1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,391 --> 00:00:16,976 ‎Hẹn gặp ngày mai, bác sĩ Morris. 3 00:00:17,060 --> 00:00:18,269 ‎Bác sĩ Claire. 4 00:00:19,103 --> 00:00:21,105 ‎- Ai pha ấm này? ‎- Tôi. 5 00:00:21,189 --> 00:00:22,273 ‎Hơi nhạt. 6 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 ‎Không biết cô hết ca trước bữa trưa đấy. 7 00:00:25,693 --> 00:00:28,321 ‎Tôi có vài việc phải lo. Chào! 8 00:01:14,617 --> 00:01:16,702 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 9 00:01:17,995 --> 00:01:20,289 ‎"NGƯỜI BẢO VỆ CHO MẸ" 10 00:01:26,712 --> 00:01:29,966 ‎Và đánh giá lại các lựa chọn ‎nơi nuôi dưỡng Mae Louise Dodd. 11 00:01:30,883 --> 00:01:33,928 ‎Tôi có thể thấy là ‎luật sư biện hộ không đến, 12 00:01:34,804 --> 00:01:36,764 ‎nên luật sư, xin mời trình bày ý kiến. 13 00:01:36,848 --> 00:01:39,183 ‎Thưa tòa. Bố mẹ của Mae Dodd… 14 00:01:40,893 --> 00:01:41,894 ‎Không. 15 00:01:41,978 --> 00:01:44,397 ‎Cháu Dodd. 16 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 ‎Có hay không? 17 00:01:49,902 --> 00:01:52,697 ‎Nhớ ta đã nói chuyện ‎trả lời bất cứ câu hỏi nào không? 18 00:01:53,739 --> 00:01:55,533 ‎Ông ấy hỏi con có được đi học không. 19 00:01:59,495 --> 00:02:02,123 ‎Không, thưa tòa. 20 00:02:03,124 --> 00:02:04,542 ‎Cháu cần được đi học. 21 00:02:05,334 --> 00:02:10,464 ‎Do các cáo buộc bạo hành không có phản bác ‎và hành vi bỏ rơi con mình 22 00:02:10,548 --> 00:02:11,883 ‎của bố mẹ cháu Dodd, 23 00:02:11,966 --> 00:02:15,261 ‎Malachi và Abigail Dodd ‎không xuất hiện trước tòa, 24 00:02:15,344 --> 00:02:18,681 ‎tòa gửi trả Mae Louise Dodd ‎về với sự chăm sóc của Suzanne Mathis 25 00:02:18,764 --> 00:02:20,391 ‎trong 90 ngày nữa. 26 00:02:20,474 --> 00:02:22,518 ‎Xin kết thúc phiên xác định tương lai ‎cho trẻ. 27 00:02:25,646 --> 00:02:28,316 ‎Con không cần quay lại. Đó là tin tốt. 28 00:02:30,484 --> 00:02:34,822 ‎Cô rất tiếc vì bố mẹ con không đến. ‎Cô biết điều đó khó khăn thế nào. 29 00:02:35,531 --> 00:02:36,782 ‎Con có nhớ họ không? 30 00:02:38,910 --> 00:02:39,952 ‎Con nhớ mẹ. 31 00:02:42,663 --> 00:02:45,082 ‎Máu trên dao khớp với máu trên váy trắng. 32 00:02:45,166 --> 00:02:48,753 ‎Còn vân tay, một là của Mae ‎và một chưa xác định. 33 00:02:48,836 --> 00:02:50,296 ‎Không đủ để ra lệnh khám xét. 34 00:02:51,923 --> 00:02:53,174 ‎Cô bé nói thêm gì chưa? 35 00:02:54,508 --> 00:02:56,844 ‎Bạo hành nhiều khả năng ‎từ bên trong gia đình. 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,304 ‎Lý giải việc bố mẹ không đến, 37 00:02:58,387 --> 00:03:00,556 ‎và phải có thẩm tra, ‎thẩm phán mới trả Mae về. 38 00:03:00,640 --> 00:03:02,767 ‎Ai biết họ đang che giấu cái quái gì. 39 00:03:02,850 --> 00:03:03,851 ‎Ừ. 40 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 ‎Ước gì tôi biết thêm về mẹ cô bé. 41 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 ‎Cảnh sát trưởng hạt Amon ‎không trả lời các câu hỏi của tôi. 42 00:03:11,651 --> 00:03:12,693 ‎Bất ngờ chưa. 43 00:03:12,777 --> 00:03:17,240 ‎Và khi tôi hỏi Mae, ‎cô bé hầu như không nói gì. 44 00:03:18,407 --> 00:03:19,825 ‎Được. Tôi sẽ thử lại. 45 00:03:19,909 --> 00:03:22,411 ‎Tôi chỉ muốn làm tất cả ‎để cô bé được an toàn. 46 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎Tôi cũng vậy. 47 00:03:28,334 --> 00:03:30,211 ‎Cậu ấy đây rồi! 48 00:03:30,294 --> 00:03:31,712 ‎- Ờ. ‎- Chào. 49 00:03:32,338 --> 00:03:33,464 ‎Chào Tatiana. 50 00:03:34,799 --> 00:03:36,259 ‎Helen, bên này. 51 00:03:37,927 --> 00:03:40,471 ‎Vớ vẩn. Tớ không thể tin Victoria Beninati 52 00:03:40,554 --> 00:03:44,016 ‎nhận được 53 đề cử làm chủ tịch ‎hội học sinh, trong khi tớ chỉ có 12. 53 00:03:44,100 --> 00:03:47,395 ‎Isaac, tớ ủng hộ ‎việc dùng chuyên mục này làm phương tiện 54 00:03:47,478 --> 00:03:50,398 ‎để khởi động chiến dịch của cậu, ‎mà tớ cần xem năm đồ vật của cậu. 55 00:03:50,481 --> 00:03:54,610 ‎Tớ có 16 cơ. Sao? Hai ta đều biết ‎biên tập không phải điểm mạnh của tớ. 56 00:03:54,694 --> 00:03:55,987 ‎Sao tóc cậu lại buộc thế? 57 00:03:56,612 --> 00:03:57,947 ‎Trận đấu sân khách. 58 00:03:58,030 --> 00:03:59,865 ‎- Được, cả đội! ‎- Tớ phải đi. 59 00:03:59,949 --> 00:04:03,411 ‎Ai sẵn sàng cho trận sân khách đầu tiên ‎trong mùa giải nào? 60 00:04:03,995 --> 00:04:05,329 ‎Cố lên, Tatiana! 61 00:04:05,413 --> 00:04:07,248 ‎- O-H! ‎- I-O! 62 00:04:08,833 --> 00:04:11,752 ‎Con thấy sao về điều thẩm phán nói? ‎Về việc đi học ấy? 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,926 ‎Cảm thấy lo lắng trong hoàn cảnh mới ‎cũng là điều dễ hiểu. 64 00:04:19,010 --> 00:04:21,887 ‎Nếu con cần thêm thời gian, ‎cô có thể thử nộp đơn xin miễn. 65 00:04:21,971 --> 00:04:23,639 ‎Không, thẩm phán nói con phải đi học. 66 00:04:23,723 --> 00:04:24,724 ‎Được. 67 00:04:25,516 --> 00:04:30,521 ‎Vậy có lẽ con sẽ học ngang lớp với Jules, ‎và Helen sẽ ở đó… 68 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 ‎Con sẽ học ngang lớp với Jules? 69 00:04:35,026 --> 00:04:37,069 ‎Làm sao con biết sẽ phải làm gì? 70 00:04:37,653 --> 00:04:38,988 ‎Cứ nhìn Jules. 71 00:04:48,247 --> 00:04:51,000 ‎Con có muốn nói ‎về chuyện xảy ra ở phiên xử không? 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,378 ‎Việc bố mẹ con không xuất hiện? 73 00:05:03,387 --> 00:05:06,223 ‎Con nói gia đình con ‎biết chuyện xảy ra với con? 74 00:05:08,225 --> 00:05:09,518 ‎Bố con có liên quan không? 75 00:05:14,732 --> 00:05:15,775 ‎Có. 76 00:05:17,985 --> 00:05:19,653 ‎Còn mẹ con? 77 00:05:26,952 --> 00:05:27,995 ‎Không. 78 00:05:54,814 --> 00:05:55,981 ‎Là chị ấy! 79 00:05:58,609 --> 00:05:59,652 ‎Chị ấy được chọn! 80 00:06:00,403 --> 00:06:03,447 ‎- Là chị ấy. ‎- Là chị ấy! Chị ấy là người được chọn! 81 00:06:03,531 --> 00:06:04,573 ‎- Là chị ấy! ‎- Chị ấy. 82 00:06:04,657 --> 00:06:06,909 ‎- Chị ấy đã được chọn. ‎- Quả là ngày tuyệt vời. 83 00:06:06,992 --> 00:06:09,829 ‎- Chị ấy là người được chọn. ‎- Là chị ấy. 84 00:06:09,912 --> 00:06:11,414 ‎Để tôi gặp nó. 85 00:06:11,497 --> 00:06:15,251 ‎- Mẹ! ‎- Quả là ngày may mắn, các con! 86 00:06:16,293 --> 00:06:18,754 ‎- Nhưng mẹ… ‎- Lại ngồi với mẹ đi. 87 00:06:22,758 --> 00:06:24,385 ‎Con đây rồi. 88 00:06:24,468 --> 00:06:27,430 ‎Mẹ ơi, làm ơn, con không làm được. 89 00:06:28,806 --> 00:06:30,349 ‎Mẹ sẽ giúp con, con yêu. 90 00:06:33,602 --> 00:06:34,854 ‎Cảm ơn mẹ. 91 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 ‎Mong Ngài ban cho chúng ta điều ước. 92 00:06:38,107 --> 00:06:41,861 ‎Ăn đi. Để có sức thực hiện nghi lễ. 93 00:06:48,325 --> 00:06:49,452 ‎Ngoan lắm. 94 00:06:53,706 --> 00:06:55,416 ‎Con không muốn nói về mẹ. 95 00:06:57,710 --> 00:06:59,003 ‎Được. 96 00:07:01,380 --> 00:07:04,758 ‎CÔNG TY PHÁT TRIỂN NHÀ MATHIS ‎RAO BÁN 97 00:07:17,897 --> 00:07:19,732 ‎Địa ốc Stag's Head, tôi có thể giúp gì? 98 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 ‎Vâng, Pete Mathis gọi cho Cheryl Thurmond. 99 00:07:23,110 --> 00:07:24,904 ‎Tôi có mối làm ăn cho bà ấy. 100 00:07:25,905 --> 00:07:28,157 ‎Có vẻ bố cô bé đã làm việc đó, 101 00:07:28,240 --> 00:07:29,700 ‎và người mẹ biết chuyện. 102 00:07:29,783 --> 00:07:30,993 ‎Cũng hợp lý thôi. 103 00:07:31,076 --> 00:07:32,912 ‎Nếu anh có thể triệu tập cả hai người, 104 00:07:32,995 --> 00:07:35,789 ‎nhưng thẩm vấn riêng người mẹ, ‎bà ấy có thể sẽ khai. 105 00:07:35,873 --> 00:07:36,874 ‎Sẽ khó đấy. 106 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 ‎Thường thì người mẹ ‎cũng là nạn nhân như đứa trẻ. 107 00:07:45,549 --> 00:07:48,677 ‎Biết gì không? Tôi có thể ‎thử làm việc này để gọi họ đến. 108 00:07:49,553 --> 00:07:51,597 ‎Được. Cảm ơn, Alex. 109 00:07:52,473 --> 00:07:54,141 ‎Hú! Tuyệt! 110 00:07:54,225 --> 00:07:56,602 ‎- Trận đấu hay đấy. ‎- Cú đập bóng đỉnh thật. 111 00:07:56,685 --> 00:07:57,853 ‎Người chiến thắng đây rồi! 112 00:07:57,937 --> 00:07:59,188 ‎Hẹn gặp sau. 113 00:07:59,271 --> 00:08:00,564 ‎- Chào. ‎- Chào. 114 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 ‎Tập xong đi ăn kem nhé? 115 00:08:03,400 --> 00:08:04,860 ‎Tớ sẽ đãi cậu kem sundae. 116 00:08:05,903 --> 00:08:08,781 ‎Một số bạn trong STEM ‎sẽ đi ôn môn Robotics. 117 00:08:11,659 --> 00:08:14,411 ‎Được. Hẹn gặp cậu sau. 118 00:08:16,330 --> 00:08:18,666 ‎- Chào. ‎- Helen. Jules. 119 00:08:19,792 --> 00:08:23,003 ‎Này. Cho em đi nhờ xe chị nhé? Làm ơn. 120 00:08:23,087 --> 00:08:24,213 ‎Chị phải đi học. 121 00:08:24,713 --> 00:08:25,714 ‎- Helen. ‎- Chào. 122 00:08:26,882 --> 00:08:30,010 ‎- Chào. ‎- Hai người đến văn phòng trường làm gì? 123 00:08:30,594 --> 00:08:32,638 ‎Đăng ký học cho Mae. 124 00:08:32,721 --> 00:08:34,431 ‎Tớ học lớp 10, như cậu. 125 00:08:35,015 --> 00:08:38,852 ‎Tuyệt quá nhỉ? Về được chưa? Đi nào. 126 00:08:39,520 --> 00:08:40,729 ‎Háo hức quá. 127 00:08:48,445 --> 00:08:52,366 ‎Jules, con xách túi giúp mẹ nhé? ‎Mẹ mua thêm đồ ăn vặt để tối xem phim. 128 00:09:09,550 --> 00:09:11,302 ‎Không ngờ mẹ bắt con đèo thêm người. 129 00:09:11,385 --> 00:09:13,846 ‎Giao tiếp xã hội của con đã ít rồi ‎mà giờ còn thế nữa. 130 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 ‎Mẹ tưởng con và Mae hợp nhau. 131 00:09:16,015 --> 00:09:18,392 ‎Đúng thế, ‎nhưng con biết làm gì với cậu ấy? 132 00:09:18,475 --> 00:09:22,688 ‎Jules, khi mọi thứ thay đổi, thứ duy nhất ‎ta kiểm soát được là cách ứng phó. 133 00:09:23,397 --> 00:09:25,858 ‎Hãy mở lòng mình để coi đây là một cơ hội. 134 00:09:29,778 --> 00:09:32,573 ‎- Con có thể rửa xe. ‎- Con không cần làm thế đâu. 135 00:09:32,656 --> 00:09:34,074 ‎Con muốn giúp mà. 136 00:09:35,451 --> 00:09:36,660 ‎Cảm ơn Mae. 137 00:09:51,216 --> 00:09:52,635 ‎Em là người nói 138 00:09:52,718 --> 00:09:55,220 ‎chúng ta cần có thời gian riêng ‎và bảo vệ đêm hẹn hò. 139 00:09:55,304 --> 00:09:58,182 ‎Mae vẫn đang làm quen cuộc sống mới. ‎Để tuần sau không được à? 140 00:09:58,766 --> 00:10:01,769 ‎Suz, ta không thể thay đổi ‎cả cuộc sống của mình vì cô bé này. 141 00:10:03,646 --> 00:10:07,441 ‎Đi hẹn hò với anh đi. ‎Thậm chí anh còn đặt bàn rồi. 142 00:10:07,524 --> 00:10:09,943 ‎- Anh đặt bàn rồi hả? ‎- Ừ. 143 00:10:11,153 --> 00:10:13,113 ‎Thôi thì, được. 144 00:10:14,490 --> 00:10:16,367 ‎- Đợi em năm phút. ‎- Được rồi. 145 00:10:18,285 --> 00:10:21,413 ‎Này, em mang xe đi rửa rồi à? ‎Anh bảo để cuối tuần này anh làm mà. 146 00:10:21,497 --> 00:10:22,498 ‎Mae rửa rồi. 147 00:10:22,998 --> 00:10:24,208 ‎Không tồi. 148 00:10:24,792 --> 00:10:27,920 ‎Không được điểm cao trong bài kiểm tra ‎Robotics là tớ tiêu đời. 149 00:10:28,003 --> 00:10:30,297 ‎Điểm GPA của tớ vốn đã mấp mé rồi. 150 00:10:30,381 --> 00:10:34,593 ‎- Cậu đăng ký trường nào? ‎- Ohio State. Nộp hồ sơ sớm. 151 00:10:35,636 --> 00:10:37,012 ‎Để tớ đoán nhé. Với Teddy? 152 00:10:37,805 --> 00:10:40,307 ‎Helen, cậu không học ‎môn Giải tích nâng cao và Robotics 153 00:10:40,391 --> 00:10:42,768 ‎chỉ để học cùng trường với bạn trai. 154 00:10:42,851 --> 00:10:46,021 ‎Tớ không biết ‎giờ cậu là cố vấn hướng nghiệp của tớ đấy. 155 00:10:46,105 --> 00:10:47,231 ‎Được. 156 00:10:53,987 --> 00:10:56,907 ‎Bài này nghe trực tiếp hay lắm. ‎Cậu không đi là quá phí. 157 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 ‎Cậu đi cùng Phoebe dự buổi biểu diễn. 158 00:11:00,577 --> 00:11:03,580 ‎Ừ. Bọn tớ chia tay rồi. ‎Cậu ấy khó chiều quá. 159 00:11:05,958 --> 00:11:07,584 ‎Tớ không biết là cậu quan tâm đấy. 160 00:11:07,668 --> 00:11:08,836 ‎- Sao cũng được. ‎- Sao? 161 00:11:08,919 --> 00:11:10,671 ‎Có phải tớ bỏ rơi cậu đâu. 162 00:11:10,754 --> 00:11:13,841 ‎Không, cậu đã làm việc đó ‎khi nghỉ chơi với cả nhóm bạn 163 00:11:13,924 --> 00:11:15,551 ‎và bắt đầu hẹn hò với Teddy. 164 00:11:15,634 --> 00:11:18,178 ‎- Giờ cậu thế nào? ‎- Tớ… 165 00:11:20,180 --> 00:11:21,640 ‎Tớ đang hẹn hò với Teddy. 166 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 ‎Còn năm lớp 10, cậu chơi với Olivia. 167 00:11:27,730 --> 00:11:31,775 ‎Và mùa hè trước khi lên lớp 11 ‎ở buổi tập bóng chuyền. 168 00:11:32,359 --> 00:11:33,444 ‎Tớ không biết nữa. 169 00:11:35,070 --> 00:11:36,697 ‎Tớ tưởng cậu thích tớ. 170 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 ‎Lúc đó có mà. 171 00:11:52,379 --> 00:11:54,173 ‎Dù sao thì… Cảm ơn cậu cho đi nhờ. 172 00:11:56,550 --> 00:11:58,260 ‎Này, nghĩ về chuyện tớ nói nhé. 173 00:11:58,886 --> 00:11:59,887 ‎Chuyện gì? 174 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 ‎Tất cả. 175 00:12:13,734 --> 00:12:17,488 ‎- Davi, ‎Vertigo‎ là phim kinh điển. ‎- Hamilton‎ là nhạc kịch kinh điển. 176 00:12:17,571 --> 00:12:21,825 ‎- Nhưng ta đã xem cả triệu lần rồi. ‎- Mae chưa xem. Nó có tính giáo dục đó. 177 00:12:21,909 --> 00:12:24,787 ‎Chả ai học được gì về lịch sử ‎trong lúc em rống bài "Satisfied". 178 00:12:24,870 --> 00:12:26,538 ‎Mẹ, đến lượt con chọn phim mà. 179 00:12:26,622 --> 00:12:28,707 ‎Hơn nữa, mẹ ở nhà ‎thì làm sao xem ‎Vertigo‎ được. 180 00:12:28,791 --> 00:12:29,875 ‎Mẹ sợ độ cao. 181 00:12:31,168 --> 00:12:33,629 ‎Dani, lần trước ‎con chọn ‎Dear Evan Hansen‎ rồi. 182 00:12:33,712 --> 00:12:35,088 ‎Ta sẽ xem ‎Vertigo. 183 00:12:35,172 --> 00:12:37,049 ‎Chào nhóc. Con ổn chứ? 184 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 ‎Con ổn. 185 00:12:38,217 --> 00:12:40,594 ‎Nếu có chuyện gì, cứ gọi mẹ nhé. 186 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 ‎Mẹ sẽ cầm điện thoại. Mae, con ổn chứ? 187 00:12:45,265 --> 00:12:46,892 ‎- Đi thôi. ‎- Con sẽ ổn. 188 00:12:46,975 --> 00:12:48,519 ‎- Không thì mất bàn đấy. ‎- Được. 189 00:12:48,602 --> 00:12:51,021 ‎Các con biết luật rồi đấy. ‎Bố mẹ sẽ về lúc 11:00. 190 00:12:51,104 --> 00:12:53,732 ‎- Dani, lúc đó còn thức thì đừng trách. ‎- Con biết. 191 00:12:53,816 --> 00:12:55,609 ‎- Được. Mẹ yêu tất cả các con. ‎- Yêu mẹ. 192 00:12:59,738 --> 00:13:00,823 ‎Cảm ơn. 193 00:13:00,906 --> 00:13:03,450 ‎Jerry, cảm ơn nhiều vì đã gọi lại cho tôi. 194 00:13:03,534 --> 00:13:05,536 ‎- Không vấn đề gì mà. ‎- Tôi có một câu hỏi. 195 00:13:05,619 --> 00:13:09,790 ‎Trong các buổi gặp với ông, ‎Mae có nói gì về mẹ không? 196 00:13:10,707 --> 00:13:14,378 ‎Bác sĩ Mathis, ‎những chuyện tôi nói với Mae là bí mật. 197 00:13:14,461 --> 00:13:15,879 ‎Cô không phụ trách ca này nữa. 198 00:13:15,963 --> 00:13:17,297 ‎Không, tôi… 199 00:13:17,381 --> 00:13:20,008 ‎Tôi không muốn ông phá luật hay gì đâu. 200 00:13:20,092 --> 00:13:23,554 ‎Tôi chỉ tự hỏi, ‎với tư cách giám hộ của cô bé, 201 00:13:23,637 --> 00:13:25,639 ‎có điều gì tôi nên biết không? 202 00:13:28,058 --> 00:13:31,353 ‎Câu trả lời của tôi là "không". ‎Chúc buổi tối vui vẻ, bác sĩ Mathis. 203 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 ‎Được, Jerry. Cảm ơn. Chào. 204 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 ‎Xin lỗi. Chuyện công việc ấy mà. 205 00:13:42,072 --> 00:13:43,323 ‎Nghe có vẻ quan trọng. 206 00:13:47,703 --> 00:13:49,413 ‎- Món này ngon quá. ‎- Quá ngon. 207 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 ‎- Sao mình không làm ở nhà nhỉ? ‎- Nhiều nguyên liệu quá. 208 00:13:53,500 --> 00:13:57,921 ‎Mae sẽ ở thêm 90 ngày nữa à? 209 00:13:58,005 --> 00:14:02,009 ‎Thế còn học phí, tiền sách vở, quần áo? 210 00:14:02,092 --> 00:14:05,888 ‎Trợ cấp sẽ chi trả. ‎Hơn nữa, ta sắp có thu nhập từ Windermere. 211 00:14:07,139 --> 00:14:09,766 ‎Và thanh tra Lopez đang điều tra, 212 00:14:09,850 --> 00:14:13,020 ‎nên cô bé sẽ không phải trở về ‎trong môi trường bạo hành 213 00:14:13,103 --> 00:14:15,564 ‎dù cho bố mẹ cô bé ‎có cố tìm cách liên lạc. 214 00:14:16,148 --> 00:14:18,650 ‎Thật tồi tệ. Bố mẹ không thèm đến. 215 00:14:19,902 --> 00:14:23,155 ‎Người bố, em… Em có thể hiểu được. 216 00:14:23,238 --> 00:14:25,699 ‎Nhưng người mẹ… Em… 217 00:14:25,782 --> 00:14:28,535 ‎- Giá có thể nói chuyện như hai người mẹ. ‎- Suz. 218 00:14:29,369 --> 00:14:32,497 ‎Em đã học cách vượt qua ‎mối quan hệ phức tạp với mẹ mình. 219 00:14:33,665 --> 00:14:38,295 ‎Đó là siêu năng lực của em. ‎Đừng biến đó thành điểm yếu của em. 220 00:14:42,424 --> 00:14:43,759 ‎Ta gọi cocktail nhé? 221 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 ‎Ừ. Anh… Anh sẽ gọi bia. 222 00:14:46,762 --> 00:14:48,972 ‎- Sáng mai anh có hẹn. ‎- Thế à? 223 00:14:49,056 --> 00:14:50,307 ‎- Ừ. ‎- Với ai? 224 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 ‎Cheryl Thurmond. 225 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 ‎Bọn anh có… Bà ấy muốn cùng làm một dự án. 226 00:14:54,227 --> 00:14:56,271 ‎Tuyệt quá! Cheryl quan hệ rộng lắm. 227 00:14:56,355 --> 00:15:00,400 ‎Này, cho chúng tôi ‎một ly Manhattan và một IPA nhé? 228 00:15:00,484 --> 00:15:01,693 ‎- Ừ. ‎- Vâng? 229 00:15:01,777 --> 00:15:04,571 ‎- Tốt. Loại đã khui sẵn ấy. ‎- Được. Tất nhiên. 230 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi hiểu anh ấy muốn gì. 231 00:15:07,032 --> 00:15:10,243 ‎- Cứ như đã cưới nhau vậy. ‎- Đợi chị ra hẵng bật phim. 232 00:15:10,744 --> 00:15:14,373 ‎Mỗi tháng một lần, bọn em có tối xem phim ‎trong lúc bố mẹ đi hẹn hò, 233 00:15:14,456 --> 00:15:18,085 ‎em không biết nữa, bố mẹ ăn tối hay gì đó. 234 00:15:19,962 --> 00:15:21,630 ‎Nhà chị có tối xem phim không? 235 00:15:22,965 --> 00:15:24,007 ‎Không. 236 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 ‎Tối trò chơi? 237 00:15:28,011 --> 00:15:30,389 ‎- Không. ‎- Họ có làm gì hay ho không? 238 00:15:32,808 --> 00:15:34,518 ‎Vào vụ thu hoạch, nhà chị mở tiệc. 239 00:15:34,601 --> 00:15:39,648 ‎Và đôi khi, anh trai chị và chị, ‎bọn chị lẻn ra ngoài ban đêm, 240 00:15:39,731 --> 00:15:41,817 ‎và anh ấy cho chị lái máy kéo. 241 00:15:41,900 --> 00:15:47,614 ‎Chị biết lái xe à? ‎Chị có anh chị em nào khác không? 242 00:15:48,323 --> 00:15:49,324 ‎Có. 243 00:15:50,033 --> 00:15:51,076 ‎Mấy người? 244 00:15:52,786 --> 00:15:53,829 ‎Nhiều lắm. 245 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 ‎Giúp em giãn cơ đi. 246 00:15:58,583 --> 00:15:59,793 ‎Kéo tay em nhẹ nhàng thôi. 247 00:16:08,093 --> 00:16:10,137 ‎Em có nhớ nhà mình ‎trước khi đến đây không? 248 00:16:11,304 --> 00:16:16,393 ‎Trước khi em được nhận nuôi? ‎Không rõ lắm. Hồi đó em còn bé. 249 00:16:19,438 --> 00:16:20,939 ‎Gia đình em gặp chuyện gì? 250 00:16:24,026 --> 00:16:25,527 ‎Họ qua đời trong một cơn bão. 251 00:16:26,653 --> 00:16:29,781 ‎Mẹ là bạn của mẹ đẻ em, ‎nên mẹ nhận nuôi em. 252 00:16:32,409 --> 00:16:33,994 ‎Làm sao mà em được ở lại? 253 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 ‎Em không biết. 254 00:16:39,374 --> 00:16:42,753 ‎Chắc em hòa nhập được với gia đình. 255 00:16:47,507 --> 00:16:49,301 ‎Em hòa nhập với gia đình? 256 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 ‎Vâng. 257 00:16:53,138 --> 00:16:54,681 ‎Chị kéo mạnh quá. 258 00:17:00,520 --> 00:17:01,605 ‎Cảm ơn em, Dani. 259 00:17:03,815 --> 00:17:06,902 ‎Lâu thế. Giờ xem tiếp được chưa? 260 00:17:06,985 --> 00:17:09,237 ‎Rồi. Đây là đoạn hay nhất. 261 00:17:32,260 --> 00:17:34,846 ‎Các bạn nữ khác ‎trên xe buýt được tết tóc à? 262 00:17:35,680 --> 00:17:38,934 ‎Có vẻ đó là truyền thống khi có trận đấu. ‎Họ tết tóc cho nhau. 263 00:17:40,018 --> 00:17:42,813 ‎- Còn chị Helen thì không? ‎- Trước đây thì có. 264 00:17:43,980 --> 00:17:48,235 ‎Bọn tớ xem phim và thức muộn, ‎tết tóc cho nhau, 265 00:17:48,318 --> 00:17:51,822 ‎rồi một năm trước, ‎chị ấy bắt đầu hẹn hò với anh Teddy. 266 00:17:51,905 --> 00:17:56,118 ‎Và giờ, hầu như chị ấy ‎chả nói lời nào với tớ. 267 00:17:58,829 --> 00:17:59,913 ‎Để tớ tết tóc cho cậu. 268 00:18:01,373 --> 00:18:03,291 ‎Thật chứ? Được. 269 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 ‎Mẹ đâu? 270 00:18:37,117 --> 00:18:39,494 ‎Mẹ đâu rồi? Mẹ. 271 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 ‎Chong đèn làm việc à? ‎Anh chắc là trước hoặc sau ly hôn rồi. 272 00:18:57,554 --> 00:19:00,473 ‎Sau. Tôi chia tay hôn thê. 273 00:19:01,057 --> 00:19:02,976 ‎Cô ấy chia tay tôi mới đúng. 274 00:19:04,227 --> 00:19:05,937 ‎Dù sao thì đây. Nem rán. 275 00:19:08,231 --> 00:19:11,693 ‎Vụ ở hạt Amon, anh yêu cầu thẩm vấn? 276 00:19:11,776 --> 00:19:13,695 ‎Với bố mẹ của cô bé Dodd, đúng. 277 00:19:13,778 --> 00:19:16,323 ‎Có lẽ tôi đã nói là đã tìm thấy con dao. 278 00:19:17,240 --> 00:19:19,951 ‎Diễn ra ngày mai. Cảm ơn. 279 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 ‎Cậu không được nói với họ. 280 00:19:56,529 --> 00:19:57,739 ‎Nói gì với ai? 281 00:19:59,199 --> 00:20:01,409 ‎Chuyện tớ từ đâu đến. Hứa với tớ đi. 282 00:20:02,202 --> 00:20:05,622 ‎Mẹ cậu bảo tớ phải nói gì, ‎nhưng nếu họ biết tớ thật sự là ai, 283 00:20:05,705 --> 00:20:08,250 ‎họ sẽ hắt hủi tớ và gửi tớ quay lại. 284 00:20:12,337 --> 00:20:15,757 ‎Ai cũng lo lắng quá nhiều ‎về điều người khác nghĩ về mình. 285 00:20:16,508 --> 00:20:19,219 ‎Có lẽ Helen hay Teddy thì không. 286 00:20:19,302 --> 00:20:23,765 ‎Mọi người nói chung chỉ giả bộ ‎là họ biết mình đang làm gì thôi. 287 00:20:24,808 --> 00:20:28,687 ‎Nên hãy giả vờ đến khi nó thành sự thật. 288 00:20:31,564 --> 00:20:33,066 ‎"Giả vờ đến khi thành sự thật". 289 00:20:39,322 --> 00:20:40,490 ‎Cảm ơn, Jules. 290 00:20:42,951 --> 00:20:44,744 ‎Giờ cậu ngủ tiếp được rồi. 291 00:20:46,413 --> 00:20:48,248 ‎Chắc khó mà ngủ được lắm. 292 00:20:51,084 --> 00:20:52,085 ‎Xin lỗi. 293 00:20:52,168 --> 00:20:56,631 ‎Tớ xem hàng triệu clip hướng dẫn rồi ‎mà làm vẫn kém quá. 294 00:20:56,715 --> 00:20:58,508 ‎Tớ nghĩ cậu làm rất giỏi. 295 00:20:59,592 --> 00:21:02,512 ‎Cậu còn chả cần trang điểm. ‎Cậu xinh sẵn rồi. 296 00:21:03,096 --> 00:21:04,764 ‎Cậu mới trông giống người mẫu. 297 00:21:06,057 --> 00:21:07,225 ‎Được, nhắm mắt lại. 298 00:21:13,565 --> 00:21:17,319 ‎Được rồi. Cậu sẽ trông rất đẹp ‎cho ngày đầu tiên đi học. 299 00:21:31,583 --> 00:21:33,084 ‎Sao lưng cậu lại bị thế? 300 00:21:44,346 --> 00:21:45,555 ‎Hãy tết tóc cho nhau nào. 301 00:21:46,639 --> 00:21:50,435 ‎Cà phê mạnh với kem và Sweet N'Low. 302 00:21:51,061 --> 00:21:53,688 ‎Nghĩ là cô cần nạp thêm năng lượng. Đây. 303 00:21:53,772 --> 00:21:54,773 ‎Cảm ơn. 304 00:21:57,233 --> 00:22:02,197 ‎Này, cô nói hồi xưa bà cô kể ‎những chuyện về hạt Amon. 305 00:22:02,822 --> 00:22:04,491 ‎Cô có nhớ chuyện nào không? 306 00:22:04,574 --> 00:22:10,246 ‎Đầu tiên, nhà thờ ở đó ‎có thánh giá đặt nằm ngược. 307 00:22:10,330 --> 00:22:12,415 ‎Có người nói nó bị lật, 308 00:22:12,499 --> 00:22:16,711 ‎nhưng người khác lại nghĩ ‎nó dùng để thờ quỷ Satan. 309 00:22:18,296 --> 00:22:20,673 ‎Có lần xe của ông tôi bị hỏng ở đó. 310 00:22:21,174 --> 00:22:25,845 ‎Đi xuyên qua rừng để tìm người giúp, ‎thấy một đám người mặc áo choàng đen. 311 00:22:26,429 --> 00:22:28,056 ‎- À há. ‎- Rồi những đứa bé nữa. 312 00:22:29,641 --> 00:22:30,725 ‎Đứa bé nào? 313 00:22:30,809 --> 00:22:32,685 ‎Người ta nói khi em bé ra đời ở Amontown, 314 00:22:32,769 --> 00:22:37,065 ‎người ta treo ngược chúng lên thánh giá ‎để xem chúng sống được không. 315 00:22:38,233 --> 00:22:40,735 ‎- Nghe có vẻ hơi hoang đường. ‎- Cô đến đó bao giờ chưa? 316 00:22:41,986 --> 00:22:43,613 ‎Chúng tôi từng lái xe qua. 317 00:22:44,406 --> 00:22:47,951 ‎Cái vẻ hiu quạnh của hạt đó ‎luôn khiến tôi sởn da gà. 318 00:22:48,034 --> 00:22:51,246 ‎Lucy đến ICU. 319 00:22:52,914 --> 00:22:55,166 ‎Trong giờ tự học, ‎Isaac và tớ hay đến thư viện, 320 00:22:55,250 --> 00:22:56,835 ‎nhưng tránh xa căng-tin. 321 00:22:56,918 --> 00:22:58,211 ‎Ba-lô đẹp đấy. 322 00:22:58,795 --> 00:23:01,714 ‎Kệ đi. Bọn lớp trên ‎cứ nghĩ mình oai phong lắm. 323 00:23:01,798 --> 00:23:03,800 ‎Cứ tránh mặt chúng nó ra là được. 324 00:23:03,883 --> 00:23:06,094 ‎- Chúng ta như đàn gà vậy. ‎- Chắc thế. 325 00:23:06,678 --> 00:23:10,223 ‎Nếu Victoria Beninati tìm cách ‎bắt chuyện với cậu, đừng đáp lại. 326 00:23:10,306 --> 00:23:12,725 ‎Cậu ta cực kỳ nổi tiếng, ‎nhưng là kẻ thù của Isaac. 327 00:23:14,394 --> 00:23:17,105 ‎Và nếu thấy chị Helen, ‎đừng ngạc nhiên nếu chị ấy lờ ta đi. 328 00:23:17,605 --> 00:23:20,108 ‎Có vẻ tớ cứ đến gần ‎là lại hủy hoại mọi thứ với chị ấy. 329 00:23:20,817 --> 00:23:23,027 ‎- Helen là đầu đàn. ‎- Chuẩn. 330 00:23:23,862 --> 00:23:26,573 ‎- Có gì mà vui thế? ‎- Chỉ là câu Mae nói thôi. 331 00:23:26,656 --> 00:23:29,325 ‎Mae, đây là bạn tớ, Isaac. 332 00:23:29,409 --> 00:23:31,286 ‎Nói bạn thôi là chưa đủ đâu. 333 00:23:31,369 --> 00:23:33,621 ‎Tớ biết cậu từ hồi cậu tên là Julia. 334 00:23:35,290 --> 00:23:38,626 ‎- Tiếp theo cậu học môn gì, Mae? ‎- Mae học chung tất cả các môn. 335 00:23:42,005 --> 00:23:43,006 ‎Thú vị đấy. 336 00:23:51,723 --> 00:23:54,434 ‎Thanh tra Lopez. Còn ông là? 337 00:23:54,517 --> 00:23:56,394 ‎Bill Untermeyer. Đại diện gia đình Dodd. 338 00:23:56,478 --> 00:23:58,521 ‎Ý ông là Malachi và Abigail Dodd. 339 00:23:59,105 --> 00:24:01,232 ‎Rõ ràng ông không đại diện cho con gái họ, 340 00:24:01,316 --> 00:24:02,859 ‎cô bé rất cần có luật sư. 341 00:24:04,360 --> 00:24:07,197 ‎Gia đình Dodd ‎thích giải quyết vấn đề trong nội bộ. 342 00:24:07,280 --> 00:24:09,574 ‎Thế nên họ không xuất hiện. 343 00:24:09,657 --> 00:24:12,660 ‎Anh để lộ ra là đã tìm thấy con dao ‎để dụ thân chủ của tôi đến, 344 00:24:12,744 --> 00:24:15,371 ‎nhưng cả hai ta đều biết ‎nếu dấu vân tay của thân chủ tôi 345 00:24:15,455 --> 00:24:16,581 ‎có trên con dao đó, 346 00:24:16,664 --> 00:24:19,501 ‎anh đã ra lệnh bắt, ‎chứ không phải yêu cầu thẩm vấn. 347 00:24:23,254 --> 00:24:26,424 ‎Tôi có thể đưa họ khỏi danh sách nghi phạm ‎nếu họ cho lấy dấu vân tay. 348 00:24:26,508 --> 00:24:28,927 ‎Anh không có lệnh của tòa ‎nên không có quyền. 349 00:24:32,680 --> 00:24:33,681 ‎Tôi đã tìm hiểu anh. 350 00:24:34,682 --> 00:24:37,810 ‎Cuộc sống ở Chicago rất tốt, ‎thật lạ khi anh chuyển đến đây. 351 00:24:38,436 --> 00:24:39,979 ‎Thế nghĩa là sao? 352 00:24:40,063 --> 00:24:42,190 ‎Có vẻ như anh thích đi ra ngoài khuôn khổ. 353 00:24:42,273 --> 00:24:45,026 ‎Chỉ cố đem đến công lý ‎cho những người xứng đáng với nó thôi. 354 00:24:45,652 --> 00:24:47,237 ‎Bày trò như thế này lần nữa, 355 00:24:47,737 --> 00:24:50,698 ‎và tôi sẽ kiện anh ‎vì vi phạm quyền hiến định của nhà Dodd. 356 00:24:52,784 --> 00:24:54,827 ‎Anh đang xâm phạm ‎quyền tự do tôn giáo của họ. 357 00:25:32,574 --> 00:25:34,325 ‎ABIGAIL DODD ‎HỘP THƯ 6, ĐƯỜNG 917 358 00:25:34,409 --> 00:25:35,660 ‎THAY ĐỔI QUYỀN PHỤ HUYNH 359 00:25:38,580 --> 00:25:39,998 ‎Tầm này săn hươu thì hơi sớm. 360 00:25:40,915 --> 00:25:42,792 ‎Đất của tôi, luật của tôi. 361 00:25:46,754 --> 00:25:50,300 ‎Tôi khó khăn lắm mới tìm được ‎nhà thầu tốt như anh đấy, Peter. 362 00:25:51,301 --> 00:25:54,429 ‎Muốn quay lại làm nhà thầu, ‎tôi có nhiều việc lắm. 363 00:25:55,722 --> 00:25:57,390 ‎Tôi rất cảm kích. 364 00:25:57,473 --> 00:26:00,059 ‎Đó chính là cái đạo đức nghề nghiệp ‎tôi đưa vào 365 00:26:00,143 --> 00:26:02,812 ‎công ty phát triển nhà Mathis ‎và Nông trại Windermere. 366 00:26:02,895 --> 00:26:06,899 ‎Bỏ qua bài chào hàng đó đi. ‎Anh rất giỏi trong việc tân trang nhà. 367 00:26:07,525 --> 00:26:11,070 ‎Tiếc là anh để nợ ngập đầu ‎và mất người mua. 368 00:26:14,073 --> 00:26:17,827 ‎Nghe này, tôi cần bà giúp. ‎Tôi không có quan hệ rộng như bà. 369 00:26:18,953 --> 00:26:22,498 ‎Nếu bà có thể giúp tôi tìm người mua, ‎tôi có thể cho bà 5% lợi nhuận. 370 00:26:33,343 --> 00:26:34,385 ‎Xa quá. 371 00:26:36,304 --> 00:26:37,305 ‎Có lẽ với bà thì thế. 372 00:26:45,521 --> 00:26:47,065 ‎BỐ MẸ KHÔNG ĐẾN. ‎KHÔNG CÓ NHIỀU CƠ SỞ ĐỂ TIẾP TỤC 373 00:26:47,148 --> 00:26:49,317 ‎Bác sĩ Mathis. 374 00:26:50,234 --> 00:26:51,444 ‎Năm phút nữa họp khoa. 375 00:26:52,445 --> 00:26:54,405 ‎Biết gì không? Tôi có việc cần làm. 376 00:27:01,037 --> 00:27:03,122 ‎Tôi hạ được nó, ‎bà giúp tôi bán Windermere. 377 00:27:07,251 --> 00:27:08,252 ‎Chơi luôn. 378 00:27:14,926 --> 00:27:15,968 ‎Khỉ thật. 379 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 ‎Nhanh lên trước khi đánh động nó. ‎Để mất nó bây giờ. 380 00:27:29,315 --> 00:27:30,650 ‎Được rồi, thiện xạ. 381 00:27:31,442 --> 00:27:35,738 ‎Tôi có thể gọi vài cuộc, với 10%. 382 00:28:03,516 --> 00:28:04,767 ‎ABIGAIL DODD ‎HỘP THƯ 6 ĐƯỜNG 917 383 00:28:21,993 --> 00:28:24,954 ‎XIN HÃY GỌI TÔI VỀ CHUYỆN CỦA MAE 384 00:28:34,464 --> 00:28:38,009 ‎J. Math, ảnh trang nhất A hay B? 385 00:28:38,551 --> 00:28:42,555 ‎Cả hai đều đẹp. ‎Cái này có hiệu ứng thị giác mạnh hơn. 386 00:28:42,638 --> 00:28:43,848 ‎Tớ cũng thích cái đó hơn. 387 00:28:44,932 --> 00:28:47,643 ‎Sebastian, đây là Mae. ‎Cậu ấy đang ở với gia đình tớ. 388 00:28:47,727 --> 00:28:51,105 ‎Cậu làm con búp bê vỏ ngô đó. ‎Hình ảnh rất đặc trưng. 389 00:28:52,106 --> 00:28:53,608 ‎Cậu chuyển từ đâu đến? 390 00:28:56,152 --> 00:28:57,403 ‎Tớ tự học ở nhà. 391 00:28:59,363 --> 00:29:01,157 ‎Gia đình tớ… 392 00:29:03,326 --> 00:29:04,327 ‎theo đạo. 393 00:29:04,994 --> 00:29:08,664 ‎Tớ đã gửi cho cậu đề xuất ‎chuyên mục của Isaac. Tớ nghĩ ta có thể… 394 00:29:08,748 --> 00:29:12,043 ‎Mẹ tớ dạy tớ cách làm búp bê. 395 00:29:12,126 --> 00:29:16,714 ‎Tất cả hội con gái đều làm. ‎Đẹp nhất là khi ngô còn tươi. 396 00:29:16,798 --> 00:29:19,217 ‎Hay đấy. Về chuyên mục… 397 00:29:19,300 --> 00:29:22,845 ‎Cậu muốn làm khách mời đầu tiên ‎của chuyên mục không? 398 00:29:23,721 --> 00:29:26,599 ‎Khoan, Isaac thì sao? ‎Cậu ấy định khởi động chiến dịch với nó. 399 00:29:26,682 --> 00:29:30,269 ‎Cho cậu ấy vào số tiếp theo được mà. ‎Cậu nghĩ sao, Mae? 400 00:29:32,104 --> 00:29:33,439 ‎Tớ rất sẵn lòng. 401 00:29:34,023 --> 00:29:35,733 ‎Tuyệt vời. Tốt lắm. 402 00:29:39,487 --> 00:29:40,488 ‎Tuyệt. 403 00:30:07,014 --> 00:30:08,307 ‎Chào. 404 00:30:09,225 --> 00:30:12,687 ‎Chào buổi chiều. Hôm nay cô khỏe không? 405 00:30:12,770 --> 00:30:14,605 ‎- Không tồi. Còn anh? ‎- Khỏe lắm. 406 00:30:14,689 --> 00:30:16,566 ‎Mặt trời luôn tỏa sáng ở đâu đó nhỉ? 407 00:30:17,108 --> 00:30:19,652 ‎Hình như tôi bị lạc đường. ‎Biết đâu anh có thể giúp tôi. 408 00:30:20,820 --> 00:30:22,655 ‎Anh có biết nhà Dodd ở đâu không? 409 00:30:22,738 --> 00:30:26,534 ‎Tôi thấy hộp thư của họ trên đường 917, ‎nhưng không thấy nhà nào. 410 00:30:27,034 --> 00:30:29,078 ‎Tôi nghĩ có lẽ họ sống gần đây. 411 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 ‎Cô nên đi đi. 412 00:30:37,670 --> 00:30:38,754 ‎Sao cơ? 413 00:30:47,054 --> 00:30:48,180 ‎Về nhà đi. 414 00:31:26,469 --> 00:31:27,553 ‎Chào. 415 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 ‎Trong bản tuyên bố ứng cử, tớ muốn ‎chủ đề tinh thần cộng đồng trở nên hấp dẫn 416 00:31:31,182 --> 00:31:34,060 ‎nhưng không phải kiểu lễ hội mùa xuân ‎hay xúc xích ngô. 417 00:31:34,143 --> 00:31:37,396 ‎Victoria Beninati hứa hẹn cho nghỉ học ‎để tổ chức ngày tinh thần. 418 00:31:38,272 --> 00:31:40,691 ‎Vậy là phải chiều ý số đông. 419 00:31:40,775 --> 00:31:44,362 ‎Với các đồ vật, tớ đã giảm từ 16 còn 12. 420 00:31:44,445 --> 00:31:48,616 ‎Thật ra, Sebastian muốn thay đổi một chút. 421 00:31:49,200 --> 00:31:53,829 ‎Cậu ấy nghĩ chuyên mục về cậu ‎đưa vào số sau sẽ tốt hơn. 422 00:31:53,913 --> 00:31:56,374 ‎Jules, tớ trông đợi vào nó ‎để phát động chiến dịch. 423 00:31:56,457 --> 00:32:00,336 ‎Tớ biết, nhưng cậu ấy muốn ‎gây ấn tượng mạnh cho số đầu tiên. 424 00:32:00,419 --> 00:32:04,090 ‎Còn ai gây ấn tượng mạnh hơn… cậu ấy? 425 00:32:06,842 --> 00:32:08,219 ‎Tớ rất xin lỗi. 426 00:32:11,097 --> 00:32:12,932 ‎- Mẹ tớ sẽ đến đón. ‎- Ừ. Đi đi. 427 00:32:13,891 --> 00:32:18,437 ‎Cỗ xe của Laura Ingalls Wilder đang đợi. ‎Mà tớ cũng quên mang đồ rồi. 428 00:32:30,825 --> 00:32:33,661 ‎- Lần này cô cho thêm húng quế. ‎- Cảm ơn cô Suzanne. 429 00:32:35,037 --> 00:32:36,747 ‎Isaac đang lạnh nhạt với con. 430 00:32:36,831 --> 00:32:38,958 ‎Cậu ấy vẫn chưa nhắn lại ‎môn tiếng Tây Ban Nha. 431 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 ‎- Cậu có làm gì sai đâu. ‎- Đúng thế nhỉ? 432 00:32:41,502 --> 00:32:45,381 ‎- Sao lại tết tóc thế, Jules? ‎- Chị không thích tóc cùa bọn em à, Helen? 433 00:32:50,386 --> 00:32:53,806 ‎Đó là lời khen mà. Dễ thương lắm. 434 00:32:53,889 --> 00:32:56,642 ‎Đủ rồi ạ. Mai con không muốn chạy ì ạch. 435 00:32:56,726 --> 00:32:57,935 ‎Ý chị là anh Teddy chạy? 436 00:33:00,146 --> 00:33:03,607 ‎- Mong là cả nhà thích thịt hươu. Hú! ‎- Jules. 437 00:33:03,691 --> 00:33:08,029 ‎Nhờ có một chú hươu đực đen đủi, ‎giờ ta có đủ thịt hươu cho cả mùa đông. 438 00:33:08,112 --> 00:33:11,240 ‎Dani, Helen. Muốn giúp bố ‎chặt miếng thăn và miếng ức không? 439 00:33:11,323 --> 00:33:13,659 ‎- Khiếp, đừng mang ra. ‎- Con ăn chay đây. 440 00:33:13,743 --> 00:33:15,703 ‎Phải có người giúp bố chặt nó chứ. 441 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 ‎Nếu không, ngày mai bố sẽ phải làm. ‎Jules, Mae? 442 00:33:18,956 --> 00:33:23,127 ‎Thôi. Bọn con phải học môn địa lý. 443 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 ‎- Đúng, Julia. ‎- Đúng. 444 00:33:53,616 --> 00:33:54,867 ‎Xin lỗi vì làm phiền cô. 445 00:33:54,950 --> 00:33:56,410 ‎Không sao. Tôi còn thức mà. 446 00:33:56,494 --> 00:33:58,120 ‎Cô không bao giờ nghỉ ngơi nhỉ? 447 00:33:58,704 --> 00:34:00,498 ‎- Còn phải nói. ‎- Nghe này. 448 00:34:00,581 --> 00:34:05,336 ‎Nhà Dodd cử đến một gã luật sư ‎mặc bộ vét đáng giá cả tháng lương. 449 00:34:05,419 --> 00:34:09,215 ‎Nên tôi nảy trí tò mò. Làm sao mà nông dân ‎thuê được luật sư xịn như thế? 450 00:34:09,715 --> 00:34:12,885 ‎Nên tôi đã điều tra và phát hiện ra ‎gã này là chuyên gia về hiến pháp, 451 00:34:12,968 --> 00:34:16,097 ‎chuyên môn về tự do tôn giáo. 452 00:34:16,180 --> 00:34:18,599 ‎Hóa ra hắn từng đại diện ‎cho các nhóm tôn giáo. 453 00:34:18,682 --> 00:34:22,394 ‎- Các nhóm? ‎- Nhỡ đâu sao năm cánh là dấu sắt nung? 454 00:34:22,478 --> 00:34:25,147 ‎Nạn nhân buôn người ‎thường bị đóng dấu công khai để cảnh cáo 455 00:34:25,231 --> 00:34:27,066 ‎các nạn nhân khác phải ngoan ngoãn. 456 00:34:27,149 --> 00:34:30,361 ‎Nó dùng để kiểm soát người khác. ‎Đây không chỉ là một gia đình. 457 00:34:32,905 --> 00:34:34,073 ‎Mà là một giáo phái. 458 00:34:34,156 --> 00:34:35,449 ‎Một giáo phái. 459 00:34:36,867 --> 00:34:39,370 ‎Được. Cảm ơn đã gọi, Alex. 460 00:34:39,453 --> 00:34:41,747 ‎Chúc ngủ ngon. 461 00:34:41,831 --> 00:34:42,873 ‎Vâng, chúc ngủ ngon. 462 00:35:22,371 --> 00:35:25,332 ‎Xin lỗi. Cô không nghe thấy ‎tiếng chân con. 463 00:35:26,917 --> 00:35:28,252 ‎Con ra lấy nước uống. 464 00:35:31,005 --> 00:35:32,298 ‎Đây. Để cô lấy cho. 465 00:35:36,844 --> 00:35:39,054 ‎- Của con đây. ‎- Cảm ơn cô. 466 00:35:39,138 --> 00:35:40,222 ‎Không có gì. 467 00:35:41,640 --> 00:35:43,601 ‎Cô đúng là người mẹ tốt. 468 00:35:47,146 --> 00:35:48,355 ‎Cảm ơn con đã khen. 469 00:35:50,191 --> 00:35:51,233 ‎Này. 470 00:35:52,359 --> 00:35:55,446 ‎Cô xin lỗi lần nữa vì mẹ con không đến. 471 00:35:57,823 --> 00:36:02,536 ‎Dù ta biết trước có thể bị thất vọng, ‎thì cảm giác vẫn rất đau khổ. 472 00:36:14,506 --> 00:36:15,633 ‎Mẹ. 473 00:36:16,759 --> 00:36:17,843 ‎Cởi trói ra ngay. 474 00:36:22,264 --> 00:36:25,309 ‎Con tự nguyện. Phải không, Mae? 475 00:36:42,201 --> 00:36:43,786 ‎Mẹ nói chuyện với bố chưa? 476 00:36:46,747 --> 00:36:48,123 ‎Đây là tất cả mọi thứ con cần. 477 00:36:57,132 --> 00:36:58,717 ‎Mẹ bảo ông ấy nhẹ tay rồi. 478 00:37:07,226 --> 00:37:09,270 ‎Mẹ nói sẽ giúp con. 479 00:37:11,563 --> 00:37:13,857 ‎Ta phải dựa vào ông ấy, Mae. 480 00:37:14,900 --> 00:37:18,028 ‎Nếu con phá vỡ truyền thống, ‎nỗi khổ đau của chúng ta sẽ tiếp tục. 481 00:37:18,112 --> 00:37:24,451 ‎Ta phải làm hài lòng ông ấy, ‎để ông ấy sống đến khi sao mai trở lại. 482 00:37:32,209 --> 00:37:34,962 ‎Uống đi. Nó sẽ giúp con đỡ đau. 483 00:37:52,896 --> 00:37:55,649 ‎Bà ấy phản bội con như những người khác. 484 00:38:00,154 --> 00:38:01,739 ‎Cô sẽ không bao giờ phản bội con. 485 00:38:03,782 --> 00:38:04,992 ‎Đúng không, cô Suzanne? 486 00:38:06,243 --> 00:38:07,536 ‎Đúng, Mae. 487 00:38:10,372 --> 00:38:11,707 ‎Cô sẽ không bao giờ làm thế. 488 00:38:14,960 --> 00:38:15,961 ‎Tốt. 489 00:38:17,379 --> 00:38:18,964 ‎Được, cô lên tầng đây. 490 00:38:21,175 --> 00:38:23,635 ‎Cần gì thì báo cô nhé? 491 00:38:24,553 --> 00:38:26,764 ‎Khi nào uống xong, con tắt đèn nhé? 492 00:38:26,847 --> 00:38:29,725 ‎Được. Chúc ngủ ngon. 493 00:42:02,521 --> 00:42:07,526 ‎Biên dịch: Trọng Huy