1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,391 --> 00:00:16,976 Sampai besok, dr. Morris. 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,269 Dr. Claire. 4 00:00:19,103 --> 00:00:21,105 - Siapa yang menyeduh ini? - Aku. 5 00:00:21,189 --> 00:00:22,273 Kopinya kurang kuat. 6 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 Tumben kau pulang sebelum tengah hari. 7 00:00:25,693 --> 00:00:28,321 Ada sesuatu yang harus kuurus. Dah! 8 00:01:14,617 --> 00:01:16,702 BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO OLEH DARIA POLATIN 9 00:01:17,995 --> 00:01:20,289 "PENJAGA IBU" 10 00:01:26,712 --> 00:01:29,966 Dan meninjau ulang opsi hak asuh untuk Mae Louise Dodd. 11 00:01:30,883 --> 00:01:33,928 Karena penasihat hukum Terdakwa tak kunjung hadir, 12 00:01:34,804 --> 00:01:36,764 maka bacakan kasus Anda, Konselor. 13 00:01:36,848 --> 00:01:39,183 Yang Mulia. Orang tua Mae Dodd… 14 00:01:40,893 --> 00:01:41,894 Tidak. 15 00:01:41,978 --> 00:01:44,397 Nn. Dodd. 16 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Anda bersekolah? 17 00:01:49,902 --> 00:01:52,697 Kita sudah bahas soal menjawab pertanyaan, 'kan? 18 00:01:53,739 --> 00:01:55,533 Dia bertanya apa kau bersekolah. 19 00:01:59,495 --> 00:02:02,123 Tidak, Yang Mulia. 20 00:02:03,124 --> 00:02:04,542 Anda wajib bersekolah. 21 00:02:05,334 --> 00:02:10,464 Dengan adanya tuduhan kekerasan pada anak dan bukti ketidakpedulian yang ditunjukkan 22 00:02:10,548 --> 00:02:11,883 oleh orang tua Nn. Dodd, 23 00:02:11,966 --> 00:02:15,261 serta ketidakhadiran Malachi dan Abigail Dodd, 24 00:02:15,344 --> 00:02:18,681 Pengadilan memberi Suzanne Mathis hak asuh atas Mae Louise Dodd 25 00:02:18,764 --> 00:02:20,391 selama 90 hari ke depan. 26 00:02:20,474 --> 00:02:22,518 Sidang disposisi ditutup sementara. 27 00:02:25,646 --> 00:02:28,316 Kau tak diharuskan kembali. Kau senang, 'kan? 28 00:02:30,484 --> 00:02:34,822 Aku turut prihatin orang tuamu tak datang. Aku tahu itu mengecewakanmu. 29 00:02:35,531 --> 00:02:36,782 Kau rindu mereka? 30 00:02:38,910 --> 00:02:39,952 Aku rindu dia. 31 00:02:42,663 --> 00:02:45,082 Darah pada pisau cocok dengan gaun Mae. 32 00:02:45,166 --> 00:02:48,753 Selain itu, ada sidik jari Mae dan orang tak diketahui. 33 00:02:48,836 --> 00:02:50,296 Tak bisa ditangkap. 34 00:02:51,923 --> 00:02:53,174 Ada lagi yang dia katakan? 35 00:02:54,508 --> 00:02:56,844 Kekerasan itu sepertinya terjadi di rumah. 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,304 Itu sebabnya mereka tak hadir 37 00:02:58,387 --> 00:03:00,556 dan Hakim tak memulangkan Mae tanpa inspeksi. 38 00:03:00,640 --> 00:03:02,767 Mereka bisa sembunyikan apa saja di rumah itu. 39 00:03:02,850 --> 00:03:03,851 Ya. 40 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 Andai aku tahu lebih banyak soal ibunya. 41 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Sherif Amon County tak membalas pesanku. 42 00:03:11,651 --> 00:03:12,693 Mengejutkan, bukan? 43 00:03:12,777 --> 00:03:17,239 Dan saat aku menanyai Mae, dia hampir tak menjawab apa pun. 44 00:03:18,407 --> 00:03:19,825 Baik. Akan kucoba lagi. 45 00:03:19,909 --> 00:03:22,411 Aku hanya ingin memastikan dia selalu aman. 46 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Begitu pun aku. 47 00:03:28,334 --> 00:03:30,211 Itu dia! 48 00:03:30,294 --> 00:03:31,712 - Benar. - Hei. 49 00:03:32,338 --> 00:03:33,464 Hei, Tatiana. 50 00:03:34,799 --> 00:03:36,258 Helen, kemarilah. 51 00:03:37,927 --> 00:03:40,471 Ini gila. Tak kusangka Victoria Beninati 52 00:03:40,554 --> 00:03:44,016 mendapat 53 suara untuk jadi ketua kelas, sedangkan aku cuma 12. 53 00:03:44,100 --> 00:03:47,395 Isaac, aku bisa saja menggunakan kolom ini sebagai batu loncatan 54 00:03:47,478 --> 00:03:50,398 untuk kampanyemu, tapi siapkan dulu lima objek untuk difoto. 55 00:03:50,481 --> 00:03:54,610 Bahkan ada 16. Masih heran? Kau tahu aku tak pandai memilah. 56 00:03:54,694 --> 00:03:55,987 Rambutmu kenapa? 57 00:03:56,612 --> 00:03:57,947 Tim kami bertandang. 58 00:03:58,030 --> 00:03:59,865 - Baik, Semuanya! - Sudah dulu, ya. 59 00:03:59,949 --> 00:04:03,411 Kalian siap bertandang di kandang lawan musim ini? 60 00:04:03,995 --> 00:04:05,329 Hidup, Tatiana! 61 00:04:05,413 --> 00:04:07,248 - O-H! - I-O! 62 00:04:08,833 --> 00:04:11,752 Bagaimana pendapatmu soal hakim mewajibkanmu sekolah? 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,926 Wajar jika kau merasa gugup saat menghadapi situasi baru. 64 00:04:19,010 --> 00:04:21,887 Jika kau butuh waktu, aku bisa ajukan permohonan. 65 00:04:21,971 --> 00:04:23,639 Tidak, dia bilang ini wajib. 66 00:04:23,723 --> 00:04:24,724 Baik. 67 00:04:25,516 --> 00:04:30,521 Mungkin kau akan sekelas dengan Jules, dan Helen juga ada di… 68 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 Aku sekelas dengan Jules? 69 00:04:35,026 --> 00:04:37,069 Bagaimana caraku beradaptasi? 70 00:04:37,653 --> 00:04:38,988 Amati saja Jules. 71 00:04:48,247 --> 00:04:51,000 Ada yang ingin kau bahas soal sidang tadi? 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,378 Soal orang tuamu yang tak hadir? 73 00:05:03,387 --> 00:05:06,223 Kau bilang keluargamu tahu yang terjadi padamu. 74 00:05:08,225 --> 00:05:09,518 Apa ayahmu terlibat? 75 00:05:14,732 --> 00:05:15,775 Ya. 76 00:05:17,985 --> 00:05:19,653 Bagaimana dengan ibumu? 77 00:05:26,952 --> 00:05:27,995 Tidak. 78 00:05:54,814 --> 00:05:55,981 Dia! 79 00:05:58,609 --> 00:05:59,652 Dia yang ditakdirkan! 80 00:06:00,402 --> 00:06:03,447 - Dia. - Dia! Dialah yang ditakdirkan! 81 00:06:03,531 --> 00:06:04,573 - Dia! - Dia. 82 00:06:04,657 --> 00:06:06,909 - Dia yang terpilih. - Akhirnya hari itu tiba. 83 00:06:06,992 --> 00:06:09,829 - Dia. Dialah yang ditakdirkan. - Dia. 84 00:06:09,912 --> 00:06:11,413 Aku ingin bertemu dengannya. 85 00:06:11,497 --> 00:06:15,251 - Ibu! - Sungguh hari yang mulia! 86 00:06:16,293 --> 00:06:18,754 - Tapi Ibu… - Kemari dan duduklah. Ayo. 87 00:06:22,758 --> 00:06:24,385 Kemarilah. 88 00:06:24,468 --> 00:06:27,429 Kumohon, Ibu. Aku tak bisa melakukannya. 89 00:06:28,806 --> 00:06:30,349 Ibu akan membantumu, Nak. 90 00:06:33,602 --> 00:06:34,854 Terima kasih. 91 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 Semoga doa kita dikabulkan. 92 00:06:38,107 --> 00:06:41,861 Makanlah, agar kau diberi kekuatan saat upacara. 93 00:06:48,325 --> 00:06:49,451 Anak pintar. 94 00:06:53,706 --> 00:06:55,416 Aku tak mau membahas ibuku. 95 00:06:57,710 --> 00:06:59,003 Tak masalah. 96 00:07:02,548 --> 00:07:04,758 MATHIS DEVELOPMENT DIJUAL 97 00:07:17,897 --> 00:07:19,732 Stag dari Head Realty, bisa dibantu? 98 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 Aku Peter Mathis. Sambungkan ke Cheryl Thurmond. 99 00:07:23,110 --> 00:07:24,904 Aku punya informasi untuknya. 100 00:07:25,905 --> 00:07:28,157 Sepertinya itu perbuatan ayahnya, 101 00:07:28,240 --> 00:07:29,700 dan ibunya mengetahuinya. 102 00:07:29,783 --> 00:07:30,993 Masuk akal. 103 00:07:31,076 --> 00:07:32,912 Jika kau bisa memanggil mereka, 104 00:07:32,995 --> 00:07:35,789 tapi yang kau tanyai cuma si ibu, mungkin dia akan buka mulut. 105 00:07:35,873 --> 00:07:36,874 Itu tak akan mudah. 106 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 Umumnya, ibu kerap menjadi korban seperti anak. 107 00:07:45,549 --> 00:07:48,677 Sebenarnya aku punya cara untuk memanggil mereka. 108 00:07:49,553 --> 00:07:51,597 Baik. Terima kasih, Alex. 109 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 Ya! Ayo! 110 00:07:54,225 --> 00:07:56,602 - Pertandingan yang seru. - Pukulan spike tadi gila. 111 00:07:56,685 --> 00:07:57,853 Itu dia jagoanku. 112 00:07:57,937 --> 00:07:59,188 Sampai nanti. 113 00:07:59,271 --> 00:08:00,564 - Hai. - Hei. 114 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 Mau es krim seusai berlatih, Sayang? 115 00:08:03,400 --> 00:08:04,860 Akan kutraktir sundae. 116 00:08:05,903 --> 00:08:08,781 Anak-anak MIPA hendak belajar untuk ujian robotik. 117 00:08:11,659 --> 00:08:14,411 Baiklah. Sampai nanti. 118 00:08:16,330 --> 00:08:18,666 - Dah. - Helen. Jules. 119 00:08:19,792 --> 00:08:23,003 Hei. Boleh aku menebeng denganmu? Kumohon. 120 00:08:23,087 --> 00:08:24,213 Aku mau belajar. 121 00:08:24,713 --> 00:08:25,714 - Helen. - Dah. 122 00:08:26,882 --> 00:08:30,010 - Hai. - Kalian habis dari kantor tata usaha? 123 00:08:30,594 --> 00:08:32,638 Ya. Mae habis mendaftar sekolah. 124 00:08:32,721 --> 00:08:34,431 Aku kelas sepuluh, seperti kau. 125 00:08:35,015 --> 00:08:38,852 Bagus, 'kan? Kita pulang sekarang? Ayo. 126 00:08:39,520 --> 00:08:40,729 Aku sudah tak sabar. 127 00:08:48,445 --> 00:08:52,366 Jules, bisa bantu bawakan tas? Ibu beli kudapan untuk nonton nanti. 128 00:09:09,550 --> 00:09:11,302 Bagus, aku dipaksa terus bersamanya. 129 00:09:11,385 --> 00:09:13,846 Aku sudah kurang pergaulan, dan kini ada dia. 130 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 Ibu kira kalian sudah mulai akrab. 131 00:09:16,015 --> 00:09:18,392 Memang, tapi aku bingung harus bagaimana dengannya. 132 00:09:18,475 --> 00:09:22,688 Jules, saat menghadapi situasi baru, kita hanya perlu beradaptasi. 133 00:09:23,397 --> 00:09:25,858 Anggap saja ini sebagai kesempatan. 134 00:09:29,778 --> 00:09:32,573 - Aku mau mencuci mobil. - Tak perlu repot-repot. 135 00:09:32,656 --> 00:09:34,074 Aku senang melakukannya. 136 00:09:35,451 --> 00:09:36,660 Terima kasih, Mae. 137 00:09:51,216 --> 00:09:52,635 Kau sendiri yang bilang 138 00:09:52,718 --> 00:09:55,220 kita harus sempatkan diri untuk berkencan sesekali. 139 00:09:55,304 --> 00:09:58,182 Mae masih beradaptasi. Bisa pergi pekan depan saja? 140 00:09:58,766 --> 00:10:01,769 Suz, jangan mengubah rutinitas kita karena gadis ini. 141 00:10:03,646 --> 00:10:07,441 Ayo kita berkencan. Aku sudah membuat reservasi. 142 00:10:07,524 --> 00:10:09,943 - Jadi, kau sudah membuat reservasi? - Ya. 143 00:10:11,153 --> 00:10:13,113 Kalau begitu, baiklah. 144 00:10:14,490 --> 00:10:16,367 - Aku siap-siap dahulu. - Baik. 145 00:10:18,285 --> 00:10:21,413 Kau yang mencuci mobil? Padahal sudah kubilang aku saja. 146 00:10:21,497 --> 00:10:22,498 Mae yang mencucinya. 147 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 Boleh juga. 148 00:10:24,792 --> 00:10:27,920 Jika nilai ujian robotikku jelek, habislah aku. 149 00:10:28,003 --> 00:10:30,297 Nilai rata-rataku bahkan belum cukup. 150 00:10:30,381 --> 00:10:34,593 - Kau mendaftar ke mana? - Universitas Negeri Ohio. Jalur undangan. 151 00:10:35,636 --> 00:10:37,012 Pasti bersama Teddy. 152 00:10:37,805 --> 00:10:40,307 Kau mengambil kelas akselerasi robotik 153 00:10:40,391 --> 00:10:42,768 hanya demi masuk PTN bersama pacarmu? 154 00:10:42,851 --> 00:10:46,021 Bukan main. Aku baru sadar kau jadi guru konselingku. 155 00:10:46,105 --> 00:10:47,231 Begitulah. 156 00:10:53,987 --> 00:10:56,907 Sayang sekali kau tak ada saat lagu ini dinyanyikan. 157 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 Kau datang ke konser itu dengan Phoebe? 158 00:11:00,577 --> 00:11:03,580 Ya. Kami sudah putus. Mungkin kami kurang cocok. 159 00:11:05,958 --> 00:11:07,584 Rupanya kau peduli. 160 00:11:07,668 --> 00:11:08,836 - Terserah. - Apa? 161 00:11:08,919 --> 00:11:10,671 Siapa pula yang melupakanmu? 162 00:11:10,754 --> 00:11:13,841 Tapi kau tiba-tiba menghilang tanpa kabar dari kami 163 00:11:13,924 --> 00:11:15,551 dan mulai memacari Teddy. 164 00:11:15,634 --> 00:11:18,178 - Sekarang apa kesibukanmu? - Kesibukanku… 165 00:11:20,180 --> 00:11:21,640 Aku memacari Teddy. 166 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 Dan saat kelas sepuluh, kau bergaul dengan Olivia. 167 00:11:27,729 --> 00:11:31,775 Dan di musim panas sebelum kelas sebelas, kau sibuk berlatih bola voli. 168 00:11:32,359 --> 00:11:33,444 Entahlah. 169 00:11:35,070 --> 00:11:36,697 Kukira kau tertarik padaku. 170 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 Ya, tadinya. 171 00:11:52,379 --> 00:11:54,173 Baik, terima kasih tumpangannya. 172 00:11:56,550 --> 00:11:58,260 Pertimbangkanlah ucapanku. 173 00:11:58,886 --> 00:11:59,887 Ucapan yang mana? 174 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Semuanya. 175 00:12:13,734 --> 00:12:17,488 - Dani, Vertigo adalah film klasik. - Hamilton adalah musikal klasik. 176 00:12:17,571 --> 00:12:21,825 - Kita sudah menonton itu ribuan kali. - Mae belum. Itu cukup mendidik. 177 00:12:21,909 --> 00:12:24,786 Tak ada yang bisa dipelajari saat kau menyanyikan "Satisfied". 178 00:12:24,870 --> 00:12:26,538 Ibu, ini giliranku memilih film. 179 00:12:26,622 --> 00:12:28,707 Dan kami tak bisa nonton Vertigo saat ada Ibu. 180 00:12:28,790 --> 00:12:29,875 Dia takut ketinggian. 181 00:12:31,168 --> 00:12:33,629 Dani, tempo hari kau memilih musikal Dear Evan Hansen. 182 00:12:33,712 --> 00:12:35,088 Pokoknya putar Vertigo. 183 00:12:35,172 --> 00:12:37,049 Hei, kau baik-baik saja? 184 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 Ya. 185 00:12:38,217 --> 00:12:40,594 Jika butuh sesuatu, hubungi Ibu saja. 186 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Ibu selalu memegang ponsel. Mae, kau baik-baik saja? 187 00:12:45,265 --> 00:12:46,892 - Kita harus berangkat. - Tentu. 188 00:12:46,975 --> 00:12:48,519 - Ayo, sudah terlambat. - Baik. 189 00:12:48,602 --> 00:12:51,021 Kalian tahu aturannya. Kami pulang pukul 23.00. 190 00:12:51,104 --> 00:12:53,732 - Dani, jangan sampai kau belum tidur. - Ya. 191 00:12:53,815 --> 00:12:55,609 - Ibu sayang kalian. - Aku juga. 192 00:12:59,738 --> 00:13:00,822 Terima kasih. 193 00:13:00,906 --> 00:13:03,450 Jerry, terima kasih sudah menghubungiku. 194 00:13:03,534 --> 00:13:05,536 - Tentu. - Aku ingin bertanya saja. 195 00:13:05,619 --> 00:13:09,790 Apa Mae menyinggung sesuatu soal ibunya saat bersamamu tempo hari? 196 00:13:10,707 --> 00:13:14,378 Dr. Mathis, percakapanku dengan Mae bersifat rahasia. 197 00:13:14,461 --> 00:13:15,879 Dia bukan lagi pasienmu. 198 00:13:15,963 --> 00:13:17,297 Tidak, aku… 199 00:13:17,381 --> 00:13:20,008 Aku sungguh tak berniat melanggar aturan. 200 00:13:20,092 --> 00:13:23,554 Sebagai walinya, aku hanya penasaran 201 00:13:23,637 --> 00:13:25,639 apa ada hal yang perlu kuketahui. 202 00:13:28,058 --> 00:13:31,353 Kalau begitu, jawabanku tidak. Selamat malam, Dr. Mathis. 203 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 Baik, Jerry. Terima kasih. Dah. 204 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 Maaf, tadi ada urusan kantor. 205 00:13:42,072 --> 00:13:43,323 Kedengarannya penting. 206 00:13:47,703 --> 00:13:49,413 - Ini lezat sekali. - Benar. 207 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 - Kenapa tak membuat ini di rumah? - Bahannya terlalu banyak. 208 00:13:53,500 --> 00:13:57,921 Jadi, Mae akan tinggal bersama kita selama 90 hari lagi? 209 00:13:58,005 --> 00:14:02,009 Bagaimana dengan iuran sekolah, buku, dan seragam? 210 00:14:02,092 --> 00:14:05,887 Itu bisa dibayar dengan tunjangan. Ditambah, ada pemasukan dari Windemere. 211 00:14:07,139 --> 00:14:09,766 Dan Detektif Lopez sedang menyusun kasus 212 00:14:09,850 --> 00:14:13,020 agar Mae tak perlu kembali ke rumahnya yang penuh kekerasan 213 00:14:13,103 --> 00:14:15,564 sekalipun orang tuanya ingin menemuinya. 214 00:14:16,148 --> 00:14:18,650 Dia kasihan sekali. Orang tuanya tak datang. 215 00:14:19,901 --> 00:14:23,155 Kalau ayahnya, aku… Aku bisa memahaminya. 216 00:14:23,238 --> 00:14:25,699 Tapi ibunya… Aku hanya… 217 00:14:25,782 --> 00:14:28,535 - Aku ingin bicara dengannya, sesama ibu. - Suz. 218 00:14:29,369 --> 00:14:32,497 Kau bisa bertahan dari hubunganmu dan ibumu yang rumit. 219 00:14:33,665 --> 00:14:38,295 Itu kehebatanmu. Jangan jadikan itu kelemahanmu. 220 00:14:42,424 --> 00:14:43,759 Mau pesan koktail? 221 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 Boleh. Tapi sepertinya aku minum bir saja. 222 00:14:46,762 --> 00:14:48,972 - Aku ada pertemuan besok pagi. - Sungguh? 223 00:14:49,056 --> 00:14:50,307 - Ya. - Dengan siapa? 224 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 Cheryl Thurmond. 225 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 Dia mengajakku mengerjakan proyek bersama. 226 00:14:54,227 --> 00:14:56,271 Baguslah. Cheryl punya banyak koneksi. 227 00:14:56,355 --> 00:15:00,400 Kami pesan koktail Manhattan dan bir pale ale. 228 00:15:00,484 --> 00:15:01,693 - Ya. - Boleh. 229 00:15:01,777 --> 00:15:04,571 - Kalau bisa, bir segar yang siap saji. - Baik. 230 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 - Terima kasih. - Aku tahu apa kemauan pria ini. 231 00:15:07,032 --> 00:15:08,408 Seperti mau menikah saja. 232 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Jangan putar filmnya dahulu. 233 00:15:10,744 --> 00:15:14,373 Tiap sekali sebulan, kami memutar film, sementara Ibu dan Ayah kencan. 234 00:15:14,456 --> 00:15:18,085 Kencan makan malam atau semacamnya. 235 00:15:19,962 --> 00:15:21,630 Apa ada jadwal nonton di rumahmu? 236 00:15:22,965 --> 00:15:24,007 Tidak. 237 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 Kalau tebak-tebakan? 238 00:15:28,011 --> 00:15:30,389 - Tidak. - Mungkin ada hal seru lainnya? 239 00:15:32,808 --> 00:15:34,518 Saat panen, kami mengadakan pesta. 240 00:15:34,601 --> 00:15:39,648 Dan kadang, aku dan kakakku keluar diam-diam saat malam hari, 241 00:15:39,731 --> 00:15:41,817 lalu dia membiarkanku mengemudikan traktor. 242 00:15:41,900 --> 00:15:47,614 Wah, kau bisa berkemudi? Apa kau punya adik dan kakak selain dia? 243 00:15:48,323 --> 00:15:49,324 Ya. 244 00:15:50,033 --> 00:15:51,076 Ada berapa? 245 00:15:52,786 --> 00:15:53,829 Banyak. 246 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 Bantu aku meregang. 247 00:15:58,583 --> 00:15:59,793 Tarik tanganku perlahan. 248 00:16:08,093 --> 00:16:10,137 Kau masih ingat rumahmu yang dahulu? 249 00:16:11,304 --> 00:16:16,393 Sebelum aku diadopsi? Kurasa tidak. Aku masih bayi saat itu. 250 00:16:19,438 --> 00:16:20,939 Apa yang terjadi pada keluargamu? 251 00:16:24,026 --> 00:16:25,527 Mereka wafat karena tornado. 252 00:16:26,653 --> 00:16:29,781 Ibu adalah teman ibu kandungku, jadi dia mengadopsiku. 253 00:16:32,409 --> 00:16:33,994 Bagaimana caramu beradaptasi? 254 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 Entahlah. 255 00:16:39,374 --> 00:16:42,753 Mungkin kebetulan saja aku cocok dengan keluarga ini. 256 00:16:47,507 --> 00:16:49,301 Kau cocok dengan keluarga ini? 257 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 Ya. 258 00:16:53,138 --> 00:16:54,681 Kau menarikku terlalu kencang. 259 00:17:00,520 --> 00:17:01,605 Terima kasih, Dani. 260 00:17:03,815 --> 00:17:06,902 Kau lama sekali. Sudah bisa kita lanjutkan? 261 00:17:06,985 --> 00:17:09,237 Ya. Ini adegan yang paling seru. 262 00:17:32,260 --> 00:17:34,846 Rambut siswi lain yang di bus tadi juga dikepang? 263 00:17:35,680 --> 00:17:38,934 Tiap kali bertanding, kami saling mengepang rambut. 264 00:17:40,018 --> 00:17:42,813 - Tapi Helen tak mengepang rambut? - Dahulu pernah. 265 00:17:43,980 --> 00:17:48,235 Dia selalu nonton film bersama kami, dan kami saling mengepang rambut. 266 00:17:48,318 --> 00:17:51,822 Namun, tahun lalu, dia mulai berpacaran dengan Teddy. 267 00:17:51,905 --> 00:17:56,118 Sejak saat itu… kami hampir tak pernah berbincang. 268 00:17:58,829 --> 00:17:59,913 Akan kukepang rambutmu. 269 00:18:01,373 --> 00:18:03,291 Sungguh? Baiklah. 270 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 Di mana Ibu? 271 00:18:37,117 --> 00:18:39,494 Di mana ibuku? 272 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 Kau bekerja lembur? Pasti kau mau bercerai atau mungkin sudah. 273 00:18:57,554 --> 00:19:00,473 Sudah. Aku putus dengan tunanganku. 274 00:19:01,057 --> 00:19:02,976 Tepatnya, dia yang meminta putus. 275 00:19:04,227 --> 00:19:05,937 Omong-omong, ada lumpia. 276 00:19:08,231 --> 00:19:11,693 Kau yang ajukan permintaan wawancara untuk kasus Amon County? 277 00:19:11,776 --> 00:19:13,695 Ya, dengan orang tua gadis itu. 278 00:19:13,778 --> 00:19:16,323 Aku juga menyinggung soal penemuan pisau. 279 00:19:17,240 --> 00:19:19,951 Mereka datang besok. Terima kasih. 280 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Jangan beri tahu mereka. 281 00:19:56,529 --> 00:19:57,739 Siapa? Beri tahu apa? 282 00:19:59,199 --> 00:20:01,409 Soal tempat asalku. Berjanjilah. 283 00:20:02,202 --> 00:20:05,622 Ibumu mengajariku harus bicara apa, tapi jika tahu aku siapa, 284 00:20:05,705 --> 00:20:08,250 sekolah akan mengucilkan dan memulangkanku. 285 00:20:12,337 --> 00:20:15,757 Kadang kita terlalu khawatir soal penilaian orang lain. 286 00:20:16,508 --> 00:20:19,219 Mungkin kecuali Helen atau Teddy. 287 00:20:19,302 --> 00:20:23,765 Mayoritas orang pandai bersandiwara dan berlagak seakan mereka sudah hebat. 288 00:20:24,808 --> 00:20:28,687 Jadi, bersandiwaralah sampai kau benar-benar hebat. 289 00:20:31,564 --> 00:20:33,066 "Bersandiwara sampai kau hebat." 290 00:20:39,322 --> 00:20:40,490 Terima kasih, Jules. 291 00:20:42,951 --> 00:20:44,744 Silakan tidur lagi. 292 00:20:46,413 --> 00:20:48,248 Kurasa sudah tak bisa. 293 00:20:51,084 --> 00:20:52,085 Maaf. 294 00:20:52,168 --> 00:20:56,631 Aku sudah menonton jutaan tutorial, tapi tetap tak pandai melakukannya. 295 00:20:56,715 --> 00:20:58,508 Menurutku kau hebat. 296 00:20:59,592 --> 00:21:02,512 Kau bahkan tak butuh riasan karena sudah cantik. 297 00:21:03,096 --> 00:21:04,764 Justru kau yang seperti model. 298 00:21:06,057 --> 00:21:07,225 Pejamkan matamu. 299 00:21:13,565 --> 00:21:17,319 Sudah. Kau akan tampak memesona di hari pertama sekolahmu. 300 00:21:31,583 --> 00:21:33,084 Bagaimana punggungmu terluka? 301 00:21:44,346 --> 00:21:45,555 Ayo mengepang rambut. 302 00:21:46,639 --> 00:21:50,435 Kopi lezat dan kuat dengan krim dan pemanis. 303 00:21:51,061 --> 00:21:53,688 Kupikir kau butuh penambah energi. Ini. 304 00:21:53,772 --> 00:21:54,773 Terima kasih. 305 00:21:57,233 --> 00:22:02,197 Hei, kau bilang nenekmu pernah bercerita soal Amon County, 'kan? 306 00:22:02,822 --> 00:22:04,491 Ada cerita yang kau ingat? 307 00:22:04,574 --> 00:22:10,246 Pertama, gereja di sana memasang salib terbalik. 308 00:22:10,330 --> 00:22:12,415 Ada yang berpendapat itu mungkin terjatuh, 309 00:22:12,499 --> 00:22:16,711 tapi ada pula yang berpendapat itu dipasang demikian… untuk Iblis. 310 00:22:18,296 --> 00:22:20,673 Suatu hari, mobil kakekku mogok di sana. 311 00:22:21,174 --> 00:22:25,845 Saat memasuki hutan untuk mencari bantuan, dia melihat orang-orang berjubah gelap. 312 00:22:26,429 --> 00:22:28,056 - Lanjutkan. - Lalu ada bayi-bayi. 313 00:22:29,641 --> 00:22:30,725 Bayi apa? 314 00:22:30,809 --> 00:22:32,685 Konon, saat bayi terlahir di Amontown, 315 00:22:32,769 --> 00:22:37,065 mereka digantung terbalik di salip untuk melihat apa mereka bisa bertahan. 316 00:22:38,233 --> 00:22:40,735 - Itu agak sulit dipercaya. - Kau pernah ke sana? 317 00:22:41,986 --> 00:22:43,613 Kami pernah berkendara lewat situ. 318 00:22:44,405 --> 00:22:47,951 Melihat sepi dan suramnya kabupaten itu membuatku merinding. 319 00:22:48,034 --> 00:22:51,246 Panggilan kepada Lucy, harap ke ICU. 320 00:22:52,914 --> 00:22:55,166 Ruang belajarku dan Isaac adalah perpustakaan. 321 00:22:55,250 --> 00:22:56,835 Kami tak pernah ke kantin. 322 00:22:56,918 --> 00:22:58,211 Ranselmu keren. 323 00:22:58,795 --> 00:23:01,714 Abaikan saja. Senior bagaikan ratu. 324 00:23:01,798 --> 00:23:03,800 Kita harus menjauh dari mereka. 325 00:23:03,883 --> 00:23:06,094 - Kita bagaikan anak ayam. - Begitulah. 326 00:23:06,678 --> 00:23:10,223 Jika Victoria Beninati mengajakmu bicara, jangan diladeni. 327 00:23:10,306 --> 00:23:12,725 Dia sangat populer, tapi musuh bebuyutan Isaac. 328 00:23:14,394 --> 00:23:17,105 Jika melihat Helen, jangan kaget kalau kita diabaikan. 329 00:23:17,605 --> 00:23:20,108 Pokoknya dia selalu dalam masalah tiap ada aku. 330 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 - Helen adalah siswi teladan. - Benar sekali. 331 00:23:23,862 --> 00:23:26,573 - Hei, apa yang lucu? - Tadi Mae habis melucu. 332 00:23:26,656 --> 00:23:29,325 Mae, ini temanku Isaac. 333 00:23:29,409 --> 00:23:31,286 Tak bisa dibilang teman juga. 334 00:23:31,369 --> 00:23:33,621 Aku sudah mengenalmu sejak panggilanmu Julia. 335 00:23:35,290 --> 00:23:38,626 - Habis ini ada kelas apa, Mae? - Mae selalu sekelas dengan kita. 336 00:23:42,005 --> 00:23:43,006 Pasti akan seru. 337 00:23:51,723 --> 00:23:54,434 Aku Detektif Lopez. Dan kau? 338 00:23:54,517 --> 00:23:56,394 Bill Untermeyer, kuasa hukum keluarga Dodd. 339 00:23:56,477 --> 00:23:58,521 Maksudmu, Malachi dan Abigail Dodd? 340 00:23:59,105 --> 00:24:01,232 Kau jelas bukan kuasa hukum putri mereka, 341 00:24:01,316 --> 00:24:02,859 yang juga bisa menyewa pengacara. 342 00:24:04,360 --> 00:24:07,197 Klienku suka menyelesaikan masalah dengan cara kekeluargaan. 343 00:24:07,280 --> 00:24:09,574 Makanya mereka tak hadir sekarang? 344 00:24:09,657 --> 00:24:12,660 Kau berusaha memanggil klienku dengan dalih penemuan pisau, 345 00:24:12,744 --> 00:24:15,371 tapi kita berdua tahu jika sidik jari klienku 346 00:24:15,455 --> 00:24:16,581 ada pada pisau itu, 347 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 kau pasti sudah menangkap mereka, alih-alih meminta wawancara. 348 00:24:23,254 --> 00:24:26,424 Mereka tak akan jadi tersangka jika bersedia diperiksa sidik jarinya. 349 00:24:26,507 --> 00:24:28,927 Kau tak bisa melakukan itu tanpa surat perintah. 350 00:24:32,680 --> 00:24:33,681 Aku menyelidikimu. 351 00:24:34,682 --> 00:24:37,810 Padahal karier di Chicago bagus. Aku jadi heran kenapa kau di sini. 352 00:24:38,436 --> 00:24:39,979 Yang artinya? 353 00:24:40,063 --> 00:24:42,190 Tampaknya kau gemar melanggar aturan. 354 00:24:42,273 --> 00:24:45,026 Aku ingin memberikan keadilan pada mereka yang layak. 355 00:24:45,652 --> 00:24:47,237 Jika kau berulah lagi, 356 00:24:47,737 --> 00:24:50,698 aku akan menuntutmu karena melanggar hak konstitusional klienku. 357 00:24:52,784 --> 00:24:54,827 Kau mengusik kebebasan beragama mereka. 358 00:25:01,834 --> 00:25:05,797 PENTAGRAM TERBALIK 359 00:25:32,573 --> 00:25:34,325 ABIGAIL DODD NOMOR ENAM, JL. 917 360 00:25:34,409 --> 00:25:35,660 PERALIHAN HAK ASUH ANAK 361 00:25:38,579 --> 00:25:39,998 Terlalu dini untuk musim rusa. 362 00:25:40,915 --> 00:25:42,792 Lantas kenapa? Ini lahanku. 363 00:25:46,754 --> 00:25:50,300 Aku kesulitan mencari kontraktor yang seandal kau, Peter. 364 00:25:51,301 --> 00:25:54,429 Jika kau mau jadi kontraktor lagi, aku bisa memberimu proyek. 365 00:25:55,722 --> 00:25:57,390 Kuhargai itu. 366 00:25:57,473 --> 00:26:00,059 Dan etos kerja itulah yang kuterapkan 367 00:26:00,143 --> 00:26:02,812 pada Mathis Development dan Peternakan Windemere. 368 00:26:02,895 --> 00:26:06,899 Tak usah berusaha melobiku. Kau merenovasinya dengan baik sekali. 369 00:26:07,525 --> 00:26:11,070 Tapi sayangnya, kau terlilit utang dan kehilangan pembeli. 370 00:26:14,073 --> 00:26:17,827 Aku mengharapkan bantuanmu karena tak punya koneksi sebanyak kau. 371 00:26:18,953 --> 00:26:22,498 Jika kau membantuku mencari peminat, akan kuberi lima persen. 372 00:26:33,343 --> 00:26:34,385 Terlalu jauh. 373 00:26:36,304 --> 00:26:37,305 Mungkin bagimu. 374 00:26:45,521 --> 00:26:47,065 ORANG TUA TAK HADIR. TAK ADA HASIL. 375 00:26:47,148 --> 00:26:49,317 Dr. Mathis. 376 00:26:50,234 --> 00:26:51,444 Rapat staf lima menit lagi. 377 00:26:52,445 --> 00:26:54,405 Maaf, aku ada urusan mendesak. 378 00:27:01,037 --> 00:27:03,122 Kalau kena, kau membantuku menjual Windemere? 379 00:27:07,251 --> 00:27:08,252 Sepakat. 380 00:27:14,926 --> 00:27:15,968 Sial. 381 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 Cepat, jangan menakutinya. Nanti dia kabur. 382 00:27:29,315 --> 00:27:30,650 Baiklah, Jagoan. 383 00:27:31,442 --> 00:27:35,738 Aku bisa membantumu… dengan komisi sepuluh persen. 384 00:27:59,303 --> 00:28:00,638 CATATAN PASIEN RAHASIA DODD MAE 385 00:28:03,516 --> 00:28:06,060 ABIGAIL DODD KOTAK POS NOMOR ENAM, JL. 917 386 00:28:21,993 --> 00:28:24,954 TOLONG HUBUNGI AKU INI PERIHAL MAE 562-187-2428 - SUZANNE 387 00:28:34,464 --> 00:28:38,009 Jules, opsi foto tajuk utama pilih A atau B? 388 00:28:38,551 --> 00:28:42,555 Keduanya bagus, tapi yang ini tampak lebih hidup. 389 00:28:42,638 --> 00:28:43,848 Aku juga suka yang itu. 390 00:28:44,932 --> 00:28:47,643 Sebastian, ini Mae. Dia tinggal bersama kami. 391 00:28:47,727 --> 00:28:51,105 Kau yang membuat boneka jerami yang ikonis itu. 392 00:28:52,106 --> 00:28:53,608 Kau pindahan dari mana? 393 00:28:56,152 --> 00:28:57,403 Aku bersekolah di rumah. 394 00:28:59,363 --> 00:29:01,157 Keluargaku… 395 00:29:03,326 --> 00:29:04,327 religius. 396 00:29:04,994 --> 00:29:08,664 Aku mengirimimu proposal kolom Isaac. Mungkin kita bisa… 397 00:29:08,748 --> 00:29:12,043 Ibuku yang mengajariku cara membuat boneka jerami. 398 00:29:12,126 --> 00:29:16,714 Saudari-saudariku kerap membuatnya. Hasilnya akan bagus jika jagungnya segar. 399 00:29:16,798 --> 00:29:19,217 Baik. Jadi, soal kolom redaksi… 400 00:29:19,300 --> 00:29:22,845 Kalau begitu, maukah kau menjadi topik utama kolom redaksi? 401 00:29:23,721 --> 00:29:26,599 Tunggu, bagaimana dengan Isaac? Dia mau memulai kampanye. 402 00:29:26,682 --> 00:29:30,269 Dia bisa dijadikan topik berikutnya. Bagaimana, Mae? 403 00:29:32,104 --> 00:29:33,439 Boleh. 404 00:29:34,023 --> 00:29:35,733 Mantap. Bagus sekali. 405 00:29:39,487 --> 00:29:40,488 Ya. 406 00:30:07,014 --> 00:30:08,307 Halo. 407 00:30:09,225 --> 00:30:12,687 Siang, Bu. Bagaimana harimu? 408 00:30:12,770 --> 00:30:14,605 - Lumayan. Kau sendiri? - Baik. 409 00:30:14,689 --> 00:30:16,107 Matahari masih bersinar, bukan? 410 00:30:17,108 --> 00:30:19,652 Kurasa aku tersesat. Mungkin kau bisa membantuku? 411 00:30:20,820 --> 00:30:22,655 Kau tahu alamat keluarga Dodd? 412 00:30:22,738 --> 00:30:26,534 Aku menemukan kotak pos mereka di Jl. 917, tapi tak melihat ada rumah. 413 00:30:27,034 --> 00:30:29,078 Mungkin mereka tinggal di dekat sini. 414 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 Sebaiknya kau pergi. 415 00:30:37,670 --> 00:30:38,754 Maaf? 416 00:30:47,054 --> 00:30:48,180 Pulanglah. 417 00:31:26,469 --> 00:31:27,553 Hei. 418 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Untuk pidatoku, aku ingin pelibatan masyarakat terdengar seru, 419 00:31:31,182 --> 00:31:34,060 tapi bukan berarti seperti karnaval musim semi dan jajanannya. 420 00:31:34,143 --> 00:31:37,396 Victoria Beninati berencana meliburkan kelas tiap ada hari suporter. 421 00:31:38,272 --> 00:31:40,691 Wah, sungguh memikat hati pelajar. 422 00:31:40,775 --> 00:31:44,362 Aku sudah mengurangi objek foto pilihanku dari 16 ke 12 buah. 423 00:31:44,445 --> 00:31:48,616 Begini, Sebastian ingin sedikit merevisi kolomnya. 424 00:31:49,200 --> 00:31:53,829 Menurutnya kolommu akan lebih cocok untuk topik berikutnya. 425 00:31:53,913 --> 00:31:56,374 Jules, aku mengandalkan ini untuk kampanyeku. 426 00:31:56,457 --> 00:32:00,336 Aku tahu. Tapi dia ingin sekali membuat sensasi untuk topik pertamanya. 427 00:32:00,419 --> 00:32:04,090 Apa yang lebih sensasional selain… gadis itu? 428 00:32:06,842 --> 00:32:08,219 Aku sungguh minta maaf. 429 00:32:11,097 --> 00:32:12,932 - Ibuku sudah menjemput. - Pergilah. 430 00:32:13,891 --> 00:32:18,437 Jangan biarkan ibumu menunggu lama. Lagi pula, aku lupa membawa objek-objekku. 431 00:32:28,447 --> 00:32:30,741 UJIAN MASUK SEKOLAH HUKUM UNIVERSITAS STANDFORD 432 00:32:30,825 --> 00:32:33,661 - Kali ini kutambahkan daun selasih. - Terima kasih, Suzanne. 433 00:32:35,037 --> 00:32:36,747 Isaac bersikap dingin padaku. 434 00:32:36,831 --> 00:32:38,958 Pesanku soal kelas bahasa Spanyol belum dibalas. 435 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 - Kau tak berbuat salah. - Ya, 'kan? 436 00:32:41,502 --> 00:32:45,381 - Kenapa rambut kalian dikepang, Jules? - Kau tak suka rambut kami? 437 00:32:50,386 --> 00:32:53,806 Aku bermaksud memuji. Rambut kalian tampak cantik. 438 00:32:53,889 --> 00:32:56,642 Cukup. Aku tak mau jadi susah berlari besok. 439 00:32:56,726 --> 00:32:57,935 Berlari menemui Teddy? 440 00:33:00,146 --> 00:33:03,607 - Hai, semoga kalian suka daging rusa. - Jules. 441 00:33:03,691 --> 00:33:08,029 Berkat rusa jantan yang malang ini, kita punya persediaan daging rusa. 442 00:33:08,112 --> 00:33:11,240 Dani, Helen. Bisa bantu pisahkan has luar dan sandung lamurnya? 443 00:33:11,323 --> 00:33:13,659 - Bawa itu keluar. - Aku mau jadi vegan. 444 00:33:13,743 --> 00:33:15,703 Harus ada yang membantuku memotong ini. 445 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 Kalau tidak, maka kulakukan besok saja. Jules, Mae? 446 00:33:18,956 --> 00:33:23,127 Tidak bisa. Kami harus belajar geografi. 447 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - Benar sekali, Julia. - Ya. 448 00:33:53,616 --> 00:33:54,867 Hei, maaf mengganggumu. 449 00:33:54,950 --> 00:33:56,410 Tak masalah. Aku masih terjaga. 450 00:33:56,494 --> 00:33:58,120 Kau selalu bekerja, ya? 451 00:33:58,704 --> 00:34:00,498 - Begitulah. - Baik, dengarkan ini. 452 00:34:00,581 --> 00:34:05,336 Keluarga Dodd mengutus pengacara yang tarifnya sebesar gaji sebulan. 453 00:34:05,419 --> 00:34:09,215 Aku jadi penasaran. Bagaimana mungkin petani mampu menyewa pengacara tersohor? 454 00:34:09,715 --> 00:34:12,885 Setelah kuselidiki, ternyata dia adalah pakar hukum 455 00:34:12,968 --> 00:34:16,097 yang fokus pada kebebasan beragama. 456 00:34:16,180 --> 00:34:18,599 Dia pernah membela berbagai kelompok agama. 457 00:34:18,682 --> 00:34:22,394 - Kelompok? - Bisa jadi pentagram itu luka cetakan. 458 00:34:22,478 --> 00:34:25,147 Korban perbudakan kerap ditandai untuk dijadikan contoh 459 00:34:25,231 --> 00:34:27,066 agar yang lain tetap patuh. 460 00:34:27,149 --> 00:34:30,361 Ini soal mengendalikan manusia. Tak mungkin cuma satu keluarga. 461 00:34:32,905 --> 00:34:34,073 Kultus. 462 00:34:34,156 --> 00:34:35,449 Ya, kultus. 463 00:34:36,867 --> 00:34:39,370 Baik. Terima kasih sudah menelepon, Alex. 464 00:34:40,746 --> 00:34:41,747 Selamat istirahat. 465 00:34:41,831 --> 00:34:42,873 Ya, kau juga. 466 00:34:59,014 --> 00:35:00,266 HUBUNGI AKU INI PERIHAL MAE 467 00:35:22,371 --> 00:35:25,332 Maaf. Aku tak dengar kau datang. 468 00:35:26,917 --> 00:35:28,252 Aku hendak mengambil air. 469 00:35:31,005 --> 00:35:32,298 Biar kuambilkan. 470 00:35:36,844 --> 00:35:39,054 - Ini. - Terima kasih. 471 00:35:39,138 --> 00:35:40,222 Sama-sama. 472 00:35:41,640 --> 00:35:43,601 Kau seorang ibu yang baik. 473 00:35:47,146 --> 00:35:48,355 Terima kasih. 474 00:35:50,191 --> 00:35:51,233 Hei. 475 00:35:52,359 --> 00:35:55,446 Sekali lagi, aku turut prihatin atas ketidakhadiran ibumu. 476 00:35:57,823 --> 00:36:02,536 Meskipun kita tahu akan kecewa, tetap saja terasa menyakitkan. 477 00:36:14,506 --> 00:36:15,633 Ibu. 478 00:36:16,759 --> 00:36:17,843 Cepat lepaskan ini. 479 00:36:22,264 --> 00:36:25,309 Kau bersedia melakukannya, 'kan, Mae? 480 00:36:42,201 --> 00:36:43,786 Ibu sudah bicara dengan Ayah? 481 00:36:46,747 --> 00:36:48,123 Kau hanya akan butuh ini. 482 00:36:57,132 --> 00:36:58,717 Ibu memintanya agar pelan-pelan. 483 00:37:07,226 --> 00:37:09,270 Ibu bilang akan membantuku. 484 00:37:11,563 --> 00:37:13,857 Kita harus bergantung kepadanya, Mae. 485 00:37:14,900 --> 00:37:18,028 Jika kau memutus rantai, penderitaan kita tak akan berakhir. 486 00:37:18,112 --> 00:37:24,451 Dia harus dibuat senang agar bisa bertahan sampai Bintang Timur kembali. 487 00:37:32,209 --> 00:37:34,962 Minum ini agar tak terlalu menyakitkan. 488 00:37:52,896 --> 00:37:55,649 Dia mengkhianatiku seperti yang lainnya. 489 00:38:00,154 --> 00:38:01,739 Kau tak akan mengkhianatiku. 490 00:38:03,782 --> 00:38:04,992 Benar, 'kan, Suzanne? 491 00:38:06,243 --> 00:38:07,536 Tidak akan, Mae. 492 00:38:10,372 --> 00:38:11,707 Aku tak akan mengkhianatimu. 493 00:38:14,960 --> 00:38:15,961 Baguslah. 494 00:38:17,379 --> 00:38:18,964 Baiklah, aku mau ke atas. 495 00:38:21,175 --> 00:38:23,635 Beri tahu aku jika butuh sesuatu, ya? 496 00:38:24,553 --> 00:38:26,764 Bisa matikan lampu begitu kau selesai? 497 00:38:26,847 --> 00:38:29,725 Baiklah. Selamat tidur. 498 00:42:02,521 --> 00:42:07,526 Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan