1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:02:30,568 --> 00:02:32,653 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 3 00:02:34,238 --> 00:02:36,240 ‫"الحيلولة دون السقوط"‬ 4 00:02:57,929 --> 00:02:59,138 ‫الطبيبة "ماثيس".‬ 5 00:03:04,268 --> 00:03:05,561 ‫من أحضرها؟‬ 6 00:03:06,395 --> 00:03:08,856 ‫هل احتاجت إلى أي علاج لتهدأ؟‬ 7 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 ‫حسنًا، سآتي على الفور.‬ 8 00:03:12,443 --> 00:03:14,904 ‫أخبريني إن عرفت أي شيء في غضون ذلك.‬ 9 00:03:15,529 --> 00:03:16,614 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 10 00:03:16,697 --> 00:03:19,325 ‫عليّ الذهاب مبكرًا. تبًا، قلت إني سوف…‬ 11 00:03:19,408 --> 00:03:20,743 ‫سأتولى تحضير الفطور.‬ 12 00:03:21,827 --> 00:03:23,329 ‫- ألا تمانع؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 13 00:03:25,122 --> 00:03:26,624 ‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 14 00:03:27,250 --> 00:03:29,293 ‫أولًا، كنت لتحضّري البيض بنفسك.‬ 15 00:03:32,255 --> 00:03:33,839 ‫- أنا ذاهبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:03:50,356 --> 00:03:51,732 ‫"جولز"، هل استيقظت؟‬ 17 00:03:53,693 --> 00:03:56,153 ‫لا أريد أن تتأخري في النوم‬ ‫عن موعد منبهك ثانيةً يا "جوجو".‬ 18 00:03:56,237 --> 00:03:57,280 ‫لن أتأخر.‬ 19 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 ‫حسنًا.‬ 20 00:03:59,407 --> 00:04:01,826 ‫الأوضاع مبشّرة إن كنت من مشجعي "براونز".‬ 21 00:04:01,909 --> 00:04:05,037 ‫المباريات الثلاث التالية‬ ‫ضد منافسين من المجموعات،‬ 22 00:04:05,121 --> 00:04:07,415 ‫وثمة فرصة لإحراز بعض التقدم.‬ 23 00:04:07,498 --> 00:04:09,041 ‫تبدأ المباريات يوم الأحد القادم…‬ 24 00:04:09,125 --> 00:04:10,251 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 25 00:04:10,334 --> 00:04:12,128 ‫مرحبًا، كيف كان أسبوعك الأول؟‬ 26 00:04:12,211 --> 00:04:13,504 ‫- لا بأس به.‬ ‫- حقًا؟‬ 27 00:04:13,587 --> 00:04:15,631 ‫في الواقع، كنت أفكر في الانضمام إلى…‬ 28 00:04:15,715 --> 00:04:16,799 ‫البطاقة لم تُنزع يا سارقة.‬ 29 00:04:17,633 --> 00:04:20,261 ‫- كاد البيض يستوي يا "هيلين".‬ ‫- سأغادر بعد قليل.‬ 30 00:04:21,220 --> 00:04:22,221 ‫أيمكن أن تقلّيني؟‬ 31 00:04:22,305 --> 00:04:25,099 ‫سيقلّني "تيدي" لنعمل على طلبي التحاقنا‬ ‫بجامعة ولاية "أوهايو".‬ 32 00:04:25,182 --> 00:04:27,310 ‫- سنقدّم طلب التحاق مبكرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 33 00:04:27,393 --> 00:04:30,229 ‫- أتظن أنه لا ينبغي لي ذلك؟‬ ‫- لا، إنما أستعلم.‬ 34 00:04:30,313 --> 00:04:32,148 ‫- طاب صباحكم جميعًا.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 35 00:04:32,231 --> 00:04:34,275 ‫أريد أن تراجعي مقالي‬ ‫لجامعة "أوهايو" الليلة يا أمي.‬ 36 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 ‫لك ذلك. الهمة يا فريق "باكس". شكرًا.‬ 37 00:04:37,361 --> 00:04:39,488 ‫استمعي إلى تجربة أدائي‬ ‫من أجل العرض الموسيقي يا أمي.‬ 38 00:04:39,572 --> 00:04:44,410 ‫"أغمض عينيّ وأستطيع أن أرى عالمًا ينتظرني…"‬ 39 00:04:44,493 --> 00:04:46,996 ‫عليك أن تعطي الممرضة‬ ‫قلم الإيبنفرين الإضافي يا "داني".‬ 40 00:04:47,079 --> 00:04:48,789 ‫أعرف. استمعي إلى هذا الجزء يا أمي.‬ 41 00:04:48,873 --> 00:04:51,334 ‫عليّ الذهاب إلى العمل‬ ‫لكني أعرف أنك ستبلين بلاءً رائعًا.‬ 42 00:04:51,917 --> 00:04:52,918 ‫أحبك.‬ 43 00:04:54,837 --> 00:04:56,380 ‫لماذا تعمل أمي دائمًا؟‬ 44 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 ‫لأنها تحاول إنقاذ الجميع.‬ 45 00:04:59,133 --> 00:05:02,219 ‫هذّبي حديثك. فأمك تعتني بأشخاص كثيرين.‬ 46 00:05:08,476 --> 00:05:09,727 ‫ما اسمها؟‬ 47 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 ‫ليس لديها بطاقة هوية.‬ ‫ولم تستطع الشرطة أخذ إفادة منها.‬ 48 00:05:13,647 --> 00:05:16,233 ‫ولا أحد من النوبة الليلية‬ ‫استطاع حثّها على التفوه بكلمة.‬ 49 00:05:16,317 --> 00:05:17,860 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 50 00:05:17,943 --> 00:05:20,196 ‫وجدها سائق شاحنة في "إيمون كاونتي".‬ 51 00:05:21,197 --> 00:05:23,491 ‫البلدة الزراعية؟‬ ‫هل هي من الأميش أو ما شابه؟‬ 52 00:05:23,574 --> 00:05:26,118 ‫أو ما شابه. إنهم قوم متحفظون.‬ 53 00:05:30,664 --> 00:05:33,042 ‫تبدو في مثل سن "جولز".‬ 54 00:05:40,841 --> 00:05:42,093 ‫كانت مقيّدة.‬ 55 00:05:43,052 --> 00:05:48,057 ‫أعطيتها "ترامادول" لتخفيف الألم‬ ‫ومضادات حيوية لأجل جرحها.‬ 56 00:05:53,938 --> 00:05:55,022 ‫أتسمحين لي؟‬ 57 00:06:02,113 --> 00:06:03,447 ‫رباه.‬ 58 00:06:03,531 --> 00:06:06,033 ‫هل رأى الجرح أي أحد من خارج المستشفى؟‬ 59 00:06:06,617 --> 00:06:10,371 ‫لا أظن ذلك،‬ ‫فيما عدا بعض رجال الشرطة عند وصولها.‬ 60 00:06:10,454 --> 00:06:13,249 ‫تبدو قاصرة. لا يمكن تسريب هذا الخبر.‬ 61 00:06:15,418 --> 00:06:17,461 ‫إنها تبدو كملاك ساقط.‬ 62 00:06:17,545 --> 00:06:20,256 ‫ستخبرنا بما حدث حين تكون مستعدة.‬ 63 00:06:25,386 --> 00:06:27,096 ‫عليك زيادة اندماجك الاجتماعي.‬ 64 00:06:27,179 --> 00:06:29,014 ‫وعليك زيادة أنشطتك اللا مدرسية‬ ‫من أجل الكلية.‬ 65 00:06:29,807 --> 00:06:32,101 ‫عديني بأنك ستسجلين اسمك من أجل النوادي‬ ‫في المعرض.‬ 66 00:06:32,184 --> 00:06:34,478 ‫- هذا لا يقبل التفاوض.‬ ‫- حسنًا يا "أيزاك".‬ 67 00:06:42,403 --> 00:06:44,947 ‫"سيباشتن" مجددًا؟‬ ‫حتى إنه ليس وسيمًا لتلك الدرجة.‬ 68 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 ‫إنه وسيم لتلك الدرجة.‬ 69 00:06:46,991 --> 00:06:50,911 ‫لكن على الرغم من معتقداتك المقيدة،‬ ‫فهو ليس فوق مستواك.‬ 70 00:06:51,495 --> 00:06:54,874 ‫- ربما كان ينبغي لك محادثته هذه السنة.‬ ‫- ربما أفعل ذلك.‬ 71 00:06:54,957 --> 00:06:57,293 ‫سنة جديدة و"جولز" جديدة. يروقني ذلك.‬ 72 00:06:57,877 --> 00:07:00,171 ‫- حسنًا. التقطي صورتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:07:00,254 --> 00:07:03,507 ‫أريد أن أوثق مظهر محامي الاتحاد الأمريكي‬ ‫للحريات المدنية هذا.‬ 74 00:07:20,024 --> 00:07:21,650 ‫أحسنت في الخضوع للأشعة السينية.‬ 75 00:07:21,734 --> 00:07:23,235 ‫كاحلك لا بأس عليه.‬ 76 00:07:24,487 --> 00:07:27,323 ‫بقيت بضعة أمور أخرى ثم يمكنك معاودة النوم.‬ 77 00:07:46,634 --> 00:07:50,930 ‫وها نحن تان، ما أحلى المنزل،‬ ‫على الأقل حاليًا.‬ 78 00:08:00,022 --> 00:08:02,358 ‫سمعت أن العملية الجراحية‬ ‫جرت على ما يُرام يا "عمر".‬ 79 00:08:02,441 --> 00:08:05,069 ‫كيف حال ساقك هذه؟‬ 80 00:08:05,152 --> 00:08:06,445 ‫تلك ليست ساقي.‬ 81 00:08:06,529 --> 00:08:08,072 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس"، نحتاج إليك.‬ 82 00:08:08,155 --> 00:08:10,658 ‫كان يُفترض أن يكون مجرد سحب دم‬ ‫من أجل جدول…‬ 83 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 ‫لا!‬ 84 00:08:13,118 --> 00:08:15,996 ‫لا قيود. سأتولى هذا.‬ 85 00:08:16,789 --> 00:08:18,541 ‫اذهبا.‬ 86 00:08:21,210 --> 00:08:24,547 ‫لنسحب الدم لاحقًا يا "أديل". وحدك.‬ 87 00:08:24,630 --> 00:08:25,631 ‫حسنًا.‬ 88 00:08:31,554 --> 00:08:32,763 ‫أكره الحقن أيضًا.‬ 89 00:08:34,765 --> 00:08:37,893 ‫أنا الطبيبة النفسية المعالجة للنزلاء،‬ ‫الطبيبة "ماثيس".‬ 90 00:08:39,311 --> 00:08:40,980 ‫لكن يمكنك أن تناديني "سوزان".‬ 91 00:08:57,913 --> 00:08:59,707 ‫تحدث هنا أمور كثيرة، صحيح؟‬ 92 00:09:05,671 --> 00:09:06,880 ‫كيف حالك؟‬ 93 00:09:10,092 --> 00:09:11,260 ‫أتشعرين بأي ألم؟‬ 94 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 ‫لا بأس إن كنت لا ترغبين في التحدث.‬ 95 00:10:19,620 --> 00:10:23,457 ‫هذا مثل… ماذا دعوتها؟‬ ‫لعبة الكرة والدبابيس من قبل…‬ 96 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 ‫مرحبًا.‬ 97 00:10:26,126 --> 00:10:27,503 ‫أيمكن أن أقعد هنا؟‬ 98 00:10:30,381 --> 00:10:31,674 ‫أظن أن "بريت" قادم.‬ 99 00:10:40,099 --> 00:10:41,809 ‫ذلك محرج جدًا.‬ 100 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 ‫كفّ عن سرقة بطاطسي المقلية يا "تيدي".‬ 101 00:11:30,315 --> 00:11:31,483 ‫مرحبًا.‬ 102 00:11:31,567 --> 00:11:32,568 ‫آسفة.‬ 103 00:11:33,527 --> 00:11:35,154 ‫هل تشعرين بأي تحسن؟‬ 104 00:11:37,740 --> 00:11:39,199 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 105 00:11:39,742 --> 00:11:43,954 ‫الجميع يريدوننا أن نشعر بتحسن،‬ ‫لكن أحيانًا نريد أن نُترك وشأننا.‬ 106 00:11:51,462 --> 00:11:53,422 ‫أتريدين إخباري باسمك؟‬ 107 00:11:54,423 --> 00:11:56,967 ‫هل من أحد نستطيع التواصل معه من أجلك؟‬ 108 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 ‫إنهم يلقبونك "لورين تراما".‬ 109 00:12:03,015 --> 00:12:05,934 ‫إنه اسمك الرمزي من أجل ملفك.‬ 110 00:12:06,018 --> 00:12:10,689 ‫من أجل حمايتك،‬ ‫لئلا يجدك سوى من تخبريهم بالاسم.‬ 111 00:12:12,524 --> 00:12:15,068 ‫لكني آمل أن تخبريني باسمك‬ 112 00:12:15,152 --> 00:12:17,571 ‫لأنه سيساعدنا على وضعك في مكان آمن.‬ 113 00:12:25,662 --> 00:12:26,663 ‫حسنًا.‬ 114 00:12:27,414 --> 00:12:30,334 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فالممرضات يستطعن الاتصال بي.‬ 115 00:12:37,549 --> 00:12:38,550 ‫طابت ليلتك.‬ 116 00:12:45,432 --> 00:12:46,433 ‫- فيلم.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:12:46,517 --> 00:12:47,434 ‫- كلمة واحدة.‬ ‫- واحدة.‬ 118 00:12:47,518 --> 00:12:49,144 ‫قاطور. تمساح؟‬ 119 00:12:49,228 --> 00:12:50,771 ‫- لا.‬ ‫- وحش مخيف.‬ 120 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 ‫سباحة… فيلم "جوز".‬ 121 00:12:53,190 --> 00:12:54,107 ‫أجل.‬ 122 00:12:54,191 --> 00:12:55,526 ‫- أجل.‬ ‫- كان ذلك سهلًا جدًا.‬ 123 00:12:55,609 --> 00:12:57,361 ‫- أحسنت يا أبي.‬ ‫- أبليت حسنًا يا أبي.‬ 124 00:12:58,237 --> 00:12:59,655 ‫المرة التالية، سأكون في فريق أبي.‬ 125 00:12:59,738 --> 00:13:00,656 ‫- أجل.‬ ‫- إننا نبلي حسنًا.‬ 126 00:13:00,739 --> 00:13:03,242 ‫- كان ذلك سهلًا جدًا.‬ ‫- سهلًا… ربما أنا بارع جدًا.‬ 127 00:13:03,325 --> 00:13:04,743 ‫أجل، ذلك ما تظنه.‬ 128 00:13:04,827 --> 00:13:05,828 ‫هامستر.‬ 129 00:13:06,328 --> 00:13:07,329 ‫خنزير غيني.‬ 130 00:13:08,413 --> 00:13:09,706 ‫انتهى الوقت.‬ 131 00:13:10,374 --> 00:13:12,835 ‫أأنت متأكدة أنها ليست رسالة نصية‬ ‫من أحد أصدقائك الكثيرين؟‬ 132 00:13:13,502 --> 00:13:14,920 ‫ما مسألة هذا السلوك يا "جولز"؟‬ 133 00:13:15,003 --> 00:13:16,922 ‫- أنا؟‬ ‫- حسنًا، ماذا يحدث هنا؟‬ 134 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 ‫لا أعرف. فلم أفعل شيئًا.‬ 135 00:13:19,341 --> 00:13:20,968 ‫أجل، بالتحديد.‬ 136 00:13:21,760 --> 00:13:24,221 ‫"جولز". حسنًا.‬ 137 00:13:24,304 --> 00:13:25,305 ‫عزيزتي.‬ 138 00:13:38,610 --> 00:13:39,945 ‫"جولز"؟‬ 139 00:15:06,365 --> 00:15:07,532 ‫لا.‬ 140 00:15:10,661 --> 00:15:11,662 ‫لا.‬ 141 00:15:14,206 --> 00:15:15,415 ‫لا.‬ 142 00:15:19,002 --> 00:15:20,003 ‫لا.‬ 143 00:15:30,013 --> 00:15:32,891 ‫أجل. حسنًا، سأنتظر.‬ 144 00:15:32,975 --> 00:15:33,976 ‫صباح الخير.‬ 145 00:15:35,185 --> 00:15:37,980 ‫- لم أنت متأنق يا أبي؟‬ ‫- مجرد اجتماع خاص بالعمل.‬ 146 00:15:38,063 --> 00:15:40,190 ‫- تبدو أنيقًا.‬ ‫- أأنت متوتر؟‬ 147 00:15:40,857 --> 00:15:42,234 ‫لا. أنا على ما يُرام.‬ 148 00:15:42,901 --> 00:15:44,027 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 149 00:15:45,362 --> 00:15:46,613 ‫سأراكنّ الليلة.‬ 150 00:15:48,156 --> 00:15:50,283 ‫كان متوترًا تمامًا.‬ 151 00:15:50,784 --> 00:15:54,246 ‫بينما قدّم فريق "ستيلرز" أداءً قويًا‬ ‫يتضمن لعبة هائلة…‬ 152 00:16:13,515 --> 00:16:14,933 ‫ها هو ذا.‬ 153 00:16:15,017 --> 00:16:16,435 ‫رجل الساعة.‬ 154 00:16:17,436 --> 00:16:18,937 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك يا "فيسك"؟‬ 155 00:16:19,021 --> 00:16:20,814 ‫- يسرني لقاؤك يا صاح.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 156 00:16:20,897 --> 00:16:22,566 ‫هل "جيني" بخير؟ والأطفال؟‬ 157 00:16:22,649 --> 00:16:24,985 ‫أول أسبوع مدرسي. تعرف كيف يجري ذلك.‬ 158 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 ‫- رباه، سرعان ما يمضي الوقت، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:16:27,237 --> 00:16:29,698 ‫كأننا كنا نقفز أمس في بحيرة "ميرور ليك".‬ 160 00:16:31,825 --> 00:16:35,871 ‫رُكّبت مقابض الأبواب الخزفية،‬ ‫وانتظر حتى ترى بلاط الرذاذ.‬ 161 00:16:35,954 --> 00:16:38,999 ‫- لم أظن أن ذلك سيفلح…‬ ‫- اسمع يا "بيت".‬ 162 00:16:39,082 --> 00:16:42,878 ‫أكره أن أفعل هذا بك يا صاح،‬ ‫لكن عليّ الانسحاب.‬ 163 00:16:44,796 --> 00:16:46,798 ‫اسمع، إن كنت تحتاج إلى مزيد من الوقت‬ ‫فيمكننا…‬ 164 00:16:46,882 --> 00:16:48,884 ‫لا، إنما وجدنا منزلًا آخر.‬ 165 00:16:49,760 --> 00:16:54,514 ‫إنه لا يضاهي العمل الذي بذلته هنا،‬ ‫لكني لا أستطيع تفويت الصفقة.‬ 166 00:17:00,145 --> 00:17:04,274 ‫لقد ركّبت رخام "كرارا" الذي أرادته "جيني"‬ ‫وصفوة التجهيزات…‬ 167 00:17:04,357 --> 00:17:05,859 ‫- فهذا…‬ ‫- أنا أقدّر ذلك.‬ 168 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 ‫كنت تتحدث إلى سمسارك العقاري‬ ‫في شأن تقديم عرض.‬ 169 00:17:08,653 --> 00:17:10,822 ‫- وأبرمنا صفقة بالمصافحة.‬ ‫- أعرف.‬ 170 00:17:10,906 --> 00:17:13,325 ‫إني بذلت سنتين من عمري في هذا المسعى‬ ‫يا "فيسك".‬ 171 00:17:13,408 --> 00:17:16,119 ‫وتراكمت عليّ القروض.‬ ‫وعليّ تسديد القرض العقاري.‬ 172 00:17:16,203 --> 00:17:19,414 ‫أنا آسف يا "بيتر".‬ ‫ليت الأمر آل إلى مآل مختلف.‬ 173 00:17:22,918 --> 00:17:24,920 ‫لكن هذا المكان جميل.‬ 174 00:17:25,754 --> 00:17:27,422 ‫ستبيعه، صحيح؟‬ 175 00:17:28,048 --> 00:17:29,341 ‫واسمع، إليك أمرًا.‬ 176 00:17:29,841 --> 00:17:33,845 ‫علينا الذهاب للصيد هذا الموسم، صحيح؟‬ ‫سنصطاد ظبيًا ضخمًا.‬ 177 00:17:38,016 --> 00:17:39,017 ‫بالتأكيد.‬ 178 00:17:49,236 --> 00:17:53,156 ‫الآنسة "ميلر" في الغرفة رقم أربعة تحتاج‬ ‫إلى جرعة 0.05 "ريسبيريدون" مرتين يوميًا.‬ 179 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 ‫ولنر حال نزيل الغرفة رقم سبعة‬ ‫مع عقار "أريبيبرازول".‬ 180 00:18:05,043 --> 00:18:06,128 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 181 00:18:08,755 --> 00:18:11,967 ‫أنا أبحث عن فتاة. أتت منذ بضع ليال.‬ 182 00:18:12,926 --> 00:18:15,929 ‫على ظهرها جرح طفيف.‬ 183 00:18:16,012 --> 00:18:19,015 ‫أحضرتها شرطة "ريمنغهام". من أنت؟‬ 184 00:18:19,099 --> 00:18:20,684 ‫مأمور مقاطعة "إيمون كاونتي".‬ 185 00:18:21,810 --> 00:18:23,353 ‫إذا كنت لا تملك أمرًا قضائيًا،‬ 186 00:18:23,436 --> 00:18:26,898 ‫فلا نستطيع البوح بمعلوماتها‬ ‫إلا لأولياء الأمور أو أقرب الأقارب.‬ 187 00:18:27,732 --> 00:18:30,527 ‫- إنهم ينتظرونك في الغرفة رقم سبعة.‬ ‫- سأوافيهم حالًا.‬ 188 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ‫أشكرك على وقتك.‬ 189 00:19:06,271 --> 00:19:07,272 ‫مرحبًا.‬ 190 00:19:07,355 --> 00:19:09,608 ‫مرحبًا. الثلاجة فيها بيتزا.‬ 191 00:19:10,108 --> 00:19:11,735 ‫أجل، لست جائعًا.‬ 192 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 ‫إذًا…‬ 193 00:19:16,198 --> 00:19:18,033 ‫أتمنى أن تكون عطشًا.‬ 194 00:19:20,660 --> 00:19:23,747 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- طلبت تصنيعها. أليست رائعة؟‬ 195 00:19:23,830 --> 00:19:25,665 ‫تستطيع تقديمهما إلى زبائنك.‬ 196 00:19:26,625 --> 00:19:29,169 ‫شكرًا يا عزيزتي. هذه مراعاة بالغة منك.‬ 197 00:19:29,252 --> 00:19:32,255 ‫عجبًا. اسمعي…‬ 198 00:19:32,339 --> 00:19:36,801 ‫لا، قبل أن تقول شيئًا،‬ ‫أعرف أن عملك وحدك لم يكن سهلًا.‬ 199 00:19:38,261 --> 00:19:40,764 ‫إنك بذلت جهدًا جهيدًا في عملك في "وندمير".‬ 200 00:19:40,847 --> 00:19:47,062 ‫وفي غضون ذلك،‬ ‫فقد كنت خير أب وزوج يمكن أن يتمناه أي أحد.‬ 201 00:19:49,022 --> 00:19:51,524 ‫إني أحبك وفخورة جدًا بك.‬ 202 00:19:54,986 --> 00:19:58,698 ‫إليك نخب "ماثيس للتطوير العقاري".‬ 203 00:20:01,910 --> 00:20:03,745 ‫هل كنت ستقول شيئًا ما؟‬ 204 00:20:07,874 --> 00:20:10,377 ‫لا. شكرًا لك.‬ 205 00:20:12,003 --> 00:20:13,004 ‫عفوًا.‬ 206 00:20:22,138 --> 00:20:23,431 ‫مرحبًا يا "جولز".‬ 207 00:20:23,515 --> 00:20:24,683 ‫ما الأمر؟‬ 208 00:20:24,766 --> 00:20:29,104 ‫إنما أردت الاطمئنان عليك‬ ‫ومعرفة كيف جرى كل شيء في المدرسة.‬ 209 00:20:29,187 --> 00:20:30,272 ‫جرى على قدم وساق.‬ 210 00:20:30,855 --> 00:20:33,817 ‫لي مئة صديق جديد والجميع يحبونني.‬ 211 00:20:33,900 --> 00:20:37,529 ‫علينا أن نكون واعين‬ ‫بما نستخدمه مقياسًا لقيمتنا يا "جولز".‬ 212 00:20:37,612 --> 00:20:39,197 ‫رباه.‬ 213 00:20:39,948 --> 00:20:42,367 ‫لن أخضع لجلسة علاج نفسي الآن.‬ 214 00:20:56,339 --> 00:20:57,924 ‫ما أفظع المدرسة الثانوية!‬ 215 00:20:58,883 --> 00:21:01,636 ‫على الأقل، كانت هذه حالها بالنسبة إليّ،‬ ‫حتى قابلت أباك.‬ 216 00:21:01,720 --> 00:21:03,346 ‫لن أنتمي هناك أبدًا.‬ 217 00:21:04,014 --> 00:21:05,265 ‫أتعرفين؟‬ 218 00:21:05,348 --> 00:21:08,226 ‫رغم أن الآخرين يبدون كأنهم حلوا كل شيء،‬ 219 00:21:08,310 --> 00:21:10,895 ‫فإنهم في الموقف نفسه على الأرجح.‬ 220 00:21:11,813 --> 00:21:17,235 ‫إنما عليك مواصلة السعي‬ ‫وتجربة أشياء جديدة والتحلي بعقلية منفتحة.‬ 221 00:21:19,988 --> 00:21:21,740 ‫ستجدين مكانك يا "جوجو".‬ 222 00:21:25,076 --> 00:21:26,411 ‫تعالي إلى هنا.‬ 223 00:21:36,046 --> 00:21:38,631 ‫"مستشفى (ريمنغهام) التذكاري"‬ 224 00:21:38,715 --> 00:21:40,008 ‫"(لورين تراما)‬ 225 00:21:40,091 --> 00:21:42,010 ‫عيد الميلاد: مجهول‬ ‫السن: قاصرة‬ 226 00:21:42,093 --> 00:21:43,386 ‫الطبيبة (رايت)"‬ 227 00:21:44,304 --> 00:21:46,139 ‫لا يمكنهم نقلها إلى "كليفلاند".‬ 228 00:21:46,222 --> 00:21:48,975 ‫- لن تستمر في تلك المنشآت.‬ ‫- "ألنديل" ممتلئ.‬ 229 00:21:49,059 --> 00:21:50,435 ‫كبقية المساكن الجماعية في المقاطعة.‬ 230 00:21:50,518 --> 00:21:53,313 ‫لا تزال هشة جدًا.‬ ‫ألا يمكنها المكوث هنا قليلًا بعد؟‬ 231 00:21:53,396 --> 00:21:56,483 ‫إنها هنا منذ ثلاثة أيام. ولم يأت والداها.‬ 232 00:21:56,566 --> 00:21:58,860 ‫لا تتوافر عندها بقية معايير الحضانة.‬ 233 00:21:58,943 --> 00:22:00,487 ‫يمكنك التحدث إلى إدارة المستشفى،‬ 234 00:22:00,570 --> 00:22:04,074 ‫لكن لم يُدفع أجر إقامتها،‬ ‫لذا فلن تحرزي أي تقدم.‬ 235 00:22:04,157 --> 00:22:05,867 ‫أنا لا أسنّ القواعد.‬ 236 00:22:05,950 --> 00:22:07,452 ‫ماذا عن أسرة حاضنة؟‬ 237 00:22:07,535 --> 00:22:08,620 ‫لا أحد عنده مكان.‬ 238 00:22:08,703 --> 00:22:11,164 ‫وقد تحدثت إلى مقدّمي الحضانة الطارئة.‬ 239 00:22:11,664 --> 00:22:15,335 ‫أنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي لم أتصل به في تلك القائمة.‬ 240 00:22:16,961 --> 00:22:19,339 ‫المقاطعة لا تملك الموارد.‬ 241 00:22:40,443 --> 00:22:42,362 ‫الخبيرة وهي تزاول عملها.‬ 242 00:22:43,154 --> 00:22:44,697 ‫مرحبًا يا "سيباشتن".‬ 243 00:22:44,781 --> 00:22:45,990 ‫كيف كان صيفك؟‬ 244 00:22:46,074 --> 00:22:49,202 ‫اعتياديًا. إذ عملت في مكتب الاستقبال‬ ‫في المركز الترفيهي.‬ 245 00:22:49,285 --> 00:22:50,412 ‫ماذا عنك؟‬ 246 00:22:50,495 --> 00:22:52,038 ‫شاركت في معسكر الصحافة.‬ 247 00:22:52,956 --> 00:22:55,834 ‫تهانيّ على توليك منصب رئيس التحرير‬ ‫في "ذا ريغال" هذه السنة.‬ 248 00:22:55,917 --> 00:22:59,129 ‫شكرًا. رأيت معرضك في المكتبة الربيع الماضي.‬ 249 00:22:59,754 --> 00:23:01,965 ‫أحب استكشاف السياق،‬ 250 00:23:02,048 --> 00:23:05,427 ‫مثل الفرق بين ما يحدث مع شخص ما،‬ 251 00:23:05,510 --> 00:23:07,095 ‫والموقف، و…‬ 252 00:23:08,555 --> 00:23:10,557 ‫لا أعرف. ربما كان أمرًا غبيًا.‬ 253 00:23:11,891 --> 00:23:15,103 ‫اسمعي.‬ ‫أتريدين تقديم عمود صوري في "ذا ريغال"؟‬ 254 00:23:16,604 --> 00:23:19,274 ‫نعم. يبدو ذلك رائعًا.‬ 255 00:23:19,357 --> 00:23:21,776 ‫تعالي إلى مكتب "ذا ريغال" غدًا‬ ‫واطرحي عليّ فكرة ما.‬ 256 00:23:21,860 --> 00:23:24,237 ‫حسنًا. إنه موعد.‬ 257 00:23:24,821 --> 00:23:27,198 ‫آسفة. ليس موعدًا.‬ 258 00:23:28,408 --> 00:23:30,660 ‫- سأراك هناك. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 259 00:23:34,122 --> 00:23:35,540 ‫حقًا أريد أن أساعدك،‬ 260 00:23:35,623 --> 00:23:37,750 ‫لكني أحتاج إلى مساعدتك لأفعل ذلك.‬ 261 00:23:38,626 --> 00:23:41,379 ‫أيمكنك إخباري بأي شيء‬ ‫عن المكان الذي أتيت منه؟‬ 262 00:23:44,340 --> 00:23:47,051 ‫البلدة؟ الشارع؟‬ 263 00:23:50,430 --> 00:23:51,931 ‫ماذا عن والديك؟‬ 264 00:23:53,266 --> 00:23:55,477 ‫أهما على قيد الحياة؟‬ 265 00:24:01,858 --> 00:24:03,693 ‫أتى رجل يبحث عنك.‬ 266 00:24:05,487 --> 00:24:07,280 ‫قال إنه المأمور.‬ 267 00:24:10,116 --> 00:24:11,826 ‫هل أذاك؟‬ 268 00:24:21,753 --> 00:24:23,087 ‫إليك أمرًا أخيرًا.‬ 269 00:24:24,172 --> 00:24:28,801 ‫أريدك أن تعرفي أن ما حدث لك ليس ذنبك.‬ 270 00:24:40,605 --> 00:24:42,232 ‫أتمنى أن تسير أمورك على ما يُرام.‬ 271 00:24:50,615 --> 00:24:52,158 ‫"ماي".‬ 272 00:24:54,619 --> 00:24:55,703 ‫اسمي.‬ 273 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 ‫مرحبًا يا "ماي".‬ 274 00:25:09,467 --> 00:25:11,469 ‫"(ماثيس للتطوير العقاري)‬ ‫(بيتر ماثيس)"‬ 275 00:25:21,479 --> 00:25:24,816 ‫لكن يجب أن أحصل على دور‬ ‫في العرض المسرحي الموسيقي.‬ 276 00:25:24,899 --> 00:25:28,111 ‫"ميليسا غرين" تقول للجميع‬ ‫إنه ليس عليها إجراء تجربة أداء‬ 277 00:25:28,194 --> 00:25:32,282 ‫لأنها حضرت دروس غناء في الصيف‬ ‫مع المخرج الأستاذ "بولوس".‬ 278 00:25:32,365 --> 00:25:33,825 ‫كيف تعرفين أن ذلك ليس صحيحًا؟‬ 279 00:25:33,908 --> 00:25:36,494 ‫رأيتها تتسلل خلسة من غرفة تجارب الأداء.‬ ‫إنها تكذب.‬ 280 00:25:36,578 --> 00:25:37,579 ‫"داني".‬ 281 00:25:39,247 --> 00:25:41,082 ‫أمنا لا تترك الباب مفتوحًا أبدًا.‬ 282 00:26:00,143 --> 00:26:01,144 ‫أمي؟‬ 283 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 ‫أمي؟‬ 284 00:26:24,876 --> 00:26:27,253 ‫- هيا، لنتناول طعامًا ما.‬ ‫- عدتما إلى المنزل.‬ 285 00:26:28,755 --> 00:26:29,797 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 286 00:26:29,881 --> 00:26:32,050 ‫آسفة. لم أقصد أن أخيفكما.‬ 287 00:26:32,592 --> 00:26:34,844 ‫ما رأيكما بأن نقعد قليلًا؟‬ 288 00:26:34,927 --> 00:26:36,471 ‫أنت تتصرفين بغرابة.‬ 289 00:26:36,554 --> 00:26:38,556 ‫إنما أحتاج إلى مناقشة شيء ما معكما.‬ 290 00:26:38,640 --> 00:26:41,184 ‫أعلينا أن نناقش مشاعرنا؟‬ 291 00:26:41,267 --> 00:26:43,227 ‫من المفيد دائمًا أن نناقش مشاعرنا‬ ‫يا عزيزتي.‬ 292 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 ‫أنا أشعر بالعطش إذًا.‬ 293 00:26:44,771 --> 00:26:47,690 ‫قبل أن تدخلي يا "جولز"… "جوجو". "جولز".‬ 294 00:26:49,359 --> 00:26:50,485 ‫يا للهول.‬ 295 00:26:53,363 --> 00:26:54,656 ‫هذه "ماي".‬ 296 00:26:55,156 --> 00:26:58,701 ‫يا "ماي"، هذه "داني"، ابنتنا الصغرى،‬ ‫وهذه "جولز"، ابنتنا الوسطى.‬ 297 00:27:00,703 --> 00:27:02,705 ‫اقعدا يا "جولز" و"داني". هيا.‬ 298 00:27:07,877 --> 00:27:10,421 ‫إذًا أتت "ماي" إلى المستشفى منذ بضعة أيام.‬ 299 00:27:10,505 --> 00:27:12,465 ‫نحن ننتظر شغور دار رعاية.‬ 300 00:27:12,548 --> 00:27:14,300 ‫لذا ستبيت معنا الليلة.‬ 301 00:27:14,384 --> 00:27:17,345 ‫أنا كنت فتاة متبناة.‬ ‫أتذكرين فترة الأعاصير الكثيرة تلك؟‬ 302 00:27:17,428 --> 00:27:19,013 ‫كفي عن مضايقتها يا "داني".‬ 303 00:27:20,515 --> 00:27:22,600 ‫أتريدين المكوث في غرفتي؟ عندي آلة كاريوكي.‬ 304 00:27:22,684 --> 00:27:26,521 ‫بالواقع، كنت أفكر في أن تمكث "ماي"‬ ‫في غرفة "جولز"،‬ 305 00:27:26,604 --> 00:27:28,231 ‫بينما تمكث "جولز" معك.‬ 306 00:27:28,314 --> 00:27:30,441 ‫هكذا يمكن أن تحظى "ماي" ببعض الخصوصية.‬ 307 00:27:30,525 --> 00:27:32,026 ‫ما رأيك يا "ماي"؟‬ 308 00:27:35,697 --> 00:27:37,156 ‫حسنًا، رائع.‬ 309 00:27:37,240 --> 00:27:39,784 ‫حسنًا. لنحضر لك بعض المفارش النظيفة، و…‬ 310 00:27:40,952 --> 00:27:43,287 ‫مهلًا يا "ماي".‬ 311 00:27:44,706 --> 00:27:46,582 ‫أنا أكره الدم.‬ 312 00:27:47,291 --> 00:27:48,292 ‫أأنت بخير؟‬ 313 00:27:50,378 --> 00:27:51,629 ‫آن أوان تغيير ضماداتك.‬ 314 00:27:51,713 --> 00:27:54,132 ‫أيمكنك تجهيز غرفتك لـ"ماي"‬ ‫من فضلك يا "جولز"؟‬ 315 00:28:02,014 --> 00:28:03,933 ‫جلبتها معك إلى المنزل؟‬ 316 00:28:04,016 --> 00:28:05,435 ‫كان وضعًا طارئًا.‬ 317 00:28:05,518 --> 00:28:07,812 ‫تركت لك رسالة صوتية. ألم تصلك الرسالة؟‬ 318 00:28:07,895 --> 00:28:10,106 ‫- لم أرها.‬ ‫- لم أعرف ما العمل سوى ذلك.‬ 319 00:28:10,189 --> 00:28:12,650 ‫- كانوا سيرسلونها إلى "كليفلاند".‬ ‫- عزيزتي…‬ 320 00:28:12,734 --> 00:28:16,112 ‫إنما تحتاج إلى منزل تبيت فيه،‬ ‫حتى أستطيع أن أجد لها دار رعاية.‬ 321 00:28:16,195 --> 00:28:17,530 ‫لم يستطيعوا حضانتها؟‬ 322 00:28:17,613 --> 00:28:20,867 ‫نعم، فمعايير الحضانة لا تتوافر عندها.‬ ‫كانوا يحتاجون إلى السرير.‬ 323 00:28:21,534 --> 00:28:22,535 ‫ذلك مزر.‬ 324 00:28:23,035 --> 00:28:26,122 ‫اسمع، أعرف أن هذا ليس مثاليًا،‬ ‫لكني لم أستطع أن أهجرها.‬ 325 00:28:26,205 --> 00:28:27,957 ‫لقد تعرضت لصدمة بالغة.‬ 326 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 ‫هذا وضع مؤقت فحسب.‬ 327 00:28:30,042 --> 00:28:32,879 ‫سأجد لها مكانًا ما غدًا. إنما…‬ 328 00:28:34,297 --> 00:28:35,673 ‫أردت أن أساعدها.‬ 329 00:28:37,633 --> 00:28:38,718 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 330 00:28:41,095 --> 00:28:43,306 ‫نعم. أنا بخير.‬ 331 00:28:43,389 --> 00:28:45,391 ‫إنما… أريدها أن تكون بخير.‬ 332 00:28:47,101 --> 00:28:49,270 ‫سيكون العشاء جاهزًا بعد قليل.‬ 333 00:28:49,854 --> 00:28:50,855 ‫رائع.‬ 334 00:28:53,399 --> 00:28:54,734 ‫- سأكون في الباحة الخلفية.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:29:00,531 --> 00:29:02,617 ‫هل سجلت اسمك من أجل النوادي في المعرض؟‬ 336 00:29:02,700 --> 00:29:05,828 ‫أعرف أني أزعجك،‬ ‫لكن عليك أخذ هذا على محمل الجد يا "جولز".‬ 337 00:29:05,912 --> 00:29:08,414 ‫لا بأس.‬ ‫لكني سجلت اسمي من أجل فريق الكرة الطائرة.‬ 338 00:29:08,498 --> 00:29:10,208 ‫حسنًا. هذا تقدم.‬ 339 00:29:10,917 --> 00:29:12,794 ‫ما مسألة التنفس بصعوبة؟‬ 340 00:29:12,877 --> 00:29:15,505 ‫ثمة فتاة من مكان عمل أمي تمكث في غرفتي.‬ 341 00:29:15,588 --> 00:29:17,590 ‫لذا فعليّ أن أمكث مع "داني".‬ 342 00:29:17,673 --> 00:29:19,884 ‫إن متّ بسبب المسرح الموسيقي، فهذا ذنبها.‬ 343 00:29:19,967 --> 00:29:21,594 ‫من أين هذه الفتاة؟‬ 344 00:29:21,677 --> 00:29:23,012 ‫من "إيمون كاونتي" فيما أحسب.‬ 345 00:29:23,930 --> 00:29:25,056 ‫ذلك المكان غريب.‬ 346 00:29:25,139 --> 00:29:28,142 ‫أوقفت الشرطة قريبي هناك‬ ‫لأنه لم يستخدم إشارة الانعطاف،‬ 347 00:29:28,226 --> 00:29:30,353 ‫وحبسه المأمور.‬ 348 00:29:30,436 --> 00:29:31,646 ‫ذلك غريب.‬ 349 00:29:40,446 --> 00:29:41,572 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 350 00:29:42,323 --> 00:29:44,325 ‫- نعم، عليّ أن أذهب.‬ ‫- وداعًا.‬ 351 00:30:07,306 --> 00:30:09,183 ‫أتحتاجين إلى شيء ما، أم…‬ 352 00:30:11,227 --> 00:30:14,438 ‫أنا آسفة لأنك انتقلت بسببي.‬ 353 00:30:15,815 --> 00:30:16,816 ‫لا بأس.‬ 354 00:30:17,525 --> 00:30:18,526 ‫بأس؟‬ 355 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 ‫أقصد إنه أمر مقبول.‬ 356 00:30:28,536 --> 00:30:30,037 ‫فستانك خلاب.‬ 357 00:30:32,081 --> 00:30:34,333 ‫لم أقصد أن أمدحك.‬ 358 00:30:34,417 --> 00:30:37,128 ‫أرجوك ألا تقولي لأحد.‬ 359 00:30:37,962 --> 00:30:41,090 ‫ليس عليك أن تعتذري.‬ ‫فالناس يحبون الإطراء.‬ 360 00:30:44,510 --> 00:30:46,220 ‫لا بد أن الناس يظنون أنك أنيقة.‬ 361 00:30:47,555 --> 00:30:48,931 ‫فيما أحسب.‬ 362 00:30:49,473 --> 00:30:51,601 ‫ليس لي عدة أصدقاء.‬ 363 00:30:53,227 --> 00:30:54,520 ‫سوى واحد. لي صديق واحد.‬ 364 00:30:59,191 --> 00:31:01,569 ‫أستطيع أن أريك غرفتي إن شئت.‬ 365 00:31:02,570 --> 00:31:03,571 ‫لا بأس.‬ 366 00:31:05,364 --> 00:31:06,365 ‫حسنًا.‬ 367 00:31:12,288 --> 00:31:13,748 ‫العشاء جاهز يا جماعة.‬ 368 00:31:14,373 --> 00:31:18,002 ‫العشاء يا "جولز" و"ماي"!‬ 369 00:31:18,085 --> 00:31:21,297 ‫ما زالوا لم ينشروا أدوار‬ ‫العرض المسرحي الموسيقي يا أمي.‬ 370 00:31:21,380 --> 00:31:23,758 ‫لا بد أن ذلك محبط جدًا لك يا عزيزتي.‬ 371 00:31:24,675 --> 00:31:26,344 ‫العشاء جاهز يا "هيلين"!‬ 372 00:31:26,928 --> 00:31:29,972 ‫على الأرجح تتجنبنا "هيلين"‬ ‫في منزل حبيبها "تيدي" الفاخر‬ 373 00:31:30,056 --> 00:31:32,433 ‫لأن "أم (تيدي) طاهية مذهلة".‬ 374 00:31:32,516 --> 00:31:35,394 ‫لا يا "جولز".‬ ‫أنا في المنزل مع أسرتي الرائعة.‬ 375 00:31:36,103 --> 00:31:37,480 ‫أنا "هيلين". من أنت؟‬ 376 00:31:37,563 --> 00:31:41,233 ‫هذه "ماي". وستمكث معنا حتى تجد دار رعاية.‬ 377 00:31:41,317 --> 00:31:42,902 ‫ما أجمل شعرك!‬ 378 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 ‫شكرًا لك يا "ماي".‬ 379 00:31:45,404 --> 00:31:46,530 ‫هل أعددت كل هذا؟‬ 380 00:31:46,614 --> 00:31:49,241 ‫نعم، وجبتك المفضلة،‬ ‫البطاطس المهروسة بجبن الشيدر.‬ 381 00:31:50,701 --> 00:31:52,119 ‫تفضلوا يا جماعة!‬ 382 00:31:52,203 --> 00:31:53,204 ‫حسنًا.‬ 383 00:31:55,456 --> 00:31:57,416 ‫ذلك مقعد "جولز".‬ 384 00:31:58,084 --> 00:31:59,835 ‫لا بأس.‬ 385 00:31:59,919 --> 00:32:02,630 ‫عندي لك مكان يا "جوجو". هنا.‬ 386 00:32:02,713 --> 00:32:03,756 ‫ها أنت ذي.‬ 387 00:32:04,298 --> 00:32:06,342 ‫- من يريد الدجاج؟‬ ‫- نعم.‬ 388 00:32:06,425 --> 00:32:08,427 ‫- هاك يا "هيلين".‬ ‫- شكرًا.‬ 389 00:32:08,511 --> 00:32:10,054 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل لي ببعضه يا "هيلين"؟‬ 390 00:32:10,137 --> 00:32:13,307 ‫- نعم. أتريدين الصدر يا "داني"؟‬ ‫- أتريدين أي فاصولياء يا "ماي"؟‬ 391 00:32:13,391 --> 00:32:14,892 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكنك أخذها؟‬ 392 00:32:14,976 --> 00:32:16,727 ‫- حسنًا، سوف…‬ ‫- شوكة.‬ 393 00:32:16,811 --> 00:32:18,980 ‫- في حال أردت بعضها. تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 394 00:32:21,232 --> 00:32:22,316 ‫صلاة المائدة؟‬ 395 00:32:25,319 --> 00:32:27,446 ‫لا نتلو صلاة المائدة في العادة.‬ 396 00:32:28,030 --> 00:32:29,615 ‫لكن يمكنك تلاوتها إن شئت.‬ 397 00:32:30,533 --> 00:32:31,534 ‫أجل.‬ 398 00:32:43,212 --> 00:32:44,839 ‫باركنا يا نجم الصبح،‬ 399 00:32:44,922 --> 00:32:48,467 ‫وبارك عطاياك هذه‬ ‫التي نوشك أن نتسلمها من فضل نعمتك.‬ 400 00:32:48,551 --> 00:32:52,805 ‫ندعو ملك الشياطين، ربنا. آمين.‬ 401 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 ‫تلك ليست الكلمات التي تعلمتها…‬ 402 00:33:01,689 --> 00:33:04,650 ‫كل شيء يبدو رائعًا.‬ ‫هلّا تمررين إليّ البطاطس المهروسة يا "داني".‬ 403 00:33:04,734 --> 00:33:07,611 ‫- السلطة يا "جولز"…‬ ‫- لم آخذ منها. وأنت ستأخذينها وحدك.‬ 404 00:33:07,695 --> 00:33:09,113 ‫حسبك، لا تعيير على الطعام.‬ 405 00:33:09,196 --> 00:33:10,364 ‫إنها سلطة.‬ 406 00:33:10,448 --> 00:33:12,992 ‫قدّمي بعضها لـ"ماي" أولًا. فهي ضيفتنا.‬ 407 00:33:13,659 --> 00:33:15,619 ‫مدوا أياديكم.‬ 408 00:33:16,120 --> 00:33:18,039 ‫- أجل.‬ ‫- ما ألذ هذه!‬ 409 00:33:18,122 --> 00:33:19,248 ‫أتريد هذا؟‬ 410 00:33:27,548 --> 00:33:29,008 ‫أيمكنك التوقيع هناك؟‬ 411 00:33:29,091 --> 00:33:31,552 ‫- والتاريخ. ستكون على ما يُرام. شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 412 00:33:36,098 --> 00:33:37,850 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 413 00:33:39,435 --> 00:33:41,479 ‫"أديل". ثوب جراحي جميل.‬ 414 00:33:42,104 --> 00:33:43,731 ‫شكرًا لك.‬ 415 00:33:43,814 --> 00:33:47,151 ‫اسمعي، أنا هنا لأرى الفتاة‬ ‫ذات الظهر الجريح.‬ 416 00:33:47,234 --> 00:33:48,986 ‫أنا أحاول أخذ إفادتها.‬ 417 00:33:49,487 --> 00:33:50,696 ‫ومن أنت؟‬ 418 00:33:50,780 --> 00:33:54,283 ‫أنا الموظف الجديد.‬ ‫قسم شرطة "ريمنغهام"، المحقق "لوبيز".‬ 419 00:33:55,618 --> 00:33:57,119 ‫لقد كُلفت بقضيتها.‬ 420 00:34:44,750 --> 00:34:47,962 ‫أتحتاجين إلى أي مساعدة في أي شيء؟‬ ‫الضمادات؟‬ 421 00:34:50,881 --> 00:34:53,634 ‫حسنًا، سأكون في آخر الردهة.‬ 422 00:34:54,677 --> 00:34:56,595 ‫إن احتجت إلى أي شيء…‬ 423 00:34:58,472 --> 00:35:00,015 ‫إن عطفك…‬ 424 00:35:03,811 --> 00:35:04,979 ‫قد جاوز الحد.‬ 425 00:35:06,313 --> 00:35:07,606 ‫يا "ماي".‬ 426 00:35:10,192 --> 00:35:11,443 ‫أنت تستحقين هذا.‬ 427 00:35:15,197 --> 00:35:17,950 ‫سنجد لك منزلًا جديدًا على جناح السرعة.‬ 428 00:35:20,452 --> 00:35:21,579 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 429 00:37:07,810 --> 00:37:08,936 ‫أنت تستحقين هذا.‬ 430 00:39:09,515 --> 00:39:14,520 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬