1
00:00:06,215 --> 00:00:09,635
SERIAL NETFLIX
2
00:00:15,391 --> 00:00:16,976
Sampai besok, dr. Morris.
3
00:00:17,059 --> 00:00:18,269
Dr. Claire.
4
00:00:19,103 --> 00:00:21,105
- Siapa yang menyeduh ini?
- Aku.
5
00:00:21,189 --> 00:00:22,273
Kopinya kurang kuat.
6
00:00:23,566 --> 00:00:25,610
Tumben kau pulang sebelum tengah hari.
7
00:00:25,693 --> 00:00:28,321
Ada sesuatu yang harus kuurus. Dah!
8
00:01:14,617 --> 00:01:16,702
BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO
OLEH DARIA POLATIN
9
00:01:17,995 --> 00:01:20,289
"PENJAGA IBU"
10
00:01:26,712 --> 00:01:29,966
Dan meninjau ulang opsi hak asuh
untuk Mae Louise Dodd.
11
00:01:30,883 --> 00:01:33,928
Karena penasihat hukum Terdakwa
tak kunjung hadir,
12
00:01:34,804 --> 00:01:36,764
maka bacakan kasus Anda, Konselor.
13
00:01:36,848 --> 00:01:39,183
Yang Mulia. Orang tua Mae Dodd…
14
00:01:40,893 --> 00:01:41,894
Tidak.
15
00:01:41,978 --> 00:01:44,397
Nn. Dodd.
16
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Anda bersekolah?
17
00:01:49,902 --> 00:01:52,697
Kita sudah bahas
soal menjawab pertanyaan, 'kan?
18
00:01:53,739 --> 00:01:55,533
Dia bertanya apa kau bersekolah.
19
00:01:59,495 --> 00:02:02,123
Tidak, Yang Mulia.
20
00:02:03,124 --> 00:02:04,542
Anda wajib bersekolah.
21
00:02:05,334 --> 00:02:10,464
Dengan adanya tuduhan kekerasan pada anak
dan bukti ketidakpedulian yang ditunjukkan
22
00:02:10,548 --> 00:02:11,883
oleh orang tua Nn. Dodd,
23
00:02:11,966 --> 00:02:15,261
serta ketidakhadiran
Malachi dan Abigail Dodd,
24
00:02:15,344 --> 00:02:18,681
Pengadilan memberi Suzanne Mathis
hak asuh atas Mae Louise Dodd
25
00:02:18,764 --> 00:02:20,391
selama 90 hari ke depan.
26
00:02:20,474 --> 00:02:22,518
Sidang disposisi ditutup sementara.
27
00:02:25,646 --> 00:02:28,316
Kau tak diharuskan kembali.
Kau senang, 'kan?
28
00:02:30,484 --> 00:02:34,822
Aku turut prihatin orang tuamu tak datang.
Aku tahu itu mengecewakanmu.
29
00:02:35,531 --> 00:02:36,782
Kau rindu mereka?
30
00:02:38,910 --> 00:02:39,952
Aku rindu dia.
31
00:02:42,663 --> 00:02:45,082
Darah pada pisau cocok dengan gaun Mae.
32
00:02:45,166 --> 00:02:48,753
Selain itu, ada sidik jari Mae
dan orang tak diketahui.
33
00:02:48,836 --> 00:02:50,296
Tak bisa ditangkap.
34
00:02:51,923 --> 00:02:53,174
Ada lagi yang dia katakan?
35
00:02:54,508 --> 00:02:56,844
Kekerasan itu sepertinya terjadi di rumah.
36
00:02:56,928 --> 00:02:58,304
Itu sebabnya mereka tak hadir
37
00:02:58,387 --> 00:03:00,556
dan Hakim tak memulangkan Mae
tanpa inspeksi.
38
00:03:00,640 --> 00:03:02,767
Mereka bisa sembunyikan apa saja
di rumah itu.
39
00:03:02,850 --> 00:03:03,851
Ya.
40
00:03:06,437 --> 00:03:08,814
Andai aku tahu lebih banyak soal ibunya.
41
00:03:08,898 --> 00:03:11,567
Sherif Amon County tak membalas pesanku.
42
00:03:11,651 --> 00:03:12,693
Mengejutkan, bukan?
43
00:03:12,777 --> 00:03:17,239
Dan saat aku menanyai Mae,
dia hampir tak menjawab apa pun.
44
00:03:18,407 --> 00:03:19,825
Baik. Akan kucoba lagi.
45
00:03:19,909 --> 00:03:22,411
Aku hanya ingin memastikan
dia selalu aman.
46
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Begitu pun aku.
47
00:03:28,334 --> 00:03:30,211
Itu dia!
48
00:03:30,294 --> 00:03:31,712
- Benar.
- Hei.
49
00:03:32,338 --> 00:03:33,464
Hei, Tatiana.
50
00:03:34,799 --> 00:03:36,258
Helen, kemarilah.
51
00:03:37,927 --> 00:03:40,471
Ini gila. Tak kusangka Victoria Beninati
52
00:03:40,554 --> 00:03:44,016
mendapat 53 suara untuk jadi ketua kelas,
sedangkan aku cuma 12.
53
00:03:44,100 --> 00:03:47,395
Isaac, aku bisa saja menggunakan kolom ini
sebagai batu loncatan
54
00:03:47,478 --> 00:03:50,398
untuk kampanyemu,
tapi siapkan dulu lima objek untuk difoto.
55
00:03:50,481 --> 00:03:54,610
Bahkan ada 16. Masih heran?
Kau tahu aku tak pandai memilah.
56
00:03:54,694 --> 00:03:55,987
Rambutmu kenapa?
57
00:03:56,612 --> 00:03:57,947
Tim kami bertandang.
58
00:03:58,030 --> 00:03:59,865
- Baik, Semuanya!
- Sudah dulu, ya.
59
00:03:59,949 --> 00:04:03,411
Kalian siap bertandang
di kandang lawan musim ini?
60
00:04:03,995 --> 00:04:05,329
Hidup, Tatiana!
61
00:04:05,413 --> 00:04:07,248
- O-H!
- I-O!
62
00:04:08,833 --> 00:04:11,752
Bagaimana pendapatmu
soal hakim mewajibkanmu sekolah?
63
00:04:14,964 --> 00:04:18,926
Wajar jika kau merasa gugup
saat menghadapi situasi baru.
64
00:04:19,010 --> 00:04:21,887
Jika kau butuh waktu,
aku bisa ajukan permohonan.
65
00:04:21,971 --> 00:04:23,639
Tidak, dia bilang ini wajib.
66
00:04:23,723 --> 00:04:24,724
Baik.
67
00:04:25,516 --> 00:04:30,521
Mungkin kau akan sekelas dengan Jules,
dan Helen juga ada di…
68
00:04:30,604 --> 00:04:32,064
Aku sekelas dengan Jules?
69
00:04:35,026 --> 00:04:37,069
Bagaimana caraku beradaptasi?
70
00:04:37,653 --> 00:04:38,988
Amati saja Jules.
71
00:04:48,247 --> 00:04:51,000
Ada yang ingin kau bahas soal sidang tadi?
72
00:04:52,335 --> 00:04:54,378
Soal orang tuamu yang tak hadir?
73
00:05:03,387 --> 00:05:06,223
Kau bilang keluargamu tahu
yang terjadi padamu.
74
00:05:08,225 --> 00:05:09,518
Apa ayahmu terlibat?
75
00:05:14,732 --> 00:05:15,775
Ya.
76
00:05:17,985 --> 00:05:19,653
Bagaimana dengan ibumu?
77
00:05:26,952 --> 00:05:27,995
Tidak.
78
00:05:54,814 --> 00:05:55,981
Dia!
79
00:05:58,609 --> 00:05:59,652
Dia yang ditakdirkan!
80
00:06:00,402 --> 00:06:03,447
- Dia.
- Dia! Dialah yang ditakdirkan!
81
00:06:03,531 --> 00:06:04,573
- Dia!
- Dia.
82
00:06:04,657 --> 00:06:06,909
- Dia yang terpilih.
- Akhirnya hari itu tiba.
83
00:06:06,992 --> 00:06:09,829
- Dia. Dialah yang ditakdirkan.
- Dia.
84
00:06:09,912 --> 00:06:11,413
Aku ingin bertemu dengannya.
85
00:06:11,497 --> 00:06:15,251
- Ibu!
- Sungguh hari yang mulia!
86
00:06:16,293 --> 00:06:18,754
- Tapi Ibu…
- Kemari dan duduklah. Ayo.
87
00:06:22,758 --> 00:06:24,385
Kemarilah.
88
00:06:24,468 --> 00:06:27,429
Kumohon, Ibu. Aku tak bisa melakukannya.
89
00:06:28,806 --> 00:06:30,349
Ibu akan membantumu, Nak.
90
00:06:33,602 --> 00:06:34,854
Terima kasih.
91
00:06:34,937 --> 00:06:36,605
Semoga doa kita dikabulkan.
92
00:06:38,107 --> 00:06:41,861
Makanlah, agar kau diberi kekuatan
saat upacara.
93
00:06:48,325 --> 00:06:49,451
Anak pintar.
94
00:06:53,706 --> 00:06:55,416
Aku tak mau membahas ibuku.
95
00:06:57,710 --> 00:06:59,003
Tak masalah.
96
00:07:02,548 --> 00:07:04,758
MATHIS DEVELOPMENT
DIJUAL
97
00:07:17,897 --> 00:07:19,732
Stag dari Head Realty, bisa dibantu?
98
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
Aku Peter Mathis.
Sambungkan ke Cheryl Thurmond.
99
00:07:23,110 --> 00:07:24,904
Aku punya informasi untuknya.
100
00:07:25,905 --> 00:07:28,157
Sepertinya itu perbuatan ayahnya,
101
00:07:28,240 --> 00:07:29,700
dan ibunya mengetahuinya.
102
00:07:29,783 --> 00:07:30,993
Masuk akal.
103
00:07:31,076 --> 00:07:32,912
Jika kau bisa memanggil mereka,
104
00:07:32,995 --> 00:07:35,789
tapi yang kau tanyai cuma si ibu,
mungkin dia akan buka mulut.
105
00:07:35,873 --> 00:07:36,874
Itu tak akan mudah.
106
00:07:37,708 --> 00:07:40,794
Umumnya, ibu kerap menjadi korban
seperti anak.
107
00:07:45,549 --> 00:07:48,677
Sebenarnya aku punya cara
untuk memanggil mereka.
108
00:07:49,553 --> 00:07:51,597
Baik. Terima kasih, Alex.
109
00:07:52,473 --> 00:07:54,141
Ya! Ayo!
110
00:07:54,225 --> 00:07:56,602
- Pertandingan yang seru.
- Pukulan spike tadi gila.
111
00:07:56,685 --> 00:07:57,853
Itu dia jagoanku.
112
00:07:57,937 --> 00:07:59,188
Sampai nanti.
113
00:07:59,271 --> 00:08:00,564
- Hai.
- Hei.
114
00:08:01,148 --> 00:08:03,317
Mau es krim seusai berlatih, Sayang?
115
00:08:03,400 --> 00:08:04,860
Akan kutraktir sundae.
116
00:08:05,903 --> 00:08:08,781
Anak-anak MIPA hendak belajar
untuk ujian robotik.
117
00:08:11,659 --> 00:08:14,411
Baiklah. Sampai nanti.
118
00:08:16,330 --> 00:08:18,666
- Dah.
- Helen. Jules.
119
00:08:19,792 --> 00:08:23,003
Hei. Boleh aku menebeng denganmu? Kumohon.
120
00:08:23,087 --> 00:08:24,213
Aku mau belajar.
121
00:08:24,713 --> 00:08:25,714
- Helen.
- Dah.
122
00:08:26,882 --> 00:08:30,010
- Hai.
- Kalian habis dari kantor tata usaha?
123
00:08:30,594 --> 00:08:32,638
Ya. Mae habis mendaftar sekolah.
124
00:08:32,721 --> 00:08:34,431
Aku kelas sepuluh, seperti kau.
125
00:08:35,015 --> 00:08:38,852
Bagus, 'kan? Kita pulang sekarang? Ayo.
126
00:08:39,520 --> 00:08:40,729
Aku sudah tak sabar.
127
00:08:48,445 --> 00:08:52,366
Jules, bisa bantu bawakan tas?
Ibu beli kudapan untuk nonton nanti.
128
00:09:09,550 --> 00:09:11,302
Bagus, aku dipaksa terus bersamanya.
129
00:09:11,385 --> 00:09:13,846
Aku sudah kurang pergaulan,
dan kini ada dia.
130
00:09:13,929 --> 00:09:15,931
Ibu kira kalian sudah mulai akrab.
131
00:09:16,015 --> 00:09:18,392
Memang, tapi aku bingung
harus bagaimana dengannya.
132
00:09:18,475 --> 00:09:22,688
Jules, saat menghadapi situasi baru,
kita hanya perlu beradaptasi.
133
00:09:23,397 --> 00:09:25,858
Anggap saja ini sebagai kesempatan.
134
00:09:29,778 --> 00:09:32,573
- Aku mau mencuci mobil.
- Tak perlu repot-repot.
135
00:09:32,656 --> 00:09:34,074
Aku senang melakukannya.
136
00:09:35,451 --> 00:09:36,660
Terima kasih, Mae.
137
00:09:51,216 --> 00:09:52,635
Kau sendiri yang bilang
138
00:09:52,718 --> 00:09:55,220
kita harus sempatkan diri
untuk berkencan sesekali.
139
00:09:55,304 --> 00:09:58,182
Mae masih beradaptasi.
Bisa pergi pekan depan saja?
140
00:09:58,766 --> 00:10:01,769
Suz, jangan mengubah rutinitas kita
karena gadis ini.
141
00:10:03,646 --> 00:10:07,441
Ayo kita berkencan.
Aku sudah membuat reservasi.
142
00:10:07,524 --> 00:10:09,943
- Jadi, kau sudah membuat reservasi?
- Ya.
143
00:10:11,153 --> 00:10:13,113
Kalau begitu, baiklah.
144
00:10:14,490 --> 00:10:16,367
- Aku siap-siap dahulu.
- Baik.
145
00:10:18,285 --> 00:10:21,413
Kau yang mencuci mobil?
Padahal sudah kubilang aku saja.
146
00:10:21,497 --> 00:10:22,498
Mae yang mencucinya.
147
00:10:22,998 --> 00:10:24,208
Boleh juga.
148
00:10:24,792 --> 00:10:27,920
Jika nilai ujian robotikku jelek,
habislah aku.
149
00:10:28,003 --> 00:10:30,297
Nilai rata-rataku bahkan belum cukup.
150
00:10:30,381 --> 00:10:34,593
- Kau mendaftar ke mana?
- Universitas Negeri Ohio. Jalur undangan.
151
00:10:35,636 --> 00:10:37,012
Pasti bersama Teddy.
152
00:10:37,805 --> 00:10:40,307
Kau mengambil kelas akselerasi robotik
153
00:10:40,391 --> 00:10:42,768
hanya demi masuk PTN bersama pacarmu?
154
00:10:42,851 --> 00:10:46,021
Bukan main.
Aku baru sadar kau jadi guru konselingku.
155
00:10:46,105 --> 00:10:47,231
Begitulah.
156
00:10:53,987 --> 00:10:56,907
Sayang sekali kau tak ada
saat lagu ini dinyanyikan.
157
00:10:57,700 --> 00:10:59,660
Kau datang ke konser itu dengan Phoebe?
158
00:11:00,577 --> 00:11:03,580
Ya. Kami sudah putus.
Mungkin kami kurang cocok.
159
00:11:05,958 --> 00:11:07,584
Rupanya kau peduli.
160
00:11:07,668 --> 00:11:08,836
- Terserah.
- Apa?
161
00:11:08,919 --> 00:11:10,671
Siapa pula yang melupakanmu?
162
00:11:10,754 --> 00:11:13,841
Tapi kau tiba-tiba menghilang
tanpa kabar dari kami
163
00:11:13,924 --> 00:11:15,551
dan mulai memacari Teddy.
164
00:11:15,634 --> 00:11:18,178
- Sekarang apa kesibukanmu?
- Kesibukanku…
165
00:11:20,180 --> 00:11:21,640
Aku memacari Teddy.
166
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
Dan saat kelas sepuluh,
kau bergaul dengan Olivia.
167
00:11:27,729 --> 00:11:31,775
Dan di musim panas sebelum kelas sebelas,
kau sibuk berlatih bola voli.
168
00:11:32,359 --> 00:11:33,444
Entahlah.
169
00:11:35,070 --> 00:11:36,697
Kukira kau tertarik padaku.
170
00:11:44,246 --> 00:11:45,247
Ya, tadinya.
171
00:11:52,379 --> 00:11:54,173
Baik, terima kasih tumpangannya.
172
00:11:56,550 --> 00:11:58,260
Pertimbangkanlah ucapanku.
173
00:11:58,886 --> 00:11:59,887
Ucapan yang mana?
174
00:12:01,930 --> 00:12:02,931
Semuanya.
175
00:12:13,734 --> 00:12:17,488
- Dani, Vertigo adalah film klasik.
- Hamilton adalah musikal klasik.
176
00:12:17,571 --> 00:12:21,825
- Kita sudah menonton itu ribuan kali.
- Mae belum. Itu cukup mendidik.
177
00:12:21,909 --> 00:12:24,786
Tak ada yang bisa dipelajari
saat kau menyanyikan "Satisfied".
178
00:12:24,870 --> 00:12:26,538
Ibu, ini giliranku memilih film.
179
00:12:26,622 --> 00:12:28,707
Dan kami tak bisa nonton Vertigo
saat ada Ibu.
180
00:12:28,790 --> 00:12:29,875
Dia takut ketinggian.
181
00:12:31,168 --> 00:12:33,629
Dani, tempo hari kau memilih
musikal Dear Evan Hansen.
182
00:12:33,712 --> 00:12:35,088
Pokoknya putar Vertigo.
183
00:12:35,172 --> 00:12:37,049
Hei, kau baik-baik saja?
184
00:12:37,132 --> 00:12:38,133
Ya.
185
00:12:38,217 --> 00:12:40,594
Jika butuh sesuatu, hubungi Ibu saja.
186
00:12:40,677 --> 00:12:43,639
Ibu selalu memegang ponsel.
Mae, kau baik-baik saja?
187
00:12:45,265 --> 00:12:46,892
- Kita harus berangkat.
- Tentu.
188
00:12:46,975 --> 00:12:48,519
- Ayo, sudah terlambat.
- Baik.
189
00:12:48,602 --> 00:12:51,021
Kalian tahu aturannya.
Kami pulang pukul 23.00.
190
00:12:51,104 --> 00:12:53,732
- Dani, jangan sampai kau belum tidur.
- Ya.
191
00:12:53,815 --> 00:12:55,609
- Ibu sayang kalian.
- Aku juga.
192
00:12:59,738 --> 00:13:00,822
Terima kasih.
193
00:13:00,906 --> 00:13:03,450
Jerry, terima kasih sudah menghubungiku.
194
00:13:03,534 --> 00:13:05,536
- Tentu.
- Aku ingin bertanya saja.
195
00:13:05,619 --> 00:13:09,790
Apa Mae menyinggung sesuatu soal ibunya
saat bersamamu tempo hari?
196
00:13:10,707 --> 00:13:14,378
Dr. Mathis, percakapanku dengan Mae
bersifat rahasia.
197
00:13:14,461 --> 00:13:15,879
Dia bukan lagi pasienmu.
198
00:13:15,963 --> 00:13:17,297
Tidak, aku…
199
00:13:17,381 --> 00:13:20,008
Aku sungguh tak berniat melanggar aturan.
200
00:13:20,092 --> 00:13:23,554
Sebagai walinya, aku hanya penasaran
201
00:13:23,637 --> 00:13:25,639
apa ada hal yang perlu kuketahui.
202
00:13:28,058 --> 00:13:31,353
Kalau begitu, jawabanku tidak.
Selamat malam, Dr. Mathis.
203
00:13:31,979 --> 00:13:35,023
Baik, Jerry. Terima kasih. Dah.
204
00:13:38,443 --> 00:13:41,989
Maaf, tadi ada urusan kantor.
205
00:13:42,072 --> 00:13:43,323
Kedengarannya penting.
206
00:13:47,703 --> 00:13:49,413
- Ini lezat sekali.
- Benar.
207
00:13:49,955 --> 00:13:52,791
- Kenapa tak membuat ini di rumah?
- Bahannya terlalu banyak.
208
00:13:53,500 --> 00:13:57,921
Jadi, Mae akan tinggal bersama kita
selama 90 hari lagi?
209
00:13:58,005 --> 00:14:02,009
Bagaimana dengan iuran sekolah,
buku, dan seragam?
210
00:14:02,092 --> 00:14:05,887
Itu bisa dibayar dengan tunjangan.
Ditambah, ada pemasukan dari Windemere.
211
00:14:07,139 --> 00:14:09,766
Dan Detektif Lopez sedang menyusun kasus
212
00:14:09,850 --> 00:14:13,020
agar Mae tak perlu kembali
ke rumahnya yang penuh kekerasan
213
00:14:13,103 --> 00:14:15,564
sekalipun orang tuanya ingin menemuinya.
214
00:14:16,148 --> 00:14:18,650
Dia kasihan sekali.
Orang tuanya tak datang.
215
00:14:19,901 --> 00:14:23,155
Kalau ayahnya, aku… Aku bisa memahaminya.
216
00:14:23,238 --> 00:14:25,699
Tapi ibunya… Aku hanya…
217
00:14:25,782 --> 00:14:28,535
- Aku ingin bicara dengannya, sesama ibu.
- Suz.
218
00:14:29,369 --> 00:14:32,497
Kau bisa bertahan
dari hubunganmu dan ibumu yang rumit.
219
00:14:33,665 --> 00:14:38,295
Itu kehebatanmu.
Jangan jadikan itu kelemahanmu.
220
00:14:42,424 --> 00:14:43,759
Mau pesan koktail?
221
00:14:43,842 --> 00:14:46,678
Boleh. Tapi sepertinya aku minum bir saja.
222
00:14:46,762 --> 00:14:48,972
- Aku ada pertemuan besok pagi.
- Sungguh?
223
00:14:49,056 --> 00:14:50,307
- Ya.
- Dengan siapa?
224
00:14:50,390 --> 00:14:51,391
Cheryl Thurmond.
225
00:14:51,475 --> 00:14:54,144
Dia mengajakku mengerjakan proyek bersama.
226
00:14:54,227 --> 00:14:56,271
Baguslah. Cheryl punya banyak koneksi.
227
00:14:56,355 --> 00:15:00,400
Kami pesan koktail Manhattan
dan bir pale ale.
228
00:15:00,484 --> 00:15:01,693
- Ya.
- Boleh.
229
00:15:01,777 --> 00:15:04,571
- Kalau bisa, bir segar yang siap saji.
- Baik.
230
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
- Terima kasih.
- Aku tahu apa kemauan pria ini.
231
00:15:07,032 --> 00:15:08,408
Seperti mau menikah saja.
232
00:15:08,492 --> 00:15:10,661
Jangan putar filmnya dahulu.
233
00:15:10,744 --> 00:15:14,373
Tiap sekali sebulan, kami memutar film,
sementara Ibu dan Ayah kencan.
234
00:15:14,456 --> 00:15:18,085
Kencan makan malam atau semacamnya.
235
00:15:19,962 --> 00:15:21,630
Apa ada jadwal nonton di rumahmu?
236
00:15:22,965 --> 00:15:24,007
Tidak.
237
00:15:25,008 --> 00:15:26,134
Kalau tebak-tebakan?
238
00:15:28,011 --> 00:15:30,389
- Tidak.
- Mungkin ada hal seru lainnya?
239
00:15:32,808 --> 00:15:34,518
Saat panen, kami mengadakan pesta.
240
00:15:34,601 --> 00:15:39,648
Dan kadang, aku dan kakakku
keluar diam-diam saat malam hari,
241
00:15:39,731 --> 00:15:41,817
lalu dia membiarkanku
mengemudikan traktor.
242
00:15:41,900 --> 00:15:47,614
Wah, kau bisa berkemudi?
Apa kau punya adik dan kakak selain dia?
243
00:15:48,323 --> 00:15:49,324
Ya.
244
00:15:50,033 --> 00:15:51,076
Ada berapa?
245
00:15:52,786 --> 00:15:53,829
Banyak.
246
00:15:53,912 --> 00:15:54,913
Bantu aku meregang.
247
00:15:58,583 --> 00:15:59,793
Tarik tanganku perlahan.
248
00:16:08,093 --> 00:16:10,137
Kau masih ingat rumahmu yang dahulu?
249
00:16:11,304 --> 00:16:16,393
Sebelum aku diadopsi?
Kurasa tidak. Aku masih bayi saat itu.
250
00:16:19,438 --> 00:16:20,939
Apa yang terjadi pada keluargamu?
251
00:16:24,026 --> 00:16:25,527
Mereka wafat karena tornado.
252
00:16:26,653 --> 00:16:29,781
Ibu adalah teman ibu kandungku,
jadi dia mengadopsiku.
253
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Bagaimana caramu beradaptasi?
254
00:16:37,831 --> 00:16:38,832
Entahlah.
255
00:16:39,374 --> 00:16:42,753
Mungkin kebetulan saja
aku cocok dengan keluarga ini.
256
00:16:47,507 --> 00:16:49,301
Kau cocok dengan keluarga ini?
257
00:16:50,093 --> 00:16:51,094
Ya.
258
00:16:53,138 --> 00:16:54,681
Kau menarikku terlalu kencang.
259
00:17:00,520 --> 00:17:01,605
Terima kasih, Dani.
260
00:17:03,815 --> 00:17:06,902
Kau lama sekali.
Sudah bisa kita lanjutkan?
261
00:17:06,985 --> 00:17:09,237
Ya. Ini adegan yang paling seru.
262
00:17:32,260 --> 00:17:34,846
Rambut siswi lain yang di bus tadi
juga dikepang?
263
00:17:35,680 --> 00:17:38,934
Tiap kali bertanding,
kami saling mengepang rambut.
264
00:17:40,018 --> 00:17:42,813
- Tapi Helen tak mengepang rambut?
- Dahulu pernah.
265
00:17:43,980 --> 00:17:48,235
Dia selalu nonton film bersama kami,
dan kami saling mengepang rambut.
266
00:17:48,318 --> 00:17:51,822
Namun, tahun lalu,
dia mulai berpacaran dengan Teddy.
267
00:17:51,905 --> 00:17:56,118
Sejak saat itu…
kami hampir tak pernah berbincang.
268
00:17:58,829 --> 00:17:59,913
Akan kukepang rambutmu.
269
00:18:01,373 --> 00:18:03,291
Sungguh? Baiklah.
270
00:18:34,072 --> 00:18:35,073
Di mana Ibu?
271
00:18:37,117 --> 00:18:39,494
Di mana ibuku?
272
00:18:53,341 --> 00:18:56,928
Kau bekerja lembur?
Pasti kau mau bercerai atau mungkin sudah.
273
00:18:57,554 --> 00:19:00,473
Sudah. Aku putus dengan tunanganku.
274
00:19:01,057 --> 00:19:02,976
Tepatnya, dia yang meminta putus.
275
00:19:04,227 --> 00:19:05,937
Omong-omong, ada lumpia.
276
00:19:08,231 --> 00:19:11,693
Kau yang ajukan permintaan wawancara
untuk kasus Amon County?
277
00:19:11,776 --> 00:19:13,695
Ya, dengan orang tua gadis itu.
278
00:19:13,778 --> 00:19:16,323
Aku juga menyinggung soal penemuan pisau.
279
00:19:17,240 --> 00:19:19,951
Mereka datang besok. Terima kasih.
280
00:19:54,319 --> 00:19:55,612
Jangan beri tahu mereka.
281
00:19:56,529 --> 00:19:57,739
Siapa? Beri tahu apa?
282
00:19:59,199 --> 00:20:01,409
Soal tempat asalku. Berjanjilah.
283
00:20:02,202 --> 00:20:05,622
Ibumu mengajariku harus bicara apa,
tapi jika tahu aku siapa,
284
00:20:05,705 --> 00:20:08,250
sekolah akan mengucilkan
dan memulangkanku.
285
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
Kadang kita terlalu khawatir
soal penilaian orang lain.
286
00:20:16,508 --> 00:20:19,219
Mungkin kecuali Helen atau Teddy.
287
00:20:19,302 --> 00:20:23,765
Mayoritas orang pandai bersandiwara
dan berlagak seakan mereka sudah hebat.
288
00:20:24,808 --> 00:20:28,687
Jadi, bersandiwaralah
sampai kau benar-benar hebat.
289
00:20:31,564 --> 00:20:33,066
"Bersandiwara sampai kau hebat."
290
00:20:39,322 --> 00:20:40,490
Terima kasih, Jules.
291
00:20:42,951 --> 00:20:44,744
Silakan tidur lagi.
292
00:20:46,413 --> 00:20:48,248
Kurasa sudah tak bisa.
293
00:20:51,084 --> 00:20:52,085
Maaf.
294
00:20:52,168 --> 00:20:56,631
Aku sudah menonton jutaan tutorial,
tapi tetap tak pandai melakukannya.
295
00:20:56,715 --> 00:20:58,508
Menurutku kau hebat.
296
00:20:59,592 --> 00:21:02,512
Kau bahkan tak butuh riasan
karena sudah cantik.
297
00:21:03,096 --> 00:21:04,764
Justru kau yang seperti model.
298
00:21:06,057 --> 00:21:07,225
Pejamkan matamu.
299
00:21:13,565 --> 00:21:17,319
Sudah. Kau akan tampak memesona
di hari pertama sekolahmu.
300
00:21:31,583 --> 00:21:33,084
Bagaimana punggungmu terluka?
301
00:21:44,346 --> 00:21:45,555
Ayo mengepang rambut.
302
00:21:46,639 --> 00:21:50,435
Kopi lezat dan kuat
dengan krim dan pemanis.
303
00:21:51,061 --> 00:21:53,688
Kupikir kau butuh penambah energi. Ini.
304
00:21:53,772 --> 00:21:54,773
Terima kasih.
305
00:21:57,233 --> 00:22:02,197
Hei, kau bilang nenekmu pernah bercerita
soal Amon County, 'kan?
306
00:22:02,822 --> 00:22:04,491
Ada cerita yang kau ingat?
307
00:22:04,574 --> 00:22:10,246
Pertama, gereja di sana
memasang salib terbalik.
308
00:22:10,330 --> 00:22:12,415
Ada yang berpendapat itu mungkin terjatuh,
309
00:22:12,499 --> 00:22:16,711
tapi ada pula yang berpendapat
itu dipasang demikian… untuk Iblis.
310
00:22:18,296 --> 00:22:20,673
Suatu hari, mobil kakekku mogok di sana.
311
00:22:21,174 --> 00:22:25,845
Saat memasuki hutan untuk mencari bantuan,
dia melihat orang-orang berjubah gelap.
312
00:22:26,429 --> 00:22:28,056
- Lanjutkan.
- Lalu ada bayi-bayi.
313
00:22:29,641 --> 00:22:30,725
Bayi apa?
314
00:22:30,809 --> 00:22:32,685
Konon, saat bayi terlahir di Amontown,
315
00:22:32,769 --> 00:22:37,065
mereka digantung terbalik di salip
untuk melihat apa mereka bisa bertahan.
316
00:22:38,233 --> 00:22:40,735
- Itu agak sulit dipercaya.
- Kau pernah ke sana?
317
00:22:41,986 --> 00:22:43,613
Kami pernah berkendara lewat situ.
318
00:22:44,405 --> 00:22:47,951
Melihat sepi dan suramnya kabupaten itu
membuatku merinding.
319
00:22:48,034 --> 00:22:51,246
Panggilan kepada Lucy, harap ke ICU.
320
00:22:52,914 --> 00:22:55,166
Ruang belajarku dan Isaac
adalah perpustakaan.
321
00:22:55,250 --> 00:22:56,835
Kami tak pernah ke kantin.
322
00:22:56,918 --> 00:22:58,211
Ranselmu keren.
323
00:22:58,795 --> 00:23:01,714
Abaikan saja. Senior bagaikan ratu.
324
00:23:01,798 --> 00:23:03,800
Kita harus menjauh dari mereka.
325
00:23:03,883 --> 00:23:06,094
- Kita bagaikan anak ayam.
- Begitulah.
326
00:23:06,678 --> 00:23:10,223
Jika Victoria Beninati mengajakmu bicara,
jangan diladeni.
327
00:23:10,306 --> 00:23:12,725
Dia sangat populer,
tapi musuh bebuyutan Isaac.
328
00:23:14,394 --> 00:23:17,105
Jika melihat Helen,
jangan kaget kalau kita diabaikan.
329
00:23:17,605 --> 00:23:20,108
Pokoknya dia selalu dalam masalah
tiap ada aku.
330
00:23:20,817 --> 00:23:23,027
- Helen adalah siswi teladan.
- Benar sekali.
331
00:23:23,862 --> 00:23:26,573
- Hei, apa yang lucu?
- Tadi Mae habis melucu.
332
00:23:26,656 --> 00:23:29,325
Mae, ini temanku Isaac.
333
00:23:29,409 --> 00:23:31,286
Tak bisa dibilang teman juga.
334
00:23:31,369 --> 00:23:33,621
Aku sudah mengenalmu
sejak panggilanmu Julia.
335
00:23:35,290 --> 00:23:38,626
- Habis ini ada kelas apa, Mae?
- Mae selalu sekelas dengan kita.
336
00:23:42,005 --> 00:23:43,006
Pasti akan seru.
337
00:23:51,723 --> 00:23:54,434
Aku Detektif Lopez. Dan kau?
338
00:23:54,517 --> 00:23:56,394
Bill Untermeyer,
kuasa hukum keluarga Dodd.
339
00:23:56,477 --> 00:23:58,521
Maksudmu, Malachi dan Abigail Dodd?
340
00:23:59,105 --> 00:24:01,232
Kau jelas bukan kuasa hukum putri mereka,
341
00:24:01,316 --> 00:24:02,859
yang juga bisa menyewa pengacara.
342
00:24:04,360 --> 00:24:07,197
Klienku suka menyelesaikan masalah
dengan cara kekeluargaan.
343
00:24:07,280 --> 00:24:09,574
Makanya mereka tak hadir sekarang?
344
00:24:09,657 --> 00:24:12,660
Kau berusaha memanggil klienku
dengan dalih penemuan pisau,
345
00:24:12,744 --> 00:24:15,371
tapi kita berdua tahu
jika sidik jari klienku
346
00:24:15,455 --> 00:24:16,581
ada pada pisau itu,
347
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
kau pasti sudah menangkap mereka,
alih-alih meminta wawancara.
348
00:24:23,254 --> 00:24:26,424
Mereka tak akan jadi tersangka
jika bersedia diperiksa sidik jarinya.
349
00:24:26,507 --> 00:24:28,927
Kau tak bisa melakukan itu
tanpa surat perintah.
350
00:24:32,680 --> 00:24:33,681
Aku menyelidikimu.
351
00:24:34,682 --> 00:24:37,810
Padahal karier di Chicago bagus.
Aku jadi heran kenapa kau di sini.
352
00:24:38,436 --> 00:24:39,979
Yang artinya?
353
00:24:40,063 --> 00:24:42,190
Tampaknya kau gemar melanggar aturan.
354
00:24:42,273 --> 00:24:45,026
Aku ingin memberikan keadilan
pada mereka yang layak.
355
00:24:45,652 --> 00:24:47,237
Jika kau berulah lagi,
356
00:24:47,737 --> 00:24:50,698
aku akan menuntutmu karena melanggar
hak konstitusional klienku.
357
00:24:52,784 --> 00:24:54,827
Kau mengusik kebebasan beragama mereka.
358
00:25:01,834 --> 00:25:05,797
PENTAGRAM TERBALIK
359
00:25:32,573 --> 00:25:34,325
ABIGAIL DODD
NOMOR ENAM, JL. 917
360
00:25:34,409 --> 00:25:35,660
PERALIHAN HAK ASUH ANAK
361
00:25:38,579 --> 00:25:39,998
Terlalu dini untuk musim rusa.
362
00:25:40,915 --> 00:25:42,792
Lantas kenapa? Ini lahanku.
363
00:25:46,754 --> 00:25:50,300
Aku kesulitan mencari kontraktor
yang seandal kau, Peter.
364
00:25:51,301 --> 00:25:54,429
Jika kau mau jadi kontraktor lagi,
aku bisa memberimu proyek.
365
00:25:55,722 --> 00:25:57,390
Kuhargai itu.
366
00:25:57,473 --> 00:26:00,059
Dan etos kerja itulah yang kuterapkan
367
00:26:00,143 --> 00:26:02,812
pada Mathis Development
dan Peternakan Windemere.
368
00:26:02,895 --> 00:26:06,899
Tak usah berusaha melobiku.
Kau merenovasinya dengan baik sekali.
369
00:26:07,525 --> 00:26:11,070
Tapi sayangnya, kau terlilit utang
dan kehilangan pembeli.
370
00:26:14,073 --> 00:26:17,827
Aku mengharapkan bantuanmu
karena tak punya koneksi sebanyak kau.
371
00:26:18,953 --> 00:26:22,498
Jika kau membantuku mencari peminat,
akan kuberi lima persen.
372
00:26:33,343 --> 00:26:34,385
Terlalu jauh.
373
00:26:36,304 --> 00:26:37,305
Mungkin bagimu.
374
00:26:45,521 --> 00:26:47,065
ORANG TUA TAK HADIR.
TAK ADA HASIL.
375
00:26:47,148 --> 00:26:49,317
Dr. Mathis.
376
00:26:50,234 --> 00:26:51,444
Rapat staf lima menit lagi.
377
00:26:52,445 --> 00:26:54,405
Maaf, aku ada urusan mendesak.
378
00:27:01,037 --> 00:27:03,122
Kalau kena,
kau membantuku menjual Windemere?
379
00:27:07,251 --> 00:27:08,252
Sepakat.
380
00:27:14,926 --> 00:27:15,968
Sial.
381
00:27:16,052 --> 00:27:18,721
Cepat, jangan menakutinya.
Nanti dia kabur.
382
00:27:29,315 --> 00:27:30,650
Baiklah, Jagoan.
383
00:27:31,442 --> 00:27:35,738
Aku bisa membantumu…
dengan komisi sepuluh persen.
384
00:27:59,303 --> 00:28:00,638
CATATAN PASIEN RAHASIA
DODD MAE
385
00:28:03,516 --> 00:28:06,060
ABIGAIL DODD
KOTAK POS NOMOR ENAM, JL. 917
386
00:28:21,993 --> 00:28:24,954
TOLONG HUBUNGI AKU INI PERIHAL MAE
562-187-2428 - SUZANNE
387
00:28:34,464 --> 00:28:38,009
Jules, opsi foto tajuk utama
pilih A atau B?
388
00:28:38,551 --> 00:28:42,555
Keduanya bagus,
tapi yang ini tampak lebih hidup.
389
00:28:42,638 --> 00:28:43,848
Aku juga suka yang itu.
390
00:28:44,932 --> 00:28:47,643
Sebastian, ini Mae.
Dia tinggal bersama kami.
391
00:28:47,727 --> 00:28:51,105
Kau yang membuat boneka jerami
yang ikonis itu.
392
00:28:52,106 --> 00:28:53,608
Kau pindahan dari mana?
393
00:28:56,152 --> 00:28:57,403
Aku bersekolah di rumah.
394
00:28:59,363 --> 00:29:01,157
Keluargaku…
395
00:29:03,326 --> 00:29:04,327
religius.
396
00:29:04,994 --> 00:29:08,664
Aku mengirimimu proposal kolom Isaac.
Mungkin kita bisa…
397
00:29:08,748 --> 00:29:12,043
Ibuku yang mengajariku
cara membuat boneka jerami.
398
00:29:12,126 --> 00:29:16,714
Saudari-saudariku kerap membuatnya.
Hasilnya akan bagus jika jagungnya segar.
399
00:29:16,798 --> 00:29:19,217
Baik. Jadi, soal kolom redaksi…
400
00:29:19,300 --> 00:29:22,845
Kalau begitu, maukah kau
menjadi topik utama kolom redaksi?
401
00:29:23,721 --> 00:29:26,599
Tunggu, bagaimana dengan Isaac?
Dia mau memulai kampanye.
402
00:29:26,682 --> 00:29:30,269
Dia bisa dijadikan topik berikutnya.
Bagaimana, Mae?
403
00:29:32,104 --> 00:29:33,439
Boleh.
404
00:29:34,023 --> 00:29:35,733
Mantap. Bagus sekali.
405
00:29:39,487 --> 00:29:40,488
Ya.
406
00:30:07,014 --> 00:30:08,307
Halo.
407
00:30:09,225 --> 00:30:12,687
Siang, Bu. Bagaimana harimu?
408
00:30:12,770 --> 00:30:14,605
- Lumayan. Kau sendiri?
- Baik.
409
00:30:14,689 --> 00:30:16,107
Matahari masih bersinar, bukan?
410
00:30:17,108 --> 00:30:19,652
Kurasa aku tersesat.
Mungkin kau bisa membantuku?
411
00:30:20,820 --> 00:30:22,655
Kau tahu alamat keluarga Dodd?
412
00:30:22,738 --> 00:30:26,534
Aku menemukan kotak pos mereka di Jl. 917,
tapi tak melihat ada rumah.
413
00:30:27,034 --> 00:30:29,078
Mungkin mereka tinggal di dekat sini.
414
00:30:33,708 --> 00:30:35,251
Sebaiknya kau pergi.
415
00:30:37,670 --> 00:30:38,754
Maaf?
416
00:30:47,054 --> 00:30:48,180
Pulanglah.
417
00:31:26,469 --> 00:31:27,553
Hei.
418
00:31:27,637 --> 00:31:31,098
Untuk pidatoku, aku ingin
pelibatan masyarakat terdengar seru,
419
00:31:31,182 --> 00:31:34,060
tapi bukan berarti seperti
karnaval musim semi dan jajanannya.
420
00:31:34,143 --> 00:31:37,396
Victoria Beninati berencana
meliburkan kelas tiap ada hari suporter.
421
00:31:38,272 --> 00:31:40,691
Wah, sungguh memikat hati pelajar.
422
00:31:40,775 --> 00:31:44,362
Aku sudah mengurangi objek foto pilihanku
dari 16 ke 12 buah.
423
00:31:44,445 --> 00:31:48,616
Begini, Sebastian ingin
sedikit merevisi kolomnya.
424
00:31:49,200 --> 00:31:53,829
Menurutnya kolommu akan lebih cocok
untuk topik berikutnya.
425
00:31:53,913 --> 00:31:56,374
Jules, aku mengandalkan ini
untuk kampanyeku.
426
00:31:56,457 --> 00:32:00,336
Aku tahu. Tapi dia ingin sekali
membuat sensasi untuk topik pertamanya.
427
00:32:00,419 --> 00:32:04,090
Apa yang lebih sensasional selain…
gadis itu?
428
00:32:06,842 --> 00:32:08,219
Aku sungguh minta maaf.
429
00:32:11,097 --> 00:32:12,932
- Ibuku sudah menjemput.
- Pergilah.
430
00:32:13,891 --> 00:32:18,437
Jangan biarkan ibumu menunggu lama.
Lagi pula, aku lupa membawa objek-objekku.
431
00:32:28,447 --> 00:32:30,741
UJIAN MASUK SEKOLAH HUKUM
UNIVERSITAS STANDFORD
432
00:32:30,825 --> 00:32:33,661
- Kali ini kutambahkan daun selasih.
- Terima kasih, Suzanne.
433
00:32:35,037 --> 00:32:36,747
Isaac bersikap dingin padaku.
434
00:32:36,831 --> 00:32:38,958
Pesanku soal kelas bahasa Spanyol
belum dibalas.
435
00:32:39,041 --> 00:32:40,918
- Kau tak berbuat salah.
- Ya, 'kan?
436
00:32:41,502 --> 00:32:45,381
- Kenapa rambut kalian dikepang, Jules?
- Kau tak suka rambut kami?
437
00:32:50,386 --> 00:32:53,806
Aku bermaksud memuji.
Rambut kalian tampak cantik.
438
00:32:53,889 --> 00:32:56,642
Cukup. Aku tak mau
jadi susah berlari besok.
439
00:32:56,726 --> 00:32:57,935
Berlari menemui Teddy?
440
00:33:00,146 --> 00:33:03,607
- Hai, semoga kalian suka daging rusa.
- Jules.
441
00:33:03,691 --> 00:33:08,029
Berkat rusa jantan yang malang ini,
kita punya persediaan daging rusa.
442
00:33:08,112 --> 00:33:11,240
Dani, Helen. Bisa bantu
pisahkan has luar dan sandung lamurnya?
443
00:33:11,323 --> 00:33:13,659
- Bawa itu keluar.
- Aku mau jadi vegan.
444
00:33:13,743 --> 00:33:15,703
Harus ada yang membantuku memotong ini.
445
00:33:15,786 --> 00:33:18,873
Kalau tidak, maka kulakukan besok saja.
Jules, Mae?
446
00:33:18,956 --> 00:33:23,127
Tidak bisa. Kami harus belajar geografi.
447
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- Benar sekali, Julia.
- Ya.
448
00:33:53,616 --> 00:33:54,867
Hei, maaf mengganggumu.
449
00:33:54,950 --> 00:33:56,410
Tak masalah. Aku masih terjaga.
450
00:33:56,494 --> 00:33:58,120
Kau selalu bekerja, ya?
451
00:33:58,704 --> 00:34:00,498
- Begitulah.
- Baik, dengarkan ini.
452
00:34:00,581 --> 00:34:05,336
Keluarga Dodd mengutus pengacara
yang tarifnya sebesar gaji sebulan.
453
00:34:05,419 --> 00:34:09,215
Aku jadi penasaran. Bagaimana mungkin
petani mampu menyewa pengacara tersohor?
454
00:34:09,715 --> 00:34:12,885
Setelah kuselidiki,
ternyata dia adalah pakar hukum
455
00:34:12,968 --> 00:34:16,097
yang fokus pada kebebasan beragama.
456
00:34:16,180 --> 00:34:18,599
Dia pernah membela
berbagai kelompok agama.
457
00:34:18,682 --> 00:34:22,394
- Kelompok?
- Bisa jadi pentagram itu luka cetakan.
458
00:34:22,478 --> 00:34:25,147
Korban perbudakan kerap ditandai
untuk dijadikan contoh
459
00:34:25,231 --> 00:34:27,066
agar yang lain tetap patuh.
460
00:34:27,149 --> 00:34:30,361
Ini soal mengendalikan manusia.
Tak mungkin cuma satu keluarga.
461
00:34:32,905 --> 00:34:34,073
Kultus.
462
00:34:34,156 --> 00:34:35,449
Ya, kultus.
463
00:34:36,867 --> 00:34:39,370
Baik. Terima kasih sudah menelepon, Alex.
464
00:34:40,746 --> 00:34:41,747
Selamat istirahat.
465
00:34:41,831 --> 00:34:42,873
Ya, kau juga.
466
00:34:59,014 --> 00:35:00,266
HUBUNGI AKU
INI PERIHAL MAE
467
00:35:22,371 --> 00:35:25,332
Maaf. Aku tak dengar kau datang.
468
00:35:26,917 --> 00:35:28,252
Aku hendak mengambil air.
469
00:35:31,005 --> 00:35:32,298
Biar kuambilkan.
470
00:35:36,844 --> 00:35:39,054
- Ini.
- Terima kasih.
471
00:35:39,138 --> 00:35:40,222
Sama-sama.
472
00:35:41,640 --> 00:35:43,601
Kau seorang ibu yang baik.
473
00:35:47,146 --> 00:35:48,355
Terima kasih.
474
00:35:50,191 --> 00:35:51,233
Hei.
475
00:35:52,359 --> 00:35:55,446
Sekali lagi, aku turut prihatin
atas ketidakhadiran ibumu.
476
00:35:57,823 --> 00:36:02,536
Meskipun kita tahu akan kecewa,
tetap saja terasa menyakitkan.
477
00:36:14,506 --> 00:36:15,633
Ibu.
478
00:36:16,759 --> 00:36:17,843
Cepat lepaskan ini.
479
00:36:22,264 --> 00:36:25,309
Kau bersedia melakukannya, 'kan, Mae?
480
00:36:42,201 --> 00:36:43,786
Ibu sudah bicara dengan Ayah?
481
00:36:46,747 --> 00:36:48,123
Kau hanya akan butuh ini.
482
00:36:57,132 --> 00:36:58,717
Ibu memintanya agar pelan-pelan.
483
00:37:07,226 --> 00:37:09,270
Ibu bilang akan membantuku.
484
00:37:11,563 --> 00:37:13,857
Kita harus bergantung kepadanya, Mae.
485
00:37:14,900 --> 00:37:18,028
Jika kau memutus rantai,
penderitaan kita tak akan berakhir.
486
00:37:18,112 --> 00:37:24,451
Dia harus dibuat senang agar bisa bertahan
sampai Bintang Timur kembali.
487
00:37:32,209 --> 00:37:34,962
Minum ini agar tak terlalu menyakitkan.
488
00:37:52,896 --> 00:37:55,649
Dia mengkhianatiku seperti yang lainnya.
489
00:38:00,154 --> 00:38:01,739
Kau tak akan mengkhianatiku.
490
00:38:03,782 --> 00:38:04,992
Benar, 'kan, Suzanne?
491
00:38:06,243 --> 00:38:07,536
Tidak akan, Mae.
492
00:38:10,372 --> 00:38:11,707
Aku tak akan mengkhianatimu.
493
00:38:14,960 --> 00:38:15,961
Baguslah.
494
00:38:17,379 --> 00:38:18,964
Baiklah, aku mau ke atas.
495
00:38:21,175 --> 00:38:23,635
Beri tahu aku jika butuh sesuatu, ya?
496
00:38:24,553 --> 00:38:26,764
Bisa matikan lampu begitu kau selesai?
497
00:38:26,847 --> 00:38:29,725
Baiklah. Selamat tidur.
498
00:42:02,521 --> 00:42:07,526
Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan