1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:15,391 --> 00:00:16,976 ‎내일 봐요, 모리스 선생님 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,269 ‎클레어 선생님 4 00:00:19,103 --> 00:00:21,105 ‎- 이 커피 누가 내렸죠? ‎- 저요 5 00:00:21,189 --> 00:00:22,273 ‎좀 연하잖아요 6 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 ‎점심 전에 근무가 ‎끝나시는 줄 몰랐네요 7 00:00:25,693 --> 00:00:28,321 ‎처리할 일이 좀 있어서요 ‎갈게요! 8 00:01:14,617 --> 00:01:16,702 ‎"다리아 폴라틴의 소설 ‎'데빌 인 오하이오' 원작" 9 00:01:26,712 --> 00:01:29,966 ‎메이 루이즈 도드의 ‎보호자 재지정 심리에 10 00:01:30,883 --> 00:01:33,928 ‎피고 변호인은 출석하지 않았군요 11 00:01:34,804 --> 00:01:36,764 ‎그럼 변호인 ‎사건에 대해 진술하세요 12 00:01:36,848 --> 00:01:39,183 ‎판사님, 메이 도드의 부모는… 13 00:01:40,893 --> 00:01:41,894 ‎안 돼 14 00:01:41,978 --> 00:01:44,397 ‎도드 양, 도드 양 15 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 ‎재학 중입니까? 16 00:01:49,902 --> 00:01:52,697 ‎질문에 대답해야 한다고 ‎했던 거 기억하지? 17 00:01:53,739 --> 00:01:55,533 ‎학교에 다니는지 물으시는 거야 18 00:01:59,495 --> 00:02:02,123 ‎아니요, 판사님 19 00:02:03,124 --> 00:02:04,542 ‎학교에 등록하도록 하세요 20 00:02:05,334 --> 00:02:10,464 ‎뚜렷한 학대와 ‎방임의 혐의가 제기된 21 00:02:10,548 --> 00:02:11,883 ‎메이 도드의 부모 22 00:02:11,966 --> 00:02:15,261 ‎맬러카이 도드와 애비게일 도드는 ‎출석하지 않았으므로 23 00:02:15,344 --> 00:02:18,681 ‎메이 루이즈 도드의 보호권을 ‎수잰 매시스에게 양도합니다 24 00:02:18,764 --> 00:02:20,391 ‎기간은 향후 90일입니다 25 00:02:20,474 --> 00:02:22,518 ‎본 법정의 처분 심리는 휴정합니다 26 00:02:25,646 --> 00:02:28,316 ‎돌아가지 않아도 돼, 정말 잘됐어 27 00:02:30,484 --> 00:02:34,822 ‎부모님이 안 오신 건 유감이야 ‎마음이 참 안 좋겠지 28 00:02:35,531 --> 00:02:36,782 ‎부모님이 보고 싶니? 29 00:02:38,910 --> 00:02:39,952 ‎엄마는요 30 00:02:42,663 --> 00:02:45,082 ‎칼에서 나온 혈액이 ‎흰옷에서 나온 것과 일치해요 31 00:02:45,166 --> 00:02:48,753 ‎지문 하나는 메이의 것이고 ‎다른 하나는 신원 미확인이라 32 00:02:48,836 --> 00:02:50,296 ‎영장이 나오기엔 부족하고요 33 00:02:51,923 --> 00:02:53,174 ‎아이가 다른 말 안 해요? 34 00:02:54,508 --> 00:02:56,844 ‎가정 내에서 발생한 학대일 겁니다 35 00:02:56,928 --> 00:02:58,304 ‎그러니 부모가 법정에 안 왔죠 36 00:02:58,387 --> 00:03:00,556 ‎판사는 실태 점검 없이는 ‎메이를 안 돌려보낼 겁니다 37 00:03:00,640 --> 00:03:02,767 ‎그쪽에서 또 ‎뭘 숨기고 있을지 모르잖아요 38 00:03:02,850 --> 00:03:03,851 ‎네 39 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 ‎저 애의 엄마에 대해 ‎좀 더 알고 싶어요 40 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 ‎질문지를 보냈는데 ‎보안관한테서 답이 없어요 41 00:03:11,651 --> 00:03:12,693 ‎뭐 그럴 줄 알았지만 42 00:03:12,777 --> 00:03:17,239 ‎저와 면담했을 때 ‎메이는 입을 꾹 다물었고요 43 00:03:18,407 --> 00:03:19,825 ‎알겠어요, 제가 더 알아보죠 44 00:03:19,909 --> 00:03:22,411 ‎메이의 안전을 위해서라면 ‎뭐든 다 하려고요 45 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎마찬가지입니다 46 00:03:28,334 --> 00:03:30,211 ‎드디어 등장! 47 00:03:30,294 --> 00:03:31,712 ‎- 그래 ‎- 안녕 48 00:03:32,338 --> 00:03:33,464 ‎안녕, 타티아나 49 00:03:34,799 --> 00:03:36,258 ‎헬렌, 이리로 와 50 00:03:37,927 --> 00:03:40,471 ‎말도 안 돼 ‎빅토리아 베니나티가 51 00:03:40,554 --> 00:03:44,016 ‎반장으로 53번 추천받았대 ‎난 고작 12번인데 52 00:03:44,100 --> 00:03:47,395 ‎아이작, 이번 칼럼을 ‎네 선거 운동용 미끼로 53 00:03:47,478 --> 00:03:50,398 ‎쓰자는 건 좋은데 ‎소중한 물건 5개부터 보여줘야지 54 00:03:50,481 --> 00:03:54,610 ‎16개인데 고르지 못하겠더라 55 00:03:54,694 --> 00:03:55,987 ‎그 머리 모양은 뭐야? 56 00:03:56,612 --> 00:03:57,947 ‎원정 경기가 있어 57 00:03:58,030 --> 00:03:59,865 ‎- 좋았어, 팀원들! ‎- 끊을게 58 00:03:59,949 --> 00:04:03,411 ‎이번 시즌의 첫 원정 경기야 ‎잘할 수 있지? 59 00:04:03,995 --> 00:04:05,329 ‎가자, 타티아나! 60 00:04:05,413 --> 00:04:07,248 ‎- O-H! ‎- I-O! 61 00:04:08,833 --> 00:04:11,752 ‎판사님 말씀 듣고 어땠어? ‎학교에 가야 한다는데 62 00:04:14,964 --> 00:04:18,926 ‎새로운 환경이니 ‎긴장되는 게 당연해 63 00:04:19,010 --> 00:04:21,887 ‎시간을 더 두고 싶으면 ‎면제 서류를 낼게 64 00:04:21,971 --> 00:04:23,639 ‎아니에요, 가야 한다잖아요 65 00:04:23,723 --> 00:04:24,724 ‎알았어 66 00:04:25,516 --> 00:04:30,521 ‎그럼 줄스와 같은 학년일 거야 ‎헬렌도 그 학교 다녀 67 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 ‎줄스와 같은 학년요? 68 00:04:35,026 --> 00:04:37,069 ‎학교에서 어떻게 하면 ‎좋을지 모르면요? 69 00:04:37,653 --> 00:04:38,988 ‎줄스만 봐 70 00:04:48,247 --> 00:04:51,000 ‎심리 때 있었던 일을 얘기해 볼까? 71 00:04:52,335 --> 00:04:54,378 ‎부모님이 안 오신 거 말이야 72 00:05:03,387 --> 00:05:06,223 ‎너한테 생긴 일에 대해 ‎가족들이 알고 있댔지? 73 00:05:08,225 --> 00:05:09,518 ‎너희 아버지와 관계있니? 74 00:05:14,732 --> 00:05:15,775 ‎네 75 00:05:17,985 --> 00:05:19,653 ‎그럼 어머니는? 76 00:05:26,952 --> 00:05:27,995 ‎안 돼 77 00:05:54,814 --> 00:05:55,981 ‎쟤예요! 78 00:05:58,609 --> 00:05:59,652 ‎선택받은 아이라고요! 79 00:06:00,402 --> 00:06:03,447 ‎- 저 애야! ‎- 선택받은 아이야! 80 00:06:03,531 --> 00:06:04,573 ‎- 됐어! ‎- 이 아이야! 81 00:06:04,657 --> 00:06:06,909 ‎- 선택받은 아이구나 ‎- 아주 기쁜 날이야 82 00:06:06,992 --> 00:06:09,829 ‎- 저 애가 선택받았어요 ‎- 저 애예요 83 00:06:09,912 --> 00:06:11,413 ‎어디 한번 보자 84 00:06:11,497 --> 00:06:15,251 ‎- 엄마! ‎- 경사스러운 날이구나, 얘들아! 85 00:06:16,293 --> 00:06:18,754 ‎- 엄마, 그게… ‎- 앉아 봐, 같이 앉자꾸나 86 00:06:22,758 --> 00:06:24,385 ‎자, 여기 87 00:06:24,468 --> 00:06:27,429 ‎제발요, 엄마, 난 못 해요 88 00:06:28,806 --> 00:06:30,349 ‎엄마가 도와줄게, 딸 89 00:06:33,602 --> 00:06:34,854 ‎고마워요 90 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 ‎그분이 우리 소원을 들어주시길 91 00:06:38,107 --> 00:06:41,861 ‎다 먹어, 그래야 의식 때 ‎버틸 힘이 나지 92 00:06:48,325 --> 00:06:49,451 ‎그렇지 93 00:06:53,706 --> 00:06:55,416 ‎엄마 얘기는 안 할래요 94 00:06:57,710 --> 00:06:59,003 ‎알았어 95 00:07:01,380 --> 00:07:02,464 ‎"피터 매시스" 96 00:07:02,548 --> 00:07:04,758 ‎"매시스 개발 ‎매매" 97 00:07:17,897 --> 00:07:19,732 ‎스택스 헤드 부동산입니다 ‎뭘 도와드릴까요? 98 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 ‎피터 매시스입니다 ‎셰릴 서몬드 부탁합니다 99 00:07:23,110 --> 00:07:24,904 ‎좋은 물건이 있어서요 100 00:07:25,905 --> 00:07:28,157 ‎걔 아빠가 한 짓 같아요 101 00:07:28,240 --> 00:07:29,700 ‎엄마도 그걸 알았고요 102 00:07:29,783 --> 00:07:30,993 ‎그럴 수도 있겠군요 103 00:07:31,076 --> 00:07:32,912 ‎두 사람을 소환할 수 있다면 104 00:07:32,995 --> 00:07:35,789 ‎어머니만 따로 보세요 ‎입을 열지 몰라요 105 00:07:35,873 --> 00:07:36,874 ‎쉽지 않을 겁니다 106 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 ‎아이만큼 어머니도 ‎피해자일 때가 많죠 107 00:07:45,549 --> 00:07:48,677 ‎제 쪽에서 부모를 소환할 만한 ‎방법을 써 볼게요 108 00:07:49,553 --> 00:07:51,597 ‎네, 고마워요, 앨릭스 109 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 ‎좋아! 110 00:07:54,225 --> 00:07:56,602 ‎- 멋진 경기였어 ‎- 스파이크 끝내주더라 111 00:07:56,685 --> 00:07:57,853 ‎승자가 오셨군! 112 00:07:57,937 --> 00:07:59,188 ‎나중에 봐 113 00:07:59,271 --> 00:08:00,564 ‎- 안녕 ‎- 안녕 114 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 ‎연습 끝나고 클럼피스 갈까? 115 00:08:03,400 --> 00:08:04,860 ‎내가 아이스크림선디 살게 116 00:08:05,903 --> 00:08:08,781 ‎과학 스터디 모임 애들하고 ‎로봇 공학 공부해야 해 117 00:08:11,659 --> 00:08:14,411 ‎알았어, 그럼 나중에 봐 118 00:08:16,330 --> 00:08:18,666 ‎- 잘 가 ‎- 헬렌, 줄스 119 00:08:19,792 --> 00:08:23,003 ‎언니랑 같은 차 타고 가도 돼? ‎부탁이야 120 00:08:23,087 --> 00:08:24,213 ‎나 공부할 거 있어 121 00:08:24,713 --> 00:08:25,714 ‎- 언니 ‎- 간다 122 00:08:26,882 --> 00:08:30,010 ‎- 안녕 ‎- 두 사람이 행정실엔 웬일로? 123 00:08:30,594 --> 00:08:32,638 ‎메이를 학교에 등록시켰어 124 00:08:32,721 --> 00:08:34,431 ‎너랑 같은 10학년이야 125 00:08:35,015 --> 00:08:38,852 ‎참 잘됐지? 갈까? 어서 가자 126 00:08:39,520 --> 00:08:40,729 ‎너무 기대돼 127 00:08:48,445 --> 00:08:52,366 ‎줄스, 봉투 좀 들어 줄래? ‎영화 볼 때 먹을 간식 샀어 128 00:09:09,550 --> 00:09:11,302 ‎메이를 제 그림자로 붙여 두셨네요 129 00:09:11,385 --> 00:09:13,846 ‎안 그래도 학교에서 ‎존재감 없이 사는데 130 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 ‎너랑 메이가 ‎사이좋은 줄 알았는데 131 00:09:16,015 --> 00:09:18,392 ‎그렇긴 한데 쟤랑 뭘 하겠어요? 132 00:09:18,475 --> 00:09:22,688 ‎줄스, 어떤 상황을 만나든 ‎바꿀 수 있는 건 우리 태도뿐이야 133 00:09:23,397 --> 00:09:25,858 ‎이번 일을 기회로 여겨 봐 134 00:09:29,778 --> 00:09:32,573 ‎- 제가 세차할게요 ‎- 안 그래도 돼 135 00:09:32,656 --> 00:09:34,074 ‎도와드리고 싶어서요 136 00:09:35,451 --> 00:09:36,660 ‎고맙다, 메이 137 00:09:51,216 --> 00:09:52,635 ‎둘만의 시간을 만들어서 138 00:09:52,718 --> 00:09:55,220 ‎데이트하러 가자고 한 건 ‎다름 아닌 자기잖아 139 00:09:55,304 --> 00:09:58,182 ‎메이가 아직 적응 중이라서 ‎다음 주에 가면 어때? 140 00:09:58,766 --> 00:10:01,769 ‎수잰, 얘 하나 때문에 ‎우리 생활이 달라지면 안 되지 141 00:10:03,646 --> 00:10:07,441 ‎그냥 데이트 가자 ‎예약까지 다 했는데 142 00:10:07,524 --> 00:10:09,943 ‎- 예약을 하셨다? ‎- 그래 143 00:10:11,153 --> 00:10:13,113 ‎그럼 가야지, 뭐 144 00:10:14,490 --> 00:10:16,367 ‎- 5분만 줘 ‎- 알았어 145 00:10:18,285 --> 00:10:21,413 ‎참, 당신이 세차했어? ‎내가 주말에 한댔잖아 146 00:10:21,497 --> 00:10:22,498 ‎메이가 했어 147 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 ‎나쁘지 않네 148 00:10:24,792 --> 00:10:27,920 ‎로봇 공학 시험 망치면 ‎난 끝장이야 149 00:10:28,003 --> 00:10:30,297 ‎지금 학점으로는 ‎한참 부족하거든 150 00:10:30,381 --> 00:10:34,593 ‎- 어디 지원하는데? ‎- 오하이오 주립대, 조기 지원 151 00:10:35,636 --> 00:10:37,012 ‎알았다, 테디랑 같이? 152 00:10:37,805 --> 00:10:40,307 ‎헬렌, 남친이랑 같이 ‎주립대 가려고 153 00:10:40,391 --> 00:10:42,768 ‎고급 미적분이랑 로봇 공학을 ‎듣는 사람이 어디 있니? 154 00:10:42,851 --> 00:10:46,021 ‎이젠 상담 교사 노릇까지 ‎하려고 드는구나? 155 00:10:46,105 --> 00:10:47,231 ‎맞아 156 00:10:53,987 --> 00:10:56,907 ‎이 노래는 라이브가 최고야 ‎넌 못 들었지만 157 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 ‎네가 피비와 같이 콘서트 갔잖아 158 00:11:00,577 --> 00:11:03,580 ‎맞아, 근데 헤어졌어 ‎감당 안 되는 애라서 159 00:11:05,958 --> 00:11:07,584 ‎네가 신경 쓰는 줄 몰랐네 160 00:11:07,668 --> 00:11:08,836 ‎- 뭐래 ‎- 뭐? 161 00:11:08,919 --> 00:11:10,671 ‎아무도 만나지 말라고 ‎한 건 아니잖아 162 00:11:10,754 --> 00:11:13,841 ‎그래, 넌 그냥 친구 모두한테 ‎등을 돌리고 163 00:11:13,924 --> 00:11:15,551 ‎테디와 사귀기 시작했지 164 00:11:15,634 --> 00:11:18,178 ‎- 이제 와서 이러는 건 뭔데? ‎- 난 그저… 165 00:11:20,180 --> 00:11:21,640 ‎테디와 사귀어 166 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 ‎10학년 때는 ‎올리비아와 붙어 다녔지 167 00:11:27,729 --> 00:11:31,775 ‎11학년을 앞둔 여름엔 ‎배구부 훈련에 나왔고 168 00:11:32,359 --> 00:11:33,444 ‎모르겠다 169 00:11:35,070 --> 00:11:36,697 ‎네가 날 좋아하는 줄 알았어 170 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 ‎예전엔 그랬지 171 00:11:52,379 --> 00:11:54,173 ‎아무튼 태워 줘서 고마워 172 00:11:56,550 --> 00:11:58,260 ‎내가 말한 거 생각해 봐 173 00:11:58,886 --> 00:11:59,887 ‎어느 부분을? 174 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 ‎전부 다 175 00:12:13,734 --> 00:12:17,488 ‎- 대니, '현기증'은 고전 영화야 ‎- '해밀턴'도 고전 뮤지컬이야 176 00:12:17,571 --> 00:12:21,825 ‎- 백만 번은 본 거잖아 ‎- 메이는 못 봤어, 배울 게 많지 177 00:12:21,909 --> 00:12:24,786 ‎네가 열창하는 통에 ‎역사는 눈에 들어오지도 않을걸 178 00:12:24,870 --> 00:12:26,538 ‎엄마, 내가 고를 차례예요 179 00:12:26,622 --> 00:12:28,707 ‎엄마랑 있을 땐 ‎'현기증' 못 보잖아요 180 00:12:28,790 --> 00:12:29,875 ‎고소 공포증이 있으시거든 181 00:12:31,168 --> 00:12:33,629 ‎대니, 저번엔 네가 고른 ‎'디어 에반 핸슨' 봤잖니 182 00:12:33,712 --> 00:12:35,088 ‎이번엔 '현기증' 볼 거야 183 00:12:35,172 --> 00:12:37,049 ‎딸, 별일 없지? 184 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 ‎그럼요 185 00:12:38,217 --> 00:12:40,594 ‎혹시 무슨 일 생기면 ‎엄마한테 전화해 186 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 ‎휴대폰 가져가니까 ‎메이, 괜찮겠니? 187 00:12:45,265 --> 00:12:46,892 ‎- 어서 가자 ‎- 괜찮을 거예요 188 00:12:46,975 --> 00:12:48,519 ‎- 자리 빼앗기겠어 ‎- 알았어 189 00:12:48,602 --> 00:12:51,021 ‎얘들아, 규칙 알지? ‎11시까지 올 테니까 190 00:12:51,104 --> 00:12:53,732 ‎- 대니는 자야 한다 ‎- 알았어요 191 00:12:53,815 --> 00:12:55,609 ‎- 모두들 사랑해 ‎- 사랑해요 192 00:12:59,738 --> 00:13:00,822 ‎고마워요 193 00:13:00,906 --> 00:13:03,450 ‎제리, 연락 줘서 고마워요 194 00:13:03,534 --> 00:13:05,536 ‎- 뭘요 ‎- 물어볼 게 있어서요 195 00:13:05,619 --> 00:13:09,790 ‎거기 있을 때 메이가 ‎어머니 얘기를 하던가요? 196 00:13:10,707 --> 00:13:14,378 ‎매시스 선생님 ‎메이와 나눈 대화는 기밀입니다 197 00:13:14,461 --> 00:13:15,879 ‎선생님은 이제 ‎그 애 담당도 아니고요 198 00:13:15,963 --> 00:13:17,297 ‎아니요, 저는… 199 00:13:17,381 --> 00:13:20,008 ‎규정을 어겨 달라는 말이 아니라 200 00:13:20,092 --> 00:13:23,554 ‎그 애의 보호자로서 궁금했어요 201 00:13:23,637 --> 00:13:25,639 ‎혹시 제가 알아야 할 게 있을까요? 202 00:13:28,058 --> 00:13:31,353 ‎그건 걱정 안 하셔도 됩니다 ‎즐거운 저녁 보내세요, 선생님 203 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 ‎네, 제리 ‎고마워요, 그럼 204 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 ‎미안해, 일 때문에 205 00:13:42,072 --> 00:13:43,323 ‎뭐, 일이라니까 206 00:13:47,703 --> 00:13:49,413 ‎- 이거 진짜 맛있다 ‎- 그러네 207 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 ‎- 집에선 왜 안 해 먹을까? ‎- 준비할 재료가 많아서 208 00:13:53,500 --> 00:13:57,921 ‎그래, 메이가 90일 동안 ‎더 지낼 거라고? 209 00:13:58,005 --> 00:14:02,009 ‎그럼 학비와 책값, 옷값은 ‎어떻게 되지? 210 00:14:02,092 --> 00:14:05,887 ‎급여로 처리될 거야 ‎또, 윈더미어 대금도 들어오잖아 211 00:14:07,139 --> 00:14:09,766 ‎로페스 형사가 수사 중이야 212 00:14:09,850 --> 00:14:13,020 ‎학대하는 환경으로 ‎돌려보내지 말아야 하니까 213 00:14:13,103 --> 00:14:15,564 ‎부모 쪽에서 메이한테 ‎연락하려 한대도 말이야 214 00:14:16,148 --> 00:14:18,650 ‎진짜 너무해 ‎법정에 나타나지도 않고 215 00:14:19,901 --> 00:14:23,155 ‎아버지 쪽은 그럴 수 있다고 쳐도 216 00:14:23,238 --> 00:14:25,699 ‎어머니 쪽은 글쎄… 217 00:14:25,782 --> 00:14:28,535 ‎- 엄마 대 엄마로 얘기하고 싶어 ‎- 수잰 218 00:14:29,369 --> 00:14:32,497 ‎자기는 어머니와의 ‎복잡한 관계를 이겨낸 사람이야 219 00:14:33,665 --> 00:14:38,295 ‎정말 대단한 건데 ‎그걸 약점으로 만들지 말아줘 220 00:14:42,424 --> 00:14:43,759 ‎칵테일 주문할까? 221 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 ‎좋아, 아니, 난 맥주 마실게 222 00:14:46,762 --> 00:14:48,972 ‎- 아침에 약속이 있어 ‎- 그래? 223 00:14:49,056 --> 00:14:50,307 ‎- 응 ‎- 누구랑? 224 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 ‎셰릴 서몬드 225 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 ‎같이 하고 싶은 ‎프로젝트가 있다나 봐 226 00:14:54,227 --> 00:14:56,271 ‎잘됐네, 셰릴은 발이 넓잖아 227 00:14:56,355 --> 00:15:00,400 ‎여기요, 맨해튼 한 잔하고요 ‎자기는 IPA 마실 거지? 228 00:15:00,484 --> 00:15:01,693 ‎- 좋아 ‎- 그렇게 주세요 229 00:15:01,777 --> 00:15:04,571 ‎- 네, 생맥주로요 ‎- 알겠습니다 230 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 ‎- 고마워요 ‎- 내가 당신을 잘 알지 231 00:15:07,032 --> 00:15:08,408 ‎남들이 부부인 줄 알겠어 232 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 ‎대니, 나 두고 먼저 보지 마 233 00:15:10,744 --> 00:15:14,373 ‎한 달에 한 번, 우린 영화를 보고 ‎엄마, 아빠는 저녁 데이트를 가 234 00:15:14,456 --> 00:15:18,085 ‎저녁을 먹든지 뭐 그러시겠지 235 00:15:19,962 --> 00:15:21,630 ‎언니네 가족도 영화 보는 날 있어? 236 00:15:22,965 --> 00:15:24,007 ‎아니 237 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 ‎게임은? 238 00:15:28,011 --> 00:15:30,389 ‎- 안 해 ‎- 그럼 같이 안 놀아? 239 00:15:32,808 --> 00:15:34,518 ‎추수 때 잔치를 열지 240 00:15:34,601 --> 00:15:39,648 ‎어떨 땐, 오빠와 함께 ‎밤에 몰래 나가곤 했어 241 00:15:39,731 --> 00:15:41,817 ‎트랙터를 몰게 해 줬지 242 00:15:41,900 --> 00:15:47,614 ‎와, 운전할 줄 알아? ‎형제자매가 더 있어? 243 00:15:48,323 --> 00:15:49,324 ‎응 244 00:15:50,033 --> 00:15:51,076 ‎몇 명이나? 245 00:15:52,786 --> 00:15:53,829 ‎많지 246 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 ‎스트레칭 좀 도와줘 247 00:15:58,583 --> 00:15:59,793 ‎손을 살살 당겨 줘 248 00:16:08,093 --> 00:16:10,137 ‎여기 오기 전의 집은 기억나? 249 00:16:11,304 --> 00:16:16,393 ‎입양되기 전에? ‎아니, 난 아기였거든 250 00:16:19,438 --> 00:16:20,939 ‎원래 가족은 어떻게 됐어? 251 00:16:24,026 --> 00:16:25,527 ‎토네이도 사고로 돌아가셨어 252 00:16:26,653 --> 00:16:29,781 ‎엄마가 생모랑 친구셔서 ‎날 입양해 주셨어 253 00:16:32,409 --> 00:16:33,994 ‎어떻게 이 집에 있게 된 거야? 254 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 ‎몰라 255 00:16:39,374 --> 00:16:42,753 ‎우리 가족과 내가 잘 맞았나 봐 256 00:16:47,507 --> 00:16:49,301 ‎가족들과 잘 맞았다고? 257 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 ‎응 258 00:16:53,138 --> 00:16:54,681 ‎너무 세게 당기잖아 259 00:17:00,520 --> 00:17:01,605 ‎고마워, 대니 260 00:17:03,815 --> 00:17:06,902 ‎참 오래도 걸렸네 ‎이제 봐도 되지? 261 00:17:06,985 --> 00:17:09,237 ‎응, 명장면이야 262 00:17:32,260 --> 00:17:34,846 ‎버스 안 다른 여자애들도 ‎머리 땋았어? 263 00:17:35,680 --> 00:17:38,934 ‎경기 있는 날엔 그래 ‎서로 머리를 땋아 주지 264 00:17:40,018 --> 00:17:42,813 ‎- 헬렌은 안 땋아? ‎- 예전엔 했었지 265 00:17:43,980 --> 00:17:48,235 ‎영화 보는 저녁이면 늦게까지 ‎안 자고 서로 머리를 만져 줬어 266 00:17:48,318 --> 00:17:51,822 ‎근데 1년 전부터 ‎테디와 사귀기 시작하더니 267 00:17:51,905 --> 00:17:56,118 ‎이젠 나하고 말도 잘 안 해 268 00:17:58,829 --> 00:17:59,913 ‎내가 네 머리 땋아 줄게 269 00:18:01,373 --> 00:18:03,291 ‎정말? 좋아 270 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 ‎엄마는 어디 있죠? 271 00:18:37,117 --> 00:18:39,494 ‎어디 있냐고요? 우리 엄마 272 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 ‎야근하는 거야? ‎그러다 이혼남 되기 좋은데 273 00:18:57,554 --> 00:19:00,473 ‎이미 갈라섰죠 ‎약혼녀와 헤어졌어요 274 00:19:01,057 --> 00:19:02,976 ‎제 쪽에서 차인 거지만요 275 00:19:04,227 --> 00:19:05,937 ‎뭐, 스프링롤 드세요 276 00:19:08,231 --> 00:19:11,693 ‎에이먼 카운티 건 말인데 ‎면담을 요청했다고? 277 00:19:11,776 --> 00:19:13,695 ‎네, 메이 도드의 부모요 278 00:19:13,778 --> 00:19:16,323 ‎제가 칼을 찾았다고 ‎말씀드리지 않았나요? 279 00:19:17,240 --> 00:19:19,951 ‎내일 온다는군, 잘 먹을게 280 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 ‎걔들한테 말하지 마 281 00:19:56,529 --> 00:19:57,739 ‎누구한테 무슨 얘기를? 282 00:19:59,199 --> 00:20:01,409 ‎내 출신 말이야, 비밀 지켜줘 283 00:20:02,202 --> 00:20:05,622 ‎너희 엄마가 둘러댈 말을 ‎알려 주셨지만 애들이 진실을 알면 284 00:20:05,705 --> 00:20:08,250 ‎날 피하고 돌려보낼 거야 285 00:20:12,337 --> 00:20:15,757 ‎남들이 자기를 어떻게 볼지 ‎다들 과하게 신경 쓰지 286 00:20:16,508 --> 00:20:19,219 ‎헬렌 언니나 테디는 ‎아닐지 모르지만 287 00:20:19,302 --> 00:20:23,765 ‎보통 사람들은 다들 ‎가식적으로 센 척을 하지 288 00:20:24,808 --> 00:20:28,687 ‎그러니까 그런 척하면 ‎진짜가 되는 거야 289 00:20:31,564 --> 00:20:33,066 ‎'그런 척하면 진짜가 된다' 290 00:20:39,322 --> 00:20:40,490 ‎고마워, 줄스 291 00:20:42,951 --> 00:20:44,744 ‎이제 마저 자도 돼 292 00:20:46,413 --> 00:20:48,248 ‎잠은 다 잔 거 같은데 293 00:20:51,084 --> 00:20:52,085 ‎미안 294 00:20:52,168 --> 00:20:56,631 ‎메이크업 영상을 그렇게 봤는데도 ‎아직도 실력이 형편없어 295 00:20:56,715 --> 00:20:58,508 ‎아주 잘하는데 뭘 296 00:20:59,592 --> 00:21:02,512 ‎넌 화장이 필요 없어 ‎굉장히 예쁘니까 297 00:21:03,096 --> 00:21:04,764 ‎모델처럼 생긴 건 너지 298 00:21:06,057 --> 00:21:07,225 ‎이제 눈 감아 봐 299 00:21:13,565 --> 00:21:17,319 ‎됐어, 등교 첫날부터 ‎아주 근사해 보일 거야 300 00:21:31,583 --> 00:21:33,084 ‎등은 어쩌다 그런 거야? 301 00:21:44,346 --> 00:21:45,555 ‎우리 머리도 땋자 302 00:21:46,639 --> 00:21:50,435 ‎크림과 저열량 감미료 넣은 ‎맛있고 센 커피랍니다 303 00:21:51,061 --> 00:21:53,688 ‎기운이 번쩍 날 게 ‎필요할 것 같아서요, 여기요 304 00:21:53,772 --> 00:21:54,773 ‎고마워요 305 00:21:57,233 --> 00:22:02,197 ‎에이먼 카운티에 관한 얘기를 ‎할머니께 들었댔죠? 306 00:22:02,822 --> 00:22:04,491 ‎그중 기억나는 거 있어요? 307 00:22:04,574 --> 00:22:10,246 ‎우선, 거기 교회엔 ‎거꾸로 된 십자가가 있대요 308 00:22:10,330 --> 00:22:12,415 ‎십자가가 떨어져서 ‎그렇게 된 거란 말도 있는데 309 00:22:12,499 --> 00:22:16,711 ‎애초에 사탄을 위해 ‎그렇게 만든 거란 말도 있죠 310 00:22:18,296 --> 00:22:20,673 ‎한번은 거기서 ‎할아버지 차가 고장 나서 311 00:22:21,174 --> 00:22:25,845 ‎도움을 청하러 숲을 지나다가 ‎어두운 가운을 걸친 자들을 봤대요 312 00:22:26,429 --> 00:22:28,056 ‎- 그래요 ‎- 아기들도 있었고요 313 00:22:29,641 --> 00:22:30,725 ‎무슨 아기요? 314 00:22:30,809 --> 00:22:32,685 ‎에이먼타운에선 아기가 태어나면 315 00:22:32,769 --> 00:22:37,065 ‎살아남을 수 있을지 보려고 ‎십자가에 거꾸로 매달아 둔대요 316 00:22:38,233 --> 00:22:40,735 ‎- 허무맹랑한 것 같은데 ‎- 그 동네 가 봤어요? 317 00:22:41,986 --> 00:22:43,613 ‎숙모네 갈 때 ‎차로 지나가곤 했는데 318 00:22:44,405 --> 00:22:47,951 ‎어찌나 동네가 휑한지 ‎항상 소름이 끼치더라고요 319 00:22:48,034 --> 00:22:51,246 ‎루시, 중환자실로 와 주세요 320 00:22:52,914 --> 00:22:55,166 ‎자습 시간에 ‎아이작과 난 도서관에 가 321 00:22:55,250 --> 00:22:56,835 ‎구내식당은 절대 가지 마 322 00:22:56,918 --> 00:22:58,211 ‎가방 볼만한데 323 00:22:58,795 --> 00:23:01,714 ‎그냥 무시해 ‎고학년은 귀족 계층이라서 324 00:23:01,798 --> 00:23:03,800 ‎그냥 곁에서 알짱대지만 마 325 00:23:03,883 --> 00:23:06,094 ‎- 우리 꼭 닭 무리 같아 ‎- 비슷해 326 00:23:06,678 --> 00:23:10,223 ‎빅토리아 베니나티가 말 붙여도 ‎절대 대꾸하지 마 327 00:23:10,306 --> 00:23:12,725 ‎초 인기녀이긴 한데 ‎아이작의 라이벌이야 328 00:23:14,394 --> 00:23:17,105 ‎헬렌 언니가 우릴 모른 체해도 ‎놀라지 말고 329 00:23:17,605 --> 00:23:20,108 ‎내가 옆에 있으면 ‎되는 일이 없다나 봐 330 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 ‎- 헬렌이 대장이구나 ‎- 맞아 331 00:23:23,862 --> 00:23:26,573 ‎- 뭐가 그리 재밌어? ‎- 메이 말이 웃겨서 332 00:23:26,656 --> 00:23:29,325 ‎메이, 내 친구 아이작이야 333 00:23:29,409 --> 00:23:31,286 ‎흔한 친구란 말로는 부족하지 334 00:23:31,369 --> 00:23:33,621 ‎네가 줄리아로 통할 때부터 ‎알던 사이니까 335 00:23:35,290 --> 00:23:38,626 ‎- 다음 수업은 뭐야, 메이? ‎- 우리랑 시간표 똑같아 336 00:23:42,005 --> 00:23:43,006 ‎잘됐네 337 00:23:51,723 --> 00:23:54,434 ‎로페스 형사입니다, 성함이? 338 00:23:54,517 --> 00:23:56,394 ‎빌 언터마이어입니다 ‎도드 가족 변호인이죠 339 00:23:56,477 --> 00:23:58,521 ‎맬러카이와 애비게일 도드를 ‎말씀하신 거겠죠 340 00:23:59,105 --> 00:24:01,232 ‎그분들 따님의 ‎변호인은 아니시니까 341 00:24:01,316 --> 00:24:02,859 ‎변호사가 필요한 건 그 애인데도요 342 00:24:04,360 --> 00:24:07,197 ‎도드 가족은 이 일을 ‎조용히 처리하길 바랍니다 343 00:24:07,280 --> 00:24:09,574 ‎그래서 나타나지 않은 거군요 344 00:24:09,657 --> 00:24:12,660 ‎칼을 발견했다는 이유로 ‎고객을 소환하려 하셨지만 345 00:24:12,744 --> 00:24:15,371 ‎우리 둘 다 알다시피 ‎그분들 지문이 346 00:24:15,455 --> 00:24:16,581 ‎칼에서 발견됐다면 347 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 ‎면담 요청이 아니라 체포를 했겠죠 348 00:24:23,254 --> 00:24:26,424 ‎지문을 채취하게 해주시면 ‎용의선상에서 제외해 드릴 수 있죠 349 00:24:26,507 --> 00:24:28,927 ‎그럼 영장을 가져오시죠 ‎없잖습니까? 350 00:24:32,680 --> 00:24:33,681 ‎형사님에 대해 알아봤죠 351 00:24:34,682 --> 00:24:37,810 ‎그 좋은 시카고에서 ‎이 동네로 온 게 수상해서요 352 00:24:38,436 --> 00:24:39,979 ‎뭘 말하려는 거죠? 353 00:24:40,063 --> 00:24:42,190 ‎괜한 소동을 일으키길 ‎좋아하는 것 같던데 354 00:24:42,273 --> 00:24:45,026 ‎나쁜 놈들을 제대로 ‎처벌하려는 것뿐이죠 355 00:24:45,652 --> 00:24:47,237 ‎또 이런 짓을 했다간 356 00:24:47,737 --> 00:24:50,698 ‎헌법상 권리 침해로 ‎형사님을 고소할 겁니다 357 00:24:52,784 --> 00:24:54,827 ‎그분들의 종교적 자유를 ‎침해하고 있으니까요 358 00:25:01,834 --> 00:25:05,797 ‎"거꾸로 된 오각별" 359 00:25:32,573 --> 00:25:34,325 ‎"애비게일 도드 ‎사서함 6번, 917번 길" 360 00:25:34,409 --> 00:25:35,660 ‎"친권 변경" 361 00:25:38,579 --> 00:25:39,998 ‎사슴 잡기엔 이른 철인데 362 00:25:40,915 --> 00:25:42,792 ‎내 땅이니 내 맘이지 363 00:25:46,754 --> 00:25:50,300 ‎피터, 자네만 한 도급업자는 ‎진짜 찾기 힘들더군 364 00:25:51,301 --> 00:25:54,429 ‎그쪽 일로 복귀한다면 나한테 와 ‎일이 많거든 365 00:25:55,722 --> 00:25:57,390 ‎말씀 감사합니다 366 00:25:57,473 --> 00:26:00,059 ‎매시스 개발과 윈더미어 농장 일도 367 00:26:00,143 --> 00:26:02,812 ‎그런 철학을 갖고 임하고 있죠 368 00:26:02,895 --> 00:26:06,899 ‎나한테 영업할 생각 마 ‎건물 개조는 참 잘했더라 369 00:26:07,525 --> 00:26:11,070 ‎감당 못할 대출까지 받았는데 ‎구매자가 발 빼서 유감이야 370 00:26:14,073 --> 00:26:17,827 ‎좀 도와주세요 ‎저보다 인맥도 많으시잖아요 371 00:26:18,953 --> 00:26:22,498 ‎구매자를 찾게 도와주시면 ‎거래 금액의 5% 드리죠 372 00:26:33,343 --> 00:26:34,385 ‎너무 멀어 373 00:26:36,304 --> 00:26:37,305 ‎대표님에겐 그렇겠죠 374 00:26:45,521 --> 00:26:47,065 ‎"부모가 안 왔어요 ‎더는 방법이 없군요" 375 00:26:47,148 --> 00:26:49,317 ‎매시스 선생님, 매시스 선생님 376 00:26:50,234 --> 00:26:51,444 ‎5분 뒤, 직원회의 있어요 377 00:26:52,445 --> 00:26:54,405 ‎지금 급한 일이 생겨서요 378 00:27:01,037 --> 00:27:03,122 ‎이 녀석 잡으면 ‎윈더미어 파는 거 도와주시죠 379 00:27:07,251 --> 00:27:08,252 ‎그렇게 하지 380 00:27:14,926 --> 00:27:15,968 ‎젠장 381 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 ‎도망치기 전에 빨리 ‎이러다 놓치겠어 382 00:27:29,315 --> 00:27:30,650 ‎좋아, 명사수 383 00:27:31,442 --> 00:27:35,738 ‎연락을 돌려 보지, 수수료는 10%야 384 00:27:59,303 --> 00:28:00,638 ‎"기밀 환자 기록 ‎도드, 메이" 385 00:28:03,516 --> 00:28:06,060 ‎"애비게일 도드 ‎사서함 6번, 917번 길" 386 00:28:07,228 --> 00:28:08,604 ‎"1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8" 387 00:28:15,570 --> 00:28:18,573 ‎"애비게일 도드" 388 00:28:21,993 --> 00:28:24,954 ‎"메이 일로 연락 부탁드려요 ‎562-187-2428, 수잰" 389 00:28:34,464 --> 00:28:38,009 ‎J. 매시스, 헤드라인 사진으로 ‎A와 B 중 고르면? 390 00:28:38,551 --> 00:28:42,555 ‎둘 다 좋은데 ‎이쪽에 시각적으로 강력해 391 00:28:42,638 --> 00:28:43,848 ‎나도 그게 좋아 392 00:28:44,932 --> 00:28:47,643 ‎서배스천, 이쪽은 메이야 ‎우리 집에서 같이 지내 393 00:28:47,727 --> 00:28:51,105 ‎옥수수 껍질 인형을 만든 게 ‎너구나, 참 상징적이더라 394 00:28:52,106 --> 00:28:53,608 ‎어디서 전학 왔어? 395 00:28:56,152 --> 00:28:57,403 ‎전엔 홈스쿨링 했어 396 00:28:59,363 --> 00:29:01,157 ‎우리 가족의… 397 00:29:03,326 --> 00:29:04,327 ‎종교 때문에 398 00:29:04,994 --> 00:29:08,664 ‎내가 아이작의 칼럼에 대한 ‎제안서를 보냈는데… 399 00:29:08,748 --> 00:29:12,043 ‎엄마한테 인형 만드는 걸 배웠어 400 00:29:12,126 --> 00:29:16,714 ‎여자애들은 다 만들어 ‎옥수수가 싱싱할 때 만들면 좋고 401 00:29:16,798 --> 00:29:19,217 ‎멋지네, 아무튼 칼럼 말인데 402 00:29:19,300 --> 00:29:22,845 ‎이러면 어떨까? 네가 ‎칼럼의 첫 주인공이 되는 거야 403 00:29:23,721 --> 00:29:26,599 ‎잠깐, 아이작은 어쩌고? ‎선거 운동을 시작한다는데 404 00:29:26,682 --> 00:29:30,269 ‎그건 다음 호에 하자 ‎어때, 메이? 405 00:29:32,104 --> 00:29:33,439 ‎난 좋아 406 00:29:34,023 --> 00:29:35,733 ‎잘됐다, 좋아 407 00:29:39,487 --> 00:29:40,488 ‎잘됐네 408 00:30:07,014 --> 00:30:08,307 ‎안녕하세요 409 00:30:09,225 --> 00:30:12,687 ‎안녕하세요, 오늘 어떠세요? 410 00:30:12,770 --> 00:30:14,605 ‎- 그럭저럭요, 그쪽은요? ‎- 아주 좋죠 411 00:30:14,689 --> 00:30:16,107 ‎태양이 항상 빛나고 있으니까요 412 00:30:16,190 --> 00:30:17,024 ‎"믹" 413 00:30:17,108 --> 00:30:19,652 ‎길을 잃은 것 같은데 ‎도와주시겠어요? 414 00:30:20,820 --> 00:30:22,655 ‎도드 가족이 ‎어디 사는지 아시나요? 415 00:30:22,738 --> 00:30:26,534 ‎917번 길에서 우편함은 봤는데 ‎집이 안 보여서요 416 00:30:27,034 --> 00:30:29,078 ‎이 주변 어딘가에 사는 것 같은데 417 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 ‎그냥 돌아가 주시죠 418 00:30:37,670 --> 00:30:38,754 ‎뭐라고요? 419 00:30:47,054 --> 00:30:48,180 ‎돌아가세요 420 00:31:26,469 --> 00:31:27,553 ‎왔구나 421 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 ‎출마 지원서에 시민 참여 활동을 ‎재치 있게 넣어 보려고 422 00:31:31,182 --> 00:31:34,060 ‎봄 축제나 핫도그 같은 거 말고 423 00:31:34,143 --> 00:31:37,396 ‎빅토리아 베니나티는 수업 없는 ‎학교 단합일을 만들겠대 424 00:31:38,272 --> 00:31:40,691 ‎대중을 사로잡아야 한다 이거군 425 00:31:40,775 --> 00:31:44,362 ‎참, 내 물건 말이야 ‎16개에서 12개로 줄였어 426 00:31:44,445 --> 00:31:48,616 ‎서배스천이 일정을 좀 바꿔야겠대 427 00:31:49,200 --> 00:31:53,829 ‎네 칼럼은 다음 호에 ‎싣는 게 좋겠다는데 428 00:31:53,913 --> 00:31:56,374 ‎줄스, 내 선거 운동 시작이 ‎거기 달려 있다고 429 00:31:56,457 --> 00:32:00,336 ‎그건 아는데 걔가 첫 호부터 ‎대박을 노리고 싶다잖아 430 00:32:00,419 --> 00:32:04,090 ‎나보다 더 큰 화젯거리가 대체… ‎걔 말이구나 431 00:32:06,842 --> 00:32:08,219 ‎진짜 미안해 432 00:32:11,097 --> 00:32:12,932 ‎- 엄마가 데리러 오신대 ‎- 괜찮아, 가 봐 433 00:32:13,891 --> 00:32:18,437 ‎'초원의 집'의 마차가 기다리니까 ‎난 칼럼에 쓸 것도 까먹었어 434 00:32:28,447 --> 00:32:30,741 ‎"로스쿨 입학 시험 ‎스탠퍼드 대학교" 435 00:32:30,825 --> 00:32:33,661 ‎- 이번엔 바질을 넣었어 ‎- 감사해요, 수잰 선생님 436 00:32:35,037 --> 00:32:36,747 ‎아이작이 완전 돌아섰어요 437 00:32:36,831 --> 00:32:38,958 ‎스페인어 수업에 대해 ‎문자 답도 없고요 438 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 ‎- 넌 잘못 없어 ‎- 그렇지? 439 00:32:41,502 --> 00:32:45,381 ‎- 머리를 다 땋았네, 줄스? ‎- 맘에 안 들어, 언니? 440 00:32:50,386 --> 00:32:53,806 ‎칭찬으로 말한 거야, 귀엽다고 441 00:32:53,889 --> 00:32:56,642 ‎마침 잘됐네요 ‎내일 달리기 때 몸 가볍겠어요 442 00:32:56,726 --> 00:32:57,935 ‎테디랑 가는 거? 443 00:33:00,146 --> 00:33:03,607 ‎- 사슴 고기 좋아하면 좋겠구나 ‎- 줄스 444 00:33:03,691 --> 00:33:08,029 ‎웬 운 나쁜 수사슴 덕에 ‎겨우내 먹을 사슴 고기가 생겼어 445 00:33:08,112 --> 00:33:11,240 ‎대니, 헬렌, 등과 가슴 쪽을 ‎바르는 거 도와줄래? 446 00:33:11,323 --> 00:33:13,659 ‎- 으웩, 저리 치우세요 ‎- 난 채식 할래요 447 00:33:13,743 --> 00:33:15,703 ‎고기 자르는 걸 ‎도와줄 사람이 필요한데 448 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 ‎아니면 내일 해야지, 뭐 ‎줄스, 메이는? 449 00:33:18,956 --> 00:33:23,127 ‎사양할게요 ‎지리학 공부해야 해요 450 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 ‎- 맞아, 줄리아 ‎- 그러니까 451 00:33:53,616 --> 00:33:54,867 ‎방해해서 미안해요 452 00:33:54,950 --> 00:33:56,410 ‎아니요, 괜찮아요 ‎아직 안 잤어요 453 00:33:56,494 --> 00:33:58,120 ‎잠시도 쉬실 때가 없군요 454 00:33:58,704 --> 00:34:00,498 ‎- 그러게요 ‎- 들어 보세요 455 00:34:00,581 --> 00:34:05,336 ‎그쪽에서 수임료가 비싸 보이는 ‎정장 입은 변호사를 보냈길래 456 00:34:05,419 --> 00:34:09,215 ‎농사짓는 형편에 어떻게 ‎고급 변호사를 썼나 궁금해서 457 00:34:09,715 --> 00:34:12,885 ‎이것저것 알아봤는데 ‎이자는 헌법 전문가래요 458 00:34:12,968 --> 00:34:16,097 ‎전문 분야는 종교상의 자유고요 459 00:34:16,180 --> 00:34:18,599 ‎과거에도 종교 단체를 ‎변호한 적이 있더라고요 460 00:34:18,682 --> 00:34:22,394 ‎- 종교 단체요? ‎- 오각별이 낙인이라면요? 461 00:34:22,478 --> 00:34:25,147 ‎인신매매 피해자에게 경고 의미로 ‎공개적으로 낙인을 찍어 462 00:34:25,231 --> 00:34:27,066 ‎다른 피해자들이 ‎복종하게 만들곤 하잖아요 463 00:34:27,149 --> 00:34:30,361 ‎대중을 통제하는 거예요 ‎한 가족만이 아니라요 464 00:34:32,905 --> 00:34:34,073 ‎사이비 종교 단체군요 465 00:34:34,156 --> 00:34:35,449 ‎맞습니다 466 00:34:36,867 --> 00:34:39,370 ‎알겠어요 ‎전화 고마워요, 앨릭스 467 00:34:40,746 --> 00:34:41,747 ‎그럼 편히 쉬세요 468 00:34:41,831 --> 00:34:42,873 ‎네, 쉬세요 469 00:34:59,014 --> 00:35:00,266 ‎"애비게일 도드 ‎메이 일로 연락 부탁드려요" 470 00:35:22,371 --> 00:35:25,332 ‎미안해, 들어오는 소리 못 들었어 471 00:35:26,917 --> 00:35:28,252 ‎물 마시려고요 472 00:35:31,005 --> 00:35:32,298 ‎그랬구나, 내가 줄게 473 00:35:36,844 --> 00:35:39,054 ‎- 여기 있다 ‎- 감사해요 474 00:35:39,138 --> 00:35:40,222 ‎고맙긴 475 00:35:41,640 --> 00:35:43,601 ‎선생님은 참 좋은 어머니세요 476 00:35:47,146 --> 00:35:48,355 ‎칭찬 고마워 477 00:35:50,191 --> 00:35:51,233 ‎메이 478 00:35:52,359 --> 00:35:55,446 ‎전에도 말했지만 너희 어머니가 ‎안 오셔서 참 안타까워 479 00:35:57,823 --> 00:36:02,536 ‎예상한 일이라 해도 ‎속상한 건 속상하지 480 00:36:14,506 --> 00:36:15,633 ‎엄마 481 00:36:16,759 --> 00:36:17,843 ‎이거 당장 풀어요 482 00:36:22,264 --> 00:36:25,309 ‎기쁘게 받아들여야지 ‎그럴 거지, 메이? 483 00:36:42,201 --> 00:36:43,786 ‎아버지께 말했어요? 484 00:36:46,747 --> 00:36:48,123 ‎너한테 필요한 거 가져왔단다 485 00:36:57,132 --> 00:36:58,717 ‎살살 해달라고 부탁드렸어 486 00:37:07,226 --> 00:37:09,270 ‎도와주신댔잖아요 487 00:37:11,563 --> 00:37:13,857 ‎우린 그분께 의지해야 해, 메이 488 00:37:14,900 --> 00:37:18,028 ‎네가 사슬을 끊으면 ‎우리의 고통은 계속될 거야 489 00:37:18,112 --> 00:37:24,451 ‎샛별의 귀환 때까지 살아남으시게 ‎그분을 기쁘게 해 드려야지 490 00:37:32,209 --> 00:37:34,962 ‎이거 마셔 ‎고통을 덜어 줄 거야 491 00:37:52,896 --> 00:37:55,649 ‎남들과 똑같이 ‎엄마도 절 배신했어요 492 00:38:00,154 --> 00:38:01,739 ‎선생님은 안 그러실 거잖아요 493 00:38:03,782 --> 00:38:04,992 ‎맞죠, 수잰 선생님? 494 00:38:06,243 --> 00:38:07,536 ‎당연하지, 메이 495 00:38:10,372 --> 00:38:11,707 ‎절대 널 저버리지 않아 496 00:38:14,960 --> 00:38:15,961 ‎다행이에요 497 00:38:17,379 --> 00:38:18,964 ‎그래, 난 이만 올라갈게 498 00:38:21,175 --> 00:38:23,635 ‎뭐든 필요한 게 있으면 말하고 ‎알았지? 499 00:38:24,553 --> 00:38:26,764 ‎들어갈 때 불 꺼 줄래? 500 00:38:26,847 --> 00:38:29,725 ‎그래, 잘 자 501 00:42:02,521 --> 00:42:07,526 ‎자막: 김혜림