. 168 00:09:23,479 --> 00:09:26,274 Nó được thiết kế tựa như khuôn viên trường học. 169 00:09:26,983 --> 00:09:30,111 Tôi là giám thị huấn luyện. 170 00:09:31,737 --> 00:09:36,158 {\an8}Nhân sự gồm tôi và đội ngũ của tôi. Có Justin Hardin, cánh tay phải của tôi. 171 00:09:36,909 --> 00:09:38,618 {\an8}Có Mary Haskins Gray. 172 00:09:38,619 --> 00:09:42,540 {\an8}Cô ấy cũng là dân cưỡi ngựa nghệ thuật, bạn gái lúc đó của tôi. 173 00:09:43,291 --> 00:09:44,666 Tôi sống luôn ở đó. 174 00:09:44,667 --> 00:09:47,545 Đa phần thì Mary Haskins Gray sẽ ở đó với tôi. 175 00:09:48,170 --> 00:09:51,382 {\an8}Còn Lauren ở trong căn hộ với bạn trai cô ấy, Rob. 176 00:09:52,133 --> 00:09:56,344 {\an8}Bố cô ta cũng biết vụ này. Ổng còn bảo tôi gửi hóa đơn để ổng trả. 177 00:09:56,345 --> 00:10:00,515 {\an8}Lúc đó Lauren có hai con ngựa, Michael sẽ huấn luyện cho chúng. 178 00:10:00,516 --> 00:10:05,021 {\an8}Michael đã mời mọc con tôi vì hắn vẫn còn trống lịch. 179 00:10:05,605 --> 00:10:09,149 Hắn bảo nơi đó trang bị đầy đủ lắm, Lauren có thể ở lại luôn. 180 00:10:09,150 --> 00:10:10,609 Thế là tôi đồng ý ngay. 181 00:10:10,610 --> 00:10:14,195 Chuồng ngựa cũng ở ngay địa chỉ đó, đi bộ bảy phút là tới. 182 00:10:14,196 --> 00:10:15,905 Chốt kèo như thế. 183 00:10:15,906 --> 00:10:20,077 Lauren có chỗ ở, có hai con ngựa cần được huấn luyện. Cả làng đều vui. 184 00:10:21,579 --> 00:10:22,996 Rồi, ngả về sau đi. 185 00:10:22,997 --> 00:10:25,790 Đừng để nó giằng dây cương xuống, nâng nó lên. 186 00:10:25,791 --> 00:10:28,877 Sửa rất hay. Làm cái khác đi. 187 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 Nhất định phải có sự tin tưởng 188 00:10:33,299 --> 00:10:36,259 giữa huấn luyện viên và ngựa của mình. 189 00:10:36,260 --> 00:10:38,011 Michael và tôi có điều đó. 190 00:10:38,012 --> 00:10:40,681 Khép chân lại, ngả ra sau. Đẩy mũi nó lên. 191 00:10:41,182 --> 00:10:43,475 Quào! Tuyệt mỹ! 192 00:10:43,476 --> 00:10:46,436 - Tuyệt mỹ! - Josie, nhìn Lauren lao vun vút kìa. 193 00:10:46,437 --> 00:10:50,023 Có thể thấy ông ta xử lý vấn đề rất nhanh chóng. 194 00:10:50,024 --> 00:10:52,567 Tốt. Giữ tay gần nhau. Ổn định kết nối. 195 00:10:52,568 --> 00:10:55,862 Tốt. Tiếp tục chạy đến... 196 00:10:55,863 --> 00:10:59,491 Ông ta thật sự làm được như lời hứa. 197 00:10:59,492 --> 00:11:01,702 Ổng giúp tôi tiến bộ rất nhiều. 198 00:11:03,496 --> 00:11:07,749 Nhưng chẳng bao lâu sau, tôi nhận ra đa số mọi người ở đó 199 00:11:07,750 --> 00:11:10,752 gần như là một giáo phái ấy, 200 00:11:10,753 --> 00:11:13,129 họ bị ám ảnh với việc 201 00:11:13,130 --> 00:11:15,548 ổng sẽ đưa tôi tham dự Olympic. 202 00:11:15,549 --> 00:11:19,386 Ổng bảo Olympic không phải là mục tiêu, mà như một ước mơ. 203 00:11:19,387 --> 00:11:23,264 Còn nói đó là ước mơ của tất cả những người ở đó. 204 00:11:23,265 --> 00:11:24,642 Tôi chỉ đáp kiểu: 205 00:11:25,142 --> 00:11:28,979 "Hoan hô. Họ có ước mơ. Tôi có ước mơ. Mọi người đều có ước mơ." 206 00:11:29,647 --> 00:11:32,357 Đây là hình ảnh của quyền lực. 207 00:11:32,358 --> 00:11:35,902 Nhìn cô đi, từ tư thế lưng, cách ngồi, hành vi đều cho thấy 208 00:11:35,903 --> 00:11:37,862 cô đang nắm quyền kiểm soát. 209 00:11:37,863 --> 00:11:39,614 Đó là quyền lực. 210 00:11:39,615 --> 00:11:43,493 Muốn thắng môn cưỡi ngựa nghệ thuật, cần phải kết hợp ba yếu tố. 211 00:11:43,494 --> 00:11:46,579 Cần huấn luyện viên giỏi, người cưỡi ngựa giỏi 212 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 và một con ngựa tốt. 213 00:11:48,666 --> 00:11:53,587 Và trên hết là bộ môn này tốn rất nhiều tiền. 214 00:11:54,922 --> 00:11:57,341 Nó được gọi là môn thể thao của vua mà. 215 00:11:57,842 --> 00:12:00,969 Người tham gia bộ môn thể thao ngựa quốc tế 216 00:12:00,970 --> 00:12:02,554 phải sang Châu Âu thi. 217 00:12:02,555 --> 00:12:06,307 Một buổi diễn tốn 25.000 đô cho vụ vận chuyển khứ hồi, 218 00:12:06,308 --> 00:12:10,395 đó là chưa tính đến đồ đạc cá nhân, người chăm ngựa, lệ phí tham gia. 219 00:12:10,396 --> 00:12:13,314 Rồi lúc trở về, nếu có xe kéo ngựa và xe tải, 220 00:12:13,315 --> 00:12:15,942 một bộ tử tế cũng ngốn mất 125.000 đô. 221 00:12:15,943 --> 00:12:18,820 Cả móng ngựa nữa, phải thay bốn tuần một lần, 222 00:12:18,821 --> 00:12:21,322 một bộ giá 500 hoặc 700 đô. 223 00:12:21,323 --> 00:12:22,907 Bọn tôi hay đùa kiểu: 224 00:12:22,908 --> 00:12:25,660 "Ô, ngựa này rẻ nhỉ. Bao nhiêu?" 50.000 đô đó. 225 00:12:25,661 --> 00:12:27,371 Một cái giá nghe muốn xỉu. 226 00:12:29,999 --> 00:12:35,296 Jay-T là chú ngựa tôi mua năm 2006. 227 00:12:36,130 --> 00:12:39,216 Nó là một vận động viên đáng gờm. 228 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 Tôi và vợ cũ cùng nuôi nó. 229 00:12:42,720 --> 00:12:44,971 Và chúng tôi đã lập một giao kèo. 230 00:12:44,972 --> 00:12:48,684 Tôi sẽ tự mình cưỡi ngựa, mang ngựa đi thi 231 00:12:49,310 --> 00:12:50,770 và cả bán ngựa. 232 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 JJ! 233 00:12:55,775 --> 00:12:57,276 Cục cưng của tao. 234 00:12:57,777 --> 00:13:02,238 Người huấn luyện bọn tôi 235 00:13:02,239 --> 00:13:06,618 thường hay cho người cưỡi ngựa có trình kém hơn 236 00:13:06,619 --> 00:13:08,870 cưỡi một chú ngựa lành nghề hơn. 237 00:13:08,871 --> 00:13:11,039 Cứ cho họ lên ngựa, để họ cảm nhận, 238 00:13:11,040 --> 00:13:15,960 cảm nhận chút ít về dáng vẻ của tương lai và con đường mà họ hướng đến. 239 00:13:15,961 --> 00:13:18,171 Justin Hardin đã làm thế với Jay-T. 240 00:13:18,172 --> 00:13:20,340 Cho cô ta lên ngựa và cưỡi đi. 241 00:13:20,341 --> 00:13:22,759 Justin đã bảo họ có một chú ngựa 242 00:13:22,760 --> 00:13:24,886 mà có lẽ tôi sẽ rất thích. 243 00:13:24,887 --> 00:13:26,471 Hắn muốn tôi cưỡi thử. 244 00:13:26,472 --> 00:13:30,600 Bảo là không phải ai cũng được phép cưỡi chú ngựa này đâu, 245 00:13:30,601 --> 00:13:31,811 vì nó khá khó chơi. 246 00:13:32,645 --> 00:13:34,354 Tôi vừa ngồi lên lưng ngựa, 247 00:13:34,355 --> 00:13:36,981 họ nhắc tôi chỉ cần cẩn thận sẽ không sao. 248 00:13:36,982 --> 00:13:39,400 Tôi lên ngựa, cảm giác tuyệt vời. 249 00:13:39,401 --> 00:13:42,946 Có thể cảm nhận được nguồn năng lượng 250 00:13:42,947 --> 00:13:45,491 trỗi dậy từ bên dưới cơ thể của ta. 251 00:13:46,033 --> 00:13:49,161 Tôi đã tự nhủ sẽ có ngày tôi sở hữu con ngựa này. 252 00:13:49,954 --> 00:13:51,205 Cục cưng ngoan lắm. 253 00:13:52,164 --> 00:13:53,623 Nếu đem ra so sánh, 254 00:13:53,624 --> 00:13:57,503 đàn ngựa của cô ta chỉ như mớ xe Toyota Corolla. 255 00:13:58,921 --> 00:14:00,673 Còn Jay-T là xe Corvette. 256 00:14:01,757 --> 00:14:05,552 Chúng tôi đã cho cô ta lái chiếc Corvette một lần. 257 00:14:05,553 --> 00:14:09,181 Và thật không may, điều đó đã mở ra chuỗi bi kịch. 258 00:14:10,766 --> 00:14:13,310 Quẹo thật gắt, băng thẳng qua sân đấu! 259 00:14:14,311 --> 00:14:15,937 Hai ngày sau khi cưỡi ngựa, 260 00:14:15,938 --> 00:14:20,441 Lauren đã đăng video cô ta cưỡi chú ngựa của tôi lên mạng. 261 00:14:20,442 --> 00:14:23,361 JJ! Jay-T! 262 00:14:23,362 --> 00:14:25,446 Rob, đứng cạnh nó trông anh bé tí. 263 00:14:25,447 --> 00:14:29,200 Và rồi, vào tháng Bảy năm 2018, 264 00:14:29,201 --> 00:14:32,161 cô ta mang ngựa của tôi đi trình diễn. 265 00:14:32,162 --> 00:14:35,707 Kiểu ra Hertz thuê một chiếc Corvette mui trần 266 00:14:35,708 --> 00:14:38,377 xong quyết định chiếm nó làm của riêng luôn. 267 00:14:39,378 --> 00:14:43,756 Trên thực tế, cô ta đã chiếm đoạt ngựa của tôi vì mục đích cá nhân, 268 00:14:43,757 --> 00:14:46,426 một chuyện thật tồi tệ. 269 00:14:46,427 --> 00:14:48,469 JAY-T ĐĂNG KÝ SỞ HỮU NGỰA TRỌN ĐỜI 270 00:14:48,470 --> 00:14:50,638 {\an8}ĐIỂM 49,545% XẾP HẠNG 4 271 00:14:50,639 --> 00:14:54,018 Cô ta khiến nó mất dần giá trị và tôi không chịu nổi nữa. 272 00:14:55,811 --> 00:14:58,980 Tôi đã bảo họ không được mang nó đi trình diễn. 273 00:14:58,981 --> 00:15:02,692 Và họ đã sấn sổ vào tôi ngay trong chuồng ngựa, 274 00:15:02,693 --> 00:15:05,445 họ chửi bới tôi xối xả đủ kiểu. 275 00:15:05,446 --> 00:15:07,238 Tôi sợ muốn chết. 276 00:15:07,239 --> 00:15:10,742 Tôi nhát mà. Trước giờ tôi chưa từng đánh nhau. 277 00:15:10,743 --> 00:15:13,036 Cùng lúc đó, họ còn đe dọa tôi nữa. 278 00:15:13,037 --> 00:15:15,038 Ông bố khủng bố tin nhắn tôi. 279 00:15:15,039 --> 00:15:17,624 Kiểu: "Tao sẽ kiện mày, cho mày phá sản." 280 00:15:17,625 --> 00:15:19,083 "Tao sẽ hủy hoại mày." 281 00:15:19,084 --> 00:15:21,669 Như thể tôi lại lãnh thêm chi phí luật sư 282 00:15:21,670 --> 00:15:24,923 dù tôi đã phải ly hôn và chịu tùm lum chi phí rồi. 283 00:15:24,924 --> 00:15:29,302 Tôi quá hoảng loạn, không muốn bị đánh đập, bị kiện tụng. 284 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 Nên tôi đầu hàng. 285 00:15:31,013 --> 00:15:34,057 Tôi bị đe dọa, bị dồn ép, 286 00:15:34,058 --> 00:15:37,977 nói thật là đã bị ép phải bán chú ngựa của mình với giá rẻ mạt. 287 00:15:37,978 --> 00:15:39,646 Bị bức ép mua ngựa á? 288 00:15:39,647 --> 00:15:43,149 Đời tôi chưa từng nghe chuyện gì nhảm nhí cỡ đó luôn ấy. 289 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 Hiểu chưa? Chấm hết. 290 00:15:46,111 --> 00:15:50,198 Lúc đang trên đường đến cuộc thi mà Michael đã huấn luyện cho tôi, 291 00:15:50,199 --> 00:15:54,619 Rob đã báo tôi chuyện Jay-T vừa bị kéo ra khỏi xe. 292 00:15:54,620 --> 00:15:59,916 Michael nói tôi không thể dẫn nó đi. Thế là tôi chạy ngay đến văn phòng. 293 00:15:59,917 --> 00:16:02,460 Tôi hỏi Michael vụ Jay-T là sao. 294 00:16:02,461 --> 00:16:04,379 "Sao nó lại bị lôi ra khỏi xe?" 295 00:16:04,380 --> 00:16:06,339 Ổng liền cuống lên, hoảng loạn. 296 00:16:06,340 --> 00:16:08,174 Chưa từng thấy ổng như vậy. 297 00:16:08,175 --> 00:16:11,469 Ổng chỉ nói Jay-T không đi thi được. 298 00:16:11,470 --> 00:16:14,055 Ổng phải bán nó càng sớm càng tốt. 299 00:16:14,056 --> 00:16:16,557 Tôi hỏi lý do tại sao. 300 00:16:16,558 --> 00:16:18,394 Ổng bảo do ổng phải ly dị. 301 00:16:19,311 --> 00:16:23,272 Thế là tôi nói: "Thế tôi mua nó nhé? Vậy có giúp được ông không?" 302 00:16:23,273 --> 00:16:25,442 Và đột nhiên, ổng bình tĩnh lại. 303 00:16:25,985 --> 00:16:29,488 Lúc nhận tấm séc, ổng rất vui. Còn tôi có được chú ngựa. 304 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 Tất cả đều ổn thỏa. 305 00:16:32,199 --> 00:16:33,951 Tôi tưởng là ổn thật rồi đó. 306 00:16:34,618 --> 00:16:35,536 Chào. 307 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Jay ngoan lắm. 308 00:16:41,041 --> 00:16:42,959 - Dắt nó lên. Có yên chưa? - Rồi. 309 00:16:42,960 --> 00:16:44,168 - Chặt chưa? - Rồi. 310 00:16:44,169 --> 00:16:46,462 Dừng lại. Trời đất, Rob. 311 00:16:46,463 --> 00:16:49,215 - Sao? - Dừng lại đã. Xem có gì kìa. 312 00:16:49,216 --> 00:16:50,383 - Khoan! - Dừng! 313 00:16:50,384 --> 00:16:51,968 - Để anh kéo... - Thả nó ra. 314 00:16:51,969 --> 00:16:55,222 Nghe em nói không? Buông ra. Dừng lại, ngoan. 315 00:16:57,850 --> 00:16:58,683 Rob? 316 00:16:58,684 --> 00:17:00,226 - Hả? - Đưa roi giúp em. 317 00:17:00,227 --> 00:17:01,310 Xem chỗ bàn đi. 318 00:17:01,311 --> 00:17:04,064 Không kiểm tra được. Đưa roi cho em ngay. 319 00:17:05,399 --> 00:17:07,984 Úi, bình tĩnh! Nó giật mình. 320 00:17:07,985 --> 00:17:10,696 - Tập trung làm lại đi nào. - Không hay rồi. 321 00:17:12,489 --> 00:17:16,743 Chúng tôi vẫn chưa cân nhắc đến trình độ cưỡi ngựa của cô ta. 322 00:17:16,744 --> 00:17:17,953 So với bóng chày đi. 323 00:17:19,705 --> 00:17:22,833 {\an8}Vậy thì tôi từng chơi cho đội World Series. 324 00:17:23,876 --> 00:17:27,336 {\an8}Còn Mary Haskins Gray và Justin Hardin là cầu thủ 325 00:17:27,337 --> 00:17:30,631 {\an8}trong đội bóng chày hạng ba ở một giải phụ, 326 00:17:30,632 --> 00:17:36,304 sắp sửa thành tân binh đi tham gia các giải lớn. 327 00:17:36,305 --> 00:17:37,305 Theo tôi? 328 00:17:37,306 --> 00:17:40,517 Trình của Lauren Kanarek thuộc... 329 00:17:43,604 --> 00:17:46,147 Giải đấu nhỏ dành cho trẻ chín tuổi. 330 00:17:46,148 --> 00:17:49,401 Đổi khá ổn. Nhịp mới nãy hơi chậm, em sẽ làm lại. 331 00:17:50,277 --> 00:17:51,819 Rob, làm ngay, hiểu không? 332 00:17:51,820 --> 00:17:53,529 - Chậm lại. - Sáu rưỡi rồi. 333 00:17:53,530 --> 00:17:56,616 Bình tĩnh nào. Rob, có nghe em nói không đấy? 334 00:17:56,617 --> 00:17:57,700 - Rob? - Ừ, đi đi. 335 00:17:57,701 --> 00:17:59,994 - Nghe không? - Anh đang nói chuyện. 336 00:17:59,995 --> 00:18:02,538 Cục súc vậy. Em đang nhờ mà. Thôi dẹp đi. 337 00:18:02,539 --> 00:18:04,083 Anh hết lựa chọn rồi. 338 00:18:04,792 --> 00:18:07,795 Tôi chuyên dạy người giỏi, không phải loại hạng hai. 339 00:18:08,837 --> 00:18:12,298 Khoảng thời gian đó, có lúc Mary Haskins sẽ dạy Lauren. 340 00:18:12,299 --> 00:18:16,094 Trong ấn tượng của tôi, Mary Haskins là người ngu ngốc 341 00:18:16,095 --> 00:18:18,805 và kém hiểu biết về bộ môn cưỡi ngựa nhất. 342 00:18:18,806 --> 00:18:22,517 Rồi đột nhiên, tôi bắt đầu nhận được tin nhắn của Lauren, 343 00:18:22,518 --> 00:18:25,353 than thở nhân viên làm việc tắc trách, 344 00:18:25,354 --> 00:18:30,192 và người khuyến khích họ cố gắng làm việc là bạn gái của Michael, Mary Haskins. 345 00:18:32,319 --> 00:18:35,613 Vào tháng Tư, tôi có một cuộc họp với Rob và Lauren 346 00:18:35,614 --> 00:18:37,949 và bạn gái của Michael, Mary Haskins. 347 00:18:37,950 --> 00:18:40,785 Lauren la lối bảo mọi người còn thiếu sót, 348 00:18:40,786 --> 00:18:44,372 nên Mary đã đáp: "Cô còn chả thèm đến cưỡi ngựa, 349 00:18:44,373 --> 00:18:46,874 tư cách đâu mà chê người khác thiếu sót?" 350 00:18:46,875 --> 00:18:47,959 "Cô phải nỗ lực." 351 00:18:47,960 --> 00:18:50,294 Vậy là hai cô nàng thi nhau gào. 352 00:18:50,295 --> 00:18:52,797 Jonathan và Goodwin cố kiềm chế Lauren, 353 00:18:52,798 --> 00:18:55,091 còn tôi thì lo dỗ dành Mary Haskins. 354 00:18:55,092 --> 00:18:58,219 Và tại chính cuộc họp đó, Mary Haskins đã tuyên bố: 355 00:18:58,220 --> 00:18:59,595 "Tất cả cút hết đi." 356 00:18:59,596 --> 00:19:04,517 Michael đã bảo Mary Haskins câm miệng. Đây là chuyện giữa anh và họ. 357 00:19:04,518 --> 00:19:08,771 Đời tôi chưa từng bắt phụ nữ câm miệng đâu nhé. 358 00:19:08,772 --> 00:19:13,401 {\an8}Ổng để mặc cho cô bồ tự tung tự tác, 359 00:19:13,402 --> 00:19:16,988 {\an8}thay vì chỉ cần bảo cô ta lắng nghe và bớt nói nhảm. 360 00:19:16,989 --> 00:19:21,200 Trong suốt vụ việc, Michael đã cố hết sức chèo chống cả đôi bên, 361 00:19:21,201 --> 00:19:24,746 chèo chống đến mức sức lực cạn kiệt. 362 00:19:26,039 --> 00:19:29,333 Rose, qua trái, chân phải phía sau của mày có sưng không? 363 00:19:29,334 --> 00:19:32,254 Nháy một lần là có, hai lần là không. 364 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 Được rồi, quay lại thôi. 365 00:19:39,553 --> 00:19:42,973 {\an8}Tôi gặp Michael năm 2018. 366 00:19:43,640 --> 00:19:47,561 Con gái tôi đã đăng ký khóa học huấn luyện ngựa của anh ấy. 367 00:19:52,065 --> 00:19:53,941 Hội mê ngựa toàn người kỳ quặc. 368 00:19:53,942 --> 00:19:57,320 Nên gặp phải khách hàng khó tính cũng là chuyện thường. 369 00:19:57,321 --> 00:19:58,696 Ừ, bị dính cái đó. 370 00:19:58,697 --> 00:20:03,284 Bọn tôi cứ lờ đi thôi, 371 00:20:03,285 --> 00:20:05,787 vì nghề này vốn là vậy mà. 372 00:20:07,956 --> 00:20:11,959 Lần đầu tôi gặp Lauren là ở buổi diễn tại công viên ngựa New Jersey. 373 00:20:11,960 --> 00:20:14,253 Ngoan, bé cưng ngoan lắm. 374 00:20:14,254 --> 00:20:16,173 Ngay khi vừa gặp cô ta, 375 00:20:16,924 --> 00:20:18,800 tôi đã biết cô ta có vấn đề. 376 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Rob, cái túi này bị sao vậy? 377 00:20:23,180 --> 00:20:26,599 Hình như mình chưa dùng loại dây cương không hàm thiếc này. 378 00:20:26,600 --> 00:20:27,851 Rob? 379 00:20:28,435 --> 00:20:29,852 Rob, có nghe không đó? 380 00:20:29,853 --> 00:20:34,107 Cô ta toát ra thứ năng lượng điên cuồng, hỗn loạn 381 00:20:34,608 --> 00:20:38,486 đến mức đầu tôi phát đau và tôi phải tránh xa cô ta. 382 00:20:38,487 --> 00:20:44,200 Cảm giác rất rối loạn, kiểu vô cùng căng thẳng. 383 00:20:44,201 --> 00:20:45,369 Kinh khủng lắm. 384 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 {\an8}IKANAREK ĐĂNG NHẬP 385 00:20:53,585 --> 00:20:58,464 TÔN TỬ: BINH PHÁP THẾ KỶ VI TCN: TRÌNH TỰ HÀNH ĐỘNG, TRÁNH CHIẾN TRANH. 386 00:20:58,465 --> 00:21:03,803 {\an8}NẾU KHÔNG TRÁNH ĐƯỢC CHIẾN TRANH, KẺ THẮNG LÀ KẺ ĐÃ CHIẾN THẮNG 387 00:21:03,804 --> 00:21:05,930 {\an8}RỒI MỚI RA TRẬN. 388 00:21:05,931 --> 00:21:07,348 ĐĂNG 389 00:21:07,349 --> 00:21:10,142 Ở Hawthorne Hill, quan hệ giữa 390 00:21:10,143 --> 00:21:12,895 Lauren và Mary Haskins vô cùng căng thẳng. 391 00:21:12,896 --> 00:21:17,733 Lauren cứ yêu sách này kia và rất cố chấp với một vài điều. 392 00:21:17,734 --> 00:21:20,279 Nói chung hỗn loạn lắm. 393 00:21:21,321 --> 00:21:24,574 QUÁI VẬT... CHƯA THẤY CON QUÁI VẬT ĐANG NGỦ TRONG TAO ĐÂU... 394 00:21:25,993 --> 00:21:27,702 Cô ta kết bạn Facebook tôi, 395 00:21:27,703 --> 00:21:32,207 nên cô ta đăng gì tôi cũng thấy. 396 00:21:33,667 --> 00:21:37,545 CÓ LẼ ĐÃ ĐẾN LÚC RA TRẬN RỒI. 397 00:21:37,546 --> 00:21:41,299 {\an8}CỨ ĐÁ MÃI VÀO CON THÚ ĐANG NGỦ SAY THÌ SẼ ĐÁNH THỨC NÓ. 398 00:21:41,300 --> 00:21:44,385 Đâu thể cứ mặc kệ khách hàng khó tính, 399 00:21:44,386 --> 00:21:47,556 nhưng khi mọi thứ bắt đầu vượt quá giới hạn, 400 00:21:48,098 --> 00:21:50,517 từ khó tính chuyển sang nguy hiểm... 401 00:21:51,977 --> 00:21:54,603 Đa số đều dùng hình ảnh cờ vua. 402 00:21:54,604 --> 00:21:56,939 "Vua đã bị bắt và giết. 403 00:21:56,940 --> 00:22:00,568 Hoàng hậu phải bị hiến tế để bảo vệ lâu đài. 404 00:22:00,569 --> 00:22:03,488 Lâu đài sụp đổ." 405 00:22:04,156 --> 00:22:08,076 Ai lại có thời gian hay sức lực để giải quyết việc này? 406 00:22:10,329 --> 00:22:16,250 Giới cưỡi ngựa nghệ thuật đều thấy những lời lẽ đó và ai cũng kinh sợ. 407 00:22:16,251 --> 00:22:18,127 Tôi viết mấy lời đó 408 00:22:18,128 --> 00:22:21,005 chỉ để khiến ông ta nhận ra vấn đề 409 00:22:21,006 --> 00:22:23,257 rằng ông ta đã bị cô bồ dắt mũi. 410 00:22:23,258 --> 00:22:26,218 Cô ta không cho tôi cưỡi ngựa ở trang trại. 411 00:22:26,219 --> 00:22:28,804 Tôi chính là người đứng đầu nơi đó. 412 00:22:28,805 --> 00:22:31,807 Có những cô nàng dễ thương cưỡi ngựa cùng tôi, 413 00:22:31,808 --> 00:22:34,643 có cả người lớn và trẻ em. 414 00:22:34,644 --> 00:22:37,271 Con gái của Lara 16 tuổi, ở chung với tôi. 415 00:22:37,272 --> 00:22:39,315 Tôi phải chịu trách nhiệm cho nó. 416 00:22:39,316 --> 00:22:43,195 Tôi đã rất lo lắng về tình hình ở Hawthorne Hill. 417 00:22:46,406 --> 00:22:48,574 TÔI CAN ĐẢM, TÔI TRẦY XƯỚC, 418 00:22:48,575 --> 00:22:50,159 TÔI SẼ THỰC HIỆN SỨ MỆNH, 419 00:22:50,160 --> 00:22:51,577 ĐÂY CHÍNH LÀ TÔI. 420 00:22:51,578 --> 00:22:55,039 {\an8}COI CHỪNG ĐẤY, TÔI ĐẾN ĐÂY 421 00:22:55,040 --> 00:22:58,125 Hai người phụ nữ đó có vẻ thù địch lẫn nhau. 422 00:22:58,126 --> 00:23:00,836 Xoay sở giữa một khách hàng quan trọng 423 00:23:00,837 --> 00:23:02,797 và người yêu đâu phải dễ, 424 00:23:02,798 --> 00:23:06,635 nhưng Michael vẫn phải xoay sở, hay nghĩ ra giải pháp nào đó. 425 00:23:09,805 --> 00:23:11,430 Không được rồi. 426 00:23:11,431 --> 00:23:15,684 Cô đâu được phép lên mạng chê bôi bọn tôi. 427 00:23:15,685 --> 00:23:20,731 Ông ta đi xuống chỉ để quát vào mặt tôi. 428 00:23:20,732 --> 00:23:22,483 Cô nghĩ mình là ai? 429 00:23:22,484 --> 00:23:26,195 Ổng chỉ cần gọi một cú, tôi sẽ thành kẻ ất ơ trong bộ môn này. 430 00:23:26,196 --> 00:23:28,448 Sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc. 431 00:23:29,866 --> 00:23:35,372 Ổng thể hiện ổng là người nắm quyền trong môn này. 432 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 Ai là người quản lý trang trại? 433 00:23:39,126 --> 00:23:42,795 Ai điều hành? Ai có quyền lực? 434 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 Và họ có thể làm gì? 435 00:23:45,966 --> 00:23:47,509 Trong thế giới ngựa, 436 00:23:48,427 --> 00:23:53,014 danh tiếng là yếu tố quyết định thành công. 437 00:23:54,558 --> 00:23:58,145 Và ta phải tự gây dựng danh tiếng, không ai ban phát cho cả. 438 00:24:00,021 --> 00:24:03,150 Cả cuộc đời ta xoay quanh chuyện này. 439 00:24:05,277 --> 00:24:09,322 Ổng mà bảo sẽ hủy hoại sự nghiệp của bạn chỉ bằng một cú điện thoại, 440 00:24:09,865 --> 00:24:11,533 đừng nên coi nhẹ việc đó. 441 00:24:12,492 --> 00:24:17,121 Vì bạn bè của Michael thật sự có quyền từ chối 442 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 và cấm tôi chơi bộ môn này. 443 00:24:19,416 --> 00:24:23,377 Cuộc sống của tôi, sinh kế của tôi, sự nghiệp cưỡi ngựa của tôi 444 00:24:23,378 --> 00:24:25,422 rơi vào tình thế nguy hiểm. 445 00:24:26,173 --> 00:24:28,215 Thôi thì giết quách tôi đi. 446 00:24:28,216 --> 00:24:30,759 Ý là không phải thật sự muốn chết, 447 00:24:30,760 --> 00:24:33,972 nhưng kiểu là muốn nhanh qua chuyện, giết tôi đi. 448 00:24:34,723 --> 00:24:37,558 {\an8}KIỀM CHẾ ĐI. KIỀM CHẾ THÊM CHÚT NỮA. RỒI THÌ... 449 00:24:37,559 --> 00:24:42,563 Lauren Kanerek trở nên rất kỳ lạ, rất thất thường. 450 00:24:42,564 --> 00:24:45,817 Tầm ba giờ, ba giờ kém mười lăm sáng, 451 00:24:46,318 --> 00:24:51,155 cô ta vẫn ở trên mấy cái cây sau chuồng ngựa, 452 00:24:51,156 --> 00:24:53,741 đăng mấy bài thấy ghê lên mạng. 453 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 Lauren không tấn công. 454 00:24:55,660 --> 00:24:59,497 Lauren chọn phòng thủ bằng cách đăng bài: "Chuyện là thế này." 455 00:24:59,498 --> 00:25:01,874 Bạn bè của Michael toàn dân máu mặt, 456 00:25:01,875 --> 00:25:03,542 cựu tuyển thủ Olympic, 457 00:25:03,543 --> 00:25:06,879 còn Lauren chỉ có mỗi Facebook để kể lại tình hình. 458 00:25:06,880 --> 00:25:08,632 Nó đành tung hê mọi chuyện. 459 00:25:09,216 --> 00:25:12,259 THÁNG BẢY, 2019 MỘT THÁNG TRƯỚC VỤ VIỆC 460 00:25:12,260 --> 00:25:14,553 Tổng đài 911, mã 361, bạn ở đâu? 461 00:25:14,554 --> 00:25:17,431 Tôi đã làm điều tôi nên làm. 462 00:25:17,432 --> 00:25:19,892 Làm theo lời ta được dạy từ khi còn nhỏ. 463 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 Báo chính quyền. 464 00:25:21,645 --> 00:25:25,606 Tôi cần một sĩ quan đến đây để xoa dịu bọn họ, 465 00:25:25,607 --> 00:25:27,733 yêu cầu họ ngưng đe dọa bọn tôi. 466 00:25:27,734 --> 00:25:29,568 Bọn tôi sống rất tử tế. 467 00:25:29,569 --> 00:25:31,862 - Được. - Tình hình trở nên quá tệ. 468 00:25:31,863 --> 00:25:33,656 Họ là hiểm họa của xã hội. 469 00:25:33,657 --> 00:25:36,910 Tôi sẽ xin lệnh cấm tiếp cận ngay nếu buộc phải thế. 470 00:25:37,410 --> 00:25:39,912 Chiến tranh rồi, phải xử lý ngay lập tức. 471 00:25:39,913 --> 00:25:42,666 Tôi nhịn họ hết nổi rồi. Tôi muốn họ cút ngay. 472 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 Vụ đó là tranh chấp dân sự. 473 00:25:46,127 --> 00:25:50,756 Ổng dùng cảnh sát làm vũ khí cho việc mà cảnh sát còn không thể làm. 474 00:25:50,757 --> 00:25:53,008 Cảnh sát đã bảo ổng đừng báo án nữa, 475 00:25:53,009 --> 00:25:55,678 đừng lôi họ ra để xử lý tranh chấp dân sự. 476 00:25:55,679 --> 00:25:58,514 Lúc ở trong chuồng, Lauren nghe tiếng xì xào 477 00:25:58,515 --> 00:26:02,142 bảo là kêu người đánh bọn nó các kiểu các thể loại, 478 00:26:02,143 --> 00:26:03,561 nên nó rất lo lắng. 479 00:26:03,562 --> 00:26:05,145 Tôi đã bảo Lauren 480 00:26:05,146 --> 00:26:07,773 nên chuẩn bị sẵn máy ghi âm. 481 00:26:07,774 --> 00:26:09,775 GHI ÂM CỦA MICHAEL VÀ MARY 482 00:26:09,776 --> 00:26:12,653 Mary Haskins, vấn đề là cảnh sát không xử lý. 483 00:26:12,654 --> 00:26:15,406 Hắn bảo đây là vấn đề dân sự. Dân sự đấy. 484 00:26:15,407 --> 00:26:18,951 Nên em mới bảo anh gọi tiếp đi, cứ gọi nhiều vào, 485 00:26:18,952 --> 00:26:23,163 phải khiến phía cảnh sát thấy áp lực. 486 00:26:23,164 --> 00:26:25,917 - Trò của ả xưa rồi. - Phải cho ả bài học. 487 00:26:29,212 --> 00:26:32,590 Bọn tôi đã nghĩ họ sẽ ra tay phạm tội. 488 00:26:32,591 --> 00:26:34,383 Trong trường hợp đó, 489 00:26:34,384 --> 00:26:38,554 bọn tôi muốn có bằng chứng họ đã lên kế hoạch phạm tội như thế. 490 00:26:38,555 --> 00:26:40,431 MỘT TUẦN TRƯỚC VỤ VIỆC, 8/2019 491 00:26:40,432 --> 00:26:42,224 Anh sẽ xử lý chuyện này. 492 00:26:42,225 --> 00:26:44,351 Phải cấm ả chơi ở hạt này. 493 00:26:44,352 --> 00:26:47,104 Trong môn cưỡi ngựa, chỉ SafeSport mới có thể 494 00:26:47,105 --> 00:26:48,564 cấm thi vĩnh viễn. Đấy. 495 00:26:48,565 --> 00:26:50,650 - Ừ. - Và họ cho... 496 00:26:51,526 --> 00:26:54,528 TÔI ĐANG BỊ MỘT GÃ CAO MỘT MÉT CHÍN BẮT NẠT, SỢ QUÁ. 497 00:26:54,529 --> 00:26:57,406 PHỨC TẠP LẮM, KHÔNG BIẾT TÔI CÓ THỂ ĐĂNG GÌ... 498 00:26:57,407 --> 00:27:00,159 NHƯNG CÓ VẺ SAFESPORT ĐƯỢC TẠO RA LÀ VÌ THẾ. 499 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 ĐĂNG 500 00:27:03,913 --> 00:27:06,749 Đâu thể cứ thế báo với cảnh sát có người đe dọa 501 00:27:06,750 --> 00:27:09,752 sẽ khiến mình bị cấm chơi môn thể thao mình thích, 502 00:27:09,753 --> 00:27:13,339 rồi xin cảnh sát bắt kẻ đó, nhiệm vụ cảnh sát đâu phải thế. 503 00:27:13,340 --> 00:27:16,383 Nhiệm vụ của SafeSport là đảm bảo 504 00:27:16,384 --> 00:27:23,308 những người có đủ quyền lực sẽ không thể làm mấy việc như thế. 505 00:27:24,059 --> 00:27:26,394 Bộ môn cưỡi ngựa có một vấn đề rất lớn. 506 00:27:27,395 --> 00:27:30,899 Có nhiều huấn luyện viên đã bị SafeSport cấm cửa vĩnh viễn. 507 00:27:31,733 --> 00:27:35,194 Nỗi sợ lớn nhất của Michael là không thể tham gia thi đấu. 508 00:27:35,195 --> 00:27:36,862 BÁO CÁO 509 00:27:36,863 --> 00:27:41,825 Tôi đã gọi cho đường dây nóng của SafeSport để báo cáo ổng. 510 00:27:41,826 --> 00:27:46,247 Tôi báo cáo ổng bắt nạt, quấy rối và lạm dụng quyền lực. 511 00:27:47,749 --> 00:27:51,752 Nhưng lúc đó, người phỏng vấn cứ hỏi đi hỏi lại mấy câu như: 512 00:27:51,753 --> 00:27:55,340 "Ở đó có trẻ vị thành niên không?", "Họ sống ở đâu? Làm gì?" 513 00:27:56,257 --> 00:27:57,591 {\an8}SÁU NGÀY TRƯỚC VỤ VIỆC 514 00:27:57,592 --> 00:28:01,513 Tôi nghe thấy tiếng xe tải, xe xuất hiện, dừng trước chuồng ngựa. 515 00:28:02,013 --> 00:28:05,392 Lauren Kanarek thì đang nghe điện thoại, đi qua đi lại. 516 00:28:07,018 --> 00:28:09,603 "Tôi sẽ dùng hết khả năng của mình 517 00:28:09,604 --> 00:28:14,109 để hủy hoại tất cả những gì Mary Haskins yêu thích hay coi trọng." 518 00:28:15,777 --> 00:28:18,696 Mary Haskins có hai đứa con còn nhỏ, 519 00:28:18,697 --> 00:28:21,073 tôi coi bọn nhóc như con mình. 520 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 Cô ấy thấy không an toàn khi cho con ở gần mấy kẻ đó. 521 00:28:25,245 --> 00:28:26,787 GHI ÂM CỦA MICHAEL VÀ MARY 522 00:28:26,788 --> 00:28:29,456 Nếu có gì bất trắc, anh sẽ... 523 00:28:29,457 --> 00:28:31,792 - Anh... - Em đã nói rồi đấy. 524 00:28:31,793 --> 00:28:34,921 Suốt mấy ngày qua, em đã nói em sẽ bỏ đi rồi. 525 00:28:36,005 --> 00:28:39,341 Michael, em không có bỏ anh. Em sẽ không bỏ anh. 526 00:28:39,342 --> 00:28:41,885 Bọn tôi đã nói mấy chuyện như thế. 527 00:28:41,886 --> 00:28:45,640 Rồi bọn tôi nhận được mấy tin nhắn cợt nhả như thể họ biết hết. 528 00:28:47,976 --> 00:28:49,185 Lauren nói với tôi: 529 00:28:50,353 --> 00:28:55,024 "Giờ thì ông biết cô bồ đáng yêu của ông sẽ không bỏ rơi ông rồi đấy nhỉ." 530 00:28:55,942 --> 00:28:59,404 Tôi đã bảo Mary rất có thể bọn tôi đã bị nghe trộm. 531 00:29:00,905 --> 00:29:01,990 Chả rõ là làm sao. 532 00:29:03,450 --> 00:29:04,992 Sao họ nghe được cơ chứ? 533 00:29:04,993 --> 00:29:08,412 Gắn máy lên điện thoại Justin? Đừng nói điện thoại nữa. 534 00:29:08,413 --> 00:29:10,372 Muốn biết kế sách của tôi à? 535 00:29:10,373 --> 00:29:12,000 Sao phải làm thế? 536 00:29:13,710 --> 00:29:17,964 Thấy như dừng có mạch, vách có tai. 537 00:29:20,008 --> 00:29:21,301 Tôi đã thấy bài đăng 538 00:29:21,926 --> 00:29:23,761 và lúc đó tôi nhận ra, 539 00:29:23,762 --> 00:29:27,306 Lauren Kanarek là kiểu tiết lộ mọi động thái của cô ta. 540 00:29:27,307 --> 00:29:29,725 Từng làm chuyện gì xấu, 541 00:29:29,726 --> 00:29:33,646 hay sẽ làm chuyện gì xấu, cô ta đều phải lu loa cho người ta biết. 542 00:29:34,481 --> 00:29:35,814 Và cô ta nói... 543 00:29:35,815 --> 00:29:39,735 Cứ xem mớ ảnh chế về hạnh phúc, rồi thì mỗi ngày đều tươi đẹp. 544 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 Và rồi cô ta lại nói: 545 00:29:42,030 --> 00:29:45,365 "Nhưng đời không như những gì ông Rogers nói, 546 00:29:45,366 --> 00:29:49,328 đâu phải ngày nào cũng là một ngày tươi đẹp. 547 00:29:49,329 --> 00:29:52,457 Đôi khi nơi ấy toàn bóng tối, 548 00:29:53,500 --> 00:29:57,378 là nơi người khác lén lút gắn thiết bị ghi âm, 549 00:29:57,879 --> 00:30:02,383 để rồi một ngày dùng chúng hủy hoại cuộc đời của bạn." 550 00:30:03,051 --> 00:30:07,095 BỐN NGÀY TRƯỚC VỤ VIỆC 551 00:30:07,096 --> 00:30:10,224 Tối qua có người nhắn tin cho tôi... 552 00:30:10,225 --> 00:30:12,684 Hình như họ đã nghe trộm tôi nói chuyện 553 00:30:12,685 --> 00:30:15,813 ở mấy tòa nhà khác mà bọn tôi cứ ngồi rúm ró 554 00:30:15,814 --> 00:30:17,147 như đám con tin. 555 00:30:17,148 --> 00:30:19,150 Ổng lại gọi cảnh sát. 556 00:30:21,069 --> 00:30:24,197 Tình hình bất ổn lắm. Bọn tôi đang bị bao vây ở đây. 557 00:30:24,697 --> 00:30:28,700 Bọn tôi rình mò họ, quấy rối họ. Có ai gặp bọn tôi chưa? 558 00:30:28,701 --> 00:30:31,119 Họ mà đến, tôi không biết phải làm sao. 559 00:30:31,120 --> 00:30:33,540 - Có vũ khí gì không? - Không. 560 00:30:34,123 --> 00:30:35,791 {\an8}BỐN NGÀY TRƯỚC VỤ VIỆC 561 00:30:35,792 --> 00:30:38,836 Có người đã báo cảnh sát vì bị quấy rối, 562 00:30:38,837 --> 00:30:42,881 dù tôi còn không ở đó, và tôi đã quyết định phải quay lại vụ này. 563 00:30:42,882 --> 00:30:44,592 Tôi đang ghi âm luôn đây. 564 00:30:45,218 --> 00:30:47,303 {\an8}Ở yên đây. Cấm bỏ đi. 565 00:30:47,804 --> 00:30:51,099 {\an8}- Ông đừng gây với họ nhé. - Tôi nói chuyện với bạn thôi. 566 00:30:51,641 --> 00:30:55,310 {\an8}Ruth Cox vừa là khách hàng, vừa là bạn. 567 00:30:55,311 --> 00:30:58,898 {\an8}Bà ấy có hợp tác chăm vài chú ngựa với Mary Haskins. 568 00:31:00,650 --> 00:31:03,902 Đêm ngày Hai tháng Tám, Ruth Cox đã đi từ Bắc Carolina 569 00:31:03,903 --> 00:31:05,697 đến đó. 570 00:31:07,198 --> 00:31:10,826 Tôi đã hỏi Ruth có mang theo súng không. 571 00:31:10,827 --> 00:31:14,913 Vì tôi biết bà ấy hay mang theo một khẩu súng ngắn chín ly ra ngoài. 572 00:31:14,914 --> 00:31:16,582 Bà ấy bảo có. 573 00:31:16,583 --> 00:31:19,793 Tôi nói phải cất nó vào két, để ngoài không an toàn. 574 00:31:19,794 --> 00:31:22,297 Cảnh sát dặn không được để gì ngoài xe. 575 00:31:24,048 --> 00:31:28,803 Thế là bà ấy mang súng vào, đi thẳng vào văn phòng của tôi và cất nó vào két. 576 00:31:31,389 --> 00:31:34,516 Tình hình ngày càng căng, nhăm nhe vượt tầm kiểm soát, 577 00:31:34,517 --> 00:31:38,103 tôi lại tiếp tục gọi cho Liên đoàn, cảnh sát và luật sư, 578 00:31:38,104 --> 00:31:40,648 chỉ xin họ giúp tôi kiểm soát vụ này. 579 00:31:42,275 --> 00:31:44,276 Sự tình đã hết kiểm soát nổi. 580 00:31:44,277 --> 00:31:46,820 Đêm ngày Hai, sáng sớm ngày Ba tháng Tám, 581 00:31:46,821 --> 00:31:50,157 cô ta lại ra ngoài cánh rừng, lượn lờ trong chuồng ngựa, 582 00:31:50,158 --> 00:31:51,825 ăn mặc như ninja. 583 00:31:51,826 --> 00:31:54,244 Lúc đó tôi đã hoảng loạn đến cực độ, 584 00:31:54,245 --> 00:31:56,413 không biết chuyện gì sắp xảy ra. 585 00:31:56,414 --> 00:31:58,999 Họ tính giết người hay tính đốt chuồng? 586 00:31:59,000 --> 00:32:00,417 Chuyện gì sẽ xảy ra? 587 00:32:00,418 --> 00:32:04,254 Họ điên rồi. Họ rình rập bọn tôi. Họ cứ quấy rối bọn tôi. 588 00:32:04,255 --> 00:32:06,965 - Tối qua, cô ta đã đăng Facebook. - Khoan. 589 00:32:06,966 --> 00:32:09,927 Ý là đang quấy rối bằng bài đăng trên Facebook à? 590 00:32:09,928 --> 00:32:11,179 Đó là từ đêm qua. 591 00:32:11,679 --> 00:32:12,804 {\an8}"Liệu mà lo đi. 592 00:32:12,805 --> 00:32:17,017 Tao đâu có chịu trách nhiệm cho hành động mà nhân cách khác của tao làm 593 00:32:17,018 --> 00:32:18,018 khi bị đe dọa." 594 00:32:18,019 --> 00:32:19,353 Có điên rồ không? 595 00:32:19,354 --> 00:32:20,772 Tôi còn có gia đình. 596 00:32:21,189 --> 00:32:23,733 Tôi đã cố xử lý tình hình. 597 00:32:24,651 --> 00:32:25,485 Cố hết sức. 598 00:32:26,277 --> 00:32:27,653 Tôi gào khóc kêu cứu. 599 00:32:27,654 --> 00:32:29,906 Bọn tôi sợ phải toi mạng. 600 00:32:30,281 --> 00:32:31,782 Qua đây giúp bọn tôi đi. 601 00:32:31,783 --> 00:32:34,034 Công dân có trách nhiệm nên làm vậy. 602 00:32:34,035 --> 00:32:36,663 Thế mà họ mặc cho tôi rơi xuống địa ngục. 603 00:32:37,413 --> 00:32:40,333 Đây là lần thứ ba rồi. Tôi không an tâm tí nào. 604 00:32:41,417 --> 00:32:45,588 Tôi đang sống bình thường trong chính cộng đồng mà tôi đã tạo nên. 605 00:32:49,133 --> 00:32:53,261 Có người đến, kẻ đi. Kết bạn bè, cùng vui tiệc Giáng Sinh, tiệc Tạ ơn. 606 00:32:53,262 --> 00:32:57,349 Tôi có thể thả củi vào lò sưởi, ngắm chú chó Labrador ngủ phía trước. 607 00:32:57,350 --> 00:32:59,643 Tôi có thể ra ngoài, tự mình chặt gỗ. 608 00:32:59,644 --> 00:33:01,311 Cuộc sống vô cùng bình dị. 609 00:33:01,312 --> 00:33:03,522 Rồi thì lũ ất ơ đó kéo tới. 610 00:33:03,523 --> 00:33:06,108 Phải gọi là lũ khủng bố, chính xác là thế. 611 00:33:06,109 --> 00:33:07,777 Y hệt vụ 9-11 quy mô nhỏ. 612 00:33:10,613 --> 00:33:11,906 Đời tôi, tôi lấy lại. 613 00:33:17,620 --> 00:33:20,580 {\an8}NGÀY 7/8/2019 NGÀY XẢY RA VỤ VIỆC 614 00:33:20,581 --> 00:33:24,002 Tôi đứng trong sân, nhìn chiếc xe tải màu xám chạy đến. 615 00:33:26,504 --> 00:33:29,047 Nó tấp vào sân, ngay bên cạnh tôi, 616 00:33:29,048 --> 00:33:31,092 một quý cô tóc đen bước xuống. 617 00:33:31,801 --> 00:33:36,347 Cô ấy bảo mình là người của Cơ quan bảo vệ trẻ em. 618 00:33:38,516 --> 00:33:41,226 Bọn tôi vào văn phòng, tôi lấy hai cái ghế. 619 00:33:41,227 --> 00:33:43,979 Tôi ngồi xuống, cô ấy và Mary cũng ngồi xuống. 620 00:33:43,980 --> 00:33:46,898 "Ông Barisone, bọn tôi muốn gặp riêng bà Gray." 621 00:33:46,899 --> 00:33:49,569 Thế là tôi ra phòng câu lạc bộ. 622 00:33:50,611 --> 00:33:55,116 Tôi thề tôi đã đứng đó, và có nghe thấy cụm từ "lạm dụng tình dục". 623 00:33:55,742 --> 00:34:01,455 Tôi nhớ mình đã nóng bừng cả người. 624 00:34:01,456 --> 00:34:04,332 Như thể có một chiếc đèn hàn táp thẳng vào tôi. 625 00:34:04,333 --> 00:34:06,918 Từng tấc da thịt của tôi đều bỏng cháy. 626 00:34:06,919 --> 00:34:10,172 Giống như bị buộc dây thừng quanh cổ và thít chặt. 627 00:34:10,173 --> 00:34:12,132 Tôi không thể thở nổi. Như thể... 628 00:34:12,133 --> 00:34:15,052 Tôi nhớ đã cầm điện thoại, nhưng gọi ai bây giờ? 629 00:34:15,053 --> 00:34:18,055 Gọi cảnh sát? Họ có giúp đâu. Không ai giúp cả. 630 00:34:18,056 --> 00:34:21,141 Tôi có thể nhớ mình đã choáng váng, đèn thì lấp lóa, 631 00:34:21,142 --> 00:34:23,101 rồi tôi mất thăng bằng, rầm. 632 00:34:23,102 --> 00:34:26,856 Tôi có thể nhớ mình mất thăng bằng, mắt tối sầm, rồi hết. 633 00:34:36,949 --> 00:34:40,495 Tôi bắt đầu nghe thấy tiếng sỏi lạo xạo. 634 00:34:40,995 --> 00:34:43,039 Đầu tiên chỉ là tiếng vang mơ hồ, 635 00:34:43,831 --> 00:34:46,249 rồi thì càng lúc càng to dần. 636 00:34:46,250 --> 00:34:50,463 Thế là tôi lập tức chạy lên lầu kêu Rob, 637 00:34:52,006 --> 00:34:53,633 Michael tới rồi. 638 00:34:54,300 --> 00:34:55,926 Không biết sao ổng lại tới. 639 00:34:55,927 --> 00:34:59,639 Bọn tôi đã không nói gì với nhau tận mấy ngày. 640 00:35:01,349 --> 00:35:04,768 Rob ra hiên nhà, bước xuống hai bậc nhỏ. 641 00:35:04,769 --> 00:35:07,813 Anh ấy hỏi Michael muốn gì. 642 00:35:07,814 --> 00:35:12,485 Ổng hỏi cách chấm dứt vụ này vì không muốn gây chiến. 643 00:35:13,486 --> 00:35:15,404 Thế là tôi bước đến chỗ ổng. 644 00:35:15,947 --> 00:35:20,326 Ổng chỉ nhìn tôi chằm chằm. 645 00:35:22,036 --> 00:35:23,788 Cảm giác bất ổn lắm. 646 00:35:25,123 --> 00:35:28,500 Và ngay lập tức, Michael rút súng ra, 647 00:35:28,501 --> 00:35:30,878 bắn tôi. Đoàng! Đoàng! 648 00:35:31,671 --> 00:35:34,464 - 911 đây. Cô ở đâu... - Tôi bị bắn vào tim. 649 00:35:34,465 --> 00:35:36,800 - Vâng... - Số 411 đường Westmill... 650 00:35:36,801 --> 00:35:38,802 - 411 đường Westmill... - Cô ở đâu? 651 00:35:38,803 --> 00:35:40,470 Máu chảy nhiều lắm. 652 00:35:40,471 --> 00:35:42,306 Michael Barisone đã bắn tôi. 653 00:35:43,391 --> 00:35:45,559 Mày đứng im cho tao! 654 00:35:45,560 --> 00:35:47,436 Đứng im cho tao! 655 00:35:48,020 --> 00:35:49,521 - A lô? - Vâng? 656 00:35:49,522 --> 00:35:51,273 Xe cấp cứu có đến không? 657 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 Vâng, đã cử cảnh sát đi rồi. 658 00:35:59,157 --> 00:36:01,075 Đang điều tiết giao thông 659 00:36:01,576 --> 00:36:05,788 {\an8}thì bọn tôi được cử đến 411 đường Westmill vì có người bắn súng ở đó. 660 00:36:06,831 --> 00:36:08,373 Tình hình căng thẳng lắm, 661 00:36:08,374 --> 00:36:11,877 lệnh điều động cũng không cung cấp nhiều thông tin. 662 00:36:11,878 --> 00:36:15,088 Lúc lái xe vào lối đi, tôi đã mở cửa ghế lái 663 00:36:15,089 --> 00:36:16,966 và rút súng ra khỏi bao. 664 00:36:18,217 --> 00:36:21,553 Mày dám nhúc nhích, tao giết chết! 665 00:36:21,554 --> 00:36:23,471 - Hiểu không? - Tôi đã bị bắn. 666 00:36:23,472 --> 00:36:25,016 Hiểu không hả? 667 00:36:25,516 --> 00:36:29,186 Tôi thấy một gã nằm sấp dưới đất, bị một gã khác đè trên lưng, 668 00:36:29,187 --> 00:36:30,145 cũng nằm sấp, 669 00:36:30,146 --> 00:36:34,441 cách vài bước về bên trái là một người phụ nữ có vẻ cũng đã bị bắn. 670 00:36:34,442 --> 00:36:36,276 Tôi hét: "Kẻ bắn súng đâu?" 671 00:36:36,277 --> 00:36:38,612 Ổng bắn, ổng ngay đây nè. 672 00:36:38,613 --> 00:36:39,779 Ngay đây nè! 673 00:36:39,780 --> 00:36:41,073 Súng dưới người ổng. 674 00:36:41,574 --> 00:36:44,618 Tôi đã lăn Barisone qua. Bên dưới, tay ông ta để hở. 675 00:36:44,619 --> 00:36:47,954 {\an8}Ngay cạnh tay ông ta là một khẩu súng ngắn chín ly 676 00:36:47,955 --> 00:36:50,040 {\an8}với khóa trượt đang mở. 677 00:36:50,041 --> 00:36:51,458 {\an8}Tôi tịch thu vũ khí. 678 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 Rồi tôi quay sang cô Kanarek. 679 00:36:56,505 --> 00:36:57,506 Miếng dán ngực! 680 00:36:58,007 --> 00:37:00,635 Lấy miếng dán ngực! Cô bị bắn một lần thôi à? 681 00:37:04,055 --> 00:37:07,015 Trông cô ấy xám ngoét, không nói được gì nhiều. 682 00:37:07,016 --> 00:37:08,808 Vài lần thều thào "giúp tôi". 683 00:37:08,809 --> 00:37:12,437 Nhìn bộ dạng của cô ấy, tôi đã nghĩ đến khả năng 684 00:37:12,438 --> 00:37:14,649 cô ấy sẽ không sống sót nổi. 685 00:37:18,277 --> 00:37:22,114 Khi có thêm cảnh sát đến, bọn tôi tách ông Barisone ra. 686 00:37:23,908 --> 00:37:27,035 Bọn tôi cho ông ta ngồi tựa vào chiếc xe kéo cảnh quan 687 00:37:27,036 --> 00:37:28,788 để chờ chăm sóc y tế. 688 00:37:29,747 --> 00:37:32,123 Lúc ngồi tựa lưng vào xe kéo, 689 00:37:32,124 --> 00:37:34,542 ông ta chỉ nhìn chằm chằm ra xa 690 00:37:34,543 --> 00:37:38,422 và lặp lại câu "Tôi đã sống rất tốt" ba lần. 691 00:37:43,844 --> 00:37:47,056 Tôi đến bệnh viện, chẳng biết chuyện gì đã xảy ra. 692 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 Có bác sĩ đã đến và nói: 693 00:37:49,976 --> 00:37:52,686 "Không kéo huyết áp cô ấy lên được. Phải..." 694 00:37:52,687 --> 00:37:54,521 Tôi không nhớ chính xác lắm, 695 00:37:54,522 --> 00:37:58,566 đại ý là phải mau đưa con tôi vào phòng mổ, gọi đội phẫu thuật tới. 696 00:37:58,567 --> 00:38:02,988 Lúc đó mới nhận ra tình hình nghiêm trọng. Rồi hình như tới hôm thứ Tư, 697 00:38:02,989 --> 00:38:06,075 bọn tôi có thể đến thăm con bé, nó... 698 00:38:09,954 --> 00:38:14,375 cắm rất nhiều ống trong miệng, mũi, cả băng gạc các thứ... 699 00:38:16,168 --> 00:38:18,629 Không ai biết nó có thể sống sót không. 700 00:38:21,590 --> 00:38:23,551 Lúc mở mắt ra, 701 00:38:25,469 --> 00:38:29,015 tôi hoàn toàn không biết mình đang ở đâu. 702 00:38:29,724 --> 00:38:35,520 Tôi thấy phần bụng bên trái của mình có cắm một cái ống, 703 00:38:35,521 --> 00:38:37,355 thấy cả máy móc. 704 00:38:37,356 --> 00:38:39,524 Có máy móc ở khắp nơi. 705 00:38:39,525 --> 00:38:41,443 Chính vì vậy, tôi mới nghĩ rằng 706 00:38:41,444 --> 00:38:46,614 có lẽ mình vẫn chưa lửng lơ trôi dạt về miền cực lạc nào đó. 707 00:38:46,615 --> 00:38:50,911 Tôi nghĩ có lẽ mình đang ở bệnh viện, nhưng sao không nhớ gì hết. 708 00:38:51,412 --> 00:38:55,249 Kiểu: "Sao mình không nhớ... vì sao mình lại vào đây nhỉ?" 709 00:38:56,250 --> 00:38:58,544 Rồi mẹ tôi tươi cười bước vào. 710 00:38:59,253 --> 00:39:01,881 Mẹ tôi bảo tôi đã phải phẫu thuật. 711 00:39:02,840 --> 00:39:06,677 Mẹ còn nói tôi đã gặp nguy kịch, chỉ vừa mới tỉnh dậy thôi, 712 00:39:07,178 --> 00:39:08,636 bác sĩ đang đến. 713 00:39:08,637 --> 00:39:14,018 Và rồi tôi bắt đầu nhớ lại từng chút, từng chút sự việc. 714 00:39:15,436 --> 00:39:18,980 Tôi rất nóng lòng đến tòa để làm chứng cho chuyện đã xảy ra. 715 00:39:18,981 --> 00:39:20,899 Vụ này quá rõ ràng, đơn giản. 716 00:39:20,900 --> 00:39:22,735 Còn có vấn đề gì được cơ chứ? 717 00:39:25,321 --> 00:39:28,406 Một vận động viên Olympic Mỹ đã bị buộc tội mưu sát. 718 00:39:28,407 --> 00:39:30,992 Ông ta tham gia đội Olympic Bắc Kinh 2008, 719 00:39:30,993 --> 00:39:34,996 và là Vận động viên của năm 2009, Kỵ sĩ Quốc tế của năm. 720 00:39:34,997 --> 00:39:37,833 Cảnh sát nói vụ này vẫn đang được điều tra. 721 00:39:40,044 --> 00:39:41,545 Tôi bị đánh thức. 722 00:39:42,296 --> 00:39:45,173 Và tôi nhớ tôi đã nhìn vào cánh tay mình, 723 00:39:45,174 --> 00:39:49,512 thấy nó được bọc bởi một thứ bao lấy từ vai xuống bàn tay. 724 00:39:50,012 --> 00:39:52,807 Tôi không bẻ tay được, tôi cứ nhìn, quái gì vậy? 725 00:39:54,683 --> 00:39:55,935 Tôi muốn gặp luật sư. 726 00:39:59,355 --> 00:40:02,691 {\an8}Tôi nghĩ tôi là người giỏi nhất trong lĩnh vực của mình. 727 00:40:03,484 --> 00:40:05,610 Không quảng cáo gì đâu. 728 00:40:05,611 --> 00:40:07,780 Tôi không lập cả trang web. 729 00:40:08,280 --> 00:40:14,412 Tôi chỉ có 43 năm dốc hết cả trái tim và linh hồn vào mỗi một vụ án. 730 00:40:15,287 --> 00:40:18,164 Nó chiếm lấy tâm trí tôi, linh hồn tôi 731 00:40:18,165 --> 00:40:21,793 và tôi trao hết thảy những gì tôi có 732 00:40:21,794 --> 00:40:26,966 vì mỗi lần nhận bào chữa cho ai đó, nghĩa là cuộc đời họ nằm trong tay tôi. 733 00:40:29,051 --> 00:40:31,386 Tôi đã đến Nhà tù Hạt Morris 734 00:40:31,387 --> 00:40:34,432 và được đưa vào một căn phòng. 735 00:40:35,391 --> 00:40:38,352 Rồi đột nhiên, cánh cửa mở ra, 736 00:40:38,853 --> 00:40:42,022 và Michael lê lết bước vào. 737 00:40:42,982 --> 00:40:44,107 Ông ấy nói với tôi... 738 00:40:44,108 --> 00:40:46,068 Tôi không nhớ đã có mặt ở đó. 739 00:40:46,569 --> 00:40:51,115 Có kẻ đã hủy hoại cuộc đời tôi và họ cố tình làm vậy. 740 00:40:51,615 --> 00:40:55,743 Lúc đầu, tôi cũng không dám tin lắm, 741 00:40:55,744 --> 00:41:00,833 nhưng rồi ông ấy bắt đầu kể về một người phụ nữ tên Lauren Kanarek. 742 00:41:01,584 --> 00:41:04,002 Cô ta đã tấn công tôi trên Facebook. 743 00:41:04,003 --> 00:41:06,629 Cứ tấn công hoài, tấn công mãi. 744 00:41:06,630 --> 00:41:10,341 Cô ta bảo vua phải chết, hoàng hậu phải chết, sẵn sàng vũ khí. 745 00:41:10,342 --> 00:41:14,138 Ai lại đi cài thiết bị nghe lén người khác? Tính làm gì bọn tôi? 746 00:41:15,222 --> 00:41:18,641 Tôi đã phải gọi khắp nơi, Liên đoàn Cưỡi ngựa rồi cảnh sát, 747 00:41:18,642 --> 00:41:21,728 nhờ sở trưởng, điều tra viên, gửi email, gọi điện, 748 00:41:21,729 --> 00:41:23,730 Sở Cảnh sát Thị trấn Washington. 749 00:41:23,731 --> 00:41:27,234 Gọi đến nỗi thuộc lòng số điện thoại. 908-876-3232. 750 00:41:28,486 --> 00:41:32,238 Rõ ràng tôi nên cân nhắc bào chữa theo hướng bị bệnh tâm thần 751 00:41:32,239 --> 00:41:38,370 khi tiếp cận vụ án của Michael. 752 00:41:39,246 --> 00:41:42,540 Chỉ một tỷ lệ rất nhỏ trong số các bị cáo phạm trọng tội 753 00:41:42,541 --> 00:41:44,584 thành công bào chữa theo cách đó. 754 00:41:44,585 --> 00:41:47,587 Biện hộ kiểu đó là cho rằng lúc xảy ra vụ án 755 00:41:47,588 --> 00:41:50,048 bị cáo không biết hành vi đó là sai trái 756 00:41:50,049 --> 00:41:52,759 do bị khiếm khuyết hoặc tâm thần nặng. 757 00:41:52,760 --> 00:41:57,222 {\an8}...chỉ một phần trăm được đưa ra trong tất cả các vụ trọng tội ở nước ta. 758 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 {\an8}Jeffrey Dahmer đã bào chữa theo hướng đó, nhưng bị bác bỏ. 759 00:42:00,684 --> 00:42:03,645 {\an8}Dù hắn đã thừa nhận ăn thịt người bị hắn sát hại. 760 00:42:03,646 --> 00:42:05,522 John Wayne Gacy đã giết 33 đứa trẻ. 761 00:42:05,523 --> 00:42:08,441 Bồi thẩm đoàn cũng bác bỏ hắn bị tâm thần. 762 00:42:08,442 --> 00:42:10,986 {\an8}Vì sao dùng bệnh tâm thần ít thành công? 763 00:42:11,654 --> 00:42:14,365 {\an8}Có lẽ vì khó mà tin được chuyện đó. 764 00:42:15,282 --> 00:42:18,744 {\an8}Chris Deninger là bộ não pháp lý của cả đội. 765 00:42:19,245 --> 00:42:21,746 {\an8}Cơ sở của việc biện hộ mất năng lực hành vi 766 00:42:21,747 --> 00:42:24,749 {\an8}là khi người đó có khiếm khuyết hoặc bệnh tâm thần 767 00:42:24,750 --> 00:42:26,417 {\an8}tại thời điểm gây ra hành động 768 00:42:26,418 --> 00:42:29,045 khiến người đó không nhận biết được đúng sai 769 00:42:29,046 --> 00:42:31,130 hay kiểm soát hành vi của mình. 770 00:42:31,131 --> 00:42:37,554 Bọn tôi nhận định Lauren Kanarek đã ép Michael Barisone đến mức phát điên. 771 00:42:37,555 --> 00:42:40,014 Vào thời điểm xảy ra nổ súng, 772 00:42:40,015 --> 00:42:42,684 Michael đã ở trong trạng thái hoang tưởng, 773 00:42:42,685 --> 00:42:46,896 vì vậy, ông ấy không cần chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 774 00:42:46,897 --> 00:42:49,524 {\an8}Rất hiếm, biện hộ mất năng lực về hành vi, 775 00:42:49,525 --> 00:42:53,528 {\an8}khẳng định Lauren đã dùng mạng xã hội, dồn ông ấy đến đường cùng. 776 00:42:53,529 --> 00:42:56,990 {\an8}Một người đàn ông đã 50 tuổi đột nhiên phát bệnh tâm thần, 777 00:42:56,991 --> 00:42:59,242 {\an8}việc đó có vẻ rất khó xảy ra. 778 00:42:59,243 --> 00:43:02,537 {\an8}Ông ấy phải đối mặt với án tù tối đa là 60 năm. 779 00:43:02,538 --> 00:43:04,497 {\an8}Ai lại nhận vụ này chứ? 780 00:43:04,498 --> 00:43:07,750 Ai lại đứng ra bào chữa một vụ án như thế? 781 00:43:07,751 --> 00:43:10,545 Tôi tin là tôi có thể làm được. 782 00:43:10,546 --> 00:43:13,881 {\an8}LỜI MỞ ĐẦU NGÀY 28 THÁNG BA NĂM 2022 783 00:43:13,882 --> 00:43:18,219 {\an8}Cảm ơn các thành viên bồi thẩm đoàn. Chúng tôi sẵn sàng bắt đầu phiên tòa 784 00:43:18,220 --> 00:43:20,097 {\an8}bằng lời mở đầu. 785 00:43:20,598 --> 00:43:22,433 Trật tự trên trường quay! 786 00:43:23,058 --> 00:43:27,729 {\an8}Không thể diễn tả cảm giác áp lực và căng thẳng đó. 787 00:43:27,730 --> 00:43:29,606 {\an8}Lúc bước vào phòng xử án, 788 00:43:29,607 --> 00:43:34,611 {\an8}Thẩm phán bảo tôi phát biểu lời mở đầu. 789 00:43:34,612 --> 00:43:39,074 Đó là khoảnh khắc đặc biệt nhất trong cả cuộc đời tôi. 790 00:43:39,783 --> 00:43:43,328 Tôi đứng dậy, bước lên trước bồi thẩm đoàn, 791 00:43:43,329 --> 00:43:46,624 và phát biểu những lời đầu tiên. 792 00:43:48,292 --> 00:43:50,960 "Cứu tôi! Tôi rất... 793 00:43:50,961 --> 00:43:52,879 sợ phải toi mạng. 794 00:43:52,880 --> 00:43:54,423 Ai đó... 795 00:43:55,049 --> 00:43:58,093 ...ai cũng được, làm ơn giúp tôi với." 796 00:43:59,553 --> 00:44:03,724 {\an8}Đó là những lời kêu cứu của Michael Barisone. 797 00:44:05,392 --> 00:44:06,851 Thật sự rất bi kịch, 798 00:44:06,852 --> 00:44:11,814 việc Lauren Kanarek bị bắn vào hôm đó thật sự rất bi kịch. 799 00:44:11,815 --> 00:44:13,317 Dẫu vậy. 800 00:44:13,817 --> 00:44:15,735 vẫn còn một bi kịch khác. 801 00:44:15,736 --> 00:44:20,783 Câu chuyện bi thảm của Michael Barisone. 802 00:44:21,450 --> 00:44:25,204 Là con người, ai cũng có giới hạn. 803 00:44:26,705 --> 00:44:30,333 Vấn đề của vụ án này 804 00:44:30,334 --> 00:44:33,920 là Lauren Kanarek và bạn trai mình 805 00:44:33,921 --> 00:44:40,469 đã lên kế hoạch hủy hoại ông ấy, khiến ông ấy phát điên. 806 00:44:41,428 --> 00:44:43,388 Cảm ơn, ông Bilinkas. 807 00:44:43,389 --> 00:44:44,682 {\an8}Ông Schellhorn? 808 00:44:45,974 --> 00:44:48,935 Tôi có cần chiếu thêm không? 809 00:44:48,936 --> 00:44:53,773 {\an8}Tôi là Chris Schellhorn, trợ lý công tố tại Văn phòng Công tố Hạt Morris. 810 00:44:53,774 --> 00:44:59,570 Một phần vai trò của công tố viên là đại diện cho nạn nhân của tội ác 811 00:44:59,571 --> 00:45:02,908 và mong là thay mặt họ tìm kiếm công lý khi ta ra tòa. 812 00:45:03,867 --> 00:45:04,784 Chào buổi sáng. 813 00:45:04,785 --> 00:45:08,621 Cảm ơn quý vị đã đến đây hôm nay để phục vụ trong bồi thẩm đoàn. 814 00:45:08,622 --> 00:45:12,291 Phát biểu lời mở đầu đương nhiên rất áp lực, 815 00:45:12,292 --> 00:45:15,211 vừa phải đạt được niềm tin với bồi thẩm đoàn, 816 00:45:15,212 --> 00:45:18,715 vừa phải thuyết phục họ tin những gì ta nói. 817 00:45:18,716 --> 00:45:22,301 Chúng tôi có mặt ở phiên tòa này vì lựa chọn của bị cáo 818 00:45:22,302 --> 00:45:24,554 vào ngày Bảy tháng Tám năm 2019. 819 00:45:24,555 --> 00:45:26,473 Ông ấy đã lựa chọn lấy súng, 820 00:45:27,182 --> 00:45:29,559 chĩa súng vào Lauren và bóp cò hai lần, 821 00:45:29,560 --> 00:45:32,645 rồi thì quay sang Rob và lại bóp cò. 822 00:45:32,646 --> 00:45:35,398 Chúng tôi biết rõ phe mình đã chuẩn bị 823 00:45:35,399 --> 00:45:39,193 và có hẳn giả thuyết rất hợp lý về sự việc đã xảy ra, 824 00:45:39,194 --> 00:45:41,112 vì sao lại có vụ nổ súng, 825 00:45:41,113 --> 00:45:44,699 chuyện gì đã xảy ra giữa những người đó mà dẫn đến bắn nhau. 826 00:45:44,700 --> 00:45:48,077 Người đàn ông này, bị cáo, là người bị xét xử. 827 00:45:48,078 --> 00:45:50,329 Có thể đã có những lời không hay 828 00:45:50,330 --> 00:45:54,334 về Lauren hoặc Rob hoặc Mary Haskins hoặc bất kỳ người nào khác. 829 00:45:55,002 --> 00:45:58,172 Nhưng đó không phải lý do hợp lý khiến họ phải bị bắn. 830 00:45:58,672 --> 00:46:00,006 Nhìn vào các cáo buộc, 831 00:46:00,007 --> 00:46:03,801 đảm bảo chúng tôi có đủ chứng cứ để chứng minh cho bồi thẩm đoàn 832 00:46:03,802 --> 00:46:06,012 tội ác đó là xác đáng, không phi lý. 833 00:46:06,013 --> 00:46:09,057 Có lẽ là có đủ chứng cứ để chứng minh điều đó. 834 00:46:11,185 --> 00:46:13,060 {\an8}BÀO CHỮA 835 00:46:13,061 --> 00:46:15,646 Để bào chữa theo hướng tâm thần 836 00:46:15,647 --> 00:46:17,857 thì cần phải có chuyên gia, 837 00:46:17,858 --> 00:46:21,486 cần bác sĩ tâm thần đánh giá tình trạng của thân chủ. 838 00:46:21,487 --> 00:46:25,783 Chẩn đoán của bác sĩ phải đáp ứng định nghĩa về mặt pháp lý. 839 00:46:26,533 --> 00:46:27,658 Nhân chứng kế tiếp. 840 00:46:27,659 --> 00:46:31,204 Phe bào chữa cho mời bác sĩ Steven Simring. 841 00:46:31,205 --> 00:46:35,416 Tôi cố gắng để chứng minh được Lauren Kanarek đã lên kế hoạch 842 00:46:35,417 --> 00:46:38,044 hủy hoại Michael Barisone. 843 00:46:38,045 --> 00:46:41,547 {\an8}Bác sĩ, sau khi xem xét mọi chi tiết, 844 00:46:41,548 --> 00:46:45,384 {\an8}ông có ý kiến như thế nào? 845 00:46:45,385 --> 00:46:49,055 Theo ý của tôi, có thể chẩn đoán ông Barisone theo hai cách. 846 00:46:49,056 --> 00:46:52,558 Chẩn đoán đầu tiên là rối loạn ảo tưởng. 847 00:46:52,559 --> 00:46:57,064 Và chẩn đoán thứ hai là rối loạn trầm cảm dai dẳng. 848 00:46:57,940 --> 00:46:59,774 Bác sĩ Simring đã đồng ý, 849 00:46:59,775 --> 00:47:06,656 và ông ấy cũng cảm thấy Michael Barisone đã bị Lauren Kanarek dồn đến đường cùng 850 00:47:06,657 --> 00:47:09,951 nên không cần chịu trách nhiệm cho hành động đó. 851 00:47:09,952 --> 00:47:11,536 Khi bị rối loạn hoang tưởng, 852 00:47:11,537 --> 00:47:14,455 không ai có thể làm họ từ bỏ niềm tin sai lầm đó. 853 00:47:14,456 --> 00:47:16,999 Ông ấy có một niềm tin sai lầm 854 00:47:17,000 --> 00:47:20,753 đó là Lauren Kanarek sẽ hủy hoại ông ấy 855 00:47:20,754 --> 00:47:22,713 và ông ấy đã làm mọi thứ có thể 856 00:47:22,714 --> 00:47:26,509 để bảo vệ mình khỏi sự hoang tưởng đó. 857 00:47:26,510 --> 00:47:29,178 Theo như tình huống thực tế, 858 00:47:29,179 --> 00:47:32,682 ông ấy đã không thể cung cấp bất kỳ chi tiết cụ thể nào... 859 00:47:32,683 --> 00:47:36,395 Đúng, không cung cấp cho tôi lẫn cơ quan thực thi pháp luật. 860 00:47:37,187 --> 00:47:39,856 Ông ấy phân biệt được giữa đúng và sai không? 861 00:47:39,857 --> 00:47:42,150 Ở thời điểm xảy ra vụ việc thì không. 862 00:47:43,569 --> 00:47:48,323 Michael Barisone hoàn toàn không nhớ chuyện lúc đó. Khó cho Bồi thẩm đoàn phết. 863 00:47:49,074 --> 00:47:52,243 Có thể mất kiểm soát đến mức không nhớ gì cơ à? 864 00:47:52,244 --> 00:47:55,037 Có bác sĩ nhận định ông ấy bị suy sụp. 865 00:47:55,038 --> 00:47:57,081 Chúng tôi bắt đầu đưa ra chứng cớ 866 00:47:57,082 --> 00:48:01,295 đó là những người từng chứng kiến tình trạng tâm lý của Michael sụp đổ. 867 00:48:02,129 --> 00:48:04,797 {\an8}Cô có từng thấy Michael suy sụp 868 00:48:04,798 --> 00:48:08,594 khi đọc những bài đăng trên mạng xã hội không? 869 00:48:09,928 --> 00:48:14,223 Anh ấy càng lúc càng sợ hãi, 870 00:48:14,224 --> 00:48:17,894 dần dần rối trí, hoảng loạn, hoảng loạn đến cực độ. 871 00:48:17,895 --> 00:48:20,855 Bà có thể mô tả quan sát của mình không? 872 00:48:20,856 --> 00:48:25,193 {\an8}Ví dụ ông ấy biểu hiện thế nào trong hai, ba ngày trước khi bắn người? 873 00:48:25,819 --> 00:48:28,572 {\an8}Ông ấy gần như mắc hội chứng căng trương lực, 874 00:48:29,406 --> 00:48:31,700 {\an8}không ăn, không ngủ... 875 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 Ánh nhìn xa xăm, trống rỗng. 876 00:48:38,040 --> 00:48:41,668 Phiên tòa nào cũng có lúc thăng lúc trầm. 877 00:48:42,169 --> 00:48:45,254 Mỗi ngày là một trận chiến riêng biệt. 878 00:48:45,255 --> 00:48:48,341 Đến cuối cùng, điều quan trọng nhất là 879 00:48:48,342 --> 00:48:51,511 chiến thắng chung cuộc. 880 00:48:54,681 --> 00:48:56,307 Công tố mời Lauren Kanarek. 881 00:48:56,308 --> 00:48:58,017 Được, mời Lauren Kanarek. 882 00:48:58,018 --> 00:48:59,810 Cô có dám thề với Chúa 883 00:48:59,811 --> 00:49:02,396 lời khai mà cô đưa ra trong phiên tòa này... 884 00:49:02,397 --> 00:49:06,776 Với các vụ bình thường, tập tin của quá trình xác minh thường rất nhỏ. 885 00:49:06,777 --> 00:49:12,491 Nhưng trong vụ này, phải có đến 30, 40 đĩa DVD. 886 00:49:13,200 --> 00:49:16,119 Có cả núi tin nhắn. 887 00:49:17,162 --> 00:49:18,955 Tài khoản Facebook của Lauren, 888 00:49:18,956 --> 00:49:21,708 có tận 19.800 trang. 889 00:49:22,626 --> 00:49:25,169 {\an8}Bắt đầu kiểm tra chéo, mời ông Bilinkas. 890 00:49:25,170 --> 00:49:27,589 {\an8}- Chào cô Kanarek. - Chào ông. 891 00:49:28,590 --> 00:49:31,134 Cô đã đăng bài trên tài khoản Facebook 892 00:49:32,052 --> 00:49:34,680 vào mỗi ngày, có đúng không? 893 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 Đúng vậy. 894 00:49:36,598 --> 00:49:40,226 Tôi đã dành hơn 100 giờ 895 00:49:40,227 --> 00:49:42,812 đọc hết các bài đăng trên mạng của cô ta. 896 00:49:42,813 --> 00:49:45,315 Tôi cảm thấy mình có thể tiêu diệt cô ta. 897 00:49:46,483 --> 00:49:48,818 "Một lần là bồ nhí, mãi mãi là bồ nhí." 898 00:49:48,819 --> 00:49:52,780 "Ả chỉ là cặn bã xã hội. Sẵn sàng vũ khí." 899 00:49:52,781 --> 00:49:54,115 Cô đã viết như thế? 900 00:49:54,116 --> 00:49:57,618 - Chắc thế. - "Có lẽ đã đến lúc ra trận." 901 00:49:57,619 --> 00:50:00,371 Quay lại bài đăng từ một phút trước về... 902 00:50:00,372 --> 00:50:02,332 - Tôi vẫn còn nhiều lắm. - Được. 903 00:50:03,166 --> 00:50:04,709 Tôi và Ed đang cố gắng 904 00:50:04,710 --> 00:50:08,713 khiến nhân chứng phải làm lộ ra sự thật 905 00:50:08,714 --> 00:50:10,172 mà họ đang cố che giấu. 906 00:50:10,173 --> 00:50:14,635 Cô có nhớ mình từng nói những câu như: "Vua sẽ bị giết, 907 00:50:14,636 --> 00:50:16,804 hoàng hậu sẽ bị hiến tế" không? 908 00:50:16,805 --> 00:50:19,849 Nói thật là tôi không biết. Tôi chỉ nói về cờ vua, 909 00:50:19,850 --> 00:50:21,851 có lẽ cũng có tí tương tự nhưng... 910 00:50:21,852 --> 00:50:23,602 Nhưng sự tương tự là ám chỉ 911 00:50:23,603 --> 00:50:26,230 Michael Barisone và Mary Haskins, đúng chứ? 912 00:50:26,231 --> 00:50:27,690 Gần như vậy. 913 00:50:27,691 --> 00:50:30,568 Những điều Lauren Kanarek đã làm 914 00:50:30,569 --> 00:50:35,573 đủ để khiến bất cứ ai phát điên. 915 00:50:35,574 --> 00:50:37,992 Cô có nói những lời tương tự như: 916 00:50:37,993 --> 00:50:42,621 "Đây chính là tôi. Coi chừng đấy, tôi đến đây" không? 917 00:50:42,622 --> 00:50:44,331 Tôi đã trả lời: "Có." 918 00:50:44,332 --> 00:50:45,708 Đây chính là tôi 919 00:50:45,709 --> 00:50:47,960 Coi chừng đấy, tôi đến đây 920 00:50:47,961 --> 00:50:51,465 Hình như đó là bài đăng từ phim Bậc thầy của những ước mơ. 921 00:50:53,258 --> 00:50:56,093 Chơi bẩn dã man, ông ta dùng những thứ 922 00:50:56,094 --> 00:51:00,139 rõ ràng chả liên quan gì đến vụ giết người 923 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 hay đánh nhau hay thù địch. 924 00:51:04,186 --> 00:51:05,812 Tôi chả nhớ gì chuyện đó. 925 00:51:07,397 --> 00:51:11,609 Tôi chỉ đưa ra những thứ mà tôi nghĩ có thể giúp bồi thẩm đoàn. 926 00:51:11,610 --> 00:51:15,822 Sau khi tôi đưa ra vô số tài liệu 927 00:51:16,448 --> 00:51:19,617 chỉ ra việc cô ta từng nói điều này, điều kia, 928 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 tôi đã hỏi một câu then chốt. 929 00:51:22,621 --> 00:51:27,250 Cô có lên kế hoạch hủy hoại Michael Barisone không? 930 00:51:28,585 --> 00:51:29,795 Từng có lúc như vậy. 931 00:51:31,296 --> 00:51:35,467 Ngay khi cô ta nói vậy, tôi nghĩ trò chơi đã kết thúc. 932 00:51:36,343 --> 00:51:38,469 Phiên tòa hôm nay đến đây là hết. 933 00:51:38,470 --> 00:51:40,304 Xin đừng thảo luận về vụ này. 934 00:51:40,305 --> 00:51:43,140 Bà có thể bước xuống, xin hãy chờ bên ngoài. 935 00:51:43,141 --> 00:51:45,476 Hỏi và trả lời kiểu đó, 936 00:51:45,477 --> 00:51:47,311 thực sự làm ta có cảm giác 937 00:51:47,312 --> 00:51:50,397 bọn họ đã cùng phối hợp hủy hoại ông ấy. 938 00:51:50,398 --> 00:51:54,819 Bilinkas dùng từ mà tôi đang diễn giải theo một cách khác. 939 00:51:54,820 --> 00:51:56,947 Trong đầu tôi chỉ nghĩ, 940 00:51:57,447 --> 00:52:02,785 ông ta chỉ luôn quấy rối, bắt nạt tôi, còn muốn hủy hoại đời tôi. 941 00:52:02,786 --> 00:52:05,955 Tôi không muốn hủy hoại ổng, chỉ muốn ổng dừng lại. 942 00:52:05,956 --> 00:52:08,041 Michael Barisone 943 00:52:09,751 --> 00:52:13,255 đã bị Lauren Kanarek 944 00:52:13,839 --> 00:52:16,091 dồn đến đường cùng. 945 00:52:17,884 --> 00:52:20,846 Cô ta là ác quỷ. 946 00:52:21,596 --> 00:52:22,429 TRUY TỐ 947 00:52:22,430 --> 00:52:26,267 Ông Schellhorn, bên Công tố có nhân chứng phản bác không? 948 00:52:26,268 --> 00:52:27,185 Có, thưa Tòa. 949 00:52:27,853 --> 00:52:31,481 Giả thuyết của chúng tôi là không được phép bắn người khác. 950 00:52:31,982 --> 00:52:34,900 Và Michael Barisone đã có một bước tiến quan trọng 951 00:52:34,901 --> 00:52:38,279 trong việc thực hiện hành vi mưu sát Lauren Kanarek. 952 00:52:38,280 --> 00:52:40,532 Và đó là mục đích của ông ta. 953 00:52:41,908 --> 00:52:43,868 Phía Công tố mời bác sĩ Louis Schlesinger. 954 00:52:43,869 --> 00:52:45,828 Được, mời bác sĩ Schlesinger. 955 00:52:45,829 --> 00:52:47,913 {\an8}Sau khi khám cho Michael Barisone, 956 00:52:47,914 --> 00:52:51,167 {\an8}ông có phát hiện ông ấy có dấu hiệu hoang tưởng không? 957 00:52:51,168 --> 00:52:54,712 {\an8}Không. Tôi không phát hiện dấu hiệu nào cả. 958 00:52:54,713 --> 00:52:58,966 Bác sĩ Schlesinger không chẩn đoán ra chứng rối loạn hoang tưởng, 959 00:52:58,967 --> 00:53:01,385 không thấy có dấu hiệu hoang tưởng. 960 00:53:01,386 --> 00:53:04,263 Tôi nghĩ ông ấy giả vờ mất trí nhớ. 961 00:53:04,264 --> 00:53:09,018 Ông ta khẳng định bản thân chỉ không có ký ức về hành vi phạm tội. 962 00:53:09,019 --> 00:53:12,063 Còn mấy chuyện khác thì nhớ hết. Đùa nhau à? 963 00:53:13,356 --> 00:53:16,025 Nếu trí nhớ ông ta vẫn tốt như vậy, 964 00:53:16,026 --> 00:53:21,156 chỉ quên mỗi hành vi phạm tội, đó là dấu hiệu cảnh báo. 965 00:53:22,824 --> 00:53:25,659 Họ đã biến một tuyển thủ Olympic kỳ cựu như ổng, 966 00:53:25,660 --> 00:53:26,995 thành một gã suy sụp. 967 00:53:27,913 --> 00:53:31,207 Kiểu: "Sao lại như thế? Chắc chắn là do bọn họ rồi." 968 00:53:31,208 --> 00:53:35,921 "Bọn tôi biết ổng, ổng là người như này. Mà giờ lại thành ra thế này." 969 00:53:36,880 --> 00:53:40,591 Khi có bồi thẩm đoàn, ổng ra vẻ trống rỗng như một cái vỏ, 970 00:53:40,592 --> 00:53:42,718 sao cho giống bị điên dại hết cỡ, 971 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 còn khi không có bồi thẩm đoàn thì ổng lại ghi chép. 972 00:53:46,848 --> 00:53:50,392 Trong phiên tòa, có lúc đã nhắc đến một bài đăng Twitter. 973 00:53:50,393 --> 00:53:52,102 Michael đã đăng: 974 00:53:52,103 --> 00:53:54,939 "Khi đã tham gia Olympic, bạn sẽ có quyền lực. 975 00:53:54,940 --> 00:53:57,775 Tôi có thể làm bất cứ điều gì." Khuyến khích... 976 00:53:57,776 --> 00:54:00,569 Ông ấy đăng: "Có thể làm bất cứ điều gì." à? 977 00:54:00,570 --> 00:54:04,365 Đại loại thế. Đa phần thì tôi chỉ diễn giải lại thôi. 978 00:54:04,366 --> 00:54:08,577 Ông cũng đã nhắc đến rồi mà. Đúng vậy đấy. 979 00:54:08,578 --> 00:54:11,331 Michael đã đưa một tờ ghi chú cho ông ấy, 980 00:54:12,040 --> 00:54:16,085 cái gã Michael điên loạn đang ngồi đập đầu lên bàn ấy... 981 00:54:16,086 --> 00:54:18,420 Ổng ố, á, diễn xuất các thứ, 982 00:54:18,421 --> 00:54:21,423 nhưng lại có đủ thường thức 983 00:54:21,424 --> 00:54:25,219 và rõ ràng là đủ hiểu tình hình thực tế đến mức 984 00:54:25,220 --> 00:54:28,514 có thể ghi chú rồi đưa cho luật sư. 985 00:54:28,515 --> 00:54:29,807 "Nhớ nhắc vụ đó." 986 00:54:29,808 --> 00:54:31,850 Mọi người có ngạc nhiên khi biết 987 00:54:31,851 --> 00:54:35,187 Michael Barisone không có tài khoản Twitter? 988 00:54:35,188 --> 00:54:37,899 Ổng vẫn chưa điên mà. Rõ ràng đâu phải vậy. 989 00:54:38,942 --> 00:54:41,069 Lúc đó ổng chỉ vờ vịt bị điên thôi. 990 00:54:41,569 --> 00:54:43,363 Sao trông ổng giống khùng thế? 991 00:54:44,322 --> 00:54:46,156 Ông có thấy ông Barisone ở tòa không? 992 00:54:46,157 --> 00:54:49,535 Tôi nghĩ người ngồi cạnh luật sư là ông Michael. 993 00:54:49,536 --> 00:54:52,663 Nhưng trông ông ấy khác so với lần trước tôi gặp. 994 00:54:52,664 --> 00:54:55,958 Lần trước gặp, ông ấy có vẻ chỉn chu và phải phép hơn. 995 00:54:55,959 --> 00:54:58,460 Giờ thì tóc tai ông ấy khá dài, bù xù. 996 00:54:58,461 --> 00:55:00,296 Lần trước gặp không phải thế. 997 00:55:00,297 --> 00:55:02,589 Ổng diễn đó. Diễn cho mọi người xem. 998 00:55:02,590 --> 00:55:07,762 Ai không đủ thông minh để nhận ra điều đó, thì không xứng làm bồi thẩm đoàn. Hết. 999 00:55:08,596 --> 00:55:13,642 Tôi nghĩ một trong những khó khăn là họ đã làm việc cùng nhau. 1000 00:55:13,643 --> 00:55:15,729 Còn sống cùng một nơi với nhau. 1001 00:55:16,229 --> 00:55:19,232 Có lẽ mỗi người đều có mục tiêu riêng. 1002 00:55:19,774 --> 00:55:23,235 Michael Barisone có từng gửi tin nhắn cho cô, 1003 00:55:23,236 --> 00:55:27,365 bảo là sẽ khiến hai người họ đau khổ đến mức không thể ở lại chưa? 1004 00:55:28,241 --> 00:55:30,326 "Anh sẽ khiến họ đau khổ đến mức 1005 00:55:30,327 --> 00:55:32,578 phải cầu xin được đi nơi khác... 1006 00:55:32,579 --> 00:55:35,873 Cứ chờ mà xem. Anh giỏi chuyện này lắm." 1007 00:55:35,874 --> 00:55:36,791 Có. 1008 00:55:37,917 --> 00:55:40,919 Lauren đã làm Michael phát điên 1009 00:55:40,920 --> 00:55:43,881 vì cứ nói xấu ông ấy, 1010 00:55:43,882 --> 00:55:45,966 còn báo cáo ông ấy lên SafeSport, 1011 00:55:45,967 --> 00:55:50,637 trong khi đó cũng chính là điều mà Michael Barisone và Mary Haskins 1012 00:55:50,638 --> 00:55:52,724 đang làm với Lauren. 1013 00:55:53,224 --> 00:55:56,518 {\an8}AI TỪNG BỊ LAUREN, BỒ VÀ BỐ CÔ TA LỪA GẠT... 1014 00:55:56,519 --> 00:55:59,396 {\an8}TỪ NÔNG DÂN, BÁC SĨ THÚ Y, ĐẾN HUẤN LUYỆN VIÊN. 1015 00:55:59,397 --> 00:56:00,898 {\an8}TẤT CẢ HÃY LÊN TIẾNG. 1016 00:56:00,899 --> 00:56:03,359 {\an8}TÔI SẼ KHIẾN CÔ Ả BỊ CẤM THI VĨNH VIỄN. 1017 00:56:03,360 --> 00:56:05,944 Cô hay bị cáo có từng 1018 00:56:05,945 --> 00:56:10,115 khiếu nại Lauren Kanarek lên thẳng Liên đoàn Cưỡi ngựa Mỹ không? 1019 00:56:10,116 --> 00:56:11,200 Có. 1020 00:56:11,201 --> 00:56:13,619 Bọn tôi lập luận với bồi thẩm đoàn rằng 1021 00:56:13,620 --> 00:56:17,206 có nhiều hành vi của ông ấy không giống như đang sợ hãi. 1022 00:56:17,207 --> 00:56:22,044 {\an8}Ông ấy đã bảo luật sư gửi thông báo trục xuất giả để dọa cô ấy. 1023 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 Michael không hề muốn đuổi cô ấy đi. 1024 00:56:26,007 --> 00:56:29,635 Ông ấy muốn dọa cho cô ấy phải tự đi. Nên là... 1025 00:56:29,636 --> 00:56:33,180 Lý do bọn tôi không bỏ đi là vì không thể đi được, 1026 00:56:33,181 --> 00:56:37,309 họ gọi hết chuồng trại này đến chuồng trại khác, nói xấu bọn tôi. 1027 00:56:37,310 --> 00:56:40,729 Có mấy nơi vốn đã nhận ngựa của tôi lại đột nhiên đổi ý. 1028 00:56:40,730 --> 00:56:44,525 Michael Barisone không muốn nói thẳng với Lauren 1029 00:56:44,526 --> 00:56:47,528 rằng ở đó không chào đón cô ấy, muốn cô ấy rời đi. 1030 00:56:47,529 --> 00:56:53,450 Thay vào đó, ông ấy đã thử hết những cách vòng vo, lắt léo để khiến cô ấy rời đi. 1031 00:56:53,451 --> 00:56:57,080 Khi mấy cách đó thất bại, ông ấy đổi sang bạo lực. 1032 00:56:58,998 --> 00:57:01,668 Có rất nhiều cách xử lý một vụ án. 1033 00:57:02,669 --> 00:57:05,713 Có vài vụ án cần phải kịch tính ngay từ mở màn. 1034 00:57:07,590 --> 00:57:10,426 Nhưng có lúc phải dồn cao trào đến tận phút cuối. 1035 00:57:10,427 --> 00:57:13,345 Hãy khai tên, đánh vần họ để chúng tôi lưu lại. 1036 00:57:13,346 --> 00:57:16,640 Ruth Pinnix Cox. Họ của tôi là C-O-X. 1037 00:57:16,641 --> 00:57:17,599 Cảm ơn bà. 1038 00:57:17,600 --> 00:57:19,643 - Bà Cox, mời ngồi. - Cảm ơn. 1039 00:57:19,644 --> 00:57:22,229 Xin hãy nói to và rõ ràng để có thể nghe... 1040 00:57:22,230 --> 00:57:25,858 {\an8}Bác sĩ Cox sở hữu chung một con ngựa với Mary Haskins Gray, 1041 00:57:25,859 --> 00:57:27,985 được Mary Haskins huấn luyện 1042 00:57:27,986 --> 00:57:31,321 ngay tại nơi huấn luyện của Michael Barisone. 1043 00:57:31,322 --> 00:57:34,199 Ngày Bốn tháng Tám, bà đã nói chuyện với bị cáo 1044 00:57:34,200 --> 00:57:36,952 trong chuồng ngựa nơi huấn luyện, đúng không? 1045 00:57:36,953 --> 00:57:39,413 - Đúng vậy. - Bị cáo có yêu cầu gì không? 1046 00:57:39,414 --> 00:57:41,415 - Có. - Bị cáo đã yêu cầu gì? 1047 00:57:41,416 --> 00:57:44,710 Ông ấy muốn xem khẩu súng tôi để trong xe. 1048 00:57:44,711 --> 00:57:46,879 Bà có nhớ đó là loại súng gì không? 1049 00:57:46,880 --> 00:57:49,966 Là một khẩu Ruger chín ly. 1050 00:57:50,467 --> 00:57:53,218 Bà có lo ngại gì khi đưa nó cho ông ấy không? 1051 00:57:53,219 --> 00:57:56,054 Thưa ngài, lúc đó thì không. 1052 00:57:56,055 --> 00:58:00,185 Bà Cox đã đưa súng cho ông ấy. Súng chưa nạp đạn, còn nằm trong hộp. 1053 00:58:01,686 --> 00:58:04,606 Michael Barisone đã cất khẩu súng đó vào két sắt. 1054 00:58:06,149 --> 00:58:09,194 Và đó là ba ngày trước khi xảy ra vụ nổ súng, 1055 00:58:09,861 --> 00:58:13,614 điều đó cho thấy có người đã lên kế hoạch giết người 1056 00:58:13,615 --> 00:58:15,408 hoặc chuẩn bị giết người. 1057 00:58:17,452 --> 00:58:20,288 Đó không chỉ là một quyết định bộc phát, 1058 00:58:21,331 --> 00:58:23,082 mà là tích tụ rồi bùng lên. 1059 00:58:24,417 --> 00:58:26,793 Đó không phải sản phẩm của hoang tưởng, 1060 00:58:26,794 --> 00:58:30,339 mà là phản ứng khi cả hai bên đều không được như ý muốn. 1061 00:58:30,340 --> 00:58:33,133 Sự tình đạt đỉnh điểm vào ngày Bảy tháng Tám, 1062 00:58:33,134 --> 00:58:36,261 khi nhân viên của Cơ quan Bảo vệ trẻ em 1063 00:58:36,262 --> 00:58:37,889 đến trang trại. 1064 00:58:39,265 --> 00:58:42,726 {\an8}Chỉ vài phút sau, Michael Barisone đã lên xe, 1065 00:58:42,727 --> 00:58:45,103 {\an8}lái đi gặp Lauren để làm cho ra nhẽ. 1066 00:58:45,104 --> 00:58:49,776 Dù ông ấy không biết, cũng chả hiểu vì sao nhân viên đó lại đến trang trại. 1067 00:58:50,360 --> 00:58:53,278 Có phải cô đến đó để tìm Michael Barisone không? 1068 00:58:53,279 --> 00:58:54,197 Không. 1069 00:58:54,781 --> 00:58:57,199 Nhân viên phụ trách đã được cử đến đó 1070 00:58:57,200 --> 00:58:59,785 vì có khiếu nại bỏ bê con cái từ SafeSport, 1071 00:58:59,786 --> 00:59:04,706 nghi là có thể Mary Haskins đã bỏ bê con cái của mình. 1072 00:59:04,707 --> 00:59:08,877 {\an8}Lúc tôi báo cáo, SafeSport cứ hỏi ở đó có trẻ vị thành niên không. 1073 00:59:08,878 --> 00:59:14,091 Tôi không có con, không thuộc cơ quan đó, nên đâu hiểu họ nghĩ gì, có gì quan trọng. 1074 00:59:14,092 --> 00:59:16,760 Tôi chỉ báo cáo về những gì ông ta đang làm. 1075 00:59:16,761 --> 00:59:21,683 Chỉ là vấn đề quấy rối, bắt nạt và lạm dụng quyền lực. 1076 00:59:22,725 --> 00:59:26,853 Trong khi Mary Haskins và nhân viên phụ trách nói chuyện riêng, 1077 00:59:26,854 --> 00:59:28,981 ông ấy đã vào làm phiền ba lần. 1078 00:59:28,982 --> 00:59:31,400 Và ở lần thứ ba, ông ấy đã bảo 1079 00:59:31,401 --> 00:59:33,319 ông ấy cần dùng văn phòng. 1080 00:59:34,028 --> 00:59:36,572 Mà văn phóng là nơi có két đựng súng. 1081 00:59:36,573 --> 00:59:41,326 Chuyên gia tâm lý của ông ấy đã làm chứng ông ấy có nhớ lấy khẩu súng, 1082 00:59:41,327 --> 00:59:44,496 nạp đạn và lái xe đi gây chuyện với tôi. 1083 00:59:44,497 --> 00:59:46,915 Ông có nhớ là 1084 00:59:46,916 --> 00:59:49,418 lúc ông phỏng vấn Michael Barisone, 1085 00:59:49,419 --> 00:59:51,253 ông ấy đã nói bản thân nhớ rõ 1086 00:59:51,254 --> 00:59:54,673 đã lấy súng từ két sắt trước khi ông ấy đến chỗ Lauren? 1087 00:59:54,674 --> 00:59:57,134 - Phải. - Báo cáo của ông không ghi lại? 1088 00:59:57,135 --> 01:00:00,137 Tôi sẽ không lục tìm để đỡ mất thời gian Tòa. 1089 01:00:00,138 --> 01:00:01,889 Tôi đồng ý với nhận định đó. 1090 01:00:02,390 --> 01:00:05,892 Ông ấy đã rất tỉnh táo khi quyết định vào văn phòng, 1091 01:00:05,893 --> 01:00:08,353 lấy súng, nạp đạn, 1092 01:00:08,354 --> 01:00:10,440 bỏ nó vào túi, giấu nó đi, 1093 01:00:11,024 --> 01:00:16,070 và đến nhà Lauren dù biết thừa đó sẽ là kết thúc. 1094 01:00:20,241 --> 01:00:21,325 {\an8}LỜI KẾT LUẬN 1095 01:00:21,326 --> 01:00:25,162 Phiên tòa sáng nay có lẽ sẽ hơi dài vì phần tranh luận kết thúc 1096 01:00:25,163 --> 01:00:28,333 của phiên xét xử Michael Barisone vì cố ý giết người. 1097 01:00:29,792 --> 01:00:31,252 Mời bồi thẩm đoàn vào. 1098 01:00:33,046 --> 01:00:35,172 Tôi có sự gắn kết với bồi thẩm đoàn. 1099 01:00:35,173 --> 01:00:39,051 Tôi nghĩ họ đánh giá cao lòng nhiệt huyết của tôi. 1100 01:00:39,052 --> 01:00:41,595 Lẽ ra ông ấy nên bịa chuyện hay hơn. 1101 01:00:41,596 --> 01:00:43,805 "Kanarek có súng. Tôi đã bắn ả." 1102 01:00:43,806 --> 01:00:46,016 "Tôi đã bị đánh tơi tả!" 1103 01:00:46,017 --> 01:00:49,561 Nói không nhớ cũng chẳng ích gì đâu. 1104 01:00:49,562 --> 01:00:55,275 Họ tin rằng tôi tin Michael Barisone không có tội. 1105 01:00:55,276 --> 01:00:57,944 Tôi chẳng có câu nói độc đáo nào hết. 1106 01:00:57,945 --> 01:00:59,781 Tôi sẽ không khóc. 1107 01:01:00,281 --> 01:01:03,992 Tôi sẽ chỉ yêu cầu Tòa bám theo sự thật và áp dụng pháp luật. 1108 01:01:03,993 --> 01:01:06,203 Đến phần tranh luận kết thúc, 1109 01:01:06,204 --> 01:01:10,749 tôi đã yêu cầu họ dựa vào bằng chứng bọn tôi đưa ra và tuyên ông ấy có tội, 1110 01:01:10,750 --> 01:01:13,001 {\an8}hãy tin vụ án bọn tôi đã trình bày. 1111 01:01:13,002 --> 01:01:16,546 Chỉ cần dựa vào thực tế bị cáo đã dùng vũ khí chết người, 1112 01:01:16,547 --> 01:01:20,550 ta có thể suy ra mục đích của ông ấy là lấy mạng người khác. 1113 01:01:20,551 --> 01:01:24,388 Lúc mở két sắt lấy súng, 1114 01:01:24,389 --> 01:01:27,224 ông ấy đã biết rõ mình sắp sửa làm gì. 1115 01:01:27,225 --> 01:01:31,771 Những gì Lauren Kanarek đã làm với ông ấy là rất khủng khiếp! 1116 01:01:32,897 --> 01:01:33,939 Rất kinh khủng! 1117 01:01:33,940 --> 01:01:39,945 Ai lại làm đến mức độ như Lauren Kanarek và Robert Goodwin chứ? 1118 01:01:39,946 --> 01:01:42,989 Ông Bilinkas đã nói Lauren Kanarek như vậy 1119 01:01:42,990 --> 01:01:44,491 nhiều lần lắm rồi. 1120 01:01:44,492 --> 01:01:45,659 "Ai lại làm thế?" 1121 01:01:45,660 --> 01:01:47,828 {\an8}Bị cáo cũng đã làm 1122 01:01:47,829 --> 01:01:50,872 {\an8}y hệt cô ấy. 1123 01:01:50,873 --> 01:01:55,086 Vào thời điểm xảy ra vụ án, Michael Barisone bị mất trí. 1124 01:01:55,670 --> 01:01:58,505 Ông ấy bị khiếm khuyết tâm thần. 1125 01:01:58,506 --> 01:02:01,675 Làm gì có chứng rối loạn trí nhớ mà khiến một người 1126 01:02:01,676 --> 01:02:06,471 chỉ quên khoảng thời gian từ lúc bắt đầu hành vi phạm tội cho đến lúc kết thúc. 1127 01:02:06,472 --> 01:02:09,683 Bọn họ đã lên kế hoạch hủy hoại Michael Barisone. 1128 01:02:09,684 --> 01:02:12,269 Đừng để bị họ lợi dụng. 1129 01:02:12,270 --> 01:02:15,689 Mong quý vị không đưa ra phán quyết 1130 01:02:15,690 --> 01:02:19,234 dựa trên sự cảm thông nào, kinh tởm, hay cảm xúc cá nhân. 1131 01:02:19,235 --> 01:02:22,447 Tuyên bố Michael Barisone vô tội! 1132 01:02:23,030 --> 01:02:27,076 Là điều đúng đắn và công bằng. 1133 01:02:28,202 --> 01:02:30,036 {\an8}TUYÊN ÁN 1134 01:02:30,037 --> 01:02:32,622 Tin sốt dẻo đến từ New Jersey, 1135 01:02:32,623 --> 01:02:34,374 phán quyết đã được đưa ra. 1136 01:02:34,375 --> 01:02:38,712 Phán quyết của vụ án Michael Barisone cố ý giết người đã được đưa ra. 1137 01:02:38,713 --> 01:02:41,174 {\an8}Bản án dành cho Michael Barisone đã có. 1138 01:02:42,175 --> 01:02:44,427 Bồi thẩm đoàn đã thảo luận nhiều ngày. 1139 01:02:45,011 --> 01:02:48,013 Một lần nữa, áp lực lại tăng lên. 1140 01:02:48,014 --> 01:02:50,807 Chả ai biết được quyết định của bồi thẩm đoàn. 1141 01:02:50,808 --> 01:02:52,058 {\an8}KHU HÀNH CHÍNH 1142 01:02:52,059 --> 01:02:56,688 Tôi vẫn nói với đa số nạn nhân, tôi thấy rất tự tin vào chứng cứ mình có, 1143 01:02:56,689 --> 01:03:01,819 nhưng khi vụ án được đưa ra bàn bạc, chuyện gì cũng có thể xảy ra. 1144 01:03:02,320 --> 01:03:03,862 Luật sư, ông Barisone. 1145 01:03:03,863 --> 01:03:06,656 {\an8}Tầm mười phút trước, bồi thẩm đoàn đã thông báo 1146 01:03:06,657 --> 01:03:09,243 {\an8}họ đã đưa ra phán quyết cho vụ án này. 1147 01:03:10,286 --> 01:03:13,122 {\an8}Tôi nghĩ chắc Michael lên cơn đau tim mất. 1148 01:03:14,707 --> 01:03:16,125 Tôi chả dám vào phòng. 1149 01:03:16,626 --> 01:03:20,128 Tôi đã ra ngoài, hình như đã tới ngồi chỗ bậc cầu thang, 1150 01:03:20,129 --> 01:03:21,756 tôi chỉ biết ôm đầu thôi. 1151 01:03:23,925 --> 01:03:28,012 Với mọi vụ án, khoảnh khắc phán quyết được đưa ra luôn rất căng thẳng, 1152 01:03:28,513 --> 01:03:31,306 và càng căng hơn khi các bồi thẩm viên bước vào, 1153 01:03:31,307 --> 01:03:35,770 số phận của vụ án đúng nghĩa là nằm trong tay họ. 1154 01:03:37,772 --> 01:03:38,940 Mời ngồi. 1155 01:03:42,568 --> 01:03:45,071 {\an8}Mời Trưởng bồi thẩm đoàn đứng dậy. 1156 01:03:47,031 --> 01:03:51,159 Trưởng bồi thẩm đoàn, đã có phán quyết cho vụ án này chưa? 1157 01:03:51,160 --> 01:03:52,494 Chúng tôi đã có. 1158 01:03:52,495 --> 01:03:55,705 Với tội danh thứ nhất là cố ý giết hại Lauren Kanarek, 1159 01:03:55,706 --> 01:03:57,499 xin hỏi phán quyết là gì? 1160 01:03:57,500 --> 01:04:00,086 Vô tội vì không kiểm soát được hành vi. 1161 01:04:03,506 --> 01:04:05,842 Tới tội danh thứ hai là... 1162 01:04:07,760 --> 01:04:12,640 Lần cuối có phán quyết "vô tội vì không kiểm soát được hành vi" là bao giờ? 1163 01:04:13,641 --> 01:04:15,058 Đâu phải điên nhất thời. 1164 01:04:15,059 --> 01:04:18,395 Nếu nhất thời, sao ngày nào ông ấy cũng ngồi như gã điên 1165 01:04:18,396 --> 01:04:19,980 trong phòng xử án? 1166 01:04:19,981 --> 01:04:21,898 Ông ấy cố tình diễn cả đấy, 1167 01:04:21,899 --> 01:04:24,402 và bồi thẩm đoàn đã tin tất tần tật. 1168 01:04:25,111 --> 01:04:26,528 Có rất nhiều phỏng đoán 1169 01:04:26,529 --> 01:04:28,947 về lý do ông ta hành động như thế, nhỉ? 1170 01:04:28,948 --> 01:04:32,158 Nhưng tôi nghĩ đó là một màn trình diễn đẳng cấp Oscar 1171 01:04:32,159 --> 01:04:34,662 vì ổng đã diễn như thế suốt tám tiếng. 1172 01:04:36,539 --> 01:04:39,207 Ai cũng bảo ông ấy đang diễn. 1173 01:04:39,208 --> 01:04:42,711 Là tôi bảo ông ấy diễn như này, như kia. 1174 01:04:42,712 --> 01:04:46,507 Dẹp mẹ đi, còn lâu mới có chuyện đó. 1175 01:04:48,009 --> 01:04:52,013 Đó là cảm xúc chân thật, nguyên sơ của con người. 1176 01:04:54,307 --> 01:04:57,142 Người ta đã công bố phán quyết qua loa 1177 01:04:57,143 --> 01:04:59,519 tại buổi diễn ở Florida. 1178 01:04:59,520 --> 01:05:02,731 Những người ở đó vừa hoan hô vừa khóc lóc. 1179 01:05:02,732 --> 01:05:05,275 Hashtag Trả tự do cho Michael! 1180 01:05:05,276 --> 01:05:09,237 Mọi người nhắn tin cho tôi, bảo tôi đọc bình luận. 1181 01:05:09,238 --> 01:05:12,490 Người ta còn chụp màn hình để gửi cho tôi nữa. 1182 01:05:12,491 --> 01:05:15,702 Rất ít người ủng hộ cô ấy. 1183 01:05:15,703 --> 01:05:16,620 TỐNG Ả VÀO TÙ! 1184 01:05:16,621 --> 01:05:20,040 Các thành viên bồi thẩm đoàn đã nghe Trưởng bồi thẩm đoàn 1185 01:05:20,041 --> 01:05:22,168 tuyên bố phán quyết. 1186 01:05:22,752 --> 01:05:26,005 {\an8}Bị cáo, ông Barisone, hiện sẽ bị giam theo luật dân sự. 1187 01:05:27,256 --> 01:05:28,966 Không được bắn người khác, 1188 01:05:29,467 --> 01:05:32,720 và tôi nghĩ điều đó vẫn luôn đúng. 1189 01:05:33,512 --> 01:05:35,640 Từ góc độ văn minh, 1190 01:05:36,182 --> 01:05:37,934 kể cả có không thích Lauren, 1191 01:05:38,601 --> 01:05:43,730 kể cả không thích hành vi của cô ấy, tôi vẫn chẳng thể nào hiểu được 1192 01:05:43,731 --> 01:05:47,067 sao lại có người cho rằng việc bắn cô ấy là bình thường. 1193 01:05:47,068 --> 01:05:51,029 Khi bị tức nước vỡ bờ đến mức sụp đổ, bạn sẽ không giết người. 1194 01:05:51,030 --> 01:05:53,698 Bạn sẽ nghỉ việc, sẽ ly dị vợ, 1195 01:05:53,699 --> 01:05:56,076 sẽ đuổi cổ con cái, đi khắp đất nước. 1196 01:05:56,077 --> 01:06:00,122 Thiên hạ đều biết không được giết người chỉ vì oán hận họ. 1197 01:06:02,541 --> 01:06:06,461 Phán quyết vô tội vì bị tâm thần không có nghĩa bị cáo vô tội thật. 1198 01:06:06,462 --> 01:06:09,381 Nó chỉ miễn cho người đó chịu trách nhiệm hình sự 1199 01:06:09,382 --> 01:06:11,592 do bị tâm thần hoặc khiếm khuyết. 1200 01:06:13,886 --> 01:06:18,015 MỘT NĂM SAU 1201 01:06:19,392 --> 01:06:21,059 Cuối cùng cũng tự do! 1202 01:06:21,060 --> 01:06:22,435 Công lý! 1203 01:06:22,436 --> 01:06:24,229 Cuối cùng cũng xong. 1204 01:06:24,230 --> 01:06:26,648 Michael Barisone đã là người tự do! 1205 01:06:26,649 --> 01:06:28,025 Hú hú! 1206 01:06:31,320 --> 01:06:32,320 - Cảm ơn. - Rồi. 1207 01:06:32,321 --> 01:06:34,198 - Về nhà và ôm... - Tôi sẽ nhậu. 1208 01:06:34,699 --> 01:06:35,908 Tôi thì không. 1209 01:06:36,951 --> 01:06:40,079 Sau phán quyết vô tội do không kiểm soát được hành vi, 1210 01:06:40,705 --> 01:06:43,707 Michael bị đưa vào trại tâm thần. 1211 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 Các bác sĩ ở đó đã làm đánh giá chuyên sâu 1212 01:06:47,294 --> 01:06:51,881 và nhận định ông ấy không mắc khiếm khuyết về tâm thần, 1213 01:06:51,882 --> 01:06:54,802 vì vậy, ông ấy sẽ được trả về với cộng đồng. 1214 01:06:59,306 --> 01:07:02,893 Tôi đã có mặt tại phiên tòa mỗi ngày. 1215 01:07:03,602 --> 01:07:06,855 Qua bao chuyện, quan hệ của bọn tôi càng khăng khít, 1216 01:07:06,856 --> 01:07:09,482 rồi bọn tôi nảy sinh tình cảm với nhau. 1217 01:07:09,483 --> 01:07:13,778 Phán quyết đấy khiến tôi vô cùng nhẹ nhõm, 1218 01:07:13,779 --> 01:07:16,866 vì tôi biết rằng bọn tôi sẽ có tương lai. 1219 01:07:23,289 --> 01:07:27,167 Tôi ngồi đây vì có người thấy tôi không có lỗi, do tôi bị suy sụp. 1220 01:07:27,168 --> 01:07:30,170 Bất chấp tôi có làm sai hay không, 1221 01:07:30,171 --> 01:07:33,423 tôi đã được trao cơ hội để có một cuộc sống mới, 1222 01:07:33,424 --> 01:07:35,509 và tôi muốn sống thật tốt. 1223 01:07:38,888 --> 01:07:39,930 Dừng lại. 1224 01:07:41,182 --> 01:07:42,016 Cảm ơn. 1225 01:07:42,933 --> 01:07:44,602 Được rồi, đi tiếp đi. 1226 01:07:46,979 --> 01:07:48,814 Cô đã hồi phục như thế nào? 1227 01:07:49,148 --> 01:07:51,816 Chặng đường này rất dài, 1228 01:07:51,817 --> 01:07:56,489 vô cùng dài, vô cùng khó khăn, vất vả, dường như dài đến vô tận. 1229 01:07:58,407 --> 01:08:02,369 Khi bị hai viên đạn bắn xẹp phổi. 1230 01:08:03,621 --> 01:08:07,541 cơ thể của bạn sẽ không bao giờ có thể trở lại như cũ. 1231 01:08:09,168 --> 01:08:14,256 Tôi không nghĩ Michael Barisone bị điên chút nào. 1232 01:08:15,299 --> 01:08:18,051 Có một chuyện khủng khiếp đã xảy ra ở đây. 1233 01:08:18,052 --> 01:08:21,054 Tôi nghĩ mọi người liên quan đều có cơ hội 1234 01:08:21,055 --> 01:08:23,431 để cố mà sống tiếp cuộc đời mình. 1235 01:08:23,432 --> 01:08:26,768 Mọi người đều bảo tôi đã lấy lại được cuộc sống. Không. 1236 01:08:26,769 --> 01:08:30,563 Tôi đã mất rất nhiều, cũng đã kiếm lại rất nhiều, 1237 01:08:30,564 --> 01:08:34,901 nhưng vụ này vẫn gây nên thương tổn, kỳ thị. 1238 01:08:34,902 --> 01:08:37,987 Vụ này sẽ đeo theo tôi dai dẳng, cho đến cuối đời. 1239 01:08:37,988 --> 01:08:41,825 Cho bạn xem cái này. Bọn tôi đã in hết mọi thứ ra giấy. 1240 01:08:41,826 --> 01:08:43,910 Tận hai Terabyte đấy. 1241 01:08:43,911 --> 01:08:47,205 Không biết ở đây đủ chưa, có tin nhắn quan trọng lắm. 1242 01:08:47,206 --> 01:08:50,250 Đây là những tin nhắn được in ra. 1243 01:08:50,251 --> 01:08:53,211 Đừng để bị họ nhồi vào mớ thông tin sai lệch. 1244 01:08:53,212 --> 01:08:56,132 Tôi rất sẵn lòng cung cấp cuộc trao đổi đó. 1245 01:09:01,053 --> 01:09:04,264 Người ta cứ bảo tôi bỏ qua hết đi. 1246 01:09:04,265 --> 01:09:06,099 Nhưng tôi không được bỏ qua. 1247 01:09:06,100 --> 01:09:08,476 Đây là bản ghi âm dài bốn phút. 1248 01:09:08,477 --> 01:09:11,062 Riêng chồng giấy này đã là hàng trăm trang. 1249 01:09:11,063 --> 01:09:13,398 Rob, cái của bác sĩ Hassan đâu... 1250 01:09:13,399 --> 01:09:16,109 Làm sao có người vượt qua được vụ này? 1251 01:09:16,110 --> 01:09:21,197 Tôi là người tuân thủ pháp luật, cả đời chưa gặp vấn đề gì. 1252 01:09:21,198 --> 01:09:23,533 - Đăng dồn dập không ngớt... - Michael... 1253 01:09:23,534 --> 01:09:25,410 Uống cái này đi. Bình tĩnh. 1254 01:09:25,411 --> 01:09:26,578 Ta làm được. 1255 01:09:26,579 --> 01:09:29,122 Ổng nghĩ tôi sẽ đốt trang trại cơ à? 1256 01:09:29,123 --> 01:09:33,084 Vớ vẩn. Tôi sẽ không giải thích gì cho bài đăng mà ổng tự bịa ra... 1257 01:09:33,085 --> 01:09:37,839 Thật không tin nổi bồi thẩm đoàn lại quyết định như thế. 1258 01:09:37,840 --> 01:09:39,757 Con tôi cứ xem đi xem lại mãi. 1259 01:09:39,758 --> 01:09:42,218 Giá mà nó đừng thế, xem chỉ thêm đau. 1260 01:09:42,219 --> 01:09:45,680 Lauren Kanarek ngồi trên bục nhân chứng trong phòng xử án, 1261 01:09:45,681 --> 01:09:50,102 cô ta tự nhận bản thân đã âm mưu hủy hoại đời tôi. 1262 01:09:50,811 --> 01:09:53,771 Lauren, cô đã cố hủy hoại tôi, nhưng thất bại. 1263 01:09:53,772 --> 01:09:58,276 Nếu tôi thật sự giành được suất tham dự Olympic hay vào chung kết World Cup, 1264 01:09:58,277 --> 01:10:01,529 đó sẽ là màn trở lại vĩ đại nhất trong lịch sử. 1265 01:10:01,530 --> 01:10:03,865 - Michael Barisone! - Michael Barisone. 1266 01:10:03,866 --> 01:10:04,867 Michael Barisone. 1267 01:10:05,910 --> 01:10:07,619 Và đó là mục tiêu của tôi. 1268 01:10:07,620 --> 01:10:10,830 Tôi không phải kiểu người trốn vào góc khóc lóc. 1269 01:10:10,831 --> 01:10:15,168 Dù phải qua núi đao, biển lửa, tôi vẫn sẽ chơi môn thể thao này. 1270 01:10:15,169 --> 01:10:19,548 Nếu muốn tôi ngừng chơi thì phải giết tôi như Michael đã từng cố. 1271 01:10:20,674 --> 01:10:24,344 Michael và Lauren cung cấp rất nhiều tài liệu cho nhà sản xuất, 1272 01:10:24,345 --> 01:10:26,846 miêu tả sự bất hòa leo thang giữa cả hai. 1273 01:10:26,847 --> 01:10:29,725 Mary và Justin không phản hồi lời mời phỏng vấn. 1274 01:10:30,226 --> 01:10:33,728 Ngày 15/12/2025, Barison đã bị SafeSport cấm chơi bộ môn này 1275 01:10:33,729 --> 01:10:36,231 và không thể tham gia các giải của USEF. 1276 01:10:36,232 --> 01:10:40,944 Lý do cấm là vì quấy rối tình dục và vi phạm điều lệ của NGB. Có thể kháng cáo. 1277 01:10:40,945 --> 01:10:44,072 Đại diện của Barisone đã cung cấp thông tin như sau: 1278 01:10:44,073 --> 01:10:47,825 "Việc SafeSport cấm Barisone chơi các bộ môn cưỡi ngựa trọn đời 1279 01:10:47,826 --> 01:10:52,580 là hành vi xâm phạm quyền lợi của ông, như đã làm với nhiều vận động viên khác. 1280 01:10:52,581 --> 01:10:57,378 Chúng tôi sẽ ra tòa kháng cáo để minh oan và đưa ông về với giới cưỡi ngựa." 1281 01:10:58,003 --> 01:11:01,297 Jon Kanarek đã phản hồi về lệnh cấm của Barisone như sau: 1282 01:11:01,298 --> 01:11:05,093 "...Barison đã cố ý giết con tôi bằng cách bắn nó ở cự ly cực gần... 1283 01:11:05,094 --> 01:11:09,722 Con tôi đã phải nằm trong phòng chăm sóc đặc biệt cả tháng, phải thở bằng máy, 1284 01:11:09,723 --> 01:11:12,476 không cô gái nào đáng phải chịu điều đó." 1285 01:11:53,017 --> 01:11:58,022 Biên dịch: Mai Uyên