1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,391 --> 00:00:16,976 ‫ألقاك غدًا أيتها الطبيبة "موريس".‬ 3 00:00:17,060 --> 00:00:18,269 ‫الطبيبة "كلير".‬ 4 00:00:19,103 --> 00:00:21,105 ‫- من أعدّ هذه القهوة؟‬ ‫- أنا.‬ 5 00:00:21,189 --> 00:00:22,273 ‫إنها ضعيفة قليلًا.‬ 6 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 ‫لم أعلم أن نوبتك تنتهي قبل الغداء.‬ 7 00:00:25,693 --> 00:00:28,321 ‫عليّ الاعتناء ببعض الأمور. وداعًا!‬ 8 00:01:14,617 --> 00:01:16,702 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 9 00:01:17,995 --> 00:01:20,289 ‫"حماية الأمّ"‬ 10 00:01:26,712 --> 00:01:29,966 ‫وإعادة تقييم خيارات الحضانة‬ ‫الخاصة بـ"ماي لويز دود".‬ 11 00:01:30,883 --> 00:01:33,928 ‫ألاحظ أن مستشار الدفاع لم يحضر،‬ 12 00:01:34,804 --> 00:01:36,764 ‫لذا فلتترافعي من فضلك أيتها المستشارة.‬ 13 00:01:36,848 --> 00:01:39,183 ‫يا حضرة القاضي، والدا "ماي دود"…‬ 14 00:01:40,893 --> 00:01:41,894 ‫لا.‬ 15 00:01:41,978 --> 00:01:44,397 ‫يا آنسة "دود".‬ 16 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 ‫هل ستحضرين؟‬ 17 00:01:49,902 --> 00:01:52,697 ‫أتذكرين حديثنا بشأن إجابة الأسئلة؟‬ 18 00:01:53,739 --> 00:01:55,533 ‫إنه يسأل إن كنت ستحضرين المدرسة.‬ 19 00:01:59,495 --> 00:02:02,123 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 20 00:02:03,124 --> 00:02:04,542 ‫يجب تقييد حضورك المدرسة.‬ 21 00:02:05,334 --> 00:02:10,464 ‫بسبب ادعاءات الأذى التي لا نزاع عليها‬ ‫والهجر الأبوي الذي أبداه‬ 22 00:02:10,548 --> 00:02:11,883 ‫والدا الآنسة "دود"،‬ 23 00:02:11,966 --> 00:02:15,261 ‫وعجز "مالاكاي" و"أبيغيل دود" عن الحضور،‬ 24 00:02:15,344 --> 00:02:18,681 ‫فإن المحكمة تأمر بإحالة "ماي لويز دود"‬ ‫إلى حضانة "سوزان ماثيس"‬ 25 00:02:18,764 --> 00:02:20,391 ‫لمدة 90 يومًا إضافيًا.‬ 26 00:02:20,474 --> 00:02:22,518 ‫رُفعت جلسة الحسم هذه.‬ 27 00:02:25,646 --> 00:02:28,316 ‫ليس عليك أن تعودي. هذا نبأ سارّ.‬ 28 00:02:30,484 --> 00:02:34,822 ‫يؤسفني أن والديك لم يحضرا.‬ ‫أعرف إلى أي مدى هذا مؤلم.‬ 29 00:02:35,531 --> 00:02:36,782 ‫أتفتقدينهما؟‬ 30 00:02:38,910 --> 00:02:39,952 ‫أفتقدها.‬ 31 00:02:42,663 --> 00:02:45,082 ‫الدم الذي على السكين يطابق الفستان الأبيض.‬ 32 00:02:45,166 --> 00:02:48,753 ‫أما البصمات،‬ ‫فبعضها بصمات "ماي" وبعضها مجهول.‬ 33 00:02:48,836 --> 00:02:50,296 ‫هذا لا يكفي لاستخراج أمر قضائي.‬ 34 00:02:51,923 --> 00:02:53,174 ‫هل قالت أي شيء آخر؟‬ 35 00:02:54,508 --> 00:02:56,844 ‫الأذى صادر من داخل منزلها غالبًا.‬ 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,304 ‫وهذا يفسر سبب تغيّب الوالدين،‬ 37 00:02:58,387 --> 00:03:00,556 ‫ما كان القاضي ليعيد "ماي" من دون فحص.‬ 38 00:03:00,640 --> 00:03:02,767 ‫الله أعلم بما يخبئونه في ذلك المنزل.‬ 39 00:03:02,850 --> 00:03:03,851 ‫أجل.‬ 40 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 ‫لكني ليتني أعرف المزيد عن أمها.‬ 41 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 ‫مأمور "إيمون كاونتي"‬ ‫لم يردّ عليّ قط بالأجوبة.‬ 42 00:03:11,651 --> 00:03:12,693 ‫يا للمفاجأة!‬ 43 00:03:12,777 --> 00:03:17,240 ‫وحين استجوبت "ماي"، بالكاد قالت أي شيء.‬ 44 00:03:18,407 --> 00:03:19,825 ‫حسنًا. سنحاول مجددًا.‬ 45 00:03:19,909 --> 00:03:22,411 ‫إنما أريد أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫لأبقيها في مأمن.‬ 46 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‫وأنا أيضًا.‬ 47 00:03:28,334 --> 00:03:30,211 ‫ها هي ذي!‬ 48 00:03:30,294 --> 00:03:31,712 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- مرحبًا.‬ 49 00:03:32,338 --> 00:03:33,464 ‫مرحبًا يا "تاتيانا".‬ 50 00:03:34,799 --> 00:03:36,259 ‫هنا يا "هيلين".‬ 51 00:03:37,927 --> 00:03:40,471 ‫هذا هراء.‬ ‫لا أصدّق أن "فكتوريا بينيناتي"‬ 52 00:03:40,554 --> 00:03:44,016 ‫حصلت على 53 صوتًا لمنصب رئيس الفصل،‬ ‫ولم أحصل إلا على 12.‬ 53 00:03:44,100 --> 00:03:47,395 ‫يا "أيزاك"،‬ ‫لا أمانع استخدام هذا العمود كحصان طروادي‬ 54 00:03:47,478 --> 00:03:50,398 ‫لإطلاق حملتك الانتخابية،‬ ‫لكن عليّ أن أرى أغراضك الخمسة.‬ 55 00:03:50,481 --> 00:03:54,610 ‫لديّ 16. ماذا؟‬ ‫يعرف كلانا أن التحرير ليس موطن قوتي.‬ 56 00:03:54,694 --> 00:03:55,987 ‫ما مسألة شعرك؟‬ 57 00:03:56,612 --> 00:03:57,947 ‫مباراة ذهاب.‬ 58 00:03:58,030 --> 00:03:59,865 ‫- حسنًا أيها الفريق.‬ ‫- عليّ إنهاء المكالمة.‬ 59 00:03:59,949 --> 00:04:03,411 ‫من مستعد لأول مباراة ذهاب في الموسم؟‬ 60 00:04:03,995 --> 00:04:05,329 ‫الهمة يا "تاتيانا".‬ 61 00:04:05,413 --> 00:04:07,248 ‫- "أو"!‬ ‫- "هايو"!‬ 62 00:04:08,833 --> 00:04:11,752 ‫ما شعورك تجاه أقوال القاضي‬ ‫بخصوص حضور المدرسة؟‬ 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,926 ‫من المتفهّم أن تشعري بالتوتر‬ ‫في المواقف الجديدة.‬ 64 00:04:19,010 --> 00:04:21,887 ‫إن أردت التمهل لمزيد من الوقت،‬ ‫فإني أستطيع تقديم طلب إعفاء.‬ 65 00:04:21,971 --> 00:04:23,639 ‫لا، فقد قال إن عليّ الحضور.‬ 66 00:04:23,723 --> 00:04:24,724 ‫حسنًا.‬ 67 00:04:25,516 --> 00:04:30,521 ‫إذًا ستكونين في صف "جولز" غالبًا،‬ ‫وستكون "هيلين" هناك…‬ 68 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 ‫سأكون في مثل صف "جولز"؟‬ 69 00:04:35,026 --> 00:04:37,069 ‫كيف أعرف كيف أتصرف؟‬ 70 00:04:37,653 --> 00:04:38,988 ‫راقبي "جولز" فحسب.‬ 71 00:04:48,247 --> 00:04:51,000 ‫أتريدين مناقشة ما حدث في الجلسة؟‬ 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,378 ‫تغيّب والديك؟‬ 73 00:05:03,387 --> 00:05:06,223 ‫هل قلت إن أسرتك كانت تعرف شأن مصابك؟‬ 74 00:05:08,225 --> 00:05:09,518 ‫أكان والدك متورطًا؟‬ 75 00:05:14,732 --> 00:05:15,775 ‫نعم.‬ 76 00:05:17,985 --> 00:05:19,653 ‫ماذا عن أمك؟‬ 77 00:05:26,952 --> 00:05:27,995 ‫لا.‬ 78 00:05:54,814 --> 00:05:55,981 ‫إنها هي!‬ 79 00:05:58,609 --> 00:05:59,652 ‫هي المختارة!‬ 80 00:06:00,403 --> 00:06:03,447 ‫- إنها هي.‬ ‫- إنها هي! هي المختارة!‬ 81 00:06:03,531 --> 00:06:04,573 ‫- إنها هي!‬ ‫- إنها هي.‬ 82 00:06:04,657 --> 00:06:06,909 ‫- إنها هي. لقد اختيرت.‬ ‫- يا له من يوم بديع!‬ 83 00:06:06,992 --> 00:06:09,829 ‫- إنها هي. هي المختارة.‬ ‫- إنها هي.‬ 84 00:06:09,912 --> 00:06:11,414 ‫دعنني أراها.‬ 85 00:06:11,497 --> 00:06:15,251 ‫- أماه!‬ ‫- يا له من يوم مبارك يا فتيات!‬ 86 00:06:16,293 --> 00:06:18,754 ‫- لكن يا أمي…‬ ‫- تعالي واقعدي. تعالي جالسيني.‬ 87 00:06:22,758 --> 00:06:24,385 ‫ها أنت ذي.‬ 88 00:06:24,468 --> 00:06:27,430 ‫من فضلك يا أمي، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 89 00:06:28,806 --> 00:06:30,349 ‫سأساعدك يا عزيزتي.‬ 90 00:06:33,602 --> 00:06:34,854 ‫شكرًا.‬ 91 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 ‫عسى أن يلبي أمانينا.‬ 92 00:06:38,107 --> 00:06:41,861 ‫فلتأكلي. حتى تتحلي بالقوة من أجل المراسم.‬ 93 00:06:48,325 --> 00:06:49,452 ‫فتاة مطيعة.‬ 94 00:06:53,706 --> 00:06:55,416 ‫لا أريد التحدث عنها.‬ 95 00:06:57,710 --> 00:06:59,003 ‫حسنًا.‬ 96 00:07:01,380 --> 00:07:02,465 ‫"(بيتر ماثيس)"‬ 97 00:07:02,548 --> 00:07:04,758 ‫"(ماثيس للتطوير العقاري)‬ ‫للبيع"‬ 98 00:07:17,897 --> 00:07:19,732 ‫"ستاغز هيد" للعقارات، كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 99 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 ‫أنا "بيتر ماثيس"‬ ‫وأود التحدث إلى "شيريل ثرمند".‬ 100 00:07:23,110 --> 00:07:24,904 ‫عندي لها عقار مطروح للبيع.‬ 101 00:07:25,905 --> 00:07:28,157 ‫يبدو أن والدها ربما اقترف الجريمة،‬ 102 00:07:28,240 --> 00:07:29,700 ‫وكانت والدتها تعرف.‬ 103 00:07:29,783 --> 00:07:30,993 ‫ذلك منطقي.‬ 104 00:07:31,076 --> 00:07:32,912 ‫إن استطعت استقدامهما بطريقة ما،‬ 105 00:07:32,995 --> 00:07:35,789 ‫وانفردت بالأم، فربما تعترف.‬ 106 00:07:35,873 --> 00:07:36,874 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 107 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 ‫الأم ضحية كالأولاد في العادة.‬ 108 00:07:45,549 --> 00:07:48,677 ‫أتعرفين؟‬ ‫أستطيع أن أحاول شيئًا ما لاستقدامهما.‬ 109 00:07:49,553 --> 00:07:51,597 ‫حسنًا. شكرًا يا "أليكس".‬ 110 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 ‫مرحى! أجل!‬ 111 00:07:54,225 --> 00:07:56,602 ‫- كانت تلك مباراة جيدة.‬ ‫- كانت تلك الرمية رائعة.‬ 112 00:07:56,685 --> 00:07:57,853 ‫ها هي فائزتي!‬ 113 00:07:57,937 --> 00:07:59,188 ‫سأراك لاحقًا.‬ 114 00:07:59,271 --> 00:08:00,564 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 115 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 ‫هل نزور مطعم "كلامبيز" بعد التمرين‬ ‫يا عزيزتي؟‬ 116 00:08:03,400 --> 00:08:04,860 ‫سأشتري لك المثلجات.‬ 117 00:08:05,903 --> 00:08:08,781 ‫بعض طلبة العلوم والتكنولوجيا والهندسة‬ ‫والرياضيات سيذاكرون الروبوتية.‬ 118 00:08:11,659 --> 00:08:14,411 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ 119 00:08:16,330 --> 00:08:18,666 ‫- وداعًا.‬ ‫- "هيلين". "جولز".‬ 120 00:08:19,792 --> 00:08:23,003 ‫اسمعي، هلا تقلّينني من فضلك.‬ 121 00:08:23,087 --> 00:08:24,213 ‫سأذاكر.‬ 122 00:08:24,713 --> 00:08:25,714 ‫- "هيلين".‬ ‫- وداعًا.‬ 123 00:08:26,882 --> 00:08:30,010 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا فعلتما في المكتب؟‬ 124 00:08:30,594 --> 00:08:32,638 ‫سجّلنا التحاق "ماي" بالمدرسة.‬ 125 00:08:32,721 --> 00:08:34,431 ‫أنا طالبة في السنة الثانية مثلك.‬ 126 00:08:35,015 --> 00:08:38,852 ‫أليس ذلك رائعًا؟ أأنت مستعدة للذهاب؟‬ ‫هيا بنا.‬ 127 00:08:39,520 --> 00:08:40,729 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 128 00:08:48,445 --> 00:08:52,366 ‫هلّا تساعدينني في حمل الحقائب يا "جولز".‬ ‫اشتريت وجبات خفيفة إضافية لليلة الأفلام.‬ 129 00:09:09,550 --> 00:09:11,302 ‫لا أصدّق أنك ستلزمينني بمرافقتها.‬ 130 00:09:11,385 --> 00:09:13,846 ‫هذا ما لا ينقص حياتي الاجتماعية المعدومة.‬ 131 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 ‫حسبت أن علاقتك بـ"ماي" بدأت تتوطد.‬ 132 00:09:16,015 --> 00:09:18,392 ‫أجل، لكن ماذا يُفترض أن أفعل معها؟‬ 133 00:09:18,475 --> 00:09:22,688 ‫يا "جولز"، حين تتغير الأوضاع،‬ ‫فلا يمكننا السيطرة إلا على ردة فعلنا.‬ 134 00:09:23,397 --> 00:09:25,858 ‫دعي نفسك ترين هذه بصفتها فرصة.‬ 135 00:09:29,778 --> 00:09:32,573 ‫- أستطيع أن أغسل السيارة.‬ ‫- ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬ 136 00:09:32,656 --> 00:09:34,074 ‫أحب أن أساعد.‬ 137 00:09:35,451 --> 00:09:36,660 ‫شكرًا يا "ماي".‬ 138 00:09:51,216 --> 00:09:52,635 ‫أنت من قالت‬ 139 00:09:52,718 --> 00:09:55,220 ‫إن علينا تخصيص وقت لنا وحماية ليلة الموعد.‬ 140 00:09:55,304 --> 00:09:58,182 ‫ما زلت "ماي" تتأقلم.‬ ‫ألا يمكننا الخروج الأسبوع القادم؟‬ 141 00:09:58,766 --> 00:10:01,769 ‫لا يمكننا تغيير حياتنا كلها‬ ‫لأجل هذه الفتاة يا "سوز".‬ 142 00:10:03,646 --> 00:10:07,441 ‫اخرجي معي في هذا الموعد.‬ ‫حتى إني حجزت المكان.‬ 143 00:10:07,524 --> 00:10:09,943 ‫- أحجزت المكان؟‬ ‫- نعم.‬ 144 00:10:11,153 --> 00:10:13,113 ‫حسنًا إذًا.‬ 145 00:10:14,490 --> 00:10:16,367 ‫- أمهلني خمس دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:10:18,285 --> 00:10:21,413 ‫هل ذهبت لتنظيف السيارة؟‬ ‫قلت لك إني سأفعل ذلك هذا الأسبوع.‬ 147 00:10:21,497 --> 00:10:22,498 ‫"ماي" نظّفتها.‬ 148 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 ‫ليس سيئًا.‬ 149 00:10:24,792 --> 00:10:27,920 ‫إن لم أحصل على علامة ممتازة‬ ‫في اختبار الروبوتية، فأنا في مأزق.‬ 150 00:10:28,003 --> 00:10:30,297 ‫تقديري الدراسي لا أُحسد عليه الآن.‬ 151 00:10:30,381 --> 00:10:34,593 ‫- في أي كلية ستقدمين طلب الالتحاق؟‬ ‫- جامعة "أوهايو". طلب التحاق مبكر.‬ 152 00:10:35,636 --> 00:10:37,012 ‫دعيني أخمّن. مع "تيدي"؟‬ 153 00:10:37,805 --> 00:10:40,307 ‫يا "هيلين"،‬ ‫لا أنصحك بدراسة التفاضل المتقدم والروبوتية‬ 154 00:10:40,391 --> 00:10:42,768 ‫لمجرد الالتحاق بجامعة الولاية مع خليلك.‬ 155 00:10:42,851 --> 00:10:46,021 ‫عجبًا، لم أدرك أنك مستشارتي التوجيهية الآن.‬ 156 00:10:46,105 --> 00:10:47,231 ‫حسنًا.‬ 157 00:10:53,987 --> 00:10:56,907 ‫كانت هذه الأغنية رائعة في الحفلة.‬ ‫لقد فاتتك روعتها.‬ 158 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 ‫إنك حضرت تلك الحفلة مع "فيبي".‬ 159 00:11:00,577 --> 00:11:03,580 ‫أجل. لقد انفصلنا. لم نكن متوافقتين.‬ 160 00:11:05,958 --> 00:11:07,584 ‫لم أدرك أنك تكترثين.‬ 161 00:11:07,668 --> 00:11:08,836 ‫- أيًا يكن.‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:11:08,919 --> 00:11:10,671 ‫ليس الأمر كأني هجرتك وتقطّعت بك السبل.‬ 163 00:11:10,754 --> 00:11:13,841 ‫لا، إنك فعلت ذلك‬ ‫حين هجرت جماعة أصدقائها بلا تفسير‬ 164 00:11:13,924 --> 00:11:15,551 ‫وبدأت تواعدين "تيدي".‬ 165 00:11:15,634 --> 00:11:18,178 ‫- ما حالك الآن؟‬ ‫- حالي…‬ 166 00:11:20,180 --> 00:11:21,640 ‫إني أواعد "تيدي".‬ 167 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 ‫وفي سنتك المدرسية الثانية،‬ ‫كنت ترافقين "أوليفيا".‬ 168 00:11:27,730 --> 00:11:31,775 ‫وفي الصيف السابق للسنة الثالثة‬ ‫في تمرين الكرة الطائرة.‬ 169 00:11:32,359 --> 00:11:33,444 ‫لا أعرف.‬ 170 00:11:35,070 --> 00:11:36,697 ‫حسبت أنك كنت معجبة بي.‬ 171 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 ‫كنت معجبة بك.‬ 172 00:11:52,379 --> 00:11:54,173 ‫على كل حال… شكرًا على إقلالي.‬ 173 00:11:56,550 --> 00:11:58,260 ‫اسمعي، فكّري فيما قلته.‬ 174 00:11:58,886 --> 00:11:59,887 ‫أي جزء؟‬ 175 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 ‫كل شيء.‬ 176 00:12:13,734 --> 00:12:17,488 ‫- إن "فرتيجو" فيلم كلاسيكي يا "داني".‬ ‫- و"هاملتون" فيلم غنائي كلاسيكي.‬ 177 00:12:17,571 --> 00:12:21,825 ‫- لكننا شاهدناه مليون مرة.‬ ‫- "ماي" لم تشاهده. وهو تعليميّ.‬ 178 00:12:21,909 --> 00:12:24,787 ‫لا أحد سيتعلم التاريخ‬ ‫بينما تغنين أغنية "ساتسفايد" بصوت غليظ.‬ 179 00:12:24,870 --> 00:12:26,538 ‫إنه دوري لأختار الفيلم يا أمي.‬ 180 00:12:26,622 --> 00:12:28,707 ‫غير أننا لا نستطيع أن نشاهد "فرتيجو"‬ ‫بينما أنت هنا.‬ 181 00:12:28,791 --> 00:12:29,875 ‫أمي تخاف من المرتفعات.‬ 182 00:12:31,168 --> 00:12:33,629 ‫إنك اخترت "دير إفان هانسن" آخر مرة‬ ‫يا "داني".‬ 183 00:12:33,712 --> 00:12:35,088 ‫سنشاهد "فرتيجو".‬ 184 00:12:35,172 --> 00:12:37,049 ‫أأنت بخير يا فتاة؟‬ 185 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 ‫على ما يُرام.‬ 186 00:12:38,217 --> 00:12:40,594 ‫إن طرأ أي شيء، فيمكنك الاتصال بي.‬ 187 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 ‫سيكون هاتفي معي.‬ ‫أأنت على ما يُرام يا "ماي"؟‬ 188 00:12:45,265 --> 00:12:46,892 ‫- علينا الانصراف.‬ ‫- سأكون على ما يُرام.‬ 189 00:12:46,975 --> 00:12:48,519 ‫- سنفقد مائدتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:12:48,602 --> 00:12:51,021 ‫يا فتاتان، أنتما تعرفان القواعد.‬ ‫سنعود بحلول الساعة الـ11.‬ 191 00:12:51,104 --> 00:12:53,732 ‫- ينبغي لك ألّا تكوني مستيقظة يا "داني".‬ ‫- أعرف.‬ 192 00:12:53,816 --> 00:12:55,609 ‫- حسنًا. أحبكنّ جميعًا.‬ ‫- أحبك.‬ 193 00:12:59,738 --> 00:13:00,823 ‫شكرًا لك.‬ 194 00:13:00,906 --> 00:13:03,450 ‫شكرًا جزيلًا لك على معاودة الاتصال بي‬ ‫يا "جيري".‬ 195 00:13:03,534 --> 00:13:05,536 ‫- لا عليك.‬ ‫- إنما عندي سؤال.‬ 196 00:13:05,619 --> 00:13:09,790 ‫هل قالت "ماي" أي شيء عن أمها‬ ‫في خلال جلساتكما؟‬ 197 00:13:10,707 --> 00:13:14,378 ‫محادثاتي مع "ماي" خصوصية‬ ‫أيتها الطبيبة "ماي"؟‬ 198 00:13:14,461 --> 00:13:15,879 ‫ولم تعودي مكلّفة بقضيتها.‬ 199 00:13:15,963 --> 00:13:17,297 ‫لا، أنا…‬ 200 00:13:17,381 --> 00:13:20,008 ‫لا أريدك أن تخرق أي قواعد أو ما شابه.‬ 201 00:13:20,092 --> 00:13:23,554 ‫إنما كنت أتساءل، بصفتي ولية أمرها،‬ 202 00:13:23,637 --> 00:13:25,639 ‫إن كان ينبغي لي أن أعرف أي شيء؟‬ 203 00:13:28,058 --> 00:13:31,353 ‫سأجيب ذلك السؤال بالنفي.‬ ‫طاب مساؤك أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 204 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 ‫حسنًا يا "جيري". شكرًا. وداعًا.‬ 205 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 ‫آسفة على ذلك. شؤون تتعلق بالعمل.‬ 206 00:13:42,072 --> 00:13:43,323 ‫يبدو أمرًا رسميًا.‬ 207 00:13:47,703 --> 00:13:49,413 ‫- هذا لذيذ جدًا.‬ ‫- ما ألذه!‬ 208 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 ‫- لم لا نعدّ هذا في المنزل؟‬ ‫- مقاديره كثيرة.‬ 209 00:13:53,500 --> 00:13:57,921 ‫إذًا، ستمكث "ماي" 90 يومًا إضافيًا؟‬ 210 00:13:58,005 --> 00:14:02,009 ‫وماذا عن المصاريف المدرسية‬ ‫والكتب والملابس؟‬ 211 00:14:02,092 --> 00:14:05,888 ‫الإعانة ستغطي تلك المصاريف.‬ ‫غير أننا سنتلقى دخل "وندمير".‬ 212 00:14:07,139 --> 00:14:09,766 ‫والمحقق "لوبيز" ينصب أركان قضية،‬ 213 00:14:09,850 --> 00:14:13,020 ‫لذا فلن تُضطر إلى العودة إلى بيئة مؤذية‬ 214 00:14:13,103 --> 00:14:15,564 ‫حتى إن حاول والداها التواصل معها مجددًا.‬ 215 00:14:16,148 --> 00:14:18,650 ‫ما أفظع هذا! فقد تغيّب والداها عن جلستها.‬ 216 00:14:19,902 --> 00:14:23,155 ‫والأب، أنا… أستطيع أن أتفهم دافعه نوعًا ما.‬ 217 00:14:23,238 --> 00:14:25,699 ‫لكن الأم… إنما…‬ 218 00:14:25,782 --> 00:14:28,535 ‫- ليتني أستطيع التحدث إليها، من أم إلى أم.‬ ‫- "سوز".‬ 219 00:14:29,369 --> 00:14:32,497 ‫إنك تعلمت النجاة من علاقة معقدة مع أمك.‬ 220 00:14:33,665 --> 00:14:38,295 ‫تلك قوتك الخارقة. فلا تجعليها نقطة ضعفك.‬ 221 00:14:42,424 --> 00:14:43,759 ‫أينبغي أن نطلب شرابًا ممزوجًا؟‬ 222 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 ‫نعم. في الواقع… سأطلب الجعة.‬ 223 00:14:46,762 --> 00:14:48,972 ‫- إذ عندي اجتماع في الصباح.‬ ‫- حقًا؟‬ 224 00:14:49,056 --> 00:14:50,307 ‫- نعم.‬ ‫- مع من؟‬ 225 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 ‫"شيريل ثرمند".‬ 226 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 ‫لدينا… تريد أن نوالي مشروعًا معًا.‬ 227 00:14:54,227 --> 00:14:56,271 ‫ذلك رائع! "شيريل" تعرف الجميع.‬ 228 00:14:56,355 --> 00:15:00,400 ‫هل لنا بمشروب "مانهاتن" وجعة "آي بي إيه"؟‬ 229 00:15:00,484 --> 00:15:01,693 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 230 00:15:01,777 --> 00:15:04,571 ‫- جيد. التي تصبّونها من الصنبور. أجل.‬ ‫- حسنًا. بالطبع.‬ 231 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 ‫- شكرًا.‬ ‫- أعرف هذا الرجل وما يريد.‬ 232 00:15:07,032 --> 00:15:10,243 ‫- كأننا متزوجان.‬ ‫- لا تشغّلي الفيلم من دوني يا "داني".‬ 233 00:15:10,744 --> 00:15:14,373 ‫ومرة كل شهر نعقد ليلة الأفلام‬ ‫بينما أمنا وأبونا يقضيان ليلة الموعد،‬ 234 00:15:14,456 --> 00:15:18,085 ‫حيث يتناولان العشاء أو ما شابه.‬ 235 00:15:19,962 --> 00:15:21,630 ‫هل تعقد أسرتك ليلة أفلام؟‬ 236 00:15:22,965 --> 00:15:24,007 ‫لا.‬ 237 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 ‫ليلة الألعاب؟‬ 238 00:15:28,011 --> 00:15:30,389 ‫- لا.‬ ‫- أيمارسون أي شيء ممتع؟‬ 239 00:15:32,808 --> 00:15:34,518 ‫وقت الحصاد، نقيم مأدبة.‬ 240 00:15:34,601 --> 00:15:39,648 ‫وأحيانًا، أنا وأخي الأكبر‬ ‫نتسلل خلسة في الليل،‬ 241 00:15:39,731 --> 00:15:41,817 ‫ويسمح لي بقيادة الجرار.‬ 242 00:15:41,900 --> 00:15:47,614 ‫عجبًا، أتجيدين القيادة؟‬ ‫هل لك إخوة وأخوات آخرون؟‬ 243 00:15:48,323 --> 00:15:49,324 ‫نعم.‬ 244 00:15:50,033 --> 00:15:51,076 ‫كم؟‬ 245 00:15:52,786 --> 00:15:53,829 ‫إنهم كثيرون.‬ 246 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 ‫ساعديني على التمدد.‬ 247 00:15:58,583 --> 00:15:59,793 ‫شدي يديّ برفق.‬ 248 00:16:08,093 --> 00:16:10,137 ‫هل تذكرين منزلك قبل هذا المنزل؟‬ 249 00:16:11,304 --> 00:16:16,393 ‫قبل تبنيّ؟ لا. فقد كنت رضيعة.‬ 250 00:16:19,438 --> 00:16:20,939 ‫ماذا حدث لأسرتك؟‬ 251 00:16:24,026 --> 00:16:25,527 ‫لقد ماتوا في إعصار.‬ 252 00:16:26,653 --> 00:16:29,781 ‫كانت أمي صديقة والدتي، لذا تبنتني.‬ 253 00:16:32,409 --> 00:16:33,994 ‫كيف تسنى لك أن تمكثي؟‬ 254 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 ‫لا أعرف.‬ 255 00:16:39,374 --> 00:16:42,753 ‫أحسب أني انتميت إلى الأسرة.‬ 256 00:16:47,507 --> 00:16:49,301 ‫انتميت إلى الأسرة؟‬ 257 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 ‫نعم.‬ 258 00:16:53,138 --> 00:16:54,681 ‫أنت تشدين بقوة لا تُحتمل.‬ 259 00:17:00,520 --> 00:17:01,605 ‫شكرًا يا "داني".‬ 260 00:17:03,815 --> 00:17:06,902 ‫أخيرًا جئت. أيمكننا إكمال الفيلم الآن؟‬ 261 00:17:06,985 --> 00:17:09,237 ‫نعم. فهذا أفضل جزء.‬ 262 00:17:32,260 --> 00:17:34,846 ‫أكان شعر بقية الفتيات في الحافلة مضفّرًا؟‬ 263 00:17:35,680 --> 00:17:38,934 ‫من الواضح أنه تقليد خاص بيوم المباراة.‬ ‫تضفّر بعضهنّ شعر بعض.‬ 264 00:17:40,018 --> 00:17:42,813 ‫- و"هيلين" تأبى تضفيره؟‬ ‫- كانت تضفّره.‬ 265 00:17:43,980 --> 00:17:48,235 ‫كنا نعقد ليلة الأفلام ونسهر‬ ‫وتضفّر كلتانا شعر الأخرى،‬ 266 00:17:48,318 --> 00:17:51,822 ‫ثم منذ سنة، بدأت تواعد "تيدي".‬ 267 00:17:51,905 --> 00:17:56,118 ‫والآن، بالكاد تتحدث إليّ.‬ 268 00:17:58,829 --> 00:17:59,913 ‫سأضفّر شعرك.‬ 269 00:18:01,373 --> 00:18:03,291 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 270 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 ‫أين أمي؟‬ 271 00:18:37,117 --> 00:18:39,494 ‫أين هي؟ أمي.‬ 272 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 ‫أتعمل لوقت متأخر؟‬ ‫إما توشك أن تُطلق وإما طلّقت مؤخرًا.‬ 273 00:18:57,554 --> 00:19:00,473 ‫مؤخرًا. انفصلت عن خطيبتي.‬ 274 00:19:01,057 --> 00:19:02,976 ‫في الواقع، هي من انفصلت عني.‬ 275 00:19:04,227 --> 00:19:05,937 ‫على كل حال، هاك. لفافة "سبرنغ رول".‬ 276 00:19:08,231 --> 00:19:11,693 ‫قضية "إيمون كاونتي"، هل طلبت مقابلة؟‬ 277 00:19:11,776 --> 00:19:13,695 ‫مع والدي الفتاة المدعوة "دود"، نعم.‬ 278 00:19:13,778 --> 00:19:16,323 ‫ربما قلت لهما إني وجدت سكينًا.‬ 279 00:19:17,240 --> 00:19:19,951 ‫سيأتيان غدًا. شكرًا.‬ 280 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 ‫لا يمكنك إخبارهم.‬ 281 00:19:56,529 --> 00:19:57,739 ‫بم أخبر من؟‬ 282 00:19:59,199 --> 00:20:01,409 ‫بمسقط رأسي. عديني.‬ 283 00:20:02,202 --> 00:20:05,622 ‫أخبرتني أمك بما ينبغي أن أقوله،‬ ‫لكن إن عرفوا من أنا حقًا،‬ 284 00:20:05,705 --> 00:20:08,250 ‫فسينبذونني ويعيدونني إلى هناك.‬ 285 00:20:12,337 --> 00:20:15,757 ‫الجميع يقلقون من رأي الآخرين فيهم.‬ 286 00:20:16,508 --> 00:20:19,219 ‫ربما فيما عدا "هيلين" أو "تيدي".‬ 287 00:20:19,302 --> 00:20:23,765 ‫وعامة الناس يزيفون‬ ‫أنهم يعرفون ما هم فاعلون.‬ 288 00:20:24,808 --> 00:20:28,687 ‫فما عليك إلا تزييف الأمر حتى يصبح واقعًا.‬ 289 00:20:31,564 --> 00:20:33,066 ‫"تزييف الأمر حتى يصبح واقعًا."‬ 290 00:20:39,322 --> 00:20:40,490 ‫شكرًا يا "جولز".‬ 291 00:20:42,951 --> 00:20:44,744 ‫يمكنك أن تعاودي النوم الآن.‬ 292 00:20:46,413 --> 00:20:48,248 ‫أشكّ بأن ذلك سيحدث.‬ 293 00:20:51,084 --> 00:20:52,085 ‫آسفة.‬ 294 00:20:52,168 --> 00:20:56,631 ‫لقد شاهدت عدة فيديوهات توجيهية،‬ ‫وما زلت فاشلة في هذا.‬ 295 00:20:56,715 --> 00:20:58,508 ‫أظن أنك بارعة جدًا.‬ 296 00:20:59,592 --> 00:21:02,512 ‫أنت في غنى عن التبرج أصلًا. فأنت جميلة جدًا.‬ 297 00:21:03,096 --> 00:21:04,764 ‫أنت من تبدين كعارضات الأزياء.‬ 298 00:21:06,057 --> 00:21:07,225 ‫حسنًا، أغمضي عينيك.‬ 299 00:21:13,565 --> 00:21:17,319 ‫حسنًا، فرغت. ستبدين فاتنة‬ ‫في أول يوم مدرسي لك.‬ 300 00:21:31,583 --> 00:21:33,084 ‫كيف أصاب ذلك ظهرك؟‬ 301 00:21:44,346 --> 00:21:45,555 ‫لنضفّر شعرنا.‬ 302 00:21:46,639 --> 00:21:50,435 ‫قهوة طيبة قوية بالقشدة ومسكّر "سويت آن لو".‬ 303 00:21:51,061 --> 00:21:53,688 ‫تراءى لي أنك تحتاجين إلى بعض الطاقة. هاك.‬ 304 00:21:53,772 --> 00:21:54,773 ‫شكرًا.‬ 305 00:21:57,233 --> 00:22:02,197 ‫اسمعي، سبق أن قلت إن جدتك‬ ‫كانت تروي لك القصص عن "إيمون كاونتي".‬ 306 00:22:02,822 --> 00:22:04,491 ‫هل تذكرين أيًا منها؟‬ 307 00:22:04,574 --> 00:22:10,246 ‫أولًا، الكنيسة هناك فيها صليب مقلوب.‬ 308 00:22:10,330 --> 00:22:12,415 ‫يقول بعض الناس إنه سقط لا أكثر،‬ 309 00:22:12,499 --> 00:22:16,711 ‫لكن يظن آخرون أنه وُضع هكذا من أجل "إبليس".‬ 310 00:22:18,296 --> 00:22:20,673 ‫ذات مرة تعطلت سيارة جدّي هناك.‬ 311 00:22:21,174 --> 00:22:25,845 ‫وسار بين الأدغال ليجد من يساعده،‬ ‫ورأى أشخاصًا يرتدون عباءات دكناء.‬ 312 00:22:26,429 --> 00:22:28,056 ‫- حسنًا.‬ ‫- غير مسألة الرضّع.‬ 313 00:22:29,641 --> 00:22:30,725 ‫أي رضّع؟‬ 314 00:22:30,809 --> 00:22:32,685 ‫يُقال إن الرضّع حين يُولدون في "إيمونتاون"،‬ 315 00:22:32,769 --> 00:22:37,065 ‫يُعلّقون مقلوبين على الصلبان‬ ‫ليروا إن كانوا سيعيشون.‬ 316 00:22:38,233 --> 00:22:40,735 ‫- يبدو ذلك مستبعدًا قليلًا.‬ ‫- هل سبق أن زرت المكان؟‬ 317 00:22:41,986 --> 00:22:43,613 ‫كنا نمرّ من هناك لنزور عمّاتي.‬ 318 00:22:44,406 --> 00:22:47,951 ‫مظهر المقاطعة المهجور لطالما أفزعني.‬ 319 00:22:48,034 --> 00:22:51,246 ‫"لوسي" إلى وحدة العناية المركزة.‬ 320 00:22:52,914 --> 00:22:55,166 ‫في حصة المذاكرة،‬ ‫أذهب مع "أيزاك" إلى المكتبة،‬ 321 00:22:55,250 --> 00:22:56,835 ‫لكننا نبتعد عن المقصف.‬ 322 00:22:56,918 --> 00:22:58,211 ‫حقيبة ظهر جميلة.‬ 323 00:22:58,795 --> 00:23:01,714 ‫تجاهلي ذلك فحسب.‬ ‫يتصرف الطلبة الآخرون كأنهم ملوك.‬ 324 00:23:01,798 --> 00:23:03,800 ‫ما عليك إلا أن تتجنبيهم.‬ 325 00:23:03,883 --> 00:23:06,094 ‫- نحن مثل دجاجتين.‬ ‫- فيما أحسب.‬ 326 00:23:06,678 --> 00:23:10,223 ‫إن حاولت "فكتوريا بينيناتي" التحدث إليك،‬ ‫فلا تحدثيها.‬ 327 00:23:10,306 --> 00:23:12,725 ‫إنها ذات شعبية بالغة‬ ‫لكنها عدوة "أيزاك" اللدودة.‬ 328 00:23:14,394 --> 00:23:17,105 ‫وإن رأيت "هيلين"،‬ ‫فلا تتفاجئي إذا تجاهلتنا.‬ 329 00:23:17,605 --> 00:23:20,108 ‫من الواضح أني أفسد لها كل شيء‬ ‫إذا كنت بجوارها.‬ 330 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 ‫- "هيلين" هي الدجاجة ذات الشعبية.‬ ‫- بالتحديد.‬ 331 00:23:23,862 --> 00:23:26,573 ‫- ما المضحك؟‬ ‫- إنه شيء قالته "ماي".‬ 332 00:23:26,656 --> 00:23:29,325 ‫هذا صديقي "أيزاك" يا "ماي".‬ 333 00:23:29,409 --> 00:23:31,286 ‫كلمة صديق لا توفي علاقتنا حقها.‬ 334 00:23:31,369 --> 00:23:33,621 ‫فأنا أعرفك منذ كنت تُدعين "جوليا".‬ 335 00:23:35,290 --> 00:23:38,626 ‫- ما صفك التالي يا "ماي"؟‬ ‫- "ماي" في كل صفوفنا.‬ 336 00:23:42,005 --> 00:23:43,006 ‫ذلك مثير.‬ 337 00:23:51,723 --> 00:23:54,434 ‫أنا المحقق "لوبيز". وأنت؟‬ 338 00:23:54,517 --> 00:23:56,394 ‫"بيل أنترماير". وأنا أمثّل آل "دود".‬ 339 00:23:56,478 --> 00:23:58,521 ‫تقصد "مالاكاي" و"أبيغيل دود".‬ 340 00:23:59,105 --> 00:24:01,232 ‫من الواضح أنك لا تمثّل ابنتهما‬ 341 00:24:01,316 --> 00:24:02,859 ‫التي في أمس الحاجة إلى محام.‬ 342 00:24:04,360 --> 00:24:07,197 ‫آل "دود" يفضّلان التعامل مع الأمور‬ ‫بطريقة خصوصية.‬ 343 00:24:07,280 --> 00:24:09,574 ‫ولذلك لن يأتيا.‬ 344 00:24:09,657 --> 00:24:12,660 ‫إنك حاولت استقدام موكليّ‬ ‫من خلال البوح بأنك عثرت على سكين،‬ 345 00:24:12,744 --> 00:24:15,371 ‫لكنّ كلينا يعرف أنه لو كانت بصمات موكليّ‬ 346 00:24:15,455 --> 00:24:16,581 ‫على تلك السكين،‬ 347 00:24:16,664 --> 00:24:19,501 ‫فإنك كنت لتعتقل أحدًا،‬ ‫وما كنت لتطلب مقابلة.‬ 348 00:24:23,254 --> 00:24:26,424 ‫أستطيع استبعادهما من الشبهة‬ ‫إن خضعا لفحص بصماتهما.‬ 349 00:24:26,508 --> 00:24:28,927 ‫لا تستطيع فحص بصماتهما من دون أمر قضائي،‬ ‫وهو ما تفتقر إليه.‬ 350 00:24:32,680 --> 00:24:33,681 ‫إني بحثت في شأنك.‬ 351 00:24:34,682 --> 00:24:37,810 ‫أجل، "شيكاغو" مكان لا بأس به،‬ ‫ومن الغريب أنك جئت إلى هنا.‬ 352 00:24:38,436 --> 00:24:39,979 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 353 00:24:40,063 --> 00:24:42,190 ‫يبدو أنك تحب تجاوز الحدود.‬ 354 00:24:42,273 --> 00:24:45,026 ‫إنما أحاول تحقيق العدالة في حق من يستحقها.‬ 355 00:24:45,652 --> 00:24:47,237 ‫إن حاولت شيئًا كهذا مجددًا،‬ 356 00:24:47,737 --> 00:24:50,698 ‫فسأقاضيك بدعوى انتهاك حقوق‬ ‫آل "دود" الدستورية.‬ 357 00:24:52,784 --> 00:24:54,827 ‫أنت تنتهك حريتهم الدينية.‬ 358 00:25:32,574 --> 00:25:34,325 ‫"(أبيغيل دود)‬ ‫الصندوق رقم ستة، الطريق 917"‬ 359 00:25:34,409 --> 00:25:35,660 ‫"تغيير حقوق الأبوة"‬ 360 00:25:38,580 --> 00:25:39,998 ‫لم يحلّ بعد موسم صيد الظباء.‬ 361 00:25:40,915 --> 00:25:42,792 ‫إنها أرضي وقواعدي.‬ 362 00:25:46,754 --> 00:25:50,300 ‫لقد مررت بمشقة بالغة‬ ‫حتى أجد متعاقدًا بمثل براعتك يا "بيتر".‬ 363 00:25:51,301 --> 00:25:54,429 ‫إن أردت معاودة عمل التعاقد،‬ ‫فإن لديّ عملًا طائلًا.‬ 364 00:25:55,722 --> 00:25:57,390 ‫أقدّر ذلك.‬ 365 00:25:57,473 --> 00:26:00,059 ‫وأخلاقيات العمل تلك تحديدًا‬ 366 00:26:00,143 --> 00:26:02,812 ‫هي التي شيّدت بها "ماثيس للتطوير العقاري"‬ ‫ومزارع "وندمير".‬ 367 00:26:02,895 --> 00:26:06,899 ‫أعفني من الخطبة الترويجية.‬ ‫فقد أبليت بلاءً مذهلًا في الترميم.‬ 368 00:26:07,525 --> 00:26:11,070 ‫من المؤسف أنك غارق في الديون‬ ‫وفقدت مشتري العقار.‬ 369 00:26:14,073 --> 00:26:17,827 ‫اسمعي، أنا في حاجة إلى مساعدتك.‬ ‫فإني لا أملك الشبكة التي تملكينها.‬ 370 00:26:18,953 --> 00:26:22,498 ‫إن استطعت مساعدتي في العثور على مشتر،‬ ‫فسأعطيك خمسة بالمئة من الربح.‬ 371 00:26:33,343 --> 00:26:34,385 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 372 00:26:36,304 --> 00:26:37,305 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ 373 00:26:45,521 --> 00:26:47,065 ‫"لم يأت الوالدان.‬ ‫لا أدلة أخرى نلاحقها"‬ 374 00:26:47,148 --> 00:26:49,317 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 375 00:26:50,234 --> 00:26:51,444 ‫اجتماع الموظفين بعد خمس دقائق.‬ 376 00:26:52,445 --> 00:26:54,405 ‫أتعرف؟ عليّ أن أوالي أمرًا ما.‬ 377 00:27:01,037 --> 00:27:03,122 ‫إذا اصطدته، فستساعدينني على بيع "وندمير".‬ 378 00:27:07,251 --> 00:27:08,252 ‫لك ذلك.‬ 379 00:27:14,926 --> 00:27:15,968 ‫تبًا.‬ 380 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 ‫أسرع قبل أن تفزعه. ستفقده.‬ 381 00:27:29,315 --> 00:27:30,650 ‫حسنًا أيها البارع.‬ 382 00:27:31,442 --> 00:27:35,738 ‫أستطيع إجراء بعض المكالمات،‬ ‫مقابل عشرة بالمئة.‬ 383 00:28:03,516 --> 00:28:04,767 ‫"(أبيغيل دود)‬ ‫الصندوق رقم ستة"‬ 384 00:28:15,570 --> 00:28:18,573 ‫"(أبيغيل دود)‬ 385 00:28:21,993 --> 00:28:24,954 ‫من فضلك اتصلي بي بخصوص (ماي)"‬ 386 00:28:34,464 --> 00:28:38,009 ‫"جوليا ماثيس"،‬ ‫صورة العنوان الرئيس "إيه" أم "بي"؟‬ 387 00:28:38,551 --> 00:28:42,555 ‫كلتاهما جيدة. هذه تتضمن أثرًا بصريًا أقوى.‬ 388 00:28:42,638 --> 00:28:43,848 ‫تروقني تلك أيضًا.‬ 389 00:28:44,932 --> 00:28:47,643 ‫هذه "ماي" يا "سيباشتن". إنها تقيم معنا.‬ 390 00:28:47,727 --> 00:28:51,105 ‫أنت من صنعت دمية قشر الذرة تلك.‬ ‫صورة رمزية.‬ 391 00:28:52,106 --> 00:28:53,608 ‫من أي مدرسة جئت؟‬ 392 00:28:56,152 --> 00:28:57,403 ‫تعلمت تعليمًا منزليًا.‬ 393 00:28:59,363 --> 00:29:01,157 ‫كانت أسرتي…‬ 394 00:29:03,326 --> 00:29:04,327 ‫متدينة.‬ 395 00:29:04,994 --> 00:29:08,664 ‫إذًا أرسلت إليك اقتراح عمود "أيزاك".‬ ‫تراءى لي أنه يمكننا…‬ 396 00:29:08,748 --> 00:29:12,043 ‫أمي علّمتني كيف أصنع الدمى.‬ 397 00:29:12,126 --> 00:29:16,714 ‫كل الفتيات تصنعها.‬ ‫يُفضل صنعها إذا كانت الذرة طازجة.‬ 398 00:29:16,798 --> 00:29:19,217 ‫رائع. إذًا بشأن العمود…‬ 399 00:29:19,300 --> 00:29:22,845 ‫أتريدين أن تكوني أول عضوة في العمود؟‬ 400 00:29:23,721 --> 00:29:26,599 ‫مهلًا. ماذا عن "أيزاك"؟‬ ‫كان سيطلق حملته الانتخابية.‬ 401 00:29:26,682 --> 00:29:30,269 ‫يستطيع أن يكون أول عضو في الإصدار التالي.‬ ‫ما رأيك يا "ماي"؟‬ 402 00:29:32,104 --> 00:29:33,439 ‫أود ذلك.‬ 403 00:29:34,023 --> 00:29:35,733 ‫مذهل. رائع.‬ 404 00:29:39,487 --> 00:29:40,488 ‫رائع.‬ 405 00:30:07,014 --> 00:30:08,307 ‫مرحبًا.‬ 406 00:30:09,225 --> 00:30:12,687 ‫طاب مساؤك يا سيدتي. كيف حالك اليوم؟‬ 407 00:30:12,770 --> 00:30:14,605 ‫- لا بأس بها. ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير حال.‬ 408 00:30:14,689 --> 00:30:16,566 ‫الشمس مشرقة دائمًا في مكان ما، صحيح؟‬ 409 00:30:17,108 --> 00:30:19,652 ‫أظن أني ربما كنت تائهة.‬ ‫ربما كان بوسعك أن تساعدني.‬ 410 00:30:20,820 --> 00:30:22,655 ‫أتعرف أين أستطيع أن أجد آل "دود"؟‬ 411 00:30:22,738 --> 00:30:26,534 ‫وجدت صندوق بريدهما على الطريق 917،‬ ‫لكني لم أر أي منازل.‬ 412 00:30:27,034 --> 00:30:29,078 ‫أظن أنهما ربما يعيشان على مقربة من هنا.‬ 413 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 ‫ينبغي لك الرحيل.‬ 414 00:30:37,670 --> 00:30:38,754 ‫عذرًا؟‬ 415 00:30:47,054 --> 00:30:48,180 ‫اذهبي إلى منزلك.‬ 416 00:31:26,469 --> 00:31:27,553 ‫مرحبًا.‬ 417 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 ‫إذًا من أجل تصريحي الانتخابي،‬ ‫أريد أن أبدي المشاركة الاجتماعية ممتعة،‬ 418 00:31:31,182 --> 00:31:34,060 ‫من دون أن تتمحور حول مهرجانات الربيع‬ ‫ونقانق دقيق الذرة.‬ 419 00:31:34,143 --> 00:31:37,396 ‫"فكتوريا بينيناتي" تعدهم بيوم للاحتفال‬ ‫بالروح المدرسية ليس فيه أي حصص.‬ 420 00:31:38,272 --> 00:31:40,691 ‫إذًا فعليّ جذب أنباه العامة.‬ 421 00:31:40,775 --> 00:31:44,362 ‫أما أغراضي، فقد قللت عددها من 16 إلى 12.‬ 422 00:31:44,445 --> 00:31:48,616 ‫في الواقع،‬ ‫أراد "سيباشتن" تغيير الأمر قليلًا.‬ 423 00:31:49,200 --> 00:31:53,829 ‫يظن أن عمودك سيكون أفضل‬ ‫في الإصدار التالي في الواقع.‬ 424 00:31:53,913 --> 00:31:56,374 ‫كنت أعوّل على هذا لإطلاق حملتي يا "جولز".‬ 425 00:31:56,457 --> 00:32:00,336 ‫أعرف، إنما يريد أن يثير ضجة‬ ‫في إصداره الأول.‬ 426 00:32:00,419 --> 00:32:04,090 ‫وهل من ضجة أكبر… منها؟‬ 427 00:32:06,842 --> 00:32:08,219 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 428 00:32:11,097 --> 00:32:12,932 ‫- ستقلّنا أمي.‬ ‫- لا. اذهبي.‬ 429 00:32:13,891 --> 00:32:18,437 ‫فإن مشروع كتابتي ينتظرني.‬ ‫لقد نسيت أغراضي على أي حال.‬ 430 00:32:30,825 --> 00:32:33,661 ‫- أضفت الريحان هذه المرة.‬ ‫- شكرًا لك يا "سوزان".‬ 431 00:32:35,037 --> 00:32:36,747 ‫"أيزاك" يتجاهلني.‬ 432 00:32:36,831 --> 00:32:38,958 ‫ما زال لم يردّ على رسائلي‬ ‫بخصوص صف الإسبانية.‬ 433 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 ‫- إنك لم تقترفي أي خطأ.‬ ‫- صحيح؟‬ 434 00:32:41,502 --> 00:32:45,381 ‫- ما خطب الضفائر يا "جولز"؟‬ ‫- ألا يروقك شعرنا يا "هيلين"؟‬ 435 00:32:50,386 --> 00:32:53,806 ‫قصدت المديح بقولي. إذ يبدو ظريفًا.‬ 436 00:32:53,889 --> 00:32:56,642 ‫ذلك كاف. لا أريد أن أتوانى حين أجري غدًا.‬ 437 00:32:56,726 --> 00:32:57,935 ‫أتقصدين حين يجري "تيدي"؟‬ 438 00:33:00,146 --> 00:33:03,607 ‫- مرحبًا. أتمنى أن الجميع يحبون لحم الغزال.‬ ‫- "جولز".‬ 439 00:33:03,691 --> 00:33:08,029 ‫بفضل ظبي تعيس الحظ،‬ ‫أصبح لدينا الآن كمية لحم غزال مهولة.‬ 440 00:33:08,112 --> 00:33:11,240 ‫أتريدان مساعدتي على قطع لحم الخاصرة والصدر‬ ‫يا "داني" و"هيلين"؟‬ 441 00:33:11,323 --> 00:33:13,659 ‫- مقزز، انقل ذلك من هنا.‬ ‫- سأتّبع حمية نباتية.‬ 442 00:33:13,743 --> 00:33:15,703 ‫على إحداكم أن تساعدني على قطع هذا.‬ 443 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 ‫وإلا فسأُضطر إلى أن أفعل ذلك غدًا.‬ ‫"جولز" أو "ماي"؟‬ 444 00:33:18,956 --> 00:33:23,127 ‫لا. علينا أن نذاكر الجغرافيا.‬ 445 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 ‫- أجل يا "جوليا".‬ ‫- أجل.‬ 446 00:33:53,616 --> 00:33:54,867 ‫مرحبًا، يؤسفني أن أزعجك.‬ 447 00:33:54,950 --> 00:33:56,410 ‫لا، لا عليك. فأنا مستيقظة.‬ 448 00:33:56,494 --> 00:33:58,120 ‫لا تفرغين من العمل أبدًا، صحيح؟‬ 449 00:33:58,704 --> 00:34:00,498 ‫- حدّث ولا حرج.‬ ‫- إليك هذا إذًا.‬ 450 00:34:00,581 --> 00:34:05,336 ‫بعث آل "دود" محاميًا فخمًا‬ ‫يرتدي بدلة تكلّف صاحبها مرتب شهر.‬ 451 00:34:05,419 --> 00:34:09,215 ‫لذا، ساورني الفضول.‬ ‫كيف يتحمّل مزارعان أجر محام فخم مثله؟‬ 452 00:34:09,715 --> 00:34:12,885 ‫لذا بحثت في الأمر‬ ‫واكتشفت أن هذا الرجل خبير دستوري،‬ 453 00:34:12,968 --> 00:34:16,097 ‫متخصص في الحرية الدينية.‬ 454 00:34:16,180 --> 00:34:18,599 ‫اتضح أنه مثّل جماعات دينية في الماضي.‬ 455 00:34:18,682 --> 00:34:22,394 ‫- جماعات؟‬ ‫- ماذا لو كانت النجمة الخماسية وسمًا؟‬ 456 00:34:22,478 --> 00:34:25,147 ‫غالبًا ما تُوسم ضحايا الاتجار بالبشر تحذيرًا‬ 457 00:34:25,231 --> 00:34:27,066 ‫للضحايا الآخرين حتى ينصاعوا.‬ 458 00:34:27,149 --> 00:34:30,361 ‫هذا يتمحور حول السيطرة على الناس.‬ ‫وهو لا يقتصر على أسرة واحدة.‬ 459 00:34:32,905 --> 00:34:34,073 ‫إنها طائفة.‬ 460 00:34:34,156 --> 00:34:35,449 ‫إنها طائفة.‬ 461 00:34:36,867 --> 00:34:39,370 ‫حسنًا. شكرًا على الاتصال يا "أليكس".‬ 462 00:34:39,453 --> 00:34:41,747 ‫طابت ليلتك.‬ 463 00:34:41,831 --> 00:34:42,873 ‫أجل، طابت ليلتك.‬ 464 00:35:22,371 --> 00:35:25,332 ‫آسفة. لم أسمعك تدخلين.‬ 465 00:35:26,917 --> 00:35:28,252 ‫أتيت لأشرب الماء.‬ 466 00:35:31,005 --> 00:35:32,298 ‫دعيني أقدّم لك بعض الماء.‬ 467 00:35:36,844 --> 00:35:39,054 ‫- هاك.‬ ‫- شكرًا.‬ 468 00:35:39,138 --> 00:35:40,222 ‫عفوًا.‬ 469 00:35:41,640 --> 00:35:43,601 ‫يا لك من أم لطيفة!‬ 470 00:35:47,146 --> 00:35:48,355 ‫أقدّر ذلك.‬ 471 00:35:50,191 --> 00:35:51,233 ‫اسمعي.‬ 472 00:35:52,359 --> 00:35:55,446 ‫أعرب مجددًا عن أسفي‬ ‫لأن أمك لم تحضر من أجلك.‬ 473 00:35:57,823 --> 00:36:02,536 ‫حتى حين نعرف أن آمالنا قد تخيب،‬ ‫فالخيبة مؤلمة رغم ذلك.‬ 474 00:36:14,506 --> 00:36:15,633 ‫أمي.‬ 475 00:36:16,759 --> 00:36:17,843 ‫أزيلوا قيودها فورًا.‬ 476 00:36:22,264 --> 00:36:25,309 ‫أنت مطيعة. ألست كذلك يا "ماي"؟‬ 477 00:36:42,201 --> 00:36:43,786 ‫هل تحدثت إلى أبي؟‬ 478 00:36:46,747 --> 00:36:48,123 ‫هذا كل ما ستحتاجين إليه.‬ 479 00:36:57,132 --> 00:36:58,717 ‫قلت لهم أن يرفقوا بك.‬ 480 00:37:07,226 --> 00:37:09,270 ‫قلت إنك ستساعدينني.‬ 481 00:37:11,563 --> 00:37:13,857 ‫علينا الاتكال عليه يا "ماي".‬ 482 00:37:14,900 --> 00:37:18,028 ‫إن خرجت عن التقليد، فستستمر معاناتنا.‬ 483 00:37:18,112 --> 00:37:24,451 ‫علينا إرضاؤه لينجو حتى يعود نجم الصبح.‬ 484 00:37:32,209 --> 00:37:34,962 ‫اشربي هذا. سيخفف الألم.‬ 485 00:37:52,896 --> 00:37:55,649 ‫لقد خانتني مثل البقية.‬ 486 00:38:00,154 --> 00:38:01,739 ‫ما كنت لتخونيني قط.‬ 487 00:38:03,782 --> 00:38:04,992 ‫صحيح يا "سوزان"؟‬ 488 00:38:06,243 --> 00:38:07,536 ‫صحيح يا "ماي".‬ 489 00:38:10,372 --> 00:38:11,707 ‫ما كنت لأخونك قط.‬ 490 00:38:14,960 --> 00:38:15,961 ‫جيد.‬ 491 00:38:17,379 --> 00:38:18,964 ‫حسنًا، سأكون في الطابق العلوي.‬ 492 00:38:21,175 --> 00:38:23,635 ‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 493 00:38:24,553 --> 00:38:26,764 ‫أيمكنك إطفاء المصباح حين تفرغين؟‬ 494 00:38:26,847 --> 00:38:29,725 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 495 00:42:02,521 --> 00:42:07,526 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬