1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:02:30,568 --> 00:02:32,653 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 3 00:02:34,238 --> 00:02:36,240 ‎"LẠC LỐI" 4 00:02:57,929 --> 00:02:59,138 ‎Bác sĩ Mathis đây. 5 00:03:04,268 --> 00:03:05,561 ‎Ai đưa cô bé đến? 6 00:03:06,395 --> 00:03:08,856 ‎Cô bé có cần thuốc gì để an thần không? 7 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 ‎Được, tôi vào ngay đây. 8 00:03:12,443 --> 00:03:14,904 ‎Trong lúc đó, ‎nếu tìm được gì thì báo tôi nhé. 9 00:03:15,529 --> 00:03:16,614 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 10 00:03:16,697 --> 00:03:19,325 ‎Em phải vào sớm. Khỉ thật, em đã nói sẽ… 11 00:03:19,408 --> 00:03:20,743 ‎Để anh làm bữa sáng cho. 12 00:03:21,827 --> 00:03:23,329 ‎- Không phiền anh chứ? ‎- Không. 13 00:03:25,122 --> 00:03:26,624 ‎Em biết sống sao nếu thiếu anh? 14 00:03:27,250 --> 00:03:29,293 ‎Trước hết là phải tự nấu trứng đã. 15 00:03:32,255 --> 00:03:33,839 ‎- Em đi đây. ‎- Được. 16 00:03:50,356 --> 00:03:51,732 ‎Jules, dậy chưa con? 17 00:03:53,693 --> 00:03:56,153 ‎Mẹ không muốn con ‎ngủ xuyên báo thức nữa đâu, Ju-Ju. 18 00:03:56,237 --> 00:03:57,280 ‎Làm gì có. 19 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 ‎Được. 20 00:03:59,407 --> 00:04:01,826 ‎Mọi thứ đang tươi sáng ‎nếu bạn hâm mộ đội Browns. 21 00:04:01,909 --> 00:04:05,037 ‎Ba trận tiếp theo ‎là với các đối thủ trong khu vực, 22 00:04:05,121 --> 00:04:07,415 ‎và có cơ hội để giành lợi thế. 23 00:04:07,498 --> 00:04:09,041 ‎Bắt đầu vào Chủ Nhật này… 24 00:04:09,125 --> 00:04:10,251 ‎Chào buổi sáng, bố. 25 00:04:10,334 --> 00:04:12,128 ‎Này, tuần đầu tiên thế nào rồi? 26 00:04:12,211 --> 00:04:13,504 ‎- Ổn ạ. ‎- Thế à? 27 00:04:13,587 --> 00:04:15,631 ‎Con đang tính chuyện gia nhập… 28 00:04:15,715 --> 00:04:16,799 ‎Mác vẫn còn này. 29 00:04:17,633 --> 00:04:20,261 ‎- Trứng gần xong rồi, Helen. ‎- Con đi ngay đây. 30 00:04:21,220 --> 00:04:22,221 ‎Cho em đi nhờ nhé? 31 00:04:22,305 --> 00:04:25,099 ‎Teddy đến đón chị ‎để làm hồ sơ vào Ohio State. 32 00:04:25,182 --> 00:04:27,310 ‎- Bọn chị định nộp hồ sơ sớm. ‎- Thế à? 33 00:04:27,393 --> 00:04:30,229 ‎- Bố nghĩ không nên à? ‎- Không, chỉ cập nhật thôi. 34 00:04:30,313 --> 00:04:32,148 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 35 00:04:32,231 --> 00:04:34,275 ‎Mẹ, tối nay đọc hộ bài luận OSU cho con. 36 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 ‎Được. Đội Bucks cố lên. Cảm ơn. 37 00:04:37,361 --> 00:04:39,488 ‎Mẹ, nghe bài con diễn thử ‎cho vở nhạc kịch này. 38 00:04:39,572 --> 00:04:44,410 ‎Tôi nhắm mắt lại và tôi thấy ‎Một thế giới đang chờ đón mình… 39 00:04:44,493 --> 00:04:46,996 ‎Dani, con phải đưa cho y tá ‎bút EpiPen dự phòng. 40 00:04:47,079 --> 00:04:48,789 ‎Con biết. Mẹ, nghe đoạn này đi. 41 00:04:48,873 --> 00:04:51,334 ‎Mẹ phải đi làm ‎nhưng mẹ biết con sẽ trình diễn tốt. 42 00:04:51,917 --> 00:04:52,918 ‎Yêu con. 43 00:04:54,837 --> 00:04:56,380 ‎Sao mẹ lúc nào cũng làm việc thế? 44 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 ‎Vì mẹ luôn cố cứu giúp mọi người. 45 00:04:59,133 --> 00:05:02,219 ‎Này, nói tử tế đi. ‎Mẹ phải chăm sóc cho nhiều người. 46 00:05:08,476 --> 00:05:09,727 ‎Cô bé tên gì? 47 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 ‎Không có giấy tờ. ‎Cảnh sát không thể lấy lời khai. 48 00:05:13,647 --> 00:05:16,233 ‎Không ai trong ca đêm ‎có thể khiến cô bé nói lời nào. 49 00:05:16,317 --> 00:05:17,860 ‎Sao cô bé đến được đây? 50 00:05:17,943 --> 00:05:20,196 ‎Xe tải tìm thấy cô bé ở Hạt Amon. 51 00:05:21,197 --> 00:05:23,491 ‎Thị trấn nông nghiệp à? Amish hay gì đó? 52 00:05:23,574 --> 00:05:26,118 ‎Hay gì đó. Sống khép kín. 53 00:05:30,664 --> 00:05:33,042 ‎Cô bé trông ngang tuổi với Jules. 54 00:05:40,841 --> 00:05:42,093 ‎Cô bé bị cột vào giường. 55 00:05:43,052 --> 00:05:48,057 ‎Đã cho uống tramadol để giảm đau ‎và kháng sinh cho vết thương. 56 00:05:53,938 --> 00:05:55,022 ‎Cho phép tôi nhé? 57 00:06:02,113 --> 00:06:03,447 ‎Chúa ơi. 58 00:06:03,531 --> 00:06:06,033 ‎Có ai ngoài bệnh viện thấy chưa? 59 00:06:06,617 --> 00:06:10,371 ‎Chắc là chưa, ‎ngoài vài cảnh sát đưa cô bé đến. 60 00:06:10,454 --> 00:06:13,249 ‎Có vẻ cô bé chưa thành niên. ‎Đừng để lộ ra ngoài. 61 00:06:15,418 --> 00:06:17,461 ‎Cô bé trông như thiên thần sa ngã vậy. 62 00:06:17,545 --> 00:06:20,256 ‎Cứ để từ từ ‎rồi cô bé sẽ kể lại câu chuyện. 63 00:06:25,386 --> 00:06:27,096 ‎Cậu phải chịu khó giao lưu hơn. 64 00:06:27,179 --> 00:06:29,014 ‎Lại có điểm ngoại khóa để vào đại học. 65 00:06:29,807 --> 00:06:32,101 ‎Hứa với tớ cậu sẽ đăng ký ‎vào câu lạc bộ ở hội chợ. 66 00:06:32,184 --> 00:06:34,478 ‎- Không bàn lùi đâu đấy. ‎- Được, Isaac. 67 00:06:42,403 --> 00:06:44,947 ‎Lại Sebastian à? ‎Cậu ta còn chả dễ thương lắm. 68 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 ‎Được, công nhận là có. 69 00:06:46,991 --> 00:06:50,911 ‎Nhưng bất chấp niềm tin ít ỏi của cậu, ‎cậu ta không quá tầm đâu. 70 00:06:51,495 --> 00:06:54,874 ‎- Có lẽ năm nay cậu nên nói chuyện. ‎- Có lẽ thế. 71 00:06:54,957 --> 00:06:57,293 ‎Năm học mới, Jules mới. Hay đấy. 72 00:06:57,877 --> 00:07:00,171 ‎- Được. Chụp tớ đi. ‎- Được. 73 00:07:00,254 --> 00:07:03,507 ‎Tớ muốn ghi lại những khoảnh khắc ‎của luật sư ACLU tương lai này. 74 00:07:20,024 --> 00:07:21,650 ‎Chụp X-quang tốt lắm. 75 00:07:21,734 --> 00:07:23,235 ‎Mắt cá chân cháu ổn. 76 00:07:24,487 --> 00:07:27,323 ‎Làm vài việc nữa ‎rồi cháu sẽ được về ngủ tiếp. 77 00:07:46,634 --> 00:07:50,930 ‎Và đến nơi rồi, nhà thân yêu, ‎ít nhất là trong lúc này. 78 00:08:00,022 --> 00:08:02,358 ‎Cô nghe nói ‎ca phẫu thuật thành công, Omar. 79 00:08:02,441 --> 00:08:05,069 ‎Cái chân này thế nào rồi? 80 00:08:05,152 --> 00:08:06,445 ‎Đó không phải chân con. 81 00:08:06,529 --> 00:08:08,072 ‎Bác sĩ Mathis, chúng tôi cần cô. 82 00:08:08,155 --> 00:08:10,658 ‎Lẽ ra chỉ lấy máu để xét nghiệm… 83 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 ‎Không! Không, không, không! 84 00:08:13,118 --> 00:08:15,996 ‎Không trói lại. Để tôi. 85 00:08:16,789 --> 00:08:18,541 ‎Đi đi. 86 00:08:21,210 --> 00:08:24,547 ‎Adele, lấy máu sau nhé. Chỉ cô thôi. 87 00:08:24,630 --> 00:08:25,631 ‎Được. 88 00:08:31,554 --> 00:08:32,763 ‎Cô cũng ghét kim tiêm lắm. 89 00:08:34,765 --> 00:08:37,893 ‎Cô là Mathis, bác sĩ tâm thần học nội trú. 90 00:08:39,311 --> 00:08:40,980 ‎Nhưng con có thể gọi cô là Suzanne. 91 00:08:57,913 --> 00:08:59,707 ‎Ở đây có nhiều hoạt động quá hả? 92 00:09:05,671 --> 00:09:06,880 ‎Con thấy thế nào rồi? 93 00:09:10,092 --> 00:09:11,260 ‎Có đau chỗ nào không? 94 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 ‎Con không muốn nói cũng không sao. 95 00:10:19,620 --> 00:10:23,457 ‎Giống như… Gọi là gì nhỉ? ‎Cái máy pinball trước… 96 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 ‎Chào. 97 00:10:26,126 --> 00:10:27,503 ‎Em ngồi đây được không? 98 00:10:30,381 --> 00:10:31,674 ‎Chị nghĩ Brett sắp đến. 99 00:10:40,099 --> 00:10:41,809 ‎Xấu hổ quá. 100 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 ‎Đừng ăn trộm khoai của tớ nữa, Teddy. 101 00:11:30,315 --> 00:11:31,483 ‎Chào. 102 00:11:31,567 --> 00:11:32,568 ‎Xin lỗi. 103 00:11:33,527 --> 00:11:35,154 ‎Con đã thấy khá hơn chưa? 104 00:11:37,740 --> 00:11:39,199 ‎Không cần phải thế đâu. 105 00:11:39,742 --> 00:11:43,954 ‎Ai cũng muốn ta thấy khá hơn, ‎nhưng đôi khi ta chỉ muốn như cũ. 106 00:11:51,462 --> 00:11:53,422 ‎Con có muốn nói tên cho cô không? 107 00:11:54,423 --> 00:11:56,967 ‎Bọn cô có thể ‎liên lạc với ai giúp con không? 108 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 ‎Người ta gọi con là Lauren Chấn Thương. 109 00:12:03,015 --> 00:12:05,934 ‎Đó là tên mã cho hồ sơ của con. 110 00:12:06,018 --> 00:12:10,689 ‎Mục đích là để bảo vệ con, ‎để ai các cô liên lạc mới tìm thấy con. 111 00:12:12,524 --> 00:12:15,068 ‎Nhưng cô mong là con sẽ nói tên cho cô 112 00:12:15,152 --> 00:12:17,571 ‎vì việc đó sẽ giúp bọn cô ‎đưa con đến nơi an toàn. 113 00:12:25,662 --> 00:12:26,663 ‎Được. 114 00:12:27,414 --> 00:12:30,334 ‎Nếu con cần gì, các y tá có thể gọi cô. 115 00:12:37,549 --> 00:12:38,550 ‎Chúc ngủ ngon. 116 00:12:45,432 --> 00:12:46,433 ‎- Một bộ phim. ‎- Được. 117 00:12:46,517 --> 00:12:47,434 ‎- Một từ. ‎- Một từ. 118 00:12:47,518 --> 00:12:49,144 ‎Cá sấu Mỹ. Cá sấu Phi? 119 00:12:49,228 --> 00:12:50,771 ‎- Không. ‎- Quái vật đáng sợ. 120 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 ‎Đang bơi… ‎Hàm Cá Mập. 121 00:12:53,190 --> 00:12:54,107 ‎Đúng. 122 00:12:54,191 --> 00:12:55,526 ‎- Tuyệt. ‎- Dễ quá. 123 00:12:55,609 --> 00:12:57,361 ‎- Hay lắm bố ạ. ‎- Giỏi quá bố ơi. 124 00:12:58,237 --> 00:12:59,655 ‎Lần sau con sẽ về đội bố. 125 00:12:59,738 --> 00:13:00,656 ‎- Ừ. ‎- Quá xuất sắc. 126 00:13:00,739 --> 00:13:03,242 ‎- Dễ quá mà. ‎- Dễ quá… Có lẽ vì bố quá giỏi thôi. 127 00:13:03,325 --> 00:13:04,743 ‎Ừ, đó là bố nghĩ thế. 128 00:13:04,827 --> 00:13:05,828 ‎Chuột đồng. 129 00:13:06,328 --> 00:13:07,329 ‎Chuột thí nghiệm. 130 00:13:08,413 --> 00:13:09,706 ‎Hết giờ. 131 00:13:10,374 --> 00:13:12,835 ‎Chắc không phải cả triệu bạn của chị ‎nhắn đấy chứ? 132 00:13:13,502 --> 00:13:14,920 ‎Jules, khích bác thế là sao? 133 00:13:15,003 --> 00:13:16,922 ‎- Em á? ‎- Được, có chuyện gì? 134 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 ‎Con không biết. Con không làm gì cả. 135 00:13:19,341 --> 00:13:20,968 ‎Chính xác. 136 00:13:21,760 --> 00:13:24,221 ‎Jules. Được rồi. 137 00:13:24,304 --> 00:13:25,305 ‎Này con yêu. 138 00:13:38,610 --> 00:13:39,945 ‎Jules? 139 00:15:06,365 --> 00:15:07,532 ‎Không. 140 00:15:10,661 --> 00:15:11,662 ‎Không. 141 00:15:14,206 --> 00:15:15,415 ‎Không. 142 00:15:19,002 --> 00:15:20,003 ‎Không. 143 00:15:30,013 --> 00:15:32,891 ‎Ừ. À há. Vâng, tôi sẽ giữ máy. 144 00:15:32,975 --> 00:15:33,976 ‎Chào buổi sáng. 145 00:15:35,185 --> 00:15:37,980 ‎- Sao bố mặc đẹp thế? ‎- Có hẹn công việc ấy mà. 146 00:15:38,063 --> 00:15:40,190 ‎- Mặc đẹp quá. ‎- Bố có hồi hộp không? 147 00:15:40,857 --> 00:15:42,234 ‎Không. Ổn cả. 148 00:15:42,901 --> 00:15:44,027 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn. 149 00:15:45,362 --> 00:15:46,613 ‎Hẹn tối nay gặp lại. 150 00:15:48,156 --> 00:15:50,283 ‎Trông bố cực kỳ hồi hộp. 151 00:15:50,784 --> 00:15:54,246 ‎Trong lúc đó, đội Steelers ‎nhập cuộc mạnh mẽ với chiến thuật… 152 00:16:13,515 --> 00:16:14,933 ‎Cậu ấy đây rồi. 153 00:16:15,017 --> 00:16:16,435 ‎Người đàn ông tâm điểm. 154 00:16:17,436 --> 00:16:18,937 ‎- Cậu thế nào? ‎- Cậu khỏe chứ? 155 00:16:19,021 --> 00:16:20,814 ‎- Rất vui được gặp cậu. ‎- Tớ cũng thế. 156 00:16:20,897 --> 00:16:22,566 ‎Jenny ổn chứ? Bọn trẻ? 157 00:16:22,649 --> 00:16:24,985 ‎Tuần đầu đi học. Cậu biết thế nào mà. 158 00:16:25,068 --> 00:16:27,154 ‎- Thời gian trôi nhanh quá nhỉ? ‎- Ừ. 159 00:16:27,237 --> 00:16:29,698 ‎Cứ như mới hôm qua ‎ta còn nhảy xuống hồ Mirror Lake. 160 00:16:31,825 --> 00:16:35,871 ‎Nắm cửa bằng sứ đã về, ‎và cậu phải xem ốp bồn rửa mới được. 161 00:16:35,954 --> 00:16:38,999 ‎- Tớ không nghĩ sẽ hợp… ‎- Này Pete. 162 00:16:39,082 --> 00:16:42,878 ‎Tớ ghét phải làm việc này với cậu, ‎nhưng tớ phải xin rút. 163 00:16:44,796 --> 00:16:46,798 ‎Này, nếu cậu cần thêm thời gian, ‎ta có thể… 164 00:16:46,882 --> 00:16:48,884 ‎Không, bọn tớ tìm được một chỗ khác. 165 00:16:49,760 --> 00:16:54,514 ‎Không thể sánh bằng công sức ‎cậu bỏ ra ở đây, nhưng giá hấp dẫn quá. 166 00:17:00,145 --> 00:17:04,274 ‎Tớ đã đưa vào đá cẩm thạch Carrara ‎mà Jenny muốn cùng thiết bị cao cấp… 167 00:17:04,357 --> 00:17:05,859 ‎- Nó… ‎- Và tớ rất cảm kích. 168 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 ‎Cậu đã bàn với nhân viên địa ốc ‎về việc đưa ra đề nghị. 169 00:17:08,653 --> 00:17:10,822 ‎- Ta đã có thỏa thuận miệng. ‎- Tớ biết. 170 00:17:10,906 --> 00:17:13,325 ‎Fisk, tớ đã dành hai năm cuộc đời ‎vào chỗ này. 171 00:17:13,408 --> 00:17:16,119 ‎Tớ đang nợ ngập đầu. ‎Tớ còn phải trả thế chấp. 172 00:17:16,203 --> 00:17:19,414 ‎Tớ xin lỗi, Peter. Giá như có thể khác. 173 00:17:22,918 --> 00:17:24,920 ‎Nhưng căn nhà này rất đẹp. 174 00:17:25,754 --> 00:17:27,422 ‎Cậu sẽ bán được nó, nhỉ? 175 00:17:28,048 --> 00:17:29,341 ‎Và này, biết gì không? 176 00:17:29,841 --> 00:17:33,845 ‎Mùa này phải đi săn đấy nhé? ‎Mang về con hươu lớn cho bọn tớ. 177 00:17:38,016 --> 00:17:39,017 ‎Chắc chắn rồi. 178 00:17:49,236 --> 00:17:53,156 ‎Cô Miller ở phòng bốn ‎cần 0,05 risperidone hai lần một ngày. 179 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 ‎Và hãy xem aripiprazole ‎có tác dụng thế nào với phòng bảy. 180 00:18:05,043 --> 00:18:06,128 ‎Tôi có thể giúp gì? 181 00:18:08,755 --> 00:18:11,967 ‎Đang tìm một cô bé. Vào đây vài hôm trước. 182 00:18:12,926 --> 00:18:15,929 ‎Cô bé có một vết rạch nhỏ sau lưng. 183 00:18:16,012 --> 00:18:19,015 ‎Sở Cảnh sát Remmingham ‎đưa cô bé đến. Anh là ai? 184 00:18:19,099 --> 00:18:20,684 ‎Cảnh sát trưởng Hạt Amon. 185 00:18:21,810 --> 00:18:23,353 ‎Trừ khi anh có lệnh của tòa án, 186 00:18:23,436 --> 00:18:26,898 ‎chúng tôi chỉ có thể cung cấp thông tin ‎cho giám hộ hợp pháp hoặc người thân. 187 00:18:27,732 --> 00:18:30,527 ‎- Phòng bảy đang đợi cô. ‎- Tôi đến ngay. 188 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 189 00:19:06,271 --> 00:19:07,272 ‎Chào. 190 00:19:07,355 --> 00:19:09,608 ‎Chào. Có pizza trong tủ lạnh đấy. 191 00:19:10,108 --> 00:19:11,735 ‎Ừ, anh không đói. 192 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 ‎Chà… 193 00:19:16,198 --> 00:19:18,033 ‎Em mong là anh khát. 194 00:19:20,660 --> 00:19:23,747 ‎- Đó là gì? ‎- Em đặt làm đấy. Trông đẹp nhỉ? 195 00:19:23,830 --> 00:19:25,665 ‎Anh có thể đem tặng cho khách hàng. 196 00:19:26,625 --> 00:19:29,169 ‎Cảm ơn em yêu. Em chu đáo quá. 197 00:19:29,252 --> 00:19:32,255 ‎Chà. Nghe này… 198 00:19:32,339 --> 00:19:36,801 ‎Không, trước khi anh nói gì, ‎em biết ra riêng là chuyện không đơn giản. 199 00:19:38,261 --> 00:19:40,764 ‎Anh đã làm việc cực kỳ chăm chỉ ‎ở Windermere. 200 00:19:40,847 --> 00:19:47,062 ‎Trong lúc đó, anh là người cha và ‎người chồng tuyệt nhất em có thể đòi hỏi. 201 00:19:49,022 --> 00:19:51,524 ‎Em yêu anh và em rất tự hào về anh. 202 00:19:54,986 --> 00:19:58,698 ‎Uống mừng ‎Công ty Phát triển Nhà Mathis nào. 203 00:20:01,910 --> 00:20:03,745 ‎Anh vừa định nói gì à? 204 00:20:07,874 --> 00:20:10,377 ‎Không. Cảm ơn em. 205 00:20:12,003 --> 00:20:13,004 ‎Ừ. 206 00:20:22,138 --> 00:20:23,431 ‎Này Jules. 207 00:20:23,515 --> 00:20:24,683 ‎Sao? 208 00:20:24,766 --> 00:20:29,104 ‎Mẹ chỉ muốn hỏi thăm, ‎xem mọi chuyện ở trường thế nào. 209 00:20:29,187 --> 00:20:30,272 ‎Tuyệt lắm. 210 00:20:30,855 --> 00:20:33,817 ‎Con có cả trăm bạn mới ‎và ai cũng yêu quý con. 211 00:20:33,900 --> 00:20:37,529 ‎Jules, ta phải nhận thức rõ ‎tiêu chí đánh giá giá trị của mình. 212 00:20:37,612 --> 00:20:39,197 ‎Chúa ơi. 213 00:20:39,948 --> 00:20:42,367 ‎Giờ con không muốn tư vấn tâm lý đâu. 214 00:20:56,339 --> 00:20:57,924 ‎Trung học là tệ nhất. 215 00:20:58,883 --> 00:21:01,636 ‎Với mẹ là thế, ‎cho đến khi mẹ gặp bố các con. 216 00:21:01,720 --> 00:21:03,346 ‎Con không bao giờ hòa nhập được đâu. 217 00:21:04,014 --> 00:21:05,265 ‎Biết gì không? 218 00:21:05,348 --> 00:21:08,226 ‎Mặc dù có vẻ như những người khác ‎đã tìm ra hướng đi, 219 00:21:08,310 --> 00:21:10,895 ‎có lẽ họ cũng như con thôi. 220 00:21:11,813 --> 00:21:17,235 ‎Con phải tiếp tục, ‎thử cái mới, luôn có tâm thế cởi mở. 221 00:21:19,988 --> 00:21:21,740 ‎Con sẽ tìm thấy chỗ đứng cho mình. 222 00:21:25,076 --> 00:21:26,411 ‎Lại đây nào. 223 00:21:36,046 --> 00:21:38,631 ‎BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL 224 00:21:38,715 --> 00:21:40,008 ‎LAUREN CHẤN THƯƠNG 225 00:21:40,091 --> 00:21:42,010 ‎NGÀY SINH: KHÔNG BIẾT ‎TUỔI: CHƯA THÀNH NIÊN 226 00:21:42,093 --> 00:21:43,386 ‎BÁC SĨ WRIGHT 227 00:21:44,304 --> 00:21:46,806 ‎Họ không thể đưa cô bé đến Cleveland. 228 00:21:46,890 --> 00:21:48,975 ‎- Không sống nổi đâu. ‎- Allendale hết chỗ rồi. 229 00:21:49,059 --> 00:21:50,435 ‎Tất cả trại trẻ trong hạt nữa. 230 00:21:50,518 --> 00:21:53,313 ‎Cô bé vẫn còn quá yếu ớt. ‎Không cho ở lại thêm một chút được à? 231 00:21:53,396 --> 00:21:56,483 ‎Cô bé ở đây ba ngày rồi ‎mà bố mẹ không ló mặt đến. 232 00:21:56,566 --> 00:21:58,860 ‎Cô bé không thỏa mãn ‎các tiêu chí để giữ lại khác. 233 00:21:58,943 --> 00:22:00,487 ‎Cô có thể nói với bệnh viện, 234 00:22:00,570 --> 00:22:04,074 ‎nhưng không có tiền để cô bé ở lại, ‎thì cũng chẳng đi đến đâu cả. 235 00:22:04,157 --> 00:22:05,867 ‎Tôi không làm ra luật. 236 00:22:05,950 --> 00:22:07,452 ‎Thế còn gia đình cưu mang? 237 00:22:07,535 --> 00:22:08,620 ‎Không nhà nào còn chỗ. 238 00:22:08,703 --> 00:22:11,164 ‎Và tôi đã gọi hết ‎các gia đình nhận trẻ cơ nhỡ rồi. 239 00:22:11,664 --> 00:22:15,335 ‎Người duy nhất trong danh sách đó ‎tôi chưa gọi là cô. 240 00:22:16,961 --> 00:22:19,339 ‎Chính quyền hạt không đủ nguồn lực. 241 00:22:40,443 --> 00:22:42,362 ‎Nghệ sĩ đang sáng tạo kìa. 242 00:22:43,154 --> 00:22:44,697 ‎Chào Sebastian. 243 00:22:44,781 --> 00:22:45,990 ‎Mùa hè của cậu thế nào? 244 00:22:46,074 --> 00:22:49,202 ‎Bình thường. ‎Tớ làm lễ tân ở khu vui chơi giải trí. 245 00:22:49,285 --> 00:22:50,412 ‎Còn cậu? 246 00:22:50,495 --> 00:22:52,038 ‎Tớ tham gia trại hè báo chí. 247 00:22:52,956 --> 00:22:55,834 ‎Chúc mừng cậu lên làm tổng biên tập mới ‎của tờ ‎The Regal‎ năm nay. 248 00:22:55,917 --> 00:22:59,129 ‎Cảm ơn. Tớ đã xem triển lãm của cậu ‎ở thư viện mùa xuân năm ngoái. 249 00:22:59,754 --> 00:23:01,965 ‎Tớ thích khám phá bối cảnh, 250 00:23:02,048 --> 00:23:05,427 ‎như sự khác biệt ‎giữa những gì xảy ra với một người, 251 00:23:05,510 --> 00:23:07,095 ‎và hoàn cảnh, và… 252 00:23:08,555 --> 00:23:10,557 ‎Tớ không biết nữa. Có lẽ thật ngớ ngẩn. 253 00:23:11,891 --> 00:23:15,103 ‎Này, cậu có thích ‎làm chuyên mục ảnh cho tờ ‎The Regal‎ không? 254 00:23:16,604 --> 00:23:19,274 ‎Ừ. Nghe hay đấy. 255 00:23:19,357 --> 00:23:21,776 ‎Mai đến văn phòng ‎The Regal‎ nhé. ‎Trình bày cho tớ. 256 00:23:21,860 --> 00:23:24,237 ‎Được. Hẹn thế nhé. 257 00:23:24,821 --> 00:23:27,198 ‎Tớ xin lỗi. Không phải kiểu hẹn hò đâu. 258 00:23:28,408 --> 00:23:30,660 ‎- Hẹn gặp cậu ở đó. Ừ. ‎- Ừ. 259 00:23:34,122 --> 00:23:35,540 ‎Cô rất muốn giúp con, 260 00:23:35,623 --> 00:23:37,750 ‎nhưng cô cần con giúp để làm việc đó. 261 00:23:38,626 --> 00:23:41,379 ‎Con có thể nói cho cô ‎con từ đâu đến không? 262 00:23:44,340 --> 00:23:47,051 ‎Thị trấn? Phố? 263 00:23:50,430 --> 00:23:51,931 ‎Thế còn bố mẹ con? 264 00:23:53,266 --> 00:23:55,477 ‎Họ còn sống không? 265 00:24:01,858 --> 00:24:03,693 ‎Một người đến tìm con. 266 00:24:05,487 --> 00:24:07,280 ‎Anh ta nói là cảnh sát trưởng. 267 00:24:10,116 --> 00:24:11,826 ‎Anh ta có làm hại con không? 268 00:24:21,753 --> 00:24:23,087 ‎Một điều cuối cùng. 269 00:24:24,172 --> 00:24:28,801 ‎Cô muốn con biết là dù điều gì ‎xảy ra với con, đó không phải lỗi của con. 270 00:24:40,605 --> 00:24:42,232 ‎Cô mong mọi thứ suôn sẻ với con. 271 00:24:50,615 --> 00:24:52,158 ‎Mae. 272 00:24:54,619 --> 00:24:55,703 ‎Tên con. 273 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 ‎Chào Mae. 274 00:25:09,467 --> 00:25:11,469 ‎CÔNG TY PHÁT TRIỂN NHÀ MATHIS ‎PETER MATHIS 275 00:25:21,479 --> 00:25:24,816 ‎Nhưng em phải có vai trong vở nhạc kịch. 276 00:25:24,899 --> 00:25:28,111 ‎Melissa Green đang đi rêu rao ‎là cậu ta không phải thử vai 277 00:25:28,194 --> 00:25:32,282 ‎vì trong mùa hè, cậu ta đã học hát ‎với đạo diễn, Mr. Polos. 278 00:25:32,365 --> 00:25:33,825 ‎Sao em biết là chém gió? 279 00:25:33,908 --> 00:25:36,494 ‎Em thấy cậu ta ‎lén ra khỏi phòng thử vai. Cậu ta nói dối. 280 00:25:36,578 --> 00:25:37,579 ‎Dani. 281 00:25:39,247 --> 00:25:41,082 ‎Mẹ không bao giờ để cửa mở. 282 00:26:00,143 --> 00:26:01,144 ‎Mẹ? 283 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 ‎Mẹ? 284 00:26:24,876 --> 00:26:27,253 ‎- Nào, đi lấy cái gì ăn đi. ‎- Các con về rồi. 285 00:26:28,755 --> 00:26:29,797 ‎Cửa để mở. 286 00:26:29,881 --> 00:26:32,050 ‎Xin lỗi. Không định dọa các con. 287 00:26:32,592 --> 00:26:34,844 ‎Sao các con không ngồi xuống một lát đi? 288 00:26:34,927 --> 00:26:36,471 ‎Mẹ cư xử kỳ lạ quá. 289 00:26:36,554 --> 00:26:38,556 ‎Mẹ cần nói với các con một chuyện. 290 00:26:38,640 --> 00:26:41,184 ‎Bọn con có phải nói ‎về cảm xúc của mình không? 291 00:26:41,267 --> 00:26:43,227 ‎Nói về cảm xúc lúc nào cũng tốt cả. 292 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 ‎Con thấy khát nước. 293 00:26:44,771 --> 00:26:47,690 ‎Jules, trước khi con vào… Ju-Ju. Jules. 294 00:26:49,359 --> 00:26:50,485 ‎Quỷ thần ơi. 295 00:26:53,363 --> 00:26:54,656 ‎Đây là Mae. 296 00:26:55,156 --> 00:26:58,701 ‎Mae, đây là Dani, đứa út nhà cô, ‎còn đây là Jules, đứa thứ hai. 297 00:27:00,703 --> 00:27:02,705 ‎Jules, Dani, ngồi đi. Nào. 298 00:27:07,877 --> 00:27:10,421 ‎Mae được đưa vào viện vài ngày trước. 299 00:27:10,505 --> 00:27:12,465 ‎Bọn mẹ đang chờ nhà bảo trợ có chỗ trống. 300 00:27:12,548 --> 00:27:14,300 ‎Nên Mae sẽ ngủ lại qua đêm. 301 00:27:14,384 --> 00:27:17,345 ‎Em từng là trẻ mồ côi. ‎Chị có nhớ cơn bão lớn đó không? 302 00:27:17,428 --> 00:27:19,013 ‎Dani. Đừng làm phiền chị ấy nữa. 303 00:27:20,515 --> 00:27:22,600 ‎Muốn ở phòng em không? Có máy karaoke đấy. 304 00:27:22,684 --> 00:27:26,521 ‎Thật ra, mẹ đang nghĩ ‎Mae có thể ở phòng Jules, 305 00:27:26,604 --> 00:27:28,231 ‎còn Jules có thể ở với con. 306 00:27:28,314 --> 00:27:30,441 ‎Như thế Mae sẽ được riêng tư. 307 00:27:30,525 --> 00:27:32,026 ‎Con thấy thế nào, Mae? 308 00:27:35,697 --> 00:27:37,156 ‎Được, tuyệt lắm. 309 00:27:37,240 --> 00:27:39,784 ‎Được. Hãy đi lấy cho con ‎khăn trải giường mới, và… 310 00:27:40,952 --> 00:27:43,287 ‎Mae, đợi đã. 311 00:27:44,706 --> 00:27:46,582 ‎Em ghét máu. 312 00:27:47,291 --> 00:27:48,292 ‎Cậu ổn chứ? 313 00:27:50,378 --> 00:27:51,629 ‎Đến lúc thay băng rồi. 314 00:27:51,713 --> 00:27:54,132 ‎Jules, con chuẩn bị phòng cho Mae nhé? 315 00:28:02,014 --> 00:28:03,933 ‎Em mang nó về nhà? 316 00:28:04,016 --> 00:28:05,435 ‎Đó là tình huống khẩn cấp. 317 00:28:05,518 --> 00:28:07,812 ‎Em để lại thư thoại cho anh. ‎Anh chưa nhận à? 318 00:28:07,895 --> 00:28:10,106 ‎- Anh không thấy. ‎- Em không biết làm gì nữa. 319 00:28:10,189 --> 00:28:12,650 ‎- Họ định đưa cô bé đến Cleveland. ‎- Em yêu… 320 00:28:12,734 --> 00:28:16,112 ‎Cô bé chỉ cần ở lại một đêm, ‎đến khi tìm được nhà bảo trợ. 321 00:28:16,195 --> 00:28:17,530 ‎Họ không giữ nó lại được à? 322 00:28:17,613 --> 00:28:20,867 ‎Không, cô bé không thỏa mãn tiêu chí. ‎Họ cần giường. 323 00:28:21,534 --> 00:28:22,535 ‎Tệ quá. 324 00:28:23,035 --> 00:28:26,122 ‎Em biết việc này không lý tưởng, ‎nhưng em không thể bỏ rơi cô bé. 325 00:28:26,205 --> 00:28:27,957 ‎Cô bé đã trải qua nhiều chấn thương. 326 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 ‎Đây chỉ là tạm thời thôi. 327 00:28:30,042 --> 00:28:32,879 ‎Mai em sẽ tìm nơi ở cho cô bé. Em… 328 00:28:34,297 --> 00:28:35,673 ‎Em muốn giúp cô bé. 329 00:28:37,633 --> 00:28:38,718 ‎Em ổn chứ? 330 00:28:41,095 --> 00:28:43,306 ‎Vâng. Em ổn. 331 00:28:43,389 --> 00:28:45,391 ‎Em chỉ… Em muốn cô bé ổn. 332 00:28:47,101 --> 00:28:49,270 ‎Bữa tối sắp xong rồi. 333 00:28:49,854 --> 00:28:50,855 ‎Tuyệt lắm. 334 00:28:53,399 --> 00:28:54,734 ‎- Anh sẽ ra sau nhà. ‎- Được. 335 00:29:00,531 --> 00:29:02,617 ‎Cậu đăng ký câu lạc bộ ở hội chợ chưa? 336 00:29:02,700 --> 00:29:05,828 ‎Tớ biết tớ đang quấy rầy cậu, ‎nhưng câu phải nghiêm túc với chuyện này. 337 00:29:05,912 --> 00:29:08,414 ‎Không sao. Tớ đăng ký đội bóng chuyền rồi. 338 00:29:08,498 --> 00:29:10,208 ‎Được. Có tiến triển. 339 00:29:10,917 --> 00:29:12,794 ‎Sao mà thở nặng nề thế? 340 00:29:12,877 --> 00:29:15,505 ‎Có con bé từ chỗ làm của mẹ ‎đến ở phòng tớ. 341 00:29:15,588 --> 00:29:17,590 ‎Nên tớ phải sang phòng Dani. 342 00:29:17,673 --> 00:29:19,884 ‎Nếu tớ chết vì bị đầu độc ‎Hamilton, ‎lỗi là của nó. 343 00:29:19,967 --> 00:29:21,594 ‎Cậu ta từ đâu đến? 344 00:29:21,677 --> 00:29:23,012 ‎Hạt Amon, tớ nghĩ thế. 345 00:29:23,930 --> 00:29:25,056 ‎Nơi đó kỳ quặc lắm. 346 00:29:25,139 --> 00:29:28,142 ‎Thằng em họ tớ bị bắt ở đó ‎vì không bật xi-nhan, 347 00:29:28,226 --> 00:29:30,353 ‎thế mà cảnh sát trưởng tống nó vào tù. 348 00:29:30,436 --> 00:29:31,646 ‎Lạ thật. 349 00:29:40,446 --> 00:29:41,572 ‎Cậu ổn chứ? 350 00:29:42,323 --> 00:29:44,325 ‎- Ừ, tớ phải đi. ‎- Chào. 351 00:30:07,306 --> 00:30:09,183 ‎Cậu có cần gì không, hay… 352 00:30:11,227 --> 00:30:14,438 ‎Tớ xin lỗi vì khiến cậu phải chuyển phòng. 353 00:30:15,815 --> 00:30:16,816 ‎Muỗi ấy mà. 354 00:30:17,525 --> 00:30:18,526 ‎Muỗi đốt? 355 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 ‎Không, không sao mà. 356 00:30:28,536 --> 00:30:30,037 ‎Váy của cậu nhìn mê quá. 357 00:30:32,081 --> 00:30:34,333 ‎Tớ không định nịnh cậu đâu. 358 00:30:34,417 --> 00:30:37,128 ‎Làm ơn đừng nói với ai. 359 00:30:37,962 --> 00:30:41,090 ‎Cậu không cần xin lỗi. ‎Ai chả thích được khen. 360 00:30:44,510 --> 00:30:46,220 ‎Chắc mọi người nghĩ cậu đỉnh lắm. 361 00:30:47,555 --> 00:30:48,931 ‎Chắc thế. 362 00:30:49,473 --> 00:30:51,601 ‎Tớ không có nhiều bạn lắm. 363 00:30:53,227 --> 00:30:54,520 ‎Một. Tớ có một người bạn. 364 00:30:59,191 --> 00:31:01,569 ‎Tớ có thể giới thiệu phòng tớ ‎nếu cậu muốn. 365 00:31:02,570 --> 00:31:03,571 ‎Hay quá. 366 00:31:05,364 --> 00:31:06,365 ‎Được. 367 00:31:12,288 --> 00:31:13,748 ‎Ăn tối, cả nhà! 368 00:31:14,373 --> 00:31:18,002 ‎Jules, Mae, ăn tối. 369 00:31:18,085 --> 00:31:21,297 ‎Mẹ, người ta vẫn chưa đăng ‎danh sách phân vai cho vở nhạc kịch. 370 00:31:21,380 --> 00:31:23,758 ‎Chờ đợi chắc là khó chịu lắm, con yêu. 371 00:31:24,675 --> 00:31:26,344 ‎Helen, ăn tối! 372 00:31:26,928 --> 00:31:29,972 ‎Có lẽ Helen đến nhà anh bạn trai Teddy ‎để tránh mặt cả nhà 373 00:31:30,056 --> 00:31:32,433 ‎vì "Mẹ Teddy nấu ăn ngon lắm". 374 00:31:32,516 --> 00:31:35,394 ‎Không có nhé, Jules. ‎Chị về với gia đình tuyệt vời của mình. 375 00:31:36,103 --> 00:31:37,480 ‎Chị là Helen. Em là ai? 376 00:31:37,563 --> 00:31:41,233 ‎Đây là Mae. Cậu ấy sẽ ở với chúng ta ‎đến khi tìm được nhà bảo trợ. 377 00:31:41,317 --> 00:31:42,902 ‎Tóc chị đẹp quá. 378 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 ‎Cảm ơn em, Mae. 379 00:31:45,404 --> 00:31:46,530 ‎Em làm tất cả chỗ này à? 380 00:31:46,614 --> 00:31:49,241 ‎Ừ, món yêu thích của anh, ‎khoai tây nghiền với phô mai. 381 00:31:50,701 --> 00:31:52,119 ‎Ăn nào, cả nhà! 382 00:31:52,203 --> 00:31:53,204 ‎Được. 383 00:31:55,456 --> 00:31:57,416 ‎Đó là chỗ của Jules. 384 00:31:58,084 --> 00:31:59,835 ‎Không sao. 385 00:31:59,919 --> 00:32:02,630 ‎Lại ngồi với bố nào, Ju-Ju. Đây. 386 00:32:02,713 --> 00:32:03,756 ‎Của con đây. 387 00:32:04,298 --> 00:32:06,342 ‎- Ai muốn ăn gà nào? ‎- Tuyệt. 388 00:32:06,425 --> 00:32:08,427 ‎- Của con đây, Helen. ‎- Cảm ơn. 389 00:32:08,511 --> 00:32:10,054 ‎- Rồi. ‎- Chị Helen, cho em ăn với? 390 00:32:10,137 --> 00:32:13,307 ‎- Ừ. Ăn ức gà không, Dani? ‎- Ăn đậu không, Mae? 391 00:32:13,391 --> 00:32:14,892 ‎- Được. ‎- Với được không? 392 00:32:14,976 --> 00:32:16,727 ‎- Được… ‎- Dĩa. 393 00:32:16,811 --> 00:32:18,980 ‎- Nhỡ đâu em muốn lấy. Đây. ‎- Cảm ơn. 394 00:32:21,232 --> 00:32:22,316 ‎Đọc kinh? 395 00:32:25,319 --> 00:32:27,446 ‎Nhà tớ thường không cầu nguyện ‎trước bữa ăn. 396 00:32:28,030 --> 00:32:29,615 ‎Nhưng nếu con muốn thì xin mời. 397 00:32:30,533 --> 00:32:31,534 ‎Ừ. 398 00:32:43,212 --> 00:32:44,839 ‎Phù hộ chúng con, hỡi sao ban mai, 399 00:32:44,922 --> 00:32:48,467 ‎cho những món quà chúng con nhận được ‎do lòng rộng rãi của người. 400 00:32:48,551 --> 00:32:52,805 ‎Nhờ công người trị vì quỷ dữ, ‎đức Chúa. Amen. 401 00:32:59,854 --> 00:33:01,605 ‎Không giống như con được học… 402 00:33:01,689 --> 00:33:04,650 ‎Món gì trông cũng ngon. ‎Đưa cho bố khoai nghiền nhé Dani? 403 00:33:04,734 --> 00:33:07,611 ‎- Jules, sa-lát… ‎- Em chưa lấy. Chị giành hết mất. 404 00:33:07,695 --> 00:33:09,113 ‎Không miệt thị nhau qua đồ ăn. 405 00:33:09,196 --> 00:33:10,364 ‎Là sa-lát thôi mà. 406 00:33:10,448 --> 00:33:12,992 ‎Mời Mae ăn trước đã. Cô bé là khách mà. 407 00:33:13,659 --> 00:33:15,619 ‎Ăn đi. 408 00:33:16,120 --> 00:33:18,039 ‎- Ừ. ‎- Ngon quá. 409 00:33:18,122 --> 00:33:19,248 ‎Ăn không? 410 00:33:27,548 --> 00:33:29,008 ‎Ký vào đây nhé? 411 00:33:29,091 --> 00:33:31,552 ‎- Và ngày tháng. Sẽ ổn thôi. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 412 00:33:36,098 --> 00:33:37,850 ‎- Chào. ‎- Chào. 413 00:33:39,435 --> 00:33:41,479 ‎Adele. Áo bệnh viện đẹp đấy. 414 00:33:42,104 --> 00:33:43,731 ‎Cảm ơn. 415 00:33:43,814 --> 00:33:47,151 ‎Nghe này, tôi đến gặp một cô bé ‎có các vết rạch sau lưng. 416 00:33:47,234 --> 00:33:48,986 ‎Tôi lấy lời khai mà chưa được. 417 00:33:49,487 --> 00:33:50,696 ‎Và anh là? 418 00:33:50,780 --> 00:33:54,283 ‎Tôi là người mới. ‎Sở Cảnh sát Remmingham, Thanh tra Lopez. 419 00:33:55,618 --> 00:33:57,119 ‎Tôi được giao vụ của cô bé. 420 00:34:44,750 --> 00:34:47,962 ‎Con có cần giúp gì không? Thay băng? 421 00:34:50,881 --> 00:34:53,634 ‎Được, phòng cô ở cuối hành lang nhé. 422 00:34:54,677 --> 00:34:56,595 ‎Nếu con cần gì… 423 00:34:58,472 --> 00:35:00,015 ‎Sự tử tế của cô, thế… 424 00:35:03,811 --> 00:35:04,979 ‎nhiều quá. 425 00:35:06,313 --> 00:35:07,606 ‎Mae. 426 00:35:10,192 --> 00:35:11,443 ‎Con đáng được thế. 427 00:35:15,197 --> 00:35:17,950 ‎Chúng ta sẽ tìm nhà mới cho con ngay thôi. 428 00:35:20,452 --> 00:35:21,579 ‎Được, chúc ngủ ngon. 429 00:37:07,810 --> 00:37:08,936 ‎Mày đáng bị thế. 430 00:39:09,515 --> 00:39:14,520 ‎Biên dịch: Trọng Huy