1 00:00:06,090 --> 00:00:09,802 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:04,482 --> 00:01:06,442 ‎Chào buổi sáng. Con ngủ ngon không? 3 00:01:08,444 --> 00:01:09,612 ‎Mọi chuyện ổn cả chứ? 4 00:01:10,488 --> 00:01:12,949 ‎Con đang đợi người đến cho con ra. 5 00:01:15,201 --> 00:01:18,579 ‎Ở đây, con thích ra khỏi phòng ‎lúc nào cũng được. 6 00:01:21,749 --> 00:01:24,544 ‎Mae, chúng ta sẽ tìm nhà tốt cho con. 7 00:01:25,503 --> 00:01:26,587 ‎Cô hứa đấy. 8 00:01:30,049 --> 00:01:34,178 ‎Giờ hãy lấy cho con quần áo sạch nhé. ‎Phom người con có vẻ giống Jules. 9 00:01:35,346 --> 00:01:36,347 ‎Cảm ơn cô. 10 00:01:36,931 --> 00:01:40,184 ‎Ai thấy tập ảnh của con không? ‎Nó có ảnh con cần mang đến trường. 11 00:01:40,268 --> 00:01:41,602 ‎Có lẽ trong phòng con. 12 00:01:41,686 --> 00:01:44,230 ‎Nếu không có ai ở đó ‎thì con đã kiểm tra rồi. 13 00:01:44,313 --> 00:01:45,481 ‎Chào buổi sáng, cả nhà. 14 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 ‎Chào buổi sáng. 15 00:01:47,191 --> 00:01:48,609 ‎Mae, em thích áo của chị. 16 00:01:51,904 --> 00:01:53,781 ‎- Của chị mà. ‎- Xin lỗi, Ju-Ju. 17 00:01:53,865 --> 00:01:55,783 ‎- Lâu rồi con chưa mặc nó. ‎- Sao cũng được. 18 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 ‎Đằng nào tay áo cũng quá dài với con. 19 00:01:58,703 --> 00:02:00,830 ‎- Con ổn chứ, Jules? ‎- Con ổn. 20 00:02:01,706 --> 00:02:02,874 ‎Để làm bánh mì ạ? 21 00:02:02,957 --> 00:02:04,292 ‎Ừ. 22 00:02:04,876 --> 00:02:08,421 ‎Cháu muốn ăn gì? Có trứng, thịt xông khói… 23 00:02:53,716 --> 00:02:55,801 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 24 00:02:57,220 --> 00:02:59,388 ‎THÁNH ĐỊA 25 00:03:07,396 --> 00:03:08,940 ‎- Mẹ! ‎- Không sao, Dani-Bear. 26 00:03:09,023 --> 00:03:10,608 ‎Để bố lấy cái dọn… 27 00:03:10,691 --> 00:03:12,068 ‎Ta phải cố cứu nó. 28 00:03:12,151 --> 00:03:14,487 ‎Có một trạm cứu hộ gần sở thú. ‎Biết đâu họ giúp được. 29 00:03:14,570 --> 00:03:17,323 ‎Anh mang đến đó nhé? ‎Em phải đưa các con đi học. 30 00:03:17,406 --> 00:03:20,076 ‎- Anh có hẹn không dời được. ‎- Hẹn gì? 31 00:03:20,159 --> 00:03:21,744 ‎- Đó… ‎- Con không đi muộn được đâu. 32 00:03:21,827 --> 00:03:23,537 ‎Không sao. Anh sẽ cố. 33 00:03:23,621 --> 00:03:24,789 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ. 34 00:03:24,872 --> 00:03:25,998 ‎Bố sẽ lo vụ này. 35 00:03:26,082 --> 00:03:29,293 ‎Lấy ba-lô và đồ ăn trưa đi cưng. Đi nào. 36 00:03:29,794 --> 00:03:32,046 ‎Phải thay cả tấm kính rồi. 37 00:03:36,384 --> 00:03:38,094 ‎Nó không sống được đâu. 38 00:03:44,934 --> 00:03:48,020 ‎Cô ấy đây rồi. ‎Vẫn xinh đẹp như mọi khi, bác sĩ Mathis. 39 00:03:48,104 --> 00:03:50,731 ‎Rất vui được gặp ông, Jerry. 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,775 ‎Hôm nay ta sẽ thay đổi ‎cuộc đời của ai nào? 41 00:03:52,858 --> 00:03:55,653 ‎- Đây là Mae. ‎- Mae, bác là Jerry. 42 00:03:55,736 --> 00:03:57,780 ‎Bác rất háo hức ‎được dành thời gian với cháu. 43 00:03:57,863 --> 00:03:59,865 ‎Bác Jerry sẽ có vài hoạt động với con. 44 00:03:59,949 --> 00:04:02,243 ‎Kiểm tra vài thứ để đảm bảo 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,037 ‎con được đưa đến nơi chăm sóc phù hợp. 46 00:04:05,121 --> 00:04:08,457 ‎Không sao. Con sẽ an toàn. ‎Cô sẵn sàng giao cả con mình cho bác ấy. 47 00:04:09,083 --> 00:04:11,043 ‎Khi nào xong việc cô sẽ quay lại. 48 00:04:11,127 --> 00:04:12,545 ‎Cảm ơn nhiều, Jerry. 49 00:04:16,382 --> 00:04:17,383 ‎Đi với bác. 50 00:04:20,678 --> 00:04:23,681 ‎…và đội Brown cần thắng đậm ‎cuối tuần này nếu muốn có cơ hội 51 00:04:23,764 --> 00:04:25,224 ‎được chơi trong vòng playoff. 52 00:04:25,308 --> 00:04:27,852 ‎Hàng công đội Browns sẽ phải cải thiện… 53 00:04:33,024 --> 00:04:34,608 ‎KHÔNG ĐỖ XE 54 00:04:48,831 --> 00:04:50,541 ‎HẠT HAVERFORD ‎TRẠM CỨU HỘ CHIM 55 00:04:56,172 --> 00:04:57,715 ‎ĐÓNG CỬA 56 00:05:48,182 --> 00:05:50,768 ‎BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL ‎CẤP CỨU 57 00:05:54,772 --> 00:05:56,982 ‎Anh ta tìm cô chưa? Anh cảnh sát ấy? 58 00:05:57,066 --> 00:05:59,693 ‎Anh ta muốn nói chuyện với cô bé có… ‎cô biết đấy. 59 00:05:59,777 --> 00:06:00,861 ‎Chưa. 60 00:06:04,657 --> 00:06:06,033 ‎Có thật không? 61 00:06:07,326 --> 00:06:08,661 ‎Cái gì thật? 62 00:06:08,744 --> 00:06:10,996 ‎Là cô đưa cô bé đó về nhà. 63 00:06:11,080 --> 00:06:13,124 ‎Cô bé cần có nơi chăm sóc khẩn cấp. 64 00:06:13,207 --> 00:06:15,292 ‎Mà chẳng nơi nào còn chỗ. 65 00:06:15,376 --> 00:06:16,919 ‎Cô hỏi chuyện đó vì lý do gì à? 66 00:06:17,002 --> 00:06:19,672 ‎Hồi xưa bà tôi thường kể ‎về những chuyện kỳ lạ xảy ra 67 00:06:19,755 --> 00:06:21,882 ‎- ở hạt Amon. ‎- Ai cũng nghe rồi. 68 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 ‎Mae không phải giai thoại gì đâu. 69 00:06:23,801 --> 00:06:25,970 ‎Cô bé là nạn nhân của một tội ác. 70 00:06:27,304 --> 00:06:28,347 ‎Được. 71 00:06:33,936 --> 00:06:37,481 ‎Tôi có thể đề đạt. ‎Nhưng chẳng có chỗ nào để đưa chúng vào. 72 00:06:37,565 --> 00:06:41,735 ‎Tôi không làm ra luật, cứ để lên bàn tôi ‎rồi tuần sau nói chuyện. 73 00:06:41,819 --> 00:06:45,281 ‎Rhoda, tôi cần cô tạo ra phép màu. ‎Mae cần có chỗ ở lâu dài. 74 00:06:45,364 --> 00:06:46,574 ‎Nơi nào cô bé thấy an toàn. 75 00:06:46,657 --> 00:06:50,286 ‎Tìm được chỗ có mái nhà là may rồi đấy. ‎Ai cũng hết chỗ. 76 00:06:50,369 --> 00:06:51,704 ‎Tôi tin ở cô, Rhoda. 77 00:06:51,787 --> 00:06:53,456 ‎- Tôi tin ở cô. ‎- Ờ. 78 00:06:59,837 --> 00:07:00,838 ‎Bác sĩ Mathis? 79 00:07:01,672 --> 00:07:04,008 ‎- Vâng. ‎- Tôi tìm cô mãi. 80 00:07:04,091 --> 00:07:08,429 ‎Thanh tra Lopez. Bạn bè gọi là Alex. ‎Sở Cảnh sát Remmingham. 81 00:07:08,512 --> 00:07:12,057 ‎Tôi có vài câu hỏi ‎về bệnh nhân chưa rõ danh tính của cô. 82 00:07:12,641 --> 00:07:14,310 ‎Thanh tra Nelson đâu? 83 00:07:14,393 --> 00:07:17,730 ‎Đang phóng tới Vegas trên chiếc winnebago. ‎Ông ấy nghỉ hưu rồi. 84 00:07:17,813 --> 00:07:19,190 ‎Tôi biết, tấm áo rất rộng nhỉ? 85 00:07:19,273 --> 00:07:22,443 ‎Tôi vừa chuyển từ Chicago đến, ‎vài tuần trước. 86 00:07:22,526 --> 00:07:25,613 ‎Về cô bé với vết thương. 87 00:07:26,655 --> 00:07:29,116 ‎Có một cảnh sát trưởng từ hạt Amon đã tới. 88 00:07:29,200 --> 00:07:31,827 ‎Không thể làm thế. Remmingham làm vụ này. 89 00:07:31,911 --> 00:07:34,205 ‎Tôi cần lấy lời khai của cô bé. 90 00:07:35,122 --> 00:07:36,499 ‎Cô bé là trẻ vị thành niên. 91 00:07:36,582 --> 00:07:39,585 ‎Nên nếu lộ thông tin gì cho báo chí, ‎cô bé có thể gặp nguy hiểm. 92 00:07:39,668 --> 00:07:42,129 ‎Tất nhiên. Nghe này, ‎tôi không dùng báo chí, 93 00:07:42,213 --> 00:07:43,214 ‎dù nạn nhân lớn hơn. 94 00:07:43,297 --> 00:07:47,718 ‎Tôi chỉ cố tìm hiểu xem ‎ai đã làm thế với cô bé. Cho tôi gặp nhé? 95 00:07:47,801 --> 00:07:50,638 ‎Cô bé vẫn đang sốc. ‎Nên nếu gây sức ép quá sớm, 96 00:07:50,721 --> 00:07:54,183 ‎cô bé có thể bị sang chấn lại ‎và khép kín hoàn toàn. 97 00:07:54,266 --> 00:07:58,687 ‎Tất nhiên. Vậy khi nào ‎cô bé sẵn sàng nói chuyện thì báo tôi nhé. 98 00:07:59,605 --> 00:08:01,941 ‎- Tôi ở phe cô. ‎- Cảm ơn thanh tra. 99 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 ‎Cứ gọi tôi là Alex. 100 00:08:05,444 --> 00:08:06,570 ‎- Alex. ‎- Vâng? 101 00:08:07,238 --> 00:08:11,408 ‎Cô bé tên là Mae Dodd. ‎Tôi chỉ biết có thế. 102 00:08:11,492 --> 00:08:14,078 ‎Rất có ích. Cảm ơn. 103 00:08:21,669 --> 00:08:25,923 ‎Phong cách như kiểu ‎Humans of New York. 104 00:08:26,590 --> 00:08:28,384 ‎Có sự căng thẳng lớn ở đây. 105 00:08:28,467 --> 00:08:32,054 ‎Và tớ thích việc cậu tự rửa phim. ‎Rất analog. 106 00:08:32,930 --> 00:08:33,931 ‎Nhưng chuyên mục… 107 00:08:35,683 --> 00:08:38,602 ‎Kiểu này tớ từng thấy rồi. ‎Ý tưởng này có gì mới? 108 00:08:39,103 --> 00:08:40,688 ‎Không nhất thiết phải là chân dung. 109 00:08:40,771 --> 00:08:43,691 ‎Một trong các phóng sự ảnh tớ thích ‎là của tạp chí ‎TIME 110 00:08:43,774 --> 00:08:46,819 ‎chụp những đồ vật ‎mà người tị nạn Syria mang theo, 111 00:08:46,902 --> 00:08:49,863 ‎và tớ có thể hỏi ai đó ‎họ sẽ lấy năm vật gì 112 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 ‎nếu nhà gặp hỏa hoạn, 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,785 ‎và họ cần chạy ra ngoài, ‎và chụp ảnh những đồ vật đó. 114 00:08:55,744 --> 00:09:00,291 ‎Nhưng có lẽ so sánh trung học với Syria ‎là quá đơn giản hóa mọi thứ. 115 00:09:00,374 --> 00:09:03,377 ‎Tớ thích lắm. Đó là sự phá vỡ lối mòn ‎cần thiết của văn hóa selfie. 116 00:09:03,460 --> 00:09:06,755 ‎Mang vài bản mẫu cho tớ. ‎Tớ rất háo hức được cùng phân tích chúng. 117 00:09:06,839 --> 00:09:08,674 ‎Ừ. Được. 118 00:09:12,261 --> 00:09:16,181 ‎- Trận đấu lớn cuối tuần. ‎- Còn phải nói. Đội Browns cố lên. 119 00:09:16,265 --> 00:09:17,933 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 120 00:09:19,977 --> 00:09:22,104 ‎Chúng tôi đã gửi hai thư báo nợ quá hạn. 121 00:09:23,105 --> 00:09:26,191 ‎Tin tốt là anh ở đây rồi. ‎Anh có thể trả bao nhiêu? 122 00:09:27,276 --> 00:09:30,738 ‎Tôi cần thêm chút thời gian. 123 00:09:31,405 --> 00:09:36,577 ‎Nếu để thêm một tháng nữa, ‎chúng tôi sẽ bắt đầu tịch biên. Không hay. 124 00:09:38,287 --> 00:09:40,039 ‎Tôi đang gặp một vài khó khăn. 125 00:09:41,081 --> 00:09:45,169 ‎Và tôi rất cần thêm ‎một chút thời gian, Patti. 126 00:09:45,252 --> 00:09:46,962 ‎Cô có thể làm gì không? 127 00:09:47,463 --> 00:09:49,798 ‎Lão sếp Larry của tôi xấu tính lắm, 128 00:09:49,882 --> 00:09:53,427 ‎nhưng để tôi xem ‎có thể tái cấu trúc gì không, 129 00:09:53,510 --> 00:09:55,638 ‎để anh không bị vỡ nợ. 130 00:09:55,721 --> 00:09:58,098 ‎Khi nào biết thêm tôi sẽ gọi. Được chứ? 131 00:09:58,182 --> 00:10:01,935 ‎Cảm ơn, Patti. Thật sự… Cảm ơn. 132 00:10:04,855 --> 00:10:06,065 ‎Được. 133 00:10:07,232 --> 00:10:08,233 ‎Đội Browns cố lên. 134 00:10:11,070 --> 00:10:12,863 ‎Cho tôi tin tốt đi, Rhoda. 135 00:10:12,946 --> 00:10:15,282 ‎Tôi đã tạo ra phép màu như cô bảo đấy. 136 00:10:15,366 --> 00:10:17,576 ‎Đúng ra thì gia đình đó hết chỗ rồi, 137 00:10:17,660 --> 00:10:22,623 ‎nhưng tôi đã giải thích hoàn cảnh của Mae, ‎và họ sẽ dọn thêm chỗ. 138 00:10:22,706 --> 00:10:25,459 ‎- Mai có thể đến gặp. ‎- Tôi nợ cô. Cảm ơn. 139 00:10:25,542 --> 00:10:29,880 ‎- Tôi thích rượu Merlot. ‎- Merlot, được rồi. Chào Mae. 140 00:10:31,048 --> 00:10:33,967 ‎Mae làm rất tốt. Cực kỳ tinh nhanh. 141 00:10:34,051 --> 00:10:38,138 ‎Tuyệt lắm. Đợi chút, Mae. Kết quả thế nào? 142 00:10:38,639 --> 00:10:41,225 ‎Tốt. Học ở nhà. 143 00:10:41,308 --> 00:10:44,520 ‎Có vẻ cô bé được dạy chủ yếu ‎về trẻ em và chăm sóc gia đình. 144 00:10:44,603 --> 00:10:47,856 ‎Nhưng kỹ năng toán và đọc hiểu rất tốt. 145 00:10:47,940 --> 00:10:52,236 ‎Cô bé nói có giúp anh trai ‎làm sổ sách ở trang trại, 146 00:10:52,319 --> 00:10:53,654 ‎cứ như đó là bí mật vậy. 147 00:10:54,321 --> 00:10:55,364 ‎Anh trai? 148 00:10:55,447 --> 00:10:57,700 ‎Cô bé không chịu nói gì khác về cậu ta. 149 00:10:57,783 --> 00:11:01,036 ‎Cô bé có hơi khó chịu ‎khi không trả lời đúng, 150 00:11:01,120 --> 00:11:02,621 ‎nhưng có thể do hồi hộp thôi. 151 00:11:03,539 --> 00:11:06,667 ‎Tôi nghĩ hòa nhập xã hội ‎sẽ rất tốt cho cô bé. 152 00:11:06,750 --> 00:11:09,503 ‎Một người bạn ‎có thể đưa cô bé ra khỏi vỏ ốc. 153 00:11:09,586 --> 00:11:12,005 ‎Ngày mai chúng tôi có hẹn ‎với một gia đình bảo trợ. 154 00:11:12,589 --> 00:11:13,590 ‎Hệ thống có hiệu quả. 155 00:11:13,674 --> 00:11:17,052 ‎Được. Chúng tôi không làm phiền ông nữa. ‎Cảm ơn vì tất cả. Đi thôi, Mae. 156 00:11:20,806 --> 00:11:21,890 ‎Cảm ơn nhiều, bác Jerry. 157 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 ‎REMMINGHAM ‎TRUNG TÂM DỊCH VỤ GIA ĐÌNH 158 00:11:37,531 --> 00:11:41,618 ‎Tớ sửa rồi. Cái áo mẹ cậu cho tớ mượn. 159 00:11:41,702 --> 00:11:46,373 ‎Cậu nói tay áo dài quá, ‎nên tớ rút lại cho cậu rồi. 160 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 ‎Cảm ơn cậu. 161 00:11:52,421 --> 00:11:53,756 ‎Cậu làm gì thế? 162 00:11:54,590 --> 00:11:56,884 ‎Chụp ảnh tờ báo trường. 163 00:11:58,135 --> 00:11:59,470 ‎Hay đấy. 164 00:11:59,553 --> 00:12:02,389 ‎Ừ. Người ta phải thích nó trước đã. 165 00:12:02,473 --> 00:12:05,184 ‎Tớ chụp cho chuyên mục tháng của báo. 166 00:12:07,895 --> 00:12:09,772 ‎Thế nên tớ phải vào phòng rửa ảnh. 167 00:12:09,855 --> 00:12:13,734 ‎Nên, đôi khi cần phải vào đó. 168 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 ‎Tất nhiên, Jules. 169 00:12:16,111 --> 00:12:17,362 ‎Tuyệt. 170 00:12:22,785 --> 00:12:24,787 ‎Cái áo này quan trọng với cậu à? 171 00:12:27,664 --> 00:12:28,832 ‎Ừ. 172 00:12:29,708 --> 00:12:34,087 ‎Đó là buổi biểu diễn đầu tiên ‎mẹ con tớ đi cùng nhau. Chỉ có tớ và mẹ. 173 00:12:35,214 --> 00:12:38,133 ‎Giờ chủ yếu tớ mặc nó để ngủ, ‎nhưng thoải mái lắm. 174 00:12:38,217 --> 00:12:42,513 ‎Và… tớ không biết nữa, ‎nó khiến tớ thấy dễ chịu, chắc thế. 175 00:12:42,596 --> 00:12:43,430 ‎An toàn. 176 00:12:47,309 --> 00:12:50,062 ‎- Cậu có mang gì từ nhà không? ‎- Không. 177 00:12:52,898 --> 00:12:55,484 ‎Tớ thích làm búp bê vỏ ngô. 178 00:12:55,567 --> 00:12:58,737 ‎Mẹ cậu mua ngô để làm bữa tối ‎trên đường về nhà. 179 00:13:00,364 --> 00:13:02,908 ‎Hồi trước tớ hay làm búp bê ‎với các chị em. 180 00:13:10,123 --> 00:13:11,834 ‎Tớ thích cách cậu để tóc. 181 00:13:14,461 --> 00:13:18,131 ‎Cảm ơn. Đây là hộp nhạc của tớ. 182 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 ‎Tớ thích nó. 183 00:13:29,768 --> 00:13:33,105 ‎Anh đặt hàng tấm kính ‎để thay cho cửa sổ rồi. 184 00:13:33,814 --> 00:13:35,148 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 185 00:13:37,234 --> 00:13:40,654 ‎Bố mẹ Mae vẫn chưa xuất hiện. Tệ quá nhỉ? 186 00:13:41,405 --> 00:13:44,366 ‎- Phải có ai đó nhớ cô bé chứ. ‎- Ừ. Cứ tưởng thế. 187 00:13:44,449 --> 00:13:46,493 ‎Em tìm được nhà bảo trợ cho cô bé rồi. 188 00:13:46,577 --> 00:13:50,163 ‎Mai bọn em sẽ đến gặp họ. ‎Mong đó là môi trường tốt cho cô bé. 189 00:13:50,247 --> 00:13:51,248 ‎Ừ. Anh cũng mong thế. 190 00:13:51,331 --> 00:13:53,542 ‎Có một thanh tra ‎muốn nói chuyện với cô bé, 191 00:13:53,625 --> 00:13:57,671 ‎hoàn toàn có thể gây sang chấn lại, ‎chưa kể phá tan tiến triển. 192 00:13:57,754 --> 00:14:02,134 ‎Này em yêu. ‎Anh biết ca này đặc biệt khó khăn với em. 193 00:14:02,217 --> 00:14:04,136 ‎Em chỉ muốn cô bé được an toàn. 194 00:14:06,346 --> 00:14:08,056 ‎Nghĩ sang chuyện quan trọng hơn đi, 195 00:14:08,140 --> 00:14:12,561 ‎như tổ chức tiệc sinh nhật thế nào ‎cho cô bé sắp sang tuổi 12. 196 00:14:42,883 --> 00:14:44,259 ‎Vào tối trong tuần ư? 197 00:15:01,360 --> 00:15:02,527 ‎Nghe thấy không? 198 00:16:06,174 --> 00:16:07,259 ‎Xong chưa? 199 00:16:07,342 --> 00:16:09,136 ‎Khi nào xong, nó sẽ bật lên. 200 00:16:09,803 --> 00:16:11,805 ‎Ai thấy lược chải tóc của mẹ không? 201 00:16:11,888 --> 00:16:13,890 ‎Xin lỗi em yêu. Anh không thấy. 202 00:16:13,974 --> 00:16:15,892 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào cô bé ngái ngủ. 203 00:16:15,976 --> 00:16:21,356 ‎- Vừa đúng lúc. Lấy bát đi. ‎- Cảm ơn. Tớ nghĩ cái này của cậu. 204 00:16:21,440 --> 00:16:23,942 ‎Tớ làm cho cậu đấy. Cho dự án của cậu. 205 00:16:24,026 --> 00:16:26,862 ‎Tử tế quá, Mae. Đúng không, Jules? 206 00:16:27,904 --> 00:16:30,032 ‎Ừ. Cảm ơn cậu. 207 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 ‎Dự án gì thế? 208 00:16:31,742 --> 00:16:33,076 ‎Cho tờ báo trường ấy mà. 209 00:16:33,160 --> 00:16:35,203 ‎Con đề xuất chuyên mục ‎cho cậu bạn Sebastian, 210 00:16:35,287 --> 00:16:38,248 ‎trong đó con chụp những đồ vật ‎có ý nghĩa với mọi người. 211 00:16:38,331 --> 00:16:40,333 ‎Đóng góp hay đấy, Mae. 212 00:16:40,417 --> 00:16:43,420 ‎Jules, sao con không chụp nó đi? Cho Mae. 213 00:16:45,005 --> 00:16:46,798 ‎- Luôn bây giờ à? ‎- Không cần đâu. 214 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 ‎Không sao mà. 215 00:17:06,610 --> 00:17:08,987 ‎Nhưng nếu anh phải lái xe đến đó ‎để đón Clark, 216 00:17:09,071 --> 00:17:11,239 ‎ít nhất hãy cho anh cuối tuần với nó. 217 00:17:11,907 --> 00:17:16,703 ‎Được rồi, ừ, được. ‎Thứ Sáu anh sẽ đưa nó về. 218 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 ‎Ừ. 219 00:17:20,582 --> 00:17:21,875 ‎Nhớ mày lắm. 220 00:17:26,296 --> 00:17:28,256 ‎Chuyên gia đạn đạo ở đường dây số ba… 221 00:17:42,979 --> 00:17:44,981 ‎- Đội trưởng Peck. ‎- Thanh tra Lopez. 222 00:17:45,816 --> 00:17:47,984 ‎Tôi cần gửi cái váy của Dodd ‎đi xét nghiệm ADN. 223 00:17:48,068 --> 00:17:52,656 ‎Vân tay nạn nhân không có trong hệ thống. ‎Chưa bị bắt. Không xăm. Không trầy xước. 224 00:17:52,739 --> 00:17:55,325 ‎Không suy dinh dưỡng. ‎Chưa bị đem đi buôn bán. 225 00:17:55,408 --> 00:17:58,161 ‎Ai đó đã chăm sóc tốt cho cô bé. ‎Chỉ không trình báo mất tích. 226 00:17:58,245 --> 00:17:59,287 ‎Cô bé nói gì? 227 00:17:59,371 --> 00:18:01,289 ‎Tôi đang đợi bác sĩ cho phép nói chuyện. 228 00:18:01,373 --> 00:18:04,960 ‎Ừ, trước khi để anh chi một nửa ‎ngân sách xét nghiệm ADN của quý này, 229 00:18:05,043 --> 00:18:08,171 ‎tôi muốn biết ‎ta đang điều tra một vụ án thật sự. 230 00:18:08,839 --> 00:18:12,217 ‎Trẻ vị thành niên bị rạch sao năm cánh ‎sau lưng. Tôi cho đó là tội ác. 231 00:18:12,300 --> 00:18:14,678 ‎Khi nào ra tòa sẽ biết. 232 00:18:15,804 --> 00:18:18,682 ‎Được. Thế chỗ lái xe tải tìm thấy cô bé? 233 00:18:18,765 --> 00:18:19,975 ‎Có chứng cứ gì không? 234 00:18:20,058 --> 00:18:23,895 ‎Hạt Amon đã tìm. ‎Cảnh sát trưởng nói không tìm thấy gì. 235 00:18:24,729 --> 00:18:26,022 ‎Tôi sẽ tự đi kiểm tra. 236 00:18:27,816 --> 00:18:29,317 ‎- Này Serpico. ‎- Vâng. 237 00:18:30,026 --> 00:18:32,362 ‎Trợ cấp tiền xăng ‎đến ranh giới hạt thôi đấy nhé. 238 00:18:33,155 --> 00:18:34,156 ‎ĐỘI TRƯỞNG. TUYỆT. NHẤT. 239 00:18:34,990 --> 00:18:35,991 ‎Được. 240 00:19:07,480 --> 00:19:09,816 ‎ĐANG VÀO HẠT AMON ‎THÀNH LẬP NĂM 1922 241 00:21:06,933 --> 00:21:08,601 ‎Sẽ ổn cả thôi. 242 00:21:10,478 --> 00:21:13,356 ‎Chào. Chắc cháu là Mae. Cô là Frances. 243 00:21:13,440 --> 00:21:15,650 ‎- Suzanne Mathis. ‎- Mời vào. 244 00:21:15,734 --> 00:21:18,111 ‎Xin lỗi, ở đây đang hơi loạn. 245 00:21:18,194 --> 00:21:19,112 ‎Dean? 246 00:21:20,905 --> 00:21:23,366 ‎Em cho nó một bình rồi ‎nhưng em nghĩ nó vẫn đói. 247 00:21:23,450 --> 00:21:25,910 ‎- Hết sữa công thức rồi. Còn không? ‎- Trong tủ bếp. 248 00:21:28,330 --> 00:21:30,999 ‎Dean giỏi dỗ trẻ lắm. ‎Đi nào. Để tôi giới thiệu một vòng. 249 00:21:31,082 --> 00:21:32,083 ‎Oa! 250 00:21:32,709 --> 00:21:35,003 ‎Mấy đứa nhặt cái này lên đi? 251 00:21:36,171 --> 00:21:39,341 ‎Có đồ ăn nhẹ và đồ uống trong bếp. 252 00:21:39,424 --> 00:21:42,052 ‎Chúng tôi không có nhiều quy tắc ‎về thực phẩm. 253 00:21:42,135 --> 00:21:45,138 ‎Phòng TV là chỗ bọn trẻ lớn hay ngồi. 254 00:21:45,221 --> 00:21:49,684 ‎Còn phòng nữ… trên này. 255 00:21:55,899 --> 00:21:58,693 ‎Trong tuần, bữa sáng lúc bảy giờ, 256 00:21:58,777 --> 00:22:00,570 ‎còn Chủ Nhật thì đi lễ. 257 00:22:05,575 --> 00:22:08,286 ‎Mae, bây giờ đang hơi đông đúc, 258 00:22:08,370 --> 00:22:10,246 ‎nên tạm thời cháu ngủ ở đây nhé. 259 00:22:10,330 --> 00:22:13,249 ‎Nhưng ngay khi có chỗ, ‎cháu sẽ có giường riêng. 260 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 ‎Trông có ổn không? 261 00:22:16,920 --> 00:22:19,631 ‎- Con biết cách chia sẻ mà. ‎- Nhóm này ngoan lắm. 262 00:22:19,714 --> 00:22:23,259 ‎Có rất nhiều đứa nhỏ tuổi ‎và cháu sẽ là ngôi sao mới. 263 00:22:54,416 --> 00:22:56,960 ‎Còn phòng nam thì ở đằng này. 264 00:22:58,503 --> 00:22:59,712 ‎Giữ khoảng cách. 265 00:22:59,796 --> 00:23:02,882 ‎Tuyệt lắm. Còn nhà vệ sinh? 266 00:23:02,966 --> 00:23:04,884 ‎Nữ ở trên tầng. 267 00:23:04,968 --> 00:23:09,347 ‎Chúng tôi lập danh sách vệ sinh sáng ‎để khỏi tranh nhau. 268 00:23:09,431 --> 00:23:12,225 ‎Tuyệt lắm. Nhà tôi cũng nên thế. 269 00:23:13,017 --> 00:23:14,727 ‎- Được, vậy… ‎- Nhanh quá! 270 00:23:14,811 --> 00:23:16,146 ‎Oa! 271 00:23:17,814 --> 00:23:20,150 ‎Tôi sẽ bảo Rhoda ‎gọi Cơ quan Bảo trợ Trẻ em 272 00:23:20,233 --> 00:23:22,735 ‎và cầu mong mọi chuyện suôn sẻ. 273 00:23:22,819 --> 00:23:26,614 ‎- Tuyệt. Cảm ơn nhiều, Frances. ‎- Cảm ơn, rất vinh hạnh. 274 00:26:47,106 --> 00:26:49,192 ‎Mẹ con có đưa con đi mua sắm không? 275 00:26:56,699 --> 00:26:57,909 ‎Cái này dễ thương quá. 276 00:26:59,911 --> 00:27:03,081 ‎Đây là dép đi trong nhà đấy. 277 00:27:03,164 --> 00:27:06,084 ‎Để giữ cho chân ấm. Jules thích lắm. 278 00:27:06,167 --> 00:27:07,001 ‎Thật thế ạ? 279 00:27:10,838 --> 00:27:12,632 ‎Sao con không cho vào xe đẩy đi? 280 00:27:19,555 --> 00:27:21,224 ‎Cô Frances có vẻ tử tế. 281 00:27:27,814 --> 00:27:28,815 ‎Chào Rhoda. 282 00:27:31,526 --> 00:27:32,527 ‎Tuyệt lắm. 283 00:27:32,610 --> 00:27:34,612 ‎Họ đã cho phép con đến đó ở. 284 00:27:35,905 --> 00:27:37,573 ‎Được, vậy… 285 00:27:38,366 --> 00:27:41,619 ‎Khi nào thì Cơ quan Bảo trợ Trẻ em ‎làm xong giấy tờ? 286 00:27:48,126 --> 00:27:50,253 ‎Gọi lại sau nhé, Rhoda. 287 00:28:01,139 --> 00:28:02,140 ‎Mae. 288 00:28:10,398 --> 00:28:11,524 ‎Xin phép. 289 00:28:12,316 --> 00:28:13,651 ‎Mae? 290 00:28:15,361 --> 00:28:16,529 ‎Xin phép. Xin lỗi. 291 00:28:26,581 --> 00:28:27,457 ‎Mae! 292 00:28:29,542 --> 00:28:30,710 ‎Này! 293 00:28:30,793 --> 00:28:33,045 ‎Xin lỗi. 294 00:28:45,433 --> 00:28:49,437 ‎Mae! 295 00:28:55,067 --> 00:28:56,110 ‎Chúa ơi. 296 00:29:11,334 --> 00:29:14,337 ‎Mae! Con đây rồi. 297 00:29:14,420 --> 00:29:16,589 ‎Con không định làm cô giận. 298 00:29:16,672 --> 00:29:19,091 ‎Không. Không, cô không giận. 299 00:29:19,175 --> 00:29:22,678 ‎Cô lo lắng thôi. Cô lo cho con. 300 00:29:23,346 --> 00:29:24,847 ‎Cô tưởng con bỏ chạy rồi. 301 00:29:26,891 --> 00:29:28,434 ‎Con từng bỏ trốn trước đây. 302 00:29:31,854 --> 00:29:33,689 ‎Con không thể ở lại ngôi nhà đó. 303 00:29:35,942 --> 00:29:39,904 ‎Được. Nói cho cô vì sao được không? 304 00:29:42,073 --> 00:29:44,325 ‎Không có chỗ để trốn. 305 00:30:24,198 --> 00:30:26,576 ‎Cô hiểu cảm giác không an toàn. 306 00:30:33,291 --> 00:30:35,001 ‎Con thấy an toàn với cô. 307 00:30:58,816 --> 00:30:59,859 ‎Đi lạc à? 308 00:31:01,027 --> 00:31:04,405 ‎Để tôi đoán, Sở Cảnh sát Hạt Amon. 309 00:31:05,323 --> 00:31:07,575 ‎Cảnh sát trưởng Wilkins. Hân hạnh. 310 00:31:10,494 --> 00:31:12,914 ‎Thanh tra Lopez, Sở Cảnh sát Remmingham. 311 00:31:16,876 --> 00:31:19,045 ‎Chắc anh không thấy ‎biển báo ranh giới hạt. 312 00:31:20,546 --> 00:31:24,550 ‎Đang tìm câu trả lời ‎cho vụ của Dodd thôi. Có gì cho tôi không? 313 00:31:28,429 --> 00:31:31,933 ‎Có lẽ anh có thể kể cho tôi ‎về cô bé bị khắc sao năm cánh sau lưng. 314 00:31:32,016 --> 00:31:33,017 ‎Mae. 315 00:31:35,269 --> 00:31:36,687 ‎Chúng tôi đang điều tra. 316 00:31:41,108 --> 00:31:42,735 ‎Tôi muốn gặp gia đình cô bé. 317 00:31:43,361 --> 00:31:47,615 ‎Chắc bố mẹ đang ngóng đợi ‎xem ai làm hại con mình. Đó là ai? 318 00:31:47,698 --> 00:31:50,326 ‎Anh là thanh tra mà. Nói xem. 319 00:31:50,409 --> 00:31:52,536 ‎Phải gặp người nhà cô bé đã. 320 00:31:55,081 --> 00:31:59,377 ‎Anh không thấy hơi lạ ‎khi không ai trình báo người mất tích à? 321 00:32:00,169 --> 00:32:02,213 ‎Họ là những người ngoan đạo. 322 00:32:02,296 --> 00:32:06,550 ‎Có lẽ họ tin rằng ‎cô bé sẽ tự về nhà khi nào sẵn sàng. 323 00:32:06,634 --> 00:32:07,468 ‎Có thể. 324 00:32:08,427 --> 00:32:11,138 ‎Nhưng… tôi vẫn cần gặp họ. 325 00:32:14,809 --> 00:32:17,853 ‎Bảo nhé. ‎Tôi sẽ nói chuyện với họ thay anh. 326 00:32:18,604 --> 00:32:22,858 ‎Gửi câu hỏi sang đây rồi tôi sẽ ‎chuyển câu trả lời cho đội trưởng của anh. 327 00:32:23,526 --> 00:32:26,070 ‎- Tôi sẽ gửi ngay. ‎- Tôi sẽ đợi. 328 00:32:47,550 --> 00:32:50,553 ‎Cô bé là bệnh nhân của cô. ‎Thế không hay đâu. 329 00:32:50,636 --> 00:32:54,807 ‎Cô và tôi đều biết điều gì xảy ra ‎khi ta đưa một đứa trẻ vào hệ thống. 330 00:32:54,890 --> 00:32:58,894 ‎Có đứa vượt qua được. Nhiều đứa thì không. 331 00:33:00,146 --> 00:33:03,107 ‎Nói cho cô biết, ‎cô bé này không vượt qua được đâu. 332 00:33:04,608 --> 00:33:09,655 ‎Mae cần ở nơi khiến cô bé thấy an toàn, ‎và giờ cô bé thấy an toàn với tôi. 333 00:33:10,489 --> 00:33:12,616 ‎Không phải vĩnh viễn đâu. 334 00:33:12,700 --> 00:33:15,745 ‎Chỉ là môi trường phù hợp ‎cho giai đoạn then chốt này. 335 00:33:17,747 --> 00:33:22,334 ‎Tôi có thể giúp cô bé, Rhoda. ‎Tôi thỉnh cầu cô cho tôi làm việc đó. 336 00:33:42,605 --> 00:33:43,981 ‎Về nhà nào. 337 00:34:11,884 --> 00:34:13,636 ‎Chào Patti, cô thế nào? 338 00:34:15,179 --> 00:34:16,680 ‎Tôi khỏe. 339 00:34:21,018 --> 00:34:22,478 ‎Cảm ơn nhiều. 340 00:34:24,063 --> 00:34:26,148 ‎Sáu tuần là quá đủ rồi. Ừ. 341 00:34:27,608 --> 00:34:28,901 ‎Cô đúng là cứu tinh. 342 00:34:30,528 --> 00:34:31,529 ‎Được. 343 00:35:03,394 --> 00:35:06,147 ‎Sao không dựng lều ngoài sân cho con đi? 344 00:35:06,230 --> 00:35:07,273 ‎Tạm thời thôi. 345 00:35:07,356 --> 00:35:10,860 ‎Có đầy chuyện tệ hơn ‎là ở chung phòng với em gái. 346 00:35:10,943 --> 00:35:14,822 ‎Nhưng con cần phòng tối. ‎Con sắp ra mắt chuyên mục ảnh đầu tiên. 347 00:35:14,905 --> 00:35:17,616 ‎Mẹ rất tự hào về con. ‎Không dùng phòng ở trường được à? 348 00:35:17,700 --> 00:35:21,412 ‎Không. Nhiều người dùng lắm. ‎Họ làm hỏng ảnh của con mất. 349 00:35:22,746 --> 00:35:25,833 ‎Đáng ra mẹ phải là người ‎quan tâm đến tác phẩm của con. 350 00:35:27,710 --> 00:35:30,713 ‎Đó là đòi hỏi lớn, Jules, ‎nhưng đó là vì mẹ biết con chịu đựng được. 351 00:35:34,300 --> 00:35:35,384 ‎Cậu ấy kỳ quặc lắm. 352 00:35:36,886 --> 00:35:38,846 ‎Cái búp bê vỏ ngô đó tỏa ra sự ma quái. 353 00:35:38,929 --> 00:35:42,558 ‎Cô bé làm búp bê cho con là tốt đấy. ‎Mẹ có được đâu. 354 00:35:46,979 --> 00:35:47,980 ‎Chào. 355 00:35:49,773 --> 00:35:51,483 ‎Em thấy cửa sổ thế nào? 356 00:35:51,567 --> 00:35:52,568 ‎Trông đẹp lắm. 357 00:35:53,444 --> 00:35:55,446 ‎- Ừ. ‎- Anh là số một. 358 00:35:57,615 --> 00:35:59,825 ‎Cảm ơn vì cho Mae ở lại lâu hơn một chút. 359 00:35:59,909 --> 00:36:02,244 ‎Vụ án sẽ được xem xét lại ‎ở phiên xử tuần sau. 360 00:36:02,328 --> 00:36:04,288 ‎Việc này có ý nghĩa lớn với cô bé. 361 00:36:04,371 --> 00:36:06,415 ‎Anh không làm vì nó. 362 00:36:06,498 --> 00:36:07,708 ‎Mẹ, bố. 363 00:36:07,791 --> 00:36:10,002 ‎Trong vở nhạc kịch, ‎con sẽ đóng phần cổ điển. 364 00:36:10,586 --> 00:36:13,380 ‎Con nên hát bài ‎trong ‎Music Man‎ hay ‎Funny Girl? 365 00:36:14,131 --> 00:36:16,926 ‎Funny Girl‎ của con ‎là đỉnh nhất rồi, Dani-Bear. 366 00:36:17,009 --> 00:36:19,470 ‎- Cả hai đều khá tuyệt, con yêu. ‎- Vâng. 367 00:36:21,931 --> 00:36:25,017 ‎Con chim thế nào rồi? ‎Bố đưa đến trạm cứu hộ chưa? 368 00:36:27,144 --> 00:36:28,145 ‎Rồi. 369 00:36:29,146 --> 00:36:30,147 ‎Tuyệt. 370 00:37:16,360 --> 00:37:17,361 ‎Chào Mae. 371 00:37:18,487 --> 00:37:21,073 ‎Vết thương đang lành rất tốt, Mae. 372 00:37:21,699 --> 00:37:22,866 ‎Con làm tốt lắm. 373 00:37:22,950 --> 00:37:23,951 ‎Cảm ơn cô. 374 00:37:39,842 --> 00:37:45,806 ‎Con tặng con búp bê đó cho Jules, ‎thế hay quá. 375 00:37:46,640 --> 00:37:49,893 ‎Các em gái con và con ‎làm búp bê với các cô gái khác. 376 00:37:57,151 --> 00:37:58,652 ‎Con có nhớ các em không? 377 00:38:03,324 --> 00:38:05,951 ‎Không giống như ở đây. 378 00:38:08,704 --> 00:38:10,789 ‎Không giống như cô và các con cô. 379 00:38:16,211 --> 00:38:18,922 ‎Có ai trong gia đình ‎làm thế này với con à? 380 00:38:21,258 --> 00:38:23,469 ‎Có ai khác biết không? 381 00:38:30,851 --> 00:38:32,061 ‎Tất cả đều biết. 382 00:38:54,124 --> 00:38:56,460 ‎Chào Jules. Con còn thức không? 383 00:38:58,796 --> 00:38:59,922 ‎Mẹ nghĩ sao? 384 00:39:09,515 --> 00:39:12,726 ‎Mẹ xin lỗi vì không nói với con ‎chuyện Mae ở lại lâu hơn. 385 00:39:12,810 --> 00:39:14,770 ‎Con nhìn thấy rồi mẹ ạ. 386 00:39:18,357 --> 00:39:19,858 ‎Ai đã làm thế với cậu ấy? 387 00:39:20,901 --> 00:39:23,153 ‎Bọn mẹ vẫn đang cố tìm hiểu. 388 00:39:25,322 --> 00:39:31,286 ‎Nhưng trong lúc đó, ‎đó là chuyện của cô bé. 389 00:39:31,370 --> 00:39:33,038 ‎Ta phải giữ kín chuyện đó. 390 00:39:34,164 --> 00:39:37,209 ‎Điều quan trọng là ‎Mae cảm thấy an toàn ở đây. 391 00:39:37,292 --> 00:39:41,004 ‎Con đang cố đây. Thật đấy. ‎Chỉ là… Con không biết. 392 00:39:43,715 --> 00:39:46,718 ‎Con không hình dung nổi ‎việc bị làm hại như thế. 393 00:40:44,193 --> 00:40:47,112 ‎Đến lúc nào đó ‎con sẽ phải xuống thôi, Suzanne. 394 00:40:56,246 --> 00:40:57,956 ‎Vết sẹo là nặng nề lắm, con yêu. 395 00:41:00,959 --> 00:41:02,878 ‎Con sẽ cố làm bạn với cậu ấy. 396 00:41:05,422 --> 00:41:06,423 ‎Cảm ơn con. 397 00:41:12,679 --> 00:41:13,680 ‎Lại đây. 398 00:41:21,146 --> 00:41:26,401 ‎Nước mênh mông quá, tôi không thể đi qua 399 00:41:28,153 --> 00:41:34,284 ‎Tôi cũng không có cánh để bay 400 00:41:35,661 --> 00:41:41,333 ‎Hãy cho tôi một chiếc thuyền ‎chở được hai người 401 00:41:42,334 --> 00:41:48,215 ‎Cả hai sẽ chèo, tình yêu của tôi và tôi 402 00:43:44,039 --> 00:43:45,540 ‎Cảm ơn. 403 00:45:47,788 --> 00:45:52,793 ‎Biên dịch: Trọng Huy