1 00:00:01,042 --> 00:00:02,293 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,377 --> 00:00:05,463 ‫لدينا غداء اليوم. ‫أنت وأنا وناشرنا المحترم "آرون بريتشارد". 3 00:00:05,547 --> 00:00:08,049 ‫- محال. ‫- سايريني، تحافظ عائلته على استمرار العمل. 4 00:00:08,133 --> 00:00:11,177 ‫أعيش في غرفة هنا في فندق "كابتن كوك". ‫ذلك نحن جاران. 5 00:00:11,261 --> 00:00:13,138 ‫مرحباً يا "أيلين". هل تلقيت رسالتي؟ 6 00:00:13,221 --> 00:00:15,807 ‫أهلاً أيها المواطن المهتم. ‫كم لطيف أن تتصل مجدداً. 7 00:00:16,641 --> 00:00:19,602 ‫- أول زيارة للقطب الشمالي؟ ‫- هل أتيت إلى هنا من قبل؟ 8 00:00:19,686 --> 00:00:21,896 ‫قليلاً. لا أحب المكان هنا. 9 00:00:21,977 --> 00:00:24,941 ‫كان سمك الثلج 90 سم ‫في الليلة التي اختفت فيها. 10 00:00:25,025 --> 00:00:25,984 ‫أعتقد أنني غاضبة. 11 00:00:26,067 --> 00:00:28,153 ‫الصحيفة تحقق في بعض القضايا القديمة. 12 00:00:28,236 --> 00:00:31,239 ‫لا نستطيع الحصول ‫على تقرير الشرطة بشأن "غلوريا نانماك". 13 00:00:31,990 --> 00:00:35,869 ‫مرحباً يا "ديريك". نحاول الحصول ‫على التقارير الشهرية لقسم الشرطة. 14 00:00:35,952 --> 00:00:37,354 ‫لا أعلم إذا كان مسموحاً لي بذلك. 15 00:00:37,414 --> 00:00:40,434 ‫- أنا مستاءة لأنك ذهبت من دون علمي. ‫- لا يتعلق الأمر بك، 16 00:00:40,707 --> 00:00:41,875 ‫بل بالمقالة. 17 00:00:41,958 --> 00:00:43,168 ‫هذا كلّ ما يهم. 18 00:00:43,251 --> 00:00:43,928 ‫حقاً؟ 19 00:00:44,021 --> 00:00:47,047 ‫72 شكوى جنائية من دون تهمة واحدة. 20 00:00:47,130 --> 00:00:49,841 ‫لماذا لا تحقق ‫في جرائم العنف ضد النساء الأصليات؟ 21 00:00:49,924 --> 00:00:52,093 ‫- سيتلقى "دوركين" عقابه. ‫- أحسنتما عملاً. 22 00:00:52,177 --> 00:00:55,847 ‫ثمة شيء آخر. قد لا ترغبين في الاعتراف، ‫لكنك تحتاجين إليّ في هذا التحقيق. 23 00:00:56,007 --> 00:00:57,300 ‫لا بد أن أستطيع الوثوق بك. 24 00:00:57,384 --> 00:00:59,803 ‫للعلم، لم يتذمر أحد عندما كنت أعمل بمفردي. 25 00:01:32,210 --> 00:01:33,170 {\an8}‫حسناً يا رفاق، 26 00:01:33,253 --> 00:01:35,505 ‫عطلة نهاية الأسبوع على الأبواب، 27 00:01:35,589 --> 00:01:39,217 {\an8}‫ولكن كما يعرف أغلبكم، إنها ليست كأي عطلة، 28 00:01:39,301 --> 00:01:42,220 {\an8}‫إنها عطلة افتتاح معرض الولاية. 29 00:01:42,531 --> 00:01:46,610 ‫لا أحتاج إلى تذكيركم ‫بأن المعرض سيحضره 30 ألف شخصاً. 30 00:01:46,635 --> 00:01:49,037 ‫أي أكثر من نصف الولاية. 31 00:01:49,121 --> 00:01:53,255 {\an8}‫قد لا تكون أخباراً جادة، ‫لكنها تهم سكان "ألاسكا". 32 00:01:53,348 --> 00:01:54,808 {\an8}‫إذاً فهي تهمنا. 33 00:01:55,001 --> 00:01:58,145 ‫خطاب جيد. أنا معك. ‫سأغطي الأمور الترفيهية كالعادة. 34 00:01:58,281 --> 00:01:59,354 ‫العنوان هذا العام؟ 35 00:01:59,548 --> 00:02:01,801 {\an8}‫"هوتي آند ذا بلو فيش". أنا معجبة. 36 00:02:01,884 --> 00:02:05,888 {\an8}‫سأتولى أمر المأكولات. وأجل، سأغطي ‫المعجنات المحشوة بالكريمة من "دينالي". 37 00:02:06,268 --> 00:02:06,931 ‫"مايلز"؟ 38 00:02:06,968 --> 00:02:08,470 {\an8}‫سأعمل على أي شيء. 39 00:02:08,553 --> 00:02:11,389 {\an8}‫وللعلم، أحب المعرض. 40 00:02:11,473 --> 00:02:14,809 ‫نظراً لأن "أوستن" ذهب إلى "بيثيل" ‫لتغطية مجلس مصائد الأسماك، 41 00:02:14,893 --> 00:02:18,451 {\an8}‫سنحتاج إلى شخص يضاعف عمله ‫لتغطية سباقات الخنازير. 42 00:02:18,772 --> 00:02:20,941 {\an8}‫سأتولى الأمر. سأحضر ابني "فين". 43 00:02:20,991 --> 00:02:23,660 {\an8}‫سيسعده كثيراً، يعشق سباقات الخنازير. 44 00:02:23,744 --> 00:02:25,370 {\an8}‫أتتحدثين عن السياسة مجدداً؟ 45 00:02:25,527 --> 00:02:27,873 {\an8}‫لا، سباقات خنازير حقيقة. 46 00:02:28,064 --> 00:02:30,042 {\an8}‫- مع الأطفال. ‫- مع الأطفال؟ 47 00:02:30,125 --> 00:02:32,002 ‫- إنه شيء حقيقي. ‫- معرض الولاية. 48 00:02:32,085 --> 00:02:34,838 {\an8}‫أجل، سمعت عنه. كلّها أمور خاصة بـ"ألاسكا". 49 00:02:34,922 --> 00:02:37,799 {\an8}‫نتخلى عن تهكمنا ‫عندما نغطي المعرض يا "أيلين". 50 00:02:37,848 --> 00:02:39,801 ‫أعلم ذلك. هل ستذهب؟ 51 00:02:40,085 --> 00:02:43,091 {\an8}‫طُلب مني التحكيم ‫في مسابقة المربى مرة أخرى هذا العام. 52 00:02:43,172 --> 00:02:44,836 ‫- هذا... ‫- شرف. 53 00:02:45,065 --> 00:02:48,303 ‫- أجل. كنت على وشك... ‫- العودة إلى عملك. 54 00:02:48,791 --> 00:02:49,929 {\an8}‫الذهاب! 55 00:02:50,940 --> 00:02:53,943 {\an8}‫أخيراً، سيغطي مسابقة أكبر ملفوف لهذا العام 56 00:02:54,036 --> 00:02:57,029 ‫"غابرييل توفار". 57 00:02:57,780 --> 00:02:59,156 {\an8}‫حقاً؟ أنا؟ 58 00:02:59,904 --> 00:03:01,283 ‫هل يناسبك ذلك؟ 59 00:03:01,367 --> 00:03:02,952 ‫أتمزح؟ في أول مقالة لي؟ 60 00:03:03,035 --> 00:03:05,037 ‫بالطبع. شكراً لك يا "ستانلي". 61 00:03:05,996 --> 00:03:07,831 {\an8}‫سأكون هنا معظم عطلة نهاية الأسبوع. 62 00:03:07,915 --> 00:03:10,292 {\an8}‫إذا كتبتم شيئاً، فأرسلوه. 63 00:03:10,376 --> 00:03:12,086 ‫حسناً، انتهينا. ابدؤوا العمل. 64 00:03:12,878 --> 00:03:14,755 {\an8}‫- وامرحوا قليلاً غداً. ‫- رائع. 65 00:03:14,838 --> 00:03:16,131 {\an8}‫تهانينا. 66 00:03:17,007 --> 00:03:19,927 {\an8}‫ما الاسم الأول لرئيس قسم "ميد" ‫قبل "دوركين"؟ 67 00:03:20,010 --> 00:03:21,887 ‫- "أورين". ‫- "أورين كونرز". 68 00:03:21,971 --> 00:03:25,224 ‫بحثت عن عنوانه على "نكسيس" ولم أجد شيئاً. 69 00:03:25,307 --> 00:03:28,227 ‫وفقاً لما قاله "دوركين"، ‫ربما يعيش في الشارع الآن. 70 00:03:28,536 --> 00:03:31,683 ‫علينا الحصول على معلومات ‫من المحافظ حول مقالة "دوركين". 71 00:03:31,783 --> 00:03:33,270 ‫واصلي البحث وجدي "سكيتر". 72 00:03:33,303 --> 00:03:36,360 ‫- أيمكنك العمل في هذه العطلة؟ ‫- لا، أنا مشغولة. 73 00:03:36,750 --> 00:03:37,820 ‫مشغولة بفعل ماذا؟ 74 00:03:38,403 --> 00:03:39,113 ‫مسابقة. 75 00:03:39,905 --> 00:03:42,074 ‫- أي نوع من المسابقات؟ ‫- كرة السلة. 76 00:03:43,075 --> 00:03:46,453 ‫أعرف أنك ما زلت غاضبة مما حدث في "ميد"، 77 00:03:46,537 --> 00:03:49,123 ‫ولكن للعلم، أفتقد "روز" المشرقة المتكلمة. 78 00:03:49,556 --> 00:03:54,044 ‫حصلت مقالة "دوركين" ‫على 2000 مشاهدة وتزداد. 79 00:03:54,128 --> 00:03:56,922 ‫وصلني خبر للتو، مجلس المدينة يوقف "دوركين" 80 00:03:57,006 --> 00:03:58,449 ‫في انتظار التحقيق. 81 00:03:58,799 --> 00:03:59,800 ‫أحسنتما. 82 00:04:00,096 --> 00:04:01,676 ‫ما زلنا لم نعرف من قتل "غلوريا". 83 00:04:01,722 --> 00:04:03,762 ‫نأمل أن تكشف مقالتكما شيئاً. 84 00:04:03,843 --> 00:04:05,347 ‫يمكننا العمل في عطلة الأسبوع. 85 00:04:06,724 --> 00:04:09,165 ‫يمكنك وحدك. أتمنى لكما عطلة سعيدة. 86 00:04:09,435 --> 00:04:10,352 ‫وأنت أيضاً. 87 00:04:12,288 --> 00:04:14,418 ‫- هل تتحسن الأمور؟ ‫- كثيراً. 88 00:04:14,799 --> 00:04:16,400 ‫يجب أن تأخذي عطلة الأسبوع إجازة. 89 00:04:17,435 --> 00:04:20,121 ‫شكراً. وأيضًا، يعمل نصف موظفيك ‫في عطلة هذا الأسبوع. 90 00:04:20,161 --> 00:04:23,032 ‫في تغطية المعرض. هل تريدين تغطيته؟ 91 00:04:25,242 --> 00:04:27,244 ‫عطلات نهاية الأسبوع جيدة يا "أيلين". 92 00:04:27,281 --> 00:04:28,996 ‫أرى أنها سيئة. أنا هنا للعمل. 93 00:04:29,208 --> 00:04:30,122 ‫والعيش. 94 00:04:30,228 --> 00:04:31,123 ‫الأولوية للعمل. 95 00:04:34,126 --> 00:04:36,462 ‫- هل حاول أن يرشوك؟ ‫- لم أصدّق ذلك. 96 00:04:36,545 --> 00:04:40,137 ‫إنها وقاحة. ‫وكأنني سأضحّي بنزاهتي مقابل 100 دولار. 97 00:04:40,299 --> 00:04:42,176 ‫100 دولار؟ ليس بثمن بخس. 98 00:04:42,259 --> 00:04:43,510 ‫غير معقول. 99 00:04:43,594 --> 00:04:45,684 ‫إنها مجرد مربى. 100 00:04:45,804 --> 00:04:47,890 ‫أنا حكم في معرض الولاية. 101 00:04:50,793 --> 00:04:51,752 ‫ما هذا؟ 102 00:04:51,953 --> 00:04:54,588 ‫لا أعلم. تُرك في مكتب الاستقبال. 103 00:04:54,672 --> 00:04:55,714 ‫أعطتني إياه "جانيس". 104 00:04:56,215 --> 00:04:57,550 ‫هل تعرف ممن؟ 105 00:04:58,092 --> 00:04:59,510 ‫لم تر. 106 00:05:01,429 --> 00:05:02,513 ‫"عودي إلى ديارك" 107 00:05:02,971 --> 00:05:03,888 ‫بريد من معجب. 108 00:05:06,933 --> 00:05:08,226 ‫هذه رصاصة. 109 00:05:09,019 --> 00:05:10,270 ‫أجل، بالطبع. 110 00:05:10,895 --> 00:05:13,732 ‫طريقة غريبة لطلب الزواج. ‫هل يفعلون ذلك في "ألاسكا"؟ 111 00:05:13,815 --> 00:05:15,349 ‫هل رأت "جانيس" من ترك الطرد؟ 112 00:05:15,396 --> 00:05:18,274 ‫- لا، كانت في الحمّام. ‫- علينا الاتصال بالشرطة. 113 00:05:18,358 --> 00:05:19,818 ‫هل لديكم كاميرا في البهو؟ 114 00:05:20,234 --> 00:05:22,247 ‫لا، كانت لدينا واحدة في المبنى القديم. 115 00:05:22,327 --> 00:05:24,892 ‫"أيلين"، عليك إخبار "ستانلي" والمحامين. 116 00:05:24,999 --> 00:05:26,292 ‫- هذا خطير. ‫- إنها محقة. 117 00:05:26,452 --> 00:05:30,463 ‫لا أعلم إن كان ذلك سيجدي نفعاً، ‫ولكن إذا كان سيريحكما، فسأفعل. 118 00:05:30,599 --> 00:05:32,924 ‫للعلم، تلقيت أسوأ من ذلك. 119 00:05:33,078 --> 00:05:34,675 ‫على الأقل هذا صندوق جميل. 120 00:05:40,215 --> 00:05:42,372 ‫هلّا أشاركك بعض الأخبار السارّة؟ 121 00:05:42,854 --> 00:05:43,785 ‫تفضّل. 122 00:05:45,053 --> 00:05:46,388 ‫حصلت على تكليفي الأول. 123 00:05:47,181 --> 00:05:48,140 ‫حقاً؟ 124 00:05:49,183 --> 00:05:50,100 ‫ماذا ستغطي؟ 125 00:05:50,184 --> 00:05:52,895 ‫أكبر ملفوف في معرض الولاية. 126 00:05:53,569 --> 00:05:55,189 ‫لن تنسى ذلك. 127 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 ‫أي نصائح؟ 128 00:05:56,356 --> 00:05:58,650 ‫اكتب اسم الفائزة بلا أخطاء إملائية. 129 00:05:58,734 --> 00:06:00,486 ‫ستندهش من عدد الذين يخطئون. 130 00:06:01,361 --> 00:06:03,113 ‫هذا جيد. حسناً، شكراً. 131 00:06:03,739 --> 00:06:04,615 ‫على الرحب. 132 00:06:05,849 --> 00:06:08,660 ‫هل تقلقك تلك الرصاصة؟ 133 00:06:08,744 --> 00:06:12,349 ‫لا أحبها، ‫ولكنني أعتبر هذا الهراء بمثابة وسام شرف. 134 00:06:13,540 --> 00:06:17,357 ‫ينزعج الناس ‫عندما تُسلط الأضواء وتُكشف الحقيقة. 135 00:06:17,711 --> 00:06:18,837 ‫فهمت. 136 00:06:20,663 --> 00:06:22,174 ‫لا تجعل هذه الأمور تقلقك. 137 00:06:24,003 --> 00:06:26,089 ‫استمتع بكتابة مقالتك. 138 00:06:26,172 --> 00:06:28,216 ‫- إنه موضوع جيد. ‫- سأفعل. 139 00:06:29,677 --> 00:06:31,863 ‫- استمتعي بعطلة نهاية الأسبوع. ‫- سأفعل. 140 00:06:33,157 --> 00:06:34,343 ‫"أيلين فيتزجيرالد". 141 00:06:34,534 --> 00:06:35,576 ‫هل تلقيت هديتي؟ 142 00:06:36,497 --> 00:06:37,245 ‫نعم. 143 00:06:38,137 --> 00:06:40,139 ‫تزداد الأمور جدية بيننا. 144 00:06:40,637 --> 00:06:42,930 ‫لا يمكنك كبح جماح نفسك، أليس كذلك؟ 145 00:06:43,023 --> 00:06:44,477 ‫أيمكنك التوضيح؟ 146 00:06:44,943 --> 00:06:46,923 ‫حطمت حياة رجل. 147 00:06:47,070 --> 00:06:48,113 ‫"دوركين"؟ 148 00:06:48,196 --> 00:06:49,823 ‫جنى عل نفسه. 149 00:06:49,906 --> 00:06:52,617 ‫أجل، الجميع مخطئون إلا أنت. 150 00:06:52,701 --> 00:06:54,744 ‫لن أدعك تقلبين ولايتنا رأساً على عقب، 151 00:06:54,784 --> 00:06:56,517 ‫لمجرد أنك هربت من "نيويورك". 152 00:06:56,913 --> 00:06:58,748 ‫هل هذا ما تعتقد أنه حدث؟ 153 00:06:58,832 --> 00:06:59,958 ‫أعرف الأمر. 154 00:07:00,041 --> 00:07:01,209 ‫نعرف جميعاً. 155 00:07:01,293 --> 00:07:03,545 ‫الرصاصة التالية لن تكون في صندوق. 156 00:07:26,133 --> 00:07:27,343 ‫{\an8}"بحث الجنرال (غرين)" 157 00:07:33,368 --> 00:07:34,536 ‫مرحباً يا صديقي. 158 00:07:35,528 --> 00:07:36,538 ‫أين كنا؟ 159 00:07:38,707 --> 00:07:41,025 ‫"بلا عنوان" 160 00:07:47,758 --> 00:07:48,717 ‫"مفقود" 161 00:07:56,308 --> 00:07:58,769 ‫"مرحباً في معرض ولاية (ألاسكا)" 162 00:08:05,076 --> 00:08:06,116 ‫أنا "يونا بارك"... 163 00:08:11,740 --> 00:08:12,741 ‫{\an8}"مسابقة المربى" 164 00:08:26,380 --> 00:08:27,923 ‫فلينتظر الجميع! 165 00:08:28,006 --> 00:08:29,883 ‫وصلنا إلى آخر واحدة. 166 00:08:29,967 --> 00:08:31,927 ‫وتبدو فريدة من نوعها. 167 00:08:33,334 --> 00:08:34,304 ‫كيف حالك يا صديقي؟ 168 00:08:34,681 --> 00:08:36,848 ‫أنا متوتر قليلاً. هل هذا جنوني؟ 169 00:08:36,932 --> 00:08:38,058 ‫مستحيل. 170 00:08:38,221 --> 00:08:39,601 ‫أنت متوتر لأنك مهتم. 171 00:08:41,311 --> 00:08:42,604 ‫أتريد علكة؟ لعلها تساعدك. 172 00:08:43,522 --> 00:08:44,542 ‫علكة حشيش؟ 173 00:08:44,702 --> 00:08:46,984 ‫لا، شكراً. أريد أن أركّز. 174 00:08:48,819 --> 00:08:49,820 ‫وأنا أيضاً. 175 00:08:50,570 --> 00:08:52,155 ‫ها قد وصل الحكم. 176 00:08:52,239 --> 00:08:55,117 ‫سيداتي سادتي، هذا رسمي. 177 00:08:55,262 --> 00:08:57,995 ‫الفائزة في مسابقة أكبر ملفوف، 178 00:08:58,078 --> 00:09:01,957 ‫بوزن 62 كيلوغراماً هي... 179 00:09:02,722 --> 00:09:03,989 ‫"إيريكا بلوك"! 180 00:09:09,965 --> 00:09:11,425 ‫حان الوقت يا صديقي. 181 00:09:16,219 --> 00:09:17,846 ‫أهلاً، آسف على المقاطعة. 182 00:09:17,929 --> 00:09:19,931 ‫أنا "غابرييل توفار" من "دايلي ألاسكان". 183 00:09:20,348 --> 00:09:23,184 ‫{\an8}أهنئك على الفوز. لا بد أن هذا مثير جداً. 184 00:09:23,268 --> 00:09:26,027 ‫{\an8}- شكراً. ‫- هل يمكنك تهجئة اسمك؟ 185 00:09:26,093 --> 00:09:29,654 ‫{\an8}"إيريكا". "إ ي ر ي ك ا". ‫"بلوك" " ب ل و ك". 186 00:09:31,534 --> 00:09:32,319 ‫آسف. 187 00:09:32,854 --> 00:09:34,106 ‫- وأنا أيضاً. ‫- آسف. 188 00:09:34,439 --> 00:09:35,720 ‫أنا متوتر قليلاً. 189 00:09:36,650 --> 00:09:37,567 ‫وأنا أيضاً. 190 00:09:37,916 --> 00:09:39,695 ‫لم أتحدّث إلى مراسل من قبل. 191 00:09:40,195 --> 00:09:44,283 ‫أنت أول مقابلة لي على الإطلاق، ‫لذا أعتقد أنه يمكننا أن نتوتر معاً. 192 00:09:46,081 --> 00:09:49,341 ‫هل كان حلمك الفوز بجائزة أكبر ملفوف؟ 193 00:09:50,187 --> 00:09:52,207 ‫أعتقد أنني اشتركت صدفةً. 194 00:09:52,290 --> 00:09:54,501 ‫نزرع الملفوف ونما بشكل كبير حقاً. 195 00:09:54,635 --> 00:09:56,701 ‫فقلت لم لا أشترك؟ 196 00:09:57,713 --> 00:10:00,799 ‫ستُتوّجين غداً بجائزة أكبر ملفوف. 197 00:10:01,425 --> 00:10:03,802 ‫أو أعتقد أن ملفوفك سيُتوّج. 198 00:10:04,678 --> 00:10:06,138 ‫لا بد أنه شعور رائع. 199 00:10:06,809 --> 00:10:08,949 ‫- نوعاً ما. ‫- "إيريكا". 200 00:10:09,978 --> 00:10:11,814 ‫حسناً، قادمة. 201 00:10:11,897 --> 00:10:13,190 ‫آسفة، إنه والدي. 202 00:10:13,699 --> 00:10:15,159 ‫سُررت بلقائك يا "غابرييل". 203 00:10:15,312 --> 00:10:17,411 ‫أجل، أراك غداً في حفل التتويج. 204 00:10:17,779 --> 00:10:18,738 ‫أتمنى ذلك. 205 00:10:19,363 --> 00:10:20,746 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 206 00:10:30,750 --> 00:10:33,044 ‫"مكافأة، مفقود، يُرجى المساعدة" 207 00:10:43,304 --> 00:10:45,306 ‫- "غابرييل". ‫- أهلاً يا "أيلين". 208 00:10:45,570 --> 00:10:47,016 ‫آسف على مقاطعة عملك. 209 00:10:47,218 --> 00:10:48,177 ‫ما الأمر؟ 210 00:10:48,260 --> 00:10:50,104 ‫لديّ مشكلة. 211 00:10:50,244 --> 00:10:51,954 ‫كتبت مقالتي و... 212 00:10:52,871 --> 00:10:54,998 ‫- وأرى أنها ليست جيدة. ‫- لماذا؟ 213 00:10:55,430 --> 00:10:59,169 ‫إنها قصيرة قليلاً ويغلب عليها... 214 00:10:59,253 --> 00:11:00,087 ‫الملل؟ 215 00:11:00,671 --> 00:11:02,047 ‫نعم، هذا وصف دقيق. 216 00:11:02,170 --> 00:11:04,423 ‫إنها عن الملفوف فحسب. 217 00:11:04,670 --> 00:11:05,717 ‫واصل البحث. 218 00:11:05,757 --> 00:11:07,857 ‫لديك فرصة للتعمق في الأعمال المطبوعة. 219 00:11:07,930 --> 00:11:09,337 ‫تحدّث إلى الفائزة ثانيةً. 220 00:11:09,803 --> 00:11:11,103 ‫حسناً. 221 00:11:11,237 --> 00:11:14,346 ‫سأراها غداً في حفل الجائزة. ‫أعتقد أنني سأسأل... 222 00:11:14,393 --> 00:11:17,604 ‫تكتب مقالة عن الملفوف. ‫اذهب إلى المزرعة، هناك جوهر مقالتك. 223 00:11:17,688 --> 00:11:21,053 ‫حسناً، الفكرة هي أنني لم أحصل ‫على عنوان أو رقم هاتف. 224 00:11:21,400 --> 00:11:24,725 ‫"غابرييل"، إنها مزرعة عمل. ‫تتبعها. هذا ما نفعله. 225 00:11:24,859 --> 00:11:26,739 ‫- أنت محقة. ‫- عليّ إنهاء المكالمة. 226 00:11:29,867 --> 00:11:31,785 ‫"9.2 لا تخسر أبداً!" 227 00:11:53,682 --> 00:11:55,058 ‫"(تشيلكوت تشارليز)" 228 00:11:55,142 --> 00:11:57,978 ‫الجولة التالية على حسابي كبادرة تقدير 229 00:11:58,002 --> 00:12:02,799 ‫للسماح لنا بالفوز عليكنّ يا رفيقات. 230 00:12:05,426 --> 00:12:08,596 ‫انظري إلى حالك، اكتسبت صفات أصحاب عملك. 231 00:12:08,680 --> 00:12:09,673 ‫لا. 232 00:12:09,806 --> 00:12:11,891 ‫قلت لكنّ، لا حديث عن العمل. 233 00:12:12,475 --> 00:12:14,102 ‫أحتاج إلى استراحة من هذا المكان. 234 00:12:14,185 --> 00:12:16,146 ‫بحقك. كان عليك أن تعرفي أننا سنستجوبك 235 00:12:16,229 --> 00:12:19,357 ‫بشأن تلك المرأة البيضاء الأنيقة ‫من "نيويورك" التي تريد وظيفتك. 236 00:12:19,440 --> 00:12:20,733 ‫لن يحدث أبداً. 237 00:12:20,847 --> 00:12:22,527 ‫كيف تبدو إذاً؟ 238 00:12:22,944 --> 00:12:23,862 ‫صفيها لنا. 239 00:12:26,691 --> 00:12:28,818 ‫تعرفن جماعات الإوز التي تأتي كلّ صيف. 240 00:12:28,902 --> 00:12:30,084 ‫لا تمكث هنا طويلاً، 241 00:12:30,131 --> 00:12:33,884 ‫ولكنها تُحدث الكثير من الضوضاء ‫وتتصرف كما لو أنها تملك المكان. 242 00:12:35,611 --> 00:12:38,417 ‫لماذا لم يدعوك تكتبين المقالة وحدك؟ 243 00:12:38,572 --> 00:12:40,658 ‫قرار المحرر. إنها مقالة مهمة. 244 00:12:41,324 --> 00:12:42,785 ‫أراد خبرتها. 245 00:12:43,492 --> 00:12:45,453 ‫جيد، لكن هل ستفعل ما يفعلونه دائماً؟ 246 00:12:45,492 --> 00:12:48,359 ‫تكتب بعض المقالات ‫وترحل بعد استغلال آلامنا. 247 00:12:48,654 --> 00:12:49,826 ‫ليس في وجودي. 248 00:12:49,873 --> 00:12:52,012 ‫المقالة التي كتبتها عن شرطي "ميد" رائعة. 249 00:12:52,079 --> 00:12:53,585 ‫أجل، كانت كذلك. 250 00:12:54,046 --> 00:12:54,961 ‫شكراً. 251 00:12:59,674 --> 00:13:00,759 ‫مرحباً! 252 00:13:01,551 --> 00:13:02,594 ‫ما أخبار الطعام؟ 253 00:13:02,677 --> 00:13:04,930 ‫لذيذ. كلّه. وثمة الكثير منه. 254 00:13:05,472 --> 00:13:06,556 ‫مرحباً يا "فين". 255 00:13:07,349 --> 00:13:08,225 ‫شكراً. 256 00:13:08,308 --> 00:13:09,809 ‫"فين"، تعرف "يونا". ألق التحية. 257 00:13:09,893 --> 00:13:11,728 ‫- أهلاً. ‫- هل أنت مستمتع؟ 258 00:13:12,354 --> 00:13:13,688 ‫الخنازير رائعة. 259 00:13:13,950 --> 00:13:16,608 ‫الخنازير أسرع من المعتاد هذا العام. 260 00:13:17,359 --> 00:13:18,829 ‫ثمة غش بالتأكيد. 261 00:13:19,163 --> 00:13:20,089 ‫منشطات؟ 262 00:13:21,529 --> 00:13:24,403 ‫أجل، لن أندهش. 263 00:13:24,783 --> 00:13:27,118 ‫يفوّت "أوستن" الحدث الأكبر هنا. 264 00:13:29,656 --> 00:13:31,248 ‫ماذا بينكما؟ 265 00:13:32,009 --> 00:13:34,000 ‫ماذا؟ لا شيء. نحن... 266 00:13:34,793 --> 00:13:36,936 ‫تبتسمان إلى بعضكما كثيراً. 267 00:13:37,250 --> 00:13:38,505 ‫لا أعلم. 268 00:13:39,214 --> 00:13:42,133 ‫"أوستن" شاب رائع، ‫ولكن لديه الكثير من المشكلات 269 00:13:42,189 --> 00:13:44,636 ‫مع زوجته السابقة وابنه وكلّ شيء، 270 00:13:44,661 --> 00:13:47,138 ‫ونعمل معاً... 271 00:13:48,756 --> 00:13:49,603 ‫ماذا؟ 272 00:13:49,933 --> 00:13:53,561 ‫لا أعلم. لا تفرطي في التفكير في الأمر، ‫لا يفعل الرجال ذلك. 273 00:13:53,770 --> 00:13:55,522 ‫- أمي، ها قد دخلت! ‫- ها قد دخلت. 274 00:13:55,605 --> 00:13:56,477 ‫"بدء" 275 00:13:56,723 --> 00:13:59,083 ‫لدينا "ماي داي" و"بيلي". 276 00:14:10,149 --> 00:14:12,289 ‫- أهلاً يا "غابرييل". ‫- أهلاً يا "إيريكا". 277 00:14:12,743 --> 00:14:14,449 ‫أدركت أن مقالتي كانت قصيرة نوعاً ما 278 00:14:14,476 --> 00:14:17,132 ‫وكنت أتمنى أن أطرح عليك المزيد من الأسئلة. 279 00:14:19,202 --> 00:14:20,677 ‫حسناً. 280 00:14:22,262 --> 00:14:23,417 ‫أي نوع من الأسئلة؟ 281 00:14:23,958 --> 00:14:25,897 ‫لا شيء جاد، أعدك. 282 00:14:27,684 --> 00:14:29,603 ‫مرحباً! من هذا؟ 283 00:14:29,686 --> 00:14:30,604 ‫مرحباً يا سيدي. 284 00:14:30,980 --> 00:14:32,731 ‫"غابرييل توفار" من "دايلي ألاسكان". 285 00:14:32,767 --> 00:14:34,900 ‫حاورت "إيريكا" بعد فوزها في المعرض. 286 00:14:35,776 --> 00:14:37,402 ‫لم أتيت اليوم يا "غابرييل"؟ 287 00:14:37,986 --> 00:14:40,319 ‫كنت آمل أن أرى مكان زراعة الملفوف 288 00:14:40,379 --> 00:14:42,616 ‫وأعلم المزيد عن عملكما. 289 00:14:42,926 --> 00:14:45,035 ‫أريد أن أثقل مقالتي فحسب. 290 00:14:45,994 --> 00:14:47,860 ‫أعتقد أن "إيريكا" يمكنها مساعدتك في ذلك. 291 00:14:48,330 --> 00:14:49,167 ‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟ 292 00:14:49,623 --> 00:14:51,583 ‫- نعم. ‫- ها أنت ذا. 293 00:14:52,292 --> 00:14:53,418 ‫تفضّل بالدخول. 294 00:15:01,951 --> 00:15:04,554 ‫هل تمانع في وضع هاتفك في الصندوق؟ 295 00:15:05,078 --> 00:15:08,433 ‫إنها قاعدة منزلية. ‫نود أن يبقى الجميع حاضراً في المزرعة. 296 00:15:08,478 --> 00:15:10,109 ‫تعيق الهواتف ذلك عادةً. 297 00:15:10,489 --> 00:15:11,853 ‫أتمنى ألّا تمانع. 298 00:15:11,937 --> 00:15:14,147 ‫أجل، إذا كانت قاعدة منزلية، فلا بأس. 299 00:15:14,231 --> 00:15:16,900 ‫- أحتاج إلى دفتري فحسب. ‫- أقدّر ذلك. 300 00:15:18,841 --> 00:15:22,656 ‫هل قاعدة عدم استخدام الهاتف ‫جزء من فلسفتك الزراعية؟ 301 00:15:23,848 --> 00:15:24,948 ‫يسعك قول ذلك. 302 00:15:25,061 --> 00:15:27,244 ‫نؤمن بنمط الحياة البسيط. 303 00:15:27,568 --> 00:15:30,067 ‫كنت أعمل في صناعة التكنولوجيا وعلمت 304 00:15:30,108 --> 00:15:31,687 ‫أنها تضر أكثر مما تفيد. 305 00:15:31,788 --> 00:15:32,705 ‫فهمت. 306 00:15:33,247 --> 00:15:36,501 ‫هلّا تذكر أي أمثلة ‫على الضرر الذي تسببه التكنولوجيا؟ 307 00:15:36,540 --> 00:15:38,154 ‫وماذا تفضّل بشأن حياة المزرعة؟ 308 00:15:39,754 --> 00:15:40,588 ‫الكثير، 309 00:15:41,542 --> 00:15:44,129 ‫لكنني أؤكد لك أن ذلك سيضجرك أنت وقراؤك. 310 00:15:44,467 --> 00:15:46,761 ‫عليّ العودة إلى العمل. 311 00:15:47,136 --> 00:15:49,263 ‫ويمكنكما البدء في جولتكما. 312 00:15:49,509 --> 00:15:51,636 ‫صحيح، بالطبع. شكراً لوقتك. 313 00:16:01,673 --> 00:16:04,009 ‫"(راشمي)" 314 00:16:09,203 --> 00:16:10,621 ‫أهلاً يا "أيلين". أنا "راشمي". 315 00:16:10,705 --> 00:16:11,776 ‫مر وقت طويل. 316 00:16:11,890 --> 00:16:13,923 ‫قرأت للتو مقالتك من "ألاسكا". 317 00:16:14,137 --> 00:16:16,590 ‫لا عجب، إنه عمل جيد. 318 00:16:16,723 --> 00:16:18,323 ‫يسعدني أنك وجدت موطناً جديداً. 319 00:16:18,516 --> 00:16:21,853 ‫نفتقدك هنا في "ذا فانغارد". ‫أنا هنا إذا أردت التواصل. 320 00:17:03,647 --> 00:17:05,856 ‫المعذرة. أحتاج إلى بعض المساحة. 321 00:17:07,983 --> 00:17:09,234 ‫مهلاً! 322 00:17:11,987 --> 00:17:13,280 ‫"(كابتن كوك)" 323 00:17:26,866 --> 00:17:29,160 ‫أهلاً، بم تشعرين؟ 324 00:17:30,620 --> 00:17:31,779 ‫ماذا حدث؟ 325 00:17:32,288 --> 00:17:33,790 ‫أُغمي عليك وصُدم رأسك. 326 00:17:34,119 --> 00:17:37,122 ‫أعتقد أنك ستحتاجين إلى بضع غرز. 327 00:17:37,206 --> 00:17:38,373 ‫ماذا تفعل هنا؟ 328 00:17:38,457 --> 00:17:39,708 ‫أول الحاضرين. 329 00:17:40,093 --> 00:17:41,011 ‫مرعب. 330 00:17:41,094 --> 00:17:44,014 ‫"أيلين"، خذي أنفاساً عميقة، اتفقنا؟ 331 00:17:44,097 --> 00:17:45,640 ‫معدل ضربات قلبك مرتفع. 332 00:17:45,724 --> 00:17:47,726 ‫أنا بخير. هل يمكنك إعادتي إلى الفندق؟ 333 00:17:47,809 --> 00:17:50,353 ‫لا، إنهم بحاجة إلى فحصك ومعرفة ما حدث. 334 00:17:50,524 --> 00:17:52,647 ‫أعرف ما حدث. هلّا تعيدينني إلى الفندق؟ 335 00:17:53,691 --> 00:17:54,441 ‫ماذا حدث؟ 336 00:18:00,820 --> 00:18:02,106 ‫أُصبت بنوبة هلع. 337 00:18:06,357 --> 00:18:09,485 ‫يا إلهي، هذا بغيض. 338 00:18:09,537 --> 00:18:13,323 ‫نعم، هذه بقايا السلمون ‫التي نستخدمها كسماد عضوي. 339 00:18:13,406 --> 00:18:15,992 ‫رائحته كريهة، ولكنه ساحر. 340 00:18:16,337 --> 00:18:17,677 ‫أجل، لاحظت ذلك. 341 00:18:18,578 --> 00:18:21,057 ‫تعال، سأريك أين ينمو الملفوف، ‫إنه جميل حقاً. 342 00:18:26,069 --> 00:18:28,796 ‫أعتقد أنني سأضطر إلى رسمها ‫لأنني لا أملك هاتفي. 343 00:18:29,256 --> 00:18:30,840 ‫آسفة بشأن ذلك. 344 00:18:31,883 --> 00:18:34,910 ‫يكون أبي صارماً فيما يتعلق بالتكنولوجيا. 345 00:18:35,428 --> 00:18:36,837 ‫هل هناك شيء غير الهواتف؟ 346 00:18:37,639 --> 00:18:41,324 ‫كلّ شيء. ‫الحواسيب والتلفازات وكلّ شيء يعمل بشريحة. 347 00:18:42,618 --> 00:18:44,938 ‫لا أظن أن بإمكاني العيش من دون أجهزتي. 348 00:18:45,897 --> 00:18:46,981 ‫ماذا عن المدرسة؟ 349 00:18:47,607 --> 00:18:48,608 ‫أتعلّم في المنزل. 350 00:18:49,192 --> 00:18:50,618 ‫من قبل والديك؟ 351 00:18:52,040 --> 00:18:52,987 ‫أبي. 352 00:18:55,073 --> 00:18:57,826 ‫ماتت أمي عندما كان عمري 11 عاماً. 353 00:18:58,701 --> 00:18:59,786 ‫يؤسفني ذلك. 354 00:19:01,371 --> 00:19:03,081 ‫كانت مصابة بالسرطان. 355 00:19:04,165 --> 00:19:05,166 ‫ورم في الدماغ. 356 00:19:06,167 --> 00:19:08,795 ‫أصبح أبي مقتنعاً بأن السبب هو الهاتف. 357 00:19:10,421 --> 00:19:12,757 ‫هذا يفسر الأمر... 358 00:19:12,840 --> 00:19:14,509 ‫أجل، إنه تغيّر. 359 00:19:15,067 --> 00:19:17,161 ‫أصبح كلّ شيء في حياتنا خطيراً فجأة. 360 00:19:18,721 --> 00:19:21,224 ‫قال إنه يجب علينا التوقف عن إطعام الوحش. 361 00:19:21,267 --> 00:19:23,754 ‫كانت تلك التكنولوجيا تلتهمنا أحياء. 362 00:19:24,634 --> 00:19:25,841 ‫ثم انتقلنا إلى هنا. 363 00:19:27,361 --> 00:19:28,982 ‫إذاً، هل هناك غيركما في المزرعة؟ 364 00:19:30,074 --> 00:19:32,527 ‫لدينا بعض الأشخاص ‫الذين يساعدوننا في العمل، 365 00:19:32,610 --> 00:19:35,279 ‫ولكن في الأغلب أنا وأبي فحسب. 366 00:19:37,772 --> 00:19:40,284 ‫والمرة الأخرى التي أرى فيها الناس ‫تكون في الكنيسة. 367 00:19:40,910 --> 00:19:42,100 ‫إلى أي كنيسة تذهبين؟ 368 00:19:42,495 --> 00:19:44,163 ‫كنيسة الصليب المقدس اللوثرية. 369 00:19:48,673 --> 00:19:50,640 ‫منذ متى وأنت تعانين نوبات الهلع؟ 370 00:19:50,795 --> 00:19:51,963 ‫ما زلت في البداية. 371 00:19:52,940 --> 00:19:53,899 ‫هذه المرة الثالثة. 372 00:19:54,233 --> 00:19:56,235 ‫هل تعرّضت للكثير من الضغط مؤخراً؟ 373 00:19:56,260 --> 00:19:56,900 ‫لا. 374 00:19:57,447 --> 00:19:58,365 ‫لا أعلم. 375 00:19:59,753 --> 00:20:00,406 ‫أجل. 376 00:20:01,653 --> 00:20:04,513 ‫أيمكنك تذّكر أي شيء ربما تسبب في ذلك؟ 377 00:20:04,646 --> 00:20:08,506 ‫تعرّضت لتزاحم عدد قليل ‫من السياح السويديين في المصعد. 378 00:20:09,203 --> 00:20:10,246 ‫متى يمكنني المغادرة؟ 379 00:20:10,871 --> 00:20:12,456 ‫آسفة، صُدم رأسك. 380 00:20:12,569 --> 00:20:14,417 ‫يجب التأكد من عدم إصابتك بارتجاج. 381 00:20:14,500 --> 00:20:17,152 ‫وأحتاج إلى وضعك تحت المراقبة لبضع ساعات. 382 00:20:17,232 --> 00:20:18,337 ‫بضع ساعات؟ 383 00:20:20,506 --> 00:20:21,340 ‫مرحباً! 384 00:20:22,383 --> 00:20:23,384 ‫ما زلت هنا. 385 00:20:24,760 --> 00:20:26,679 ‫لست بصدد تركك هنا بمفردك. 386 00:20:27,555 --> 00:20:28,426 ‫كيف حالك؟ 387 00:20:28,681 --> 00:20:29,326 ‫بخير. 388 00:20:31,684 --> 00:20:33,673 ‫هل يمكنك التوقف عن التحديق بي هكذا؟ 389 00:20:36,272 --> 00:20:37,690 ‫ألديك فكرة عما تسبب في ذلك؟ 390 00:20:38,816 --> 00:20:40,776 ‫هل يمكن ألّا نتحدث عن هذا الآن؟ 391 00:20:41,152 --> 00:20:41,986 ‫بالطبع. 392 00:20:43,600 --> 00:20:48,564 ‫المقالة التي كتبتها عن "دوركين" ‫كانت ممتازة حقاً. 393 00:20:48,647 --> 00:20:49,426 ‫رائع. 394 00:20:49,833 --> 00:20:51,775 ‫أيمكننا الحصول على ميزانية سفر أكبر؟ 395 00:20:53,580 --> 00:20:55,527 ‫قد تحتاجين إلى الانتظار قليلاً على ذلك. 396 00:20:55,821 --> 00:20:57,364 ‫لم لا يمكنك التصريح بذلك فحسب؟ 397 00:20:57,447 --> 00:20:59,783 ‫أم أن والدك هو من يتحكم في الأموال حقاً؟ 398 00:21:02,520 --> 00:21:03,287 ‫آسفة. 399 00:21:03,513 --> 00:21:06,039 ‫تظهر شخصيتي السيئة عندما أحقق. 400 00:21:06,206 --> 00:21:06,957 ‫ألسنا جميعاً؟ 401 00:21:07,840 --> 00:21:11,300 ‫لكنني أتفهّم إحباطك ‫من الميزانية في الصحيفة. 402 00:21:12,762 --> 00:21:13,763 ‫أفعل ما بوسعي. 403 00:21:14,033 --> 00:21:16,265 ‫أتمنى أن تكوني صبورة فحسب. 404 00:21:17,040 --> 00:21:18,934 ‫أعتقد أنني أجيد الصبر. 405 00:21:21,353 --> 00:21:23,807 ‫يمكنني القول إن أبي صارم أيضاً. 406 00:21:24,132 --> 00:21:26,108 ‫حقاً؟ كيف؟ 407 00:21:26,859 --> 00:21:29,528 ‫فيما يخص العمل على الأغلب. 408 00:21:30,279 --> 00:21:31,947 ‫كان يعمل في صناعة النفط 409 00:21:32,448 --> 00:21:36,118 ‫وشعر بالإحباط لأنني لم أعمل معه، ‫ولكنني لست مهتماً بتلك الصناعة. 410 00:21:36,821 --> 00:21:39,288 ‫أعتقد أنها شجاعة منك أن تختار طريقك. 411 00:21:39,994 --> 00:21:41,720 ‫لم أستطع فعل ذلك مع والدي. 412 00:21:43,125 --> 00:21:44,502 ‫هل أنت قلقة بشأنه؟ 413 00:21:44,854 --> 00:21:48,320 ‫تغيّر حاله بعد وفاة أمي. 414 00:21:49,256 --> 00:21:50,883 ‫هلّا تعطينني مثالاً؟ 415 00:21:52,261 --> 00:21:55,634 ‫بدأ حضور تلك الاجتماعات مثلاً. 416 00:21:56,180 --> 00:21:58,682 ‫- الاجتماعات المعادية للتكنولوجيا؟ ‫- أجل. 417 00:21:59,934 --> 00:22:02,767 ‫حينها بدأ يصبح متقلب المزاج وكتوماً. 418 00:22:03,312 --> 00:22:04,414 ‫كتوم إلى أي درجة؟ 419 00:22:04,980 --> 00:22:05,856 ‫مثل هذه الحظيرة. 420 00:22:06,884 --> 00:22:08,610 ‫كنت ألعب هنا منذ أن كنت طفلة 421 00:22:08,663 --> 00:22:10,778 ‫وفي أحد الأيام، أخبرني أن أبتعد عنها. 422 00:22:12,154 --> 00:22:13,322 ‫هلّا أراها من الداخل؟ 423 00:22:13,405 --> 00:22:14,657 ‫لقد أغلقها. 424 00:22:16,323 --> 00:22:18,285 ‫هذا ما أقصده. الأمر غريب. 425 00:22:20,579 --> 00:22:23,103 ‫أنا قلقة عليه من التمادي في هذا الوضع. 426 00:22:23,716 --> 00:22:24,882 ‫ماذا تقصدين؟ 427 00:22:27,002 --> 00:22:30,122 ‫لا أعلم. هلّا ننهي الحديث ‫عن هذا الأمر يا "غابرييل"؟ 428 00:22:30,209 --> 00:22:31,048 ‫بالطبع. 429 00:22:39,437 --> 00:22:40,938 ‫أيمكن أن يكون هذا سراً بيننا؟ 430 00:22:41,803 --> 00:22:42,565 ‫بالطبع. 431 00:22:44,377 --> 00:22:46,510 ‫لديك شخص يمكنك التحدث إليه ‫حول هذا الأمر، أليس كذلك؟ 432 00:22:47,030 --> 00:22:48,237 ‫في "ألاسكا"؟ 433 00:22:48,383 --> 00:22:49,429 ‫ماذا عن "نيويورك"؟ 434 00:22:50,114 --> 00:22:51,366 ‫شخص تثقين به. 435 00:22:52,640 --> 00:22:55,078 ‫لا أعلم إذا كنت أثق بنفسي في هذه المرحلة. 436 00:22:56,173 --> 00:22:58,373 ‫عليك معرفة ماذا يحدث. 437 00:22:58,493 --> 00:23:00,708 ‫عليّ معرفة كيف سأخرج من هنا. 438 00:23:03,711 --> 00:23:06,214 ‫يبدو الهلام لذيذاً في المقصف. 439 00:23:06,667 --> 00:23:08,049 ‫ما رأيك ببعض منه الآن؟ 440 00:23:08,508 --> 00:23:10,568 ‫بالطبع. بنكهة الليمون. 441 00:23:11,427 --> 00:23:14,305 ‫أشكرك مرة أخرى يا سيدي. مزرعتك مذهلة. 442 00:23:14,389 --> 00:23:16,432 ‫على الرحب. إنه لمن دواعي سروري استضافتك. 443 00:23:16,516 --> 00:23:18,267 ‫وبالتوفيق في مقالتك. 444 00:23:18,351 --> 00:23:19,854 ‫صحيح. الهاتف. 445 00:23:20,581 --> 00:23:23,081 ‫ما لم تكن على استعداد للعيش من دونه. 446 00:23:23,155 --> 00:23:24,740 ‫ليس تماماً، ولكن شكراً لك. 447 00:23:25,227 --> 00:23:26,116 ‫حسناً. 448 00:23:28,089 --> 00:23:31,208 ‫أشكرك على الجولة. ‫أعتقد أنني حصلت على ما يلزمني. 449 00:23:31,718 --> 00:23:32,635 ‫على الرحب. 450 00:23:34,655 --> 00:23:37,248 ‫تعرفين كيف تتواصلين معي إذا أردت التحدث. 451 00:23:38,308 --> 00:23:41,853 ‫أرى أنك لطيف وذكي حقاً ‫ويُسعدني أنك مراسل صحفي. 452 00:24:37,492 --> 00:24:38,368 ‫"سماد عضوي" 453 00:24:38,451 --> 00:24:39,369 ‫"غابرييل". 454 00:24:40,912 --> 00:24:41,958 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ 455 00:24:42,413 --> 00:24:44,916 ‫كنت ألقي نظرة فحسب. 456 00:24:45,366 --> 00:24:48,503 ‫أحاول معرفة ما يلزم عن المزرعة ‫لكتابة مقالتي. 457 00:24:49,128 --> 00:24:52,632 ‫يسعدني أنك وجدت هذا مثيراً للاهتمام، ‫لكن أعتقد أنه حان الوقت لترحل. 458 00:24:53,591 --> 00:24:54,551 ‫بالطبع. 459 00:25:03,349 --> 00:25:04,642 ‫كيف حال الفجل؟ 460 00:25:04,726 --> 00:25:06,227 ‫"أيلين"، أحتاج إلى نصيحتك. 461 00:25:06,716 --> 00:25:09,109 ‫- حسناً. ‫- أجل، غادرت المزرعة للتو. 462 00:25:09,155 --> 00:25:12,855 ‫أشك أن هناك شيئاً مريباً، ‫لكنني لست متأكداً تماماً من ماهيته. 463 00:25:13,495 --> 00:25:15,011 ‫أريد مناقشة الأمر معك. 464 00:25:15,929 --> 00:25:16,782 ‫بالطبع. 465 00:25:17,996 --> 00:25:20,211 ‫لم لا تصطحبني؟ 466 00:25:20,522 --> 00:25:22,227 ‫حقاً؟ حسناً. من فندقك؟ 467 00:25:22,722 --> 00:25:25,042 ‫لا. مستشفى "أنكوراج" الأول. 468 00:25:25,082 --> 00:25:26,458 ‫ماذا؟ لم أنت هناك؟ 469 00:25:27,042 --> 00:25:28,877 ‫اصطحبني من هنا فحسب. 470 00:25:29,503 --> 00:25:31,308 ‫- الآن. ‫- حسناً. 471 00:25:43,600 --> 00:25:44,518 ‫أهلاً يا "ستانلي". 472 00:25:45,060 --> 00:25:46,061 ‫أين أنت؟ 473 00:25:46,099 --> 00:25:47,729 ‫كانت لديّ بعض المهمات. 474 00:25:48,564 --> 00:25:49,731 ‫تحدثت إلى "آرون". 475 00:25:50,649 --> 00:25:52,988 ‫أرى بوضوح من لا يمكنه الاحتفاظ بسر. 476 00:25:53,101 --> 00:25:54,403 ‫كان قلقاً. 477 00:25:55,487 --> 00:25:56,780 ‫وأنا أيضاً. 478 00:25:57,322 --> 00:25:58,532 ‫أنا بخير يا "ستانلي". 479 00:25:58,588 --> 00:26:00,603 ‫لا يبدو لي أنك بخير. 480 00:26:00,726 --> 00:26:02,202 ‫آسفة يا "ستانلي". 481 00:26:02,286 --> 00:26:04,288 ‫عليّ إنهاء المكالمة. سأتصل بك لاحقاً. 482 00:26:06,164 --> 00:26:07,416 ‫شكراً لاصطحابك لي. 483 00:26:07,499 --> 00:26:08,375 ‫هل أنت بخير؟ 484 00:26:08,458 --> 00:26:09,710 ‫لم كنت في المستشفى؟ 485 00:26:09,793 --> 00:26:10,711 ‫ليس مهماً. 486 00:26:11,503 --> 00:26:14,121 ‫- ما الذي تريد التحدث عنه؟ ‫- فعلت كما قلت. 487 00:26:14,162 --> 00:26:16,967 ‫ذهبت إلى المزرعة وكنت محقة. ‫هناك جوهر المقالة. 488 00:26:17,050 --> 00:26:20,235 ‫أجريت حواراً مع "إيريكا" ‫وأخبرتني أن والدها يتصرف بغرابة. 489 00:26:20,501 --> 00:26:22,598 ‫أليست هذه فكرة أغلب الأطفال عن آبائهم؟ 490 00:26:22,890 --> 00:26:26,429 ‫ربما، لكن ليس هناك سواهما ‫وقد أصبح معادياً جداً للتكنولوجيا. 491 00:26:26,723 --> 00:26:28,983 ‫قالت إنه أصبح غريباً وكتوماً. 492 00:26:29,143 --> 00:26:31,023 ‫هل رأيت أو سمعت شيئاً؟ 493 00:26:31,397 --> 00:26:34,276 ‫لا، سمحت لي "إيريكا" ‫بالدخول إلى الحظيرة التي يبقيها مغلقة، 494 00:26:34,359 --> 00:26:35,944 ‫ولكنني ألقيت نظرة و... 495 00:26:36,445 --> 00:26:37,362 ‫مهلاً. 496 00:26:38,424 --> 00:26:40,741 ‫أدركت شيئاً للتو، ‫كان لديهما سماد في الحظيرة. 497 00:26:40,824 --> 00:26:43,285 ‫- الكثير منه. ‫- إنها مزرعة وهذا شيء طبيعي. 498 00:26:43,368 --> 00:26:44,244 ‫ليس هناك. 499 00:26:44,328 --> 00:26:47,372 ‫يستخدمان سماد السلمون العضوي فحسب، ‫هذه طريقتهما. 500 00:26:47,646 --> 00:26:48,749 ‫هل كان هناك المزيد منه؟ 501 00:26:48,832 --> 00:26:50,876 ‫أجل، 3 أو 4 أرفف. 502 00:26:51,251 --> 00:26:53,462 ‫حسناً، دعنا لا نستبق الأحداث، 503 00:26:53,545 --> 00:26:56,465 ‫ولكن السماد هو نترات الأمونيوم. 504 00:26:56,548 --> 00:26:58,258 ‫يُستخدم في صنع المتفجرات. 505 00:27:02,054 --> 00:27:03,613 ‫اذهب إليها. امنحها الإذن 506 00:27:03,640 --> 00:27:05,849 ‫الذي تحتاج إليه لتخبرك أكثر، هذه وظيفتك. 507 00:27:05,933 --> 00:27:06,850 ‫فهمت؟ 508 00:27:09,102 --> 00:27:10,437 ‫جيد، افعل ذلك. 509 00:27:18,362 --> 00:27:20,197 ‫- مرحباً؟ ‫- "إيريكا". 510 00:27:20,280 --> 00:27:21,615 ‫أهلاً، أنا "غابرييل". 511 00:27:22,366 --> 00:27:23,867 ‫لا يمكنني التحدث يا "غابرييل". 512 00:27:23,951 --> 00:27:26,036 ‫أبي مستاء لأنك تسللت إلى الحظيرة. 513 00:27:26,119 --> 00:27:29,498 ‫آسف، لكنني أحتاج إلى التحدث إليك ‫في أقرب وقت ممكن. 514 00:27:29,581 --> 00:27:30,666 ‫لا أستطيع. 515 00:27:30,749 --> 00:27:31,667 ‫آسفة. 516 00:27:32,417 --> 00:27:34,044 ‫- عليّ الذهاب. ‫- انتظري رجاءً. 517 00:27:34,878 --> 00:27:36,755 ‫لديك كنيسة صباح الغد، أليس كذلك؟ 518 00:27:37,438 --> 00:27:39,190 ‫سآتي. أراك هناك. 519 00:27:39,274 --> 00:27:42,211 ‫- لا، سيكون معي. ‫- "إيريكا"! 520 00:27:42,365 --> 00:27:43,658 ‫قادمة يا أبي. 521 00:27:44,325 --> 00:27:45,785 ‫عليّ الذهاب. آسفة. 522 00:27:45,868 --> 00:27:47,787 ‫سأكون هناك في الكنيسة غداً. 523 00:28:00,524 --> 00:28:02,777 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 524 00:28:07,037 --> 00:28:09,497 ‫- أبي، سأذهب إلى... ‫- بالطبع. 525 00:28:09,581 --> 00:28:10,832 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 526 00:28:15,879 --> 00:28:16,532 ‫مرحباً. 527 00:28:18,779 --> 00:28:19,972 ‫شكراً لك على مقابلتي. 528 00:28:20,926 --> 00:28:22,408 ‫هذا صعب عليّ حقاً. 529 00:28:23,701 --> 00:28:24,592 ‫ما هو؟ 530 00:28:26,012 --> 00:28:27,121 ‫"إيريكا"... 531 00:28:28,289 --> 00:28:30,332 ‫هذه فرصتك لمساعدة والدك. 532 00:28:33,419 --> 00:28:34,545 ‫يمكنك التحدث إليّ. 533 00:28:44,388 --> 00:28:45,306 ‫ما هذه؟ 534 00:28:45,973 --> 00:28:49,018 ‫بعض الأشخاص في المجموعة ‫التي يلتقي بها والدي أعطوها له. 535 00:28:49,560 --> 00:28:51,437 ‫يخفيها عني في غرفته. 536 00:28:52,961 --> 00:28:56,233 ‫الأمر سيئ للغاية. ‫لا أريد أن يفعل والدي شيئاً سيئاً. 537 00:28:58,435 --> 00:28:59,261 ‫أيمكنني رؤيتها؟ 538 00:28:59,768 --> 00:29:01,614 ‫"غابرييل"، إنه كلّ ما لديّ. 539 00:29:15,377 --> 00:29:16,430 ‫هذا جنوني. 540 00:29:16,484 --> 00:29:18,364 ‫"يأتي وقت يتعين فيه على الوطنيين الحقيقيين 541 00:29:18,397 --> 00:29:21,150 ‫محو أخطاء الماضي والحاضر والإطاحة 542 00:29:21,204 --> 00:29:24,357 ‫بأنظمتنا الاقتصادية والتكنولوجية ‫بأي وسيلة..." 543 00:29:24,390 --> 00:29:26,197 ‫"وسيلة لازمة. 544 00:29:26,237 --> 00:29:29,404 ‫وهذا يشمل العنف، إذا كان سيحقق هدفنا." 545 00:29:29,977 --> 00:29:30,852 ‫توقيع "جينيسيس". 546 00:29:32,070 --> 00:29:34,481 ‫كتبنا مقالة عن هؤلاء الأشخاص العام الماضي. 547 00:29:34,565 --> 00:29:35,657 ‫أظن أنه كان "أوستن". 548 00:29:36,149 --> 00:29:40,067 ‫- "جينيسيس" جماعة إرهابية بيئية شرعية. ‫- اتصل بـ"أوستن" ليخبرك ما يعرفه. 549 00:29:40,134 --> 00:29:42,654 ‫- لدينا مقالة هنا. ‫- لدينا أجزاء من المقالة. 550 00:29:42,714 --> 00:29:45,993 ‫نحن أمام رجل مضطرب يخزن مواد صنع القنابل، 551 00:29:46,100 --> 00:29:48,912 ‫وهو مرتبط بمجموعة من المجانين ‫الذين يدافعون عن العنف. 552 00:29:48,996 --> 00:29:52,921 ‫لدينا مزارع يخزن الأسمدة ‫ويمارس حقوق التعديل الدستوري الأول. 553 00:29:52,961 --> 00:29:55,377 ‫- تتجاهل الحقائق. ‫- بل أوضّح الحقائق. 554 00:29:55,581 --> 00:29:58,036 ‫ثمة شيء هنا، ولكننا نغامر. 555 00:29:58,070 --> 00:30:01,236 ‫- بحقك يا "ستانلي". ‫- عد إلى "بلوك" واسأله مباشرةً. 556 00:30:01,383 --> 00:30:03,510 ‫احصل على مزيد من الحقائق. ‫نحتاج إلى التسجيل له 557 00:30:03,550 --> 00:30:06,370 ‫وهو يؤكد نيته وعلاقته بـ"جينيسيس". 558 00:30:06,395 --> 00:30:09,013 ‫هل سنسأله إذا كان يخطط لصنع قنبلة؟ 559 00:30:09,330 --> 00:30:11,599 ‫هذا بالضبط ما نفعله. هذه هي المتعة. 560 00:30:11,916 --> 00:30:13,596 ‫لا تبدو لي كمتعة. 561 00:30:13,629 --> 00:30:14,852 ‫إنها نوع من المتعة. 562 00:30:15,069 --> 00:30:16,813 ‫- ماذا أيضاً؟ ‫- علينا الإبلاغ. 563 00:30:16,896 --> 00:30:17,814 ‫أتفق. 564 00:30:18,314 --> 00:30:20,900 ‫- أستبلغان المباحث الفدرالية؟ ‫- نعم، نحن مضطران. 565 00:30:21,297 --> 00:30:25,196 ‫- لا تدعهم يخرّبوا مقالته. ‫- اذهبا واحصلا على تعليق. 566 00:30:27,158 --> 00:30:28,358 ‫أمستعد؟ 567 00:30:36,861 --> 00:30:37,903 ‫هل تراه؟ 568 00:30:38,214 --> 00:30:39,132 ‫لا. 569 00:30:46,723 --> 00:30:47,640 ‫هناك. 570 00:30:51,227 --> 00:30:53,146 ‫حسناً. انظر إلى عينيه 571 00:30:53,229 --> 00:30:55,684 ‫واطرح عليه السؤال. ‫لا تدعه يذهب قبل أن يجيبك. 572 00:30:56,441 --> 00:30:57,442 ‫حسناً. 573 00:30:59,237 --> 00:31:00,322 ‫سيد "بلوك". 574 00:31:01,343 --> 00:31:03,241 ‫هذه زميلتي "أيلين فيتزجيرالد". 575 00:31:03,700 --> 00:31:06,317 ‫لا أريدك أن تتحدث إلى "إيريكا" مجدداً. 576 00:31:06,417 --> 00:31:07,746 ‫خسرت ثقتنا. 577 00:31:07,903 --> 00:31:10,290 ‫لا نريد التحدث إليها. نريد التحدث إليك. 578 00:31:13,210 --> 00:31:14,036 ‫عندما كنت في حظيرتك، 579 00:31:14,070 --> 00:31:16,590 ‫رأيت مخزونك من سماد نترات الأمونيوم. 580 00:31:16,783 --> 00:31:18,048 ‫ماذا إذاً؟ إنها مزرعة. 581 00:31:18,324 --> 00:31:20,926 ‫يمكن استخدام نترات الأمونيا ‫في صنع قنبلة أيضاً. 582 00:31:21,503 --> 00:31:23,136 ‫هل أنا متهم بشيء؟ 583 00:31:23,220 --> 00:31:24,513 ‫نسألك فحسب. 584 00:31:25,143 --> 00:31:27,224 ‫هل تخطط لصنع قنبلة بهذه المواد؟ 585 00:31:27,863 --> 00:31:29,059 ‫لم قد أصنع قنبلة؟ 586 00:31:29,270 --> 00:31:32,187 ‫هل أنت عضو ‫في الجماعة الإرهابية البيئية "جينيسيس"؟ 587 00:31:32,683 --> 00:31:34,147 ‫من أين حصلتما على هذه؟ 588 00:31:34,225 --> 00:31:37,038 ‫- أيمكنك الرد على السؤال؟ ‫- هل سرقت هذه من منزلي؟ 589 00:31:37,092 --> 00:31:38,985 ‫إذا كان كذلك، فسيتم القبض عليك الآن. 590 00:31:39,019 --> 00:31:40,278 ‫لم يسرقها. 591 00:31:40,362 --> 00:31:41,432 ‫كيف حصل عليها إذاً؟ 592 00:31:41,613 --> 00:31:42,781 ‫أعطيتها له يا أبي. 593 00:31:43,907 --> 00:31:46,065 ‫ماذا؟ لم فعلت ذلك؟ 594 00:31:47,202 --> 00:31:49,752 ‫لأنني لا أريد خسارتك ‫وأشعر بأنني خسرتك بالفعل. 595 00:31:50,466 --> 00:31:52,432 ‫لا. أبداً. 596 00:31:52,582 --> 00:31:54,279 ‫إنها خائفة يا سيد "بلوك". 597 00:31:54,859 --> 00:31:56,812 ‫إنها قلقة بشأن تورطك مع "جينيسيس". 598 00:31:56,866 --> 00:31:58,386 ‫لا تخبرني بالمزيد عن ابنتي. 599 00:31:58,784 --> 00:31:59,910 ‫إنها كلّ ما تبقّى لديّ. 600 00:32:00,578 --> 00:32:03,664 ‫لا أريدها أن تكبر في عالم كهذا. 601 00:32:03,748 --> 00:32:05,164 ‫تحتاج إلى الحماية. 602 00:32:07,125 --> 00:32:08,919 ‫هذا ما أحاول فعله. لست إرهابياً. 603 00:32:09,084 --> 00:32:11,398 ‫تكون كذلك عندما تلجأ إلى التفجير ‫لتوضيح وجهة نظرك. 604 00:32:11,589 --> 00:32:14,018 ‫حسناً، علينا الذهاب. 605 00:32:16,015 --> 00:32:16,844 ‫سأنتظرك في السيارة. 606 00:32:18,835 --> 00:32:20,014 ‫"إيريكا"... 607 00:32:21,015 --> 00:32:22,767 ‫أنا آسف. هل أنت بخير؟ 608 00:32:23,297 --> 00:32:24,018 ‫أجل. 609 00:32:25,227 --> 00:32:26,450 ‫هل تريدين المجيء معنا؟ 610 00:32:26,604 --> 00:32:29,482 ‫لا، أريد الذهاب مع والدي. أريد مساعدته. 611 00:32:30,610 --> 00:32:31,734 ‫إنه رجل صالح. 612 00:32:32,943 --> 00:32:33,861 ‫شكراً لك. 613 00:32:34,862 --> 00:32:38,064 ‫- "تيد"، أنا هنا مع "بوب يونغ". ‫- تشرفت بمعرفتك يا "بوب". 614 00:32:38,192 --> 00:32:39,452 ‫وأنا أيضاً أيها العميل "كريتون". 615 00:32:39,678 --> 00:32:44,205 ‫صادف أحد مراسلي ‫كمية كبيرة من نترات الأمونيوم 616 00:32:44,288 --> 00:32:47,333 ‫في مزرعة عضوية في الوادي. 617 00:32:47,489 --> 00:32:50,461 ‫هل هناك أي سبب للاعتقاد ‫أنها مخزنة لغير الغرض المقصود منه؟ 618 00:32:50,544 --> 00:32:55,549 ‫يبدو أن المزارع ينتمي ‫إلى جماعة إرهابية بيئية تُسمى "جينيسيس". 619 00:32:55,633 --> 00:32:56,842 ‫هل تعرفهم؟ 620 00:32:56,983 --> 00:32:59,529 ‫نعم. كيف وصلت إلى هذا الرجل؟ 621 00:32:59,689 --> 00:33:01,597 ‫مزرعته 622 00:33:01,680 --> 00:33:05,142 ‫فازت بمسابقة أكبر ملفوف في معرض الولاية. 623 00:33:05,316 --> 00:33:07,289 ‫وعلاقته بجماعة "جينيسيس"؟ 624 00:33:07,442 --> 00:33:12,316 ‫كان بحوزته بيان معاد للتكنولوجيا ‫نشرته الجماعة. 625 00:33:12,399 --> 00:33:14,985 ‫ويؤكد اللجوء إلى العنف بشكل واضح. 626 00:33:15,370 --> 00:33:16,362 ‫ما اسمه؟ 627 00:33:18,614 --> 00:33:20,783 ‫"براندون بلوك". 628 00:33:20,866 --> 00:33:22,089 ‫هل يذكّرك بشيء؟ 629 00:33:22,326 --> 00:33:23,744 ‫لا. 630 00:33:24,161 --> 00:33:26,288 ‫- "ب ل و ك"؟ ‫- صحيح. 631 00:33:26,997 --> 00:33:27,789 ‫أين تُوجد المزرعة؟ 632 00:33:27,916 --> 00:33:31,902 ‫"تيد"، نحن بصدد نشر مقالة عن "بلوك" 633 00:33:32,169 --> 00:33:35,035 ‫وعلاقته بـ"جينيسيس". 634 00:33:35,339 --> 00:33:39,120 ‫إذا فجّر هذا الرجل شيئاً ومات الناس، ‫فلا نريد تحمّل المسؤولية. 635 00:33:39,580 --> 00:33:41,333 ‫بالطبع، ولكن فرضاً، 636 00:33:41,387 --> 00:33:44,432 ‫إذا علمنا أن شخصاً ما ‫يخطط لهجوم في "ألاسكا"، 637 00:33:44,515 --> 00:33:46,820 ‫فسنعتقله قبل تنفيذ خطته. 638 00:33:47,280 --> 00:33:47,873 ‫فهمتك. 639 00:33:49,800 --> 00:33:52,373 ‫حسناً يا "تيد". سأكون على تواصل معك. 640 00:33:53,774 --> 00:33:55,120 ‫هل تعتقد أن الهجوم وشيك؟ 641 00:33:55,200 --> 00:33:57,082 ‫من الصعب معرفة ذلك، لكن شيئاً ما يُخطط. 642 00:33:59,713 --> 00:34:00,526 ‫علام حصلتما؟ 643 00:34:00,752 --> 00:34:01,920 ‫إنه مختل. 644 00:34:02,003 --> 00:34:04,464 ‫إنه ليس عقلاً مدبراً، لكنه مجرد أداة. 645 00:34:04,773 --> 00:34:07,300 ‫هل أخبركما أنه يستخدم السماد لصنع قنبلة؟ 646 00:34:08,052 --> 00:34:10,498 ‫معظم الإرهابيين لا يكشفون ‫عن تلك المعلومات يا "بوب". 647 00:34:10,551 --> 00:34:11,597 ‫سيكونون مضحيكن هكذا. 648 00:34:11,680 --> 00:34:13,078 ‫إذا لم يؤكد ذلك... 649 00:34:13,165 --> 00:34:15,376 ‫لدينا ما يكفي يا "ستانلي". ‫إنها مقالة جيدة. 650 00:34:15,459 --> 00:34:16,565 ‫ليست كافية للنشر. 651 00:34:16,625 --> 00:34:18,111 ‫- أنت مخطئ. ‫- أتفق. 652 00:34:19,211 --> 00:34:21,380 ‫- عُلم. ‫- لدينا بيان. 653 00:34:21,463 --> 00:34:23,799 ‫يحق له قراءة أي شيء ‫وفقاً للتعديل الدستوري... 654 00:34:23,852 --> 00:34:26,010 ‫هل رضخت إلى المباحث الفدرالية؟ 655 00:34:26,093 --> 00:34:28,038 ‫لا يعجبني هذا الاتهام. 656 00:34:28,095 --> 00:34:30,514 ‫- وأنت مخطئة. ‫- اقتربنا. 657 00:34:30,565 --> 00:34:32,878 ‫كشفتما شيئاً لم تعرفه المباحث الفدرالية. 658 00:34:32,903 --> 00:34:34,518 ‫هذا له مغزى. 659 00:34:34,602 --> 00:34:38,772 ‫لكن للأسف، ينقصنا الكثير. ‫هذه المقالة ليست جاهزة للنشر. 660 00:34:38,939 --> 00:34:40,399 ‫- لم ننته بعد. ‫- حسناً. 661 00:34:42,532 --> 00:34:43,736 ‫هيا يا "غابرييل". 662 00:34:46,238 --> 00:34:47,364 ‫هل أنت غاضب؟ 663 00:34:48,991 --> 00:34:50,409 ‫نعم، نوعاً ما. 664 00:34:50,492 --> 00:34:52,286 ‫استغل ذلك. اجعلهم يدفعون الثمن! 665 00:34:52,369 --> 00:34:54,578 ‫- من؟ ‫- الجميع. كلّ من يقف حائلاً 666 00:34:54,612 --> 00:34:56,718 ‫بينك وبين نشر مقالاتك. أتفهم قصدي؟ 667 00:34:57,583 --> 00:34:58,834 ‫أعتقد ذلك. 668 00:34:58,918 --> 00:34:59,960 ‫"أيلين فيتزجيرالد". 669 00:35:00,461 --> 00:35:01,921 ‫أنا "أورين كونورز". 670 00:35:02,134 --> 00:35:04,590 ‫الرئيس "كونورز"، شكراً لاتصالك. 671 00:35:04,715 --> 00:35:05,758 ‫ابق غاضباً. 672 00:35:06,383 --> 00:35:07,676 ‫كنا نبحث عنك. 673 00:35:07,760 --> 00:35:09,678 ‫قرأت مقالتك عن "دوركين". 674 00:35:09,762 --> 00:35:11,034 ‫حقاً؟ ما رأيك؟ 675 00:35:11,305 --> 00:35:13,287 ‫أعتقد أن لديّ شيئاً يهمك. 676 00:35:13,515 --> 00:35:15,935 ‫هلّا تقابلينني في "ريفر غريل" ‫في الخامسة مساءً؟ 677 00:35:16,154 --> 00:35:17,311 ‫بالطبع. 678 00:35:28,850 --> 00:35:29,768 ‫{\an8}هل سترحل؟ 679 00:35:30,716 --> 00:35:32,312 ‫نعم. 680 00:35:33,176 --> 00:35:35,732 ‫ألديك وقت لاحتساء الجعة في "بيرد"؟ 681 00:35:36,316 --> 00:35:38,484 ‫- أنت لا تشرب. ‫- أنت تشرب. 682 00:35:39,051 --> 00:35:41,613 ‫وأنا متأكد من أنك ستشرب كأساً الآن. 683 00:35:44,825 --> 00:35:47,703 ‫أريدك أن تعرف أن حقيقة عدم النشر 684 00:35:47,786 --> 00:35:49,454 ‫لم تكن بسبب عملك، 685 00:35:49,538 --> 00:35:52,571 ‫وإنما بسب المعيار الذي وضعناه كصحفيين. 686 00:35:53,250 --> 00:35:55,836 ‫أفهم ذلك نظرياً. 687 00:35:56,420 --> 00:35:57,964 ‫ولكن عملياً، هذا سيئ. 688 00:35:58,585 --> 00:35:59,424 ‫فهمت. 689 00:36:01,091 --> 00:36:04,700 ‫نشر مقالة غير كاملة ‫يمكن أن يضر أكثر مما ينفع. 690 00:36:07,347 --> 00:36:08,599 ‫لا بد أن تعرف 691 00:36:09,016 --> 00:36:13,147 ‫أن المباحث الفدرالية لم تكن تراقب ‫"براندون بلوك"، ولكنهم يفعلون الآن. 692 00:36:14,479 --> 00:36:15,397 ‫هل أخبروك بذلك؟ 693 00:36:15,440 --> 00:36:18,567 ‫نعم. تحدثت للتو إلى مصدري هناك مرة أخرى. 694 00:36:19,651 --> 00:36:23,405 ‫هذه طريقة "جينيسيس"، يستهدفون المتضررين 695 00:36:23,452 --> 00:36:27,784 ‫ويجهزونهم، وفي النهاية، يجعلونهم متطرفين. 696 00:36:28,785 --> 00:36:32,279 ‫يبدو أن "براندون بلوك" ‫كان على وشك فعل شيء غبي جداً، 697 00:36:32,623 --> 00:36:34,416 ‫وربما منعته من ذلك. 698 00:36:35,092 --> 00:36:38,186 ‫وبمشاركة هذه المعلومات ‫مع المباحث الفدرالية، 699 00:36:38,286 --> 00:36:39,796 ‫لعلك ساعدت في إنقاذ الأرواح. 700 00:36:39,880 --> 00:36:42,466 ‫لذا يا "غابرييل"، 701 00:36:45,510 --> 00:36:47,012 ‫أهلاً بك في غرفة الأخبار. 702 00:36:48,096 --> 00:36:49,306 ‫أتقصد... 703 00:36:49,389 --> 00:36:50,873 ‫سواء أكانت نعمة أم نقمة، 704 00:36:50,920 --> 00:36:53,233 ‫أنت الآن مراسل لصالح "ذا دايلي ألاسكان". 705 00:36:54,186 --> 00:36:55,187 ‫هل أنت جاد؟ 706 00:36:56,396 --> 00:36:59,053 ‫إضافةً إلى مهامك الحالية. 707 00:37:01,193 --> 00:37:03,434 ‫ولا يمكنني منحك زيادة مالية على الفور. 708 00:37:03,580 --> 00:37:04,988 ‫أتفهّم ذلك. 709 00:37:06,531 --> 00:37:07,449 ‫شكراً لك. 710 00:37:08,116 --> 00:37:09,034 ‫جزيلاً. 711 00:37:14,665 --> 00:37:15,749 ‫إنه في الداخل. 712 00:37:16,458 --> 00:37:17,584 ‫هل صدمت رأسك؟ 713 00:37:17,668 --> 00:37:19,836 ‫نعم. على الأرض. 714 00:37:21,421 --> 00:37:22,339 ‫ليلة حافلة؟ 715 00:37:23,246 --> 00:37:25,425 ‫أليست كلّ الليالي في "ألاسكا" حافلة؟ 716 00:37:26,927 --> 00:37:29,252 ‫كنت أشرب طوال الوقت آنذاك. 717 00:37:29,805 --> 00:37:32,265 ‫صدمت السيارة في عمود إنارة. 718 00:37:33,475 --> 00:37:35,166 ‫لم يكن لديّ أي مصداقية. 719 00:37:35,660 --> 00:37:38,313 ‫هل تقول إنكم أحرزتم تقدماً ‫في قضية "غلوريا"؟ 720 00:37:38,438 --> 00:37:40,524 ‫فعل "دوركين" ذلك. 721 00:37:40,549 --> 00:37:42,359 ‫كان المحقق الرئيسي الخاص بي. 722 00:37:43,260 --> 00:37:47,406 ‫لكن كما ذكرتما، ‫لم يكن يريد متابعة أي أدلة. 723 00:37:47,489 --> 00:37:49,449 ‫لكنك الرئيس. لماذا لم ترغمه؟ 724 00:37:49,533 --> 00:37:50,653 ‫كنت ثملاً. 725 00:37:51,201 --> 00:37:52,369 ‫لم يكن لديّ أي نفوذ. 726 00:37:53,829 --> 00:37:56,373 ‫أراد "دوركين" وظيفتي، وحصل عليها. 727 00:37:57,624 --> 00:38:00,460 ‫قراءة مقالتكما أعادت كلّ شيء. 728 00:38:01,795 --> 00:38:02,921 ‫صدمتني. 729 00:38:03,961 --> 00:38:05,048 ‫أنا ممتن لذلك. 730 00:38:07,561 --> 00:38:08,969 ‫من الواضح 731 00:38:09,761 --> 00:38:14,057 ‫أن من قتل "غلوريا" ‫متأكد من أنه لن يُعثر عليه. 732 00:38:15,183 --> 00:38:16,852 ‫لديكما ميزة. 733 00:38:17,936 --> 00:38:19,396 ‫أي نوع من الميزات؟ 734 00:38:30,745 --> 00:38:34,832 ‫"قسم شرطة (ميد)" 735 00:38:37,122 --> 00:38:38,039 ‫شكراً لك. 736 00:38:39,735 --> 00:38:40,709 ‫حسناً. 737 00:38:45,335 --> 00:38:47,924 ‫- هل هذا ما أظنه؟ ‫- تقرير الشرطة غير المنقح. 738 00:38:48,508 --> 00:38:52,203 ‫هناك اسمان. "إيزرا فيشر" و"ريغا هورن". 739 00:38:52,512 --> 00:38:54,806 ‫كان لدى "دوركين" مشتبهان. 740 00:38:55,237 --> 00:38:57,559 ‫لم يعد "دوركين" مهماً بعد الآن، بل هذان. 741 00:39:03,001 --> 00:39:04,357 ‫تحققت أمنيتك. 742 00:39:04,975 --> 00:39:06,268 ‫ستعملين في عطلة الأسبوع. 743 00:39:06,308 --> 00:39:08,714 ‫بالكاد. إنها ليلة الأحد، ‫أي يوم الاثنين تقريباً. 744 00:39:10,856 --> 00:39:12,149 ‫إلى أين أوصّلك؟ 745 00:39:12,607 --> 00:39:13,859 ‫حانة الفندق. 746 00:39:14,735 --> 00:39:15,902 ‫كيف كانت المسابقة؟ 747 00:39:17,320 --> 00:39:19,406 ‫جيدة. ربحنا. 748 00:39:19,489 --> 00:39:20,741 ‫لا يدهشني ذلك. 749 00:39:22,534 --> 00:39:24,244 ‫هل تحاولين أن تكوني لطيفة؟ 750 00:39:26,037 --> 00:39:27,122 ‫هلّا نذهب؟ 751 00:40:10,081 --> 00:40:12,083 ‫{\an8}ترجمة "محمد بخيت"