1
00:00:06,215 --> 00:00:09,635
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,391 --> 00:00:16,976
Hẹn gặp ngày mai, bác sĩ Morris.
3
00:00:17,060 --> 00:00:18,269
Bác sĩ Claire.
4
00:00:19,103 --> 00:00:21,105
- Ai pha ấm này?
- Tôi.
5
00:00:21,189 --> 00:00:22,273
Hơi nhạt.
6
00:00:23,566 --> 00:00:25,610
Không biết cô hết ca trước bữa trưa đấy.
7
00:00:25,693 --> 00:00:28,321
Tôi có vài việc phải lo. Chào!
8
00:01:14,617 --> 00:01:16,702
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
9
00:01:17,995 --> 00:01:20,289
"NGƯỜI BẢO VỆ CHO MẸ"
10
00:01:26,712 --> 00:01:29,966
Và đánh giá lại các lựa chọn
nơi nuôi dưỡng Mae Louise Dodd.
11
00:01:30,883 --> 00:01:33,928
Tôi có thể thấy là
luật sư biện hộ không đến,
12
00:01:34,804 --> 00:01:36,764
nên luật sư, xin mời trình bày ý kiến.
13
00:01:36,848 --> 00:01:39,183
Thưa tòa. Bố mẹ của Mae Dodd…
14
00:01:40,893 --> 00:01:41,894
Không.
15
00:01:41,978 --> 00:01:44,397
Cháu Dodd.
16
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Có hay không?
17
00:01:49,902 --> 00:01:52,697
Nhớ ta đã nói chuyện
trả lời bất cứ câu hỏi nào không?
18
00:01:53,739 --> 00:01:55,533
Ông ấy hỏi con có được đi học không.
19
00:01:59,495 --> 00:02:02,123
Không, thưa tòa.
20
00:02:03,124 --> 00:02:04,542
Cháu cần được đi học.
21
00:02:05,334 --> 00:02:10,464
Do các cáo buộc bạo hành không có phản bác
và hành vi bỏ rơi con mình
22
00:02:10,548 --> 00:02:11,883
của bố mẹ cháu Dodd,
23
00:02:11,966 --> 00:02:15,261
Malachi và Abigail Dodd
không xuất hiện trước tòa,
24
00:02:15,344 --> 00:02:18,681
tòa gửi trả Mae Louise Dodd
về với sự chăm sóc của Suzanne Mathis
25
00:02:18,764 --> 00:02:20,391
trong 90 ngày nữa.
26
00:02:20,474 --> 00:02:22,518
Xin kết thúc phiên xác định tương lai
cho trẻ.
27
00:02:25,646 --> 00:02:28,316
Con không cần quay lại. Đó là tin tốt.
28
00:02:30,484 --> 00:02:34,822
Cô rất tiếc vì bố mẹ con không đến.
Cô biết điều đó khó khăn thế nào.
29
00:02:35,531 --> 00:02:36,782
Con có nhớ họ không?
30
00:02:38,910 --> 00:02:39,952
Con nhớ mẹ.
31
00:02:42,663 --> 00:02:45,082
Máu trên dao khớp với máu trên váy trắng.
32
00:02:45,166 --> 00:02:48,753
Còn vân tay, một là của Mae
và một chưa xác định.
33
00:02:48,836 --> 00:02:50,296
Không đủ để ra lệnh khám xét.
34
00:02:51,923 --> 00:02:53,174
Cô bé nói thêm gì chưa?
35
00:02:54,508 --> 00:02:56,844
Bạo hành nhiều khả năng
từ bên trong gia đình.
36
00:02:56,928 --> 00:02:58,304
Lý giải việc bố mẹ không đến,
37
00:02:58,387 --> 00:03:00,556
và phải có thẩm tra,
thẩm phán mới trả Mae về.
38
00:03:00,640 --> 00:03:02,767
Ai biết họ đang che giấu cái quái gì.
39
00:03:02,850 --> 00:03:03,851
Ừ.
40
00:03:06,437 --> 00:03:08,814
Ước gì tôi biết thêm về mẹ cô bé.
41
00:03:08,898 --> 00:03:11,567
Cảnh sát trưởng hạt Amon
không trả lời các câu hỏi của tôi.
42
00:03:11,651 --> 00:03:12,693
Bất ngờ chưa.
43
00:03:12,777 --> 00:03:17,240
Và khi tôi hỏi Mae,
cô bé hầu như không nói gì.
44
00:03:18,407 --> 00:03:19,825
Được. Tôi sẽ thử lại.
45
00:03:19,909 --> 00:03:22,411
Tôi chỉ muốn làm tất cả
để cô bé được an toàn.
46
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Tôi cũng vậy.
47
00:03:28,334 --> 00:03:30,211
Cậu ấy đây rồi!
48
00:03:30,294 --> 00:03:31,712
- Ờ.
- Chào.
49
00:03:32,338 --> 00:03:33,464
Chào Tatiana.
50
00:03:34,799 --> 00:03:36,259
Helen, bên này.
51
00:03:37,927 --> 00:03:40,471
Vớ vẩn. Tớ không thể tin Victoria Beninati
52
00:03:40,554 --> 00:03:44,016
nhận được 53 đề cử làm chủ tịch
hội học sinh, trong khi tớ chỉ có 12.
53
00:03:44,100 --> 00:03:47,395
Isaac, tớ ủng hộ
việc dùng chuyên mục này làm phương tiện
54
00:03:47,478 --> 00:03:50,398
để khởi động chiến dịch của cậu,
mà tớ cần xem năm đồ vật của cậu.
55
00:03:50,481 --> 00:03:54,610
Tớ có 16 cơ. Sao? Hai ta đều biết
biên tập không phải điểm mạnh của tớ.
56
00:03:54,694 --> 00:03:55,987
Sao tóc cậu lại buộc thế?
57
00:03:56,612 --> 00:03:57,947
Trận đấu sân khách.
58
00:03:58,030 --> 00:03:59,865
- Được, cả đội!
- Tớ phải đi.
59
00:03:59,949 --> 00:04:03,411
Ai sẵn sàng cho trận sân khách đầu tiên
trong mùa giải nào?
60
00:04:03,995 --> 00:04:05,329
Cố lên, Tatiana!
61
00:04:05,413 --> 00:04:07,248
- O-H!
- I-O!
62
00:04:08,833 --> 00:04:11,752
Con thấy sao về điều thẩm phán nói?
Về việc đi học ấy?
63
00:04:14,964 --> 00:04:18,926
Cảm thấy lo lắng trong hoàn cảnh mới
cũng là điều dễ hiểu.
64
00:04:19,010 --> 00:04:21,887
Nếu con cần thêm thời gian,
cô có thể thử nộp đơn xin miễn.
65
00:04:21,971 --> 00:04:23,639
Không, thẩm phán nói con phải đi học.
66
00:04:23,723 --> 00:04:24,724
Được.
67
00:04:25,516 --> 00:04:30,521
Vậy có lẽ con sẽ học ngang lớp với Jules,
và Helen sẽ ở đó…
68
00:04:30,604 --> 00:04:32,064
Con sẽ học ngang lớp với Jules?
69
00:04:35,026 --> 00:04:37,069
Làm sao con biết sẽ phải làm gì?
70
00:04:37,653 --> 00:04:38,988
Cứ nhìn Jules.
71
00:04:48,247 --> 00:04:51,000
Con có muốn nói
về chuyện xảy ra ở phiên xử không?
72
00:04:52,335 --> 00:04:54,378
Việc bố mẹ con không xuất hiện?
73
00:05:03,387 --> 00:05:06,223
Con nói gia đình con
biết chuyện xảy ra với con?
74
00:05:08,225 --> 00:05:09,518
Bố con có liên quan không?
75
00:05:14,732 --> 00:05:15,775
Có.
76
00:05:17,985 --> 00:05:19,653
Còn mẹ con?
77
00:05:26,952 --> 00:05:27,995
Không.
78
00:05:54,814 --> 00:05:55,981
Là chị ấy!
79
00:05:58,609 --> 00:05:59,652
Chị ấy được chọn!
80
00:06:00,403 --> 00:06:03,447
- Là chị ấy.
- Là chị ấy! Chị ấy là người được chọn!
81
00:06:03,531 --> 00:06:04,573
- Là chị ấy!
- Chị ấy.
82
00:06:04,657 --> 00:06:06,909
- Chị ấy đã được chọn.
- Quả là ngày tuyệt vời.
83
00:06:06,992 --> 00:06:09,829
- Chị ấy là người được chọn.
- Là chị ấy.
84
00:06:09,912 --> 00:06:11,414
Để tôi gặp nó.
85
00:06:11,497 --> 00:06:15,251
- Mẹ!
- Quả là ngày may mắn, các con!
86
00:06:16,293 --> 00:06:18,754
- Nhưng mẹ…
- Lại ngồi với mẹ đi.
87
00:06:22,758 --> 00:06:24,385
Con đây rồi.
88
00:06:24,468 --> 00:06:27,430
Mẹ ơi, làm ơn, con không làm được.
89
00:06:28,806 --> 00:06:30,349
Mẹ sẽ giúp con, con yêu.
90
00:06:33,602 --> 00:06:34,854
Cảm ơn mẹ.
91
00:06:34,937 --> 00:06:36,605
Mong Ngài ban cho chúng ta điều ước.
92
00:06:38,107 --> 00:06:41,861
Ăn đi. Để có sức thực hiện nghi lễ.
93
00:06:48,325 --> 00:06:49,452
Ngoan lắm.
94
00:06:53,706 --> 00:06:55,416
Con không muốn nói về mẹ.
95
00:06:57,710 --> 00:06:59,003
Được.
96
00:07:01,380 --> 00:07:04,758
CÔNG TY PHÁT TRIỂN NHÀ MATHIS
RAO BÁN
97
00:07:17,897 --> 00:07:19,732
Địa ốc Stag's Head, tôi có thể giúp gì?
98
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
Vâng, Pete Mathis gọi cho Cheryl Thurmond.
99
00:07:23,110 --> 00:07:24,904
Tôi có mối làm ăn cho bà ấy.
100
00:07:25,905 --> 00:07:28,157
Có vẻ bố cô bé đã làm việc đó,
101
00:07:28,240 --> 00:07:29,700
và người mẹ biết chuyện.
102
00:07:29,783 --> 00:07:30,993
Cũng hợp lý thôi.
103
00:07:31,076 --> 00:07:32,912
Nếu anh có thể triệu tập cả hai người,
104
00:07:32,995 --> 00:07:35,789
nhưng thẩm vấn riêng người mẹ,
bà ấy có thể sẽ khai.
105
00:07:35,873 --> 00:07:36,874
Sẽ khó đấy.
106
00:07:37,708 --> 00:07:40,794
Thường thì người mẹ
cũng là nạn nhân như đứa trẻ.
107
00:07:45,549 --> 00:07:48,677
Biết gì không? Tôi có thể
thử làm việc này để gọi họ đến.
108
00:07:49,553 --> 00:07:51,597
Được. Cảm ơn, Alex.
109
00:07:52,473 --> 00:07:54,141
Hú! Tuyệt!
110
00:07:54,225 --> 00:07:56,602
- Trận đấu hay đấy.
- Cú đập bóng đỉnh thật.
111
00:07:56,685 --> 00:07:57,853
Người chiến thắng đây rồi!
112
00:07:57,937 --> 00:07:59,188
Hẹn gặp sau.
113
00:07:59,271 --> 00:08:00,564
- Chào.
- Chào.
114
00:08:01,148 --> 00:08:03,317
Tập xong đi ăn kem nhé?
115
00:08:03,400 --> 00:08:04,860
Tớ sẽ đãi cậu kem sundae.
116
00:08:05,903 --> 00:08:08,781
Một số bạn trong STEM
sẽ đi ôn môn Robotics.
117
00:08:11,659 --> 00:08:14,411
Được. Hẹn gặp cậu sau.
118
00:08:16,330 --> 00:08:18,666
- Chào.
- Helen. Jules.
119
00:08:19,792 --> 00:08:23,003
Này. Cho em đi nhờ xe chị nhé? Làm ơn.
120
00:08:23,087 --> 00:08:24,213
Chị phải đi học.
121
00:08:24,713 --> 00:08:25,714
- Helen.
- Chào.
122
00:08:26,882 --> 00:08:30,010
- Chào.
- Hai người đến văn phòng trường làm gì?
123
00:08:30,594 --> 00:08:32,638
Đăng ký học cho Mae.
124
00:08:32,721 --> 00:08:34,431
Tớ học lớp 10, như cậu.
125
00:08:35,015 --> 00:08:38,852
Tuyệt quá nhỉ? Về được chưa? Đi nào.
126
00:08:39,520 --> 00:08:40,729
Háo hức quá.
127
00:08:48,445 --> 00:08:52,366
Jules, con xách túi giúp mẹ nhé?
Mẹ mua thêm đồ ăn vặt để tối xem phim.
128
00:09:09,550 --> 00:09:11,302
Không ngờ mẹ bắt con đèo thêm người.
129
00:09:11,385 --> 00:09:13,846
Giao tiếp xã hội của con đã ít rồi
mà giờ còn thế nữa.
130
00:09:13,929 --> 00:09:15,931
Mẹ tưởng con và Mae hợp nhau.
131
00:09:16,015 --> 00:09:18,392
Đúng thế,
nhưng con biết làm gì với cậu ấy?
132
00:09:18,475 --> 00:09:22,688
Jules, khi mọi thứ thay đổi, thứ duy nhất
ta kiểm soát được là cách ứng phó.
133
00:09:23,397 --> 00:09:25,858
Hãy mở lòng mình để coi đây là một cơ hội.
134
00:09:29,778 --> 00:09:32,573
- Con có thể rửa xe.
- Con không cần làm thế đâu.
135
00:09:32,656 --> 00:09:34,074
Con muốn giúp mà.
136
00:09:35,451 --> 00:09:36,660
Cảm ơn Mae.
137
00:09:51,216 --> 00:09:52,635
Em là người nói
138
00:09:52,718 --> 00:09:55,220
chúng ta cần có thời gian riêng
và bảo vệ đêm hẹn hò.
139
00:09:55,304 --> 00:09:58,182
Mae vẫn đang làm quen cuộc sống mới.
Để tuần sau không được à?
140
00:09:58,766 --> 00:10:01,769
Suz, ta không thể thay đổi
cả cuộc sống của mình vì cô bé này.
141
00:10:03,646 --> 00:10:07,441
Đi hẹn hò với anh đi.
Thậm chí anh còn đặt bàn rồi.
142
00:10:07,524 --> 00:10:09,943
- Anh đặt bàn rồi hả?
- Ừ.
143
00:10:11,153 --> 00:10:13,113
Thôi thì, được.
144
00:10:14,490 --> 00:10:16,367
- Đợi em năm phút.
- Được rồi.
145
00:10:18,285 --> 00:10:21,413
Này, em mang xe đi rửa rồi à?
Anh bảo để cuối tuần này anh làm mà.
146
00:10:21,497 --> 00:10:22,498
Mae rửa rồi.
147
00:10:22,998 --> 00:10:24,208
Không tồi.
148
00:10:24,792 --> 00:10:27,920
Không được điểm cao trong bài kiểm tra
Robotics là tớ tiêu đời.
149
00:10:28,003 --> 00:10:30,297
Điểm GPA của tớ vốn đã mấp mé rồi.
150
00:10:30,381 --> 00:10:34,593
- Cậu đăng ký trường nào?
- Ohio State. Nộp hồ sơ sớm.
151
00:10:35,636 --> 00:10:37,012
Để tớ đoán nhé. Với Teddy?
152
00:10:37,805 --> 00:10:40,307
Helen, cậu không học
môn Giải tích nâng cao và Robotics
153
00:10:40,391 --> 00:10:42,768
chỉ để học cùng trường với bạn trai.
154
00:10:42,851 --> 00:10:46,021
Tớ không biết
giờ cậu là cố vấn hướng nghiệp của tớ đấy.
155
00:10:46,105 --> 00:10:47,231
Được.
156
00:10:53,987 --> 00:10:56,907
Bài này nghe trực tiếp hay lắm.
Cậu không đi là quá phí.
157
00:10:57,700 --> 00:10:59,660
Cậu đi cùng Phoebe dự buổi biểu diễn.
158
00:11:00,577 --> 00:11:03,580
Ừ. Bọn tớ chia tay rồi.
Cậu ấy khó chiều quá.
159
00:11:05,958 --> 00:11:07,584
Tớ không biết là cậu quan tâm đấy.
160
00:11:07,668 --> 00:11:08,836
- Sao cũng được.
- Sao?
161
00:11:08,919 --> 00:11:10,671
Có phải tớ bỏ rơi cậu đâu.
162
00:11:10,754 --> 00:11:13,841
Không, cậu đã làm việc đó
khi nghỉ chơi với cả nhóm bạn
163
00:11:13,924 --> 00:11:15,551
và bắt đầu hẹn hò với Teddy.
164
00:11:15,634 --> 00:11:18,178
- Giờ cậu thế nào?
- Tớ…
165
00:11:20,180 --> 00:11:21,640
Tớ đang hẹn hò với Teddy.
166
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
Còn năm lớp 10, cậu chơi với Olivia.
167
00:11:27,730 --> 00:11:31,775
Và mùa hè trước khi lên lớp 11
ở buổi tập bóng chuyền.
168
00:11:32,359 --> 00:11:33,444
Tớ không biết nữa.
169
00:11:35,070 --> 00:11:36,697
Tớ tưởng cậu thích tớ.
170
00:11:44,246 --> 00:11:45,247
Lúc đó có mà.
171
00:11:52,379 --> 00:11:54,173
Dù sao thì… Cảm ơn cậu cho đi nhờ.
172
00:11:56,550 --> 00:11:58,260
Này, nghĩ về chuyện tớ nói nhé.
173
00:11:58,886 --> 00:11:59,887
Chuyện gì?
174
00:12:01,930 --> 00:12:02,931
Tất cả.
175
00:12:13,734 --> 00:12:17,488
- Davi, Vertigo là phim kinh điển.
- Hamilton là nhạc kịch kinh điển.
176
00:12:17,571 --> 00:12:21,825
- Nhưng ta đã xem cả triệu lần rồi.
- Mae chưa xem. Nó có tính giáo dục đó.
177
00:12:21,909 --> 00:12:24,787
Chả ai học được gì về lịch sử
trong lúc em rống bài "Satisfied".
178
00:12:24,870 --> 00:12:26,538
Mẹ, đến lượt con chọn phim mà.
179
00:12:26,622 --> 00:12:28,707
Hơn nữa, mẹ ở nhà
thì làm sao xem Vertigo được.
180
00:12:28,791 --> 00:12:29,875
Mẹ sợ độ cao.
181
00:12:31,168 --> 00:12:33,629
Dani, lần trước
con chọn Dear Evan Hansen rồi.
182
00:12:33,712 --> 00:12:35,088
Ta sẽ xem Vertigo.
183
00:12:35,172 --> 00:12:37,049
Chào nhóc. Con ổn chứ?
184
00:12:37,132 --> 00:12:38,133
Con ổn.
185
00:12:38,217 --> 00:12:40,594
Nếu có chuyện gì, cứ gọi mẹ nhé.
186
00:12:40,677 --> 00:12:43,639
Mẹ sẽ cầm điện thoại. Mae, con ổn chứ?
187
00:12:45,265 --> 00:12:46,892
- Đi thôi.
- Con sẽ ổn.
188
00:12:46,975 --> 00:12:48,519
- Không thì mất bàn đấy.
- Được.
189
00:12:48,602 --> 00:12:51,021
Các con biết luật rồi đấy.
Bố mẹ sẽ về lúc 11:00.
190
00:12:51,104 --> 00:12:53,732
- Dani, lúc đó còn thức thì đừng trách.
- Con biết.
191
00:12:53,816 --> 00:12:55,609
- Được. Mẹ yêu tất cả các con.
- Yêu mẹ.
192
00:12:59,738 --> 00:13:00,823
Cảm ơn.
193
00:13:00,906 --> 00:13:03,450
Jerry, cảm ơn nhiều vì đã gọi lại cho tôi.
194
00:13:03,534 --> 00:13:05,536
- Không vấn đề gì mà.
- Tôi có một câu hỏi.
195
00:13:05,619 --> 00:13:09,790
Trong các buổi gặp với ông,
Mae có nói gì về mẹ không?
196
00:13:10,707 --> 00:13:14,378
Bác sĩ Mathis,
những chuyện tôi nói với Mae là bí mật.
197
00:13:14,461 --> 00:13:15,879
Cô không phụ trách ca này nữa.
198
00:13:15,963 --> 00:13:17,297
Không, tôi…
199
00:13:17,381 --> 00:13:20,008
Tôi không muốn ông phá luật hay gì đâu.
200
00:13:20,092 --> 00:13:23,554
Tôi chỉ tự hỏi,
với tư cách giám hộ của cô bé,
201
00:13:23,637 --> 00:13:25,639
có điều gì tôi nên biết không?
202
00:13:28,058 --> 00:13:31,353
Câu trả lời của tôi là "không".
Chúc buổi tối vui vẻ, bác sĩ Mathis.
203
00:13:31,979 --> 00:13:35,023
Được, Jerry. Cảm ơn. Chào.
204
00:13:38,443 --> 00:13:41,989
Xin lỗi. Chuyện công việc ấy mà.
205
00:13:42,072 --> 00:13:43,323
Nghe có vẻ quan trọng.
206
00:13:47,703 --> 00:13:49,413
- Món này ngon quá.
- Quá ngon.
207
00:13:49,955 --> 00:13:52,791
- Sao mình không làm ở nhà nhỉ?
- Nhiều nguyên liệu quá.
208
00:13:53,500 --> 00:13:57,921
Mae sẽ ở thêm 90 ngày nữa à?
209
00:13:58,005 --> 00:14:02,009
Thế còn học phí, tiền sách vở, quần áo?
210
00:14:02,092 --> 00:14:05,888
Trợ cấp sẽ chi trả.
Hơn nữa, ta sắp có thu nhập từ Windermere.
211
00:14:07,139 --> 00:14:09,766
Và thanh tra Lopez đang điều tra,
212
00:14:09,850 --> 00:14:13,020
nên cô bé sẽ không phải trở về
trong môi trường bạo hành
213
00:14:13,103 --> 00:14:15,564
dù cho bố mẹ cô bé
có cố tìm cách liên lạc.
214
00:14:16,148 --> 00:14:18,650
Thật tồi tệ. Bố mẹ không thèm đến.
215
00:14:19,902 --> 00:14:23,155
Người bố, em… Em có thể hiểu được.
216
00:14:23,238 --> 00:14:25,699
Nhưng người mẹ… Em…
217
00:14:25,782 --> 00:14:28,535
- Giá có thể nói chuyện như hai người mẹ.
- Suz.
218
00:14:29,369 --> 00:14:32,497
Em đã học cách vượt qua
mối quan hệ phức tạp với mẹ mình.
219
00:14:33,665 --> 00:14:38,295
Đó là siêu năng lực của em.
Đừng biến đó thành điểm yếu của em.
220
00:14:42,424 --> 00:14:43,759
Ta gọi cocktail nhé?
221
00:14:43,842 --> 00:14:46,678
Ừ. Anh… Anh sẽ gọi bia.
222
00:14:46,762 --> 00:14:48,972
- Sáng mai anh có hẹn.
- Thế à?
223
00:14:49,056 --> 00:14:50,307
- Ừ.
- Với ai?
224
00:14:50,390 --> 00:14:51,391
Cheryl Thurmond.
225
00:14:51,475 --> 00:14:54,144
Bọn anh có… Bà ấy muốn cùng làm một dự án.
226
00:14:54,227 --> 00:14:56,271
Tuyệt quá! Cheryl quan hệ rộng lắm.
227
00:14:56,355 --> 00:15:00,400
Này, cho chúng tôi
một ly Manhattan và một IPA nhé?
228
00:15:00,484 --> 00:15:01,693
- Ừ.
- Vâng?
229
00:15:01,777 --> 00:15:04,571
- Tốt. Loại đã khui sẵn ấy.
- Được. Tất nhiên.
230
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
- Cảm ơn.
- Tôi hiểu anh ấy muốn gì.
231
00:15:07,032 --> 00:15:10,243
- Cứ như đã cưới nhau vậy.
- Đợi chị ra hẵng bật phim.
232
00:15:10,744 --> 00:15:14,373
Mỗi tháng một lần, bọn em có tối xem phim
trong lúc bố mẹ đi hẹn hò,
233
00:15:14,456 --> 00:15:18,085
em không biết nữa, bố mẹ ăn tối hay gì đó.
234
00:15:19,962 --> 00:15:21,630
Nhà chị có tối xem phim không?
235
00:15:22,965 --> 00:15:24,007
Không.
236
00:15:25,008 --> 00:15:26,134
Tối trò chơi?
237
00:15:28,011 --> 00:15:30,389
- Không.
- Họ có làm gì hay ho không?
238
00:15:32,808 --> 00:15:34,518
Vào vụ thu hoạch, nhà chị mở tiệc.
239
00:15:34,601 --> 00:15:39,648
Và đôi khi, anh trai chị và chị,
bọn chị lẻn ra ngoài ban đêm,
240
00:15:39,731 --> 00:15:41,817
và anh ấy cho chị lái máy kéo.
241
00:15:41,900 --> 00:15:47,614
Chị biết lái xe à?
Chị có anh chị em nào khác không?
242
00:15:48,323 --> 00:15:49,324
Có.
243
00:15:50,033 --> 00:15:51,076
Mấy người?
244
00:15:52,786 --> 00:15:53,829
Nhiều lắm.
245
00:15:53,912 --> 00:15:54,913
Giúp em giãn cơ đi.
246
00:15:58,583 --> 00:15:59,793
Kéo tay em nhẹ nhàng thôi.
247
00:16:08,093 --> 00:16:10,137
Em có nhớ nhà mình
trước khi đến đây không?
248
00:16:11,304 --> 00:16:16,393
Trước khi em được nhận nuôi?
Không rõ lắm. Hồi đó em còn bé.
249
00:16:19,438 --> 00:16:20,939
Gia đình em gặp chuyện gì?
250
00:16:24,026 --> 00:16:25,527
Họ qua đời trong một cơn bão.
251
00:16:26,653 --> 00:16:29,781
Mẹ là bạn của mẹ đẻ em,
nên mẹ nhận nuôi em.
252
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Làm sao mà em được ở lại?
253
00:16:37,831 --> 00:16:38,832
Em không biết.
254
00:16:39,374 --> 00:16:42,753
Chắc em hòa nhập được với gia đình.
255
00:16:47,507 --> 00:16:49,301
Em hòa nhập với gia đình?
256
00:16:50,093 --> 00:16:51,094
Vâng.
257
00:16:53,138 --> 00:16:54,681
Chị kéo mạnh quá.
258
00:17:00,520 --> 00:17:01,605
Cảm ơn em, Dani.
259
00:17:03,815 --> 00:17:06,902
Lâu thế. Giờ xem tiếp được chưa?
260
00:17:06,985 --> 00:17:09,237
Rồi. Đây là đoạn hay nhất.
261
00:17:32,260 --> 00:17:34,846
Các bạn nữ khác
trên xe buýt được tết tóc à?
262
00:17:35,680 --> 00:17:38,934
Có vẻ đó là truyền thống khi có trận đấu.
Họ tết tóc cho nhau.
263
00:17:40,018 --> 00:17:42,813
- Còn chị Helen thì không?
- Trước đây thì có.
264
00:17:43,980 --> 00:17:48,235
Bọn tớ xem phim và thức muộn,
tết tóc cho nhau,
265
00:17:48,318 --> 00:17:51,822
rồi một năm trước,
chị ấy bắt đầu hẹn hò với anh Teddy.
266
00:17:51,905 --> 00:17:56,118
Và giờ, hầu như chị ấy
chả nói lời nào với tớ.
267
00:17:58,829 --> 00:17:59,913
Để tớ tết tóc cho cậu.
268
00:18:01,373 --> 00:18:03,291
Thật chứ? Được.
269
00:18:34,072 --> 00:18:35,073
Mẹ đâu?
270
00:18:37,117 --> 00:18:39,494
Mẹ đâu rồi? Mẹ.
271
00:18:53,341 --> 00:18:56,928
Chong đèn làm việc à?
Anh chắc là trước hoặc sau ly hôn rồi.
272
00:18:57,554 --> 00:19:00,473
Sau. Tôi chia tay hôn thê.
273
00:19:01,057 --> 00:19:02,976
Cô ấy chia tay tôi mới đúng.
274
00:19:04,227 --> 00:19:05,937
Dù sao thì đây. Nem rán.
275
00:19:08,231 --> 00:19:11,693
Vụ ở hạt Amon, anh yêu cầu thẩm vấn?
276
00:19:11,776 --> 00:19:13,695
Với bố mẹ của cô bé Dodd, đúng.
277
00:19:13,778 --> 00:19:16,323
Có lẽ tôi đã nói là đã tìm thấy con dao.
278
00:19:17,240 --> 00:19:19,951
Diễn ra ngày mai. Cảm ơn.
279
00:19:54,319 --> 00:19:55,612
Cậu không được nói với họ.
280
00:19:56,529 --> 00:19:57,739
Nói gì với ai?
281
00:19:59,199 --> 00:20:01,409
Chuyện tớ từ đâu đến. Hứa với tớ đi.
282
00:20:02,202 --> 00:20:05,622
Mẹ cậu bảo tớ phải nói gì,
nhưng nếu họ biết tớ thật sự là ai,
283
00:20:05,705 --> 00:20:08,250
họ sẽ hắt hủi tớ và gửi tớ quay lại.
284
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
Ai cũng lo lắng quá nhiều
về điều người khác nghĩ về mình.
285
00:20:16,508 --> 00:20:19,219
Có lẽ Helen hay Teddy thì không.
286
00:20:19,302 --> 00:20:23,765
Mọi người nói chung chỉ giả bộ
là họ biết mình đang làm gì thôi.
287
00:20:24,808 --> 00:20:28,687
Nên hãy giả vờ đến khi nó thành sự thật.
288
00:20:31,564 --> 00:20:33,066
"Giả vờ đến khi thành sự thật".
289
00:20:39,322 --> 00:20:40,490
Cảm ơn, Jules.
290
00:20:42,951 --> 00:20:44,744
Giờ cậu ngủ tiếp được rồi.
291
00:20:46,413 --> 00:20:48,248
Chắc khó mà ngủ được lắm.
292
00:20:51,084 --> 00:20:52,085
Xin lỗi.
293
00:20:52,168 --> 00:20:56,631
Tớ xem hàng triệu clip hướng dẫn rồi
mà làm vẫn kém quá.
294
00:20:56,715 --> 00:20:58,508
Tớ nghĩ cậu làm rất giỏi.
295
00:20:59,592 --> 00:21:02,512
Cậu còn chả cần trang điểm.
Cậu xinh sẵn rồi.
296
00:21:03,096 --> 00:21:04,764
Cậu mới trông giống người mẫu.
297
00:21:06,057 --> 00:21:07,225
Được, nhắm mắt lại.
298
00:21:13,565 --> 00:21:17,319
Được rồi. Cậu sẽ trông rất đẹp
cho ngày đầu tiên đi học.
299
00:21:31,583 --> 00:21:33,084
Sao lưng cậu lại bị thế?
300
00:21:44,346 --> 00:21:45,555
Hãy tết tóc cho nhau nào.
301
00:21:46,639 --> 00:21:50,435
Cà phê mạnh với kem và Sweet N'Low.
302
00:21:51,061 --> 00:21:53,688
Nghĩ là cô cần nạp thêm năng lượng. Đây.
303
00:21:53,772 --> 00:21:54,773
Cảm ơn.
304
00:21:57,233 --> 00:22:02,197
Này, cô nói hồi xưa bà cô kể
những chuyện về hạt Amon.
305
00:22:02,822 --> 00:22:04,491
Cô có nhớ chuyện nào không?
306
00:22:04,574 --> 00:22:10,246
Đầu tiên, nhà thờ ở đó
có thánh giá đặt nằm ngược.
307
00:22:10,330 --> 00:22:12,415
Có người nói nó bị lật,
308
00:22:12,499 --> 00:22:16,711
nhưng người khác lại nghĩ
nó dùng để thờ quỷ Satan.
309
00:22:18,296 --> 00:22:20,673
Có lần xe của ông tôi bị hỏng ở đó.
310
00:22:21,174 --> 00:22:25,845
Đi xuyên qua rừng để tìm người giúp,
thấy một đám người mặc áo choàng đen.
311
00:22:26,429 --> 00:22:28,056
- À há.
- Rồi những đứa bé nữa.
312
00:22:29,641 --> 00:22:30,725
Đứa bé nào?
313
00:22:30,809 --> 00:22:32,685
Người ta nói khi em bé ra đời ở Amontown,
314
00:22:32,769 --> 00:22:37,065
người ta treo ngược chúng lên thánh giá
để xem chúng sống được không.
315
00:22:38,233 --> 00:22:40,735
- Nghe có vẻ hơi hoang đường.
- Cô đến đó bao giờ chưa?
316
00:22:41,986 --> 00:22:43,613
Chúng tôi từng lái xe qua.
317
00:22:44,406 --> 00:22:47,951
Cái vẻ hiu quạnh của hạt đó
luôn khiến tôi sởn da gà.
318
00:22:48,034 --> 00:22:51,246
Lucy đến ICU.
319
00:22:52,914 --> 00:22:55,166
Trong giờ tự học,
Isaac và tớ hay đến thư viện,
320
00:22:55,250 --> 00:22:56,835
nhưng tránh xa căng-tin.
321
00:22:56,918 --> 00:22:58,211
Ba-lô đẹp đấy.
322
00:22:58,795 --> 00:23:01,714
Kệ đi. Bọn lớp trên
cứ nghĩ mình oai phong lắm.
323
00:23:01,798 --> 00:23:03,800
Cứ tránh mặt chúng nó ra là được.
324
00:23:03,883 --> 00:23:06,094
- Chúng ta như đàn gà vậy.
- Chắc thế.
325
00:23:06,678 --> 00:23:10,223
Nếu Victoria Beninati tìm cách
bắt chuyện với cậu, đừng đáp lại.
326
00:23:10,306 --> 00:23:12,725
Cậu ta cực kỳ nổi tiếng,
nhưng là kẻ thù của Isaac.
327
00:23:14,394 --> 00:23:17,105
Và nếu thấy chị Helen,
đừng ngạc nhiên nếu chị ấy lờ ta đi.
328
00:23:17,605 --> 00:23:20,108
Có vẻ tớ cứ đến gần
là lại hủy hoại mọi thứ với chị ấy.
329
00:23:20,817 --> 00:23:23,027
- Helen là đầu đàn.
- Chuẩn.
330
00:23:23,862 --> 00:23:26,573
- Có gì mà vui thế?
- Chỉ là câu Mae nói thôi.
331
00:23:26,656 --> 00:23:29,325
Mae, đây là bạn tớ, Isaac.
332
00:23:29,409 --> 00:23:31,286
Nói bạn thôi là chưa đủ đâu.
333
00:23:31,369 --> 00:23:33,621
Tớ biết cậu từ hồi cậu tên là Julia.
334
00:23:35,290 --> 00:23:38,626
- Tiếp theo cậu học môn gì, Mae?
- Mae học chung tất cả các môn.
335
00:23:42,005 --> 00:23:43,006
Thú vị đấy.
336
00:23:51,723 --> 00:23:54,434
Thanh tra Lopez. Còn ông là?
337
00:23:54,517 --> 00:23:56,394
Bill Untermeyer. Đại diện gia đình Dodd.
338
00:23:56,478 --> 00:23:58,521
Ý ông là Malachi và Abigail Dodd.
339
00:23:59,105 --> 00:24:01,232
Rõ ràng ông không đại diện cho con gái họ,
340
00:24:01,316 --> 00:24:02,859
cô bé rất cần có luật sư.
341
00:24:04,360 --> 00:24:07,197
Gia đình Dodd
thích giải quyết vấn đề trong nội bộ.
342
00:24:07,280 --> 00:24:09,574
Thế nên họ không xuất hiện.
343
00:24:09,657 --> 00:24:12,660
Anh để lộ ra là đã tìm thấy con dao
để dụ thân chủ của tôi đến,
344
00:24:12,744 --> 00:24:15,371
nhưng cả hai ta đều biết
nếu dấu vân tay của thân chủ tôi
345
00:24:15,455 --> 00:24:16,581
có trên con dao đó,
346
00:24:16,664 --> 00:24:19,501
anh đã ra lệnh bắt,
chứ không phải yêu cầu thẩm vấn.
347
00:24:23,254 --> 00:24:26,424
Tôi có thể đưa họ khỏi danh sách nghi phạm
nếu họ cho lấy dấu vân tay.
348
00:24:26,508 --> 00:24:28,927
Anh không có lệnh của tòa
nên không có quyền.
349
00:24:32,680 --> 00:24:33,681
Tôi đã tìm hiểu anh.
350
00:24:34,682 --> 00:24:37,810
Cuộc sống ở Chicago rất tốt,
thật lạ khi anh chuyển đến đây.
351
00:24:38,436 --> 00:24:39,979
Thế nghĩa là sao?
352
00:24:40,063 --> 00:24:42,190
Có vẻ như anh thích đi ra ngoài khuôn khổ.
353
00:24:42,273 --> 00:24:45,026
Chỉ cố đem đến công lý
cho những người xứng đáng với nó thôi.
354
00:24:45,652 --> 00:24:47,237
Bày trò như thế này lần nữa,
355
00:24:47,737 --> 00:24:50,698
và tôi sẽ kiện anh
vì vi phạm quyền hiến định của nhà Dodd.
356
00:24:52,784 --> 00:24:54,827
Anh đang xâm phạm
quyền tự do tôn giáo của họ.
357
00:25:32,574 --> 00:25:34,325
ABIGAIL DODD
HỘP THƯ 6, ĐƯỜNG 917
358
00:25:34,409 --> 00:25:35,660
THAY ĐỔI QUYỀN PHỤ HUYNH
359
00:25:38,580 --> 00:25:39,998
Tầm này săn hươu thì hơi sớm.
360
00:25:40,915 --> 00:25:42,792
Đất của tôi, luật của tôi.
361
00:25:46,754 --> 00:25:50,300
Tôi khó khăn lắm mới tìm được
nhà thầu tốt như anh đấy, Peter.
362
00:25:51,301 --> 00:25:54,429
Muốn quay lại làm nhà thầu,
tôi có nhiều việc lắm.
363
00:25:55,722 --> 00:25:57,390
Tôi rất cảm kích.
364
00:25:57,473 --> 00:26:00,059
Đó chính là cái đạo đức nghề nghiệp
tôi đưa vào
365
00:26:00,143 --> 00:26:02,812
công ty phát triển nhà Mathis
và Nông trại Windermere.
366
00:26:02,895 --> 00:26:06,899
Bỏ qua bài chào hàng đó đi.
Anh rất giỏi trong việc tân trang nhà.
367
00:26:07,525 --> 00:26:11,070
Tiếc là anh để nợ ngập đầu
và mất người mua.
368
00:26:14,073 --> 00:26:17,827
Nghe này, tôi cần bà giúp.
Tôi không có quan hệ rộng như bà.
369
00:26:18,953 --> 00:26:22,498
Nếu bà có thể giúp tôi tìm người mua,
tôi có thể cho bà 5% lợi nhuận.
370
00:26:33,343 --> 00:26:34,385
Xa quá.
371
00:26:36,304 --> 00:26:37,305
Có lẽ với bà thì thế.
372
00:26:45,521 --> 00:26:47,065
BỐ MẸ KHÔNG ĐẾN.
KHÔNG CÓ NHIỀU CƠ SỞ ĐỂ TIẾP TỤC
373
00:26:47,148 --> 00:26:49,317
Bác sĩ Mathis.
374
00:26:50,234 --> 00:26:51,444
Năm phút nữa họp khoa.
375
00:26:52,445 --> 00:26:54,405
Biết gì không? Tôi có việc cần làm.
376
00:27:01,037 --> 00:27:03,122
Tôi hạ được nó,
bà giúp tôi bán Windermere.
377
00:27:07,251 --> 00:27:08,252
Chơi luôn.
378
00:27:14,926 --> 00:27:15,968
Khỉ thật.
379
00:27:16,052 --> 00:27:18,721
Nhanh lên trước khi đánh động nó.
Để mất nó bây giờ.
380
00:27:29,315 --> 00:27:30,650
Được rồi, thiện xạ.
381
00:27:31,442 --> 00:27:35,738
Tôi có thể gọi vài cuộc, với 10%.
382
00:28:03,516 --> 00:28:04,767
ABIGAIL DODD
HỘP THƯ 6 ĐƯỜNG 917
383
00:28:21,993 --> 00:28:24,954
XIN HÃY GỌI TÔI VỀ CHUYỆN CỦA MAE
384
00:28:34,464 --> 00:28:38,009
J. Math, ảnh trang nhất A hay B?
385
00:28:38,551 --> 00:28:42,555
Cả hai đều đẹp.
Cái này có hiệu ứng thị giác mạnh hơn.
386
00:28:42,638 --> 00:28:43,848
Tớ cũng thích cái đó hơn.
387
00:28:44,932 --> 00:28:47,643
Sebastian, đây là Mae.
Cậu ấy đang ở với gia đình tớ.
388
00:28:47,727 --> 00:28:51,105
Cậu làm con búp bê vỏ ngô đó.
Hình ảnh rất đặc trưng.
389
00:28:52,106 --> 00:28:53,608
Cậu chuyển từ đâu đến?
390
00:28:56,152 --> 00:28:57,403
Tớ tự học ở nhà.
391
00:28:59,363 --> 00:29:01,157
Gia đình tớ…
392
00:29:03,326 --> 00:29:04,327
theo đạo.
393
00:29:04,994 --> 00:29:08,664
Tớ đã gửi cho cậu đề xuất
chuyên mục của Isaac. Tớ nghĩ ta có thể…
394
00:29:08,748 --> 00:29:12,043
Mẹ tớ dạy tớ cách làm búp bê.
395
00:29:12,126 --> 00:29:16,714
Tất cả hội con gái đều làm.
Đẹp nhất là khi ngô còn tươi.
396
00:29:16,798 --> 00:29:19,217
Hay đấy. Về chuyên mục…
397
00:29:19,300 --> 00:29:22,845
Cậu muốn làm khách mời đầu tiên
của chuyên mục không?
398
00:29:23,721 --> 00:29:26,599
Khoan, Isaac thì sao?
Cậu ấy định khởi động chiến dịch với nó.
399
00:29:26,682 --> 00:29:30,269
Cho cậu ấy vào số tiếp theo được mà.
Cậu nghĩ sao, Mae?
400
00:29:32,104 --> 00:29:33,439
Tớ rất sẵn lòng.
401
00:29:34,023 --> 00:29:35,733
Tuyệt vời. Tốt lắm.
402
00:29:39,487 --> 00:29:40,488
Tuyệt.
403
00:30:07,014 --> 00:30:08,307
Chào.
404
00:30:09,225 --> 00:30:12,687
Chào buổi chiều. Hôm nay cô khỏe không?
405
00:30:12,770 --> 00:30:14,605
- Không tồi. Còn anh?
- Khỏe lắm.
406
00:30:14,689 --> 00:30:16,566
Mặt trời luôn tỏa sáng ở đâu đó nhỉ?
407
00:30:17,108 --> 00:30:19,652
Hình như tôi bị lạc đường.
Biết đâu anh có thể giúp tôi.
408
00:30:20,820 --> 00:30:22,655
Anh có biết nhà Dodd ở đâu không?
409
00:30:22,738 --> 00:30:26,534
Tôi thấy hộp thư của họ trên đường 917,
nhưng không thấy nhà nào.
410
00:30:27,034 --> 00:30:29,078
Tôi nghĩ có lẽ họ sống gần đây.
411
00:30:33,708 --> 00:30:35,251
Cô nên đi đi.
412
00:30:37,670 --> 00:30:38,754
Sao cơ?
413
00:30:47,054 --> 00:30:48,180
Về nhà đi.
414
00:31:26,469 --> 00:31:27,553
Chào.
415
00:31:27,637 --> 00:31:31,098
Trong bản tuyên bố ứng cử, tớ muốn
chủ đề tinh thần cộng đồng trở nên hấp dẫn
416
00:31:31,182 --> 00:31:34,060
nhưng không phải kiểu lễ hội mùa xuân
hay xúc xích ngô.
417
00:31:34,143 --> 00:31:37,396
Victoria Beninati hứa hẹn cho nghỉ học
để tổ chức ngày tinh thần.
418
00:31:38,272 --> 00:31:40,691
Vậy là phải chiều ý số đông.
419
00:31:40,775 --> 00:31:44,362
Với các đồ vật, tớ đã giảm từ 16 còn 12.
420
00:31:44,445 --> 00:31:48,616
Thật ra, Sebastian muốn thay đổi một chút.
421
00:31:49,200 --> 00:31:53,829
Cậu ấy nghĩ chuyên mục về cậu
đưa vào số sau sẽ tốt hơn.
422
00:31:53,913 --> 00:31:56,374
Jules, tớ trông đợi vào nó
để phát động chiến dịch.
423
00:31:56,457 --> 00:32:00,336
Tớ biết, nhưng cậu ấy muốn
gây ấn tượng mạnh cho số đầu tiên.
424
00:32:00,419 --> 00:32:04,090
Còn ai gây ấn tượng mạnh hơn… cậu ấy?
425
00:32:06,842 --> 00:32:08,219
Tớ rất xin lỗi.
426
00:32:11,097 --> 00:32:12,932
- Mẹ tớ sẽ đến đón.
- Ừ. Đi đi.
427
00:32:13,891 --> 00:32:18,437
Cỗ xe của Laura Ingalls Wilder đang đợi.
Mà tớ cũng quên mang đồ rồi.
428
00:32:30,825 --> 00:32:33,661
- Lần này cô cho thêm húng quế.
- Cảm ơn cô Suzanne.
429
00:32:35,037 --> 00:32:36,747
Isaac đang lạnh nhạt với con.
430
00:32:36,831 --> 00:32:38,958
Cậu ấy vẫn chưa nhắn lại
môn tiếng Tây Ban Nha.
431
00:32:39,041 --> 00:32:40,918
- Cậu có làm gì sai đâu.
- Đúng thế nhỉ?
432
00:32:41,502 --> 00:32:45,381
- Sao lại tết tóc thế, Jules?
- Chị không thích tóc cùa bọn em à, Helen?
433
00:32:50,386 --> 00:32:53,806
Đó là lời khen mà. Dễ thương lắm.
434
00:32:53,889 --> 00:32:56,642
Đủ rồi ạ. Mai con không muốn chạy ì ạch.
435
00:32:56,726 --> 00:32:57,935
Ý chị là anh Teddy chạy?
436
00:33:00,146 --> 00:33:03,607
- Mong là cả nhà thích thịt hươu. Hú!
- Jules.
437
00:33:03,691 --> 00:33:08,029
Nhờ có một chú hươu đực đen đủi,
giờ ta có đủ thịt hươu cho cả mùa đông.
438
00:33:08,112 --> 00:33:11,240
Dani, Helen. Muốn giúp bố
chặt miếng thăn và miếng ức không?
439
00:33:11,323 --> 00:33:13,659
- Khiếp, đừng mang ra.
- Con ăn chay đây.
440
00:33:13,743 --> 00:33:15,703
Phải có người giúp bố chặt nó chứ.
441
00:33:15,786 --> 00:33:18,873
Nếu không, ngày mai bố sẽ phải làm.
Jules, Mae?
442
00:33:18,956 --> 00:33:23,127
Thôi. Bọn con phải học môn địa lý.
443
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- Đúng, Julia.
- Đúng.
444
00:33:53,616 --> 00:33:54,867
Xin lỗi vì làm phiền cô.
445
00:33:54,950 --> 00:33:56,410
Không sao. Tôi còn thức mà.
446
00:33:56,494 --> 00:33:58,120
Cô không bao giờ nghỉ ngơi nhỉ?
447
00:33:58,704 --> 00:34:00,498
- Còn phải nói.
- Nghe này.
448
00:34:00,581 --> 00:34:05,336
Nhà Dodd cử đến một gã luật sư
mặc bộ vét đáng giá cả tháng lương.
449
00:34:05,419 --> 00:34:09,215
Nên tôi nảy trí tò mò. Làm sao mà nông dân
thuê được luật sư xịn như thế?
450
00:34:09,715 --> 00:34:12,885
Nên tôi đã điều tra và phát hiện ra
gã này là chuyên gia về hiến pháp,
451
00:34:12,968 --> 00:34:16,097
chuyên môn về tự do tôn giáo.
452
00:34:16,180 --> 00:34:18,599
Hóa ra hắn từng đại diện
cho các nhóm tôn giáo.
453
00:34:18,682 --> 00:34:22,394
- Các nhóm?
- Nhỡ đâu sao năm cánh là dấu sắt nung?
454
00:34:22,478 --> 00:34:25,147
Nạn nhân buôn người
thường bị đóng dấu công khai để cảnh cáo
455
00:34:25,231 --> 00:34:27,066
các nạn nhân khác phải ngoan ngoãn.
456
00:34:27,149 --> 00:34:30,361
Nó dùng để kiểm soát người khác.
Đây không chỉ là một gia đình.
457
00:34:32,905 --> 00:34:34,073
Mà là một giáo phái.
458
00:34:34,156 --> 00:34:35,449
Một giáo phái.
459
00:34:36,867 --> 00:34:39,370
Được. Cảm ơn đã gọi, Alex.
460
00:34:39,453 --> 00:34:41,747
Chúc ngủ ngon.
461
00:34:41,831 --> 00:34:42,873
Vâng, chúc ngủ ngon.
462
00:35:22,371 --> 00:35:25,332
Xin lỗi. Cô không nghe thấy
tiếng chân con.
463
00:35:26,917 --> 00:35:28,252
Con ra lấy nước uống.
464
00:35:31,005 --> 00:35:32,298
Đây. Để cô lấy cho.
465
00:35:36,844 --> 00:35:39,054
- Của con đây.
- Cảm ơn cô.
466
00:35:39,138 --> 00:35:40,222
Không có gì.
467
00:35:41,640 --> 00:35:43,601
Cô đúng là người mẹ tốt.
468
00:35:47,146 --> 00:35:48,355
Cảm ơn con đã khen.
469
00:35:50,191 --> 00:35:51,233
Này.
470
00:35:52,359 --> 00:35:55,446
Cô xin lỗi lần nữa vì mẹ con không đến.
471
00:35:57,823 --> 00:36:02,536
Dù ta biết trước có thể bị thất vọng,
thì cảm giác vẫn rất đau khổ.
472
00:36:14,506 --> 00:36:15,633
Mẹ.
473
00:36:16,759 --> 00:36:17,843
Cởi trói ra ngay.
474
00:36:22,264 --> 00:36:25,309
Con tự nguyện. Phải không, Mae?
475
00:36:42,201 --> 00:36:43,786
Mẹ nói chuyện với bố chưa?
476
00:36:46,747 --> 00:36:48,123
Đây là tất cả mọi thứ con cần.
477
00:36:57,132 --> 00:36:58,717
Mẹ bảo ông ấy nhẹ tay rồi.
478
00:37:07,226 --> 00:37:09,270
Mẹ nói sẽ giúp con.
479
00:37:11,563 --> 00:37:13,857
Ta phải dựa vào ông ấy, Mae.
480
00:37:14,900 --> 00:37:18,028
Nếu con phá vỡ truyền thống,
nỗi khổ đau của chúng ta sẽ tiếp tục.
481
00:37:18,112 --> 00:37:24,451
Ta phải làm hài lòng ông ấy,
để ông ấy sống đến khi sao mai trở lại.
482
00:37:32,209 --> 00:37:34,962
Uống đi. Nó sẽ giúp con đỡ đau.
483
00:37:52,896 --> 00:37:55,649
Bà ấy phản bội con như những người khác.
484
00:38:00,154 --> 00:38:01,739
Cô sẽ không bao giờ phản bội con.
485
00:38:03,782 --> 00:38:04,992
Đúng không, cô Suzanne?
486
00:38:06,243 --> 00:38:07,536
Đúng, Mae.
487
00:38:10,372 --> 00:38:11,707
Cô sẽ không bao giờ làm thế.
488
00:38:14,960 --> 00:38:15,961
Tốt.
489
00:38:17,379 --> 00:38:18,964
Được, cô lên tầng đây.
490
00:38:21,175 --> 00:38:23,635
Cần gì thì báo cô nhé?
491
00:38:24,553 --> 00:38:26,764
Khi nào uống xong, con tắt đèn nhé?
492
00:38:26,847 --> 00:38:29,725
Được. Chúc ngủ ngon.
493
00:42:02,521 --> 00:42:07,526
Biên dịch: Trọng Huy