1 00:00:06,090 --> 00:00:09,802 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:04,482 --> 00:01:06,442 ‫صباح الخير. كيف كان نومك؟‬ 3 00:01:08,444 --> 00:01:09,612 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 4 00:01:10,488 --> 00:01:12,949 ‫كنت أنتظر أن يسمح لي أحد بالخروج.‬ 5 00:01:15,201 --> 00:01:18,579 ‫هنا، يمكنك الخروج من غرفتك متى شئت.‬ 6 00:01:21,749 --> 00:01:24,544 ‫سنجد لك منزلًا جيدًا يا "ماي".‬ 7 00:01:25,503 --> 00:01:26,587 ‫أعدك.‬ 8 00:01:30,049 --> 00:01:34,178 ‫الآن، لنحضر لك بعض الثياب النظيفة.‬ ‫يبدو أن مقاسك مثل مقاس "جولز".‬ 9 00:01:35,346 --> 00:01:36,347 ‫شكرًا لك.‬ 10 00:01:36,931 --> 00:01:40,184 ‫هل رأى ملفي أحد؟‬ ‫فيه مطبوعات أحتاج إليها من أجل المدرسة.‬ 11 00:01:40,268 --> 00:01:41,602 ‫ربما كان في غرفتك.‬ 12 00:01:41,686 --> 00:01:44,230 ‫كنت لأتحقق لو لم تكن أرضًا محتلة.‬ 13 00:01:44,313 --> 00:01:45,481 ‫طاب صباحكم جميعًا.‬ 14 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 ‫أجل، طاب صباحك.‬ 15 00:01:47,191 --> 00:01:48,609 ‫أحب قميصك يا "ماي".‬ 16 00:01:51,904 --> 00:01:53,781 ‫- إنه قميصي.‬ ‫- آسفة يا "جوجو".‬ 17 00:01:53,865 --> 00:01:55,783 ‫- فأنت لم ترتديه منذ فترة.‬ ‫- أيًا يكن.‬ 18 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 ‫الأكمام أطول مما ينبغي بالنسبة إليّ‬ ‫على أي حال.‬ 19 00:01:58,703 --> 00:02:00,830 ‫- أأنت على ما يُرام يا "جولز"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 20 00:02:01,706 --> 00:02:02,874 ‫أهو لتحميص الخبز؟‬ 21 00:02:02,957 --> 00:02:04,292 ‫نعم.‬ 22 00:02:04,876 --> 00:02:08,421 ‫ماذا تريدين أن تتناولي على الفطور؟‬ ‫لدينا بيض ولحم خنزير مقدد…‬ 23 00:02:53,716 --> 00:02:55,801 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 24 00:02:57,220 --> 00:02:59,388 ‫"الملاذ الآمن"‬ 25 00:03:07,396 --> 00:03:08,940 ‫- أمي!‬ ‫- لا بأس يا "داني بير".‬ 26 00:03:09,023 --> 00:03:10,608 ‫دعاني أحضر بعض…‬ 27 00:03:10,691 --> 00:03:12,068 ‫علينا أن نحاول إنقاذه.‬ 28 00:03:12,151 --> 00:03:14,487 ‫حديقة الحيوان بقربها مأوى.‬ ‫ربما كان بوسعهم مساعدته.‬ 29 00:03:14,570 --> 00:03:17,323 ‫أيمكنك أخذه إلى المأوى؟‬ ‫عليّ إقلال الفتاتين إلى المدرسة.‬ 30 00:03:17,406 --> 00:03:20,076 ‫- عندي اجتماع لا أستطيع تغييره.‬ ‫- أي اجتماع؟‬ 31 00:03:20,159 --> 00:03:21,744 ‫- إنه…‬ ‫- لا أستطيع التأخر يا رفيقان.‬ 32 00:03:21,827 --> 00:03:23,537 ‫لا بأس. سأوالي الأمر.‬ 33 00:03:23,621 --> 00:03:24,789 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 34 00:03:24,872 --> 00:03:25,998 ‫أبوك سيعتني بالأمر.‬ 35 00:03:26,082 --> 00:03:29,293 ‫لنجلب حقيبة ظهرك وغداءك يا عزيزتي. هيا.‬ 36 00:03:29,794 --> 00:03:32,046 ‫سيتوجب عليّ تغيير لوح الزجاج برمته.‬ 37 00:03:36,384 --> 00:03:38,094 ‫لن يعيش.‬ 38 00:03:44,934 --> 00:03:48,020 ‫ها هي ذي. تبدين على ما يُرام كعادتك‬ ‫أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 39 00:03:48,104 --> 00:03:50,731 ‫ما أطيب مقابلتك يا "جيري".‬ 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,775 ‫حياة من سنغيّر اليوم؟‬ 41 00:03:52,858 --> 00:03:55,653 ‫- هذه "ماي".‬ ‫- أنا "جيري" يا "ماي".‬ 42 00:03:55,736 --> 00:03:57,780 ‫أتطلع إلى قضاء الوقت معك.‬ 43 00:03:57,863 --> 00:03:59,865 ‫سيمارس "جيري" بعض الأنشطة معك.‬ 44 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 ‫سيختبر بعض الأشياء لنحرص‬ 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,037 ‫على وضعك في وضع الرعاية التربوية اللائق.‬ 46 00:04:05,121 --> 00:04:08,457 ‫لا بأس يا "ماي". ستكونين في مأمن هنا.‬ ‫إني أأتمن "جيري" على بناتي.‬ 47 00:04:09,083 --> 00:04:11,043 ‫سأعود حالما أفرغ من العمل.‬ 48 00:04:11,127 --> 00:04:12,545 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيري".‬ 49 00:04:16,382 --> 00:04:17,383 ‫تعالي معي.‬ 50 00:04:20,678 --> 00:04:23,681 ‫…ويحتاج فريق" براونز" إلى نصر مهول‬ ‫هذا الأسبوع إذا أرادوا فرصة‬ 51 00:04:23,764 --> 00:04:25,224 ‫اللعب في مباريات التصفيات.‬ 52 00:04:25,308 --> 00:04:27,852 ‫سيتحتم أن يتحسن هجوم فريق "براونز"…‬ 53 00:04:33,024 --> 00:04:34,608 ‫"ممنوع الوقوف"‬ 54 00:04:48,831 --> 00:04:50,541 ‫"(هافرفورد كاونتي)‬ ‫مأوى للطيور"‬ 55 00:04:56,172 --> 00:04:57,715 ‫"المكان مغلق"‬ 56 00:05:48,182 --> 00:05:50,768 ‫"مستشفى (ريمنغهام) التذكاري‬ ‫الطوارئ"‬ 57 00:05:54,772 --> 00:05:56,982 ‫هل عثر عليك؟ الشرطي؟‬ 58 00:05:57,066 --> 00:05:59,693 ‫أراد التحدث إلى الفتاة ذات… تعرفين.‬ 59 00:05:59,777 --> 00:06:00,861 ‫لا.‬ 60 00:06:04,657 --> 00:06:06,033 ‫هل الأمر صحيح؟‬ 61 00:06:07,326 --> 00:06:08,661 ‫أي أمر؟‬ 62 00:06:08,744 --> 00:06:10,996 ‫أنك أخذت الفتاة إلى منزلك.‬ 63 00:06:11,080 --> 00:06:13,124 ‫كانت تحتاج إلى احتضان طارئ.‬ 64 00:06:13,207 --> 00:06:15,292 ‫ولم يتوفر شيء.‬ 65 00:06:15,376 --> 00:06:16,919 ‫هل تسألينني لسبب ما؟‬ 66 00:06:17,002 --> 00:06:19,672 ‫كانت جدتي تقصّ لنا قصصًا عن غرائب تحدث‬ 67 00:06:19,755 --> 00:06:21,882 ‫- في "إيمون كاونتي".‬ ‫- كلنا سمعنا تلك القصص.‬ 68 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 ‫"ماي" ليست أسطورة من أساطير المدن.‬ 69 00:06:23,801 --> 00:06:25,970 ‫بل هي ضحية جريمة.‬ 70 00:06:27,304 --> 00:06:28,347 ‫حسنًا.‬ 71 00:06:33,936 --> 00:06:37,481 ‫أستطيع أن أخصص صندوقًا لها.‬ ‫لكن ليس عندي مكان أضعها فيه حقًا.‬ 72 00:06:37,565 --> 00:06:41,735 ‫أنا لا أسنّ القواعد، ضعه على مكتبي‬ ‫وسنتحدث عن الأمر الأسبوع القادم.‬ 73 00:06:41,819 --> 00:06:45,281 ‫أحتاج إلى أن تصنعي معجزة يا "رودا".‬ ‫نحتاج إلى منزل دائم لـ"ماي".‬ 74 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 ‫مكان تشعر فيه بالأمان.‬ 75 00:06:46,657 --> 00:06:50,286 ‫ستكونين محظوظة إن استطعت إيجاد مكان مسقوف.‬ ‫اسمعي، كل المنازل مليئة.‬ 76 00:06:50,369 --> 00:06:51,704 ‫أنا أؤمن بك يا "رودا".‬ 77 00:06:51,787 --> 00:06:53,456 ‫- أؤمن بك.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 ‫حضرة الطبيبة "ماثيس"؟‬ 79 00:07:01,672 --> 00:07:04,008 ‫- نعم.‬ ‫- كنت أبحث عنك.‬ 80 00:07:04,091 --> 00:07:08,429 ‫المحقق "لوبيز". يدعوني أصدقائي "أليكس".‬ ‫قسم شرطة "ريمنغهام".‬ 81 00:07:08,512 --> 00:07:12,057 ‫إنما لديّ بعض الأسئلة بخصوص ضحيتك المجهولة.‬ 82 00:07:12,641 --> 00:07:14,310 ‫أين المحقق "نلسون"؟‬ 83 00:07:14,393 --> 00:07:17,730 ‫يسافر نحو "فيغاس" في سيارة رحلات.‬ ‫لقد تقاعد.‬ 84 00:07:17,813 --> 00:07:19,190 ‫أعرف، عليّ الاجتهاد لأحل محله.‬ 85 00:07:19,273 --> 00:07:22,443 ‫انتقلت حديثًا من "شيكاغو" منذ بضعة أسابيع.‬ 86 00:07:22,526 --> 00:07:25,613 ‫إذًا، بشأن الفتاة ذات الجرح.‬ 87 00:07:26,655 --> 00:07:29,116 ‫لقد جاء مأمور من "إيمون كاونتي" مسبقًا.‬ 88 00:07:29,200 --> 00:07:31,827 ‫لم يكن ينبغي ذلك.‬ ‫فإن قسم "ريمنغهام" سيتولى القضية.‬ 89 00:07:31,911 --> 00:07:34,205 ‫إنما عليّ أخذ إفادتها.‬ 90 00:07:35,122 --> 00:07:36,499 ‫إنها قاصرة.‬ 91 00:07:36,582 --> 00:07:39,585 ‫لذا فإن تسرّب شيء إلى الصحافة،‬ ‫فربما يضعها ذلك في خطر.‬ 92 00:07:39,668 --> 00:07:42,129 ‫بالطبع. أنصتي، حتى لو لم تكن الضحية قاصرة،‬ 93 00:07:42,213 --> 00:07:43,214 ‫فأنا لا أستخدم الصحافة.‬ 94 00:07:43,297 --> 00:07:47,718 ‫إنما أحاول معرفة من فعل ذلك بها.‬ ‫لذا أيمكن أن أتحدث إليها؟‬ 95 00:07:47,801 --> 00:07:50,638 ‫إنها لا تزال في حالة صدمة.‬ ‫لذا فإن ضغطنا عليها قبل الأوان،‬ 96 00:07:50,721 --> 00:07:54,183 ‫فربما يحيي ذلك الصدمة‬ ‫ويتسبب في انغلاقها تمامًا.‬ 97 00:07:54,266 --> 00:07:58,687 ‫بالطبع. إذًا فما رأيك بأن تخبريني‬ ‫حين تكون مستعدة للتحدث؟‬ 98 00:07:59,605 --> 00:08:01,941 ‫- أنا في صفك.‬ ‫- شكرًا أيها المحقق.‬ 99 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 ‫ادعيني "أليكس".‬ 100 00:08:05,444 --> 00:08:06,570 ‫- "أليكس".‬ ‫- نعم؟‬ 101 00:08:07,238 --> 00:08:11,408 ‫اسمها "ماي دود". لكن ذلك كل ما أعرف.‬ 102 00:08:11,492 --> 00:08:14,078 ‫ذلك مفيد. شكرًا.‬ 103 00:08:21,669 --> 00:08:25,923 ‫إذًا فهو مشروع بأسلوب "أناس (نيويورك)".‬ 104 00:08:26,590 --> 00:08:28,384 ‫يُوجد توتر بالغ هنا.‬ 105 00:08:28,467 --> 00:08:32,054 ‫وأحب أنك تحمّضين فيلمك بنفسك.‬ ‫أسلوب لا رقمي جدًا.‬ 106 00:08:32,930 --> 00:08:33,931 ‫لكن العمود…‬ 107 00:08:35,683 --> 00:08:38,602 ‫سبق أن رأيته. ما الجديد في هذه الفكرة؟‬ 108 00:08:39,103 --> 00:08:40,688 ‫لا يُشترط أن تكون صورًا شخصية.‬ 109 00:08:40,771 --> 00:08:43,691 ‫إحدى المقالات المصورة المفضلة لي‬ ‫كانت التي نشرتها مجلة "تايم"‬ 110 00:08:43,774 --> 00:08:46,819 ‫للأغراض التي أحضرها‬ ‫اللاجئون السوريون معهم،‬ 111 00:08:46,902 --> 00:08:49,863 ‫وأستطيع أن أسأل شخصًا ما‬ ‫عن أي خمسة أغراض سيأخذها‬ 112 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 ‫إن كان منزله يحترق،‬ 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,785 ‫وكان مضطرًا إلى الهرب‬ ‫وأستطيع تصوير تلك الأغراض.‬ 114 00:08:55,744 --> 00:09:00,291 ‫لكنها على الأرجح فعلة اختزالية‬ ‫أن أقارن بين المدرسة الثانوية و"سوريا".‬ 115 00:09:00,374 --> 00:09:03,377 ‫أحب ذلك.‬ ‫فهو إخلال ضروري لثقافة الصور الذاتية.‬ 116 00:09:03,460 --> 00:09:06,755 ‫اجلبي إليّ بعض النماذج الأولية.‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى نسبر أغوار هذا معًا.‬ 117 00:09:06,839 --> 00:09:08,674 ‫أجل. حسنًا.‬ 118 00:09:09,592 --> 00:09:11,635 ‫"(باتي مايرز)"‬ 119 00:09:12,261 --> 00:09:16,181 ‫- ثمة مباراة مهمة هذا الأسبوع.‬ ‫- حدّث ولا حرج. يحيا فريق "براونز".‬ 120 00:09:16,265 --> 00:09:17,933 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 121 00:09:19,977 --> 00:09:22,104 ‫لقد أرسلنا رسالتين بخصوص دفعتين فائتتين.‬ 122 00:09:23,105 --> 00:09:26,191 ‫النبأ السار أنك هنا. كم تستطيع أن تدفع؟‬ 123 00:09:27,276 --> 00:09:30,738 ‫أحتاج إلى مهلة إضافية.‬ 124 00:09:31,405 --> 00:09:36,577 ‫إن تأخرت شهرًا آخر، فسنبدأ الحجز العقاري.‬ ‫لذا فذلك أمر مؤسف.‬ 125 00:09:38,287 --> 00:09:40,039 ‫أنا أواجه بعض المشقّات.‬ 126 00:09:41,081 --> 00:09:45,169 ‫وحقًا أحتاج إلى مهلة إضافية وجيزة‬ ‫يا "باتي".‬ 127 00:09:45,252 --> 00:09:46,962 ‫أيمكنك أن تفعلي أي شيء؟‬ 128 00:09:47,463 --> 00:09:49,798 ‫رب عملي "لاري" شخص حقير جدًا،‬ 129 00:09:49,882 --> 00:09:53,427 ‫لكن دعني أتحقق‬ ‫إن كان بوسعي إعادة هيكلة بعض الأمور،‬ 130 00:09:53,510 --> 00:09:55,638 ‫وإبداء الوضع كأنك لست غارقًا في الدين.‬ 131 00:09:55,721 --> 00:09:58,098 ‫سأهاتفك حين أعرف المزيد، اتفقنا؟‬ 132 00:09:58,182 --> 00:10:01,935 ‫شكرًا لك يا "باتي". فذلك… شكرًا لك.‬ 133 00:10:04,855 --> 00:10:06,065 ‫حسنًا.‬ 134 00:10:07,232 --> 00:10:08,233 ‫يحيا فريق "براونز".‬ 135 00:10:11,070 --> 00:10:12,863 ‫أخبريني بنبأ طيّب يا "رودا".‬ 136 00:10:12,946 --> 00:10:15,282 ‫لقد صنعت تلك المعجزة التي طلبتها.‬ 137 00:10:15,366 --> 00:10:17,576 ‫منزل العائلة المحتضنة مليء نوعًا ما،‬ 138 00:10:17,660 --> 00:10:22,623 ‫لكني شرحت لهم موقف "ماي"‬ ‫وسيوفرون لها مكانًا.‬ 139 00:10:22,706 --> 00:10:25,459 ‫- يمكنكم مقابلتك غدًا.‬ ‫- أنا مدينة لك. شكرًا.‬ 140 00:10:25,542 --> 00:10:29,880 ‫- أنا أفضّل نبيذ "ميرلو".‬ ‫- "ميرلو"، لك ذلك. مرحبًا يا "ماي".‬ 141 00:10:31,048 --> 00:10:33,967 ‫لقد أبلت "ماي" بلاءً رائعًا.‬ ‫إنها سريعة البديهة.‬ 142 00:10:34,051 --> 00:10:38,138 ‫ذلك رائع. أمهلينا لحظة يا "ماي".‬ ‫إذًا، كيف جرى الأمر؟‬ 143 00:10:38,639 --> 00:10:41,225 ‫على ما يُرام. كان تعليمها منزليًا.‬ 144 00:10:41,308 --> 00:10:44,520 ‫يبدو أن تعليمها ركز على رعاية الأطفال‬ ‫والرعاية المنزلية.‬ 145 00:10:44,603 --> 00:10:47,856 ‫لكن استيعابها للرياضيات‬ ‫والمحتوى المقروء كان حسنًا.‬ 146 00:10:47,940 --> 00:10:52,236 ‫قالت إنها ساعدت أخاها الأكبر‬ ‫في بعض المحاسبة في شؤون المزرعة،‬ 147 00:10:52,319 --> 00:10:53,654 ‫كما لو كان سرًا.‬ 148 00:10:54,321 --> 00:10:55,364 ‫أخوها الأكبر؟‬ 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,700 ‫أبت أن تقول أي شيء آخر عنه.‬ 150 00:10:57,783 --> 00:11:01,036 ‫لكنها أُحبطت قليلًا‬ ‫حين استغلقت عليها بعض الأمور،‬ 151 00:11:01,120 --> 00:11:02,621 ‫لكن ربما كان ذلك بسبب التوتر.‬ 152 00:11:03,539 --> 00:11:06,667 ‫أظن أنها ستستفيد‬ ‫من بعض التنشئة الاجتماعية.‬ 153 00:11:06,750 --> 00:11:09,503 ‫ربما يساعدها صديق ما‬ ‫على الخروج من قوقعتها.‬ 154 00:11:09,586 --> 00:11:12,005 ‫عندنا اجتماع مع عائلة حاضنة غدًا.‬ 155 00:11:12,589 --> 00:11:13,590 ‫النظام فعّال.‬ 156 00:11:13,674 --> 00:11:17,052 ‫حسنًا. لن نعطلك. أقدّر لك كل شيء.‬ ‫آن أوان الرحيل يا "ماي".‬ 157 00:11:20,806 --> 00:11:21,890 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيري".‬ 158 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 ‫"مركز (ريمنغهام) للخدمات الأسرية"‬ 159 00:11:37,531 --> 00:11:41,618 ‫أصلحته. قميصك الذي أعارتني أمك إياه.‬ 160 00:11:41,702 --> 00:11:46,373 ‫إنك قلت إن الكمّين أطول مما ينبغي،‬ ‫لذا كفّفتهما لك.‬ 161 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 ‫شكرًا لك.‬ 162 00:11:52,421 --> 00:11:53,756 ‫ماذا تفعلين؟‬ 163 00:11:54,590 --> 00:11:56,884 ‫ألتقط الصور لمجلة المدرسة.‬ 164 00:11:58,135 --> 00:11:59,470 ‫رائع.‬ 165 00:11:59,553 --> 00:12:02,389 ‫ولو، فيجب أن تروقهم أولًا.‬ 166 00:12:02,473 --> 00:12:05,184 ‫إنها من أجل عمود المجلة الشهري.‬ 167 00:12:07,895 --> 00:12:09,772 ‫ولذلك فعليّ أن أذهب إلى غرفة التحميض.‬ 168 00:12:09,855 --> 00:12:13,734 ‫لذا فعليّ أن أدخلها أحيانًا.‬ 169 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 ‫بالطبع يا "جولز".‬ 170 00:12:16,111 --> 00:12:17,362 ‫رائع.‬ 171 00:12:22,785 --> 00:12:24,787 ‫أهذا القميص عزيز عليك؟‬ 172 00:12:27,664 --> 00:12:28,832 ‫نعم.‬ 173 00:12:29,708 --> 00:12:34,087 ‫اشتريته من أول حفلة غنائية حضرتها مع أمي.‬ ‫أنا وهي فحسب.‬ 174 00:12:35,214 --> 00:12:38,133 ‫غالبًا أرتديه للنوم فحسب الآن،‬ ‫لكنه مريح جدًا.‬ 175 00:12:38,217 --> 00:12:42,513 ‫و… لا أعرف،‬ ‫إنما يمنحني شعورًا طيبًا فيما أحسب.‬ 176 00:12:42,596 --> 00:12:43,430 ‫شعورًا بالأمان.‬ 177 00:12:47,309 --> 00:12:50,062 ‫- هل أحضرت أي شيء من منزلك؟‬ ‫- لم أستطع.‬ 178 00:12:52,898 --> 00:12:55,484 ‫أحب أن أصنع الدمى بقشور الذرة.‬ 179 00:12:55,567 --> 00:12:58,737 ‫اشترت أمك الذرة من أجل العشاء‬ ‫في أثناء عودتها إلى المنزل.‬ 180 00:13:00,364 --> 00:13:02,908 ‫كنت أصنع الدمى مع أخواتي.‬ 181 00:13:10,123 --> 00:13:11,834 ‫أحب تسريحة شعرك.‬ 182 00:13:14,461 --> 00:13:18,131 ‫شكرًا. هذه علبتي الموسيقية.‬ 183 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 ‫تروقني.‬ 184 00:13:29,768 --> 00:13:33,105 ‫طلبت لوح الزجاج البديل من أجل النافذة.‬ 185 00:13:33,814 --> 00:13:35,148 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 186 00:13:37,234 --> 00:13:40,654 ‫ما زال والدا "ماي" لم يأتيا بعد.‬ 187 00:13:41,405 --> 00:13:44,366 ‫- لا بد أن أحدهم يفتقد تلك الفتاة.‬ ‫- أجل. هذا ما يُفترض.‬ 188 00:13:44,449 --> 00:13:46,493 ‫لكني وجدت لها بيت رعاية.‬ 189 00:13:46,577 --> 00:13:50,163 ‫سنقابلهم غدًا.‬ ‫أتمنى أن تكون البيئة الملائمة لها.‬ 190 00:13:50,247 --> 00:13:51,248 ‫أجل. أتمنى ذلك أيضًا.‬ 191 00:13:51,331 --> 00:13:53,542 ‫جاءني محقق يريد التحدث إليها،‬ 192 00:13:53,625 --> 00:13:57,671 ‫ويمكن أن يحيي هذا صدمتها تمامًا،‬ ‫ناهيك بإفساد ما أحرزته من تقدّم.‬ 193 00:13:57,754 --> 00:14:02,134 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ ‫أعرف أن هذا كان شاقًا لك على نحو فريد.‬ 194 00:14:02,217 --> 00:14:04,136 ‫إنما أريدها أن تكون في مأمن.‬ 195 00:14:06,346 --> 00:14:08,056 ‫إذًا فلنتطرق إلى القرارات المهمة،‬ 196 00:14:08,140 --> 00:14:12,561 ‫مثل أي حفلة عيد ميلاد نخطط لها‬ ‫من أجل فتاة تكاد تبلغ الـ12 من العمر.‬ 197 00:14:42,883 --> 00:14:44,259 ‫رغم أن علينا الاستيقاظ مبكرًا غدًا؟‬ 198 00:15:01,360 --> 00:15:02,527 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 199 00:16:06,174 --> 00:16:07,259 ‫هل استوى؟‬ 200 00:16:07,342 --> 00:16:09,136 ‫سيصعد حين يستوي.‬ 201 00:16:09,803 --> 00:16:11,805 ‫هل رأي أحد فرشاة شعري؟‬ 202 00:16:11,888 --> 00:16:13,890 ‫آسف يا عزيزتي. لم أرها.‬ 203 00:16:13,974 --> 00:16:15,892 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا أيتها النعوس.‬ 204 00:16:15,976 --> 00:16:21,356 ‫- أتيت في الوقت المناسب. تناولي صحنًا.‬ ‫- شكرًا. أظن أن هذه ربما تكون لك.‬ 205 00:16:21,440 --> 00:16:23,942 ‫صنعتها لك. من أجل مشروعك.‬ 206 00:16:24,026 --> 00:16:26,862 ‫ما ألطف ذلك يا "ماي"! صحيح يا "جولز"؟‬ 207 00:16:27,904 --> 00:16:30,032 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 208 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 ‫ما المشروع إذًا؟‬ 209 00:16:31,742 --> 00:16:33,076 ‫من أجل المجلة المدرسية.‬ 210 00:16:33,160 --> 00:16:35,203 ‫طرحت فكرة عمود على شاب يُدعى "سيباشتن"،‬ 211 00:16:35,287 --> 00:16:38,248 ‫حيث ألتقط صورًا لأغراض عزيزة على أصحابها.‬ 212 00:16:38,331 --> 00:16:40,333 ‫يا لها من مشاركة رائعة يا "ماي"!‬ 213 00:16:40,417 --> 00:16:43,420 ‫ما رأيك بأن تلتقطي صورة لها يا "جولز"؟‬ ‫من أجل "ماي".‬ 214 00:16:45,005 --> 00:16:46,798 ‫- الآن؟‬ ‫- لا يتحتم عليك ذلك.‬ 215 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 ‫لا بأس.‬ 216 00:17:06,610 --> 00:17:08,987 ‫لكن إذا قدت السيارة‬ ‫كل تلك المسافة لآخذ "كلارك"،‬ 217 00:17:09,071 --> 00:17:11,239 ‫فعلى الأقل أريد أن أقضي معه عطلة الأسبوع.‬ 218 00:17:11,907 --> 00:17:16,703 ‫أجل، حسنًا، لا بأس. أجل، سأعيده يوم الجمعة.‬ 219 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 ‫أجل.‬ 220 00:17:20,582 --> 00:17:21,875 ‫أفتقدك يا صاح.‬ 221 00:17:26,296 --> 00:17:28,256 ‫قسم القذائف على الخط رقم ثلاثة…‬ 222 00:17:42,979 --> 00:17:44,981 ‫- حضرة النقيب "بيك".‬ ‫- حضرة المحقق "لوبيز".‬ 223 00:17:45,816 --> 00:17:47,984 ‫عليّ إرسال فستان "مادي دود"‬ ‫لأجل فحص الحمض النووي.‬ 224 00:17:48,068 --> 00:17:52,656 ‫بصمات الضحية ليست في النظام.‬ ‫لا سجل اعتقال أو وشوم أو آثار حقن مخدرات.‬ 225 00:17:52,739 --> 00:17:55,325 ‫لا تعاني من سوء التغذية‬ ‫وليست ضحية اتجار بالبشر.‬ 226 00:17:55,408 --> 00:17:58,161 ‫اعتنى بها أحد ما على أكمل وجه.‬ ‫لكنه لم يبلّغ عن فقدانها بعد.‬ 227 00:17:58,245 --> 00:17:59,287 ‫وما أقوال الفتاة؟‬ 228 00:17:59,371 --> 00:18:01,289 ‫أنا أنتظر سماح طبيبتها بمقابلة.‬ 229 00:18:01,373 --> 00:18:04,960 ‫قبل أن تنفق نصف ميزانية هذا الربع‬ ‫على فحص الحمض النووي،‬ 230 00:18:05,043 --> 00:18:08,171 ‫أريد أن أعرف أننا نحقق في جريمة فعلية.‬ 231 00:18:08,839 --> 00:18:12,217 ‫قاصرة منحوت في ظهرها نجمة خماسية.‬ ‫إنها جريمة في رأيي.‬ 232 00:18:12,300 --> 00:18:14,678 ‫سنتبين ذلك حين نحيل القضية إلى المحكمة.‬ 233 00:18:15,804 --> 00:18:18,682 ‫حسنًا. ماذا عن المكان‬ ‫الذي وجدها فيه سائق الشاحنة؟‬ 234 00:18:18,765 --> 00:18:19,975 ‫هل وجدنا أي أدلة هناك؟‬ 235 00:18:20,058 --> 00:18:23,895 ‫أجرت مقاطعة "إيمون كاونتي" فحصًا.‬ ‫وقال المأمور إنهم لم يجدوا شيئًا.‬ 236 00:18:24,729 --> 00:18:26,022 ‫سأذهب لأتحقق بنفسي.‬ 237 00:18:27,816 --> 00:18:29,317 ‫- اسمع أيها المحقق المثالي.‬ ‫- نعم.‬ 238 00:18:30,026 --> 00:18:32,362 ‫لا ندفع ثمن البنزين‬ ‫إذا تجاوزت حدود الولاية.‬ 239 00:18:33,155 --> 00:18:34,156 ‫"أفضل نقيب على الإطلاق"‬ 240 00:18:34,990 --> 00:18:35,991 ‫حسنًا.‬ 241 00:19:07,480 --> 00:19:09,816 ‫"مقاطعة (إيمون كاونتي)‬ ‫أُسست عام 1922"‬ 242 00:21:06,933 --> 00:21:08,601 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 243 00:21:10,478 --> 00:21:13,356 ‫مرحبًا. لا بد أنك "ماي". أنا "فرانسيس".‬ 244 00:21:13,440 --> 00:21:15,650 ‫- أنا "سوزان ماثيس".‬ ‫- تفضلا بالدخول.‬ 245 00:21:15,734 --> 00:21:18,111 ‫آسفة، فالأوضاع فوضوية قليلًا هنا.‬ 246 00:21:18,194 --> 00:21:19,112 ‫"دين"؟‬ 247 00:21:20,905 --> 00:21:23,366 ‫أسقيته زجاجة للتو لكني أظنه لا يزال جائعًا.‬ 248 00:21:23,450 --> 00:21:25,910 ‫- نفد من عندنا الحليب. ألدينا المزيد؟‬ ‫- في المخزن.‬ 249 00:21:28,330 --> 00:21:30,999 ‫"دين" بارع في الاعتناء بالرضّع.‬ ‫تعالا. سأريكما المكان.‬ 250 00:21:31,082 --> 00:21:32,083 ‫مهلًا!‬ 251 00:21:32,709 --> 00:21:35,003 ‫أيمكن أن ترفعا هذا من فضلكما يا ولدان؟‬ 252 00:21:36,171 --> 00:21:39,341 ‫إذًا في المطبخ وجبات خفيفة ومشروبات.‬ 253 00:21:39,424 --> 00:21:42,052 ‫لا نطبّق قواعد عديدة بشأن الطعام.‬ 254 00:21:42,135 --> 00:21:45,138 ‫الأولاد الكبار‬ ‫يقضون الوقت في غرفة التلفاز.‬ 255 00:21:45,221 --> 00:21:49,684 ‫وغرفة الفتيات… من هنا.‬ 256 00:21:55,899 --> 00:21:58,693 ‫يُقدم الفطور في الساعة السابعة‬ ‫في الأيام المدرسية،‬ 257 00:21:58,777 --> 00:22:00,570 ‫ويوم الأحد مخصص للعبادة.‬ 258 00:22:05,575 --> 00:22:08,286 ‫اسمعي يا "ماي"، المكان مكتظ حاليًا،‬ 259 00:22:08,370 --> 00:22:10,246 ‫لذا سيكون هذا الفراش المحمول سريرك حاليًا.‬ 260 00:22:10,330 --> 00:22:13,249 ‫لكن حالما يشغر عندنا مكان،‬ ‫سيكون لك سريرك الخاص.‬ 261 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 ‫أيبدو ذلك مقبولًا؟‬ 262 00:22:16,920 --> 00:22:19,631 ‫- أنا أجيد تشارك الأشياء.‬ ‫- إنها جماعة جيدة.‬ 263 00:22:19,714 --> 00:22:23,259 ‫بينهن عدة شابات يافعات‬ ‫وستكونين النجمة الجديدة.‬ 264 00:22:54,416 --> 00:22:56,960 ‫وغرفة الصبيان هنا في الخلف.‬ 265 00:22:58,503 --> 00:22:59,712 ‫هذا يباعد بينهم.‬ 266 00:22:59,796 --> 00:23:02,882 ‫ذلك رائع. ماذا عن المراحيض؟‬ 267 00:23:02,966 --> 00:23:04,884 ‫مرحاض الفتيات في الطابق العلوي.‬ 268 00:23:04,968 --> 00:23:09,347 ‫نستخدم ورقة تسجيل في الصباح من أجل النظام.‬ 269 00:23:09,431 --> 00:23:12,225 ‫ذلك رائع. نحتاج إلى ذلك في منزلي.‬ 270 00:23:13,017 --> 00:23:14,727 ‫- حسنًا، إذًا…‬ ‫- سريع جدًا!‬ 271 00:23:14,811 --> 00:23:16,146 ‫على رسلك!‬ 272 00:23:17,814 --> 00:23:20,150 ‫سأكلف "رودا" بالاتصال‬ ‫بوكالة خدمات حماية الأطفال‬ 273 00:23:20,233 --> 00:23:22,735 ‫وسنتمنى أن يفلح الأمر.‬ 274 00:23:22,819 --> 00:23:26,614 ‫- رائع. شكرًا جزيلًا يا "فرانسيس".‬ ‫- شكرًا لك، كان هذا من دواعي سروري.‬ 275 00:26:47,106 --> 00:26:49,192 ‫هل سبق أن اصطحبتك أمك للتسوق؟‬ 276 00:26:56,699 --> 00:26:57,909 ‫هذه لطيفة.‬ 277 00:26:59,911 --> 00:27:03,081 ‫إنها أخفاف تُنتعل داخل المنزل.‬ 278 00:27:03,164 --> 00:27:06,084 ‫إنها تريح القدمين. و"جولز" تحبها.‬ 279 00:27:06,167 --> 00:27:07,001 ‫حقًا؟‬ 280 00:27:10,838 --> 00:27:12,632 ‫ما رأيك بأن تضعيه في العربة؟‬ 281 00:27:19,555 --> 00:27:21,224 ‫تبدو "فرانسيس" لطيفة.‬ 282 00:27:27,814 --> 00:27:28,815 ‫مرحبًا يا "رودا".‬ 283 00:27:31,526 --> 00:27:32,527 ‫ذلك رائع.‬ 284 00:27:32,610 --> 00:27:34,612 ‫لقد وافقوا على مكوثك هناك.‬ 285 00:27:35,905 --> 00:27:37,573 ‫حسنًا، إذًا…‬ 286 00:27:38,366 --> 00:27:41,619 ‫متى ينبغي أن تنهي وكالة حماية الأطفال‬ ‫المعاملات الورقية؟‬ 287 00:27:48,126 --> 00:27:50,253 ‫سأعاود الاتصال بك يا "رودا".‬ 288 00:28:01,139 --> 00:28:02,140 ‫"ماي".‬ 289 00:28:10,398 --> 00:28:11,524 ‫المعذرة.‬ 290 00:28:12,316 --> 00:28:13,651 ‫"ماي"؟‬ 291 00:28:15,361 --> 00:28:16,529 ‫المعذرة. آسفة.‬ 292 00:28:26,581 --> 00:28:27,457 ‫"ماي"!‬ 293 00:28:29,542 --> 00:28:30,710 ‫أنت!‬ 294 00:28:30,793 --> 00:28:33,045 ‫آسفة.‬ 295 00:28:45,433 --> 00:28:49,437 ‫"ماي"!‬ 296 00:28:53,900 --> 00:28:54,984 ‫"متجر (شوب مارت)"‬ 297 00:28:55,067 --> 00:28:56,110 ‫رباه.‬ 298 00:29:11,334 --> 00:29:14,337 ‫"ماي"! ها أنت ذي.‬ 299 00:29:14,420 --> 00:29:16,589 ‫لم أقصد أن أغضبك.‬ 300 00:29:16,672 --> 00:29:19,091 ‫لا، أنا لست غاضبة.‬ 301 00:29:19,175 --> 00:29:22,678 ‫بل كنت قلقة. قلقت عليك.‬ 302 00:29:23,346 --> 00:29:24,847 ‫حسبت أنك هربت.‬ 303 00:29:26,891 --> 00:29:28,434 ‫سبق أن هربت.‬ 304 00:29:31,854 --> 00:29:33,689 ‫لا أستطيع المكوث في ذلك المنزل.‬ 305 00:29:35,942 --> 00:29:39,904 ‫حسنًا. أيمكن أن تخبريني بالسبب؟‬ 306 00:29:42,073 --> 00:29:44,325 ‫لم يكن هناك مكان للاختباء.‬ 307 00:30:24,198 --> 00:30:26,576 ‫أعرف ماهية الشعور بعدم الأمان.‬ 308 00:30:33,291 --> 00:30:35,001 ‫أشعر بالأمان معك.‬ 309 00:30:58,816 --> 00:30:59,859 ‫أأنت تائه؟‬ 310 00:31:01,027 --> 00:31:04,405 ‫دعني أخمن،‬ ‫أنت من قسم مأمور "إيمون كاونتي".‬ 311 00:31:05,323 --> 00:31:07,575 ‫المأمور "ولكنز". يسرني لقاؤك.‬ 312 00:31:10,494 --> 00:31:12,914 ‫المحقق "لوبيز"، قسم شرطة "ريمنغهام".‬ 313 00:31:16,876 --> 00:31:19,045 ‫لا بد أنك غفلت عن حدود المقاطعة.‬ 314 00:31:20,546 --> 00:31:24,550 ‫إنما أبحث عن بعض الأجوبة بخصوص قضية "دود".‬ ‫أتحمل لي أي أجوبة؟‬ 315 00:31:28,429 --> 00:31:31,933 ‫ربما كان بوسعك إخباري عن الفتاة‬ ‫المنحوت على ظهرها نجمة خماسية.‬ 316 00:31:32,016 --> 00:31:33,017 ‫"ماي".‬ 317 00:31:35,269 --> 00:31:36,687 ‫إننا نحقق في شأنها.‬ 318 00:31:41,108 --> 00:31:42,735 ‫أود أن أتحدث إلى أسرتها.‬ 319 00:31:43,361 --> 00:31:47,615 ‫لا بد أن والديها مستميتان‬ ‫ليعرفا من أذى ابنتهما. من الذي جرحها؟‬ 320 00:31:47,698 --> 00:31:50,326 ‫أنت المحقق. فأخبرني.‬ 321 00:31:50,409 --> 00:31:52,536 ‫لا أستطيع إلا إذا تحدثت إلى أهلها.‬ 322 00:31:55,081 --> 00:31:59,377 ‫ألا تستغرب أن لا أحد قدّم بلاغًا عن فقدانها؟‬ 323 00:32:00,169 --> 00:32:02,213 ‫إنهما شخصان مؤمنان.‬ 324 00:32:02,296 --> 00:32:06,550 ‫ربما كانا يثقان بأنها ستعود إلى المنزل‬ ‫بمحض إرادتها متى كانت راغبة مستعدة.‬ 325 00:32:06,634 --> 00:32:07,468 ‫ربما.‬ 326 00:32:08,427 --> 00:32:11,138 ‫على الرغم من ذلك… فعليّ مقابلتهما بعد.‬ 327 00:32:14,809 --> 00:32:17,853 ‫إليك أمرًا. سأقابلهما بالنيابة عنك.‬ 328 00:32:18,604 --> 00:32:22,858 ‫أرسل إليّ أي أسئلة وسأبلّغ نقيبك بها.‬ 329 00:32:23,526 --> 00:32:26,070 ‫- سأرسلها إليك فورًا.‬ ‫- سأنتظر.‬ 330 00:32:47,550 --> 00:32:50,553 ‫كانت مريضتك. ليس هذا موقفًا يُحمد.‬ 331 00:32:50,636 --> 00:32:54,807 ‫كلتانا تعرف ما يحدث‬ ‫حين نضع طفلًا في النظام.‬ 332 00:32:54,890 --> 00:32:58,894 ‫بعض الأطفال ينجون. والكثيرون لا ينجون.‬ 333 00:33:00,146 --> 00:33:03,107 ‫أستطيع أن أؤكد لك أن هذه الفتاة لن تنجو.‬ 334 00:33:04,608 --> 00:33:09,655 ‫يجب أن تكون "ماي" في مكان تشعر فيه بالأمان‬ ‫وهي تشعر بالأمان معي الآن.‬ 335 00:33:10,489 --> 00:33:12,616 ‫هذا ليس وضعًا دائمًا.‬ 336 00:33:12,700 --> 00:33:15,745 ‫إنما هي البيئة الملائمة‬ ‫في هذه المرحلة المهمة.‬ 337 00:33:17,747 --> 00:33:22,334 ‫أستطيع أن أساعدها يا "رودا".‬ ‫وإني أستأذنك حتى أساعدها.‬ 338 00:33:42,605 --> 00:33:43,981 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 339 00:34:11,884 --> 00:34:13,636 ‫مرحبًا يا "باتي"، كيف حالك؟‬ 340 00:34:15,179 --> 00:34:16,680 ‫أنا بخير.‬ 341 00:34:21,018 --> 00:34:22,478 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 342 00:34:24,063 --> 00:34:26,148 ‫لا أحتاج إلا إلى ستة أسابيع. أجل.‬ 343 00:34:27,608 --> 00:34:28,901 ‫أنت منقذة.‬ 344 00:34:30,528 --> 00:34:31,529 ‫حسنًا.‬ 345 00:35:03,394 --> 00:35:06,147 ‫لم لا تطردينني إلى خيمة‬ ‫في الباحة الخلفية إذًا؟‬ 346 00:35:06,230 --> 00:35:07,273 ‫هذا وضع مؤقت.‬ 347 00:35:07,356 --> 00:35:10,860 ‫هناك شرور أفظع من مشاركة أختك غرفتها.‬ 348 00:35:10,943 --> 00:35:14,822 ‫لكني أحتاج إلى غرفة التحميض.‬ ‫فسأنشر أول عمود مصور لي.‬ 349 00:35:14,905 --> 00:35:17,616 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ ‫ألا يمكنك استخدام غرفة تحميض المدرسة؟‬ 350 00:35:17,700 --> 00:35:21,412 ‫لا. لأن الكثيرين يستخدمونها.‬ ‫وسيفسدون صوري.‬ 351 00:35:22,746 --> 00:35:25,833 ‫أنت بالذات ينبغي أن تهتمي بعملي.‬ 352 00:35:27,710 --> 00:35:30,713 ‫أنا أطلب طلبًا هائلًا يا "جولز"،‬ ‫لكن لأنك تستطيعين تحمل ذلك.‬ 353 00:35:34,300 --> 00:35:35,384 ‫إنها غريبة الأطوار.‬ 354 00:35:36,886 --> 00:35:38,846 ‫دمية قشر الذرة تلك‬ ‫لها طاقة مثل طاقة الشعوذة.‬ 355 00:35:38,929 --> 00:35:42,558 ‫من اللطيف أنها صنعت لك الدمية.‬ ‫فهي لم تصنع واحدة لي.‬ 356 00:35:46,979 --> 00:35:47,980 ‫مرحبًا.‬ 357 00:35:49,773 --> 00:35:51,483 ‫ما رأيك في النافذة؟‬ 358 00:35:51,567 --> 00:35:52,568 ‫تبدو رائعة.‬ 359 00:35:53,444 --> 00:35:55,446 ‫- أجل.‬ ‫- ما أروعك!‬ 360 00:35:57,615 --> 00:35:59,825 ‫شكرًا على السماح لـ"ماي"‬ ‫بالمكوث هنا لفترة أطول.‬ 361 00:35:59,909 --> 00:36:02,244 ‫سيقيّمون قضيتها مجددًا‬ ‫في جلسة استماع الأسبوع القادم.‬ 362 00:36:02,328 --> 00:36:04,288 ‫ستكون ممتنة لذلك.‬ 363 00:36:04,371 --> 00:36:06,415 ‫أنا لا أفعل ذلك لأجلها.‬ 364 00:36:06,498 --> 00:36:07,708 ‫يا أمي وأبي.‬ 365 00:36:07,791 --> 00:36:10,002 ‫في العرض المسرحي الموسيقي‬ ‫سأغني في فصل الكلاسيكيات.‬ 366 00:36:10,586 --> 00:36:13,380 ‫أينبغي أن أغني أغنية‬ ‫من مسرحية "ميوزك مان" أم "فاني غيرل"؟‬ 367 00:36:14,131 --> 00:36:16,926 ‫لا شيء أفضل من أدائك لـ"فاني غيرل"‬ ‫يا "داني بير".‬ 368 00:36:17,009 --> 00:36:19,470 ‫- كلتاهما رائعة يا عزيزتي.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:36:21,931 --> 00:36:25,017 ‫كيف حال الطائر؟ هل أخذته إلى المأوى؟‬ 370 00:36:27,144 --> 00:36:28,145 ‫نعم.‬ 371 00:36:29,146 --> 00:36:30,147 ‫رائع.‬ 372 00:37:16,360 --> 00:37:17,361 ‫اسمعي يا "ماي".‬ 373 00:37:18,487 --> 00:37:21,073 ‫إنه يلتئم خير التئام يا "ماي".‬ 374 00:37:21,699 --> 00:37:22,866 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬ 375 00:37:22,950 --> 00:37:23,951 ‫شكرًا.‬ 376 00:37:39,842 --> 00:37:45,806 ‫إنك أهديت "جولز" دمية قشر الذرة تلك،‬ ‫وكانت تلك بادرة لطيفة.‬ 377 00:37:46,640 --> 00:37:49,893 ‫أنا وأخواتي الصغريات‬ ‫كنا نصنعها مع بقية الفتيات.‬ 378 00:37:57,151 --> 00:37:58,652 ‫أتشتاقين إلى أخواتك؟‬ 379 00:38:03,324 --> 00:38:05,951 ‫الوضع ليس وضعكنّ هنا.‬ 380 00:38:08,704 --> 00:38:10,789 ‫ليس مثل وضعك مع بناتك.‬ 381 00:38:16,211 --> 00:38:18,922 ‫هل كان أحد أفراد أسرتك من فعل بك هذا؟‬ 382 00:38:21,258 --> 00:38:23,469 ‫هل كان أحد آخر يعرف هذا؟‬ 383 00:38:30,851 --> 00:38:32,061 ‫كلهم كانوا يعرفون.‬ 384 00:38:42,279 --> 00:38:43,614 ‫"مسرحية (ويكيد)"‬ 385 00:38:54,124 --> 00:38:56,460 ‫مرحبًا يا "جولز". أأنت مستيقظة؟‬ 386 00:38:58,796 --> 00:38:59,922 ‫ما رأيك؟‬ 387 00:39:09,515 --> 00:39:12,726 ‫آسفة على أني لم أناقشك‬ ‫في شأن مدّ إقامة "ماي".‬ 388 00:39:12,810 --> 00:39:14,770 ‫لقد رأيتها يا أمي.‬ 389 00:39:18,357 --> 00:39:19,858 ‫من فعل ذلك بها؟‬ 390 00:39:20,901 --> 00:39:23,153 ‫ما زلنا نحاول معرفة ذلك.‬ 391 00:39:25,322 --> 00:39:31,286 ‫لكن، في هذه الأثناء، فهذا شأنها الخاص.‬ 392 00:39:31,370 --> 00:39:33,038 ‫علينا إبقاؤه سرًا.‬ 393 00:39:34,164 --> 00:39:37,209 ‫من المهم أن تشعر "ماي" بالأمان هنا.‬ 394 00:39:37,292 --> 00:39:41,004 ‫أنا أحاول حقًا. إنما… لم أعرف.‬ 395 00:39:43,715 --> 00:39:46,718 ‫لا أستطيع تصوّر تعرضي لمثل ذلك الأذى.‬ 396 00:40:44,193 --> 00:40:47,112 ‫لا بد أن تنزلي في وقت ما يا "سوزان".‬ 397 00:40:56,246 --> 00:40:57,956 ‫الندوب شاقة يا عزيزتي.‬ 398 00:41:00,959 --> 00:41:02,878 ‫سأحاول أن أصادقها.‬ 399 00:41:05,422 --> 00:41:06,423 ‫شكرًا لك.‬ 400 00:41:12,679 --> 00:41:13,680 ‫تعالي.‬ 401 00:41:21,146 --> 00:41:26,401 ‫"الماء شاسع ولا أستطيع عبوره‬ 402 00:41:28,153 --> 00:41:34,284 ‫وليس لأي منّا جناحان يطير بهما‬ 403 00:41:35,661 --> 00:41:41,333 ‫أعطني قاربًا يستطيع أن يحمل شخصين‬ 404 00:41:42,334 --> 00:41:48,215 ‫سيجدّف كلانا، أنا وحبيبي"‬ 405 00:41:56,223 --> 00:41:58,559 ‫"جامعة ولاية (أوهايو)"‬ 406 00:43:44,039 --> 00:43:45,540 ‫شكرًا لك.‬ 407 00:45:47,788 --> 00:45:52,793 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬