1 00:00:03,666 --> 00:00:11,666 Long Live Iran & Iranian زنده باد ایران و ایرانی 2 00:00:11,766 --> 00:00:22,860 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: samirmahan - instagram: Samirmahan.Official 3 00:00:52,085 --> 00:01:03,577 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: samirmahan - instagram: Samirmahan.Official 4 00:01:03,617 --> 00:01:12,952 جنگ جهانی دوم بسیاری از مردان جوان را کشت و باعث کمبود شدید نیروی کار در انگلیس شد انگلیسی ها به مردانی نیاز داشتند تا در مزارع و کارخانه هایشان کار کنند آنها مهاجرت از هندوستان را تشویق می کردند 5 00:01:13,039 --> 00:01:20,546 اکثریت قریب به اتفاق مردان از ایالت پنجاب شروع به اسکان در انگلستان کردند رفاه بیشتر و بیشتر، مردان جوان را به خود جلب کرد در سال 1962، قانون مهاجرت مشترک المنافع،،، این کار را متوقف کرد 6 00:01:20,571 --> 00:01:23,921 اما رویای اقامت در انگلستان هرگز نمرد 7 00:01:24,600 --> 00:01:35,476 فیلم «دانکی» به موضوع مهاجرت می پردازد عنوان آن از عبارت «سفر الاغی» گرفته شده است 8 00:01:35,617 --> 00:01:44,773 که به مسیرهای پر پیچ و خم و اغلب خطرناکی اشاره دارد که مردم در سراسر جهان برای رسیدن به مکان هایی که می خواهند به آنجا مهاجرت کنند، طی می کنند 9 00:01:45,515 --> 00:01:57,858 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 10 00:01:57,882 --> 00:02:02,882 تنظیم : قاسم سمنگانی @Qasem_Samangani 11 00:02:23,976 --> 00:02:25,281 ... هی 12 00:02:26,414 --> 00:02:27,968 تو نمیتونی سیگار بکشی 13 00:02:30,625 --> 00:02:31,726 فندک 14 00:02:32,242 --> 00:02:34,593 ... تو نمیتونی اینجا سیگار بکشی 15 00:02:35,007 --> 00:02:36,562 تشخیص دهنده دود هست 16 00:02:38,734 --> 00:02:40,046 پس منو ببر بیرون 17 00:02:40,601 --> 00:02:42,086 اجازه این کارو ندارم 18 00:03:22,818 --> 00:03:24,654 کشیک بده 19 00:04:04,801 --> 00:04:07,386 آهای آقای پاتل، ویزای من کجاست؟ 20 00:04:08,136 --> 00:04:10,113 آخه "مانو" من الان در جلسه هستم 21 00:04:10,138 --> 00:04:11,613 موضوع اورژانسیه 22 00:04:11,638 --> 00:04:13,301 از این اورژانسی تره؟ 23 00:04:13,613 --> 00:04:17,062 ... شما دو دقیقه صبر کنید تا من - بیا بیا، از این طرف - 24 00:04:17,125 --> 00:04:18,835 ... از این در و 25 00:04:18,910 --> 00:04:21,496 بسه مانو، کافیه 26 00:04:21,638 --> 00:04:26,333 بعنوان یه وکیل دارم میگم که گرفتن ویزای هند خیلی مشکله 27 00:04:26,466 --> 00:04:29,684 ولی پاکستان، سنگاپور، چین دبی 28 00:04:29,864 --> 00:04:33,802 هر کشور نزدیک به هند رو بخواهی در یکروز ویزات رو اوکی میکنم 29 00:04:33,827 --> 00:04:34,747 ... یکلحظه 30 00:04:34,772 --> 00:04:39,188 زنت وقتی میخواد بره احمدآباد تو براش بلیت اسلام میگیری؟ هان؟ 31 00:04:39,213 --> 00:04:39,882 چی؟ 32 00:04:39,907 --> 00:04:43,110 خودش رو بهترین وکیل مهاجرت میدونه مردیکه احمق 33 00:04:43,188 --> 00:04:46,614 احمق تویی، حداقل تلاش رو میکنم فقط زمان میبره 34 00:04:48,158 --> 00:04:49,854 پرونده ی تو یکم مشکله 35 00:04:49,885 --> 00:04:52,260 خب بخاطر تو من تو مشکل افتادم 36 00:04:52,307 --> 00:04:54,354 ... گم شو از اینجا 37 00:04:54,690 --> 00:04:57,549 کجا گم بشم؟ دفتر کار منه،،، خب؟ 38 00:04:57,682 --> 00:05:02,322 خواهر مانو، از امروز ببعد هیچکسی تورو نمیتونه به هندوستان ببره، اینو ازمن داشته باش 39 00:05:03,424 --> 00:05:06,713 این بطری داره تموم میشه بزار یکی دیگه سفارش بدم 40 00:05:08,479 --> 00:05:09,502 سر بکش 41 00:05:19,499 --> 00:05:22,022 یکی هست که میتونه منو برسونه هند 42 00:05:22,108 --> 00:05:23,022 ... کی؟ 43 00:05:23,905 --> 00:05:24,874 ... هاردی 44 00:05:24,913 --> 00:05:28,061 کدوم هاردی؟ اون ارتشی دیوونه؟ 45 00:05:29,554 --> 00:05:31,522 مگه هنوز باهاش در ارتباط هستی؟ 46 00:05:33,413 --> 00:05:37,038 آخرین بار توی دادگاه دیدمش تو هم اونجا بودی دیگه 47 00:05:37,108 --> 00:05:39,601 اوه... 25 سال از اون موضوع میگذره 48 00:05:39,655 --> 00:05:41,944 کی میدونه که اصلا زنده س یا مرده 49 00:05:41,976 --> 00:05:47,382 عه... دشمنش بمیره اگه یکم عرضه داری شماره ش رو برام پیدا کن کافیه 50 00:05:52,479 --> 00:05:56,455 به شما خوش آمد میگوییم در میدان بازی لالتو 51 00:05:57,276 --> 00:06:04,010 دونده ی موردعلاقه ی شما " آقای کولجیت" امروز در دور 400 متر خواهد دوید 52 00:06:04,336 --> 00:06:12,216 همراه ایشان آقای "گورپال باتیا" از دینگارا 53 00:06:12,287 --> 00:06:16,389 و آقای چاولا و همچنین آقای دوگلا 54 00:06:16,454 --> 00:06:18,821 و افتخار "لالتوی" ما 55 00:06:18,852 --> 00:06:24,532 قهرمان دوسال گذشته ی دو و میدانی آقای هاردیل سینگ 56 00:06:29,907 --> 00:06:35,407 آیا اینبار هم آقای هاردی میتونه هتریک کنه و پیروز بشه؟ 57 00:06:35,586 --> 00:06:37,907 ... در دوسال گذشه ای بابا این تلفنت رو خاموش کن دیگه 58 00:06:38,071 --> 00:06:40,805 اوه ببخشید فراموش کردم این تلفن هاردیه 59 00:06:49,907 --> 00:06:51,656 ... امروز ای بابا ببندش دیگه 60 00:06:51,696 --> 00:06:55,071 یکلحظه ... شماره ی تماس از لندن هست 61 00:07:00,235 --> 00:07:03,001 هاردی تو مسابقه مشغوله شما کی هستید؟ 62 00:07:05,446 --> 00:07:08,102 ای بابا ببندش دیگه - ساکت شو دیگه - 63 00:07:08,931 --> 00:07:17,361 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 64 00:07:18,680 --> 00:07:20,727 هاردی .. مانو زنگ زده 65 00:07:35,635 --> 00:07:39,202 داداش ... شلوارت داره می افته 66 00:07:39,272 --> 00:07:40,819 بدو بدو ... بیا 67 00:07:58,286 --> 00:08:01,927 هاردی ... مانو زنگ زده 68 00:08:11,159 --> 00:08:12,409 ... مانو 69 00:08:14,174 --> 00:08:15,190 بده من گوشی رو 70 00:08:15,513 --> 00:08:18,162 ... الو، مانو 71 00:08:21,388 --> 00:08:22,654 ... مانو 72 00:08:26,982 --> 00:08:28,435 ... یه چیزی بگو 73 00:08:31,026 --> 00:08:37,252 تو کجایی؟ - من توی لالتو هستم - 74 00:08:37,284 --> 00:08:40,885 دوساعته دارم بهت فکر میکنم سکسکه ت نگرفته؟ 75 00:08:40,971 --> 00:08:43,346 اگر سکسکه م بگیره آب میخورم 76 00:08:43,377 --> 00:08:45,846 من دیگه این خرافات رو ترک کردم 77 00:08:47,135 --> 00:08:48,846 هنوزم ناراحتی؟ 78 00:08:50,862 --> 00:08:52,409 بیا زودتر همدیگه رو ببینیم 79 00:08:52,643 --> 00:08:55,174 چطور؟ بیوه شدی؟ 80 00:08:57,046 --> 00:08:59,398 همه داستان رو میخوای پای تلفن بگم؟ 81 00:09:00,827 --> 00:09:02,921 میتونی 21 ام بیایی دوبی؟ 82 00:09:03,327 --> 00:09:04,437 برای چی؟ 83 00:09:04,718 --> 00:09:07,600 یه موضوعی هست ببینمت برات می گم 84 00:09:07,851 --> 00:09:10,320 من نمیام زن دیوونه 85 00:09:10,538 --> 00:09:12,898 برای اینکارا پیر شدم گیر بیفتم یه اردنگی بهم میزنن 86 00:09:13,460 --> 00:09:16,390 چرا؟ از خانمت ترسیدی؟ 87 00:09:16,796 --> 00:09:21,140 برو بهش بگو که دوست دختر قدیمیت تو دردسر افتاده 88 00:09:21,437 --> 00:09:23,187 بهت نیاز داره 89 00:09:23,445 --> 00:09:25,320 آخه چه اشتباهی کردی؟ 90 00:09:26,443 --> 00:09:30,263 تو 21 ام بیا دوبی، ببینمت برات میگم 91 00:09:30,951 --> 00:09:32,279 میبینمت 92 00:09:34,560 --> 00:09:37,091 او... مانو اونجایی؟ 93 00:09:37,670 --> 00:09:38,482 ... ای بابا 94 00:09:39,149 --> 00:09:43,266 آقای پاتل برای 3 نفر ویزای دوبی ردیف کن 95 00:09:43,352 --> 00:09:44,134 ... سه؟ 96 00:09:44,837 --> 00:09:46,274 دو نفر دیگه کیا هستن؟ 97 00:09:54,630 --> 00:09:57,287 عه تو مرخص شدی؟ ما داشتیم میومدیم پیش تو 98 00:09:57,312 --> 00:09:59,818 خب خبر میدادی من همین الان گل خریدم که بیاییم 99 00:09:59,982 --> 00:10:03,849 من از بیمارستان فرار کردم اگر میرید هند، من که دارم میرم 100 00:10:04,935 --> 00:10:06,512 ویزا گرفتی؟ 101 00:10:06,560 --> 00:10:08,076 ویزای دوبی گرفتم 102 00:10:08,630 --> 00:10:12,435 میخوای بری دوبی چکار کنی؟ اونجا از بالای برخ خلیفه هند رو ببینی؟ 103 00:10:12,584 --> 00:10:13,748 سیرک آکسفورد؟ 104 00:10:13,849 --> 00:10:15,505 آره بفرست... بله بشینید 105 00:10:16,482 --> 00:10:22,224 من 21 ام راه میفتم، اگر میایید حاضر باشید بعدا نگید که به شما دوتا فرصت ندادم ها 106 00:10:22,249 --> 00:10:25,005 اما از دبی چطور میریم هند؟ 107 00:10:25,146 --> 00:10:28,334 هاردی میاد دوبی از اونجا ترتیب رفتن به هند رو میده 108 00:10:29,748 --> 00:10:32,123 هاردی خودمون؟ - میاد دوبی - 109 00:10:45,339 --> 00:10:48,628 داداش بالی من یاد یکی از دیالوگها فیلم دیوار افتادم 110 00:10:48,886 --> 00:10:51,105 ناراحت نشیا اما تو بلد نیستی کاسبی کنی 111 00:10:51,198 --> 00:10:54,699 اگر 10 هزارتا بیشتر برای اینجا میخواستی بازهم میدادم 112 00:10:57,506 --> 00:11:02,092 پسرم... این تویی که کاسبی بلد نیستی 113 00:11:02,444 --> 00:11:10,475 اگر میدونستی که من برای چی اینجارو میفروشم اونوقت 20 تا 25 هزار پوند کم میکردی 114 00:11:11,354 --> 00:11:12,784 چرا داری میفروشیش؟ 115 00:11:13,292 --> 00:11:15,073 ... چون که من 116 00:11:16,370 --> 00:11:18,432 دارم میرم خونه مون پسرم 117 00:11:24,648 --> 00:11:29,382 اینجا همون شهریه که من 25 سال از عمرم رو گذروندم 118 00:11:29,585 --> 00:11:31,953 اما حالا هرکاری که اینجا کردم 119 00:11:31,999 --> 00:11:34,882 خنده ها و گریه هام دوستی هام 120 00:11:34,999 --> 00:11:38,046 وقتشه که با اینا همه خداحافظی کنم 121 00:11:38,132 --> 00:11:39,492 داری چکار میکنی؟ 122 00:11:39,859 --> 00:11:42,804 دارم یه ویدیو میسازم برای خاطرات 123 00:11:42,906 --> 00:11:45,789 خوبه! اما الان وقت کاره نه؟ 124 00:11:45,874 --> 00:11:47,921 نه ... من کارم رو تمام کردم 125 00:11:48,039 --> 00:11:50,007 نه، شیفت تو تا ساعت 5 هست 126 00:11:50,405 --> 00:11:52,484 ساعت 4:57 هست قربان 127 00:11:52,531 --> 00:11:55,445 دقیقا! هنوز 3 دقیقه مونده 128 00:11:55,617 --> 00:11:59,695 برو گردگیری کن دستشویی رو تمیز کن پناهنده بیشرف 129 00:12:00,296 --> 00:12:01,210 یالا بجنب 130 00:12:14,534 --> 00:12:15,784 ... بس کن 131 00:12:16,346 --> 00:12:18,745 نه قربان هنوز دو دقیقه مونده 132 00:12:18,964 --> 00:12:21,042 دارم کثیفی هارو تمیز میکنم 133 00:12:26,042 --> 00:12:28,167 آهای... کجا داری میری؟ 134 00:12:28,401 --> 00:12:30,518 میرم خونه م 135 00:12:30,612 --> 00:12:33,831 لالتو... پنجاب، هندوستان 136 00:12:35,159 --> 00:12:38,893 پین کد: 141021 137 00:12:39,409 --> 00:12:41,104 خواهر مریض 138 00:12:54,195 --> 00:12:56,492 هاردی کی میرسه دوبی؟ 139 00:12:56,664 --> 00:12:58,843 گفت که نمیاد دوبی 140 00:12:59,039 --> 00:13:01,632 شوخی نکن، من مغازه م رو فروختم 141 00:13:01,657 --> 00:13:03,734 من با مشت زدم تو صورت مدیرم 142 00:13:04,015 --> 00:13:07,054 آروم باشید من بهش گفتم که تو دردسر افتادم 143 00:13:07,499 --> 00:13:09,351 پس اونوقت میاد 144 00:13:09,531 --> 00:13:11,023 حتما میاد 145 00:13:11,257 --> 00:13:12,515 دمت گرم 146 00:13:12,562 --> 00:13:16,687 حالا یه فیلم بزار ببینیم - کدوم رو بزارم اینجا زیاد هست - 147 00:13:18,374 --> 00:13:20,726 در طول زندگی مون خیلی چرخ خورده بودیم 148 00:13:21,249 --> 00:13:24,382 امروز برای رفتن به هند اینقدر بیتاب بودیم 149 00:13:24,656 --> 00:13:28,179 که 25 سال پیش برای اومدن به لندن بیتاب بودیم 150 00:13:29,453 --> 00:13:36,953 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 151 00:13:38,601 --> 00:13:41,664 در زندگی ما سه نفر مشکلات متفاوتی بود 152 00:13:42,734 --> 00:13:47,070 مشکل مانو خونشون بود که در رهن بود 153 00:13:48,117 --> 00:13:50,929 اونا بیرون خونه شون زندگی میکردن 154 00:13:51,007 --> 00:13:54,335 اما هرچی رو که میفروختن خرج دو ماه رو داشتن 155 00:13:57,056 --> 00:14:00,438 مشکل من هم شلوار مادرم بود 156 00:14:00,462 --> 00:14:01,806 سروقت داروت رو بخور 157 00:14:01,868 --> 00:14:04,064 ... از وقتی پدرم بیکار شده بود 158 00:14:04,110 --> 00:14:07,969 از همون موقع مادرم شلوار حراست میپوشید به کارخونه میرفت 159 00:14:08,478 --> 00:14:13,001 تمام پیرمردهای بیکار روستا به شلوار مادرم خیره میشدن 160 00:14:13,290 --> 00:14:17,548 حالا فقط یه وظیفه داشتم، میخواستم اونقدر پول درارم که مادرم شلوار نپوشه 161 00:14:19,435 --> 00:14:23,560 از طرفی مشکل بالی صدای جیرجیر ماشین خیاطی بود 162 00:14:23,654 --> 00:14:26,178 مادر جان دودقیقه خاموشش کن یه چای بنوشیم 163 00:14:26,467 --> 00:14:30,092 پسرم تا وقتی این دستگاه کنه امور خونه پیش میره 164 00:14:30,169 --> 00:14:35,020 میگن با پول نمیشه خوشی خرید اما آلو پراتا که میشه خرید 165 00:14:35,200 --> 00:14:38,442 بخاطر دوتا پراتا هرکاری گیرمون میومد انجام میدادیم 166 00:14:38,467 --> 00:14:41,364 بفرما خاله جان این یه پیژامه عالی 167 00:14:41,583 --> 00:14:44,825 چرا اینقدر سایزهای بزرگ نشونم میدی؟ من سایز اسمال میپوشم 168 00:14:44,888 --> 00:14:48,028 خاله جون شما شلوار تن میکنی یا تو انگشت کوچیکه تون میکنید؟ 169 00:14:49,598 --> 00:14:51,831 این چه بی ادبی بود؟ 170 00:14:51,856 --> 00:14:54,394 شلوار تنم کنم یا در بیارم؟ 171 00:14:54,456 --> 00:14:57,191 چرا چیزی که میخواد رو بهش نمیدی؟ 172 00:14:57,222 --> 00:14:59,698 شما خودت گفتی که مشتری مثل خداست 173 00:14:59,864 --> 00:15:01,206 خدارو که نمیشه فریب داد 174 00:15:01,231 --> 00:15:02,144 احمق 175 00:15:02,651 --> 00:15:05,981 مانو هم در دکه ی بابی نون درست میکرد 176 00:15:06,059 --> 00:15:08,192 حواست به مشتری باشه 177 00:15:09,427 --> 00:15:10,591 دیگه چقدر خواسم باشه 178 00:15:11,161 --> 00:15:13,059 پوشک شون هم باید عوض کنم؟ 179 00:15:13,231 --> 00:15:15,169 و بالی مو کوتاه میکرد 180 00:15:15,231 --> 00:15:18,856 موهات رو کوتاه کنم؟ - میتونی بلندش کنی؟ - 181 00:15:18,989 --> 00:15:20,184 بکن 182 00:15:20,505 --> 00:15:21,926 عجب احمقیه این 183 00:15:21,966 --> 00:15:23,661 اومدم آقا 184 00:15:23,731 --> 00:15:27,143 بالی... مدل موی آقای خوسلا رو درست که - بله آقا - 185 00:15:27,343 --> 00:15:31,343 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 186 00:15:46,095 --> 00:15:49,478 موی آقای خوسلا و زندگی ما هردو شبیه هم بودن 187 00:15:50,150 --> 00:15:51,978 روبراه نمیشد 188 00:15:52,783 --> 00:15:55,939 فقط یه راه بود تا از این زندگی مزخرف خلاص شیم 189 00:15:56,595 --> 00:15:58,166 ... انگلیس 190 00:15:59,509 --> 00:16:00,603 ... اون روزها 191 00:16:00,838 --> 00:16:06,478 هرکی که بچه ش میرفت خارج کشور روی سقف خونه ش ماکت هواپیما میذاشت 192 00:16:07,009 --> 00:16:11,205 اون روز ماهم راه افتادیم تا روی سقف مون هواپیما بزاریم 193 00:16:20,778 --> 00:16:23,356 خب... ویزای کجا رو میخواهید؟ 194 00:16:23,395 --> 00:16:24,255 لندن 195 00:16:25,020 --> 00:16:27,872 مدرکی (دیپلم) هم دارید؟ - خیر نداریم - 196 00:16:29,317 --> 00:16:31,755 زمین 5 هکتار به بالا یا غیره؟ 197 00:16:32,677 --> 00:16:33,552 نه آقا 198 00:16:35,591 --> 00:16:37,138 حساب بانکی؟ 199 00:16:38,591 --> 00:16:39,575 نداریم آقا 200 00:16:40,013 --> 00:16:40,833 شدنیه 201 00:16:43,841 --> 00:16:48,458 خانم کاترین، شهروند انگلیسه این روزا اومده هند، الکلیه 202 00:16:48,505 --> 00:16:51,669 همه پولش رو به باد داده برای پول ازدواج میکنه 203 00:16:51,716 --> 00:16:54,755 شما رو میبره بلندن بعدش هرکی براه خودش میره 204 00:16:54,903 --> 00:16:56,591 ازدواج میکنیم 205 00:16:56,856 --> 00:16:59,075 چطوری دوتاتون ازدواج میکنید؟ 206 00:16:59,295 --> 00:17:05,084 شما ازدواج کنید، من درخواست ازدواج رو میفرستم و شما رو هم با درخواست کاری میفرستم 207 00:17:05,147 --> 00:17:11,192 نه آقا من میرم برای ازدواج باهاش این بیچاره چرا زندگیش رو با ازدواج با این آدم معتاد به باد بده 208 00:17:11,223 --> 00:17:13,778 گفتش که من باهاش ازدواج میکنم تو با ویزای کاری میری 209 00:17:13,803 --> 00:17:16,411 عکس رو بده ببینم - ای بابا ساکت باشید - 210 00:17:16,590 --> 00:17:21,402 BA, BSc, MSc لیسانس، کارشناسی، کارشناسی ارشد 211 00:17:21,903 --> 00:17:24,966 چه مدرکی میخواهید؟ - مدرک دکتری هم هست؟ - 212 00:17:25,111 --> 00:17:29,119 رویای مادرم این بود که پسرش کت بپوشه و بره تو بازار 213 00:17:29,150 --> 00:17:30,134 شدنیه 214 00:17:30,415 --> 00:17:31,954 برای من چی؟ 215 00:17:32,212 --> 00:17:33,853 من رو هم با اینا میفرستی؟ 216 00:17:33,978 --> 00:17:36,752 نه خانم برای شما درخواست ورزشی میفرستم 217 00:17:36,837 --> 00:17:39,478 تیم ملی زنان هند داره میره به المپیک 218 00:17:39,561 --> 00:17:42,912 مربی دوست منه براتون جایگاه ویژه میگیرم میفرستم تون 219 00:17:43,006 --> 00:17:44,592 هزینه ش چقدر میشه؟ 220 00:17:44,795 --> 00:17:46,217 نفری 5 لاک 221 00:17:50,800 --> 00:17:52,542 نمیشه یکم کمترش کنید؟ 222 00:17:53,237 --> 00:17:54,448 چقدر؟ 223 00:17:56,198 --> 00:17:58,980 ... پنج - من هم که گفتم پنج خانم - 224 00:18:00,527 --> 00:18:02,831 هزار ... پنج هزارتا 225 00:18:02,886 --> 00:18:06,144 آره آقا ... جمعا میشه 15 هزارتا 226 00:18:06,316 --> 00:18:10,753 یکاری کنید، برید نپال، نیازی هم به ویزا نیست برید گمشید، بیرون 227 00:18:11,386 --> 00:18:12,230 وقت غذاست 228 00:18:12,284 --> 00:18:15,081 مساله ای نیست میریم به یک آژانس دیگه 229 00:18:15,277 --> 00:18:17,456 چرا اینجوری گفتی؟ - الان میاد دنبال مون - 230 00:18:17,573 --> 00:18:18,730 ینی میاد دنبال مون؟ 231 00:18:18,886 --> 00:18:21,511 داره میاد ساکت دیدید چطور اومد 232 00:18:21,862 --> 00:18:26,729 خب آخرش چقدر میتونید بدید؟ - من همون 5 هزارتا رو دارم آقا - 233 00:18:26,754 --> 00:18:27,550 برید ازینجا 234 00:18:27,636 --> 00:18:29,550 من 30 هزارتا دارم 235 00:18:29,675 --> 00:18:31,612 خب یک و نیم لاک 236 00:18:35,671 --> 00:18:40,882 پس انداز کل زندگی مادرمه آقا اگر شما تضمین بدید من میارم 237 00:18:40,992 --> 00:18:44,054 بسیارخب تو فردا پول رو بیار من بهت رسید میدم، باشه؟ 238 00:18:44,109 --> 00:18:44,742 باشه آقا 239 00:18:44,781 --> 00:18:49,187 و شما خانم، یه مربی پیدا کن چندتا حرکت یاد بگیر 240 00:18:49,523 --> 00:18:52,414 که اگر یه وقتی هم گیر افتادی دیگه لو نمیری 241 00:18:54,555 --> 00:18:56,812 حالا مربی از کجا میشه؟ 242 00:19:19,055 --> 00:19:23,430 سردار حواست کجاست چرا طعنه میزنی - من کجا بتو زدم، خودت حواست رو جمع کن - 243 00:19:23,455 --> 00:19:24,508 پس باد هلم داد؟ 244 00:19:24,539 --> 00:19:26,107 این کیفا رو بزار تو تاکسی همه رو 245 00:19:26,132 --> 00:19:27,937 همه رو ریختی برای کسی اورده بودم شون 246 00:19:28,180 --> 00:19:30,672 برای 4 تا لادو میخوای جونم رو بگیری؟ 247 00:19:30,697 --> 00:19:32,344 آخه کی حرف جان زد با شما؟ 248 00:19:32,742 --> 00:19:45,039 " سرود ملی هند" 249 00:20:22,273 --> 00:20:26,289 اونروز یک غریبه برای اولین به لالتو قدم گذاشت 250 00:20:26,734 --> 00:20:29,437 صبر کن آقای سردار - داداش تقصیر من نبود - 251 00:20:29,469 --> 00:20:31,602 صبر کن داداش همین یه لادو باقی مونده 252 00:20:31,953 --> 00:20:32,969 شما بخورش 253 00:20:33,000 --> 00:20:35,180 اون اومده بود یکی رو پیدا کنه 254 00:20:35,359 --> 00:20:37,531 اون یک ضبط صوت همراهش داشت 255 00:20:37,648 --> 00:20:40,977 و روش نوشته شده بود "دکه ی بابی" 256 00:20:41,177 --> 00:20:44,177 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 257 00:20:50,872 --> 00:20:54,856 داداش... کسی اینجا هست که روی دستش تاتو چیتا باشه؟ 258 00:20:55,003 --> 00:20:56,128 خیلی تند میدوعه 259 00:20:56,253 --> 00:20:59,550 من اینجا تازه واردم الان داداش بابی میاد بهتون میگه 260 00:20:59,636 --> 00:21:00,628 اونجا بشینید 261 00:21:00,808 --> 00:21:02,214 سلام آقا من اینجا بشینم 262 00:21:02,245 --> 00:21:04,769 آهای مانو توی "لاسی" مگس افتاده 263 00:21:04,870 --> 00:21:09,714 یه مگس کوچیکه عموجون، مگه چقدر از لاسی رو میخواد بخوره؟ درش بیار بره بیچاره رو 264 00:21:12,166 --> 00:21:14,111 شوخی میکنم الان یه لاسی دیگه براتون میارم 265 00:21:14,166 --> 00:21:16,103 چوتو، یه لاسی تازه روی میز شماره 7 ببر 266 00:21:18,017 --> 00:21:20,470 این دوتا چرا دوباره اومدن و بهت خیره شدن؟ 267 00:21:20,587 --> 00:21:23,830 امدن دنبال من امروز ساعت 2 قراره برم 268 00:21:23,908 --> 00:21:24,908 کجا بری؟ 269 00:21:24,947 --> 00:21:28,658 گفته بودم که برای ویزا گرفتن باید کشتی یاد بگیرم 270 00:21:28,697 --> 00:21:31,830 آخه مریض احوالا شما قیافه تون به ویزا میخوره؟ 271 00:21:31,869 --> 00:21:34,494 هفته پیش که بهت گفتم سرت رو به معنای "بله" تکون دادی 272 00:21:34,525 --> 00:21:36,533 بیا... حالا به معنی نه تکون میدم 273 00:21:36,587 --> 00:21:39,220 اونوقت موقع ناهار بابات به مشتریا میرسه؟ 274 00:21:39,949 --> 00:21:41,472 راجب بابام حرف نزن باشه؟ 275 00:21:41,536 --> 00:21:45,981 این دوتا الاغ رو ببین اومدن لاسی مفتی میخورن 276 00:21:46,012 --> 00:21:48,520 مفتی نیست، پولش رو دادن بلدی بشمری؟ 277 00:21:48,552 --> 00:21:50,098 اصلا بلد نیستم بشمرم 278 00:21:50,123 --> 00:21:53,231 میزها برای مشتری هاست نه برای نوکرا و دوستاشون 279 00:21:53,583 --> 00:21:54,612 بیرونشون کن 280 00:22:05,956 --> 00:22:07,448 از کار برای تو استعفا دادم 281 00:22:07,487 --> 00:22:09,917 حالا من مشتری هستم و اینا دوستای مشتری 282 00:22:10,159 --> 00:22:12,112 بیا اینجا و سفارش بگیر 283 00:22:13,589 --> 00:22:18,308 آهای بابی یه سودا بیار با لیمو و نمک جدا... زود باش عجله کن 284 00:22:18,995 --> 00:22:20,855 الان یه سودایی برات بیارم 285 00:22:24,808 --> 00:22:26,214 آهای ... چکار میکنی؟ 286 00:22:26,417 --> 00:22:27,542 تو کی باشی داداش؟ 287 00:22:27,730 --> 00:22:29,066 من هاردیل سینگ هستم 288 00:22:29,245 --> 00:22:30,409 عرض ادب 289 00:22:32,894 --> 00:22:34,066 چکار اینکارو کردی؟ 290 00:22:34,144 --> 00:22:38,777 در ارتش ما یه ضرب المثلی هست "زیادی بحث نکن، اول بزن و بعد بگیر بشین" 291 00:22:38,823 --> 00:22:40,800 فقط چوب کشیدم نزدمش که 292 00:22:40,862 --> 00:22:43,253 ای شیطون اما میخواستی بزنی 293 00:22:43,354 --> 00:22:45,096 تو از کجا میدونی که میخواستم بزنم؟ 294 00:22:45,183 --> 00:22:49,698 من با عوضی های زیادی سروکله زدم امثال تورو خوب میشناسم 295 00:22:50,112 --> 00:22:52,792 حالا من برمیگردم این عوضی میخواد منو بزنه 296 00:22:58,703 --> 00:23:01,469 سلام آقا، اسم من "مانو رانداوا" هست 297 00:23:01,812 --> 00:23:03,266 میشه به من کشتی یاد بدید؟ 298 00:23:03,437 --> 00:23:06,000 فقط درحد دوسه تا حرکت زیاد لازم نیست 299 00:23:06,062 --> 00:23:06,906 لطفا 300 00:23:07,234 --> 00:23:09,742 من قرار نیست توی لالتو بمونم برای دیدن کسی اومدم 301 00:23:09,805 --> 00:23:11,391 با قطار شب باید برگردم 302 00:23:12,203 --> 00:23:15,172 آهای آقای عوضی من دنبال یه مردی میگردم 303 00:23:15,219 --> 00:23:18,680 مثل میکا سینگ میدوعه و روی دستش تاتوی چیتا هست 304 00:23:19,312 --> 00:23:20,703 میشه اینجا پیداش کرد؟ 305 00:23:20,859 --> 00:23:22,430 شما دنبال ماهیندر هستی؟ 306 00:23:22,711 --> 00:23:25,062 شما میشناسیدش؟ اون کجا زندگی میکنه؟ 307 00:23:25,531 --> 00:23:26,633 ... بیایید 308 00:23:28,417 --> 00:23:32,823 خیلی خوب شد شما رو دیدم خانم مانو شما ماهیندر رو ازکجا میشناسی؟ 309 00:23:32,995 --> 00:23:35,065 طرفدارش هستم 310 00:23:35,409 --> 00:23:40,300 اینجا خیلی فوق العاده س 311 00:23:41,769 --> 00:23:44,691 عجب عمارتی دارید 312 00:23:45,292 --> 00:23:52,103 داشتیم ... حالا این گوشه زندگی میکنیم 313 00:23:56,664 --> 00:23:57,992 بفرمایید 314 00:23:58,250 --> 00:23:59,055 اومدم 315 00:23:59,594 --> 00:24:01,602 ایشون مادرم و ایشون پدرم هستن 316 00:24:01,758 --> 00:24:03,375 سلام مادرجان - سلام - 317 00:24:03,413 --> 00:24:04,515 پاتون رو لمس کنم آقا - راحت باش پسرم - 318 00:24:04,540 --> 00:24:05,304 بشینید 319 00:24:05,336 --> 00:24:07,586 من خودم میارم شما کارت رو بکن 320 00:24:08,414 --> 00:24:09,859 من هاردی هستم 321 00:24:09,953 --> 00:24:10,859 اهل پتانکوت 322 00:24:10,937 --> 00:24:12,210 اهل پتانکوت هستی؟ - بله - 323 00:24:12,273 --> 00:24:16,312 اون هاردیا دیلون اونجا زندگی میکنه؟ عوضی پست فطرت 324 00:24:16,398 --> 00:24:19,352 مهاجران غیرقانونی بهش شلیک کرده بودن 325 00:24:22,500 --> 00:24:26,930 اگر پسر من اونو روی دوش خودش به بیمارستان نمیرسوند مرده بود 326 00:24:31,117 --> 00:24:32,320 میتونم بشینم؟ 327 00:24:32,617 --> 00:24:35,547 اونروز پسرم برای بازی های آسیایی قرار بود انتخاب بشه 328 00:24:35,711 --> 00:24:38,382 همه چی رو ول کرد تا اون سرباز رو به بیمارستان برسونه 329 00:24:38,422 --> 00:24:41,500 برای اینکه مراقبش باشه و بهش خدمت کنه همونجا پیشش موند 330 00:24:41,680 --> 00:24:44,773 ضبط صوتش رو هم بده بود و براش موزیک پخش میکرد 331 00:24:50,586 --> 00:24:52,703 ضبط صوت رو هم گذاشت برای اون ارتشی 332 00:24:54,023 --> 00:24:58,195 یک سال شده، هیچ خبری ازون ارتشی نشد اون ضبط صوت رو هم پس نیاورد 333 00:24:59,328 --> 00:25:00,773 نمک نشناس 334 00:25:00,938 --> 00:25:04,805 مادر جان، پدرجان لطفا این نمک نشناس رو حلال کنید 335 00:25:05,187 --> 00:25:07,664 امروز از بیمارستان خارج شدم و مستقیم اومدم اینجا 336 00:25:08,219 --> 00:25:11,680 اینو ببینید... مال شماست 337 00:25:12,359 --> 00:25:14,008 ضبط صوت تون 338 00:25:15,286 --> 00:25:17,341 خوب کار میکنه آقا 339 00:25:17,841 --> 00:25:21,606 شرایط عجیبی بود اون موقع من زبانم آسیب دیده بود 340 00:25:21,692 --> 00:25:23,473 نمیتونستم با اون حرف بزنم 341 00:25:23,583 --> 00:25:26,880 فقط تونستم بغلش کنم و ازش تشکر کنم 342 00:25:27,427 --> 00:25:29,208 الان کجاست؟ 343 00:25:35,272 --> 00:25:38,069 چای ... بفرمایید، خیلی خوبه 344 00:25:38,553 --> 00:25:40,077 اگر خوبه که پس بده 345 00:25:42,233 --> 00:25:43,944 ...پسر ماهیندره 346 00:25:44,670 --> 00:25:46,241 اون هم همسرش 347 00:25:53,272 --> 00:25:56,303 وقتی داشت از پتانکوت برمیگشت تصادف کرد 348 00:25:58,030 --> 00:26:01,129 اما هیچکس نبود که اون رو بزاره روی دوشش و ببره بیمارستان 349 00:26:08,138 --> 00:26:11,083 این خونه برای "بیلا" نبود برای ما بود 350 00:26:11,739 --> 00:26:15,638 در اغتشاشات ... مغازه ی بابا آتیش گرفت 351 00:26:16,073 --> 00:26:19,402 داداشم برای شروع کار جدیدش از بیلا وام گرفت 352 00:26:20,284 --> 00:26:22,198 بعدش اون تصادف اتفاق افتاد 353 00:26:23,112 --> 00:26:28,511 از اونطرف همه چیزمون سوخت اینطرف هم "بیلا" قفل رو شکست وارد خونه شد 354 00:26:29,714 --> 00:26:32,659 گفت بدهی تون رو بدید خونه رو پس بگیرید 355 00:26:35,355 --> 00:26:40,394 اون روزی که این تابلو رو برمیداشتن پدرم خیلی گریه کرد 356 00:26:41,441 --> 00:26:46,644 می گفت اگر پسرم زنده بود پول درمی آورد میکوبید تو دهن اون 357 00:26:48,109 --> 00:26:50,148 ... اون روز من گفتم که 358 00:26:50,187 --> 00:26:51,562 .... پدر جان 359 00:26:51,969 --> 00:26:54,227 دخترتون هنوز زنده س 360 00:26:54,953 --> 00:26:56,883 من پول در میارم 361 00:26:56,953 --> 00:27:03,445 و قسم میخورم که این تابلوی "بیلا" رو ازروی اون در پایین بیارم 362 00:27:04,614 --> 00:27:07,840 حالا فقط یه هدف دارم تو زندگیم 363 00:27:07,989 --> 00:27:16,512 برم لندن، درآمد کسب کنم خونه مون رو پس بگیریم، و این تابلو رو بزنم روی در 364 00:27:19,036 --> 00:27:20,762 تمرین رو کی شروع کنیم؟ 365 00:27:21,731 --> 00:27:23,708 اما قطار شما برای امشبه 366 00:27:24,059 --> 00:27:26,380 دارم فکر میکنم که امروز سیستم راه آهن رو گول بزنم 367 00:27:27,411 --> 00:27:30,903 یک بلیت خریدم اما نمیرم 368 00:27:31,973 --> 00:27:35,262 وقتی برادر شما میتونه برای نجات من از مدالش بگذره 369 00:27:36,153 --> 00:27:38,410 پس من هم میتونم از یه چیزایی بگذرم 370 00:27:38,712 --> 00:27:41,330 ... و تا وقتی که شما در هواپیمای لندن بشینید 371 00:27:42,853 --> 00:27:45,572 تا اون موقع من سوار قطار پتانکوت نمیشم 372 00:27:48,798 --> 00:27:51,767 چی میگی خانم؟ اگه اوکی هست که بزن قدش 373 00:27:52,658 --> 00:27:53,416 اوکیه 374 00:27:56,305 --> 00:27:57,758 حالا بزن روی پاهات 375 00:27:57,867 --> 00:27:58,883 بزن رو کتف ها 376 00:27:59,094 --> 00:28:00,312 سیلی بزن 377 00:28:01,883 --> 00:28:04,000 منو که نه بیخیال چیزی نیست 378 00:28:04,125 --> 00:28:06,984 گردن بگیر از اینطرف بگیر 379 00:28:08,297 --> 00:28:11,962 این بگیر و بکش رو ول کن اون فنی که به "بابی" زدی یادم بده 380 00:28:11,987 --> 00:28:14,290 باشه حله دستت رو بده من 381 00:28:15,185 --> 00:28:18,708 مچ رو بگیر، دست بنداز زیر بغل پا رو بزار اینجا 382 00:28:19,123 --> 00:28:20,419 حاضری؟ - بله - 383 00:28:20,444 --> 00:28:21,521 مطمئنی؟ - بله - 384 00:28:21,654 --> 00:28:23,044 آماده ای؟ - بله - 385 00:28:26,784 --> 00:28:29,635 نخندید داداشا داره یاد میگیره دیگه 386 00:28:29,744 --> 00:28:33,166 ناراحتش نکنید پاشو ببینم، دستت رو بده من 387 00:28:33,893 --> 00:28:35,049 تو خوبی؟ 388 00:28:35,737 --> 00:28:37,940 حالا تو انجام بده دستم رو بگیر 389 00:28:38,526 --> 00:28:41,643 آهای مانو دست تکون نده 390 00:28:42,182 --> 00:28:44,799 مانو رانداوا مربی خودش رو پیدا کرد 391 00:28:50,582 --> 00:28:54,238 توی یک هفته مانو تبدیل شد به یک ورزشکار حرفه ای 392 00:28:55,879 --> 00:28:59,949 و "بالی" هم داماد شد و راه افتاد که بره عاشق کاترین بشه 393 00:29:00,473 --> 00:29:03,051 مامان کجاست؟ - اون میاد ... میاد - 394 00:29:04,621 --> 00:29:09,019 و من هم مدرک دکتری م رو برداشتم و بردم برای گرفتن ویزا 395 00:29:13,276 --> 00:29:14,713 خب جناب دکتر 396 00:29:14,987 --> 00:29:16,471 شما متخصص کلیه هستید؟ 397 00:29:16,496 --> 00:29:17,385 بله بله 398 00:29:18,393 --> 00:29:22,002 به من بگو که کلیه ها کجا هستن؟ 399 00:29:26,463 --> 00:29:28,846 ... الان میگم 400 00:29:33,479 --> 00:29:38,940 اینجا که نمیتونه باشه آخه کلیه که کنار قلب نمیشه 401 00:29:42,994 --> 00:29:44,073 اینجاست 402 00:29:46,323 --> 00:29:49,737 اینجا هم که نیست چطور میتونه باشه آخه 403 00:29:50,737 --> 00:29:52,971 فقط یه جا مونده دیگه 404 00:29:53,306 --> 00:29:54,150 ... شاید 405 00:30:00,159 --> 00:30:03,018 دکترجان، کلیه ها اینجان این پشت 406 00:30:03,588 --> 00:30:05,338 از کی دستم رو اینجا گذاشتم 407 00:30:05,385 --> 00:30:09,034 شما هی به اینور اونور من نگاه کردید یعنی باعث شد گیج بشم 408 00:30:09,112 --> 00:30:11,221 من که اینجا رو نشون دادم قربان 409 00:30:23,488 --> 00:30:26,144 اوهوی... چرا عکس زن منو گرفتی میچرخی؟ 410 00:30:26,410 --> 00:30:29,074 نه آقا این زنه منه جسیکا 411 00:30:29,980 --> 00:30:31,590 کاترین - جسیکا - 412 00:30:31,769 --> 00:30:34,684 عه کاترینه - جسیکا ساندو هست آقا - 413 00:30:39,723 --> 00:30:41,206 روز ازدواجت داری چکار میکنی؟ 414 00:30:41,262 --> 00:30:44,363 میگه زنه من زنه اونه - ببینم، نشون بده - 415 00:30:45,269 --> 00:30:47,566 عه این که دایانای منه - ماریای منه - 416 00:30:47,707 --> 00:30:49,707 لیزای منه - سیندای منه - 417 00:30:52,605 --> 00:30:55,714 به فنا رفتم بدبخت شدم رفت 418 00:31:05,326 --> 00:31:07,536 ....خب دیگه برای ویزای من اقدا 419 00:31:10,237 --> 00:31:13,127 مانو ... گند زدیم 420 00:31:14,352 --> 00:31:16,391 اوه ... کاترینا 421 00:31:19,282 --> 00:31:21,368 پول منو برگردون مانو 422 00:31:22,798 --> 00:31:24,509 من چرا برگردونم؟ 423 00:31:24,680 --> 00:31:26,555 تو اینجا رو پیدا کرده بودی 424 00:31:26,587 --> 00:31:29,680 آره خب پیداش کرده بودم من که نزاییده بودمش 425 00:31:29,798 --> 00:31:35,024 مادرم در کارخونه کار میکنه و پول در میاره امروز مادرم پدرمو درمیاره 426 00:31:35,165 --> 00:31:40,173 شما می دونی مادرم شلوار میپوشه و میره کارخونه 427 00:31:40,798 --> 00:31:43,665 باید شلوار بپوشه بره دیگه مادرت که نمیتونه لخت بره 428 00:31:48,859 --> 00:31:52,101 داری چکار میکنی داداش؟ ما مادرت رو قانع میکنیم 429 00:31:52,913 --> 00:31:55,960 من همراهت میام - اون قبول نمیکنی داداش - 430 00:31:55,985 --> 00:31:58,452 اگر قبول نکرد برگرد و دوباره آویزون شو 431 00:31:58,477 --> 00:32:01,687 مگه چی ازت کم میشه؟ یکبار نقشه منو گوش کن 432 00:32:03,585 --> 00:32:07,296 نقشه هاردی فوق العاده بود 433 00:32:07,327 --> 00:32:08,866 نمیدونم که اون کی بود 434 00:32:09,085 --> 00:32:12,859 ولی اون میگفت وقتی در زندگی بمبی منفجر میشه 435 00:32:12,898 --> 00:32:17,085 فقط ممتاز میتونه کمکت کنه 436 00:32:17,749 --> 00:32:20,499 فقط شما جلوجلو برید مامان میخواد کتک بزنه 437 00:32:20,524 --> 00:32:22,640 نه... مادرجان بغلمون میکنه 438 00:32:22,710 --> 00:32:25,194 چون ممتاز بیگم به ایشون میگه 439 00:32:30,601 --> 00:32:31,765 زنده باد هند 440 00:32:31,937 --> 00:32:32,929 خبر بدی دارم جناب 441 00:32:33,702 --> 00:32:34,491 خبر بد؟ 442 00:32:34,530 --> 00:32:39,132 امروز صبح که "بوگو" داشت از مسجد خارج می شد یه اتفاقی براش افتاده، گندی زده 443 00:32:39,429 --> 00:32:42,937 احتمالا شما اشتباه گرفتید اون باید یکی دیگه باشه 444 00:32:43,054 --> 00:32:44,780 بوگوی من کی میره مسجد آخه 445 00:32:45,109 --> 00:32:48,390 با ممتاز بیگم ازدواج کردن شما باید خبر داشته باشید دیگه؟ 446 00:32:49,107 --> 00:32:50,693 ممتاز؟ - بله - 447 00:32:50,787 --> 00:32:53,857 چرا چیزی نگفته بود یه لحظه صبر کن ببینم 448 00:32:54,834 --> 00:32:56,662 پسرم این ممتاز کیه؟ 449 00:32:56,748 --> 00:32:59,067 ممتاز دختریه که میومد مغازه ش برای پیژامه خریدن 450 00:32:59,607 --> 00:33:03,482 همراه با پیژامه دلش رو هم برده وقتی برای پروِ پیژامه میرفت دیگه ... 451 00:33:03,536 --> 00:33:05,880 اما بچه های ممتاز نتونستن این موضوع رو تحمل کنن 452 00:33:05,905 --> 00:33:07,413 بچه های ممتاز؟ 453 00:33:07,443 --> 00:33:09,216 دوتا پسر همسن خود بوگو داره 454 00:33:09,241 --> 00:33:12,255 یکم سنش از بوگو بیشتره اما چهره ش جوونه 455 00:33:12,449 --> 00:33:14,029 این ممتاز چندسالشه؟ 456 00:33:14,060 --> 00:33:16,419 شصت سال آقا مثل ترقه س 457 00:33:16,466 --> 00:33:19,169 اما درست شبیه پری هاست ... - آهای گوش کن - 458 00:33:19,646 --> 00:33:20,646 بوگو کجاست؟ 459 00:33:20,763 --> 00:33:25,529 بیمارستانه خانم، بچه های ممتاز بیگم نتونستن این موضوع رو تحمل کنن 460 00:33:25,583 --> 00:33:28,685 بهمین دلیل عصبی شدن و کمر بوگو رو شکست 461 00:33:29,021 --> 00:33:31,646 سه تیکه شد پدرجان سه تیکه امروز مگه میشه تحمل کرد؟ 462 00:33:34,063 --> 00:33:35,563 آروم باشید، آروم باشید 463 00:33:35,954 --> 00:33:39,133 اولین شوهر ممتاز آقای عثمان 464 00:33:39,243 --> 00:33:44,001 از عربستان سعودی اومد بیمارستان گفت نگران نباشید من درمانش میکنم 465 00:33:44,126 --> 00:33:46,204 حالا آروم شدید ؟- بله بله - 466 00:33:46,391 --> 00:33:48,985 داداش شکیل هم همینو گفت 467 00:33:49,258 --> 00:33:50,774 این شکیل دیگه کیه؟ 468 00:33:50,799 --> 00:33:53,188 شوهر دوم ممتازبیگم اون هم اونجا بود 469 00:33:53,297 --> 00:33:57,274 من رو بگیر... بدبخت شدیم 470 00:33:57,815 --> 00:34:00,197 نگران نباشید ، من بهشون آب میدم 471 00:34:00,307 --> 00:34:03,291 ای خدا دریکروز با بچه ی من چکار کردن 472 00:34:04,129 --> 00:34:07,785 غمگین ترین موضوع داستان اینه که عروس مهریه ش رو خواسته 473 00:34:07,816 --> 00:34:09,496 آتش بگیره اون مهریه 474 00:34:09,683 --> 00:34:12,300 اما 3 لاک روپیه مهریه س مادرجان 475 00:34:12,469 --> 00:34:16,454 وقتی پسرم نباشه این 3 لاک رو میخوام باغذا حل کنم بخورم؟ 476 00:34:16,479 --> 00:34:19,469 پس شما اصلا نگران یک و نیم لاک روپیه نیستید؟ - نه - 477 00:34:19,977 --> 00:34:21,039 نه؟ - 478 00:34:21,188 --> 00:34:23,586 دستنویس بدم؟ - نه - 479 00:34:25,800 --> 00:34:28,121 بیا بوگو... بیا داداش 480 00:34:33,136 --> 00:34:35,847 به من دروغ گفتی؟ - تمام داستان دروغ نبود - 481 00:34:36,011 --> 00:34:39,941 یکیش حقیقت بود اون یک و نیم لاک روپیه شما ازدست رفته 482 00:34:40,371 --> 00:34:41,698 ... اما یکم فکر کنید 483 00:34:41,824 --> 00:34:45,660 دوتا شوهر، دوتا بچه سه تا استخون شکسته 484 00:34:45,714 --> 00:34:47,988 ... یا اینکه، 1 و نیم لاک 485 00:34:49,668 --> 00:34:55,136 در ارتش ما میگن که غم های کوچیک، در برابر غمهای بزرگ غم به حساب نمیان 486 00:34:55,761 --> 00:35:00,761 در دنیا غمهای زیادی هست ولی غمهای ما خیلی کمه 487 00:35:02,082 --> 00:35:05,097 پدرجان ... پسرت رو بغل کن لطفا 488 00:35:21,116 --> 00:35:22,702 ... توله سگ 489 00:35:23,819 --> 00:35:29,662 بیا به مادربزرگ قسم بخور که از امروز به بعد به انگلیس حتی فکر هم نمیکنی 490 00:35:31,147 --> 00:35:32,264 قسم بخور 491 00:35:32,749 --> 00:35:35,686 آخه چرا همیشه به جان قسم میخوری؟ 492 00:35:37,593 --> 00:35:40,053 من، بوگو لاگنپال قسم میخورم که 493 00:35:40,078 --> 00:35:45,116 از امروز به بعد اگر به لندن رفتن حتی فکر کنم مادربزرگم بمیره 494 00:36:06,421 --> 00:36:08,897 آهای... درست وایتسا 495 00:36:10,835 --> 00:36:14,389 اوی... فکرش هم نکن به جون مادربزرگت قسم خوردی 496 00:36:14,905 --> 00:36:18,100 مادربزرگم مرده دیگه قسمم رو بشکنم که دوباره نمیمیره 497 00:36:19,991 --> 00:36:23,288 من دستشویی م گرفته دو دقیقه اینو نگهدار الان میام 498 00:36:23,327 --> 00:36:26,889 اینجا ... بگیرش بگیرش آفرین، الان میام 499 00:36:30,218 --> 00:36:31,295 مرده؟ 500 00:36:31,350 --> 00:36:34,155 نه ... مادربزرگ خسته شده اومدیم یکم برگردونیمش 501 00:36:34,180 --> 00:36:36,429 من برای رفتن به اداره داره دیرم میشه 502 00:36:37,593 --> 00:36:41,694 رفته دستشویی کنه دیگه تو اینو نگهدار، من الان میرم میارمش 503 00:36:46,905 --> 00:36:50,155 ماردجان شما همینجا بمونید من میرم میارمشون 504 00:36:50,436 --> 00:36:52,546 اگر فشارتون بره بالا شما هم .... 505 00:36:52,663 --> 00:36:55,030 شما همینجا باشید ما الان میریم میاریم شون 506 00:36:56,608 --> 00:36:59,436 آهای بوگو پاشو بیا تا مادرت نکشته ت 507 00:36:59,522 --> 00:37:01,569 مراسم رو ول کردی اومدی اینجا پاشو راه بیفت 508 00:37:01,600 --> 00:37:04,045 داداش 50 درصد تخفیف گذاشتن فقط برای امروزه 509 00:37:04,077 --> 00:37:05,030 بیخیال دیگه راه بیفت 510 00:37:05,108 --> 00:37:08,319 یکبار سرتون کلاه گذاشتن ادم نشدید؟ 511 00:37:08,344 --> 00:37:10,100 نمیخواهید درست بشید؟ 512 00:37:10,139 --> 00:37:12,889 پس چکار کنیم؟ تمام عمر بشینیم کثافت تمیز کنیم؟ 513 00:37:12,914 --> 00:37:15,553 من فقیر بدنیا اومدم اما نمیخوام فقیر از دنیا برم 514 00:37:15,585 --> 00:37:19,804 من به مانو قول دادم که اونو به انگلستان برسونم 515 00:37:20,507 --> 00:37:22,296 شما دوتا رو هم میرسونم 516 00:37:22,382 --> 00:37:25,311 این قول یک ارتشی هست اول نقشه ی منو گوش کنید 517 00:37:25,671 --> 00:37:28,468 یک آزمون انگلیسی هست... آیلتس 518 00:37:28,843 --> 00:37:31,843 اگر اون رو پاس کنید بهتون ویزای دانشجویی میدن 519 00:37:32,069 --> 00:37:33,444 مستقیم میرید لندن 520 00:37:33,538 --> 00:37:35,343 انگلیسی بلدید؟ - بلدیم - 521 00:37:35,374 --> 00:37:37,546 من حتی فیلمهای انگلیسی میبینم - عالیه - 522 00:37:37,694 --> 00:37:40,350 برو گمشو آشغال عوضی 523 00:37:40,405 --> 00:37:40,968 یعنی چی؟ 524 00:37:41,546 --> 00:37:44,054 برو گم بشو... تیکه ی آشغال 525 00:37:44,108 --> 00:37:45,280 حالمون رو بهم زدی داداش 526 00:37:45,305 --> 00:37:46,741 داداش اینو گوش کن - هان بگو - 527 00:37:46,766 --> 00:37:51,733 بیایید پارتی رو بترکونیم بیایید پارتی رو بترکونیم 528 00:37:51,804 --> 00:37:53,069 فهمیدی؟ - نه - 529 00:37:53,436 --> 00:37:57,468 بیا تا توی جشن سنگ پرتاب کنیم 530 00:37:57,741 --> 00:38:02,225 من که اصلا انگلیسی بلد نیستم اما فهمیدم که شما دوتا هم هیچی بارتون نیست 531 00:38:02,554 --> 00:38:05,639 داداش باید انگلیسی یاد بگیرید - خوب یاد میگیریم داداش - 532 00:38:05,858 --> 00:38:08,475 داداش شما قضیه این ویزای دانشجویی رو ازکجا متوجه شدی؟ 533 00:38:08,500 --> 00:38:11,569 وقتی شما اینور اونور دنبال ویزا بودید 534 00:38:11,671 --> 00:38:15,069 من رفتم از اونایی که روی خونه شون هواپیما بود سوال کردم 535 00:38:15,233 --> 00:38:17,991 اونا گفتن که این مطمئن ترین راه رفتن به انگلیسه 536 00:38:18,132 --> 00:38:19,702 ویزای دانشجویی 537 00:38:20,710 --> 00:38:25,249 حالا باید اینو بفهمید که بهترین معلم در تمام لالتو چه کسیه؟ 538 00:38:28,243 --> 00:38:33,187 بیرمنگام، من اومدم - بیرمنگام، من اومدم - 539 00:38:33,219 --> 00:38:35,250 صبح بخیر بچه های کلاس 540 00:38:36,047 --> 00:38:38,664 امروز آب و هوای دوست داشتنی و عالی داریم 541 00:38:39,648 --> 00:38:41,890 با دوست جدید مون آشنا بشید آقای هاردی 542 00:38:41,977 --> 00:38:44,399 هاردی مجوز ورود ما به کلاس آقای "گیتو" رو گرفت 543 00:38:44,852 --> 00:38:48,414 میترسیدیم که نکنه یه وقت در کلاس آقای " گیتو" هم گندی بالا بیاریم 544 00:38:48,454 --> 00:38:52,891 آقای گیتو ... معنی کامل آیلتس چیه؟ مادرم میپرسید 545 00:38:53,047 --> 00:38:57,164 دختر تو داری امتحام آیلتس میدی اما هنوز معنی کاملش رو نمیدونی؟ 546 00:38:57,836 --> 00:39:02,383 یکی به مادر ایشون توضیح بده - بله آقای سوکی - 547 00:39:03,956 --> 00:39:05,956 این سوال در امتحانم پرسیده میشه؟ 548 00:39:05,981 --> 00:39:08,823 چرا باید اسم امتحان در امتحان پرسیده بشه 549 00:39:08,870 --> 00:39:10,940 پس هرچیزی که پرسیده میشه درس بدید 550 00:39:10,979 --> 00:39:12,909 مادر تو هم داره وقتمون رو تلف میکنه 551 00:39:13,003 --> 00:39:16,964 آقا من فقط 3 ماه وقت دارم لطفا زودتر زبان انگلیسی رو به من یاد بدید 552 00:39:20,079 --> 00:39:22,610 آقا ... من باید برم حمام 553 00:39:22,657 --> 00:39:25,618 برای دوش گرفتن میرم حموم نه برای جیش کردن 554 00:39:25,861 --> 00:39:27,126 دستشویی ت رو نگهدار 555 00:39:31,704 --> 00:39:36,212 بگید ببینم برای جیش کردن باید کجا برید؟ 556 00:39:36,290 --> 00:39:38,790 آقای گیتو ... کتابخونه 557 00:39:40,611 --> 00:39:42,829 اما من الان باید برم 558 00:39:43,064 --> 00:39:45,329 یکم جیشت رو نگهدار 559 00:39:50,884 --> 00:39:53,095 lavatory / توالت 560 00:39:53,120 --> 00:39:56,103 آقا ... چقدر دیگه باید کلمه حفظ کنیم 561 00:39:56,228 --> 00:39:58,907 شما ها آهنگ گوش میکنید؟ - بله آقا - 562 00:39:59,111 --> 00:40:02,532 اینهمه آهنگای جدید و قدیمی رو چطور به یاد نگه میدارید؟ 563 00:40:02,587 --> 00:40:06,696 وقتی کلمات رو در قالب شعر بخونیم به یادمون میمونه 564 00:40:06,829 --> 00:40:11,790 من میخوام برم دستشویی - من میخوام برم دستشویی - 565 00:40:11,861 --> 00:40:16,556 اون میخواد بره به دستشویی - اون میخواد بره به دستشویی - 566 00:40:16,626 --> 00:40:21,611 اون میخواد بره به دستشویی - اون میخواد بره به دستشویی - 567 00:40:22,150 --> 00:40:26,657 ما میخواهیم بریم به دستشویی - 568 00:40:31,823 --> 00:40:34,643 من دیگه نمیخوام برم به دستشویی 569 00:40:35,784 --> 00:40:38,729 من تو این دستشویی کردم 570 00:40:44,034 --> 00:40:47,339 بله آقای سوکی مشکل چیه؟ 571 00:40:48,018 --> 00:40:50,979 تو این دیکشنری چندتا کلمه هست؟ 572 00:40:51,253 --> 00:40:53,456 یک و نیم یا شاید 2 لاک 573 00:40:53,588 --> 00:40:59,198 یعنی حداقل روزی 2 الی 8 آهنگ بخونیم ولی 90 روز دیگه دوره تموم میشه 574 00:40:59,518 --> 00:41:00,682 ... چطور ممکنه آقا 575 00:41:00,768 --> 00:41:04,682 آقای گیتو... در دنیا چندتا آهنگ هست؟ 576 00:41:04,901 --> 00:41:07,526 برو از مادرت بپرس 577 00:41:08,003 --> 00:41:10,722 آقای سوکی ... آقای سوکی 578 00:41:11,565 --> 00:41:13,594 این یهو چش شد چرا همیشه مضطربه 579 00:41:13,673 --> 00:41:15,267 یکی بره ببینه چشه 580 00:41:16,925 --> 00:41:20,526 در ارتش میا میگن که برای حرف کشیدن دو راه وجود داره 581 00:41:21,636 --> 00:41:24,206 اولیش... راه سخت 582 00:41:25,776 --> 00:41:30,104 و دومیش... شراب 583 00:41:32,651 --> 00:41:42,010 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 584 00:41:42,361 --> 00:41:48,720 قرار ازدواج من با جسی گذاشته شده بود 585 00:41:49,392 --> 00:41:53,001 تمام این محل رو شیرینی داده بودم 586 00:41:54,845 --> 00:42:00,197 بعدش بابای اون چادا آشنا شد با اون مردیکه شیرو تادا 587 00:42:01,056 --> 00:42:04,275 یه لندن زاده ی عوضی 588 00:42:06,267 --> 00:42:08,493 راه ورود من رو بست رفیق (سد راهم شد) 589 00:42:10,142 --> 00:42:13,892 نه میزاشت ملاقات کنیم نه میزاشت حرف بزنیم 590 00:42:14,986 --> 00:42:16,368 بعدش چی شد؟ 591 00:42:16,673 --> 00:42:18,712 می خواستید چی شه 592 00:42:19,486 --> 00:42:21,759 همونی که همیشه اتفاق می افته 593 00:42:22,176 --> 00:42:25,731 پسر لندنی دختر داستان ما رو برداشت و باخودش برد 594 00:42:25,756 --> 00:42:26,692 کاملا درسته 595 00:42:26,997 --> 00:42:32,356 مراسم ازدواج شون بود... من هم رفتم بدون دعوت، مست و پاتیل 596 00:42:33,122 --> 00:42:36,832 نمایش بپا کردی ها؟ - من برای نمایش بپا کردن نرفته بودم - 597 00:42:38,247 --> 00:42:41,364 رفته بودم برای آخرین جسی رو ببینم 598 00:42:41,520 --> 00:42:45,575 گریه کردی؟ - اگر گریه میکردم، اون هم گریه میکرد نه؟ - 599 00:42:45,957 --> 00:42:47,786 آرایشش خراب میشد اونوقت 600 00:42:48,989 --> 00:42:55,372 اشکهام رو فرو بردم اما وقتی هواپیماشون از روی سقف خونه م پرواز کرد 601 00:42:58,207 --> 00:43:01,231 دلم ترکید و گریه کردم 602 00:43:03,918 --> 00:43:05,504 خب حالا چرا میخواهی بری لندن؟ 603 00:43:05,529 --> 00:43:08,668 اون "تیدا"ی عوضی مدام جسی رو میزنه 604 00:43:08,693 --> 00:43:10,840 پرده ی گوشش رو پاره کرده 605 00:43:12,278 --> 00:43:15,325 جسی تو نامه ش نوشته بود 606 00:43:15,778 --> 00:43:17,520 ... سوکی منو نجات بده 607 00:43:18,051 --> 00:43:19,543 وگرنه خودم رو میکشم 608 00:43:21,059 --> 00:43:24,739 من گفتم هرطور شده میام هرکاری لازم باشه میکنم میام 609 00:43:25,435 --> 00:43:27,691 اما این ویزای لعنتی جور نشد 610 00:43:30,761 --> 00:43:31,730 ... بعدش یکی بهم گفت 611 00:43:32,520 --> 00:43:37,911 انگلیسی یاد بگیر و ویزای دانشجویی بگیر منم دارم یاد میگیرم 612 00:43:38,707 --> 00:43:42,325 من میخوام برم به دستشویی 613 00:43:42,536 --> 00:43:45,568 مراقب باش، مواظب خودت باش 614 00:43:45,686 --> 00:43:47,686 پس چادا چرا نمیره سراغ دخترش؟ 615 00:43:47,748 --> 00:43:52,146 ای چادااااا اون حتی تلفن دخترش رو جواب نمیده 616 00:43:52,286 --> 00:43:56,661 خونه ی .. این چادا ... کجاست؟ - روبروی معبد - 617 00:44:13,209 --> 00:44:15,928 آهای ... بیا بیرون 618 00:44:17,123 --> 00:44:18,522 بیا بیرون 619 00:44:20,154 --> 00:44:27,357 مگه تو پنجاب پسر کم بود که تو دخترت رو با یه لندنی فرستادی رفت؟ 620 00:44:27,764 --> 00:44:29,772 یعنی اینقدر کمبود دارید؟ 621 00:44:31,068 --> 00:44:38,326 روی در و دیوار خونه هاتون بنویسید که دخترامون رو فقط به پسرای لندنی میدیم، محلی ها دل ندن 622 00:44:38,811 --> 00:44:45,342 بخدا قسم اگر سربلند کنیم به دختراتون نگاه کنیم اما اینقدر تحقیرمون نکنید 623 00:44:46,623 --> 00:44:48,154 من به عنوان داماد سوار اسب بودم 624 00:44:49,615 --> 00:44:53,006 که اون پسر لندنی هم لاجوی منو با خودش برد 625 00:44:54,717 --> 00:44:56,779 من همونجا خشکم زد 626 00:45:01,175 --> 00:45:02,862 نمونه شدم (دلقک شدم) 627 00:45:06,518 --> 00:45:10,948 طوری که امروز هم وقتی سراغ منو میگیرن میپرسن که اون دلقک اسب سوار کجا زندگی میکنه؟ 628 00:45:12,503 --> 00:45:15,307 آدرس منو بهشون میدن 629 00:45:16,284 --> 00:45:17,276 اون منم 630 00:45:18,589 --> 00:45:23,604 من بزرگترین دلقک "پتانکوت" هستم 631 00:45:25,597 --> 00:45:28,753 کی میگه که مرد، دردش نمیگیره؟ 632 00:45:29,692 --> 00:45:31,645 دردش میگیره رفیق 633 00:45:32,231 --> 00:45:34,129 مرد هم دردش میگیره 634 00:45:34,520 --> 00:45:38,957 آخه مرد هم دل داره، جگر داره، کلیه داره 635 00:45:39,090 --> 00:45:42,286 من هم با تو موافقم اما این اطلاعات رو صبح هم میتونستی بدی 636 00:45:42,434 --> 00:45:46,520 آخه رفیق اون مردیکه تو لندن داره دخترت رو کتک میزنه 637 00:45:46,926 --> 00:45:49,176 و تو درگوشت پنبه گذاشتی؟ 638 00:45:49,231 --> 00:45:51,817 دختر من؟ من هیچ دختری ندارم 639 00:45:53,926 --> 00:45:55,918 تو چادا نیستی؟ - نه - 640 00:45:56,754 --> 00:45:58,770 چادا اونجا زندگی میکنه 641 00:45:59,512 --> 00:46:02,184 بده سنگم رو سنگم رو بهم پس بده 642 00:46:03,817 --> 00:46:05,379 بگیر، آدم دیوونه 643 00:46:06,371 --> 00:46:07,918 آهااای چادا 644 00:46:08,715 --> 00:46:11,239 بیا بیرون ببینم بیا بیرون 645 00:46:33,911 --> 00:46:39,183 بیرمنگام، من اینجام - بیرمنگام، من اینجام - 646 00:46:39,254 --> 00:46:41,918 چه آب و هوای دوست داشتنی هست امروز 647 00:46:42,176 --> 00:46:46,973 آیلتس 4 آزمون اصلی داره خواندن، نوشتن، شنیداری، و مکالمه 648 00:46:47,379 --> 00:46:50,426 خطرناکترین تست و آزمون مکالمه و گفتاری هست 649 00:46:50,451 --> 00:46:55,075 موقع امتحان از شما میخوان که برای دو دقیقه صحبت کنید 650 00:46:56,379 --> 00:46:57,825 بله آقای سوکی 651 00:46:57,981 --> 00:47:00,933 من میخوام برم به دستشویی 652 00:47:01,004 --> 00:47:02,801 لطفا، بفرمایید 653 00:47:02,973 --> 00:47:05,356 من نمیخوام برم به دستشویی 654 00:47:05,403 --> 00:47:06,661 پس چرا پرسیدی؟ 655 00:47:06,686 --> 00:47:09,403 چون فقط همین دوتا جمله رو بلدم تو انگلیسی 656 00:47:09,707 --> 00:47:15,840 و این فقط 2 ثانیه رو شامل میشه برای 2 دقیقه حداقل باید 70 الی 80 جمله حرف بزنیم 657 00:47:15,865 --> 00:47:17,418 اینهمه جمله از کجا بیاریم؟ 658 00:47:17,443 --> 00:47:19,932 تمرین، تمرین پسرم سوکی 659 00:47:19,957 --> 00:47:21,932 در 3 ماه آینده فقط انگلیسی حرف بزن 660 00:47:21,964 --> 00:47:24,534 لباسهای انگلیسی بپوش فیلمهای انگلیسی ببین 661 00:47:24,559 --> 00:47:27,886 و هرکاری که میکنی اون هم به انگلیسی باشه 662 00:47:28,086 --> 00:47:31,031 شروع کنید آقای هاردیل 663 00:47:31,867 --> 00:47:35,992 دو دقیقه راجب "روستر" پنجاب صحبت کن 664 00:47:36,328 --> 00:47:37,164 روستر؟ 665 00:47:38,303 --> 00:47:39,686 روستر یعنی خروس 666 00:47:39,748 --> 00:47:40,951 هِن یعنی مرغ 667 00:47:41,045 --> 00:47:42,435 قوره یعنی اسب 668 00:47:42,521 --> 00:47:43,904 مادیان یعنی اسب ماده 669 00:47:45,498 --> 00:47:51,506 در هندی مساله ساده ست مرغ و خروس، اسب نر و اسب ماده 670 00:47:52,131 --> 00:47:53,912 چرا در انگلیسی اینقدر درهم برهمه؟ 671 00:47:53,937 --> 00:47:57,443 تو یه لطفی به زبان انگلیسی بکن که آسونش نکن (نیازی نیست آسونش کنی) 672 00:47:57,584 --> 00:48:00,857 کار زبان اینه که حرفت رو به دیگران برسونه 673 00:48:01,811 --> 00:48:03,873 ... پس چرا با آسانی دشمنی دارید؟ 674 00:48:03,904 --> 00:48:07,654 برای رسوندن حرف به کلمات نیاز هست 675 00:48:07,717 --> 00:48:12,154 بعنوان مثال به انگلیسی بفهمونید که آقای پامپی انگلیسی میدونه 676 00:48:12,268 --> 00:48:14,675 انگلیسی آقای بوگو ازون هم بهتره 677 00:48:14,720 --> 00:48:18,384 و انگلیسیه گیتو گولاتی فوق العاده س 678 00:48:18,509 --> 00:48:21,751 بدون کلمات چطور میخواهی توضیحش بدی؟ 679 00:48:21,829 --> 00:48:24,696 من توضیح میدم، توضیح میدم مگه چیه آخه 680 00:48:28,026 --> 00:48:31,081 انگلیسیه پامپی... اوووف 681 00:48:31,315 --> 00:48:34,190 انگلیسی بوگو... اوه اوه اووووف 682 00:48:34,956 --> 00:48:38,995 و انگلیسی گیتو گولانی اوه اوه اوف اوف اووووف 683 00:48:48,503 --> 00:48:51,448 تو یدونه ای واسه نمونه ای... تو نمونه ای 684 00:49:15,067 --> 00:49:17,387 ساکت شید چیه هه هه هه 685 00:49:18,262 --> 00:49:23,301 این نمونه نیست ... داره یاد میگیره هنوز بلد نیست انگلیسی، خب اشتباه میکنه 686 00:49:23,465 --> 00:49:26,184 کشتی رو خوب بلده مربی اونجا اشتباه نمیکنه 687 00:49:26,425 --> 00:49:30,004 یه دست بهش بدید ببینید چطوری میکوبتون زمین 688 00:49:30,098 --> 00:49:35,301 اما بهتون نمیخنده دست تون رو میگیره بلند میکنه، و دوباره یادتون میده 689 00:49:35,457 --> 00:49:36,965 معلم اینطوری میشه 690 00:49:37,121 --> 00:49:42,973 این نه، تو نمونه ای شما همه (دلقکید) نمونه اید 691 00:49:43,575 --> 00:49:44,903 بیا بریم 692 00:50:15,497 --> 00:50:18,106 ♪ من فنا میشم و غارت میشم ♪ 693 00:50:18,184 --> 00:50:20,778 ♪ در عشق تو شیرجه میزنم ♪ 694 00:50:21,067 --> 00:50:24,294 ♪ اوه « مانو » ... من دیگه ازدست رفتم ♪ 695 00:50:26,075 --> 00:50:28,536 ♪ ... توی دل تو چادر میزنم ♪ 696 00:50:28,561 --> 00:50:31,340 ♪ ... دیگه به روستامون برنمیگردم ♪ 697 00:50:31,723 --> 00:50:34,731 ♪ اوه مانو ... دیگه از دست رفتم ♪ 698 00:50:36,504 --> 00:50:39,176 ♪ یه پسری بودم که آزادانه زندگی میکردم ♪ 699 00:50:39,223 --> 00:50:41,825 ♪ اشتباه کردم اومدم به محله‌ی تو ♪ 700 00:50:42,208 --> 00:50:46,489 ♪ که اینجوری بطورکامل نابود و فنا شدم ♪ 701 00:50:46,622 --> 00:50:58,356 ♪ من به غارت رفتم و فنا شدم ♪ 702 00:50:59,630 --> 00:51:09,263 ♪ من به غارت رفتم و فنا شدم ... حالا چکارکنم؟! ♪ 703 00:51:46,968 --> 00:51:49,038 فیلم رو نگهدار رفیق 704 00:51:49,920 --> 00:51:53,310 بسه دیگه آروم باشید آخه کدم تون فیلم انگلیسی رو میفهمید؟ 705 00:51:53,335 --> 00:51:54,209 ساکت 706 00:51:57,256 --> 00:51:59,451 چیشده مانو؟ تو خوبی؟ 707 00:52:00,936 --> 00:52:05,241 ببین چطوری جلوی دختره زانو زده و میپرسه با من ازدواج میکنی 708 00:52:06,597 --> 00:52:10,964 به این میگن احترام مربی یکی هم اومده بود خواستگاری من 709 00:52:11,120 --> 00:52:16,894 هنوز نه بله گفتم و نه جواب رد داده بودم مستقیم رفتن پیش پدرم حرف مهریه رو زدن 710 00:52:17,214 --> 00:52:21,792 منم گفتم باشه...بگو بینم چقدر میدی؟ 711 00:52:22,433 --> 00:52:27,237 تو گفتی که اونا چقدر مهریه میدن؟ 712 00:52:27,620 --> 00:52:31,003 حالا اونا رو ببین چقدر احترام میزارن 713 00:52:31,144 --> 00:52:37,261 اگر پسره اینطور درخواست کنه مگه دختره میتونه بگه نه 714 00:52:37,886 --> 00:52:39,925 بیخیال دوباره بزار پخش بشه 715 00:52:39,995 --> 00:52:41,605 بکش کنار داداش 716 00:52:47,964 --> 00:52:50,659 ♪ قبلا شب ها رو ‌میخوابیدم ♪ 717 00:52:50,769 --> 00:52:54,713 ♪ حالا میخام همینطور بیدار باشم و رویای تورو ببینم ♪ 718 00:52:55,753 --> 00:52:58,511 ♪ چرا اینطور شده؟ ♪ 719 00:52:58,542 --> 00:53:04,972 ♪ تک و تنها زندگی میکردم... ولی حالا ♪ ♪ از غریبه‌ها هم میپرسم که "حالت چطوره"؟ ♪ 720 00:53:06,237 --> 00:53:09,058 ♪ چرا اینطور شده؟ ♪ 721 00:53:09,083 --> 00:53:14,432 ♪ این دل تنها احساسی شده ♪ ♪ از من سوال میپرسه که چرا ♪ 722 00:53:14,847 --> 00:53:19,050 ♪ که آخه چرا اینطوری، غارت شدم، فنا شدم ♪ 723 00:53:19,261 --> 00:53:30,401 ♪ من به غارت رفتم و فنا شدم ♪ 724 00:53:32,144 --> 00:53:41,862 ♪ !من به غارت رفتم و فنا شدم ... حالا چکارکنم؟ ♪ 725 00:53:53,206 --> 00:53:58,198 تو عزیز دل منی، تو جان منی کنار تو که باشم هویت دارم 726 00:53:58,223 --> 00:54:03,003 ♪ همه چیز من مال تو شد ♪ ♪ خواسته ی من از خدا تویی ♪ 727 00:54:03,253 --> 00:54:07,948 ♪ من در تمام آرزوهام تورو خواستم ♪ ♪ اما این دلم میترسید ♪ 728 00:54:07,973 --> 00:54:11,948 ♪ هیچوقت منو فراموش نکن ♪ ♪ هرجا که رفتی ♪ 729 00:54:12,042 --> 00:54:19,768 ♪ آهای مانو... ای مانو ♪ 730 00:54:21,175 --> 00:54:31,893 ♪ هیچوقت منو فراموش نکن ♪ ♪ هرجا که رفتی ♪ 731 00:54:36,156 --> 00:54:41,245 دست از زل زدن بردار الان وقت تمرکز کردنه 732 00:54:41,601 --> 00:54:44,941 بزار ویزا برسه بعدش زل بزن 733 00:54:49,319 --> 00:54:54,334 بیرمنگام، من اینجام - عجب آب و هوای خوبیه امروز - 734 00:54:56,756 --> 00:54:58,366 چی چی؟ - آقا - 735 00:54:58,678 --> 00:55:01,592 آقا ... شما هر موضوعی میخواهی بده من 70 خط راجبش حرف میزنم 736 00:55:01,709 --> 00:55:04,318 دیگه کسی امتحانش رو نمی افته - تمام پنجاب میرن لندن - 737 00:55:04,530 --> 00:55:05,858 شما فقط موضوع رو بگو 738 00:55:06,295 --> 00:55:07,295 بسیارخب 739 00:55:07,905 --> 00:55:12,764 آقای سوکی... دو دقیقه راجب تاج محل صحبت کن 740 00:55:19,878 --> 00:55:25,612 شما می خواهید دانش من را در مورد تاج محل آزمایش کنید 741 00:55:25,683 --> 00:55:28,253 یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی صحبت کردن من را بررسی کنید 742 00:55:28,278 --> 00:55:34,573 دانش من در مورد تاج محل ممکن است محدود باشد اما در مورد زبان انگلیسی نامحدود است 743 00:55:34,598 --> 00:55:41,503 من اسم، ضمیر، صفت، فعل، قید، حرف ربط، نقطه ویرگول، دونقطه، کاما و نقطه را می فهمم 744 00:55:41,554 --> 00:55:44,753 من می توانم با خیال راحت با هر انگلیسی صحبت کنم... 745 00:55:44,778 --> 00:55:47,800 حتی با شاهزاده چارلز و همسر محترم شان دیانا حالا بخش دوم 746 00:55:47,898 --> 00:55:58,553 سازمان محترم در تلاش است مرا براساس دانشم درمورد تاج محل قضاوت کند و نه بر اساس دستور زبان انگلیسی من 747 00:55:58,578 --> 00:56:04,928 شما هم باید سیستم آزمون تون رو مجدد طراحی کنید چون این راجب انگلیس هست نه راجب تاج محل 748 00:56:10,968 --> 00:56:13,077 اونجا رو ببینید 749 00:56:19,498 --> 00:56:26,614 هر سوالی که در آزمون هست تمام جوابهاشون تو این تخته س، با دقت نگاه کنید 750 00:56:26,639 --> 00:56:30,623 و هرموضوعی که در آزمون بهتون دادن بزارید تو این جاهای خالی 751 00:56:30,771 --> 00:56:34,779 صد سوال و صد موضوع هم که باشه جوابش فقط یکیه،،، همین 752 00:56:35,279 --> 00:56:36,990 این ایده ی کیه؟ 753 00:56:37,224 --> 00:56:41,443 ایده آقای مربی من که گفته بودم، نمونه نیست 754 00:56:41,505 --> 00:56:44,162 آقای هاردی - بفرمایید آقا - 755 00:56:44,849 --> 00:56:46,044 ممنونم 756 00:56:46,069 --> 00:56:50,623 اینجوری پیش برید امتحان تون مثل یه تیکه کیک میشه 757 00:56:52,052 --> 00:56:56,380 یعنی تو امتحان کیک میدن؟ - منظورم اینه که آسونه، راحته - 758 00:56:57,107 --> 00:57:02,419 حالا تا گیج نشدم بگید - بیرمنگام، من اینجام 759 00:57:44,979 --> 00:57:47,385 میتونم کارت شناسایی تون رو ببینم؟ - بله - 760 00:57:49,010 --> 00:57:50,940 مثل یه تیکه کیکه 761 00:57:54,002 --> 00:57:54,768 ممنون 762 00:57:56,123 --> 00:57:57,896 بِکش عقب 763 00:57:59,506 --> 00:58:01,209 اینو بکشم؟ 764 00:58:07,763 --> 00:58:08,748 خوبه؟ 765 00:58:14,584 --> 00:58:16,178 چقدر دیگه بکشم عقب؟ 766 00:58:16,240 --> 00:58:17,553 ببرمش بیرون؟ 767 00:58:18,176 --> 00:58:22,613 میخواهید یه موضوع بدید که 2 دقیقه صحبت کنم؟ هرموضوعی باشه، بدید خانم 768 00:58:22,645 --> 00:58:25,410 نه نیازی بهش نیست ما فقط میخواهیم مکالمه کنیم 769 00:58:27,285 --> 00:58:29,707 امروز صبح برای صبحانه چی خوردی؟ 770 00:58:30,168 --> 00:58:33,629 امروز... من پراتا خوردم 771 00:58:34,715 --> 00:58:37,762 برام توضیح بده که پراتا رو چطور درست میکنن به انگلیسی 772 00:58:39,934 --> 00:58:40,754 ... پراتا 773 00:58:42,396 --> 00:58:44,506 سیب زمینی - به انگلیسی - 774 00:58:45,131 --> 00:58:49,021 سیب زمینی ... سیب زمینی 775 00:58:50,443 --> 00:58:52,904 آب ... و آتش 776 00:58:53,521 --> 00:59:00,308 سیب زمینی رو میندازی داخل ظرف در طول 5 دقیقه سیب زمینی قل قل قل قل میزنه، درش میاری 777 00:59:01,699 --> 00:59:03,590 سیب زمینی رو میکوبی 778 00:59:04,332 --> 00:59:08,387 بعدش با وردنه میکشی رو سیب زمینی 779 00:59:10,020 --> 00:59:11,504 بعد میفرستیش تو تنور 780 00:59:11,529 --> 00:59:13,287 درعرض 2 دقیقه پراتا آماده س 781 00:59:13,312 --> 00:59:15,223 شما هرروز پراتا درست میکنید؟ 782 00:59:15,434 --> 00:59:19,918 نه نه خانم، گاهی روزا پراتا ... گاهی روزا هم 783 00:59:22,120 --> 00:59:24,822 ... چی بود اسمش 784 00:59:36,198 --> 00:59:40,135 بله من هرروز پراتا میخورم من عاشق پراتا هستم 785 00:59:40,213 --> 00:59:43,534 پراتا"ها"... نشان جمع میخواد دیگه درسته 786 00:59:44,190 --> 00:59:45,862 همه پراتاها رو میخورم 787 00:59:48,510 --> 00:59:51,870 خب آقای کاکاد سرگرمی مورد علاقه شما چیه؟ 788 00:59:53,307 --> 00:59:56,503 سرگرمی موردعلاقه ی من 789 00:59:57,346 --> 00:59:58,323 خروسه 790 00:59:58,901 --> 01:00:00,729 خوردن خروس 791 01:00:02,315 --> 01:00:03,143 ... بسیارخب 792 01:00:04,135 --> 01:00:07,533 میشه دو دقیقه راجب خروس صحبت کنید؟ 793 01:00:08,081 --> 01:00:09,190 دو دقیقه؟ 794 01:00:12,128 --> 01:00:16,674 شما می خواهید دانش من را در مورد .... آزمایش کنید 795 01:00:16,706 --> 01:00:20,963 یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی صحبت کردن من را بررسی کنید 796 01:00:21,432 --> 01:00:27,307 دانش من در مورد ... ممکن است محدود باشد اما در مورد زبان انگلیسی نامحدود است 797 01:00:27,332 --> 01:00:32,588 من اسم، ضمیر، صفت، فعل، قید، حرف ربط، نقطه ویرگول، دونقطه، کاما و نقطه را می فهمم 798 01:00:32,613 --> 01:00:34,589 من می توانم با خیال راحت با هر انگلیسی صحبت کنم... 799 01:00:34,614 --> 01:00:37,246 حتی با شاهزاده چارلز و همسر محترم شان دیانا و الیزابت دوم 800 01:00:37,271 --> 01:00:43,528 سازمان محترم در تلاش است مرا براساس دانشم درمورد ... قضاوت کند و نه بر اساس دستور زبان انگلیسی من 801 01:00:43,927 --> 01:00:53,224 شما هم باید سیستم آزمون تون رو مجدد طراحی کنید چون این راجب انگلیس هست نه راجب ... و اینچیزا 802 01:00:57,558 --> 01:01:00,754 خوبه؟ - خوبه - 803 01:01:01,816 --> 01:01:04,340 میتونی بهم بگی در این جمله چی اشتباهه؟ 804 01:01:07,777 --> 01:01:16,925 دیروز... پدر و مادر من ... در بار (مشروب فروشی) بودن 805 01:01:18,699 --> 01:01:24,980 نه نه ... اینطور نیست، مادر پدر من بار نمیرن 806 01:01:24,985 --> 01:01:30,938 پدرم گهگاهی میره ... اما مادرم نه، هرگز 807 01:01:33,047 --> 01:01:37,609 دیروز، پدر و مادرم در بار بودن (اشاره به اشکال گرامری کلمه بودن) 808 01:01:37,649 --> 01:01:38,610 پدرمادر شما؟ 809 01:01:39,891 --> 01:01:44,454 مادر شما هم میره؟ خب بسلامتی مادرتون 810 01:01:45,305 --> 01:01:50,602 حالا که اینقدر با من صمیمی شدید من هم میخوام یه حقیقتی رو به شما بگم 811 01:01:50,883 --> 01:01:55,196 درواقع من دیروز در بار بودم 812 01:01:55,358 --> 01:01:59,069 استرس آزمون رو داشتم اندازه 30 میل که نوشیدم تمام استرس ریخت بیرون 813 01:01:59,209 --> 01:01:59,990 ممنون 814 01:02:02,241 --> 01:02:06,382 میشه دو دقیقه راجب خانواده ت برام بگی؟ 815 01:02:08,311 --> 01:02:11,054 شما می خواهید دانش من را در مورد خانواده م آزمایش کنید 816 01:02:11,085 --> 01:02:15,108 یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی صحبت کردن من را بررسی کنید 817 01:02:15,374 --> 01:02:19,022 دانش من راجب خانواده م محدوده - محدوده؟ - 818 01:02:19,225 --> 01:02:22,499 راجب خانواده ی وینستون چرچیل نمیپرسم 819 01:02:22,780 --> 01:02:26,132 راجب خانواده شما دارم میپرسم پس باید بدونید 820 01:02:26,163 --> 01:02:28,460 از دوباره، برای 2 دقیقه 821 01:02:29,694 --> 01:02:32,210 خا ... خانواده ی من؟ دو دقیقه؟ 822 01:02:32,499 --> 01:02:33,780 آسونه ... راحته 823 01:02:33,819 --> 01:02:35,194 ببینید آقا 824 01:02:37,819 --> 01:02:41,999 پدر من ... مرده 825 01:02:43,140 --> 01:02:44,007 اوه خیلی متاسفم 826 01:02:44,116 --> 01:02:47,944 و مادرم ... مادرم هم مرده 827 01:02:49,600 --> 01:02:52,124 مادر مادرم هم مرده 828 01:02:52,163 --> 01:02:58,296 مادر پدرم هم ... همه مرده ن 829 01:03:00,277 --> 01:03:06,925 خواهر مادرم ... خاله خاله م... اون هم 830 01:03:06,972 --> 01:03:08,917 مرده؟ - مرده - 831 01:03:10,863 --> 01:03:13,495 چقدر دیگه باید بکشم؟ - کافیه - 832 01:03:13,706 --> 01:03:15,995 دیگه شما میتونی بری 833 01:03:16,167 --> 01:03:19,488 صبر کنید آقا هنوز 90 ثانیه از دو دقیقه مونده 834 01:03:19,589 --> 01:03:22,855 اونایی که مردن که مردن داستان اونایی که زنده ن رو بشنو 835 01:03:23,605 --> 01:03:28,534 تمام خانواده ی من این 4 تا احمق هستن که میخوان برن به لندن 836 01:03:28,613 --> 01:03:33,722 بین شون یه دختری هست قربان به نام مانو، تو زندگیش خیلی مشکلات داره 837 01:03:34,339 --> 01:03:39,238 گاهی انگلیسی یاد میگیره، گاهی کشتی یاد میگیره نه برای خودش، برای خانواده ش 838 01:03:40,027 --> 01:03:45,339 اون داره با دنیا میجنگه ... برای من 839 01:03:46,277 --> 01:03:49,808 تا امرزو هیچکس اینجوری پای من نایستاده قربان 840 01:03:50,917 --> 01:03:54,409 اونم یجورایی برای من مثل دوست دختره 841 01:03:54,542 --> 01:03:55,401 پس که اینطور 842 01:03:55,824 --> 01:03:59,159 قبلی که منو سوار اسب کرد و با یار خودش فرار کرد 843 01:04:01,995 --> 01:04:04,449 دلم شکست ... از دل دادن 844 01:04:04,691 --> 01:04:08,956 پیش میاد دیگه آقا از درون نمیاد 845 01:04:09,136 --> 01:04:12,761 دهسال دیگه همون فیلم عاشقانه رو دوباره میبینیم 846 01:04:13,355 --> 01:04:16,995 پس چرا نمیری بهش بگی؟ منتظری بره لندن بعد بهش بگی؟ 847 01:04:17,034 --> 01:04:22,354 آره آقا... میریم لندن و جلوش زانو میزنم و حلقه رو درمیارم و نشونش میدم 848 01:04:22,456 --> 01:04:24,636 و توچشماش نگاه میکنم و میگم 849 01:04:26,199 --> 01:04:28,222 با هاردی سینگ ازدواج میکنی؟ 850 01:04:28,300 --> 01:04:29,683 ازدواج میکنم 851 01:04:31,480 --> 01:04:36,175 شما هم باید یه داستان عاشقانه داشته باشید - آره یکبار - 852 01:04:37,269 --> 01:04:39,909 آینده من دست شماست لطفا نجاتم بدید 853 01:04:41,628 --> 01:04:44,792 اصلا اولین بچه مون که بدنیا اومد اسم شما رو میزارم روش 854 01:04:44,831 --> 01:04:45,915 نه بابا لازم نیست 855 01:04:45,940 --> 01:04:49,456 قسم میخورم... شما اسمت رو بگو اسم تون چیه؟ 856 01:04:49,683 --> 01:04:52,956 وانگی پوراپو - ونکاتا کوپو 857 01:04:54,814 --> 01:04:57,384 عیبی نداره آقا لطفا بنویسید بدید بهم 858 01:04:57,697 --> 01:04:59,674 اسمتون رو میزارم روش 859 01:05:00,299 --> 01:05:04,111 من... از سمت شما تائید شدم؟ 860 01:05:05,204 --> 01:05:07,588 شما "مضطرب" هستید آقای سوکی؟ 861 01:05:07,806 --> 01:05:09,345 ... سوال خوبیه قربان 862 01:05:10,197 --> 01:05:13,674 زمان گذشته یا زمان حال قربان؟ "شباهت کلمه (اضطراب و زمان)" 863 01:05:14,197 --> 01:05:17,916 من از شما پرسیدم که آیا مضطرب هستید؟ 864 01:05:20,127 --> 01:05:23,330 شما متوجه معنی مضطرب میشید؟ 865 01:05:26,338 --> 01:05:27,111 ... استرس 866 01:05:28,197 --> 01:05:29,033 اضطراب عصبی 867 01:05:30,166 --> 01:05:31,384 درهم ریختگی 868 01:05:32,166 --> 01:05:34,955 چیزی راجب این واژه ها میدونید؟ 869 01:05:35,892 --> 01:05:37,017 نه قربان 870 01:05:39,963 --> 01:05:41,947 نفر بعدی رو بفرستید داخل 871 01:05:43,705 --> 01:05:46,955 بسیار آقای سوکی شما میتونید برید 872 01:05:47,744 --> 01:05:51,713 برم؟ نه قربان نه لطفا ... نرم 873 01:05:51,970 --> 01:05:54,767 کافیه دیگه، راه بیفت - ینی چی که کافیه صبر کن یلحظه - 874 01:05:54,861 --> 01:05:59,447 قربان شما یه تست 2 دقیقه ای بگیرید هرموضوعی باشه من قبول میشم قربان 875 01:05:59,916 --> 01:06:02,892 تو که یه کلمه هم نمیدونی چطور میخواهی اونجا بین انگلیسی ها زندگی کنی؟ 876 01:06:02,939 --> 01:06:05,829 مگه اینا تو پنجاب زندگی نمیکنن؟ اینا پنجابی میفهمن؟ 877 01:06:06,377 --> 01:06:08,759 یکی مثل همین ویزای من رو کنسل کرده بود 878 01:06:08,784 --> 01:06:13,111 آخه راجب حساب بانکیم بپرسید راجب شغلم، راجب مدرکم بپرسید 879 01:06:14,103 --> 01:06:20,369 بهش بفهمون که نمیخوام اونجا زندگی کنم آقا... من نمیخوام تو انگلیس بمونم 880 01:06:20,720 --> 01:06:24,384 من از فرودگاه به خونه جسی میرم جسی رو برمیدارم میام 881 01:06:24,409 --> 01:06:26,829 حتی یه آب هم نمیخورم اونجا رفیق بهش حالی کن 882 01:06:27,033 --> 01:06:29,782 ووو احساسات رو که میفهمه بلاخره 883 01:06:29,861 --> 01:06:34,588 آقا ... شما احساسات رو که میفهمید جسی توی لندن تنها امید منه 884 01:06:35,447 --> 01:06:39,189 امیدم رو نکشید آقا ... لطفا 885 01:06:39,955 --> 01:06:42,744 لطفا آقا ... لطفا 886 01:06:45,224 --> 01:06:49,747 لیست آزمون رو به در مغازه ی مشروب فروشی آوزون کرده بودن 887 01:06:49,958 --> 01:06:52,755 مغازه دار برای گرفتنش رشوه می دادن 888 01:06:52,997 --> 01:06:58,200 هرکی قبول میشد می نوشید هرکی رد میشد، بیشتر مینوشید 889 01:06:58,450 --> 01:07:00,302 ... نتایج آزمون اومد 890 01:07:00,502 --> 01:07:04,502 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 891 01:07:26,055 --> 01:07:28,828 بالی رد شده ببین چطوری افتاد 892 01:07:29,367 --> 01:07:33,203 این رفتار رد شده ها نیست احتمالا قبول شده 893 01:07:41,250 --> 01:07:44,492 هاردی درست میگفت بالی قبول شده بود 894 01:07:44,758 --> 01:07:49,531 ما به اندازه کافی خوش شانس نبودیم که غش کنیم ما چهارتا رد شدیم 895 01:07:55,477 --> 01:08:01,094 برای اولین بار بجای صدای چرخ خیاطی صدای طبل و دهل از خونه بالی بلند شده بود 896 01:08:09,477 --> 01:08:15,274 بالی بالی... بیا اینجا مبارک باشه 897 01:08:15,854 --> 01:08:20,440 انگلیسی شما رو به دوردست ها میبره بیایید به کلاس گولاتی و برید به انگلیس 898 01:08:20,487 --> 01:08:23,471 از کلاس من خارج بشید و مستقیما وارد لندن بشید 899 01:08:23,502 --> 01:08:27,111 آقای بالی کاکار با 90 درصد آزمون رو قبول شدن 900 01:08:27,143 --> 01:08:30,330 نود درصد قبول میشن یا نود درصد می افتن ؟ هان؟ 901 01:08:30,355 --> 01:08:33,049 میخواهید اونایی که رد شدن رو ببینید؟ 902 01:08:33,174 --> 01:08:36,713 من دانش آموز ایشون بودم قرار نیست برم لندن ... چون که رد شدم 903 01:08:37,698 --> 01:08:41,862 مانو رانداوا ... افتاده بوگو لاگنپال ... رد شده 904 01:08:42,166 --> 01:08:44,002 داداش هاردی هم افتاده 905 01:08:44,174 --> 01:08:46,791 ازین ویدیوهای دروغی میسازه و به شما رویا نشون میده 906 01:08:46,830 --> 01:08:50,775 با این ویدیوها مردم رو احمق فرض میکنی ها؟ 907 01:08:50,800 --> 01:08:52,635 حالا بخون عجب هوای خوبیه امروز 908 01:08:52,690 --> 01:08:55,619 پای زندگی ما وسطه داداش 909 01:08:55,885 --> 01:08:57,463 ولی کاسبی اون براهه 910 01:08:58,002 --> 01:09:00,549 من پول قرض کردم تا پول کلاسای تو رو بدم 911 01:09:00,823 --> 01:09:03,885 داداش من باید برم به لندن اون مردیکه جسی رو کتک میزنه 912 01:09:03,916 --> 01:09:07,369 برای جسی اتفاقی نمی افته بالی که بره لندن میره دم خونه ش 913 01:09:07,394 --> 01:09:09,151 آدرس رو بده بهش 914 01:09:09,176 --> 01:09:11,127 اون تماس میگیره تا باهاش صحبت کنی 915 01:09:11,213 --> 01:09:13,510 حالا آروم باش وگرنه ... میزنم 916 01:09:13,698 --> 01:09:15,213 دیگه آروم باش 917 01:09:16,237 --> 01:09:18,026 شما راه بیفتید دیگه 918 01:09:18,807 --> 01:09:21,619 بیا بگیر بشین دیگه راه بیفت بوگو 919 01:09:21,674 --> 01:09:24,752 به محض اینکه رسیدی به ما زنگ بزن باشه؟ 920 01:09:24,846 --> 01:09:28,065 متنظر تماست هستیم خداحافظ 921 01:09:30,662 --> 01:09:34,878 تو که میدونستی در 90 روز یاد نمیگیریم 922 01:09:34,903 --> 01:09:37,794 چرا منو مجاب کردی که به جسی قول بدم که دارم میام لندن؟ 923 01:09:37,849 --> 01:09:39,146 دروغگوی عوضی 924 01:09:39,209 --> 01:09:42,396 گفتم ساکت باش تلفنی باهاش صحبت میکنی 925 01:09:57,215 --> 01:10:00,480 داداش جان، اینکه همینطوری به تلفن خیره بشی بهش زنگ نمیخوره 926 01:10:00,769 --> 01:10:04,848 تماسی از لندن باشه من بهت میگم آره ... برو راحت باش 927 01:10:16,949 --> 01:10:17,762 ... سوکی 928 01:10:22,277 --> 01:10:23,582 آقای گیتو ببخشید 929 01:10:26,957 --> 01:10:29,504 تو دمپایی رو زدی اینجا 930 01:10:29,934 --> 01:10:31,418 اما با اینجا برخورد کرد 931 01:10:32,479 --> 01:10:37,494 حالا برو کیفت رو ببند میری لندن 932 01:10:39,455 --> 01:10:39,986 چطوری؟ 933 01:10:40,213 --> 01:10:41,487 دانکی 934 01:10:41,784 --> 01:10:44,018 دانکی ... یعنی؟ 935 01:10:44,112 --> 01:10:49,377 دانکی یعنی از راه خرکی به لندن بری، بدون ویزا، غیرقانونی 936 01:10:49,596 --> 01:10:54,284 باید مرزها و جنگل ها و دریاها و کوهستان ها رو رد کنی 937 01:10:54,541 --> 01:11:01,291 پلیس های مرزی ممکنه شلیک کنن و شانس رسیدن... 25 درصده 938 01:11:02,057 --> 01:11:04,627 ... پس چرا داری میفرستیس؟ 939 01:11:04,784 --> 01:11:08,057 چون اگر اینجا بمونه هم احتمالا 100 درصد میمیره 940 01:11:08,452 --> 01:11:09,592 تصمیم بگیر 941 01:11:09,632 --> 01:11:11,351 و خرج و هزینه ش چقدر میشه؟ 942 01:11:11,484 --> 01:11:12,921 پولش رو من دادم 943 01:11:12,968 --> 01:11:16,109 کمتر از چیزی که نشون میدی عوضی هستی 944 01:11:17,257 --> 01:11:19,202 در اون یکم غم هست 945 01:11:21,398 --> 01:11:23,140 .. آقای گیتو - آهای سوکی - 946 01:11:24,741 --> 01:11:27,569 تماس از لندن بیا پایین 947 01:11:27,624 --> 01:11:28,515 برو .. بدو برو 948 01:11:28,601 --> 01:11:31,507 به جسی بگو که ... سوکی میاد 949 01:11:35,193 --> 01:11:38,044 جسی... جسی من دارم میام لندن 950 01:11:38,302 --> 01:11:40,950 صدام میاد جسی؟ الو ... الو 951 01:11:41,091 --> 01:11:43,216 سوکی گوش کن رفیق - جسی کجاست؟ - 952 01:11:43,912 --> 01:11:48,974 قبل از رسیدن من خبر افتادنت توی امتحان شدن تو به اینجا رسیده بود 953 01:11:50,240 --> 01:11:53,771 جسی هم ... خودکشی کرد 954 01:12:03,724 --> 01:12:06,084 ... منو نجات بده 955 01:12:07,005 --> 01:12:11,044 اون داره هر روز منو کتک میزنه 956 01:12:11,115 --> 01:12:13,654 منو نجات بده سوکی 957 01:12:14,776 --> 01:12:15,556 ... الو 958 01:12:15,780 --> 01:12:27,146 ♪ چرا از این روح متلاشی شده ی من سوال می کنی؟ ♪ 959 01:12:29,327 --> 01:12:39,975 ♪ چرا میخواهی از این سرنوشت خرابم صحبت کنیم؟ ♪ 960 01:12:40,748 --> 01:12:52,482 ♪ چرا از این سرنوشت پر از بدبختی من حرف بزنیم؟ ♪ 961 01:12:54,059 --> 01:13:03,207 ♪ چرا از این روح متلاشی شده ی من سوال میکنی؟ ♪ 962 01:13:10,884 --> 01:13:15,007 به پدرم بگو... که من ویزام رو گرفتم 963 01:13:15,032 --> 01:13:15,879 نه رفیق 964 01:13:16,016 --> 01:13:22,407 من دارم میرم ... جسی رو ببینم 965 01:13:24,216 --> 01:13:33,997 ♪ هیچ احساسی جز اندوه برای زندگی باقی نمانده ♪ 966 01:13:37,091 --> 01:13:46,427 ♪ این زندگی پر از درد رو پایان بده ♪ 967 01:14:01,449 --> 01:14:03,598 سوکی میخواست بره پیش جسی 968 01:14:05,129 --> 01:14:08,051 فقط به این دلیل نتونست بره چون نمیتونست انگلیسی حرف بزنه 969 01:14:11,293 --> 01:14:14,167 انگلیسی صد سال اینجا حکومت کردن 970 01:14:14,199 --> 01:14:20,074 وقتی به اینجا می اومدن ما ازشون نپرسیدیم که هندی بلدید یا نه؟ 971 01:14:20,627 --> 01:14:26,111 زبان مادری مارو میفهمید؟ هرگز ازون ها آزمون مکالمه و صحبت کردن نگرفتیم 972 01:14:26,666 --> 01:14:31,080 وقتی ما جلوی اونا رو نگرفتیم پس کی هستن که بخوان جلوی مارو بگیرن؟ 973 01:14:31,361 --> 01:14:36,447 زمان حال رو توضیح بدید، جمع رو توضیح بدید روستر یعنی خروس، مرغ یعنی هِن 974 01:14:37,570 --> 01:14:40,539 سوکی همینطور که اینکارا رو انجام میداد مرد 975 01:14:41,093 --> 01:14:42,515 ... مرد 976 01:14:43,867 --> 01:14:47,688 همه ی رویاهاش تبدیل به خاکستر شد 977 01:15:01,102 --> 01:15:02,125 ... مانو 978 01:15:03,719 --> 01:15:05,867 ویلای شما برمیگرده بهتون 979 01:15:06,563 --> 01:15:11,805 فقط خودکشی نکنی من خودم تورو میبرم لندن 980 01:15:13,719 --> 01:15:17,008 بوگو... بوگو من تورو میبرم قسم میخورم 981 01:15:17,039 --> 01:15:21,382 ما خاکستر سوکی رو میبریم پیش قبر جسی 982 01:15:21,414 --> 01:15:23,219 اما ویزا نداریم 983 01:15:23,555 --> 01:15:24,391 ... نداریم 984 01:15:24,727 --> 01:15:27,875 اما کی میخواد جلومون رو بگیره؟ ما میریم به انگلیس 985 01:15:28,344 --> 01:15:31,070 ببینم کی جرات داره جلوی مارو بگیره 986 01:15:31,453 --> 01:15:38,305 دستت رو بده ... بده دستت رو ما ... ما ازطریق دَنکی میریم 987 01:15:40,570 --> 01:15:41,612 ما قاچاقی میریم 988 01:15:41,752 --> 01:15:44,931 داداش هاردی یه چنین آدمی بود که خونه و مزرعه و زمین و همه چیزش رو فروخت و قرض کرد 989 01:15:44,956 --> 01:15:47,908 تا پول مسئول رو داد که ما بصورت قاچاقی خارج بشیم 990 01:15:48,478 --> 01:15:52,970 پامپی، چملی و برادرش گلاب هم با ما همراه شدن 991 01:15:53,502 --> 01:15:57,830 هرکسی بخاطر مشکلات و اجباری که داشت تن به سفر قاچاقی داده بود 992 01:15:58,533 --> 01:16:00,814 از اینجا به پاکستان برده میشید 993 01:16:01,166 --> 01:16:05,259 مامور دیگه مون شما رو از پاکستان میبره افغانستان و با کامیون میفرسته ایران 994 01:16:05,681 --> 01:16:07,697 از ایران با قطار به ترکیه میرید 995 01:16:07,736 --> 01:16:09,361 و از اونجا ازطریق مسیر آبی به انگلستان 996 01:16:09,386 --> 01:16:14,431 داداش... تو راه مون از چین هم رد میشیم؟ خیلی دلم میخواست اونجا رو هم ببینم 997 01:16:16,047 --> 01:16:19,609 بیخیال شما راه بیفت لطفا شماره مامورتون رو به من بدید 998 01:16:20,936 --> 01:16:23,249 شماره همه تو این هست مراقبش باش - باشه - 999 01:16:23,280 --> 01:16:24,413 خب دیگه راه بیفتید 1000 01:16:24,834 --> 01:16:28,483 یک دقیقه ... یک لحظه صبر کنید 1001 01:16:28,941 --> 01:16:30,671 نمیدونم برمیگردیم یا نه 1002 01:16:30,696 --> 01:16:36,011 ♪ بزار برم ای وطن، دوباره بهم میرسیم ♪ 1003 01:16:36,042 --> 01:16:41,878 ♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪ 1004 01:16:41,917 --> 01:16:47,394 ♪ بزار برم ای وطن، دوباره همدیگه رو می بینیم ♪ 1005 01:16:47,425 --> 01:16:53,472 ♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪ 1006 01:16:53,503 --> 01:16:59,238 ♪ خاک مانند طلای تورو همراه خودم برداشتم و رفتم ♪ 1007 01:16:59,263 --> 01:17:04,784 ♪ تمام موضوعات کوچیک و بزرگ ♪ ♪ تورو باخودم برداشتم و بردم ♪ 1008 01:17:04,863 --> 01:17:10,628 ♪ ابرهای تورو شکافتم و مثل پارچه روی سرم گذاشتم ♪ 1009 01:17:10,699 --> 01:17:15,613 ♪ لطافت خاطرات تو ای یار، روح من رو هم گرم می کنه ♪ 1010 01:17:15,644 --> 01:17:16,370 اون چیه داداش؟ 1011 01:17:16,402 --> 01:17:21,738 ♪ گوش کن ای وطن، این دل درگیره ♪ 1012 01:17:21,763 --> 01:17:27,261 ♪ میخواد آغوش تورو رها کنه و بره ♪ 1013 01:17:31,675 --> 01:17:34,386 صبر کن ... نگهدار برادر 1014 01:17:35,057 --> 01:17:36,784 اون برج نگهبانیه؟ 1015 01:17:40,550 --> 01:17:43,456 اینو از کی گذاشتن اینجا ماه گذشته اینجا نبود 1016 01:17:44,141 --> 01:17:45,734 باید برگردیم 1017 01:17:46,727 --> 01:17:48,219 ما برای برگشتن خارج نشدیم 1018 01:17:48,244 --> 01:17:51,242 قایق ازین جلوتر نمیره - قایق بره یا نره - 1019 01:17:51,656 --> 01:17:53,766 ما میریم - چطوری میرید؟ - 1020 01:19:47,085 --> 01:19:49,890 تمام شب رو توی آب حرکت کردیم 1021 01:19:50,960 --> 01:19:53,101 صبح روز بعد در پاکستان بودیم 1022 01:20:20,255 --> 01:20:23,622 دیگه هیچوقت اینکارو نکن مربی - چکاری نکنم؟ - 1023 01:20:26,005 --> 01:20:29,490 برای اینکه نفسهای من درجریان باشه نفس خودت رو نبر 1024 01:20:34,099 --> 01:20:35,896 همه چی سرجاشه 1025 01:20:38,279 --> 01:20:39,576 در جریانه 1026 01:20:40,208 --> 01:20:43,521 راه بیفتید باید برسیم به مسئول بعدی، بیایید 1027 01:20:44,130 --> 01:20:45,966 چقدر فاصله هست لندن؟ 1028 01:20:46,255 --> 01:20:49,646 اگر به این فکر کنی که چقدر دوره دیگه نمیتونی حرکت کنی 1029 01:20:51,036 --> 01:20:53,896 به این فکر کن که اونجا چه چیزایی گیرت میاد 1030 01:20:54,427 --> 01:20:55,349 ... اینو ببین 1031 01:20:58,980 --> 01:21:02,355 بالی درطول 6 ماه اونجا خونه گرفته بود 1032 01:21:02,426 --> 01:21:04,378 ماشین گرفته بود 1033 01:21:04,738 --> 01:21:07,698 دمپی، چملی و گلاب گل از گل شون شکفته شد 1034 01:21:07,793 --> 01:21:10,097 راه بیفتید کیف هاتون رو بردارید 1035 01:21:24,500 --> 01:21:32,554 ♪ کاش در داستان تو، ذکر و اسم من باشه ای یار ♪ 1036 01:21:32,796 --> 01:21:40,819 ♪ یک جایی در سکوت تو، فکر و خیال من باشه ♪ 1037 01:21:40,951 --> 01:21:48,873 ♪ روی تو به هرطرف که باشم، من همون طرف باشم ♪ 1038 01:21:49,295 --> 01:21:57,139 ♪ این سفر من ... تا رسیدن به آغوش توست ♪ 1039 01:21:57,535 --> 01:22:11,879 ♪ محبوبم... محبوب من ♪ ♪ تو در عشق و وفای من سهم و حق داری ♪ 1040 01:22:14,143 --> 01:22:28,712 ♪ محبوبم... محبوب من، من تا قیامت مال تو شدم ♪ 1041 01:22:31,804 --> 01:22:34,436 سرنوشت مون داشت عوض میشد و سفرمون ادامه داشت 1042 01:22:36,186 --> 01:22:39,936 گاهی از شلیک گلوله باید در میرفتیم گاهی از انفجار بمب ها 1043 01:22:45,849 --> 01:22:51,529 دوماه طول کشید تا از مرز پاکستان و افغانستان رد شدیم و به مرزهای ایران رسیدیم 1044 01:22:52,271 --> 01:22:53,880 بگیرش، نگهشدار 1045 01:22:54,411 --> 01:22:57,661 برو تو .. برو برید برید 1046 01:22:57,740 --> 01:23:00,724 برو .. سریع برو 1047 01:23:07,213 --> 01:23:10,135 حالا باید از اینجا دوروز پیاده میرفتیم 1048 01:23:10,197 --> 01:23:13,924 بعد از گذر از بیابون باید برای ترکیه قطار میگرفتیم 1049 01:23:21,940 --> 01:23:26,885 ♪ تا تو بودی در کنارم ♪ 1050 01:23:27,619 --> 01:23:32,299 ♪ کوه و دشت و آسمان رنگی دگر داشت ♪ 1051 01:23:32,324 --> 01:23:33,199 به راه تون ادامه بدید 1052 01:23:33,254 --> 01:23:36,980 ♪ ساز پر شور من آهنگی دگر داشت ♪ 1053 01:23:37,238 --> 01:23:38,660 بایستید 1054 01:23:39,183 --> 01:23:50,316 ♪ تا تو بودی، چهره گل تازه تر بود ♪ ♪ آسمانها از ستاره پر گهر بود ♪ 1055 01:23:50,668 --> 01:23:56,121 ♪ تا تو بودی خنده بود و آرزو بود ♪ 1056 01:23:56,238 --> 01:23:57,566 راه بیفت - نه نه - 1057 01:23:58,011 --> 01:23:59,433 برید ... برید 1058 01:23:59,504 --> 01:24:02,831 دمپی، چملی، گلاب صبر کنید میخوان بهتون شلیک کنن 1059 01:24:02,886 --> 01:24:03,558 مربی 1060 01:24:03,590 --> 01:24:05,597 بشین زمین تکون نخور 1061 01:24:10,527 --> 01:24:12,066 همراهت چی داری؟ 1062 01:24:12,332 --> 01:24:20,753 ♪ بی تو دارد دنیا به چشم من، رنگ غم به خدا ♪ 1063 01:24:20,785 --> 01:24:30,886 لبخند من می گریزد از لب من" "شعله های دل می ریزد از لب من 1064 01:24:30,911 --> 01:24:31,996 عجله کن 1065 01:24:32,691 --> 01:24:37,628 ♪ بازا بنگر، دور از تو دگر ♪ 1066 01:24:37,840 --> 01:24:40,394 ♪ لبخند من می گریزد از لب من ♪ 1067 01:24:40,597 --> 01:24:41,847 عجله کن 1068 01:24:41,957 --> 01:24:46,847 ♪ شعله های دل می ریزد از لب من ♪ 1069 01:24:53,816 --> 01:24:56,402 چملی...چملی 1070 01:24:57,168 --> 01:25:01,120 چشمات رو باز کن چملی 1071 01:25:02,535 --> 01:25:13,691 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 1072 01:25:14,269 --> 01:25:21,582 ♪ دور از تو دگر، لبخند من می گریزد از لب من ♪ 1073 01:25:21,738 --> 01:25:26,605 ♪ شعله های دل می ریزد از لب من ♪ 1074 01:25:41,886 --> 01:25:57,050 (پخش گزارش فوتبال از رادیو / بازی ایران) 1075 01:26:08,983 --> 01:26:10,202 راه بیفت 1076 01:26:11,249 --> 01:26:14,850 من نمیرم مربی - راه بیفت، وگرنه میکشنت 1077 01:26:15,046 --> 01:26:18,280 نه ولم کن - راه بیفت مانو - 1078 01:26:27,385 --> 01:26:31,924 ♪ بوم بابا بوم بام ، بابی بابا ، بوم بام ♪ 1079 01:26:32,205 --> 01:26:37,705 ♪ .. بابی بابا بوم بام ، بی بابا بو با با با ♪ 1080 01:27:13,688 --> 01:27:19,680 ♪ تا از آشیانه ، سویت پر بگیرم ♪ 1081 01:27:20,196 --> 01:27:26,430 ♪ از بندم رها ساز ، تا از غم نمیرم ♪ 1082 01:27:27,024 --> 01:27:33,415 ♪ این آواز غم هاست بر روی ِ لب ِ من ♪ 1083 01:27:33,907 --> 01:27:40,047 ♪ یا آوازی تنهاست همگام شب ِ من ♪ 1084 01:27:40,072 --> 01:27:46,493 ♪ به تمنای سخن تو ، سوی ِ تو می آیم به رَهَت باز ♪ 1085 01:27:58,930 --> 01:28:00,516 شما خوبی؟ 1086 01:28:24,438 --> 01:28:26,368 ولش کن، وگرنه اینو میکشم 1087 01:28:29,274 --> 01:28:32,828 ولش کن وگرنه میکشمش - داداش ولش کن این دیوونه س - 1088 01:28:45,383 --> 01:28:48,336 باشه ... بسیارخب 1089 01:28:56,999 --> 01:28:58,147 مانو راه بیفت 1090 01:29:02,452 --> 01:29:05,460 مانو راه بیفت راه بیفت مانو 1091 01:29:08,725 --> 01:29:12,046 داداش این ... - بلند شو، مراقبش باش - 1092 01:29:13,850 --> 01:29:16,061 راه بیفتید - تو خوبی مانو؟ - 1093 01:29:26,965 --> 01:29:38,730 ♪ بزار برم ای وطن، دوباره همدیگه رو میبینیم ♪ 1094 01:29:40,582 --> 01:29:53,675 ♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪ 1095 01:30:15,722 --> 01:30:18,027 بگیر موهات رو درست کن 1096 01:30:22,277 --> 01:30:25,675 عیب نداره خوب بنظر میایی 1097 01:30:35,050 --> 01:30:36,449 بیا بیا 1098 01:30:38,629 --> 01:30:40,379 بیا تو بغلم 1099 01:30:41,263 --> 01:30:45,825 چرا اینکار رو کردی با من؟ چرا زندگیت رو بخطر انداختی؟ 1100 01:30:46,497 --> 01:30:48,036 چرا اینکارا رو کردی؟ 1101 01:30:48,091 --> 01:30:52,513 من دیوونه تم موضوع به این سادگی رو هم نفهمیدی؟ 1102 01:30:54,458 --> 01:30:59,161 از کی؟ - از همون موقع که با گولاتی بخاطر من دعوا کردی - 1103 01:30:59,622 --> 01:31:02,997 پس چرا نگفتی؟ - ای بابا تو خودت نمیگفتی که زل نزن؟ 1104 01:31:03,294 --> 01:31:05,833 تمرکز کن تمرکز کن خب منم داشتم تمرکز میکردم 1105 01:31:05,858 --> 01:31:07,552 تا کی میخوای تمرکز کنی؟ 1106 01:31:07,577 --> 01:31:10,505 تا وقتی که برسیم به لندن تمرکز میکنم 1107 01:31:11,218 --> 01:31:17,780 وقتی که زیر (ساعت) بیگ بنگ زنگ که به صدا در میاد... دینگ، دینگ،دینگ 1108 01:31:19,811 --> 01:31:21,272 اونوقت من تمرکز رو میزارم کنار 1109 01:31:21,343 --> 01:31:29,280 ♪ این سفر من، تا رسیدن به آغوش توست ♪ 1110 01:31:29,655 --> 01:31:37,710 ♪ حالا همین آغوش تو، تمام عمر پناهگاه منه ♪ 1111 01:31:38,186 --> 01:31:46,717 ♪ ای محبوب من ... محبوبم ♪ 1112 01:31:46,796 --> 01:31:52,780 ♪ تو در عشق و وفای من سهم و حق داری ♪ 1113 01:32:02,119 --> 01:32:10,041 ♪ محبوبم... من تا قیامت مال تو شدم ♪ 1114 01:32:10,611 --> 01:32:16,838 وقتی که به کانتینر انگلیس قدم گذاشتیم احساس کردیم داریم نفس راحت میکشیم 1115 01:32:18,783 --> 01:32:21,650 اما اونجا هم نفس کشیدن مشکل بود 1116 01:32:21,815 --> 01:32:24,604 به مدت 27 روز در اون کانتینر بودیم 1117 01:32:25,197 --> 01:32:27,932 بنظر میومد که انگار تو سطل آشغالی نشستیم 1118 01:32:32,869 --> 01:32:36,213 یک امیدی بود که مارو زنده نگهداشته بود 1119 01:32:36,390 --> 01:32:37,311 لـــــندن 1120 01:32:37,358 --> 01:32:45,733 ♪ تمام افسانه های این سفر ♪ 1121 01:32:46,608 --> 01:32:54,561 ♪ پر از دردهای قدیمی است ♪ 1122 01:33:03,010 --> 01:33:10,619 ♪ یک روز میرسه که برگردم ♪ 1123 01:33:11,815 --> 01:33:19,181 ♪ تا همه ی داستان هام رو برات تعریف کنم ♪ 1124 01:33:19,268 --> 01:33:28,440 ♪ ای وطن من ... ای وطن من ♪ 1125 01:33:28,465 --> 01:33:33,590 یالا... عجله کنید، برید 1126 01:33:34,082 --> 01:33:37,105 ازونطرف ... برید ازونطرف 1127 01:33:42,433 --> 01:33:44,988 خب دیگه وایستید 1128 01:33:46,785 --> 01:33:49,488 کجا اومدیم؟ شبیه لندن نیست 1129 01:33:50,332 --> 01:33:54,199 داداش ... اون عوضیا مارو آوردن آفریقا 1130 01:33:54,340 --> 01:33:55,722 اونو ببینید 1131 01:33:56,629 --> 01:33:59,004 اونجا رو 1132 01:34:03,849 --> 01:34:06,271 ... خانم 1133 01:34:06,411 --> 01:34:09,036 این کدوم کشوره؟ 1134 01:34:09,568 --> 01:34:13,450 این برای سیبری هست، روسیه 1135 01:34:13,560 --> 01:34:19,786 نه نه سگ تون رو نمیگم این زمین، این کشور 1136 01:34:19,825 --> 01:34:22,177 تا آخرین باری که من برسی کردم انگلیس بوده 1137 01:34:22,202 --> 01:34:24,458 لندن ... داداش لندنه 1138 01:34:24,646 --> 01:34:25,802 نجات پیدا کردیم 1139 01:34:32,190 --> 01:34:35,705 این خارجی ها دارن منو اذیت میکنن 1140 01:34:35,744 --> 01:34:38,510 به من گفت خارجی مامانم هم همینو میگفت 1141 01:34:39,352 --> 01:34:42,798 میگفت با این قیافه ت شبیه خارجی ها بنظر میایی 1142 01:34:42,883 --> 01:34:44,040 بله که بنظرمیایی 1143 01:34:44,258 --> 01:34:46,399 من برای لندن ساخته شدم 1144 01:34:58,836 --> 01:35:00,915 ساعت بیگ بنگ دیده نمیشه 1145 01:35:28,757 --> 01:35:30,850 ... داداش 1146 01:35:32,084 --> 01:35:33,749 بالی آدم معروفی شده 1147 01:35:33,983 --> 01:35:35,929 مجسمه ش رو تو لندن ساختن 1148 01:35:37,093 --> 01:35:42,944 بیا ببین چه فرهنگی دارن، مسجمه ش رو ساختن ما هرگز مجسمه خارجی ها رو نمی سازیم 1149 01:35:43,069 --> 01:35:45,171 عجب فرهنگی به به 1150 01:35:48,054 --> 01:35:49,186 داداش پوله 1151 01:35:49,233 --> 01:35:54,561 از امروز دیگه خونه برنمیگردم رو زمین همینجور پول ریخته 1152 01:35:56,577 --> 01:36:03,679 داداش همون بویی که بالی میداد همون رو به مجسمه ش هم زدن 1153 01:36:04,108 --> 01:36:06,561 عجب فرهنگی .. به به 1154 01:36:13,371 --> 01:36:15,340 ... بالی - هاردی - 1155 01:36:18,832 --> 01:36:21,464 تو گدایی می کنی؟ 1156 01:36:26,057 --> 01:36:29,908 با پول گدایی خونه هم خریدی بالی؟ - عه ... ساکت باش - 1157 01:36:30,377 --> 01:36:33,275 احتمالا کرایه کرده چقدر اجاره کردی؟ 1158 01:36:33,408 --> 01:36:36,635 به به بالی نوکر چاکر هم که داری 1159 01:36:41,369 --> 01:36:44,408 زیادی نوکر نداری؟ - چرت و پرت نگو - 1160 01:36:44,533 --> 01:36:46,354 سلام بالی - چطوری داداش - 1161 01:36:48,096 --> 01:36:53,861 اینا همه از مرز رد شدن، از هند و پاکستان و بنگلادش باهم زندگی میکنیم و کرایه رو میدیم 1162 01:36:54,104 --> 01:36:57,494 اینا هم خانواده ی من هستن از پنجاب بطور قاچاقی اومدن 1163 01:36:57,713 --> 01:37:02,033 تا وقتی کاراشون ردیف نشده قراره اینجا بمونن... حله؟ 1164 01:37:07,350 --> 01:37:11,093 تو که پاس شدی و ویزا گرفتی پس اینجا چکار میکنی با اینا؟ 1165 01:37:11,124 --> 01:37:13,710 یه ویزای جعلی بود مانو دانشگاهی نبود 1166 01:37:13,858 --> 01:37:16,538 یه مجوز جعلی گیر بیفتی... میری زندان 1167 01:37:24,372 --> 01:37:26,279 بیا اینجا ببینم - اومدم داداش - 1168 01:37:29,021 --> 01:37:31,349 کجاست این خونه ی تو؟ هان؟ 1169 01:37:32,716 --> 01:37:34,310 ماشینت کجاست؟ 1170 01:37:34,341 --> 01:37:36,294 کجاست؟ - داداش - 1171 01:37:36,404 --> 01:37:41,802 میدونی چندتا دختر و پسر با دیدن این عکسا از پنجاب خارج شدن و لب مرزها کشته شدن؟ 1172 01:37:41,879 --> 01:37:46,886 چرا عکسهای واقعی نفرستادی؟ هان؟ عکسای گدایی کردنت رو 1173 01:37:48,878 --> 01:37:50,433 ... درسته داداش 1174 01:37:50,800 --> 01:37:52,097 میفرستم 1175 01:37:52,792 --> 01:37:55,550 مادرم خوشحال میشه که پسرش داره گدایی میکنه 1176 01:37:55,936 --> 01:37:59,921 روزی 20 پوند درمیارم که میشه ماهی 600 پوند 1177 01:38:00,092 --> 01:38:02,647 صدتاش رو خودم نگه میدارم و 500 تاش رو میفرستم خونه 1178 01:38:02,717 --> 01:38:05,389 مادرم فکر میکنه که پسرش تو لندن پادشاهی میکنه 1179 01:38:05,639 --> 01:38:10,928 حالا دیگه چرخ خیاطی ش رو خاموش کرده نشسته و چای مینوشه و میگه 1180 01:38:11,483 --> 01:38:16,264 میگه حالا وقتی به فامیلا چیزی میگه همه شون بهش گوش میدن 1181 01:38:16,608 --> 01:38:17,897 میگه همه ش بخاطر تو 1182 01:38:17,999 --> 01:38:19,835 چون که تو رفتی لندن 1183 01:38:19,852 --> 01:38:22,299 حالا یه عکس بفرستم و همه رو بهم بریزم؟ 1184 01:38:23,361 --> 01:38:26,189 نمیتونم عکس واقعی این خونه رو بفرستم 1185 01:38:26,486 --> 01:38:29,799 اونوقت میفهمن که من اینجا رو نظافت میکنم 1186 01:38:29,932 --> 01:38:34,381 بوی بدی میاد از پول من اونوقت دیگه به اون پول دست نمیزنن 1187 01:38:37,817 --> 01:38:41,372 ما اومدیم اینجا یه زندگی بهتر بسازیم اما جواب نداد... عیب نداره 1188 01:38:41,817 --> 01:38:46,458 لااقل زندگی خانواده م که بهتر شد به هرحال مگه اونجا چی داشتم؟ 1189 01:38:46,667 --> 01:38:50,394 فقط داشتم شانه میزدم به سر مردم 1190 01:38:50,527 --> 01:38:54,019 پلیسا اومدن ... فرارکن داداش 1191 01:38:54,503 --> 01:38:57,332 صبر کن ... واستا - داداش پلیسا اومدن - 1192 01:38:57,342 --> 01:38:58,311 بیا اینجا 1193 01:38:58,397 --> 01:39:01,663 این اون لندنی نبود که ما در رویاهامون دیده بودیم 1194 01:39:01,905 --> 01:39:05,710 حدود 20 الی 25 نفر در یک مکان با یک توالت زندگی میکردن 1195 01:39:07,342 --> 01:39:12,597 هرروز صبح یه کامیون میومد که جوونا رو برای کارگری میبرد 1196 01:39:12,909 --> 01:39:17,694 اونایی که توانمند بودن رو میبردن و ضعیفا همونجا می موندن 1197 01:39:19,608 --> 01:39:22,671 اینجور نبود که کار نباشه کار بود 1198 01:39:23,897 --> 01:39:25,967 مثل فروختن فیلمهای مستهجن 1199 01:39:26,186 --> 01:39:29,499 یا تمیز کردن فروشگاه ها و سرویس بهداشتی شون 1200 01:39:30,842 --> 01:39:34,467 و بزرگترین کار خلاص شدن از دست پلیس بود 1201 01:39:34,667 --> 01:39:37,667 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 1202 01:40:34,947 --> 01:40:37,556 بریم مانو - آره بریم - 1203 01:40:38,486 --> 01:40:39,939 کجا میریم؟ 1204 01:40:40,119 --> 01:40:41,650 برمیگردیم به هند 1205 01:40:43,127 --> 01:40:45,306 میریم هند؟ منظورت چیه؟ 1206 01:40:45,713 --> 01:40:48,072 اینجا مکانی نیست که ما فکرش رو میکردیم 1207 01:40:49,853 --> 01:40:52,588 اگر بیمار بشی نمیتونی پیش هیچ دکتری بری 1208 01:40:53,213 --> 01:40:55,728 اگر کسی اذیتت کنه حتی پیش پلیس هم نمیتونی بری 1209 01:40:55,806 --> 01:40:57,267 تو بانک هم حساب نمیتونی بازکنی 1210 01:40:57,549 --> 01:41:00,713 حتی مجوز هم نمیتونی بگیری چون ما کارت شهروندی نداریم 1211 01:41:01,556 --> 01:41:03,220 برای اینا ما اصلا وجود نداریم 1212 01:41:03,369 --> 01:41:04,439 ما اصلا وجود نداریم 1213 01:41:04,970 --> 01:41:06,916 روی این زمین همیشه غیرقانونی به حساب میاییم 1214 01:41:07,033 --> 01:41:08,150 چرا؟ 1215 01:41:08,259 --> 01:41:10,814 این زمین رو انگلیسی ها تو کارخونه ش ساختن؟ 1216 01:41:11,088 --> 01:41:15,439 این زمین خداست همونقدر که مال اوناست، مال ما هم هست 1217 01:41:15,814 --> 01:41:19,158 ما فقط مرز ساختیم که این مال تو و این مال ما، همین 1218 01:41:19,439 --> 01:41:21,994 ما برای این اومدیم اینجا چون اینا هم اومده بودن به اونجا 1219 01:41:22,055 --> 01:41:24,367 تمام کشور ما رو غارت کردن 1220 01:41:24,392 --> 01:41:26,922 اگر ضروری نبود نمیومدیم 1221 01:41:28,867 --> 01:41:33,922 اینهمه جون دادیم تا اومدیم اینجا برای برگشتن نیومدیم 1222 01:41:34,227 --> 01:41:37,180 حالا اینجا شهر ماست 1223 01:41:37,344 --> 01:41:40,391 اگر شهر ما بود اینجا تو قبرستون نبودیم الان 1224 01:41:40,914 --> 01:41:45,188 در خونه شون رو به رومون باز میکردن میگفتن بفرمایید، فکر کنید خونه خودتونه 1225 01:41:45,235 --> 01:41:46,867 چرا باید ذلیل بشیم آخه 1226 01:41:48,812 --> 01:41:52,359 یه دلیل بگو برای موندن فقط یه دلیل 1227 01:41:55,649 --> 01:41:57,149 ... یه دلیل هست 1228 01:42:01,539 --> 01:42:03,227 بخاطر من بمون 1229 01:42:05,711 --> 01:42:09,976 تو مرد منی میخوام کنارت بمونم (باتو زندگی کنم) 1230 01:42:13,336 --> 01:42:14,570 بمون 1231 01:42:18,069 --> 01:42:21,866 از اون روز به بعد هاردی دیگه حرف برگشتن به هند رو نزد 1232 01:42:22,483 --> 01:42:25,038 دنبال یه راه قانونی گشت برای اینکه بتونیم بمونیم 1233 01:42:25,600 --> 01:42:28,295 و یکروز،،، یه وکیل باخودش آورد 1234 01:42:28,577 --> 01:42:29,749 پورو پاتیل 1235 01:42:30,280 --> 01:42:33,217 سه راه حل هست برای اینکه شهروند قانونی بشید 1236 01:42:33,475 --> 01:42:36,022 بانک، پناهندگی، و ازدواج 1237 01:42:37,030 --> 01:42:40,350 یک میلیون در بانک سرمایه گذاری کنید 1238 01:42:40,444 --> 01:42:43,061 درست روز بعدش دولت بهتون کارت شهروندی میده 1239 01:42:43,086 --> 01:42:46,577 زرشک... اینهمه پول داشتیم ازطریق دَنکی میومدیم؟ 1240 01:42:46,975 --> 01:42:48,428 راه حل دوم رو بگو 1241 01:42:48,545 --> 01:42:51,686 برید التماس کنید و درخواست پناهندگی کنید 1242 01:42:51,780 --> 01:42:54,350 منظور از پناهندگی؟ - یعنی پناهجویی - 1243 01:42:54,375 --> 01:42:59,428 دولت پذیرنده به شما پناه میده - پناه از چی؟ مگه چه خطری مارو تهدید میکنه؟ - 1244 01:42:59,467 --> 01:43:01,178 از هندوستان 1245 01:43:01,949 --> 01:43:05,949 باید یک پرونده ای ارائه بدیم که شماها در هند فعال اجتماعی هستید 1246 01:43:05,973 --> 01:43:11,770 و با دولت در جنگ بودید در اون جنگ، دولت دوست شما رو به قتل رسونده 1247 01:43:11,963 --> 01:43:15,158 و اگر شما هم اونجا می موندید همون بلا سر شما می اومد 1248 01:43:15,205 --> 01:43:17,932 اینجوری که بگید پناهندگی سیاسی رو بهتون میدن 1249 01:43:17,957 --> 01:43:22,135 روش سوم رو بگو - مگه در دومی چه مشکلی هست داداش هاردی؟ - 1250 01:43:22,294 --> 01:43:25,974 سوکی رو هندوستان نکشت چرا دروغ بگیم 1251 01:43:26,037 --> 01:43:32,294 آخه تو تلویزیون که نمیخوان نشون تون بدن کسی قرار نیست بفهمه چه فرقی میکنه 1252 01:43:32,474 --> 01:43:33,802 ... من ارتشی هستم 1253 01:43:33,852 --> 01:43:35,094 فرق میکنه 1254 01:43:35,126 --> 01:43:37,141 پس روش سوم ازدواج 1255 01:43:37,290 --> 01:43:41,524 با یکی که پاسپورت انگلیسی داره ازدواج کنید دوسال بعد طلاق بگیرید 1256 01:43:41,602 --> 01:43:45,102 اگه عروس سر عروسی نیومد اونوقت چی؟ ....اون کاترینا هم بود که 1257 01:43:45,149 --> 01:43:47,110 عروس نه ... داماد 1258 01:43:47,149 --> 01:43:50,063 آهای تاکلو ... داداش 1259 01:43:50,401 --> 01:43:53,190 آسون پیدا میشن و 5 هزارتا درخواست میکنن 1260 01:43:53,215 --> 01:43:55,565 و این الان فقط هزار پوند میگیره 1261 01:43:55,697 --> 01:43:56,830 باقیش بعد از طلاق 1262 01:43:56,862 --> 01:44:02,588 خب مردا چی ؟ ... یعنی پسر با پسر... اوکیه؟ مساله ای نیست انجامش بدید 1263 01:44:02,737 --> 01:44:05,697 چرا خوشحالی، برای شما نیست برای خواهر مانو گفتم 1264 01:44:10,365 --> 01:44:11,716 ... نه 1265 01:44:13,052 --> 01:44:15,912 شما روش چهارم رو بگید - ببین خواهر مانو - 1266 01:44:16,044 --> 01:44:22,302 شما اگر یکبار قانونی پذیرفته بشی میتونی با یکی دیگه ازدواج کنی و اونو هم قانونی کنی 1267 01:44:22,412 --> 01:44:28,365 بعدش میتونی با شریکت حالشو ببری فقط بعد از دوسال 1268 01:44:31,185 --> 01:44:34,388 اصلا نگران اون نباشید قرار نیست همراه شما زندگی کنه 1269 01:44:36,380 --> 01:44:39,177 چکار کنم؟ رزرو کنم برای درخواست؟ 1270 01:44:48,896 --> 01:44:55,919 آیا درطول زندگی، در مسیر ازدواج راضی به عشق و عزت متقابل هستید؟ 1271 01:44:56,076 --> 01:44:57,896 بله هستم 1272 01:44:58,372 --> 01:44:59,372 هستم 1273 01:45:00,091 --> 01:45:05,317 بنام خداوند من شما را زن و شوهر اعلام میکنم 1274 01:45:05,943 --> 01:45:08,309 حالا عروس را ببوسید 1275 01:45:21,857 --> 01:45:24,912 یه پرونده الکی ساختیم بوسیدن از لب واجبه؟ 1276 01:45:25,130 --> 01:45:26,935 من تورو میکشممم 1277 01:45:37,138 --> 01:45:39,271 حالا چه احساسی داری؟ 1278 01:45:40,240 --> 01:45:41,357 چه غلطی کرده؟ 1279 01:45:41,396 --> 01:45:44,482 میخواست منو ببوسه، از لبام - از لبات؟ - 1280 01:45:44,521 --> 01:45:45,552 ... از لب 1281 01:45:53,958 --> 01:45:56,896 پاتل گفت که ببوسمش 1282 01:45:56,935 --> 01:45:58,419 هاردی بس کن، کافیه 1283 01:45:58,787 --> 01:46:01,771 بدون بوس چطورقانعشون کنم؟ 1284 01:46:01,841 --> 01:46:05,865 من کی گفتم برید ماه عسل و ....بچه دار بشید و 1285 01:46:05,890 --> 01:46:10,365 اگر هم گفتم ببوسید برای دریافت شواهد گفتم خب این مشکلش کجاست؟ 1286 01:46:10,458 --> 01:46:15,317 من بعنوان وکیل... اجازه قانونی دادم و گفتم که ببوسه 1287 01:46:15,342 --> 01:46:17,590 از لب؟ - بعنوان یه وکیل بله - 1288 01:46:19,104 --> 01:46:21,385 عوضی تو باید بمیری 1289 01:46:21,487 --> 01:46:27,510 خب اگر اشتباه ،،، من چکار کنم آقای عاقد گفت باید همو ببوسن 1290 01:46:28,855 --> 01:46:30,855 از لب؟ - بپرس - 1291 01:46:37,465 --> 01:46:41,058 بازکن درو عوضی... گفتی از لباش ببوسه 1292 01:46:41,379 --> 01:46:44,363 بعدش دستاش رو بگیره و ببرش ماه عسل 1293 01:46:44,449 --> 01:46:45,761 الو.. پلیس 1294 01:46:45,793 --> 01:46:48,457 من همه ی شما رو درست میکنم... فهمیدی؟ 1295 01:46:50,926 --> 01:46:53,129 من مرد اونم 1296 01:47:15,736 --> 01:47:19,243 سلام آقا پلیسه عجب آب و هوای دوست داشتنی هست امروز 1297 01:47:19,290 --> 01:47:20,829 هی... ساکت شو 1298 01:47:21,126 --> 01:47:23,251 یک لحظه .... چرا منو دستگیر کردید؟ 1299 01:47:23,282 --> 01:47:26,400 چون شما قصد داشتید این ازدواج جعلی رو باورپذیر جلوه بدید 1300 01:47:26,425 --> 01:47:29,734 نه... ازدواج ما عاشقانه س 1301 01:47:29,759 --> 01:47:31,742 من دوستش دارم 1302 01:47:31,767 --> 01:47:33,773 چندوقته همدیگه رو میشناسید؟ 1303 01:47:35,664 --> 01:47:37,320 پنج سال 1304 01:47:38,093 --> 01:47:40,062 اسم مادرش چیه؟ 1305 01:47:40,507 --> 01:47:43,671 مامان ... من بهش میگم مامان جون 1306 01:47:43,749 --> 01:47:45,312 ازروی احترام 1307 01:47:45,351 --> 01:47:47,296 میشل - مامان میشل جون - 1308 01:47:47,523 --> 01:47:49,484 و اسم پدرم دونالد هست 1309 01:47:49,703 --> 01:47:52,586 بابا دونالد جون از روی احترام 1310 01:47:52,648 --> 01:47:54,937 بسیار خب ... تو با من بیا 1311 01:47:59,093 --> 01:48:00,890 چه ماشینی میرونی؟ 1312 01:48:00,921 --> 01:48:03,445 من هیچ ماشینی ندارم 1313 01:48:03,664 --> 01:48:06,031 ماشینش چه رنگیه؟ 1314 01:48:09,156 --> 01:48:13,717 من توی ماشین میشینم رنگ بیرونش رو ازکجا بدونم؟ 1315 01:48:15,905 --> 01:48:16,725 راه بیفت 1316 01:48:47,774 --> 01:48:48,836 متاسفم 1317 01:49:05,630 --> 01:49:09,083 خب از قبل میگفتی که بین تون چنین داستان عاقانه ی قدرتمندی هست 1318 01:49:09,108 --> 01:49:13,474 حالا یه بوس میکردی بعدا تف میکردی بیرون، چی میشد مگه 1319 01:49:15,708 --> 01:49:17,458 اما کار غلط، غلطه 1320 01:49:17,536 --> 01:49:19,154 حالا باید چکار کنیم؟ 1321 01:49:19,638 --> 01:49:24,130 حالا ... کاری که با ازدواج نشد با مرگ میشه انجامش داد 1322 01:49:24,193 --> 01:49:26,154 آره با مرگ انجامش بدید هرطور که هست 1323 01:49:26,185 --> 01:49:27,216 تو ساکت باش 1324 01:49:27,241 --> 01:49:29,029 منظورتون چیه که با مرگ میشه؟ 1325 01:49:29,054 --> 01:49:32,404 من فردا خاکستر سوکی رو میارم دادگاه 1326 01:49:32,497 --> 01:49:35,841 و وقتی خاکستر رو بزارید جلوی قاضی اون به لرزه می افته 1327 01:49:35,966 --> 01:49:39,348 ازتون میپرسه که شما در کشورتون در خطرید؟ پناهندگی میخواهید؟ 1328 01:49:39,380 --> 01:49:41,771 شما هم باید بگید که بله ما پناهندگی میخواهیم 1329 01:49:41,849 --> 01:49:45,068 شندیه آقای پاتل؟ - بله صد درصد شدنیه - 1330 01:49:45,216 --> 01:49:48,857 فقط تو دادگاه قاضی رو بارانداز نکن 1331 01:49:49,497 --> 01:49:51,904 کسی هم قرار نیست بوس کنه 1332 01:50:02,932 --> 01:50:06,190 بگیرش هاردی روح قاضی رو به لرزه دربیار 1333 01:50:09,510 --> 01:50:12,650 جمله ی انگلیسیش رو یادت باش " من پناهندگی میخوام" 1334 01:50:14,135 --> 01:50:16,643 آقای هاردی سینگ دیلن 1335 01:50:23,161 --> 01:50:24,716 هدفون رو بزارید گوشتون 1336 01:50:25,825 --> 01:50:26,482 بله 1337 01:50:27,552 --> 01:50:30,786 اون چیه؟ 1338 01:50:32,036 --> 01:50:36,919 این خاکستر دوستم سوکی هست 1339 01:50:38,755 --> 01:50:46,294 آیا شما پناهدنگی میخواهید چون در کشورتون در خطر هستید؟ 1340 01:50:47,161 --> 01:50:51,200 آقای قاضی من درکشور تحت هیچ خطری نیستم 1341 01:50:55,019 --> 01:50:57,160 پس چرا غیرقانونی اومدی اینجا 1342 01:50:57,738 --> 01:51:01,980 چون ویزا ندادن شما مشکل تون چیه ویزا نمیدید؟ 1343 01:51:02,511 --> 01:51:05,871 شما ماشینی که سوار میشید آلمانیه بنزینی که توش میریزید از عربستانه سعودیه 1344 01:51:05,896 --> 01:51:07,738 پیتزای ایتالیایی میخورید 1345 01:51:07,855 --> 01:51:09,652 چای تون از سریلانکا 1346 01:51:09,910 --> 01:51:11,863 و لباسی که میپوشید از هندوستان ما 1347 01:51:12,074 --> 01:51:14,457 وقتی با چیزای خارجی مشکلی ندارید 1348 01:51:14,955 --> 01:51:17,494 پس چرا با انسانهای خارجی اینطوری میکنید؟ 1349 01:51:17,885 --> 01:51:20,244 نه نه ... ما جلوی خارجی ها رو نمیگیریم 1350 01:51:20,557 --> 01:51:27,611 ما فقط میخواهیم که با ویزای معتبر وارد بشن تا هیچ مجرم یا تروریستی وارد کشورمون نشه 1351 01:51:27,689 --> 01:51:33,197 نه نه، اونایی که قاچاقی میان مجرم نیستن اونا میترسن، که اگر گیر بیفتن مستقیم میرن هند 1352 01:51:33,229 --> 01:51:38,072 تمام روز میترسن که پلیس اونا رو نبینه اینا تروریست نیستن آقای قاضی 1353 01:51:38,580 --> 01:51:42,854 تروریست برای کشتن میان اینا برای زندگی کردن اومدن 1354 01:51:43,283 --> 01:51:45,595 اومدن دو لقمه نون برای خوشون دربیارن 1355 01:51:46,033 --> 01:51:52,174 اما شما فقط به مردم خودتون فکر میکنید در انگلیس بیش از 5 لاک هندی غیرقانونی هست 1356 01:51:52,361 --> 01:51:56,979 حتی ننمیتونید تصور کنید که بخاطر اینا ما چه شغل هایی از دست دادیم 1357 01:51:57,435 --> 01:52:00,614 میبخشید آقای قاضی اما این فکر شما اشتباهه 1358 01:52:01,208 --> 01:52:03,763 با اومدن ما شغلها در اینجا پیشرفت میکنه 1359 01:52:03,810 --> 01:52:05,122 کم نمیشه 1360 01:52:05,518 --> 01:52:09,189 حدود 5لاک آدم اینجا غذا میخورن پس فکر کنید چقدر دکه و رستوران باز میشه 1361 01:52:09,369 --> 01:52:12,572 برای شستن لباسهاشون چقدر موادشوینده استفاده میکنن 1362 01:52:12,597 --> 01:52:15,260 برای کوتاه کردن موهاشون چقدر آرایشگاه باز میشه آقای قاضی 1363 01:52:15,455 --> 01:52:18,822 تازه ما کارهایی رو میکنیم که شما دوست ندارید انجامشون بدید 1364 01:52:18,994 --> 01:52:22,869 امور نظافت و تمیزکاری هاتون 1365 01:52:23,416 --> 01:52:28,979 این تعداد آدم رو از کشور من کم کنید به کشور خودتون اضافه کنید 1366 01:52:29,338 --> 01:52:32,932 یعنی شما میخواهید که ما مرزهای کشورمون رو باز بزاریم؟ 1367 01:52:32,957 --> 01:52:37,963 مرزهای شما همیشه باز بوده آقای قاضی یک میلیون پوند بده شهروند شو 1368 01:52:38,165 --> 01:52:40,477 این مرزها فقط برای فقیرها بسته س 1369 01:52:40,689 --> 01:52:46,533 طبق قانون ما پناهندگی فقط به جنگ زده‌گان و مظلومین داده میشه 1370 01:52:46,604 --> 01:52:49,072 به فقرا داده نمیشه 1371 01:52:49,643 --> 01:52:55,104 آقای قاضی... چه فرقی میکنه که یکی با گلوله بمیره یا از گشنگی؟ 1372 01:52:55,471 --> 01:52:56,635 آدم که هست 1373 01:52:58,997 --> 01:53:04,638 این ... سوکی اون فقط یک ویزای یکروزه میخواست 1374 01:53:04,786 --> 01:53:07,153 برای اینکه جسی خودش رو برگردونه 1375 01:53:07,349 --> 01:53:11,161 اما کسی ضرورت این موضوع رو درک نکرد تا اینکه باخودش اینکارو کرد 1376 01:53:18,880 --> 01:53:26,833 بله آقای قاضی...سوخت آتیش زد خودش 1377 01:53:35,036 --> 01:53:36,552 ... در هر زمستان 1378 01:53:37,232 --> 01:53:40,005 هزاران پرنده از روسیه میان به پنجاب ما 1379 01:53:40,693 --> 01:53:42,044 بدون ویزا 1380 01:53:43,548 --> 01:53:46,173 پرنده های ما پرونده تشکیل نمیدن 1381 01:53:46,603 --> 01:53:48,111 ... چونکه میدونن 1382 01:53:48,361 --> 01:53:50,189 اینا خونه هاشون آسیب دیده 1383 01:53:50,214 --> 01:53:52,525 اگر اونجا بمونن اونوقت میمیرن 1384 01:53:53,017 --> 01:53:56,064 چرا انسانها موضوع به این سادگی رو نمیتونن بفهمنن 1385 01:53:57,934 --> 01:54:02,145 از روی اجباره که ادم یه وقتایی خونه ش رو ترک میکنه 1386 01:54:02,379 --> 01:54:08,582 وگرنه چرا کسی باید شهرش، خانواده ش، دوستاش رو رها کنه و بره به مرز گلوله بخوره؟ 1387 01:54:14,208 --> 01:54:19,598 ببینید، طبق قانون من میتونم به شما اجازه بدم اینجا بمونید 1388 01:54:20,223 --> 01:54:26,317 اما فقط یک راه داره که شما بگید در کشورتان جان‌تان درخطر است 1389 01:54:29,142 --> 01:54:32,548 اولین باره که میبینم یه قاضی به مجرمش میگه دروغ بگو 1390 01:54:34,181 --> 01:54:37,626 نه آقای قاضی هیچ خطری در کشورم منو تهدید نمیکنه 1391 01:54:37,947 --> 01:54:42,541 هرچی که باشه، کشورمه من همینجور نمی ایستم اینجا که به کشورم فحش بدم 1392 01:54:44,816 --> 01:54:49,902 شما قاضی هستید دستور نهایی رو بدید قربان 1393 01:54:58,480 --> 01:55:03,683 آقای دیلن بابت چیزی که میخوام بگم خیلی متاسفم 1394 01:55:05,003 --> 01:55:09,738 طبق دستور قانون باید آقای هاردیا سینگ رو به هند بازگردانیم 1395 01:55:28,566 --> 01:55:31,191 دوست شما انسان درستکار و خوبی است 1396 01:55:31,216 --> 01:55:34,612 اما اگر در این کشور میخواهید بمونید پیشنهاد من به شما اینه که 1397 01:55:34,652 --> 01:55:38,237 اون راهی رو که ایشون انتخاب کردن شما انتخاب نکنید 1398 01:55:38,870 --> 01:55:41,534 حالا خانم "مانو رانداوا" بیان به جایگاه 1399 01:55:47,316 --> 01:55:49,902 بیا بریم مانو برگردیم به خونه مون 1400 01:55:50,425 --> 01:55:53,120 کدوم خونه، چه خونه ای مربی؟ 1401 01:55:54,174 --> 01:55:56,088 اومدم اینجا که همون رو بسازم 1402 01:55:57,581 --> 01:55:59,003 ... خانم رانداوا 1403 01:56:24,222 --> 01:56:29,503 خانم رانداوا... آیا شما در کشورتان تحت خطری هستید؟ 1404 01:56:34,221 --> 01:56:36,354 آیا شما پناهندگی میخواهید؟ 1405 01:56:39,425 --> 01:56:41,003 بهم پناهندگی بدید 1406 01:57:54,103 --> 01:57:56,181 خیلی دلم برات تنگ میشه 1407 01:57:58,360 --> 01:58:00,462 مراقب خودت باش 1408 01:58:09,921 --> 01:58:15,460 ♪ دلیل رفتنت هرچی که باشه ♪ 1409 01:58:15,859 --> 01:58:21,265 ♪ دلیل رفتنت هرچی که باشه ♪ 1410 01:58:21,679 --> 01:58:27,296 ♪ من برای برگشتن تو دعا میکنم ♪ 1411 01:58:27,640 --> 01:58:33,218 ♪ من برای برگشتن تو دعا میکنم ♪ 1412 01:58:33,624 --> 01:58:39,281 ♪ خدا عادت داره که منو آزمایش کنه ♪ 1413 01:58:39,570 --> 01:58:45,281 ♪ خدا عادت داره که منو آزمایش کنه ♪ 1414 01:58:45,476 --> 01:58:50,968 ♪ اما گوش کن... من هم برای بدست آوردن تو ♪ ♪ سرسخت و مسر هستم ♪ 1415 01:58:51,359 --> 01:58:57,249 ♪ اما گوش کن... من هم برای بدست آوردن تو دست نمیکشم ♪ 1416 01:58:57,312 --> 01:59:08,703 ♪ من چشم براهت خواهم ماند ♪ 1417 01:59:09,118 --> 01:59:14,914 ♪ تا وقتی جان دارم، تا وقتی روح در بدنم هست ♪ 1418 01:59:15,078 --> 01:59:20,618 ♪ دست از تلاش برنمیدارم، من چشم براهت می مانم ♪ 1419 01:59:20,818 --> 01:59:23,818 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 1420 01:59:44,214 --> 01:59:49,753 ♪ حتی بعد از شمارش صد سال ♪ ♪ دریک لحظه متوجه خواهیم شد ♪ 1421 01:59:50,104 --> 01:59:55,870 ♪ چشمهای سرسخت من، شکست رو نمیپذیره ♪ 1422 01:59:55,979 --> 02:00:01,706 ♪ حتی اگر در آینه خودم رو نشناسم ♪ 1423 02:00:01,995 --> 02:00:07,792 ♪ تورو در بین جمعیت هم که باشی، خوب میشناسم ♪ 1424 02:00:07,956 --> 02:00:31,510 ♪ چشم براهت خواهم ماند ♪ 1425 02:00:31,729 --> 02:00:37,432 ♪ تا وقتی جان دارم، تا وقتی روح در بدنم هست ♪ 1426 02:00:37,558 --> 02:00:43,362 ♪ دست از تلاش برنمیدارم، من چشم براهت می مانم ♪ 1427 02:01:20,115 --> 02:01:23,787 خب یه چیزی رو به من بگید چرا مستقیم نیومدید هند؟ چرا اینجا دوبی؟ 1428 02:01:23,819 --> 02:01:26,006 ویزای هند بهمون ندادن - چرا؟ - 1429 02:01:26,131 --> 02:01:31,123 بعد ازین همه سال که بعنوان پناهنده بودیم تازه سال گذشته مجوز شهروندی دریافت کردیم 1430 02:01:31,154 --> 02:01:33,811 ما هم مستقیم رفتیم ویزای هند رو بگیریم 1431 02:01:34,404 --> 02:01:37,591 اما سفارت مخالفت کرد - مخالفت؟ چرا؟ - 1432 02:01:37,639 --> 02:01:44,248 اونا گفتن شما که جون تون تو هند درخطره چرا میخواهید برگردید؟ همون قضیه پناهندگی 1433 02:01:44,287 --> 02:01:45,498 دردسر پناهندگی 1434 02:01:45,523 --> 02:01:47,225 واسه همین اومدیم اینجا 1435 02:01:47,256 --> 02:01:50,990 دیگه لندن بسه میخواهیم برگردیم خونه 1436 02:01:51,015 --> 02:01:55,350 آره حتما چرا که نه ... آهان راستی زن و بچه رو گذاشتید اونجا؟ ازدواج نکردید؟ 1437 02:01:55,576 --> 02:01:57,561 آره تعریف کن - خب بگو بینم داداش - 1438 02:01:58,178 --> 02:02:03,022 یه زن آلمانی داشتم اما بخاطر موضوع قد ترکم کرد 1439 02:02:03,084 --> 02:02:04,772 واسه قدت؟ 1440 02:02:04,959 --> 02:02:07,100 میگفت قدت یکم کوتاهه 1441 02:02:07,326 --> 02:02:09,772 قدت رو نه آی کیوت رو میگفته کمه 1442 02:02:09,797 --> 02:02:12,342 حالا هرچی که بود میگفت یه چیزیت کمه 1443 02:02:12,389 --> 02:02:16,272 آره خب شکمت هم کوچیکه خب تو بگو... مجردی؟ 1444 02:02:16,326 --> 02:02:21,709 نه داداش من مجرد نیستم من تلفن و شارژرم همراهمه، ما سه تا باهم خوشیم 1445 02:02:25,044 --> 02:02:28,262 جوگی شما کجاست؟ - کدوم جوگی؟ - 1446 02:02:28,372 --> 02:02:30,419 کدوم جوگی... شوهرت دیگه 1447 02:02:30,676 --> 02:02:35,169 جوگی پسر سوکرامان و سانتوک همون جوگی برادر سیمران و سونیا 1448 02:02:35,194 --> 02:02:38,770 تو کارت عروسی اسمش همین بود دیگه کجاست جوگی شما؟ 1449 02:02:46,356 --> 02:02:48,075 سقط شده؟ 1450 02:02:51,009 --> 02:02:54,188 نه؟ عوضی ترکت کرد؟ 1451 02:02:58,751 --> 02:03:00,603 تو اونو ترک کردی؟ 1452 02:03:03,314 --> 02:03:04,353 نه؟ 1453 02:03:06,517 --> 02:03:09,970 اوه بر اون ... تو اصلا ازدواج نکردی؟ 1454 02:03:12,912 --> 02:03:17,381 فقط برای من یه کارت چاپ کرده بودی آره؟ - اگه چاپ نمیکردم تو ازدواج میکردی؟ - 1455 02:03:17,420 --> 02:03:20,319 نمیدونم - اونوقت تمام زندگیت به عکسای من خیره میشدی - 1456 02:03:20,373 --> 02:03:22,420 اون روزا من خیلی جذاب بودم 1457 02:03:23,662 --> 02:03:26,966 تو بگو... خانمت چطوره؟ - اونو بیخیال حالا - 1458 02:03:26,998 --> 02:03:29,443 از من جذاب تر نیس - حالا ولش کنیم - 1459 02:03:29,490 --> 02:03:33,803 حالا بگید قرار چکار کنید؟ قاچاقی میرید یا ویزا ردیف کنیم؟ 1460 02:03:33,833 --> 02:03:35,590 هاردی اذیتت میکنیم - بیخیال انجام میشه - 1461 02:03:35,615 --> 02:03:37,262 شش الی هشت ماه وقت میبره 1462 02:03:37,309 --> 02:03:39,950 خب هشت ماه بعد میومدید 1463 02:03:40,036 --> 02:03:42,981 چه عجله ای داشتید بیایید هند مگه قراره بمیری؟ 1464 02:03:44,348 --> 02:03:45,372 ... آره 1465 02:03:46,684 --> 02:03:47,739 ... آره؟ 1466 02:03:54,208 --> 02:03:56,075 دکتر گفت یکماه وقت دارم 1467 02:03:57,801 --> 02:03:59,598 از بیمارستان فرار کردم اومدم 1468 02:04:06,473 --> 02:04:08,067 چه اتفاقی برات افتاده؟ 1469 02:04:08,223 --> 02:04:09,731 ... تومور داداش 1470 02:04:11,458 --> 02:04:12,629 ... اینجا 1471 02:04:19,237 --> 02:04:21,869 نه ... ولم کن 1472 02:04:22,909 --> 02:04:23,690 ول کن 1473 02:04:26,924 --> 02:04:32,096 بشینید... ارتشیه باید تنها گریه کنه 1474 02:04:55,617 --> 02:04:56,796 بسه دیگه 1475 02:04:59,593 --> 02:05:00,820 ... گوش کن 1476 02:05:01,085 --> 02:05:05,109 اون تابلو رو به خونه ی بابام زدی؟ 1477 02:05:05,265 --> 02:05:06,937 عمارت راندوا 1478 02:05:07,078 --> 02:05:07,906 ... نه 1479 02:05:08,874 --> 02:05:10,359 چیز دیگه نوشتم 1480 02:05:10,898 --> 02:05:13,445 رو سقف خونه ت هم یه چیزی گذاشتم 1481 02:05:14,726 --> 02:05:17,460 هواپیما ... مگه نه؟ - نه - 1482 02:05:18,624 --> 02:05:19,617 پس چی... ؟ 1483 02:05:22,084 --> 02:05:23,662 خودت بیا و ببین 1484 02:05:27,740 --> 02:05:29,514 تو منو ببر 1485 02:05:31,357 --> 02:05:32,896 بیست و پنج سال شده 1486 02:05:34,060 --> 02:05:35,787 مادر پدرم رو ندیدم 1487 02:05:37,412 --> 02:05:39,810 رفتم برای ساختن خونه خونه ی خودم رو ندیدم 1488 02:05:40,826 --> 02:05:42,748 نمیخوام بین غریبه ها بمیرم 1489 02:05:42,842 --> 02:05:43,646 نه نه 1490 02:05:44,404 --> 02:05:47,514 میخوام تو کشور خودم بین مردم خودم بمیرم 1491 02:05:49,466 --> 02:05:51,130 من تورو میبرم 1492 02:05:52,599 --> 02:05:55,122 این دیوالی رو تو خونه خودت جشن میگیری... خب؟ 1493 02:05:55,389 --> 02:05:57,498 دوباره میخواهی از راه دنکی منو ببری هان؟ 1494 02:05:58,037 --> 02:06:00,615 تو این سن چطور میخواهی از راه دنکی بری پیرزن؟ 1495 02:06:00,795 --> 02:06:03,990 با هواپیما میبرمت 1496 02:06:08,037 --> 02:06:10,357 بدون ویزا چطوری؟ 1497 02:06:11,693 --> 02:06:14,404 اینجوری ارتشی کارش رو بلده 1498 02:06:20,473 --> 02:06:20,980 الو 1499 02:06:21,059 --> 02:06:22,473 الو - هاردی - 1500 02:06:22,856 --> 02:06:25,387 مانو رو دیدی؟ - آره دیدم ... دیدم - 1501 02:06:25,543 --> 02:06:27,801 باید بیارمش هند به کمک تو احتیاج دام 1502 02:06:27,848 --> 02:06:31,317 چه کمکی میتونم بکنم؟ - تو دبی کسی رو میشناسی قاچاقی بیاره؟ - 1503 02:06:32,059 --> 02:06:34,379 باقر - قابل اعتماده؟ - 1504 02:06:34,903 --> 02:06:37,528 اعتماد اینجور آدما رو تو داستانها هم نمیشه پیدا کرد 1505 02:06:37,598 --> 02:06:38,903 اما اول برو ببینش 1506 02:06:38,928 --> 02:06:42,043 باشه... من یکسری وسیله میخوام برات یه لیست میفرستم فوری ردیف کن 1507 02:06:42,074 --> 02:06:44,442 هاردی ... موفق باشی 1508 02:07:10,898 --> 02:07:11,468 باقر؟ 1509 02:07:12,140 --> 02:07:13,531 دوگلاتی زنگ زده بود 1510 02:07:14,241 --> 02:07:16,093 باقر چکاری میتونه برات انجام بده؟ 1511 02:07:16,226 --> 02:07:18,070 باید چند نفر رو بفرستی هند 1512 02:07:18,296 --> 02:07:20,296 ویزا دارن؟ - نه ندارن - 1513 02:07:20,531 --> 02:07:22,538 پاسپورت دارن؟ - ندارن - 1514 02:07:22,765 --> 02:07:23,757 فولوس دارن؟ 1515 02:07:25,584 --> 02:07:26,302 آره دارن 1516 02:07:27,373 --> 02:07:28,248 شدنیه 1517 02:07:31,799 --> 02:07:35,127 یه کانتینر از جده، عربستان سعودی به سمت گجرات میره 1518 02:07:35,221 --> 02:07:37,260 ما با اون میریم پنج روز زمان میبره 1519 02:07:37,463 --> 02:07:40,784 بعد ازونجا با یه کامیون درطول دوروز به بوج میرسیم 1520 02:07:41,354 --> 02:07:44,721 دوروز بعد ازینکه راه افتادیم میرسیم به لالتو 1521 02:07:45,846 --> 02:07:48,760 لطفا ببین کیه - آقای هاردی؟ - 1522 02:07:50,682 --> 02:07:52,885 تو ... 1523 02:07:54,182 --> 02:07:55,807 اینا چی هستن داداش؟ 1524 02:07:55,885 --> 02:07:58,885 لباسهای پنجابی تون 1525 02:07:59,166 --> 02:08:01,831 که روی همه شون لیبل ساخت هند زده شده 1526 02:08:02,596 --> 02:08:06,182 و اینا هم روزنامه ی هفته پیش پنجاب اینا رو بزارید تو کیف هاتون 1527 02:08:06,245 --> 02:08:10,541 و اینکه تلفن و سیمکارتهای امگلیس تون رو همه رو بندازید دور 1528 02:08:11,135 --> 02:08:13,791 این تلفن هنده پیش خودتون نگه دارید 1529 02:08:14,573 --> 02:08:15,916 ایده ی فوق العاده ایه 1530 02:08:16,026 --> 02:08:19,791 اگر گیر افتادیم باید طوری وانمود کنیم که ما توریست های پنجابی هستیم 1531 02:08:19,994 --> 02:08:20,650 ... بفرما 1532 02:08:21,104 --> 02:08:23,924 تو که میخواستی مارو با هواپیما ببری 1533 02:08:24,120 --> 02:08:26,057 دوباره که داری مارو از راه دنکی میبری 1534 02:09:01,413 --> 02:09:05,257 گوش کنید، پاسپورت های انگلیسی تون رو بدید به باقر، اون آتیششون میزنه 1535 02:09:05,282 --> 02:09:05,890 آتیش میزنه؟ 1536 02:09:05,999 --> 02:09:09,374 داداش اگر گیر بیفتیم نباید ثابت بشه که شما شهروندان انگلیس هستید 1537 02:09:12,965 --> 02:09:16,035 عجله کنید... زود باشید 1538 02:09:25,340 --> 02:09:26,910 اینم غذاتون 1539 02:09:36,959 --> 02:09:38,888 این همه غذا برای 4 روز زیاد نیست؟ 1540 02:09:38,974 --> 02:09:40,482 چهار روز نیست داداش 1541 02:09:42,170 --> 02:09:44,420 برای رفتن به لندن دو هفته وقت میبره 1542 02:09:46,748 --> 02:09:49,115 دو هفته میبره تا به لندن برسیم؟ 1543 02:09:49,756 --> 02:09:51,623 ما که نمیخواهیم بریم لندن 1544 02:09:52,287 --> 02:09:55,256 اوه داداش تو دردسر افتادیم کانتینر اشتباهی رو سوار شدیم 1545 02:10:02,326 --> 02:10:03,654 به باقر زنگ بزن 1546 02:10:10,708 --> 02:10:12,896 تلفن رو قطع کرد - قطع کرد؟ 1547 02:10:13,310 --> 02:10:15,693 حالا چکار باید کنیم؟ 1548 02:10:20,795 --> 02:10:21,927 عمر عباسی 1549 02:10:22,209 --> 02:10:24,912 انعام دستگیری مهاجرین غیرقانونی چقدره؟ 1550 02:10:25,966 --> 02:10:27,310 کجا هستن؟ 1551 02:10:27,420 --> 02:10:28,349 فرودگاه جده 1552 02:10:29,396 --> 02:10:30,646 خداحافظ 1553 02:11:46,191 --> 02:11:48,371 اون کانتینره - بیاریدش پایین - 1554 02:11:48,566 --> 02:11:51,871 بیاریدش پایین 1555 02:12:15,902 --> 02:12:19,551 omar no hamar 1556 02:12:22,684 --> 02:12:24,254 باقر ترجمه کن 1557 02:12:24,402 --> 02:12:28,410 حمار یعنی خر آقای عمر میگه که ایشون خر نیستن 1558 02:12:28,934 --> 02:12:32,301 ... باقر اینو فرستاده 1559 02:12:42,402 --> 02:12:45,308 اگر دروغ بگید میرید زندان اون هم برای 50 سال 1560 02:12:48,426 --> 02:12:50,481 اسم و کشورتون رو بگید 1561 02:12:51,231 --> 02:12:55,684 من هاردیا سینگ دیلون از هندوستان 1562 02:12:58,004 --> 02:13:00,160 بالی کاکار از انگلستان 1563 02:13:00,582 --> 02:13:02,480 بوگو لگنپال از انگلیس 1564 02:13:02,574 --> 02:13:04,371 مانو رانداوا از انگلیس 1565 02:13:04,396 --> 02:13:06,504 شهروندان انگلیسی؟ 1566 02:13:08,340 --> 02:13:10,589 همیشه با کانتینر میرید خونه؟ 1567 02:13:10,887 --> 02:13:13,090 نه قربان، ما داشتیم میرفتیم به هند 1568 02:13:13,115 --> 02:13:14,059 با اینکه مال لندن هستی؟ 1569 02:13:14,137 --> 02:13:17,020 اشتباه شد قربان کانتینر اشتباهی رو سوار شدیم 1570 02:13:17,357 --> 02:13:19,763 دروغ نگو گلاب 1571 02:13:20,013 --> 02:13:22,256 بازی تمومه - گلاب کیه؟ - 1572 02:13:22,537 --> 02:13:24,693 تو گلابی دیگه میخواستی کی گلاب باشه؟ 1573 02:13:24,740 --> 02:13:26,951 ... شما یه لحظه بیا، به من قول بدید 1574 02:13:26,982 --> 02:13:28,193 به من دست نزن - باشه دست نمیزنم - 1575 02:13:28,218 --> 02:13:31,162 که فقط بزارید من برم من هندوستانی هستم 1576 02:13:31,201 --> 02:13:35,935 دختره اسمش چملی پسره پمپی، اون یکی هم گلاب سینگ 1577 02:13:36,146 --> 02:13:37,670 ممنون - خواهش - 1578 02:13:37,771 --> 02:13:39,685 نه قربان، من بالی هستم 1579 02:13:39,716 --> 02:13:41,388 پاسپورتت رو نشون بده - نشون بده - 1580 02:13:41,413 --> 02:13:43,960 دادمش به باقر - کی؟ کجا؟ - 1581 02:13:43,985 --> 02:13:47,005 رفیق من بالی هستم - آهای ... ساکت شو - 1582 02:13:47,193 --> 02:13:50,115 میتونی ثابت کنی که این گلابه؟ 1583 02:13:50,140 --> 02:13:52,099 بله میتونم یه لحظه اجازه بدید 1584 02:13:52,146 --> 02:13:55,045 تلفنت رو بده بینم نگاه کن اینجا رو 1585 02:13:55,645 --> 02:13:59,035 اینا همه کد هند رو دارن مثبت 91 1586 02:13:59,059 --> 02:14:03,402 همه شون شماره هند هستن به هرکدوم میخواهید زنگ بزنید 1587 02:14:08,918 --> 02:14:10,262 صبر کنید جواب میدن 1588 02:14:12,779 --> 02:14:14,958 صبح بخیر گلاب - گلاب همینه آقا - 1589 02:14:14,998 --> 02:14:18,966 سوار کانتینر شدی؟ لندن که برسی دیوید میاد دنبالت میبرت 1590 02:14:18,998 --> 02:14:21,013 نگران نباش خوشحال باش 1591 02:14:22,418 --> 02:14:26,606 من که گفتم قربان این گلاب، اون پمپی، اون هم چملی 1592 02:14:26,980 --> 02:14:29,301 ای عوضی - ساکت ... - 1593 02:14:31,293 --> 02:14:34,504 قیافه شون رو ببینید اینا شبیه انگلیسی ها هستن؟ 1594 02:14:34,668 --> 02:14:38,496 لباساشون رو ببینید همه لباساشون پنجابی هستن 1595 02:14:38,582 --> 02:14:41,895 حتی لیبل ساخت هند هم روشون هست 1596 02:14:42,027 --> 02:14:46,802 و این هم روزنامه پنجاب مال هفته پیشه 1597 02:14:46,890 --> 02:14:52,366 و این شلوارک آخه کدوم انگلیسی این شلوارک رو میپوشه؟ 1598 02:14:52,484 --> 02:14:55,827 من به شما کمک کردم - شما هم به من کمک کنید - 1599 02:14:56,007 --> 02:14:58,015 حالا بزارید من برم 1600 02:14:58,202 --> 02:15:01,663 بهت که گفته بودم عمر خر نیست 1601 02:15:01,731 --> 02:15:03,449 عمر خر نیست 1602 02:15:03,535 --> 02:15:06,762 خب بهش بگو که ما هم خر نیستیم 1603 02:15:16,332 --> 02:15:19,512 صبر کنید ... میخوام اینو از بین ببرم شلیک نکنی داداش 1604 02:15:24,895 --> 02:15:26,738 ول کن بابا 1605 02:15:28,348 --> 02:15:32,824 من بهت کمک کردم، اینا رو نگه میداشتی میزاشتی من برم، چی میشد مگه؟ 1606 02:15:33,363 --> 02:15:39,222 پاسپورتم رو انداختم حالا باید به دادگاه ثابت کنی که ما ازهند هستیم 1607 02:15:40,941 --> 02:15:45,371 حالا هر چی بشه لندن نشه همینجا زندگی میکنیم 1608 02:15:45,465 --> 02:15:48,144 هرکاری خواستی بکن خلاص 1609 02:15:48,348 --> 02:15:52,520 قول میدم که توی دادگاه ثابت کنم شما همه از هند هستید 1610 02:15:53,129 --> 02:15:59,113 و درطول دو هفته سوار هواپیما میکنم برتون میگردونم هند 1611 02:15:59,246 --> 02:16:01,481 عمر خر نیست 1612 02:16:02,621 --> 02:16:04,269 ... مانو 1613 02:16:04,457 --> 02:16:06,840 این یارو به انگلیسی چی چی بلغور میکرد؟ 1614 02:16:07,035 --> 02:16:08,418 ترجمه کن 1615 02:16:08,465 --> 02:16:12,051 میگفت که توی دادگاه ... ثابت میکنه که ما چهارتا 1616 02:16:14,356 --> 02:16:15,520 .. از هند هستیم 1617 02:16:15,566 --> 02:16:16,356 ... عجب 1618 02:16:16,410 --> 02:16:20,949 و درطول دوهفته سوار هواپیمامون میکنه و به هندوستان میفرسته 1619 02:16:23,652 --> 02:16:24,957 همه رو بیار ایستگاه پلیس 1620 02:16:47,320 --> 02:16:50,078 داداش هاردی یه نقشه فوق العاده کشیده بود 1621 02:16:50,288 --> 02:16:54,679 اگر اسم اصلی ما به میان میومد متوجه میشدن که ما شهروندان انگلیس هستیم 1622 02:16:55,484 --> 02:16:58,772 اون 3 همراه مون که در ایران کشته شده بودن 1623 02:16:58,859 --> 02:17:04,132 گلاب، چملی، و پمپی هویت اونا رو به ما داده بود 1624 02:17:04,312 --> 02:17:06,945 چون اون سه نفر هنوز هم گمشده به حساب میومدن 1625 02:17:06,963 --> 02:17:09,581 بعدش پرونده ما از عربستان به لالتو رسید 1626 02:17:09,628 --> 02:17:15,729 اونجا قدیمی ها و بزرگهای زیادی تائید کردن که 3 نفر به نامهای گلاب، چملی و پمپی بودن 1627 02:17:15,768 --> 02:17:18,495 که 25 سال پیش قاچاقی ازکشور خارج شده بودن 1628 02:17:18,815 --> 02:17:20,752 گزارشی ارسال شد مبنی بر این که 1629 02:17:20,777 --> 02:17:24,698 هندوستان حاضره این افراد رو برگردونه 1630 02:17:30,425 --> 02:17:36,535 شاید ما درطول تاریخ اولین افرادی بودیم که بخاطر دیپورت شدن اینهمه خوشحال بودیم 1631 02:17:42,946 --> 02:17:46,844 بهتون گفته بودم که توی دو هفته میفرستم تون هند 1632 02:17:46,907 --> 02:17:47,672 بیرون 1633 02:18:01,160 --> 02:18:03,910 عمر خر نیست 1634 02:18:04,160 --> 02:18:07,441 تو ... خری 1635 02:18:11,902 --> 02:18:14,066 چرا شما همه اینقدر خوشحالید؟ 1636 02:18:14,746 --> 02:18:16,754 چون داریم میریم خونه 1637 02:18:26,346 --> 02:18:27,666 چی میل دارید؟ 1638 02:18:27,799 --> 02:18:31,369 ما 4 نفر داریم برمیگردیم خونه پس یه چیز شیرینی مانند بده بخوریم 1639 02:18:31,486 --> 02:18:34,252 گلاب جامون - اوه گلاب جامون داداش - 1640 02:18:34,385 --> 02:18:37,127 دیوالی مبارک - زنده باشی دخترم - 1641 02:18:37,305 --> 02:18:42,352 آهای پیرزن ... گفته بودم که با هواپیما برت میگردونم 1642 02:18:43,172 --> 02:18:44,329 اینطوری 1643 02:18:44,821 --> 02:18:49,204 اگر خانم دیلون (همسرت) نبود من امروز واقعا بوست میکردم 1644 02:18:55,838 --> 02:19:03,346 ♪ زمین همون و آسمان همونه ♪ 1645 02:19:05,143 --> 02:19:13,354 ♪ در هر خانه ای... آشنایی هست ♪ 1646 02:19:14,760 --> 02:19:24,025 ♪ با وجود اینکه دنیا هزاران منظره نشونم داد ♪ 1647 02:19:24,854 --> 02:19:34,604 ♪ بازهم وطن خودم... وطن خودمه ♪ (هیچ کجای وطن خودم نمیشه ) 1648 02:19:44,480 --> 02:19:48,629 ♪ از دوردست ها آمدیم ♪ 1649 02:19:49,097 --> 02:19:53,199 ♪ خیلی دیر آمدیم ♪ 1650 02:19:53,722 --> 02:19:57,699 ♪ اما این رو کسی نفهمید ♪ 1651 02:19:58,089 --> 02:20:02,441 ♪ که ما مردمی بیگانه ایم ♪ (بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن) 1652 02:20:03,035 --> 02:20:11,628 ♪ مثل بادبادک رها شده از نخ و سرگردان در بادها ♪ 1653 02:20:12,096 --> 02:20:20,714 ♪ اگه راستش رو بپرسی،،، روزهامون رو اینطوری سپری کردیم ♪ 1654 02:20:21,214 --> 02:20:30,300 ♪ اما این رو کسی نفهمید، "که ما مردمی بیگانه ایم ♪ (بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن) 1655 02:21:13,625 --> 02:21:17,602 ♪ شهر من، محل زندگی من همینجاست ♪ 1656 02:21:18,165 --> 02:21:22,696 ♪ که چشمام همیشه پر از شوق بودن ♪ 1657 02:21:22,813 --> 02:21:27,672 ♪ خوشحالی در اینجا چقدر ارزان بود ♪ 1658 02:21:31,369 --> 02:21:35,462 ♪ کوچه خیابان های آشنا ♪ 1659 02:21:36,033 --> 02:21:40,525 ♪ مثل دوستهای قدیمی بنظر میان ♪ 1660 02:21:40,690 --> 02:21:45,752 ♪ کجا گم شدن اون روزهای رنگارنگ ♪ 1661 02:21:49,877 --> 02:21:58,947 ♪ غرفه های چای در بازار ♪ ♪ سروصدای زیاد و نوشیدنی ها ♪ 1662 02:21:59,049 --> 02:22:08,088 ♪ اون دوستها با حرفاشون ♪ ♪ تمام آن روزها و شب ها ♪ 1663 02:22:13,680 --> 02:22:22,602 ♪ غم از دست دادن تمام این چیزها چقدر عمیق بود ♪ 1664 02:22:22,813 --> 02:22:31,508 ♪ نمیتونیم بیانش کنیم، در دلهامون پنهونه ♪ 1665 02:22:31,625 --> 02:22:33,547 ((عمارت مانو)) 1666 02:22:33,656 --> 02:22:42,187 ♪ اما این رو کسی نفهمید، "که ما مردمی بیگانه ایم ♪ (بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن) 1667 02:22:48,250 --> 02:22:53,821 ♪ یه زمانی از خانه (وطن) خارج شده بودیم ♪ 1668 02:22:57,555 --> 02:23:03,258 ♪ اما خانه (وطن) از دل مون بیرون نرفت ♪ 1669 02:23:06,977 --> 02:23:16,852 ♪ در هر تپش قلب مون خانه (وطن) ساکنه ♪ ♪ چه کنیم با این دل؟ ♪ 1670 02:23:19,774 --> 02:23:24,469 ♪ چه ها بر سرمان آمد ♪ ♪ و چه کارهایی رو که نتونستیم انجام بدیم ♪ 1671 02:23:24,494 --> 02:23:29,922 ♪ اما این کارو باید انجام بدیم ♪ 1672 02:23:30,055 --> 02:23:39,016 ♪ روی همان زمینی که بدنیا اومدیم ♪ ♪ روی همان زمین بمیریم ♪ 1673 02:23:39,282 --> 02:23:49,743 ♪ روی همان زمینی که بدنیا اومدیم ♪ ♪ روی همان زمین بمیریم ♪ 1674 02:23:49,868 --> 02:23:52,766 ببین... زندگی همه رو سروسامون دادی 1675 02:23:54,247 --> 02:23:57,185 فقط مال من و تو موند - نه نه ... نه - 1676 02:23:58,013 --> 02:24:03,482 مثل جمله ای یکنفر که گفته تا وقتی تمام نشه، هنوز تمام نشده 1677 02:24:04,283 --> 02:24:05,525 انگلیسی حرف میزنی؟ 1678 02:24:05,565 --> 02:24:07,127 من اولین نفرم تو پنجاب 1679 02:24:07,174 --> 02:24:11,650 که نه برای رفتن به لندن بلکه بعد از برگشت از لندن انگلیسی یاد گرفته 1680 02:24:12,002 --> 02:24:13,150 حالا چرا یاد گرفتی؟ 1681 02:24:13,175 --> 02:24:18,861 چون خبر داشتم، که یکروز یه گندی میزنی و برمیگردی و میخواهی انگلیسی حرف بزنی 1682 02:24:18,916 --> 02:24:21,908 اونوقت من باید چکر میکردم؟ 1683 02:24:22,072 --> 02:24:24,244 باید دوبرابر انگلیسی باهات حرف میزدم 1684 02:24:24,315 --> 02:24:25,611 عجب - بله - 1685 02:24:25,635 --> 02:24:27,377 خب حرف بزن ببینم - واقعا؟ - 1686 02:24:27,533 --> 02:24:28,783 ... یکلحظه صبر کن 1687 02:24:32,604 --> 02:24:36,275 خب آقای هاردیا سینگ دیلون 1688 02:24:36,479 --> 02:24:40,127 میشه راجب خانواده تون صحبت کنید برای دو دقیقه 1689 02:24:42,000 --> 02:24:44,672 دو دقیقه؟ آزمون صحبت کردن به انگلیسیه؟ 1690 02:24:46,868 --> 02:24:50,125 مادرم مرده پدرم مرده مادرِ مادرم مرده، مادر پدرم مرده 1691 02:24:50,165 --> 02:24:52,790 خاله م مرده، عمه م مرده عوم مرده، زن عموم مرده 1692 02:24:52,815 --> 02:24:56,438 داییم مرده، زن داییم مرده عمو بزرگم مرده، زن عموم مرده 1693 02:24:56,547 --> 02:24:59,102 یکی پس از دیگری همه مردن 1694 02:25:00,297 --> 02:25:02,790 ... من، من همیشه تنها بودم 1695 02:25:05,413 --> 02:25:08,538 حالا ... یه همسر میخوام 1696 02:25:08,640 --> 02:25:11,147 تو که زن داری، خانم دیلون 1697 02:25:11,172 --> 02:25:16,093 هیچ خانم دیلونی وجود نداره مثل آقای جوگی تو که اصلا وجودن داره 1698 02:25:17,725 --> 02:25:20,108 من ازدواج نکردم خانم مانو 1699 02:25:20,850 --> 02:25:23,936 تو ازدواج نکردی؟ - من منتظر تو بودم - 1700 02:25:24,046 --> 02:25:25,640 ... من به پتان کوت نرفتم 1701 02:25:25,665 --> 02:25:32,741 چون اگر یروز مانو خواست دنبال هاردی بگرده براش مثل یه تیکه کیک آسون باشه 1702 02:25:33,265 --> 02:25:35,241 تو دیگه چه آدمی هست 1703 02:25:36,843 --> 02:25:42,155 اومده بودی یه ضبط صوت رو پس بدی بیست و پنج سال همینجا موندی؟ 1704 02:25:42,538 --> 02:25:44,272 ... خانم مانو رانداوا 1705 02:25:45,382 --> 02:25:48,632 میشه درخواست کنم دست تون رو بدید به من، لطفا 1706 02:25:49,968 --> 02:25:55,421 زیاد فکر نکن، ببین تو زیاد وقتی نداری من هم زانو هام خیلی درد میکنه 1707 02:25:55,893 --> 02:25:57,119 ...میدونی مانو 1708 02:25:57,144 --> 02:26:00,463 مردم میگم "دنکی" اون سفر پرخطر و مشکلیه که 1709 02:26:00,729 --> 02:26:04,705 لب مرزها، گرسنگی و گلوله ها میان سراغت 1710 02:26:04,994 --> 02:26:08,275 اما اون سفر برای من "دنکی" نبود 1711 02:26:08,300 --> 02:26:11,658 اون لعنتی... برام زندگی بود 1712 02:26:12,143 --> 02:26:14,135 چون که تو کنارم بودی 1713 02:26:14,663 --> 02:26:17,537 ... سفر "دنکی" من اون 25 سال بود که 1714 02:26:18,444 --> 02:26:20,624 که بدون تو سپری شد 1715 02:26:21,007 --> 02:26:24,834 ... تو به من فهموندی که، معنی دنکی یعنی 1716 02:26:25,179 --> 02:26:27,585 از خودی ها دور باشیم 1717 02:26:30,685 --> 02:26:34,200 حالا دیگه این سفر دنکی من رو تمومش کن مانو 1718 02:26:39,272 --> 02:26:42,710 با هاردی سینگ ازدواج میکنی؟ 1719 02:26:49,038 --> 02:26:54,405 اگر یه پسر اینطوری درخواست کنه مگه ممکنه دختری جواب رد بده؟ 1720 02:26:54,600 --> 02:26:55,725 آقای مربی 1721 02:26:56,780 --> 02:26:57,772 ازدواج میکنم 1722 02:27:00,225 --> 02:27:01,225 اوه یکلحظه 1723 02:27:02,218 --> 02:27:04,796 فقط یه چیز دیگه تکون نخور از جات 1724 02:27:45,538 --> 02:27:58,483 ♪ کاش در داستان تو، ذکر و اسم من باشه ای یار ♪ 1725 02:27:58,757 --> 02:28:13,186 ♪ یه جایی توی سکوتت، فکر و خیال من باشه ♪ 1726 02:28:13,811 --> 02:28:26,178 ♪ امروز سرت رو، روی شونه ی من بزار ♪ 1727 02:28:26,405 --> 02:28:38,522 ♪ سفر من، تا رسیدن به آغوش تو بود ♪ 1728 02:28:38,897 --> 02:28:43,186 در 140 سال پیش برای ورود به هیچ کشوری نیازی به ویزا نبود 1729 02:28:43,249 --> 02:28:48,389 با شکل گیری ویزا تبعیض در مهاجرت به وجود آمد 1730 02:28:48,554 --> 02:28:52,772 امروزه، مرزها فقط برای فقرا بسته است 1731 02:28:58,358 --> 02:29:03,530 فقط باعنوان تحصیل و بهداشت به فقرا ویزا داده می شود 1732 02:29:13,515 --> 02:29:20,109 هرساله بیش از 1 میلیون نفر برای جستجوی زندگی بهتر از مرزها بطور غیرقانونی خارج می شوند 1733 02:29:26,491 --> 02:29:31,334 تعدادی زیادر در این مسیرها کشته شده یا مردند که جنازه آنها هرگز پیدا نشد 1734 02:29:37,841 --> 02:29:44,130 خانواده ها نمی توانند آخرین مراسم شان را انجام دهند زیرا هرگز نمی دانند که عزیزانشان زنده هستند یا مرده اند 1735 02:29:47,771 --> 02:29:53,262 از بین آنانی که زنده ماندند تعداد خیلی کمی توانستند برگردن به خانه ی خود 1736 02:29:58,391 --> 02:30:01,063 شش ماه بعد 1737 02:30:02,532 --> 02:30:04,477 ... داداش - هوم - 1738 02:30:04,610 --> 02:30:06,937 میگم یه مغازه جین فروشی باز کنیم 1739 02:30:07,688 --> 02:30:09,243 تو پنجاب جواب میده؟ 1740 02:30:10,063 --> 02:30:11,243 از این جینهای پاره پوره 1741 02:30:11,290 --> 02:30:15,125 آره رفیق ... اولین مشتری مون هم مادر ایشون 1742 02:30:16,405 --> 02:30:18,960 اصلا هم خنده دار نیست یعنی چی اخه 1743 02:30:20,108 --> 02:30:23,429 بنظر من یه مغازه فست فود و پیتزا باز کنیم، جواب میده 1744 02:30:23,569 --> 02:30:25,796 آنلاین هم باشه - با ارسال درب منزل - 1745 02:30:25,897 --> 02:30:27,397 داداش یکلحظه صبر کنید 1746 02:30:29,218 --> 02:30:34,155 داداشا، میگما... تو هند هیچی درنمیاد شما باید بزارید برید لندن 1747 02:30:35,869 --> 02:30:38,604 آخه کی به ما ویزا میده داداش؟ 1748 02:30:38,705 --> 02:30:42,002 داداش من که هستم مدرکی از دانشگاه دارید؟ 1749 02:30:44,190 --> 02:30:46,815 زمینی املاکی؟ - نه - 1750 02:30:47,088 --> 02:30:50,955 دیگه یه حساب بانکی باید داشته باشید ؟ - نه ... نه - 1751 02:30:52,502 --> 02:30:56,439 مساله ای نیست، مشکلی نداره من شما رو بصورت دنکی میفرستم 1752 02:30:57,861 --> 02:30:59,205 خیلی هم آسونه 1753 02:31:00,494 --> 02:31:02,260 میگه که آسونه 1754 02:31:03,518 --> 02:31:04,963 بیا ... دستت رو بزار اینجا 1755 02:31:06,947 --> 02:31:08,088 نترس اصلا 1756 02:31:08,182 --> 02:31:10,533 میترسی پسرم؟ - ها؟ بله - 1757 02:31:11,268 --> 02:31:14,315 میخوای از راه دنکی بفرستی مون 1758 02:31:14,438 --> 02:31:22,008 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 1759 02:31:22,032 --> 02:31:27,032 تنظیم : قاسم سمنگانی @Qasem_Samangani