1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,563 ‫بالدم نُسحق.‬ 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,650 ‫وبالدم نُولد.‬ 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,406 ‫فليلتهم اللهيب الضعفاء…‬ 5 00:00:33,742 --> 00:00:37,746 ‫لأنه لن يبقى إلا الأقوياء.‬ 6 00:00:40,081 --> 00:00:43,918 ‫يا محقق الأمنيات، حقق لي أمنيتي.‬ 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 ‫أرجوك أن تدعني أمكث.‬ 8 00:00:52,761 --> 00:00:53,720 ‫"ماي"؟‬ 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 ‫كلنا نحتاج إلى شفاء جروحنا‬ 10 00:00:58,933 --> 00:01:02,687 ‫ولنفعل ذلك نحتاج إلى بيئة آمنة.‬ 11 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 ‫و"فرنويل" أحد تلك البيئات الآمنة.‬ 12 00:01:07,484 --> 00:01:11,446 ‫إنه عقار جميل في "فيرمونت".‬ 13 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 ‫ثمة مسارات تنزه.‬ 14 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 ‫وعندهم برنامج فروسية.‬ 15 00:01:18,828 --> 00:01:23,750 ‫وهم متخصصون في العمل مع أمثالك.‬ 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,587 ‫تحدثت إلى الناظر‬ 17 00:01:27,670 --> 00:01:32,300 ‫وسيقدّمون لك منحة كاملة.‬ 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,470 ‫سأقلّك إلى هناك يوم الاثنين.‬ 19 00:01:36,805 --> 00:01:41,351 ‫أفهم أن التغيير‬ ‫يمكن أن يشعرك بالضيق في البداية،‬ 20 00:01:41,935 --> 00:01:45,396 ‫لكني أحب النظر إلى التغيير كأنه فرصة.‬ 21 00:01:45,480 --> 00:01:51,277 ‫هذه فرصة رائعة لك لتمضي قدمًا يا "ماي".‬ 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,406 ‫أيمكن أن أعود؟‬ 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,744 ‫يمكنك أن تعودي لزيارتنا في وقت ما.‬ 24 00:01:59,828 --> 00:02:03,832 ‫لا. أيمكن أن أعود للعيش هنا بعد "فرنويل"،‬ 25 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 ‫معك؟‬ 26 00:02:07,085 --> 00:02:12,799 ‫المغزى من "فرنويل" أنك لن…‬ 27 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 ‫لن تحتاجي إليّ بعد الآن.‬ 28 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 ‫يبدو لي أمرًا طيبًا.‬ 29 00:02:32,735 --> 00:02:35,572 ‫جيد. ذلك…‬ 30 00:02:36,781 --> 00:02:37,907 ‫ذلك رائع.‬ 31 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 ‫لكن أما زلت أستطيع حضور حفلة الرقص؟‬ 32 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 ‫فقد رُشحت ضمن نخبة حفلة الحصاد.‬ 33 00:02:45,790 --> 00:02:49,544 ‫هذه آخر عطلة أسبوع لي هنا.‬ 34 00:02:52,255 --> 00:02:55,175 ‫بالطبع يا "ماي".‬ 35 00:02:58,887 --> 00:03:02,015 ‫"لا تقل لي ألّا أعيش‬ ‫وأن أزاول توافه الأمور‬ 36 00:03:02,098 --> 00:03:04,809 ‫الحياة كالحلوى‬ ‫والشمس ككرة زبدة‬ 37 00:03:04,893 --> 00:03:10,273 ‫لا تأتني جارًا همومك لإفساد بهجتي‬ 38 00:03:10,356 --> 00:03:13,693 ‫لا تنهني عن الطيران‬ ‫فعليّ أن أطير ببساطة‬ 39 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 ‫وإن سقط أحد‬ ‫فأنا من سيسقط لا أنت‬ 40 00:03:16,821 --> 00:03:21,117 ‫من قال لك إن من حقك إفساد بهجتي؟‬ 41 00:03:21,201 --> 00:03:23,870 ‫سأعزف لتسير فرقتي‬ 42 00:03:23,953 --> 00:03:27,248 ‫سأقرع طبلتي‬ 43 00:03:27,332 --> 00:03:32,587 ‫وإن نفدت حيلي‬ ‫فقد حان دورك يا سيدي‬ 44 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 ‫على الأقل، لم أزيفها‬ ‫رباه يا سيدي، أحزر أني لم أفلح‬ 45 00:03:37,383 --> 00:03:40,929 ‫لكن سواء كنت زهرة تمام الحسن‬ 46 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 ‫أو نمشًا فوق أنف بشرة الحياة‬ 47 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 ‫أو الجمرة أو قرّة عينها اللامعة…"‬ 48 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 ‫أحسنت يا "داني"!‬ 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 ‫"قرابة الدم"‬ 50 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 ‫كانت "داني" رائعة.‬ 51 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 ‫"مسرح (لوغان ستريت)"‬ 52 00:05:03,303 --> 00:05:05,763 ‫- كنت مستمتعًا جدًا يا أبي.‬ ‫- حفلة رقص الحصاد غدًا.‬ 53 00:05:05,847 --> 00:05:07,932 ‫- أأنت متحمسة يا "جولز"؟‬ ‫- في الواقع، نعم.‬ 54 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 ‫طلبت مني لجنة الكتاب السنوي‬ ‫أن أكون المصورة الرسمية.‬ 55 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 ‫ذلك رائع! أنا فخورة جدًا بك يا "جوجو".‬ 56 00:05:13,855 --> 00:05:16,190 ‫كان ينبغي لكن رؤية أمكنّ‬ ‫حين كُللت ملكة الحصاد.‬ 57 00:05:16,274 --> 00:05:18,901 ‫- لم يستطع أحد أن يبعد عينيه عنها.‬ ‫- كنت الملكة؟‬ 58 00:05:18,985 --> 00:05:21,195 ‫أنا وأبي رقصنا حتى طردونا.‬ 59 00:05:22,280 --> 00:05:24,073 ‫يمكن أن تكون هذه السنة دورك يا "هيلين".‬ 60 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 ‫أنا و"هيلين" ضمن نخبة حفل الحصاد معًا.‬ 61 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 ‫ذلك صحيح.‬ 62 00:05:29,787 --> 00:05:31,789 ‫لا يهم، فهي مسابقة شعبية على أي حال.‬ 63 00:05:31,873 --> 00:05:34,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ها هي نجمتنا!‬ 64 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 ‫آسفة، كان من المستحيل‬ ‫إزالة مسحوق التجميل هذا.‬ 65 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‫- كنت مذهلة يا "داني بير". أجل.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 66 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 ‫- كنت رائعة.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 67 00:05:41,632 --> 00:05:44,886 ‫حسنًا، لنجتمع لالتقاط صورة جماعية، اتفقنا؟‬ 68 00:05:44,969 --> 00:05:48,806 ‫اجتمعوا كلكم.‬ ‫لنر إن كانت أمكنّ تستطيع تشغيل هاتفها…‬ 69 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 ‫- لا، لم أفعل ذلك بشكل صحيح.‬ ‫- ذلك ليس صحيحًا.‬ 70 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 ‫حسنًا، إن اقتربت قليلًا وتقاربنا…‬ 71 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 ‫سألتقطها.‬ 72 00:05:56,814 --> 00:05:57,732 ‫ألا تمانعين؟‬ 73 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 ‫قولوا مرحى!‬ 74 00:06:04,655 --> 00:06:06,407 ‫مرحى!‬ 75 00:06:06,491 --> 00:06:08,284 ‫مرحى.‬ 76 00:06:08,368 --> 00:06:09,410 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا يا "ماي".‬ 77 00:06:09,494 --> 00:06:11,454 ‫لا أردّ لك طلبًا يا "سوزان".‬ 78 00:06:11,537 --> 00:06:13,748 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- يروقني وردك.‬ 79 00:06:13,831 --> 00:06:16,250 ‫- حسنًا، من يريد المثلجات من "كلامبيز"؟‬ ‫- أنا!‬ 80 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 ‫أجل.‬ 81 00:06:17,794 --> 00:06:19,045 ‫اختفى.‬ 82 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 ‫ذلك قول أمه.‬ 83 00:06:22,423 --> 00:06:24,258 ‫مهلًا. هل تحدثت إلى أم القس؟‬ 84 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 ‫هذه القضية كلها‬ ‫ترتكز على شهادة الأب "دريسلر".‬ 85 00:06:27,678 --> 00:06:30,056 ‫- إنه لا يقبل مكالماتي.‬ ‫- لذا اتصلت بأمه.‬ 86 00:06:30,139 --> 00:06:32,058 ‫امرأة لطيفة. تعيش في "تكساس".‬ 87 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 ‫تقول إنها لم تر "جيمس"‬ ‫قبل اندلاع الحريق بمدة،‬ 88 00:06:37,188 --> 00:06:38,773 ‫وخشت أنه مات بجرعة زائدة منذ فترة.‬ 89 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 ‫لكنه قال لي إن أمه التقطت صورًا‬ ‫في مراسم رسامته.‬ 90 00:06:42,402 --> 00:06:44,779 ‫لقد كذب عليّ. لماذا؟‬ 91 00:06:44,862 --> 00:06:46,697 ‫أين ذلك التقرير يا "مايكلز"؟‬ 92 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 ‫اسمع، أيًا كان ما يجري،‬ ‫فينبغي لك حلّ قضية "دود" هذه قريبًا.‬ 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,956 ‫تذمّرت النقيب بشأن الميزانيات،‬ 94 00:06:55,039 --> 00:06:57,834 ‫وتقول إنها ستغلق أي قضايا عالقة‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 95 00:07:05,007 --> 00:07:07,260 ‫- نصف سواء. لا شيء سائل.‬ ‫- شكرًا.‬ 96 00:07:07,343 --> 00:07:09,637 ‫- بيض مخفوق يا "جوجو"؟‬ ‫- بالطبع. شكرًا.‬ 97 00:07:09,720 --> 00:07:12,515 ‫"جيري" من الخدمات الاجتماعية؟‬ ‫أتريدين أن أردّ؟‬ 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,561 ‫لا، سأتصل به لاحقًا.‬ ‫هل من خبر عن تحقيق الحريق؟‬ 99 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 ‫ليس بعد. ما زالت شركة التأمين‬ ‫تنتظر تقرير الشرطة.‬ 100 00:07:20,398 --> 00:07:23,067 ‫- سأذهب لتشذيب تلك الأوراق.‬ ‫- حسنًا.‬ 101 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 ‫اسمعن يا فتيات،‬ 102 00:07:28,656 --> 00:07:32,869 ‫أريدكنّ أن تعرفن أني أدخلت "ماي"‬ ‫منشأة في "فيرمونت"‬ 103 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 ‫تعالج الشباب الذين يتحدرون من بيئات قاسية.‬ 104 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 ‫ستنتقل إلى هناك يوم الاثنين.‬ 105 00:07:37,081 --> 00:07:40,126 ‫لذا أحتاج إلى تعاونكنّ‬ ‫لبضع أيام أخرى حتى ترحل.‬ 106 00:07:40,209 --> 00:07:43,087 ‫حينها سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 107 00:07:43,171 --> 00:07:45,715 ‫- أيًا كان ما يخرجها من هنا.‬ ‫- أتفق.‬ 108 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 ‫شكرًا.‬ 109 00:07:47,800 --> 00:07:49,093 ‫ما مسألة الفستان؟‬ 110 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 ‫الفستان الذي لبسته في حفل الحصاد.‬ ‫أرسلته لتنظيفه.‬ 111 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 ‫تراءى لي أن بوسعك ارتداءه الليلة‬ ‫لجلب الحظ الطيب.‬ 112 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 ‫في الواقع، وجدت شيئًا على الإنترنت.‬ 113 00:07:57,852 --> 00:07:58,978 ‫"جولز"؟‬ 114 00:07:59,061 --> 00:08:02,857 ‫- ساعدني "أيزاك" في اختيار شيء ما.‬ ‫- أظن أن الفستان جميل.‬ 115 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‫شكرًا يا "ماي".‬ 116 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 ‫أخبريني إن غيّرت رأيك في شأن الفستان‬ ‫يا "هيلين".‬ 117 00:08:08,571 --> 00:08:10,281 ‫جاءك زائر يا "هيلين".‬ 118 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 ‫- أتريدين بعض البيض المخفوق يا "ماي"؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 119 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 ‫صباح الخير.‬ 120 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 121 00:08:27,340 --> 00:08:31,135 ‫لم تردّي على رسائلي وحفل الحصاد الليلة.‬ 122 00:08:31,219 --> 00:08:32,595 ‫لقد أمهلتك مهلة،‬ 123 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 ‫لكن يجب أن أعرف ما حال علاقتنا.‬ 124 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 ‫أنا آسفة يا "تيدي".‬ 125 00:08:40,811 --> 00:08:43,189 ‫كنت أفكر في أمور كثيرة مؤخرًا…‬ 126 00:08:43,773 --> 00:08:49,695 ‫بشأن جامعة ولاية "أوهايو"‬ ‫والبرنامج السابق لدراسة الطب وكل شيء.‬ 127 00:08:58,204 --> 00:09:00,790 ‫مهلًا، هل تنفصلين عني؟‬ 128 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‫مع من سترقصين حين تفوزين بلقب ملكة الحصاد؟‬ 129 00:09:12,468 --> 00:09:14,095 ‫ربما لا أفوز.‬ 130 00:09:15,805 --> 00:09:19,016 ‫ولا يهمني ذلك حقًا.‬ 131 00:09:20,393 --> 00:09:22,687 ‫حسبت أنك أردت أن تكوني ملكة الحصاد.‬ 132 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 ‫إني أحاول تبيّن ما أريده الآن.‬ 133 00:09:28,234 --> 00:09:31,571 ‫ومن غير المنصف‬ ‫أن أطلب منك انتظاري حتى أتبيّن.‬ 134 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 ‫شكرًا.‬ 135 00:09:57,138 --> 00:09:58,180 ‫إذًا، إليك الخبر الطيب.‬ 136 00:09:58,264 --> 00:10:01,225 ‫اشتريت لنا فطورين من الكريب قبل نفاده.‬ 137 00:10:01,309 --> 00:10:03,102 ‫والخبر السيئ أن "ولكنز" يتعقبني مجددًا.‬ 138 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 ‫"مأمور (إيمون كاونتي)"‬ 139 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ‫هلّا أستعير سيارتك.‬ 140 00:10:14,071 --> 00:10:15,865 ‫أتريدين أن أعدّله وفق مقاسك؟‬ 141 00:10:17,491 --> 00:10:19,910 ‫لا، فلن أرتديه.‬ 142 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ‫ما الخطب؟‬ 143 00:10:23,414 --> 00:10:24,957 ‫ما من خطب، أنا بخير.‬ 144 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 ‫لا بأس بالانزعاج يا "هيلين".‬ 145 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 ‫أأنت منزعجة؟ ماذا يجري؟‬ 146 00:10:33,674 --> 00:10:38,721 ‫لم أشعر بأن الأوضاع مناسبة مع "تيدي"،‬ ‫لذا أنهيت علاقتنا.‬ 147 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‫عزيزتي.‬ 148 00:10:41,641 --> 00:10:42,850 ‫كان يجب أن يحدث ذلك.‬ 149 00:10:42,933 --> 00:10:45,561 ‫على الرغم من ذلك،‬ ‫أعرف أنه لا بد أنه كان أمرًا صعبًا.‬ 150 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 ‫اتخاذ هذه القرارات الصعبة ليس أمرًا هينًا.‬ 151 00:10:49,565 --> 00:10:53,027 ‫أنا فخورة جدًا بك‬ ‫جرّاء الإقدام على ما كان مناسبًا لك.‬ 152 00:10:56,197 --> 00:10:59,992 ‫- ثمة أمر آخر، بشأن جامعة ولاية "أوهايو"…‬ ‫- أعرف أنك قدّمت طلب التحاق مبكرًا.‬ 153 00:11:00,076 --> 00:11:03,704 ‫إن أردت التحدث عن كليات أخرى،‬ ‫فليس عليك الالتحاق بجامعتي أنا وأبوك.‬ 154 00:11:03,788 --> 00:11:08,167 ‫عُرض عليّ تدريب مدفوع على البرمجة‬ ‫في الخريف وأريد قبوله.‬ 155 00:11:10,795 --> 00:11:15,299 ‫ذلك مثير. لم لم تقولي شيئًا من قبل؟‬ 156 00:11:15,383 --> 00:11:17,718 ‫لم أودّ أن أقول شيئًا حتى أعرف يقينًا.‬ 157 00:11:17,802 --> 00:11:21,347 ‫وكنت قلقة من أن ترفضي أنت وأبي.‬ 158 00:11:21,430 --> 00:11:24,475 ‫أعرف إلى أي مدى أردت لي الالتحاق‬ ‫بجامعة ولاية "أوهايو".‬ 159 00:11:25,059 --> 00:11:27,228 ‫إنما… أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 160 00:11:28,270 --> 00:11:32,900 ‫وإن كان هذا ما تريدين فعله حقًا،‬ ‫فسأتحدث إلى أبيك في هذا الشأن.‬ 161 00:11:34,110 --> 00:11:37,947 ‫لكن ليتك شعرت بالراحة‬ ‫للتحدث معي في الأمر من قبل.‬ 162 00:11:40,241 --> 00:11:42,952 ‫لم تكوني متاحة مؤخرًا.‬ 163 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 ‫أفهمك.‬ 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,297 ‫أنا آسفة جدًا على التشتيت‬ ‫الذي سببه حضور "ماي".‬ 165 00:12:00,302 --> 00:12:01,721 ‫اسمعي، أنا هنا لأدعمك.‬ 166 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 ‫شكرًا يا أمي.‬ 167 00:12:09,645 --> 00:12:11,188 ‫"شاتوه سيركل".‬ 168 00:12:11,272 --> 00:12:15,192 ‫المجمّع يحتوي على 36 وحدة.‬ ‫والشقة النموذجية هناك.‬ 169 00:12:15,276 --> 00:12:18,946 ‫الشقق كلها متماثلة،‬ ‫إلا أن بضع شقق تحتاج إلى طلاء جديد.‬ 170 00:12:19,029 --> 00:12:20,156 ‫حسنًا.‬ 171 00:12:21,490 --> 00:12:22,783 ‫أمتأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟‬ 172 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 ‫أنت مؤهل أكثر مما ينبغي لإدارة مجمّع شقق.‬ 173 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 ‫إنما أبحث عن شيء‬ ‫حتى أعرف ما الخطوة التالية.‬ 174 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 ‫حسنًا. هاك.‬ 175 00:12:33,794 --> 00:12:34,962 ‫شكرًا يا "شيريل".‬ 176 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 ‫حسنًا.‬ 177 00:12:41,886 --> 00:12:43,095 ‫"شقق (شاتوه سيركل)"‬ 178 00:12:43,179 --> 00:12:45,181 ‫هل أصبت،‬ ‫قهوة معتدلة نصفها حليب ونصفها قشدة؟‬ 179 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 180 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 ‫هذه أصغر بناتي "داني".‬ ‫أعرّفك بـ"أليكس" يا "داني".‬ 181 00:12:50,227 --> 00:12:51,228 ‫مرحبًا يا "داني".‬ 182 00:12:51,312 --> 00:12:53,230 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 ‫أكره أن أزعجك في المنزل.‬ 184 00:12:58,068 --> 00:13:02,156 ‫لكني مضغوط لإغلاق قضية "ماي"،‬ 185 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 ‫ما يعني أنها لن تُحل غالبًا.‬ 186 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 ‫ما زال أمامنا بضعة أيام‬ ‫وأنا أعمل من منطلق جديد.‬ 187 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 ‫أظن أن عندي شاهد عيان.‬ ‫ما زلنا نستطيع النيل منهم.‬ 188 00:13:10,623 --> 00:13:14,043 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ ‫ستنتقل "ماي" إلى منشأة يوم الاثنين.‬ 189 00:13:14,126 --> 00:13:17,338 ‫يسرني أن أحظى بالوقت‬ ‫لأركز مجددًا على أسرتي.‬ 190 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 ‫أتفهّم.‬ 191 00:13:22,343 --> 00:13:24,136 ‫إذًا، ما المنطلق الجديد؟‬ 192 00:13:27,473 --> 00:13:29,600 ‫بينما كنت أبحث عن قضايا ذات صلة بـ"إينوك"،‬ 193 00:13:29,683 --> 00:13:31,352 ‫صادفت قضية غير محلولة‬ 194 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 ‫وقعت في مواعيد زخة الشهب‬ ‫التي ذكرتها "ماي".‬ 195 00:13:33,979 --> 00:13:36,690 ‫اندلع حريق في منزل استيطان عشوائي‬ ‫بقرب حدود "إيمون كاونتي".‬ 196 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 ‫- حريق؟‬ ‫- أسفر عن ناج واحد.‬ 197 00:13:38,651 --> 00:13:40,694 ‫إنها فرصة بعيدة المنال،‬ ‫لكني أحاول حث الناجي‬ 198 00:13:40,778 --> 00:13:45,115 ‫- على ربط الحريق بالمأمور "ولكنز".‬ ‫- مهلًا. متى وقع الحريق؟‬ 199 00:13:46,158 --> 00:13:48,327 ‫الـ17 من نوفمبر. منذ تسع سنين.‬ 200 00:13:48,410 --> 00:13:50,329 ‫ليلة تمام البدر.‬ 201 00:13:50,412 --> 00:13:51,956 ‫كنت قد سألت "ماي"‬ 202 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 ‫إن كانت تذكر شيئًا إضافيًا‬ ‫عن وقت رحيل "إينوك".‬ 203 00:13:54,708 --> 00:13:56,168 ‫وذكرت البدر.‬ 204 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 ‫بما أن ذلك صغّر نطاق الموعد المحتمل‬ 205 00:13:59,338 --> 00:14:01,465 ‫لإيداع "إينوك" في المستشفى،‬ 206 00:14:01,549 --> 00:14:03,425 ‫فقدت سحبت بعض الملفات من العمل.‬ 207 00:14:03,509 --> 00:14:08,013 ‫حسنًا، ها هو. الـ17 من نوفمبر.‬ ‫كان اسم المريض "جيمس دريسلر".‬ 208 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 ‫ذلك شاهد العيان. إنه قس الآن.‬ 209 00:14:11,559 --> 00:14:14,687 ‫حروق من الدرجة الثانية على ساقيه.‬ ‫وغرز من أجل كدمة صدغية.‬ 210 00:14:14,770 --> 00:14:16,272 ‫خيطت له غرز من أجل جرح في الرأس.‬ 211 00:14:17,022 --> 00:14:19,316 ‫يُفترض أن يكون القس "إينوك". لقد كذب عليّ.‬ 212 00:14:19,400 --> 00:14:22,069 ‫والآن يرفض مكالماتي. إنه لا يثق بالشرطة.‬ 213 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 ‫يجب أن ترافقيني.‬ 214 00:14:24,572 --> 00:14:26,782 ‫لا أستطيع. غير أننا لا نعرف‬ 215 00:14:26,866 --> 00:14:29,285 ‫- أنه سيقبل التحدث إليّ أيضًا.‬ ‫- تحدثت "ماي" إليك.‬ 216 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 ‫اسمعي، إن استطعت حثه على التحدث،‬ ‫فهو يستطيع توريط "ولكنز".‬ 217 00:14:33,831 --> 00:14:36,667 ‫وإن كان عندنا قضية ضد "ولكنز"،‬ ‫فسيمكننا إجباره على الوشاية بـ"مالاكاي".‬ 218 00:14:36,750 --> 00:14:40,880 ‫وهذا سيعفي "ماي" من صدمة الشهادة‬ ‫ضد عائلتها.‬ 219 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 ‫انقلوها بهمّة.‬ ‫فالخلفيات لن تُنقل من تلقاء نفسها.‬ 220 00:14:48,804 --> 00:14:50,306 ‫"حفلة الحصاد‬ ‫ارقصوا طوال الليل!"‬ 221 00:14:51,682 --> 00:14:53,392 ‫مرحبًا!‬ 222 00:14:55,603 --> 00:14:58,564 ‫هل من وردة تبعث على الضجر‬ ‫أكثر من القرنفل الشائع؟‬ 223 00:14:58,647 --> 00:15:00,649 ‫لا تسخر من وردة ولاية "أوهايو".‬ 224 00:15:00,733 --> 00:15:03,235 ‫إنما أقول إني لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى أفوز بانتخابات رئيس الصف‬ 225 00:15:03,319 --> 00:15:05,738 ‫لأطالب بزهور منصفة.‬ 226 00:15:05,821 --> 00:15:09,116 ‫لا أصدّق أن صاحبتنا النرجسية الريفية‬ ‫ضمن نخبة حفل الحصاد.‬ 227 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 ‫فهي في السنة الثانية.‬ 228 00:15:10,743 --> 00:15:13,746 ‫وإن فازت، فستكون أول طالبة غير متخرجة تفوز‬ ‫منذ الثمانينات.‬ 229 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 ‫لست قلقة. فوز "هيلين" مضمون.‬ 230 00:15:30,095 --> 00:15:31,096 ‫مرحبًا؟‬ 231 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 ‫مرحبًا؟‬ 232 00:15:50,783 --> 00:15:51,784 ‫مرحبًا؟‬ 233 00:16:07,341 --> 00:16:10,803 ‫- آسف.‬ ‫- حسبت أنك في الخارج.‬ 234 00:16:10,886 --> 00:16:13,889 ‫آسف. راسلتك بأني عائد.‬ 235 00:16:13,973 --> 00:16:16,016 ‫هل وجدت منزلًا جديدًا ترممه؟‬ 236 00:16:16,100 --> 00:16:19,979 ‫لا. وجدت عملًا.‬ 237 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 ‫سأدير مجمّع شقق من أجل "شيريل".‬ 238 00:16:23,857 --> 00:16:28,070 ‫سيشغلني حتى أنهض مجددًا‬ ‫بينما تُسوى مسألة "وندمير".‬ 239 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 ‫وبعدئذ،‬ 240 00:16:31,782 --> 00:16:36,286 ‫كنت أفكر في الأمر وسأعاود عمل المقاولة.‬ 241 00:16:37,496 --> 00:16:43,293 ‫أحببت بناء "وندمير"، لكن بقيته لا تلائمني.‬ 242 00:16:43,961 --> 00:16:46,171 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 243 00:16:47,089 --> 00:16:49,883 ‫أدعم قرارك أيًا كان يا عزيزي.‬ 244 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 ‫شكرًا.‬ 245 00:16:54,930 --> 00:16:59,560 ‫المحقق "لوبيز" وجد ناجيًا‬ ‫هرب من طائفة "ماي".‬ 246 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 ‫يريدني أن أرافقه للتحدث إلى الرجل اليوم.‬ 247 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 ‫ماذا عن اصطحاب "هيلين" و"جولز" إلى الحفلة؟‬ 248 00:17:05,065 --> 00:17:08,110 ‫أنا و"داني" سنحضر صف الدفاع عن النفس‬ ‫للأب وابنته.‬ 249 00:17:08,193 --> 00:17:10,404 ‫المحقق "لوبيز"‬ ‫لا يظن أن هذا يحتمل الانتظار.‬ 250 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 ‫إن استطعنا إقناع هذا الرجل بالشهادة،‬ ‫سنستطيع إدانة والد "ماي"‬ 251 00:17:14,366 --> 00:17:16,660 ‫من دون تعريضها لصدمة المحاكمة.‬ 252 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 ‫أتفهّم. إنما لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى انقضاء هذا الأمر.‬ 253 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 ‫أعرف. وأنا أيضًا.‬ 254 00:17:21,665 --> 00:17:26,336 ‫سأعود في موعد إقلال الفتاتين من الحفلة‬ ‫واصطحابهما إلى مطعم "كلامبيز".‬ 255 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 ‫يبدو أمرًا طيبًا.‬ 256 00:17:28,172 --> 00:17:29,590 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 257 00:17:30,299 --> 00:17:31,300 ‫أراك لاحقًا.‬ 258 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 ‫"بيتر ماثيس".‬ 259 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 ‫الآن؟‬ 260 00:17:42,061 --> 00:17:45,022 ‫حسنًا. إما هذا وإما بخاخ تثبيت الشعر.‬ ‫القرار قرارك.‬ 261 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 ‫حسنًا. أجل.‬ 262 00:17:49,526 --> 00:17:51,361 ‫- عجبًا.‬ ‫- جميل.‬ 263 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 ‫يبدو رائعًا.‬ 264 00:17:52,946 --> 00:17:56,742 ‫عرفت أنك تحتاجين إلى التدخل‬ ‫حين رأيتك تستخدمين مجعّد شعر أمنا القديم.‬ 265 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 ‫شكرًا.‬ 266 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 ‫إنها "تاتيانا" وطلبة العلوم والتكنولوجيا.‬ 267 00:18:08,212 --> 00:18:09,379 ‫لا، ليست هي.‬ 268 00:18:12,800 --> 00:18:16,178 ‫رباه، ذلك محرج جدًا.‬ 269 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 ‫ألم يفهم؟ لقد انفصلت عنه.‬ 270 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 ‫إنه هنا من أجلي.‬ 271 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 ‫أذلك فستان أمي؟‬ 272 00:18:53,257 --> 00:18:57,261 ‫مرحبًا. لقد استُدعيت‬ ‫للتحدث إلى المحققة "بيتشام".‬ 273 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 ‫السيد "ماثيس".‬ 274 00:18:58,846 --> 00:19:01,932 ‫- أجل. ما الخطب؟‬ ‫- أود مناقشة بضعة أمور معك.‬ 275 00:19:02,015 --> 00:19:04,643 ‫هلّا تتبعني. يمكنها أن تبقى هنا.‬ 276 00:19:06,270 --> 00:19:09,773 ‫اسمعي. لن أطيل عليك.‬ 277 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 278 00:19:10,941 --> 00:19:11,942 ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 279 00:19:12,025 --> 00:19:15,028 ‫- حسنًا. سأعود قريبًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 280 00:19:15,112 --> 00:19:18,031 ‫اسمع يا "هاريسن"،‬ ‫هل سأنال ذلك الأمر القاضي أم لا؟‬ 281 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 ‫مرحبًا يا أبت.‬ 282 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 ‫مرحبًا. ماذا أتى بك إلى منزل الرب؟‬ 283 00:19:32,838 --> 00:19:37,676 ‫إني أبحث عن شخص‬ ‫أعتقد أن بوسعه مساعدة شابة أعمل معها.‬ 284 00:19:39,011 --> 00:19:41,430 ‫أظن أنك ربما تعرف عمّن أبحث.‬ 285 00:19:42,389 --> 00:19:43,599 ‫"إينوك وولش"؟‬ 286 00:19:50,314 --> 00:19:51,481 ‫أنا…‬ 287 00:19:52,274 --> 00:19:53,734 ‫لا أعرفه. المعذرة.‬ 288 00:20:01,200 --> 00:20:04,494 ‫"إينوك". مهلًا.‬ 289 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 ‫مرحبًا يا "إينوك".‬ 290 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 ‫يجب أن نتحدث.‬ 291 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 ‫كانت "شيريل ثرمند" تنقصك ثمن عقارك.‬ 292 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 ‫كان تحاول التوصل إلى صفقة.‬ 293 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 ‫هل أحرقت "وندمير" حتى لا تخسر المال؟‬ 294 00:20:20,385 --> 00:20:24,014 ‫ماذا؟ لا. قلت لك.‬ ‫كان هذا مقلب هالوين على الأرجح.‬ 295 00:20:24,097 --> 00:20:28,185 ‫تسلل بعض الأولاد إلى المنزل للتدخين أو…‬ 296 00:20:28,268 --> 00:20:30,687 ‫أخبرني عن علاقتك بـ"باتي مايرز"،‬ 297 00:20:30,771 --> 00:20:34,274 ‫المشرفة السابقة على القروض‬ ‫في مصرف وأمانات "هافرفورد كاونتي".‬ 298 00:20:35,025 --> 00:20:36,777 ‫التحقنا بالمدرسة الثانوية معًا.‬ 299 00:20:36,860 --> 00:20:40,364 ‫لم نكن مقربين أو ما شابه.‬ 300 00:20:40,447 --> 00:20:43,909 ‫إذًا لم عساها تمدّ لك مهلة إضافية‬ ‫في حين أن ذلك ليس إجراءً عياريًا؟‬ 301 00:20:43,992 --> 00:20:48,163 ‫لم أعرف ذلك. أظن أنها كانت تلاطفني.‬ 302 00:20:48,247 --> 00:20:51,708 ‫- كانت تلاطفك؟‬ ‫- لا أعرف. أنا…‬ 303 00:20:53,001 --> 00:20:56,421 ‫اسمعي، كنت لطيفًا معها في المدرسة الثانوية.‬ 304 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 ‫كانت تضع مشدًا للظهر.‬ 305 00:20:57,631 --> 00:21:00,050 ‫أظن أنها كانت معجبة بي أو…‬ 306 00:21:00,133 --> 00:21:02,803 ‫إذًا لذلك منحتك مهلة غير مصرح بها؟‬ 307 00:21:02,886 --> 00:21:04,096 ‫غير مصرح…‬ 308 00:21:05,180 --> 00:21:08,517 ‫مهلًا. هل طُردت من عملها بسبب هذا؟‬ 309 00:21:09,351 --> 00:21:10,811 ‫أخبرني أنت يا "بيتر".‬ 310 00:21:11,687 --> 00:21:15,482 ‫- فيم تورطت؟‬ ‫- لم أتورط في شيء.‬ 311 00:21:18,235 --> 00:21:21,655 ‫لا أظن أني أستطيع التحدث إليك‬ ‫من دون محام. اتصلي بـ"جيف فيسك".‬ 312 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 ‫ذلك الرجل مدين لي بمعروف.‬ 313 00:21:26,368 --> 00:21:28,370 ‫إذًا، كيف خرجت من "إيمونتاون"؟‬ 314 00:21:29,746 --> 00:21:31,081 ‫كسرت السلسلة.‬ 315 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 ‫لذا حاول الأخ "ولكنز" التخلص مني.‬ 316 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 ‫أهكذا انتهت بك الحال في الحريق؟‬ 317 00:21:40,299 --> 00:21:42,843 ‫كنت سراجًا،‬ 318 00:21:43,677 --> 00:21:45,721 ‫أداة لانتقام الطائفة التافه.‬ 319 00:21:45,804 --> 00:21:48,390 ‫كنا نشعل الحرائق بالوقود‬ ‫المستخلص من خنازيرنا.‬ 320 00:21:48,473 --> 00:21:51,977 ‫يدعونه طقسًا. "خدمة ربنا."‬ By Mandooz - ArLionZ 321 00:21:52,060 --> 00:21:55,355 ‫لكنها في الواقع‬ ‫كانت جريمة متنكرة في عباءة الإيمان.‬ 322 00:21:55,439 --> 00:21:58,567 ‫كنت ضمن دائرتهم الداخلية،‬ ‫لذا رأيت النفاق في كل شيء.‬ 323 00:21:58,650 --> 00:22:01,820 ‫هل سمعت "مالاكاي" يلقي أمر إحراق‬ ‫منزل الاستيطان العشوائي؟‬ 324 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 ‫لا شيء يحدث إلا بمشيئة "مالاكاي".‬ 325 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 ‫لكن الأخ "ولكنز"‬ ‫هو من أخذني إلى منزل الاستيطان.‬ 326 00:22:08,410 --> 00:22:11,246 ‫حملني على وسم الباب بالدم بختم "دغدن".‬ 327 00:22:12,205 --> 00:22:17,085 ‫- ثلاثة خطوط تشكّل مثلثًا من نوع ما.‬ ‫- إذًا وسموا المنزل هدفًا.‬ 328 00:22:18,128 --> 00:22:20,213 ‫كان يُفترض أن أحرقه كإنذار‬ 329 00:22:20,297 --> 00:22:22,424 ‫لـ"مايكل كالفو"‬ ‫الذي يزرع المخدرات على أرضنا.‬ 330 00:22:22,507 --> 00:22:25,260 ‫لكن حين وصلت إلى منزل الاستيطان،‬ ‫رأيت أن فيه أناسًا،‬ 331 00:22:25,344 --> 00:22:27,054 ‫مدمنين فاقدي الوعي.‬ 332 00:22:27,137 --> 00:22:29,890 ‫فعدت إلى الأخ "ولكنز"‬ ‫وقلت له إني عجزت عن المهمة.‬ 333 00:22:29,973 --> 00:22:31,600 ‫لا بد أن ذلك كان مربكًا،‬ 334 00:22:31,683 --> 00:22:36,063 ‫أن تتلقى أمرًا من رمز السلطة‬ ‫لتقترف فعلة قد استقبحتها.‬ 335 00:22:36,938 --> 00:22:37,939 ‫أجل.‬ 336 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 ‫ضربني على رأسي وجرّني إلى الداخل.‬ 337 00:22:44,071 --> 00:22:45,947 ‫ففقدت الوعي بعدها.‬ 338 00:22:46,740 --> 00:22:49,451 ‫نتفهّم مدى تألمك بسبب هذا.‬ 339 00:22:51,703 --> 00:22:55,290 ‫هل لي أن أسأل كيف أصبحت "جيمس دريسلر"؟‬ 340 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 ‫"نخبة الحصاد"‬ 341 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 ‫واحدة أخرى. حسنًا.‬ 342 00:23:16,937 --> 00:23:18,313 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 343 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 ‫هل ربطة عنقي مستقيمة؟‬ 344 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 ‫- تبدو البدلة أنيقة.‬ ‫- شكرًا.‬ 345 00:23:26,696 --> 00:23:29,116 ‫إنها مشتراة من محل توفير.‬ ‫خياطي بارع للغاية.‬ 346 00:23:30,575 --> 00:23:33,870 ‫- مع من أتى؟‬ ‫- لا أعرف. طالبة عشوائية في السنة الثالثة.‬ 347 00:23:34,454 --> 00:23:35,914 ‫انظروا من أتى!‬ 348 00:23:37,499 --> 00:23:38,834 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تبدو أنيقًا يا "تيدي"!‬ 349 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ‫"ماي"!‬ 350 00:23:44,798 --> 00:23:45,632 ‫مرحى يا "تيدي"!‬ 351 00:23:45,715 --> 00:23:48,802 ‫سرعان ما وجد "تيدي" حبيبة أخرى‬ ‫حتى كاد عنقه ينكسر جرّاء تلك السرعة.‬ 352 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 ‫- تبدو رائعًا!‬ ‫- تبدين خلابة!‬ 353 00:23:54,808 --> 00:23:57,352 ‫- رباه!‬ ‫- هل قصدت أن تفعل ذلك؟‬ 354 00:24:01,940 --> 00:24:03,608 ‫أترون هذا؟‬ 355 00:24:04,192 --> 00:24:08,488 ‫إنها هي. إنها المختارة.‬ 356 00:24:08,989 --> 00:24:11,324 ‫إنها هي. إنها المختارة.‬ 357 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 ‫إنها المختارة.‬ 358 00:24:14,828 --> 00:24:15,954 ‫إنها هي.‬ 359 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 ‫أنت قوية جدًا يا "ماي"!‬ 360 00:24:23,753 --> 00:24:24,796 ‫نحبك يا "ماي".‬ 361 00:24:24,880 --> 00:24:26,047 ‫أنت بطلتي!‬ 362 00:24:26,131 --> 00:24:28,508 ‫- نحبك!‬ ‫- "ماي"!‬ 363 00:24:32,929 --> 00:24:34,514 ‫قد بدأ التصويت يا جماعة.‬ 364 00:24:34,598 --> 00:24:39,728 ‫لا تنسوا ملء تلك البطاقات‬ ‫والتصويت لـ"ملكة الحصاد"!‬ 365 00:24:40,687 --> 00:24:43,607 ‫ماذا كنت تقولين عن فوز "هيلين" المضمون؟‬ 366 00:24:45,942 --> 00:24:48,445 ‫ما أذكره بعدها أني استيقظت في المستشفى‬ 367 00:24:48,528 --> 00:24:51,615 ‫مصابًا بارتجاج حاد وحروق في كل أنحاء جسمي.‬ 368 00:24:51,698 --> 00:24:55,744 ‫لا بد أن "ولكنز" أحرق المنزل بنفسه‬ ‫وتركني لأموت.‬ 369 00:24:55,827 --> 00:24:57,496 ‫إذًا، "ولكنز" من أحرق منزل الاستيطان.‬ 370 00:24:57,579 --> 00:24:59,956 ‫حين استيقظت في المستشفى،‬ ‫كانوا يدعونني "جيمس".‬ 371 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 ‫لا بد أني كنت بقرب محفظته‬ 372 00:25:01,875 --> 00:25:04,836 ‫وأحزر أننا نبدو متشابهين‬ ‫في ظل التورم والحروق.‬ 373 00:25:04,920 --> 00:25:06,463 ‫افترضوا أني هو.‬ 374 00:25:06,546 --> 00:25:07,756 ‫كانت معجزة.‬ 375 00:25:08,548 --> 00:25:12,177 ‫الرب الحقيقي، الرؤوف الكريم،‬ ‫منحني فرصة واستغللتها.‬ 376 00:25:12,844 --> 00:25:15,514 ‫كرّست بقية حياتي لنشر كلمته.‬ 377 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 ‫غير أن عبدة الشيطان‬ ‫ما كانوا ليبحثوا عنك في كنيسة قط.‬ 378 00:25:18,808 --> 00:25:20,477 ‫كيف عرفتم أين أنا؟‬ 379 00:25:21,436 --> 00:25:23,813 ‫كانت "ماي دود" تعيش معي.‬ 380 00:25:23,897 --> 00:25:28,693 ‫أنا أحاول مساعدتها.‬ ‫لقد حفروا على ظهرها نجمة خماسية.‬ 381 00:25:28,777 --> 00:25:31,488 ‫إن كان "مالاكاي" قد وسم ابنته‬ ‫بجناحي "لوسيفر"،‬ 382 00:25:31,571 --> 00:25:33,281 ‫فلا بد أن "شلوكت إن دياول" في مأزق.‬ 383 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 ‫لا يفعلون ذلك إلا وقت الكوارث.‬ 384 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 ‫قالت "ماي" إنها اختيرت‬ 385 00:25:37,118 --> 00:25:41,122 ‫لتكون "زوجة أول الأنبياء" مثل "ميري دود".‬ 386 00:25:41,206 --> 00:25:44,793 ‫أهي إحدى الراهبات؟‬ ‫النساء اللاتي يكتسين بالثوب الأرجواني؟‬ 387 00:25:44,876 --> 00:25:46,836 ‫لا، هؤلاء النساء راهبات.‬ 388 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 ‫إنهنّ نساء غير متزوجات يلبّين حاجات…‬ 389 00:25:49,631 --> 00:25:51,341 ‫حاجات المجتمع.‬ 390 00:25:51,424 --> 00:25:54,636 ‫إذًا فما معنى كونها "زوجة أول الأنبياء"؟‬ 391 00:25:54,719 --> 00:25:56,763 ‫حين رفضت "ميري دود" الزواج بنسيبها،‬ 392 00:25:56,846 --> 00:26:00,600 ‫أخفى "كيليب" انتقامه النابع من الغيرة‬ ‫بنحت نجمة خماسية على ظهرها،‬ 393 00:26:00,684 --> 00:26:01,810 ‫وإحراقها حية.‬ 394 00:26:01,893 --> 00:26:06,189 ‫بدّلت حياتها في خدمة "شلوكت إن دياول".‬ 395 00:26:08,733 --> 00:26:12,821 ‫- مهلًا. هل أحرقوا "ميري" حية؟‬ ‫- أخفى "كيليب" جريمته‬ 396 00:26:12,904 --> 00:26:16,700 ‫بادعاء أن "ميري" أرادت أن يُضحى بها‬ ‫لإنقاذ الرعايا،‬ 397 00:26:16,783 --> 00:26:18,451 ‫وأنها فعلت ذلك طوعًا.‬ 398 00:26:18,535 --> 00:26:22,163 ‫أخذت الطائفة قصة "ميري"‬ ‫وحوّلتها إلى شيء للسيطرة على الناس.‬ 399 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 ‫إذًا فهل وسموا "ماي" ليقتلوها؟‬ 400 00:26:26,334 --> 00:26:28,420 ‫يريدون التضحية بها لتحقيق أمنياتهم.‬ 401 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 ‫يا للهول.‬ 402 00:26:29,421 --> 00:26:31,756 ‫يقيمون طقوسهم عند تمام البدر، وهو…‬ 403 00:26:31,840 --> 00:26:33,341 ‫- إنه الليلة.‬ ‫- أين "ماي" الآن؟‬ 404 00:26:33,425 --> 00:26:35,594 ‫إنها في حفلة الحصاد. أيمكنك أن تبعث أحدًا؟‬ 405 00:26:35,677 --> 00:26:37,929 ‫لكن سيحتم أن أدوّن شهادة تحت القسم‬ ‫وآخذها إلى نقيبي.‬ 406 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 ‫أنا ذاهبة. سأتصل بك حين أجدها.‬ 407 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ‫مرحبًا! حسنًا!‬ 408 00:27:07,208 --> 00:27:08,543 ‫أجل!‬ 409 00:27:12,672 --> 00:27:14,215 ‫هل تلتقطين صورًا رائعة؟‬ 410 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 ‫أنا متأكدة أن الصور ستكون رائعة.‬ 411 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 ‫- فأنت مصورة بارعة.‬ ‫- حسبك.‬ 412 00:27:19,929 --> 00:27:21,806 ‫- ماذا؟‬ ‫- كفاك ملاطفتي.‬ 413 00:27:21,890 --> 00:27:24,184 ‫أعرف أنك لا تكترثين لمصادقتي.‬ 414 00:27:25,018 --> 00:27:27,604 ‫- أنا أكترث يا "جولز".‬ ‫- يدعم الأصدقاء بعضهم بعضًا.‬ 415 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 ‫لقد شاركتك ملابسي وغرفتي وأمي.‬ 416 00:27:31,608 --> 00:27:32,859 ‫لقد حثثت الناس على الإعجاب بك.‬ 417 00:27:32,942 --> 00:27:36,821 ‫متابعوك هؤلاء يتابعونك‬ ‫لأني أعطيت صورتي لـ"سيباشتن".‬ 418 00:27:36,905 --> 00:27:37,822 ‫من أجلك.‬ 419 00:27:37,906 --> 00:27:39,824 ‫- أجل، ثم سرقته.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 420 00:27:39,908 --> 00:27:41,910 ‫وحالما أدركت ذلك، تخليت عنه.‬ 421 00:27:41,993 --> 00:27:43,703 ‫إنك تتلاعبين بكل شيء.‬ ‫تزيدين كل شيء غرابة.‬ 422 00:27:43,787 --> 00:27:45,955 ‫حتى الطالب الجامعي‬ ‫الذي قابلته اتضح أنه أخوك المخبول.‬ 423 00:27:46,039 --> 00:27:48,333 ‫- لقد حميتك.‬ ‫- بل حميت نفسك.‬ 424 00:27:49,584 --> 00:27:53,797 ‫أنت تجعلين كل شيء يتمحور حولك.‬ ‫سواء كنت تقصدين أم لا، لا أعرف.‬ 425 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‫لكن…‬ 426 00:27:57,175 --> 00:27:59,010 ‫هذه ليست الصداقة التي أريدها.‬ 427 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 ‫ليتني أعرف كيف أكون صديقتك.‬ 428 00:28:05,850 --> 00:28:07,602 ‫كنت أتمنى ذلك أيضًا.‬ 429 00:28:11,064 --> 00:28:13,149 ‫لا تدركين مدى روعة حياتك.‬ 430 00:28:13,233 --> 00:28:14,609 ‫المعذرة؟‬ 431 00:28:15,193 --> 00:28:16,903 ‫تفترضين أن كل شيء مسلمًا به.‬ 432 00:28:19,280 --> 00:28:22,158 ‫حياتك وأصدقاؤك وأسرتك.‬ 433 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 ‫لا تدركين إلى أي مدى أنت محظوظة.‬ 434 00:28:41,678 --> 00:28:44,889 ‫مرحبًا، أنا "جولز". اترك رسالة،‬ ‫لكن تذكّر أن الخصوصية وهم.‬ 435 00:28:44,973 --> 00:28:49,477 ‫اعثري على "ماي" و"هيلين" يا "جولز".‬ ‫وابقي مكانك. أنا قادمة.‬ 436 00:28:59,320 --> 00:29:02,365 ‫احتفوا بنخبة حفل الحصاد لهذا العام!‬ 437 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 ‫بعد لحظات، سنحصي الأصوات.‬ 438 00:29:07,495 --> 00:29:13,501 ‫وستكون ملكتكم إحدى طالبات التخرج هؤلاء‬ ‫أو هذه الطالبة من السنة الثانية!‬ 439 00:29:25,346 --> 00:29:26,431 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 440 00:29:26,514 --> 00:29:28,266 ‫- أتريدين الرحيل من هنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 441 00:29:28,349 --> 00:29:29,601 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 442 00:29:31,102 --> 00:29:32,353 ‫ابتسمن جميعًا.‬ 443 00:29:35,356 --> 00:29:37,233 ‫- المكان حار جدًا هناك.‬ ‫- أجل.‬ 444 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 ‫هل أخبرت أمك عن التدريب؟‬ 445 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 ‫نعم. إنها موافقة. ستتحدث إلى أبي.‬ 446 00:29:45,033 --> 00:29:46,034 ‫رائع.‬ 447 00:29:51,790 --> 00:29:53,291 ‫هلّا ترقصين معي.‬ 448 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 ‫سيفوتك إعلان لقب ملكة الحصاد.‬ 449 00:29:58,046 --> 00:29:59,088 ‫يمكن أن تفوزي.‬ 450 00:30:00,882 --> 00:30:02,300 ‫لكن هل هو فوز حقًا؟‬ 451 00:30:47,554 --> 00:30:51,516 ‫والآن، اللحظة التي كنا نترقبها جميعًا.‬ 452 00:30:51,599 --> 00:30:57,230 ‫ملكة حصاد مدرسة "ريمنغهام" الثانوية‬ ‫لهذا العام هي…‬ 453 00:30:58,064 --> 00:31:00,024 ‫- من الفائزة؟‬ ‫- من ستكون؟‬ 454 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 ‫…"ماي دود"!‬ 455 00:31:07,031 --> 00:31:08,032 ‫"ماي"!‬ 456 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 ‫مرحى يا "ماي"!‬ 457 00:31:17,667 --> 00:31:21,546 ‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا.‬ 458 00:31:26,718 --> 00:31:27,844 ‫لا.‬ 459 00:31:47,655 --> 00:31:48,740 ‫"ماي"!‬ 460 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 ‫"ماي"!‬ 461 00:32:20,021 --> 00:32:21,272 ‫"ماي"!‬ 462 00:32:41,417 --> 00:32:43,586 ‫- هل النقيب هنا؟‬ ‫- نعم. إنها في مزاج عكر.‬ 463 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 ‫أليست ابنة آل "ماثيس"؟‬ 464 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‫"بيتشام" تستجوب "بيتر ماثيس"‬ ‫جرّاء الاحتيال بشأن "وندمير".‬ 465 00:32:51,678 --> 00:32:53,930 ‫- أين هما؟‬ ‫- غرفة الاستجواب رقم اثنين.‬ 466 00:32:55,723 --> 00:32:57,976 ‫أنا بخير. حقًا. إنما أنا مرتبكة قليلًا،‬ 467 00:32:58,059 --> 00:32:59,727 ‫لكني بخير.‬ 468 00:33:01,688 --> 00:33:05,149 ‫لم يحالفنا الحظ في التوصل إلى السائق،‬ ‫لكننا سنواصل التحري.‬ 469 00:33:05,942 --> 00:33:07,026 ‫شكرًا.‬ 470 00:33:07,568 --> 00:33:10,071 ‫- أيستطيع أحد أن يقلّك؟‬ ‫- لا، ليس ذلك ضروريًا.‬ 471 00:33:10,154 --> 00:33:11,614 ‫سأقود.‬ 472 00:33:12,240 --> 00:33:14,534 ‫لقد اجتزت اختبار الثمالة، صحيح؟‬ 473 00:33:16,703 --> 00:33:18,746 ‫- هل عثر أحد على هاتفي؟‬ ‫- لا.‬ 474 00:33:18,830 --> 00:33:22,083 ‫- إنما اذهبي إلى منزلك سليمة، اتفقنا؟‬ ‫- سأفعل.‬ 475 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 ‫لا تملكين أي أدلة. "ماثيس" ليس ضالّتك.‬ 476 00:33:25,336 --> 00:33:28,339 ‫احترق العقار في اليوم الذي أنقصت فيه السعر‬ ‫المشترية الثانية.‬ 477 00:33:28,423 --> 00:33:30,425 ‫- أذلك كل ما تملكين؟‬ ‫- لا أعرف إجراءات "شيكاغو"،‬ 478 00:33:30,508 --> 00:33:31,968 ‫لكننا لا نتدخل في قضايا غيرنا هنا.‬ 479 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 ‫في "شيكاغو"،‬ ‫لم أعتقل الناس بلا سبب وجيه.‬ 480 00:33:35,930 --> 00:33:38,641 ‫دعيني أخمّن نوع العامل الحفاز‬ ‫الذي وجدته في مسرح "وندمير".‬ 481 00:33:39,434 --> 00:33:40,435 ‫مستخلص من الحيوان.‬ 482 00:33:40,518 --> 00:33:42,770 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- لأن عندي شاهدًا.‬ 483 00:33:42,854 --> 00:33:45,481 ‫قد هرب من "إيمونتاون"، وهي طائفة شيطانية،‬ 484 00:33:45,565 --> 00:33:49,736 ‫وقد شهد رسميًا بأنهم يستخلصون الغليسرين‬ ‫من دهن الخنازير لصنع العامل الحفاز.‬ 485 00:33:49,819 --> 00:33:53,072 ‫وقد وجدت عدة قضايا غير محلولة‬ ‫يعود تاريخها إلى عشرينيات القرن الماضي،‬ 486 00:33:53,156 --> 00:33:55,366 ‫وكلها بدأت بالعامل الحفاز الحيواني‬ ‫المشتبه فيه.‬ 487 00:33:55,450 --> 00:33:57,243 ‫حدثت كلها‬ ‫بقرب حدود "إيمون كاونتي" الخارجية‬ 488 00:33:57,326 --> 00:33:59,412 ‫لضحايا بدوا يعارضون الطائفة.‬ 489 00:33:59,495 --> 00:34:01,289 ‫هؤلاء الناس ينتقمون بالنيران.‬ 490 00:34:01,372 --> 00:34:04,542 ‫إذًا ما دافعهم على إحراق "وندمير"؟‬ ‫أي ضغينة يكنّون لـ"بيتر ماثيس"؟‬ 491 00:34:04,625 --> 00:34:06,044 ‫"ماي" هي ابنة قائد الطائفة.‬ 492 00:34:06,127 --> 00:34:08,004 ‫وآل "ماثيس" يؤويان هذه الفتاة.‬ 493 00:34:08,087 --> 00:34:11,507 ‫قضيتك ضد "ماثيس" كلها‬ ‫مبنية على ترهات ظرفية.‬ 494 00:34:11,591 --> 00:34:12,925 ‫لم استدعيته؟‬ 495 00:34:17,805 --> 00:34:19,140 ‫انتبه لنفسك.‬ 496 00:34:20,475 --> 00:34:23,227 ‫أظن أن أهل "إيمون كاونتي"‬ ‫لهم أصدقاء في مناصب رفيعة.‬ 497 00:34:33,571 --> 00:34:35,615 ‫- أيها السيد "ماثيس". أنا المحقق "لوبيز".‬ ‫- أجل.‬ 498 00:34:35,698 --> 00:34:37,909 ‫المحقق الرئيس في قضية "دود".‬ ‫ساعدت "سوزان" في شأن "ماي".‬ 499 00:34:37,992 --> 00:34:40,161 ‫صحيح، "أليكس".‬ ‫اسمع، لم يكن لي يد في هذا،‬ 500 00:34:40,244 --> 00:34:42,163 ‫- مسألة الحريق هذه برمتها لم…‬ ‫- أعرف.‬ 501 00:34:42,872 --> 00:34:44,082 ‫لك حرية الانصراف.‬ 502 00:34:45,374 --> 00:34:47,418 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرف أنك لم تفعل هذا.‬ 503 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 ‫أتعرف من فعله؟‬ 504 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 ‫هل كان لأهل "ماي" أي يد في هذا؟ أم…‬ 505 00:34:57,386 --> 00:34:58,471 ‫تحدث إلى زوجتك.‬ 506 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 ‫وانتبه لأسرتك، اتفقنا؟‬ 507 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 ‫اتفقنا.‬ 508 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 ‫شكرًا.‬ 509 00:35:17,406 --> 00:35:20,201 ‫- ماذا يجري يا أمي؟‬ ‫- "جولز"! أين "ماي"؟‬ 510 00:35:20,284 --> 00:35:22,120 ‫ليست هنا. أأنت بخير يا أمي؟‬ 511 00:35:22,203 --> 00:35:24,539 ‫نعم، أنا بخير.‬ ‫هل وصلتك رسالتي؟ أين "ماي"؟‬ 512 00:35:24,622 --> 00:35:25,665 ‫فازت بلقب ملكة الحصاد،‬ 513 00:35:25,748 --> 00:35:28,000 ‫وبدلًا من القرنفل الشائع،‬ ‫أهدوها الورد الأبيض.‬ 514 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحثت في كل مكان.‬ 515 00:35:29,460 --> 00:35:32,171 ‫- لم أستطع إيجادها في أي مكان.‬ ‫- أعطيني هاتفك. فقدت هاتفي.‬ 516 00:35:41,848 --> 00:35:45,226 ‫يا "لوبيز"، إلى مكتبي الآن.‬ 517 00:35:47,728 --> 00:35:49,730 ‫"متصل مجهول"‬ 518 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 ‫لقد أخذوا "ماي".‬ 519 00:35:53,568 --> 00:35:56,070 ‫لا أملك هاتفي، لكني سأذهب لأجدها.‬ 520 00:35:56,779 --> 00:35:59,448 ‫- اتصلي بأبيك ليقلّك.‬ ‫- لا… مهلًا يا أمي!‬ 521 00:35:59,532 --> 00:36:02,743 ‫لا أستطيع أن أدعها تعود إلى هناك، مفهوم؟‬ ‫سيؤذونها.‬ 522 00:36:02,827 --> 00:36:04,453 ‫اتصلي بالشرطة! أو انتظري أبي!‬ 523 00:36:04,537 --> 00:36:08,499 ‫لا أستطيع أن أتركها هناك ببساطة يا "جولز".‬ ‫فهي ليست بمأمن، مفهوم؟‬ 524 00:36:08,583 --> 00:36:10,293 ‫يجب أن أنقذها.‬ 525 00:36:10,376 --> 00:36:11,752 ‫أمي.‬ 526 00:36:11,836 --> 00:36:14,881 ‫إنما اتصلي بأبيك‬ ‫وسيكون الأمر على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 527 00:36:28,644 --> 00:36:30,521 ‫بالدم نُسحق.‬ 528 00:36:31,939 --> 00:36:34,483 ‫وبالدم نُولد.‬ 529 00:38:42,987 --> 00:38:47,992 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬