1
00:00:06,090 --> 00:00:09,802
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:04,482 --> 00:01:06,442
Chào buổi sáng. Con ngủ ngon không?
3
00:01:08,444 --> 00:01:09,612
Mọi chuyện ổn cả chứ?
4
00:01:10,488 --> 00:01:12,949
Con đang đợi người đến cho con ra.
5
00:01:15,201 --> 00:01:18,579
Ở đây, con thích ra khỏi phòng
lúc nào cũng được.
6
00:01:21,749 --> 00:01:24,544
Mae, chúng ta sẽ tìm nhà tốt cho con.
7
00:01:25,503 --> 00:01:26,587
Cô hứa đấy.
8
00:01:30,049 --> 00:01:34,178
Giờ hãy lấy cho con quần áo sạch nhé.
Phom người con có vẻ giống Jules.
9
00:01:35,346 --> 00:01:36,347
Cảm ơn cô.
10
00:01:36,931 --> 00:01:40,184
Ai thấy tập ảnh của con không?
Nó có ảnh con cần mang đến trường.
11
00:01:40,268 --> 00:01:41,602
Có lẽ trong phòng con.
12
00:01:41,686 --> 00:01:44,230
Nếu không có ai ở đó
thì con đã kiểm tra rồi.
13
00:01:44,313 --> 00:01:45,481
Chào buổi sáng, cả nhà.
14
00:01:45,565 --> 00:01:47,108
Chào buổi sáng.
15
00:01:47,191 --> 00:01:48,609
Mae, em thích áo của chị.
16
00:01:51,904 --> 00:01:53,781
- Của chị mà.
- Xin lỗi, Ju-Ju.
17
00:01:53,865 --> 00:01:55,783
- Lâu rồi con chưa mặc nó.
- Sao cũng được.
18
00:01:55,867 --> 00:01:57,994
Đằng nào tay áo cũng quá dài với con.
19
00:01:58,703 --> 00:02:00,830
- Con ổn chứ, Jules?
- Con ổn.
20
00:02:01,706 --> 00:02:02,874
Để làm bánh mì ạ?
21
00:02:02,957 --> 00:02:04,292
Ừ.
22
00:02:04,876 --> 00:02:08,421
Cháu muốn ăn gì? Có trứng, thịt xông khói…
23
00:02:53,716 --> 00:02:55,801
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
24
00:02:57,220 --> 00:02:59,388
THÁNH ĐỊA
25
00:03:07,396 --> 00:03:08,940
- Mẹ!
- Không sao, Dani-Bear.
26
00:03:09,023 --> 00:03:10,608
Để bố lấy cái dọn…
27
00:03:10,691 --> 00:03:12,068
Ta phải cố cứu nó.
28
00:03:12,151 --> 00:03:14,487
Có một trạm cứu hộ gần sở thú.
Biết đâu họ giúp được.
29
00:03:14,570 --> 00:03:17,323
Anh mang đến đó nhé?
Em phải đưa các con đi học.
30
00:03:17,406 --> 00:03:20,076
- Anh có hẹn không dời được.
- Hẹn gì?
31
00:03:20,159 --> 00:03:21,744
- Đó…
- Con không đi muộn được đâu.
32
00:03:21,827 --> 00:03:23,537
Không sao. Anh sẽ cố.
33
00:03:23,621 --> 00:03:24,789
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
34
00:03:24,872 --> 00:03:25,998
Bố sẽ lo vụ này.
35
00:03:26,082 --> 00:03:29,293
Lấy ba-lô và đồ ăn trưa đi cưng. Đi nào.
36
00:03:29,794 --> 00:03:32,046
Phải thay cả tấm kính rồi.
37
00:03:36,384 --> 00:03:38,094
Nó không sống được đâu.
38
00:03:44,934 --> 00:03:48,020
Cô ấy đây rồi.
Vẫn xinh đẹp như mọi khi, bác sĩ Mathis.
39
00:03:48,104 --> 00:03:50,731
Rất vui được gặp ông, Jerry.
40
00:03:50,815 --> 00:03:52,775
Hôm nay ta sẽ thay đổi
cuộc đời của ai nào?
41
00:03:52,858 --> 00:03:55,653
- Đây là Mae.
- Mae, bác là Jerry.
42
00:03:55,736 --> 00:03:57,780
Bác rất háo hức
được dành thời gian với cháu.
43
00:03:57,863 --> 00:03:59,865
Bác Jerry sẽ có vài hoạt động với con.
44
00:03:59,949 --> 00:04:02,243
Kiểm tra vài thứ để đảm bảo
45
00:04:02,326 --> 00:04:05,037
con được đưa đến nơi chăm sóc phù hợp.
46
00:04:05,121 --> 00:04:08,457
Không sao. Con sẽ an toàn.
Cô sẵn sàng giao cả con mình cho bác ấy.
47
00:04:09,083 --> 00:04:11,043
Khi nào xong việc cô sẽ quay lại.
48
00:04:11,127 --> 00:04:12,545
Cảm ơn nhiều, Jerry.
49
00:04:16,382 --> 00:04:17,383
Đi với bác.
50
00:04:20,678 --> 00:04:23,681
…và đội Brown cần thắng đậm
cuối tuần này nếu muốn có cơ hội
51
00:04:23,764 --> 00:04:25,224
được chơi trong vòng playoff.
52
00:04:25,308 --> 00:04:27,852
Hàng công đội Browns sẽ phải cải thiện…
53
00:04:33,024 --> 00:04:34,608
KHÔNG ĐỖ XE
54
00:04:48,831 --> 00:04:50,541
HẠT HAVERFORD
TRẠM CỨU HỘ CHIM
55
00:04:56,172 --> 00:04:57,715
ĐÓNG CỬA
56
00:05:48,182 --> 00:05:50,768
BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL
CẤP CỨU
57
00:05:54,772 --> 00:05:56,982
Anh ta tìm cô chưa? Anh cảnh sát ấy?
58
00:05:57,066 --> 00:05:59,693
Anh ta muốn nói chuyện với cô bé có…
cô biết đấy.
59
00:05:59,777 --> 00:06:00,861
Chưa.
60
00:06:04,657 --> 00:06:06,033
Có thật không?
61
00:06:07,326 --> 00:06:08,661
Cái gì thật?
62
00:06:08,744 --> 00:06:10,996
Là cô đưa cô bé đó về nhà.
63
00:06:11,080 --> 00:06:13,124
Cô bé cần có nơi chăm sóc khẩn cấp.
64
00:06:13,207 --> 00:06:15,292
Mà chẳng nơi nào còn chỗ.
65
00:06:15,376 --> 00:06:16,919
Cô hỏi chuyện đó vì lý do gì à?
66
00:06:17,002 --> 00:06:19,672
Hồi xưa bà tôi thường kể
về những chuyện kỳ lạ xảy ra
67
00:06:19,755 --> 00:06:21,882
- ở hạt Amon.
- Ai cũng nghe rồi.
68
00:06:21,966 --> 00:06:23,717
Mae không phải giai thoại gì đâu.
69
00:06:23,801 --> 00:06:25,970
Cô bé là nạn nhân của một tội ác.
70
00:06:27,304 --> 00:06:28,347
Được.
71
00:06:33,936 --> 00:06:37,481
Tôi có thể đề đạt.
Nhưng chẳng có chỗ nào để đưa chúng vào.
72
00:06:37,565 --> 00:06:41,735
Tôi không làm ra luật, cứ để lên bàn tôi
rồi tuần sau nói chuyện.
73
00:06:41,819 --> 00:06:45,281
Rhoda, tôi cần cô tạo ra phép màu.
Mae cần có chỗ ở lâu dài.
74
00:06:45,364 --> 00:06:46,574
Nơi nào cô bé thấy an toàn.
75
00:06:46,657 --> 00:06:50,286
Tìm được chỗ có mái nhà là may rồi đấy.
Ai cũng hết chỗ.
76
00:06:50,369 --> 00:06:51,704
Tôi tin ở cô, Rhoda.
77
00:06:51,787 --> 00:06:53,456
- Tôi tin ở cô.
- Ờ.
78
00:06:59,837 --> 00:07:00,838
Bác sĩ Mathis?
79
00:07:01,672 --> 00:07:04,008
- Vâng.
- Tôi tìm cô mãi.
80
00:07:04,091 --> 00:07:08,429
Thanh tra Lopez. Bạn bè gọi là Alex.
Sở Cảnh sát Remmingham.
81
00:07:08,512 --> 00:07:12,057
Tôi có vài câu hỏi
về bệnh nhân chưa rõ danh tính của cô.
82
00:07:12,641 --> 00:07:14,310
Thanh tra Nelson đâu?
83
00:07:14,393 --> 00:07:17,730
Đang phóng tới Vegas trên chiếc winnebago.
Ông ấy nghỉ hưu rồi.
84
00:07:17,813 --> 00:07:19,190
Tôi biết, tấm áo rất rộng nhỉ?
85
00:07:19,273 --> 00:07:22,443
Tôi vừa chuyển từ Chicago đến,
vài tuần trước.
86
00:07:22,526 --> 00:07:25,613
Về cô bé với vết thương.
87
00:07:26,655 --> 00:07:29,116
Có một cảnh sát trưởng từ hạt Amon đã tới.
88
00:07:29,200 --> 00:07:31,827
Không thể làm thế. Remmingham làm vụ này.
89
00:07:31,911 --> 00:07:34,205
Tôi cần lấy lời khai của cô bé.
90
00:07:35,122 --> 00:07:36,499
Cô bé là trẻ vị thành niên.
91
00:07:36,582 --> 00:07:39,585
Nên nếu lộ thông tin gì cho báo chí,
cô bé có thể gặp nguy hiểm.
92
00:07:39,668 --> 00:07:42,129
Tất nhiên. Nghe này,
tôi không dùng báo chí,
93
00:07:42,213 --> 00:07:43,214
dù nạn nhân lớn hơn.
94
00:07:43,297 --> 00:07:47,718
Tôi chỉ cố tìm hiểu xem
ai đã làm thế với cô bé. Cho tôi gặp nhé?
95
00:07:47,801 --> 00:07:50,638
Cô bé vẫn đang sốc.
Nên nếu gây sức ép quá sớm,
96
00:07:50,721 --> 00:07:54,183
cô bé có thể bị sang chấn lại
và khép kín hoàn toàn.
97
00:07:54,266 --> 00:07:58,687
Tất nhiên. Vậy khi nào
cô bé sẵn sàng nói chuyện thì báo tôi nhé.
98
00:07:59,605 --> 00:08:01,941
- Tôi ở phe cô.
- Cảm ơn thanh tra.
99
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Cứ gọi tôi là Alex.
100
00:08:05,444 --> 00:08:06,570
- Alex.
- Vâng?
101
00:08:07,238 --> 00:08:11,408
Cô bé tên là Mae Dodd.
Tôi chỉ biết có thế.
102
00:08:11,492 --> 00:08:14,078
Rất có ích. Cảm ơn.
103
00:08:21,669 --> 00:08:25,923
Phong cách như kiểu Humans of New York.
104
00:08:26,590 --> 00:08:28,384
Có sự căng thẳng lớn ở đây.
105
00:08:28,467 --> 00:08:32,054
Và tớ thích việc cậu tự rửa phim.
Rất analog.
106
00:08:32,930 --> 00:08:33,931
Nhưng chuyên mục…
107
00:08:35,683 --> 00:08:38,602
Kiểu này tớ từng thấy rồi.
Ý tưởng này có gì mới?
108
00:08:39,103 --> 00:08:40,688
Không nhất thiết phải là chân dung.
109
00:08:40,771 --> 00:08:43,691
Một trong các phóng sự ảnh tớ thích
là của tạp chí TIME
110
00:08:43,774 --> 00:08:46,819
chụp những đồ vật
mà người tị nạn Syria mang theo,
111
00:08:46,902 --> 00:08:49,863
và tớ có thể hỏi ai đó
họ sẽ lấy năm vật gì
112
00:08:49,947 --> 00:08:51,365
nếu nhà gặp hỏa hoạn,
113
00:08:51,448 --> 00:08:54,785
và họ cần chạy ra ngoài,
và chụp ảnh những đồ vật đó.
114
00:08:55,744 --> 00:09:00,291
Nhưng có lẽ so sánh trung học với Syria
là quá đơn giản hóa mọi thứ.
115
00:09:00,374 --> 00:09:03,377
Tớ thích lắm. Đó là sự phá vỡ lối mòn
cần thiết của văn hóa selfie.
116
00:09:03,460 --> 00:09:06,755
Mang vài bản mẫu cho tớ.
Tớ rất háo hức được cùng phân tích chúng.
117
00:09:06,839 --> 00:09:08,674
Ừ. Được.
118
00:09:12,261 --> 00:09:16,181
- Trận đấu lớn cuối tuần.
- Còn phải nói. Đội Browns cố lên.
119
00:09:16,265 --> 00:09:17,933
- Vâng.
- Được rồi.
120
00:09:19,977 --> 00:09:22,104
Chúng tôi đã gửi hai thư báo nợ quá hạn.
121
00:09:23,105 --> 00:09:26,191
Tin tốt là anh ở đây rồi.
Anh có thể trả bao nhiêu?
122
00:09:27,276 --> 00:09:30,738
Tôi cần thêm chút thời gian.
123
00:09:31,405 --> 00:09:36,577
Nếu để thêm một tháng nữa,
chúng tôi sẽ bắt đầu tịch biên. Không hay.
124
00:09:38,287 --> 00:09:40,039
Tôi đang gặp một vài khó khăn.
125
00:09:41,081 --> 00:09:45,169
Và tôi rất cần thêm
một chút thời gian, Patti.
126
00:09:45,252 --> 00:09:46,962
Cô có thể làm gì không?
127
00:09:47,463 --> 00:09:49,798
Lão sếp Larry của tôi xấu tính lắm,
128
00:09:49,882 --> 00:09:53,427
nhưng để tôi xem
có thể tái cấu trúc gì không,
129
00:09:53,510 --> 00:09:55,638
để anh không bị vỡ nợ.
130
00:09:55,721 --> 00:09:58,098
Khi nào biết thêm tôi sẽ gọi. Được chứ?
131
00:09:58,182 --> 00:10:01,935
Cảm ơn, Patti. Thật sự… Cảm ơn.
132
00:10:04,855 --> 00:10:06,065
Được.
133
00:10:07,232 --> 00:10:08,233
Đội Browns cố lên.
134
00:10:11,070 --> 00:10:12,863
Cho tôi tin tốt đi, Rhoda.
135
00:10:12,946 --> 00:10:15,282
Tôi đã tạo ra phép màu như cô bảo đấy.
136
00:10:15,366 --> 00:10:17,576
Đúng ra thì gia đình đó hết chỗ rồi,
137
00:10:17,660 --> 00:10:22,623
nhưng tôi đã giải thích hoàn cảnh của Mae,
và họ sẽ dọn thêm chỗ.
138
00:10:22,706 --> 00:10:25,459
- Mai có thể đến gặp.
- Tôi nợ cô. Cảm ơn.
139
00:10:25,542 --> 00:10:29,880
- Tôi thích rượu Merlot.
- Merlot, được rồi. Chào Mae.
140
00:10:31,048 --> 00:10:33,967
Mae làm rất tốt. Cực kỳ tinh nhanh.
141
00:10:34,051 --> 00:10:38,138
Tuyệt lắm. Đợi chút, Mae. Kết quả thế nào?
142
00:10:38,639 --> 00:10:41,225
Tốt. Học ở nhà.
143
00:10:41,308 --> 00:10:44,520
Có vẻ cô bé được dạy chủ yếu
về trẻ em và chăm sóc gia đình.
144
00:10:44,603 --> 00:10:47,856
Nhưng kỹ năng toán và đọc hiểu rất tốt.
145
00:10:47,940 --> 00:10:52,236
Cô bé nói có giúp anh trai
làm sổ sách ở trang trại,
146
00:10:52,319 --> 00:10:53,654
cứ như đó là bí mật vậy.
147
00:10:54,321 --> 00:10:55,364
Anh trai?
148
00:10:55,447 --> 00:10:57,700
Cô bé không chịu nói gì khác về cậu ta.
149
00:10:57,783 --> 00:11:01,036
Cô bé có hơi khó chịu
khi không trả lời đúng,
150
00:11:01,120 --> 00:11:02,621
nhưng có thể do hồi hộp thôi.
151
00:11:03,539 --> 00:11:06,667
Tôi nghĩ hòa nhập xã hội
sẽ rất tốt cho cô bé.
152
00:11:06,750 --> 00:11:09,503
Một người bạn
có thể đưa cô bé ra khỏi vỏ ốc.
153
00:11:09,586 --> 00:11:12,005
Ngày mai chúng tôi có hẹn
với một gia đình bảo trợ.
154
00:11:12,589 --> 00:11:13,590
Hệ thống có hiệu quả.
155
00:11:13,674 --> 00:11:17,052
Được. Chúng tôi không làm phiền ông nữa.
Cảm ơn vì tất cả. Đi thôi, Mae.
156
00:11:20,806 --> 00:11:21,890
Cảm ơn nhiều, bác Jerry.
157
00:11:21,974 --> 00:11:23,892
REMMINGHAM
TRUNG TÂM DỊCH VỤ GIA ĐÌNH
158
00:11:37,531 --> 00:11:41,618
Tớ sửa rồi. Cái áo mẹ cậu cho tớ mượn.
159
00:11:41,702 --> 00:11:46,373
Cậu nói tay áo dài quá,
nên tớ rút lại cho cậu rồi.
160
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
Cảm ơn cậu.
161
00:11:52,421 --> 00:11:53,756
Cậu làm gì thế?
162
00:11:54,590 --> 00:11:56,884
Chụp ảnh tờ báo trường.
163
00:11:58,135 --> 00:11:59,470
Hay đấy.
164
00:11:59,553 --> 00:12:02,389
Ừ. Người ta phải thích nó trước đã.
165
00:12:02,473 --> 00:12:05,184
Tớ chụp cho chuyên mục tháng của báo.
166
00:12:07,895 --> 00:12:09,772
Thế nên tớ phải vào phòng rửa ảnh.
167
00:12:09,855 --> 00:12:13,734
Nên, đôi khi cần phải vào đó.
168
00:12:13,817 --> 00:12:15,611
Tất nhiên, Jules.
169
00:12:16,111 --> 00:12:17,362
Tuyệt.
170
00:12:22,785 --> 00:12:24,787
Cái áo này quan trọng với cậu à?
171
00:12:27,664 --> 00:12:28,832
Ừ.
172
00:12:29,708 --> 00:12:34,087
Đó là buổi biểu diễn đầu tiên
mẹ con tớ đi cùng nhau. Chỉ có tớ và mẹ.
173
00:12:35,214 --> 00:12:38,133
Giờ chủ yếu tớ mặc nó để ngủ,
nhưng thoải mái lắm.
174
00:12:38,217 --> 00:12:42,513
Và… tớ không biết nữa,
nó khiến tớ thấy dễ chịu, chắc thế.
175
00:12:42,596 --> 00:12:43,430
An toàn.
176
00:12:47,309 --> 00:12:50,062
- Cậu có mang gì từ nhà không?
- Không.
177
00:12:52,898 --> 00:12:55,484
Tớ thích làm búp bê vỏ ngô.
178
00:12:55,567 --> 00:12:58,737
Mẹ cậu mua ngô để làm bữa tối
trên đường về nhà.
179
00:13:00,364 --> 00:13:02,908
Hồi trước tớ hay làm búp bê
với các chị em.
180
00:13:10,123 --> 00:13:11,834
Tớ thích cách cậu để tóc.
181
00:13:14,461 --> 00:13:18,131
Cảm ơn. Đây là hộp nhạc của tớ.
182
00:13:24,513 --> 00:13:25,514
Tớ thích nó.
183
00:13:29,768 --> 00:13:33,105
Anh đặt hàng tấm kính
để thay cho cửa sổ rồi.
184
00:13:33,814 --> 00:13:35,148
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
185
00:13:37,234 --> 00:13:40,654
Bố mẹ Mae vẫn chưa xuất hiện. Tệ quá nhỉ?
186
00:13:41,405 --> 00:13:44,366
- Phải có ai đó nhớ cô bé chứ.
- Ừ. Cứ tưởng thế.
187
00:13:44,449 --> 00:13:46,493
Em tìm được nhà bảo trợ cho cô bé rồi.
188
00:13:46,577 --> 00:13:50,163
Mai bọn em sẽ đến gặp họ.
Mong đó là môi trường tốt cho cô bé.
189
00:13:50,247 --> 00:13:51,248
Ừ. Anh cũng mong thế.
190
00:13:51,331 --> 00:13:53,542
Có một thanh tra
muốn nói chuyện với cô bé,
191
00:13:53,625 --> 00:13:57,671
hoàn toàn có thể gây sang chấn lại,
chưa kể phá tan tiến triển.
192
00:13:57,754 --> 00:14:02,134
Này em yêu.
Anh biết ca này đặc biệt khó khăn với em.
193
00:14:02,217 --> 00:14:04,136
Em chỉ muốn cô bé được an toàn.
194
00:14:06,346 --> 00:14:08,056
Nghĩ sang chuyện quan trọng hơn đi,
195
00:14:08,140 --> 00:14:12,561
như tổ chức tiệc sinh nhật thế nào
cho cô bé sắp sang tuổi 12.
196
00:14:42,883 --> 00:14:44,259
Vào tối trong tuần ư?
197
00:15:01,360 --> 00:15:02,527
Nghe thấy không?
198
00:16:06,174 --> 00:16:07,259
Xong chưa?
199
00:16:07,342 --> 00:16:09,136
Khi nào xong, nó sẽ bật lên.
200
00:16:09,803 --> 00:16:11,805
Ai thấy lược chải tóc của mẹ không?
201
00:16:11,888 --> 00:16:13,890
Xin lỗi em yêu. Anh không thấy.
202
00:16:13,974 --> 00:16:15,892
- Chào buổi sáng.
- Chào cô bé ngái ngủ.
203
00:16:15,976 --> 00:16:21,356
- Vừa đúng lúc. Lấy bát đi.
- Cảm ơn. Tớ nghĩ cái này của cậu.
204
00:16:21,440 --> 00:16:23,942
Tớ làm cho cậu đấy. Cho dự án của cậu.
205
00:16:24,026 --> 00:16:26,862
Tử tế quá, Mae. Đúng không, Jules?
206
00:16:27,904 --> 00:16:30,032
Ừ. Cảm ơn cậu.
207
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Dự án gì thế?
208
00:16:31,742 --> 00:16:33,076
Cho tờ báo trường ấy mà.
209
00:16:33,160 --> 00:16:35,203
Con đề xuất chuyên mục
cho cậu bạn Sebastian,
210
00:16:35,287 --> 00:16:38,248
trong đó con chụp những đồ vật
có ý nghĩa với mọi người.
211
00:16:38,331 --> 00:16:40,333
Đóng góp hay đấy, Mae.
212
00:16:40,417 --> 00:16:43,420
Jules, sao con không chụp nó đi? Cho Mae.
213
00:16:45,005 --> 00:16:46,798
- Luôn bây giờ à?
- Không cần đâu.
214
00:16:46,882 --> 00:16:47,883
Không sao mà.
215
00:17:06,610 --> 00:17:08,987
Nhưng nếu anh phải lái xe đến đó
để đón Clark,
216
00:17:09,071 --> 00:17:11,239
ít nhất hãy cho anh cuối tuần với nó.
217
00:17:11,907 --> 00:17:16,703
Được rồi, ừ, được.
Thứ Sáu anh sẽ đưa nó về.
218
00:17:16,787 --> 00:17:17,788
Ừ.
219
00:17:20,582 --> 00:17:21,875
Nhớ mày lắm.
220
00:17:26,296 --> 00:17:28,256
Chuyên gia đạn đạo ở đường dây số ba…
221
00:17:42,979 --> 00:17:44,981
- Đội trưởng Peck.
- Thanh tra Lopez.
222
00:17:45,816 --> 00:17:47,984
Tôi cần gửi cái váy của Dodd
đi xét nghiệm ADN.
223
00:17:48,068 --> 00:17:52,656
Vân tay nạn nhân không có trong hệ thống.
Chưa bị bắt. Không xăm. Không trầy xước.
224
00:17:52,739 --> 00:17:55,325
Không suy dinh dưỡng.
Chưa bị đem đi buôn bán.
225
00:17:55,408 --> 00:17:58,161
Ai đó đã chăm sóc tốt cho cô bé.
Chỉ không trình báo mất tích.
226
00:17:58,245 --> 00:17:59,287
Cô bé nói gì?
227
00:17:59,371 --> 00:18:01,289
Tôi đang đợi bác sĩ cho phép nói chuyện.
228
00:18:01,373 --> 00:18:04,960
Ừ, trước khi để anh chi một nửa
ngân sách xét nghiệm ADN của quý này,
229
00:18:05,043 --> 00:18:08,171
tôi muốn biết
ta đang điều tra một vụ án thật sự.
230
00:18:08,839 --> 00:18:12,217
Trẻ vị thành niên bị rạch sao năm cánh
sau lưng. Tôi cho đó là tội ác.
231
00:18:12,300 --> 00:18:14,678
Khi nào ra tòa sẽ biết.
232
00:18:15,804 --> 00:18:18,682
Được. Thế chỗ lái xe tải tìm thấy cô bé?
233
00:18:18,765 --> 00:18:19,975
Có chứng cứ gì không?
234
00:18:20,058 --> 00:18:23,895
Hạt Amon đã tìm.
Cảnh sát trưởng nói không tìm thấy gì.
235
00:18:24,729 --> 00:18:26,022
Tôi sẽ tự đi kiểm tra.
236
00:18:27,816 --> 00:18:29,317
- Này Serpico.
- Vâng.
237
00:18:30,026 --> 00:18:32,362
Trợ cấp tiền xăng
đến ranh giới hạt thôi đấy nhé.
238
00:18:33,155 --> 00:18:34,156
ĐỘI TRƯỞNG. TUYỆT. NHẤT.
239
00:18:34,990 --> 00:18:35,991
Được.
240
00:19:07,480 --> 00:19:09,816
ĐANG VÀO HẠT AMON
THÀNH LẬP NĂM 1922
241
00:21:06,933 --> 00:21:08,601
Sẽ ổn cả thôi.
242
00:21:10,478 --> 00:21:13,356
Chào. Chắc cháu là Mae. Cô là Frances.
243
00:21:13,440 --> 00:21:15,650
- Suzanne Mathis.
- Mời vào.
244
00:21:15,734 --> 00:21:18,111
Xin lỗi, ở đây đang hơi loạn.
245
00:21:18,194 --> 00:21:19,112
Dean?
246
00:21:20,905 --> 00:21:23,366
Em cho nó một bình rồi
nhưng em nghĩ nó vẫn đói.
247
00:21:23,450 --> 00:21:25,910
- Hết sữa công thức rồi. Còn không?
- Trong tủ bếp.
248
00:21:28,330 --> 00:21:30,999
Dean giỏi dỗ trẻ lắm.
Đi nào. Để tôi giới thiệu một vòng.
249
00:21:31,082 --> 00:21:32,083
Oa!
250
00:21:32,709 --> 00:21:35,003
Mấy đứa nhặt cái này lên đi?
251
00:21:36,171 --> 00:21:39,341
Có đồ ăn nhẹ và đồ uống trong bếp.
252
00:21:39,424 --> 00:21:42,052
Chúng tôi không có nhiều quy tắc
về thực phẩm.
253
00:21:42,135 --> 00:21:45,138
Phòng TV là chỗ bọn trẻ lớn hay ngồi.
254
00:21:45,221 --> 00:21:49,684
Còn phòng nữ… trên này.
255
00:21:55,899 --> 00:21:58,693
Trong tuần, bữa sáng lúc bảy giờ,
256
00:21:58,777 --> 00:22:00,570
còn Chủ Nhật thì đi lễ.
257
00:22:05,575 --> 00:22:08,286
Mae, bây giờ đang hơi đông đúc,
258
00:22:08,370 --> 00:22:10,246
nên tạm thời cháu ngủ ở đây nhé.
259
00:22:10,330 --> 00:22:13,249
Nhưng ngay khi có chỗ,
cháu sẽ có giường riêng.
260
00:22:14,459 --> 00:22:16,044
Trông có ổn không?
261
00:22:16,920 --> 00:22:19,631
- Con biết cách chia sẻ mà.
- Nhóm này ngoan lắm.
262
00:22:19,714 --> 00:22:23,259
Có rất nhiều đứa nhỏ tuổi
và cháu sẽ là ngôi sao mới.
263
00:22:54,416 --> 00:22:56,960
Còn phòng nam thì ở đằng này.
264
00:22:58,503 --> 00:22:59,712
Giữ khoảng cách.
265
00:22:59,796 --> 00:23:02,882
Tuyệt lắm. Còn nhà vệ sinh?
266
00:23:02,966 --> 00:23:04,884
Nữ ở trên tầng.
267
00:23:04,968 --> 00:23:09,347
Chúng tôi lập danh sách vệ sinh sáng
để khỏi tranh nhau.
268
00:23:09,431 --> 00:23:12,225
Tuyệt lắm. Nhà tôi cũng nên thế.
269
00:23:13,017 --> 00:23:14,727
- Được, vậy…
- Nhanh quá!
270
00:23:14,811 --> 00:23:16,146
Oa!
271
00:23:17,814 --> 00:23:20,150
Tôi sẽ bảo Rhoda
gọi Cơ quan Bảo trợ Trẻ em
272
00:23:20,233 --> 00:23:22,735
và cầu mong mọi chuyện suôn sẻ.
273
00:23:22,819 --> 00:23:26,614
- Tuyệt. Cảm ơn nhiều, Frances.
- Cảm ơn, rất vinh hạnh.
274
00:26:47,106 --> 00:26:49,192
Mẹ con có đưa con đi mua sắm không?
275
00:26:56,699 --> 00:26:57,909
Cái này dễ thương quá.
276
00:26:59,911 --> 00:27:03,081
Đây là dép đi trong nhà đấy.
277
00:27:03,164 --> 00:27:06,084
Để giữ cho chân ấm. Jules thích lắm.
278
00:27:06,167 --> 00:27:07,001
Thật thế ạ?
279
00:27:10,838 --> 00:27:12,632
Sao con không cho vào xe đẩy đi?
280
00:27:19,555 --> 00:27:21,224
Cô Frances có vẻ tử tế.
281
00:27:27,814 --> 00:27:28,815
Chào Rhoda.
282
00:27:31,526 --> 00:27:32,527
Tuyệt lắm.
283
00:27:32,610 --> 00:27:34,612
Họ đã cho phép con đến đó ở.
284
00:27:35,905 --> 00:27:37,573
Được, vậy…
285
00:27:38,366 --> 00:27:41,619
Khi nào thì Cơ quan Bảo trợ Trẻ em
làm xong giấy tờ?
286
00:27:48,126 --> 00:27:50,253
Gọi lại sau nhé, Rhoda.
287
00:28:01,139 --> 00:28:02,140
Mae.
288
00:28:10,398 --> 00:28:11,524
Xin phép.
289
00:28:12,316 --> 00:28:13,651
Mae?
290
00:28:15,361 --> 00:28:16,529
Xin phép. Xin lỗi.
291
00:28:26,581 --> 00:28:27,457
Mae!
292
00:28:29,542 --> 00:28:30,710
Này!
293
00:28:30,793 --> 00:28:33,045
Xin lỗi.
294
00:28:45,433 --> 00:28:49,437
Mae!
295
00:28:55,067 --> 00:28:56,110
Chúa ơi.
296
00:29:11,334 --> 00:29:14,337
Mae! Con đây rồi.
297
00:29:14,420 --> 00:29:16,589
Con không định làm cô giận.
298
00:29:16,672 --> 00:29:19,091
Không. Không, cô không giận.
299
00:29:19,175 --> 00:29:22,678
Cô lo lắng thôi. Cô lo cho con.
300
00:29:23,346 --> 00:29:24,847
Cô tưởng con bỏ chạy rồi.
301
00:29:26,891 --> 00:29:28,434
Con từng bỏ trốn trước đây.
302
00:29:31,854 --> 00:29:33,689
Con không thể ở lại ngôi nhà đó.
303
00:29:35,942 --> 00:29:39,904
Được. Nói cho cô vì sao được không?
304
00:29:42,073 --> 00:29:44,325
Không có chỗ để trốn.
305
00:30:24,198 --> 00:30:26,576
Cô hiểu cảm giác không an toàn.
306
00:30:33,291 --> 00:30:35,001
Con thấy an toàn với cô.
307
00:30:58,816 --> 00:30:59,859
Đi lạc à?
308
00:31:01,027 --> 00:31:04,405
Để tôi đoán, Sở Cảnh sát Hạt Amon.
309
00:31:05,323 --> 00:31:07,575
Cảnh sát trưởng Wilkins. Hân hạnh.
310
00:31:10,494 --> 00:31:12,914
Thanh tra Lopez, Sở Cảnh sát Remmingham.
311
00:31:16,876 --> 00:31:19,045
Chắc anh không thấy
biển báo ranh giới hạt.
312
00:31:20,546 --> 00:31:24,550
Đang tìm câu trả lời
cho vụ của Dodd thôi. Có gì cho tôi không?
313
00:31:28,429 --> 00:31:31,933
Có lẽ anh có thể kể cho tôi
về cô bé bị khắc sao năm cánh sau lưng.
314
00:31:32,016 --> 00:31:33,017
Mae.
315
00:31:35,269 --> 00:31:36,687
Chúng tôi đang điều tra.
316
00:31:41,108 --> 00:31:42,735
Tôi muốn gặp gia đình cô bé.
317
00:31:43,361 --> 00:31:47,615
Chắc bố mẹ đang ngóng đợi
xem ai làm hại con mình. Đó là ai?
318
00:31:47,698 --> 00:31:50,326
Anh là thanh tra mà. Nói xem.
319
00:31:50,409 --> 00:31:52,536
Phải gặp người nhà cô bé đã.
320
00:31:55,081 --> 00:31:59,377
Anh không thấy hơi lạ
khi không ai trình báo người mất tích à?
321
00:32:00,169 --> 00:32:02,213
Họ là những người ngoan đạo.
322
00:32:02,296 --> 00:32:06,550
Có lẽ họ tin rằng
cô bé sẽ tự về nhà khi nào sẵn sàng.
323
00:32:06,634 --> 00:32:07,468
Có thể.
324
00:32:08,427 --> 00:32:11,138
Nhưng… tôi vẫn cần gặp họ.
325
00:32:14,809 --> 00:32:17,853
Bảo nhé.
Tôi sẽ nói chuyện với họ thay anh.
326
00:32:18,604 --> 00:32:22,858
Gửi câu hỏi sang đây rồi tôi sẽ
chuyển câu trả lời cho đội trưởng của anh.
327
00:32:23,526 --> 00:32:26,070
- Tôi sẽ gửi ngay.
- Tôi sẽ đợi.
328
00:32:47,550 --> 00:32:50,553
Cô bé là bệnh nhân của cô.
Thế không hay đâu.
329
00:32:50,636 --> 00:32:54,807
Cô và tôi đều biết điều gì xảy ra
khi ta đưa một đứa trẻ vào hệ thống.
330
00:32:54,890 --> 00:32:58,894
Có đứa vượt qua được. Nhiều đứa thì không.
331
00:33:00,146 --> 00:33:03,107
Nói cho cô biết,
cô bé này không vượt qua được đâu.
332
00:33:04,608 --> 00:33:09,655
Mae cần ở nơi khiến cô bé thấy an toàn,
và giờ cô bé thấy an toàn với tôi.
333
00:33:10,489 --> 00:33:12,616
Không phải vĩnh viễn đâu.
334
00:33:12,700 --> 00:33:15,745
Chỉ là môi trường phù hợp
cho giai đoạn then chốt này.
335
00:33:17,747 --> 00:33:22,334
Tôi có thể giúp cô bé, Rhoda.
Tôi thỉnh cầu cô cho tôi làm việc đó.
336
00:33:42,605 --> 00:33:43,981
Về nhà nào.
337
00:34:11,884 --> 00:34:13,636
Chào Patti, cô thế nào?
338
00:34:15,179 --> 00:34:16,680
Tôi khỏe.
339
00:34:21,018 --> 00:34:22,478
Cảm ơn nhiều.
340
00:34:24,063 --> 00:34:26,148
Sáu tuần là quá đủ rồi. Ừ.
341
00:34:27,608 --> 00:34:28,901
Cô đúng là cứu tinh.
342
00:34:30,528 --> 00:34:31,529
Được.
343
00:35:03,394 --> 00:35:06,147
Sao không dựng lều ngoài sân cho con đi?
344
00:35:06,230 --> 00:35:07,273
Tạm thời thôi.
345
00:35:07,356 --> 00:35:10,860
Có đầy chuyện tệ hơn
là ở chung phòng với em gái.
346
00:35:10,943 --> 00:35:14,822
Nhưng con cần phòng tối.
Con sắp ra mắt chuyên mục ảnh đầu tiên.
347
00:35:14,905 --> 00:35:17,616
Mẹ rất tự hào về con.
Không dùng phòng ở trường được à?
348
00:35:17,700 --> 00:35:21,412
Không. Nhiều người dùng lắm.
Họ làm hỏng ảnh của con mất.
349
00:35:22,746 --> 00:35:25,833
Đáng ra mẹ phải là người
quan tâm đến tác phẩm của con.
350
00:35:27,710 --> 00:35:30,713
Đó là đòi hỏi lớn, Jules,
nhưng đó là vì mẹ biết con chịu đựng được.
351
00:35:34,300 --> 00:35:35,384
Cậu ấy kỳ quặc lắm.
352
00:35:36,886 --> 00:35:38,846
Cái búp bê vỏ ngô đó tỏa ra sự ma quái.
353
00:35:38,929 --> 00:35:42,558
Cô bé làm búp bê cho con là tốt đấy.
Mẹ có được đâu.
354
00:35:46,979 --> 00:35:47,980
Chào.
355
00:35:49,773 --> 00:35:51,483
Em thấy cửa sổ thế nào?
356
00:35:51,567 --> 00:35:52,568
Trông đẹp lắm.
357
00:35:53,444 --> 00:35:55,446
- Ừ.
- Anh là số một.
358
00:35:57,615 --> 00:35:59,825
Cảm ơn vì cho Mae ở lại lâu hơn một chút.
359
00:35:59,909 --> 00:36:02,244
Vụ án sẽ được xem xét lại
ở phiên xử tuần sau.
360
00:36:02,328 --> 00:36:04,288
Việc này có ý nghĩa lớn với cô bé.
361
00:36:04,371 --> 00:36:06,415
Anh không làm vì nó.
362
00:36:06,498 --> 00:36:07,708
Mẹ, bố.
363
00:36:07,791 --> 00:36:10,002
Trong vở nhạc kịch,
con sẽ đóng phần cổ điển.
364
00:36:10,586 --> 00:36:13,380
Con nên hát bài
trong Music Man hay Funny Girl?
365
00:36:14,131 --> 00:36:16,926
Funny Girl của con
là đỉnh nhất rồi, Dani-Bear.
366
00:36:17,009 --> 00:36:19,470
- Cả hai đều khá tuyệt, con yêu.
- Vâng.
367
00:36:21,931 --> 00:36:25,017
Con chim thế nào rồi?
Bố đưa đến trạm cứu hộ chưa?
368
00:36:27,144 --> 00:36:28,145
Rồi.
369
00:36:29,146 --> 00:36:30,147
Tuyệt.
370
00:37:16,360 --> 00:37:17,361
Chào Mae.
371
00:37:18,487 --> 00:37:21,073
Vết thương đang lành rất tốt, Mae.
372
00:37:21,699 --> 00:37:22,866
Con làm tốt lắm.
373
00:37:22,950 --> 00:37:23,951
Cảm ơn cô.
374
00:37:39,842 --> 00:37:45,806
Con tặng con búp bê đó cho Jules,
thế hay quá.
375
00:37:46,640 --> 00:37:49,893
Các em gái con và con
làm búp bê với các cô gái khác.
376
00:37:57,151 --> 00:37:58,652
Con có nhớ các em không?
377
00:38:03,324 --> 00:38:05,951
Không giống như ở đây.
378
00:38:08,704 --> 00:38:10,789
Không giống như cô và các con cô.
379
00:38:16,211 --> 00:38:18,922
Có ai trong gia đình
làm thế này với con à?
380
00:38:21,258 --> 00:38:23,469
Có ai khác biết không?
381
00:38:30,851 --> 00:38:32,061
Tất cả đều biết.
382
00:38:54,124 --> 00:38:56,460
Chào Jules. Con còn thức không?
383
00:38:58,796 --> 00:38:59,922
Mẹ nghĩ sao?
384
00:39:09,515 --> 00:39:12,726
Mẹ xin lỗi vì không nói với con
chuyện Mae ở lại lâu hơn.
385
00:39:12,810 --> 00:39:14,770
Con nhìn thấy rồi mẹ ạ.
386
00:39:18,357 --> 00:39:19,858
Ai đã làm thế với cậu ấy?
387
00:39:20,901 --> 00:39:23,153
Bọn mẹ vẫn đang cố tìm hiểu.
388
00:39:25,322 --> 00:39:31,286
Nhưng trong lúc đó,
đó là chuyện của cô bé.
389
00:39:31,370 --> 00:39:33,038
Ta phải giữ kín chuyện đó.
390
00:39:34,164 --> 00:39:37,209
Điều quan trọng là
Mae cảm thấy an toàn ở đây.
391
00:39:37,292 --> 00:39:41,004
Con đang cố đây. Thật đấy.
Chỉ là… Con không biết.
392
00:39:43,715 --> 00:39:46,718
Con không hình dung nổi
việc bị làm hại như thế.
393
00:40:44,193 --> 00:40:47,112
Đến lúc nào đó
con sẽ phải xuống thôi, Suzanne.
394
00:40:56,246 --> 00:40:57,956
Vết sẹo là nặng nề lắm, con yêu.
395
00:41:00,959 --> 00:41:02,878
Con sẽ cố làm bạn với cậu ấy.
396
00:41:05,422 --> 00:41:06,423
Cảm ơn con.
397
00:41:12,679 --> 00:41:13,680
Lại đây.
398
00:41:21,146 --> 00:41:26,401
Nước mênh mông quá, tôi không thể đi qua
399
00:41:28,153 --> 00:41:34,284
Tôi cũng không có cánh để bay
400
00:41:35,661 --> 00:41:41,333
Hãy cho tôi một chiếc thuyền
chở được hai người
401
00:41:42,334 --> 00:41:48,215
Cả hai sẽ chèo, tình yêu của tôi và tôi
402
00:43:44,039 --> 00:43:45,540
Cảm ơn.
403
00:45:47,788 --> 00:45:52,793
Biên dịch: Trọng Huy