1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,894 --> 00:00:18,936 ‫"ماي"؟‬ 3 00:00:25,443 --> 00:00:26,694 ‫"ماي"؟‬ 4 00:00:35,787 --> 00:00:36,913 ‫"ماي"؟‬ 5 00:00:39,373 --> 00:00:40,625 ‫"ماي"؟‬ 6 00:01:28,923 --> 00:01:31,008 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 7 00:01:32,593 --> 00:01:34,595 ‫"حيث نجد الأُنس"‬ 8 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 9 00:01:46,566 --> 00:01:50,528 ‫نعم. لا بد أني تأخرت في النوم.‬ 10 00:01:50,611 --> 00:01:52,738 ‫إنه يوم السبت. مسموح لك بذلك.‬ 11 00:01:54,073 --> 00:01:55,408 ‫بعض القراءة الخفيفة؟‬ 12 00:01:55,491 --> 00:01:56,492 ‫"طائفة الطائفة:‬ 13 00:01:56,576 --> 00:01:58,327 ‫دراسة نفسية لظاهرة أمريكية"‬ 14 00:02:01,122 --> 00:02:03,916 ‫"داني" غيرت رأيها‬ ‫بخصوص نكهة الفانيلا لكعكة عيد الميلاد.‬ 15 00:02:04,000 --> 00:02:07,295 ‫الآن تريد الحلوى المرقّطة،‬ ‫وهي نكهة من الواضح.‬ 16 00:02:07,837 --> 00:02:09,338 ‫فهمت، الحلوى المرقّطة.‬ 17 00:02:09,422 --> 00:02:12,550 ‫إنها تبحث عن أشرطة الباليه القرنفلية،‬ ‫إن رأيتها.‬ 18 00:02:12,633 --> 00:02:13,801 ‫والتمرين؟‬ 19 00:02:13,885 --> 00:02:15,511 ‫أقلّتها "هيلين".‬ 20 00:02:15,595 --> 00:02:19,182 ‫"جولز" عليها التقاط بعض الصور غدًا،‬ ‫وأظن أنها متوترة حيالها.‬ 21 00:02:19,265 --> 00:02:23,227 ‫كانت تستخدم اسم "سيباشتن" في معظم كلامها.‬ 22 00:02:24,896 --> 00:02:28,024 ‫- ماذا عن "ماي"؟‬ ‫- أظن أنها لا تزال نائمة.‬ 23 00:02:29,984 --> 00:02:32,278 ‫- أراك الليلة.‬ ‫- أراك الليلة.‬ 24 00:02:45,791 --> 00:02:47,460 ‫"(سيباشتن)‬ ‫هل أزورك الليلة لاختيار الصور؟"‬ 25 00:02:52,298 --> 00:02:56,219 ‫"حسبت أن موعد التسليم غدًا"‬ 26 00:02:59,639 --> 00:03:01,182 ‫"أريد البدء مبكرًا في التصميم"‬ 27 00:03:05,436 --> 00:03:07,647 ‫"حسنًا سأراك لاحقًا"‬ 28 00:03:08,773 --> 00:03:12,902 ‫معي "جولز" و"هيلين" و"داني"‬ ‫و"سوزان" و"بيتر".‬ 29 00:03:12,985 --> 00:03:16,781 ‫وعندي غرفة خاصة بي، والجميع لطفاء جدًا هنا.‬ 30 00:03:17,865 --> 00:03:20,243 ‫أظن أنه حيث أنتمي.‬ 31 00:03:20,326 --> 00:03:22,370 ‫"ماي"! علينا التقاط تلك الصور!‬ 32 00:03:28,501 --> 00:03:29,502 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 33 00:03:29,585 --> 00:03:33,547 ‫شكرًا على تنبيهي صباح اليوم.‬ ‫نسيت إضافة هذه النوبة إلى جدولي.‬ 34 00:03:33,631 --> 00:03:36,384 ‫- أنا مدينة لك.‬ ‫- الآن تضاعف دينك.‬ 35 00:03:36,467 --> 00:03:41,430 ‫الآنسة "كلاركستن" يُفترض أن تتلقى‬ ‫الـ"ريسبيريدون" مرة يوميًا، صحيح؟‬ 36 00:03:41,514 --> 00:03:44,558 ‫وليس مرتين يوميًا‬ ‫كما يتبيّن أنك كتبت عن طريق الخطأ.‬ 37 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 ‫أجل، مرة يوميًا. آسفة.‬ 38 00:03:50,106 --> 00:03:51,774 ‫بالي مشغول مؤخرًا.‬ 39 00:04:08,666 --> 00:04:10,126 ‫حسنًا. أحبك. وداعًا.‬ 40 00:04:18,009 --> 00:04:19,552 ‫"مزارع (كورفس)"‬ 41 00:05:11,228 --> 00:05:13,731 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا الدكتورة "هوكنز" أردّ اتصالك.‬ 42 00:05:14,607 --> 00:05:16,025 ‫شكرًا على معاودة الاتصال بي.‬ 43 00:05:16,108 --> 00:05:19,820 ‫أقلت إن عندك مريضة‬ ‫محفور على ظهرها نجمة خماسية مقلوبة؟‬ 44 00:05:19,904 --> 00:05:21,781 ‫نعم.‬ 45 00:05:21,864 --> 00:05:24,325 ‫لكنها لم تعد مريضتي في الواقع.‬ 46 00:05:24,408 --> 00:05:27,411 ‫- أنا ولية أمرها.‬ ‫- أتعرفين من حفره لها؟‬ 47 00:05:27,495 --> 00:05:30,539 ‫إنها هاربة من طائفة متعصبة فيما أحسب.‬ 48 00:05:30,623 --> 00:05:32,375 ‫مكان يُدعى "إيمونتاون".‬ 49 00:05:32,458 --> 00:05:35,669 ‫لا، أنا آسفة،‬ ‫لا أستطيع مناقشة هذا على الهاتف.‬ 50 00:05:35,753 --> 00:05:38,714 ‫- عليّ موالاة ساعاتي المكتبية.‬ ‫- يوم السبت؟‬ 51 00:05:39,215 --> 00:05:42,885 ‫هذه حال البيئة الأكاديمية حاليًا.‬ ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 52 00:05:42,968 --> 00:05:45,262 ‫أيمكن أن نجد وقتًا آخر…‬ 53 00:05:54,063 --> 00:05:56,273 ‫"بقلم الدكتورة (باميلا هوكنز)"‬ 54 00:06:02,154 --> 00:06:04,448 ‫أستاذة في جامعة (كيس وسترن)‬ ‫في (كليفلاند)، (أوهايو)"‬ 55 00:06:06,242 --> 00:06:09,120 ‫هذه الدمى رائعة جدًا.‬ ‫عليك أن تعلّميني كيف أصنعها.‬ 56 00:06:09,203 --> 00:06:12,456 ‫- سأحب ذلك.‬ ‫- حقًا تحبين الخبز المحمص أكثر مما ينبغي.‬ 57 00:06:13,207 --> 00:06:15,126 ‫لنصوّر المفاتيح. أأنت واثقة بشأنها؟‬ 58 00:06:15,209 --> 00:06:18,587 ‫إنها أولى مفاتيحي.‬ ‫لم يحصل عليها سوى الكبار.‬ 59 00:06:20,423 --> 00:06:22,466 ‫الضوء ينعكس فوقها انعكاسًا لطيفًا.‬ 60 00:06:22,550 --> 00:06:24,135 ‫هذه بذور الحلبة.‬ 61 00:06:24,218 --> 00:06:26,512 ‫إليك. رائحتها مثل شراب القيقب.‬ 62 00:06:26,595 --> 00:06:27,805 ‫رباه، صدقت.‬ 63 00:06:28,514 --> 00:06:30,474 ‫دعيها تتساقط من بين أصابعك.‬ 64 00:06:30,558 --> 00:06:32,435 ‫- هكذا؟‬ ‫- نعم، ممتاز.‬ 65 00:06:34,437 --> 00:06:36,564 ‫تبدو تلك رائعة جدًا. حسنًا، واحدة أخرى.‬ 66 00:06:37,148 --> 00:06:41,402 ‫كان لطفًا من أمك أن تمنحني إياه.‬ ‫لم تكن هدية عيد ميلاد أو ما شابه.‬ 67 00:06:42,278 --> 00:06:43,279 ‫ذلك رائع.‬ 68 00:06:43,362 --> 00:06:46,282 ‫سأجرب شيئًا بالدمى مجددًا.‬ 69 00:06:46,365 --> 00:06:47,533 ‫أجل، حسنًا.‬ 70 00:06:50,661 --> 00:06:52,830 ‫ما أغراضك الخمسة؟‬ 71 00:06:52,913 --> 00:06:54,498 ‫كاميرتي بالتأكيد.‬ 72 00:06:54,582 --> 00:06:56,584 ‫وربما القميص‬ 73 00:06:56,667 --> 00:06:58,878 ‫من حفلة "بينك" التي حضرتها مع أمي،‬ 74 00:06:58,961 --> 00:07:00,629 ‫رغم أني لا أجده في أي مكان.‬ 75 00:07:07,261 --> 00:07:08,262 ‫اسمعي يا "ماي".‬ 76 00:07:11,390 --> 00:07:13,767 ‫آسفة. لكنها صورة رائعة جدًا.‬ 77 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 ‫ألم تُلتقط صورتك من قبل؟‬ 78 00:07:22,526 --> 00:07:25,154 ‫حقًا؟ حسنًا، تعالي معي.‬ 79 00:07:29,241 --> 00:07:30,993 ‫لنذهب للاستيلاء على خزانة أمي.‬ 80 00:07:51,889 --> 00:07:52,890 ‫هيا.‬ 81 00:08:07,655 --> 00:08:08,739 ‫هيا.‬ 82 00:08:16,330 --> 00:08:17,331 ‫تبًا.‬ 83 00:08:24,380 --> 00:08:27,967 ‫- كيف كان التمرين إذًا؟‬ ‫- كنت الوحيدة التي تحفظ سطورها.‬ 84 00:08:28,509 --> 00:08:30,052 ‫أيمكن أن نتوقف عند "كلامبيز"؟‬ 85 00:08:30,135 --> 00:08:33,180 ‫أتعرفين؟ كنت أفكر في السفر في رحلة صغيرة.‬ 86 00:08:33,264 --> 00:08:38,352 ‫- عليّ أن أقضي مشوارًا في "كليفلاند".‬ ‫- حسنًا، لكن بشرط أن نذهب إلى "أرابيسك".‬ 87 00:08:38,435 --> 00:08:40,020 ‫أحتاج إلى حذاء باليه.‬ 88 00:08:41,272 --> 00:08:46,235 ‫- كهدية عيد ميلادي. أرجوك!‬ ‫- حسنًا. لك ذلك يا "داني بير".‬ 89 00:08:48,320 --> 00:08:50,072 ‫هل ستحضر "ماي" حفلتي؟‬ 90 00:08:51,782 --> 00:08:53,826 ‫نعم. أذلك مقبول؟‬ 91 00:08:56,120 --> 00:08:58,497 ‫أنت تقضين معها وقتًا طويلًا.‬ 92 00:09:02,209 --> 00:09:05,921 ‫أحيانًا يحتاج الناس‬ ‫إلى بعض الاهتمام الإضافي.‬ 93 00:10:43,435 --> 00:10:45,270 ‫- حسنًا، انطلقي.‬ ‫- أهذا جيد؟ حسنًا.‬ 94 00:10:46,438 --> 00:10:49,358 ‫رائع. ها أنت ذي. اجذبي التنورة.‬ 95 00:10:49,441 --> 00:10:51,318 ‫هكذا. حسنًا. سيفلح ذلك.‬ 96 00:10:53,445 --> 00:10:54,655 ‫حسنًا.‬ 97 00:10:58,117 --> 00:10:59,743 ‫هاك، أمسكي هذه.‬ 98 00:11:07,793 --> 00:11:09,586 ‫لا؟ حسنًا، لا بأس.‬ 99 00:11:09,670 --> 00:11:12,464 ‫اعتلي الدرج وسألتقط صورة لك من هناك.‬ 100 00:11:12,548 --> 00:11:16,260 ‫استديري نحوي بينما تنظرين من فوق كتفيك.‬ ‫رائع. حسنًا.‬ 101 00:11:17,386 --> 00:11:19,596 ‫ها نحن تان. ممتاز. حسنًا، اثبتي هكذا.‬ 102 00:11:20,597 --> 00:11:21,640 ‫ما رأيك بهذه البقعة؟‬ 103 00:11:21,724 --> 00:11:23,809 ‫من فوق كتفيك، ثم مثلما أردنا…‬ 104 00:11:23,892 --> 00:11:27,271 ‫أمسكي بالفستان حتى نرى البريق. أحسنت.‬ 105 00:11:39,575 --> 00:11:41,201 ‫ما أجملها!‬ 106 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 ‫هذا عامل التحميض.‬ ‫وهو ما يظهّر الصورة نوعًا ما.‬ 107 00:11:52,296 --> 00:11:53,297 ‫رائع جدًا.‬ 108 00:11:53,380 --> 00:11:54,965 ‫سنضع هذه هنا.‬ 109 00:12:01,221 --> 00:12:03,265 ‫أنت تجمّلين كل شيء.‬ 110 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 ‫"الدكتورة (باميلا هوكنز)"‬ 111 00:12:13,984 --> 00:12:16,361 ‫ابقي هنا، لن أطيل عليك. اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 112 00:12:16,987 --> 00:12:18,030 ‫اتفقنا.‬ 113 00:12:23,327 --> 00:12:26,955 ‫مرحبًا. أنا الطبيبة "سوزان ماثيس".‬ ‫تحدثنا على الهاتف‬ 114 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 ‫- الفتاة التي من…‬ ‫- "إيمونتاون".‬ 115 00:12:29,416 --> 00:12:31,627 ‫لن أهدر الكثير من وقتك.‬ 116 00:12:31,710 --> 00:12:34,671 ‫إنما تراءى لي أن التحدث شخصيًا أسهل.‬ 117 00:12:34,755 --> 00:12:38,509 ‫بل أأمن.‬ ‫فهؤلاء القوم لا يمكن التنبؤ بهم أبدًا.‬ 118 00:12:40,469 --> 00:12:41,678 ‫تفضلي بالقعود.‬ 119 00:12:41,762 --> 00:12:45,140 ‫إذًا، حاولت العثور على كل ما استطعت‬ ‫بخصوص "إيمونتاون".‬ 120 00:12:45,224 --> 00:12:47,810 ‫إنما يبدو كل شيء مثل أسطورة حديثة.‬ 121 00:12:47,893 --> 00:12:50,813 ‫أتساءل إن كانت طائفة منشقة.‬ 122 00:12:51,438 --> 00:12:54,942 ‫"إيمونتاون" خير مثال للطائفة المنشقة،‬ 123 00:12:55,025 --> 00:12:57,486 ‫إن استطاع أحد‬ ‫أن يجد معلومات كافية لينشرها.‬ 124 00:12:57,569 --> 00:12:59,571 ‫إنهم منعزلون منذ قرن.‬ 125 00:12:59,655 --> 00:13:02,115 ‫ما أشحّ معرفتنا بهذا المجتمع!‬ 126 00:13:03,075 --> 00:13:06,787 ‫في ستينيات القرن العشرين،‬ ‫ادعى أحد دارسي الفولكلور أنه استجوب عضوًا،‬ 127 00:13:07,329 --> 00:13:11,166 ‫حتى عرف شيوخ الطائفة ودمروا التسجيلات.‬ 128 00:13:11,750 --> 00:13:14,545 ‫قال إنهم دعوا أنفسهم "شلوكت إن دياول".‬ 129 00:13:15,838 --> 00:13:17,798 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- عبارة غيلية.‬ 130 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 ‫معناها "آل الشيطان".‬ 131 00:13:21,176 --> 00:13:22,427 ‫"آل الشيطان"؟‬ 132 00:13:23,178 --> 00:13:25,931 ‫ينظمون أنفسهم بما يُدعى "كتاب العهود".‬ 133 00:13:26,014 --> 00:13:28,350 ‫لا أحد يتركهم أبدًا، فيما عدا فتاتك.‬ 134 00:13:28,433 --> 00:13:31,520 ‫التي، نظرًا للطريقة التي وسموها بها،‬ ‫أحزر أنها مهمة لهم.‬ 135 00:13:32,855 --> 00:13:34,565 ‫علام تظنين أنهم قادرون؟‬ 136 00:13:34,648 --> 00:13:36,900 ‫حقيقة أني أكاد لا أعرف شيئًا عنهم‬ 137 00:13:37,526 --> 00:13:39,903 ‫هي سبب تنبئي بأنهم سيحاولون استرجاعها.‬ 138 00:13:40,571 --> 00:13:43,532 ‫وإن حاولوا استرجاعها، فسيفعلون ذلك بتكتم.‬ 139 00:13:43,615 --> 00:13:46,702 ‫فإنهم لم يظلوا خفايا طوال هذه الفترة‬ ‫بجذب الأنظار إلى أنفسهم.‬ 140 00:13:47,286 --> 00:13:50,414 ‫وكيف تظنين أني أستطيع مساعدتها‬ ‫على ألّا تعود؟‬ 141 00:13:51,790 --> 00:13:53,792 ‫أسلم طريقة هي الإرشاد المحض.‬ 142 00:13:53,876 --> 00:13:56,628 ‫عليك أن تجدي شخصًا آخر هرب من تلك الطائفة.‬ 143 00:13:56,712 --> 00:14:00,424 ‫على الأقل سيُظهر لها هذا‬ ‫أن هناك طريقة للعيش بعيدًا عن الطائفة.‬ 144 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‫حتذاك الحين، فهي عرضة لمنبهات خفية،‬ 145 00:14:03,552 --> 00:14:06,597 ‫أشياء دفينة في برمجتها ستحثها على العودة.‬ 146 00:14:06,680 --> 00:14:09,850 ‫آثار دينية أو أدوات طقسية أو رموز.‬ 147 00:14:09,933 --> 00:14:11,685 ‫سيكتمل البدر قريبًا.‬ 148 00:14:11,768 --> 00:14:14,605 ‫يمكن أن يكون لكل هذه الأمور‬ ‫أهمية بالغة عندها.‬ 149 00:14:15,230 --> 00:14:17,691 ‫ربما كانت خارج الطائفة جسمانيًا،‬ 150 00:14:18,483 --> 00:14:21,695 ‫لكن عقيدتها لا تزال في ذهنها.‬ 151 00:14:23,780 --> 00:14:26,783 ‫يجب أن أجد شخصًا آخر قد هرب.‬ 152 00:14:28,201 --> 00:14:30,704 ‫"(ماي دود)"‬ 153 00:14:35,626 --> 00:14:37,669 ‫يا لها من أمور مخيفة!‬ 154 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 ‫اسمك "بروكس"، صحيح؟‬ 155 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 ‫شعبة التقانة الشرطية. لكني أكملت تدريبي،‬ 156 00:14:42,716 --> 00:14:44,927 ‫إنما أنتظر شغور منصب شرطي.‬ 157 00:14:45,552 --> 00:14:48,555 ‫أنت الجانية التي جلبت ذلك البسكويت‬ ‫الذي أسرفت في أكله.‬ 158 00:14:48,639 --> 00:14:50,265 ‫مذنبة في التهم الموجهة إليّ.‬ 159 00:14:54,811 --> 00:14:56,396 ‫ما معناها في رأيك؟‬ 160 00:14:57,064 --> 00:15:00,317 ‫إنها ختوم. رموز شعائرية غامضة.‬ 161 00:15:00,400 --> 00:15:02,945 ‫النجمة الخماسية المقلوبة تمثّل "إبليس".‬ 162 00:15:03,028 --> 00:15:05,530 ‫وهذا يمثّل "تشينور"، محقق الأمنيات.‬ 163 00:15:05,614 --> 00:15:06,865 ‫"(تشينور)، محقق الأمنيات‬ ‫ختم"‬ 164 00:15:06,949 --> 00:15:09,034 ‫أظن أنهم يريدون حسنات من كبير الشياطين.‬ 165 00:15:12,287 --> 00:15:15,666 ‫- أتظنين أن بوسعك مساعدتي؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 166 00:15:15,749 --> 00:15:18,001 ‫ثمة مزرعة خنازير‬ ‫بقرب المكان الذي عُثر فيه على "ماي".‬ 167 00:15:18,085 --> 00:15:23,048 ‫لاحقت شاحنة من هناك‬ ‫إلى مجتمع أو مجمع شقق ما.‬ 168 00:15:23,131 --> 00:15:24,925 ‫حفنة من الشاحنات المتطابقة‬ ‫التي تقلّ العمال.‬ 169 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 ‫المنطقة فيها معسكرات مهاجرين.‬ ‫يعملون في المزارع الصناعية.‬ 170 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 ‫هؤلاء ليسوا عمالًا مهاجرين.‬ ‫أحتاج منك إلى إيجاد ما استطعت‬ 171 00:15:31,473 --> 00:15:33,183 ‫عن الخمس مزارع التي في "إيمون كاونتي".‬ 172 00:15:33,266 --> 00:15:35,435 ‫الملكية ومكالمات الخدمة والشكاوى…‬ 173 00:15:36,103 --> 00:15:38,981 ‫سأفعل أي شيء للمساعدة‬ ‫في معرفة ما حلّ بتلك الفتاة.‬ 174 00:15:39,064 --> 00:15:40,440 ‫"الأب‬ ‫(مالاكاي دود)‬ 175 00:15:40,524 --> 00:15:41,858 ‫الأم‬ ‫(أبيغيل دود)"‬ 176 00:15:41,942 --> 00:15:44,987 ‫يعلّمونك أن العالم الخارجي لن يقبلك أبدًا.‬ 177 00:15:45,070 --> 00:15:48,573 ‫ومن دون وظيفة أو تعليم أو دعم عائلي،‬ 178 00:15:48,657 --> 00:15:51,326 ‫فكيف يُفترض أن تعيش بعيدًا عن الطائفة؟‬ 179 00:15:51,410 --> 00:15:54,955 ‫وقادة الطائفة سيكذبون للسيطرة على القصة.‬ 180 00:15:55,664 --> 00:15:59,042 ‫سيشوهون سمعة من رحل،‬ ‫ويقولون إنه لم يكن مؤمنًا حقيقيًا.‬ 181 00:15:59,626 --> 00:16:02,587 ‫للقادة المختلفين‬ ‫أساليب وأهداف مختلفة مثيرة للخوف.‬ 182 00:16:04,172 --> 00:16:06,174 ‫- خوف من الغرباء…‬ ‫- أمي!‬ 183 00:16:12,764 --> 00:16:14,516 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 184 00:16:16,018 --> 00:16:17,352 ‫كدنا نصل إلى المنزل.‬ 185 00:16:20,439 --> 00:16:24,901 ‫…يقودونهم من الخوف الذي يشعرون به‬ ‫إلى الأمان وإلى الجنة.‬ 186 00:16:26,486 --> 00:16:29,948 ‫اشترت لي أمي حذاء باليه من "أرابيسك"‬ ‫كهدية عيد ميلادي يا أبي.‬ 187 00:16:30,032 --> 00:16:31,742 ‫عجبًا، تلك هدية سخية.‬ 188 00:16:34,953 --> 00:16:37,748 ‫"داني" ستحظى بحفلة لا مثيل لها.‬ ‫أهذا "شاردوناي"؟‬ 189 00:16:41,001 --> 00:16:42,252 ‫نعم، لكن ليس لذلك الغرض.‬ 190 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 ‫انسحب "فيسك" من صفقة "وندمير".‬ 191 00:16:47,299 --> 00:16:50,677 ‫ماذا؟ لا، عقدتما صفقة إيداع الأموال‬ ‫إلى طرف ثالث منذ أسابيع.‬ 192 00:16:50,761 --> 00:16:54,723 ‫- أعرف.‬ ‫- ماذا؟ كيف يمكن أن تخبرني؟‬ 193 00:16:54,806 --> 00:16:57,768 ‫أنا آسف. إنما أردت ألّا تقلقي، لذا…‬ 194 00:16:59,019 --> 00:17:00,562 ‫لذلك قابلت "شيريل".‬ 195 00:17:00,645 --> 00:17:04,983 ‫أجل، تعرف بعض المشترين المحتملين.‬ ‫إننا ننظم استعراضًا للمنزل، لذا…‬ 196 00:17:06,318 --> 00:17:09,154 ‫ليتك أخبرتني حتى نناقش الأمر.‬ 197 00:17:09,237 --> 00:17:12,532 ‫أجل، إنما شعرت بشعور مزر.‬ 198 00:17:13,658 --> 00:17:16,453 ‫لكن لم يكن من الصائب ألّا أخبرك. أنا آسف.‬ 199 00:17:17,954 --> 00:17:20,582 ‫أتفهّم.‬ 200 00:17:24,169 --> 00:17:27,380 ‫ثمة طبيب تخدير في المستشفى يبحث عن منزل.‬ 201 00:17:27,464 --> 00:17:30,467 ‫أجل، شكرًا. "شيريل" ستتولى الأمر.‬ 202 00:17:30,550 --> 00:17:32,302 ‫سنجد شخصًا ما.‬ 203 00:17:32,385 --> 00:17:33,845 ‫حسنًا.‬ 204 00:17:35,597 --> 00:17:38,517 ‫متجر ملابس الرقص الذي زرته،‬ ‫أليس في "كليفلاند"؟‬ 205 00:17:39,810 --> 00:17:41,978 ‫بلى، أرادت "داني" زيارته.‬ 206 00:17:46,483 --> 00:17:50,487 ‫هذه صورة رائعة.‬ ‫من المؤسف أننا لا نستطيع استخدامها.‬ 207 00:17:50,570 --> 00:17:54,074 ‫لماذا؟ حينها يستطيع الجميع‬ ‫أن يروا مدى براعتك في التصوير.‬ 208 00:17:54,866 --> 00:17:56,535 ‫لأنها لا تصوّر أحد أغراضك.‬ 209 00:17:58,829 --> 00:18:00,580 ‫"ماي"؟ مرحبًا يا "جولز".‬ 210 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 211 00:18:03,667 --> 00:18:07,129 ‫أظن أني تركت الغلاية موقدة‬ ‫في الطابق السفلي يا "جولز".‬ 212 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 ‫أتمانعين إطفاءها؟‬ 213 00:18:11,216 --> 00:18:12,425 ‫شكرًا.‬ 214 00:18:15,095 --> 00:18:18,140 ‫يؤسفني أن العشاء فاتنا.‬ ‫أنا و"داني" قضينا مشوارًا لأجل عيد ميلادها.‬ 215 00:18:21,893 --> 00:18:24,354 ‫- كيف حال صفوفك؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 216 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 ‫لعلمك، التحقت بمدرسة جديدة‬ ‫حين كنت في مثل سنك.‬ 217 00:18:32,863 --> 00:18:35,991 ‫تركت المنزل للعيش مع جدتي "هيلين".‬ 218 00:18:36,992 --> 00:18:38,201 ‫لماذا؟‬ 219 00:18:39,828 --> 00:18:41,997 ‫لم يكن المنزل مكانًا آمنًا لي.‬ 220 00:18:43,707 --> 00:18:49,212 ‫أتعرفين أحدًا آخر قد رحل من "إيمونتاون"‬ ‫يا "ماي"؟‬ 221 00:18:56,344 --> 00:18:59,723 ‫فعلها أحد الصبيان. "إينوك".‬ 222 00:18:59,806 --> 00:19:05,562 ‫حاول الرحيل، لذا عاقبه "إبليس" وصرعه.‬ 223 00:19:06,229 --> 00:19:09,232 ‫أذلك شيء رأيته؟‬ 224 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 ‫متى حدث ذلك؟‬ 225 00:19:15,405 --> 00:19:18,074 ‫في أثناء زخة شهب "توريدز"،‬ ‫حين تنهمر النجوم من السماء.‬ 226 00:19:18,658 --> 00:19:20,452 ‫زخة الشهب.‬ 227 00:19:22,162 --> 00:19:23,872 ‫كم كانت سنّك؟‬ 228 00:19:25,749 --> 00:19:28,043 ‫سبع سنين. لكنه كان أكبر سنًا.‬ 229 00:19:28,126 --> 00:19:29,336 ‫أكان مراهقًا؟‬ 230 00:19:31,421 --> 00:19:34,758 ‫إذًا أخبروك أن "إينوك" حاول الرحيل،‬ 231 00:19:34,841 --> 00:19:36,635 ‫وأنه مات.‬ 232 00:19:38,970 --> 00:19:40,805 ‫كسر السلسلة.‬ 233 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 ‫هل أقاموا جنازة لـ"إينوك"؟‬ 234 00:19:44,684 --> 00:19:48,521 ‫لا، أبوا تدنيس أرضنا بجثمانه.‬ 235 00:19:49,648 --> 00:19:54,277 ‫أتظنين أن "إينوك" خضع للعقاب وصُرع؟‬ 236 00:19:58,907 --> 00:20:00,450 ‫لم أعد أعرف.‬ 237 00:20:06,623 --> 00:20:07,707 ‫سأفتح الباب.‬ 238 00:20:10,585 --> 00:20:12,379 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جولز ماثيس". كيف حالك؟‬ 239 00:20:12,462 --> 00:20:14,172 ‫بخير. كيف كان عرض الفيلم؟‬ 240 00:20:14,256 --> 00:20:17,008 ‫"سيتيسين كين" فيلم مبتكر جدًا.‬ 241 00:20:17,092 --> 00:20:19,761 ‫ستحبينه إن شاهدته.‬ ‫ينبغي لك مرافقتي المرة التالية.‬ 242 00:20:19,844 --> 00:20:21,554 ‫أجل، أود ذلك.‬ 243 00:20:23,348 --> 00:20:26,726 ‫أرسلت إليك بريدًا إلكترونيًا‬ ‫يشرح صور كل من الأغراض.‬ 244 00:20:26,810 --> 00:20:28,228 ‫- أستطيع أن أجلب الصور.‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:20:28,311 --> 00:20:29,896 ‫- مرحبًا يا "سيباشتن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:20:31,439 --> 00:20:33,525 ‫- إليك الصور.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:20:33,608 --> 00:20:37,028 ‫- أبلت "جولز" بلاءً رائعًا.‬ ‫- إنها مصوّرة مذهلة.‬ 248 00:20:37,612 --> 00:20:38,613 ‫شكرًا.‬ 249 00:20:39,781 --> 00:20:42,659 ‫- إنه معجب جدًا بك.‬ ‫- اصمتي. ليس معجبًا بي.‬ 250 00:20:43,994 --> 00:20:46,454 ‫لم يلتقط الجميع كل هذه الصور؟‬ 251 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‫حتى لا نختفي.‬ 252 00:20:49,291 --> 00:20:51,459 ‫أتشعرين بأنك ستختفين؟‬ 253 00:20:51,543 --> 00:20:53,503 ‫طوال الوقت. ألا تشعرين بذلك؟‬ 254 00:20:54,296 --> 00:20:58,008 ‫ليس حينما كنت في المنزل.‬ ‫إذ كنت مشغولة بالشؤون المنزلية.‬ 255 00:20:58,091 --> 00:21:00,635 ‫أحببت الاعتناء بالحديقة واقتطاف الأعشاب.‬ 256 00:21:03,138 --> 00:21:05,390 ‫لكني كسرت السلسلة.‬ 257 00:21:08,476 --> 00:21:10,061 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 258 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 ‫وإن كسر أحدنا السلسلة…‬ 259 00:21:16,443 --> 00:21:18,278 ‫فالجميع يعانون.‬ 260 00:21:21,239 --> 00:21:23,366 ‫أوقن بأنهم على ما يُرام من دونك.‬ 261 00:21:25,952 --> 00:21:28,455 ‫ألذلك تعرفين النباتات،‬ ‫من العمل في الحديقة؟‬ 262 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 ‫أنا أحبها. لكل منها فوائد مختلفة،‬ 263 00:21:31,374 --> 00:21:34,544 ‫إذ يمكنك صبغ ملابسك باللون القرنفلي‬ ‫بالقرنفل الشائع والنيلة.‬ 264 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم،‬ 265 00:21:35,879 --> 00:21:39,758 ‫أو إن أكلت الكثير من الخمّان الأرضي،‬ ‫فسيفقدك صوابك.‬ 266 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:21:41,051 --> 00:21:43,970 ‫إحدى الفتيات، "إيفري"،‬ 268 00:21:44,846 --> 00:21:47,140 ‫قالت للجميع شيئًا خصوصيًا عني،‬ 269 00:21:48,099 --> 00:21:51,811 ‫لذا طحنت لها بعض الجذور‬ ‫في رغيف خبز متبّل.‬ 270 00:21:52,896 --> 00:21:57,567 ‫و… ظن الجميع أنها تتكلم بألسنة.‬ 271 00:21:59,903 --> 00:22:01,780 ‫ذكّريني بألا أغضبك أبدًا.‬ 272 00:22:04,366 --> 00:22:06,868 ‫لا يمكن أن تفعلي شيئًا يغضبني.‬ 273 00:22:10,705 --> 00:22:14,459 ‫وبعد، ينبغي أن أخلد إلى النوم غالبًا.‬ 274 00:22:15,293 --> 00:22:17,921 ‫أنا متوترة جدًا من شأن العمود.‬ 275 00:22:20,048 --> 00:22:21,424 ‫يمكنك النوم هنا.‬ 276 00:22:21,508 --> 00:22:22,550 ‫حقًا؟‬ 277 00:22:26,346 --> 00:22:27,555 ‫في صغري،‬ 278 00:22:27,639 --> 00:22:30,475 ‫كنت أنام على أرضية غرفة "هيلين"،‬ 279 00:22:30,558 --> 00:22:33,436 ‫وحين كنت أخاف، كانت تمسك بيدي.‬ 280 00:22:45,824 --> 00:22:47,200 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 281 00:22:49,411 --> 00:22:50,537 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 282 00:22:53,581 --> 00:22:55,750 ‫"الشرطة"‬ 283 00:22:55,834 --> 00:22:58,002 ‫قالت "ماي" إن اسم الصبي كان "إينوك".‬ 284 00:22:58,086 --> 00:23:01,548 ‫هرب في أثناء زخة شهب "توريدز"‬ ‫منذ تسع سنين.‬ 285 00:23:01,631 --> 00:23:03,383 ‫بداية موفقة. ماذا نعرف غير هذا؟‬ 286 00:23:03,466 --> 00:23:08,596 ‫قال الشيوخ للجميع إنه مات،‬ ‫لكن "ماي" قالت إنهم لم يقيموا جنازة قط.‬ 287 00:23:08,680 --> 00:23:10,265 ‫لذا فما من جثة.‬ 288 00:23:10,348 --> 00:23:12,517 ‫أظن أنه ربما كان لا يزال حيًا.‬ 289 00:23:12,600 --> 00:23:14,602 ‫أنعرف اسم عائلته؟ عيد ميلاده؟‬ 290 00:23:14,686 --> 00:23:17,981 ‫لا، لكن زخة شهب "توريدز" دامت نحو شهرين،‬ 291 00:23:18,064 --> 00:23:22,444 ‫لذا فلدينا تواريخ،‬ ‫وقالت "ماي" إنه "صُرع".‬ 292 00:23:22,527 --> 00:23:25,363 ‫ربما كان بوسعي مطالعة قضايا الاعتداء‬ ‫وحوادث السيارات…‬ 293 00:23:25,447 --> 00:23:27,240 ‫إن استطعنا العثور على "إينوك"،‬ 294 00:23:28,491 --> 00:23:30,618 ‫فربما يستطيع مساعدتنا في قضية "ماي".‬ 295 00:23:30,702 --> 00:23:33,371 ‫- عليّ مطالعة ملفات طائلة.‬ ‫- سآتي وأساعدك.‬ 296 00:23:33,455 --> 00:23:36,040 ‫ليتك تستطيعين،‬ ‫لكنّ مطالعتها ممنوعة لغير الشرطة.‬ 297 00:23:36,124 --> 00:23:37,917 ‫شكرًا على الأدلة. سأتحرى في هذا.‬ 298 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‫- شكرًا يا "أليكس".‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:23:48,344 --> 00:23:50,889 ‫وإن لم يعجب أحدًا، فسأعود إلى وضعي الطبيعي‬ 300 00:23:50,972 --> 00:23:52,849 ‫لأن لا أحد يكترث من أنا على حال.‬ 301 00:23:52,932 --> 00:23:55,310 ‫لا، عليك أن تفعلي الأمور وألا تفكري فيها،‬ 302 00:23:55,393 --> 00:23:57,312 ‫وإلا عضضت أناملك ندمًا.‬ 303 00:23:57,979 --> 00:24:00,273 ‫رباه. لا أطيق النظر.‬ 304 00:24:07,697 --> 00:24:09,699 ‫لا أعرف كيف نُشرت تلك الصورة.‬ 305 00:24:09,782 --> 00:24:10,783 ‫ولا أنا.‬ 306 00:24:10,867 --> 00:24:12,577 ‫"اللقطة الخامسة: قابلوا (ماي)"‬ 307 00:24:12,660 --> 00:24:15,121 ‫لا بد أني وضعتها في المظروف عن طريق الخطأ.‬ 308 00:24:15,205 --> 00:24:17,165 ‫إنها تُظهر ندبتك يا "ماي". أنا آسفة جدًا.‬ 309 00:24:17,248 --> 00:24:19,709 ‫لم أقصد أن أنشر معلوماتك الخصوصية.‬ 310 00:24:21,461 --> 00:24:23,171 ‫ماذا أصاب ظهرك؟‬ 311 00:24:23,254 --> 00:24:24,672 ‫مرحبًا يا "فكتوريا".‬ 312 00:24:29,177 --> 00:24:33,765 ‫كانت أسرتي… صارمة.‬ 313 00:24:35,725 --> 00:24:37,560 ‫كيف هربت؟‬ 314 00:24:47,237 --> 00:24:48,655 ‫كسرت السلسلة.‬ 315 00:24:52,909 --> 00:24:55,537 ‫أنت شجاعة جدًا. وذلك العمود مذهل.‬ 316 00:24:56,120 --> 00:24:58,957 ‫كان هذا صنيع "جولز". فهي من التقطت الصور.‬ 317 00:24:59,040 --> 00:25:01,960 ‫ربما كان بوسعك التقاط بعض صوري‬ ‫لأجل حملة منصب رئيس الفصل.‬ 318 00:25:02,669 --> 00:25:04,754 ‫إلا إن كان "أيزاك" لا يسمح لك.‬ 319 00:25:11,344 --> 00:25:12,595 ‫سأفعل هذا.‬ 320 00:25:14,013 --> 00:25:16,975 ‫- أستطيع التقاط صورك.‬ ‫- قابلينا وقت الغداء.‬ 321 00:25:18,810 --> 00:25:21,896 ‫رباه. لا أصدّق أن هذا يحدث فعلًا.‬ 322 00:25:21,980 --> 00:25:23,648 ‫أنت تستحقين هذا يا "جولز".‬ 323 00:25:37,996 --> 00:25:39,872 ‫- عقار جميل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 324 00:25:45,753 --> 00:25:47,255 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 325 00:25:48,006 --> 00:25:50,133 ‫- يبدو المكان رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 326 00:25:53,970 --> 00:25:55,972 ‫السقوف المغطّسة لمسة جميلة.‬ 327 00:25:56,556 --> 00:25:59,684 ‫أغلب الناس لا يمانعون الأعمدة. عمل مبهر.‬ 328 00:26:00,268 --> 00:26:01,269 ‫أقدّر ذلك.‬ 329 00:26:01,352 --> 00:26:06,608 ‫أجل، استغرق سنتين من الجهد الجهيد،‬ ‫لكني أتممت المهمة.‬ 330 00:26:06,691 --> 00:26:10,361 ‫"من يصمد أمام الليل الطويل سيرى الفجر."‬ 331 00:26:11,279 --> 00:26:13,031 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 332 00:26:18,202 --> 00:26:21,748 ‫"مالوري" و"تيم وولدروب" مهتمان جدًا.‬ 333 00:26:21,831 --> 00:26:24,626 ‫وأنا مهتم جدًا بالتحدث إليها.‬ 334 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 ‫- لنلق التحية.‬ ‫- يبدو أمرًا جادًا.‬ 335 00:26:30,506 --> 00:26:32,634 ‫لا أذكر آخر مرة أكلت فيها‬ ‫وجبة مطهوة في المنزل.‬ 336 00:26:32,717 --> 00:26:34,302 ‫- أأنت متأكدة أنك لا تريدين؟‬ ‫- نعم.‬ 337 00:26:34,385 --> 00:26:36,888 ‫- سآكلها كلها.‬ ‫- عليّ توفير مساحة للكعك.‬ 338 00:26:36,971 --> 00:26:39,182 ‫اليوم عيد ميلاد أصغر بناتي.‬ 339 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 340 00:26:41,309 --> 00:26:42,644 ‫هل لك أي أبناء؟‬ 341 00:26:42,727 --> 00:26:46,648 ‫لا. ليس بعد. يومًا ما.‬ 342 00:26:47,190 --> 00:26:49,817 ‫حاليًا، ليس لي إلا كلبي "كلارك".‬ 343 00:26:51,611 --> 00:26:52,779 ‫إنه خير رفيق.‬ 344 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 ‫الجانب السلبي الوحيد‬ ‫أن عليّ أن أشارك خطيبتي السابقة حضانته.‬ 345 00:26:56,574 --> 00:26:58,284 ‫في "شيكاغو"؟‬ 346 00:26:58,910 --> 00:27:00,078 ‫عجبًا، تذكرت.‬ 347 00:27:00,161 --> 00:27:02,163 ‫عادة سيئة. لم رحلت؟‬ 348 00:27:02,246 --> 00:27:05,083 ‫كنت أعمل على قضية حلقة اتجار بالبشر،‬ ‫وكنت أحزر تقدمًا،‬ 349 00:27:05,166 --> 00:27:09,879 ‫ثم بدأت أدلتي تختفي فجأة.‬ 350 00:27:10,672 --> 00:27:14,175 ‫وحين قلت لربّ عملي‬ ‫أن أحدًا ما رشا شخصًا في القسم،‬ 351 00:27:14,258 --> 00:27:16,928 ‫- قال لي أن أنسى الأمر.‬ ‫- ولم تستطع ذلك؟‬ 352 00:27:17,637 --> 00:27:21,432 ‫كنت أستطيع، لكني لم أفعل.‬ 353 00:27:22,809 --> 00:27:25,603 ‫لذا فها أنا ذا.‬ 354 00:27:26,104 --> 00:27:28,189 ‫- البداية الجديدة ليست سيئة، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 355 00:27:28,773 --> 00:27:30,316 ‫أتريدين المزيد من القهوة؟‬ 356 00:27:30,400 --> 00:27:31,984 ‫أنا على ما يُرام. شكرًا.‬ 357 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 ‫آسف. بدأت أتطبّع بطباع أمي.‬ 358 00:27:35,988 --> 00:27:38,157 ‫تلك المرأة تعاقر القهوة معاقرةً، أؤكد لك.‬ 359 00:27:38,241 --> 00:27:41,035 ‫لا أظن أني رأيتها تنام مرة‬ ‫في خلال طفولتي كلها.‬ 360 00:27:41,119 --> 00:27:43,746 ‫- هل نشأت في "شيكاغو"؟‬ ‫- نعم، غالبًا.‬ 361 00:27:43,830 --> 00:27:46,082 ‫هاجرت من "السالفادور" في سنّ خمس سنين.‬ 362 00:27:46,165 --> 00:27:48,876 ‫هاجر أبي أولًا، ثم لحقته أنا وأمي.‬ 363 00:27:48,960 --> 00:27:52,255 ‫كانت تعمل في النوبة الليلية في مصنع‬ ‫حتى تستطيع الاعتناء بي في النهار.‬ 364 00:27:53,214 --> 00:27:55,299 ‫هل أردت دائمًا أن تكون محققًا؟‬ 365 00:27:55,383 --> 00:27:59,762 ‫نعم. لكن أمي أرادتني أن أكون قسيسًا.‬ 366 00:28:01,222 --> 00:28:03,391 ‫لأحاول إنقاذ الناس وما إلى ذلك.‬ 367 00:28:04,517 --> 00:28:06,644 ‫أظن أنك تبلي بلاءً حسنًا في ذلك.‬ 368 00:28:07,228 --> 00:28:08,396 ‫وأنت أيضًا.‬ 369 00:28:09,731 --> 00:28:13,609 ‫رباه. لم أحتس هذا القدر من القهوة‬ ‫منذ أيام كلية الطب.‬ 370 00:28:13,693 --> 00:28:15,570 ‫حسبت أن شرب هذا القدر من القهوة‬ ‫من شيم الشرطة.‬ 371 00:28:15,653 --> 00:28:16,654 ‫أعرف.‬ 372 00:28:17,238 --> 00:28:22,326 ‫- أتقضين وقتًا طويلًا حول الشرطة؟‬ ‫- كان زوج أمي شرطيًا.‬ 373 00:28:22,410 --> 00:28:23,453 ‫عجبًا. أين؟‬ 374 00:28:24,704 --> 00:28:26,748 ‫في "بنسلفانيا".‬ 375 00:28:26,831 --> 00:28:30,793 ‫إنه متقاعد الآن غالبًا. لا أتحدث إليه.‬ 376 00:28:31,586 --> 00:28:32,628 ‫ماذا عن أمك؟‬ 377 00:28:33,671 --> 00:28:34,797 ‫لا.‬ 378 00:28:36,591 --> 00:28:38,134 ‫ينبغي أن أنصرف.‬ 379 00:28:38,217 --> 00:28:39,218 ‫تفضلي.‬ 380 00:28:39,302 --> 00:28:42,138 ‫- شكرًا جزيلًا على هذا.‬ ‫- لا. الشكر لك.‬ 381 00:28:42,221 --> 00:28:45,600 ‫ما هذه إلا إبرة في كومة قش.‬ 382 00:28:46,559 --> 00:28:48,394 ‫سأخبرك إن وجدت أي شيء.‬ 383 00:28:49,729 --> 00:28:50,897 ‫ما تلك؟‬ 384 00:28:50,980 --> 00:28:53,524 ‫تلك؟ إنها شاحنة لاحقتها من مزرعة‬ ‫في "إيمون كاونتي"‬ 385 00:28:53,608 --> 00:28:57,069 ‫حتى الطريق 917 حتى استدارت‬ ‫نحو طريق ترابي عند لافتة الميل 64،‬ 386 00:28:57,153 --> 00:28:59,155 ‫على مقربة من مكان العثور على "ماي".‬ 387 00:28:59,238 --> 00:29:00,698 ‫أدى الطريق الترابي إلى…‬ 388 00:29:01,991 --> 00:29:03,534 ‫- "إيمونتاون"؟‬ ‫- "إيمونتاون"، نعم.‬ 389 00:29:03,618 --> 00:29:06,245 ‫أظن أنهم يستخدمون الشاحنات‬ ‫لنقل العمال إلى المزارع المحلية.‬ 390 00:29:06,329 --> 00:29:10,124 ‫لكنها أكثر السيارات شيوعًا في الأرجاء،‬ 391 00:29:10,208 --> 00:29:11,918 ‫ولهذا يحبها المجرمون.‬ 392 00:29:17,882 --> 00:29:20,885 ‫- تابعتك على "إنستغرام".‬ ‫- شكرًا لك، سأتابعك بدوري.‬ 393 00:29:20,968 --> 00:29:22,720 ‫ما اسم حساب صديقتك "ماي"؟‬ 394 00:29:22,804 --> 00:29:24,305 ‫لا تستخدم وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 395 00:29:25,181 --> 00:29:26,182 ‫ها هي ذي.‬ 396 00:29:26,265 --> 00:29:27,850 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حالفنا النجاح!‬ 397 00:29:29,060 --> 00:29:31,270 ‫في الواقع،‬ ‫لم أقصد إرفاق تلك الصورة الشخصية.‬ 398 00:29:31,354 --> 00:29:33,439 ‫ندبتها ظاهرة فيها.‬ 399 00:29:33,523 --> 00:29:34,649 ‫إنها عبقرية.‬ 400 00:29:35,233 --> 00:29:37,151 ‫الفنانون العظماء يتجاوزون الحدود دائمًا.‬ 401 00:29:37,235 --> 00:29:40,363 ‫زوري مكتب "ريغال"‬ ‫حتى أعطيك دبوس العاملين الخاص بك.‬ 402 00:29:40,446 --> 00:29:41,447 ‫أحسنت يا "ماثيس".‬ 403 00:29:43,991 --> 00:29:46,869 ‫- تهانيّ على عمودك.‬ ‫- شكرًا. أليس رائعًا؟‬ 404 00:29:46,953 --> 00:29:49,664 ‫- بلى، أتمنى أن يكون كل ما أردته.‬ ‫- إنه كذلك، في الواقع.‬ 405 00:29:52,416 --> 00:29:55,253 ‫حسنًا، حجزت أمي غرفة في "غالاكسي كاريوكي"‬ 406 00:29:55,336 --> 00:29:56,754 ‫لأجل عيد ميلاد "داني" الليلة.‬ 407 00:29:56,838 --> 00:29:59,715 ‫- يمكن أن أُجبر على أن نغني معًا.‬ ‫- رائع.‬ 408 00:29:59,799 --> 00:30:02,885 ‫سنجد أغنية تعرفها "ماي"‬ ‫لأني لا أريدها أن تشعر بالتهميش.‬ 409 00:30:02,969 --> 00:30:04,887 ‫أتعرفين ما مشكلتك؟‬ 410 00:30:04,971 --> 00:30:07,181 ‫تهتمين دائمًا بآراء الآخرين.‬ 411 00:30:08,266 --> 00:30:10,017 ‫إنها مرّت بمعاناة بالغة يا "أيزاك".‬ 412 00:30:10,935 --> 00:30:14,856 ‫حسنًا إذًا، لن أحضر الكاريوكي.‬ ‫لذا، استمتعي مع "ماي".‬ 413 00:30:14,939 --> 00:30:17,400 ‫- بحقك، أنت تشعر بالغيرة لا أكثر.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 414 00:30:17,483 --> 00:30:20,278 ‫أنا أشعر بالغيرة،‬ ‫لكن هذا لا صلة له بالموضوع.‬ 415 00:30:21,028 --> 00:30:23,948 ‫إنك عملت جاهدة لتوسيع آفاق تصويرك،‬ 416 00:30:24,031 --> 00:30:27,660 ‫لكن بطريقة ما يبدو أن شهرتك الوجيزة‬ ‫بفضل "ماي".‬ 417 00:30:30,079 --> 00:30:31,581 ‫"حدّثني"‬ 418 00:30:31,664 --> 00:30:32,665 ‫"(داني)"‬ 419 00:30:32,748 --> 00:30:34,876 ‫"أنا معك لأقبّلك قبلة ما قبل النوم‬ 420 00:30:34,959 --> 00:30:37,879 ‫أنت معي لتعانقني عناقًا قويًا‬ 421 00:30:37,962 --> 00:30:41,173 ‫أنا معك، ولن أفلتك‬ 422 00:30:41,257 --> 00:30:44,427 ‫أنت معي لتحبّني هذا الحب‬ 423 00:30:44,510 --> 00:30:45,845 ‫يا عزيزي‬ 424 00:30:47,346 --> 00:30:49,432 ‫أنا معك يا عزيزي"‬ 425 00:30:49,515 --> 00:30:50,975 ‫خاتمة كبيرة، ها هي ذي.‬ 426 00:30:51,058 --> 00:30:56,647 ‫"أنا معك يا عزيزي"‬ 427 00:30:56,731 --> 00:30:59,150 ‫- هزّ اليدين.‬ ‫- رائع.‬ 428 00:31:00,484 --> 00:31:04,739 ‫- هكذا نغني في أسرة "ماثيس".‬ ‫- كان ذلك مذهلًا يا "داني بير".‬ 429 00:31:04,822 --> 00:31:07,825 ‫غنيت ببراعة يا "داني".‬ ‫وكان مستواك مقبولًا يا أبي.‬ 430 00:31:07,909 --> 00:31:09,744 ‫- لكني تفانيت.‬ ‫- حقًا، كان ذلك…‬ 431 00:31:09,827 --> 00:31:11,996 ‫- أحاول التفاني.‬ ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ 432 00:31:12,079 --> 00:31:12,914 ‫شكرًا.‬ 433 00:31:12,997 --> 00:31:16,459 ‫يريد والداي تضييفك مع الآنسة "ماثيس"‬ ‫لتناول العشاء في وقت…‬ 434 00:31:16,542 --> 00:31:18,127 ‫الطبيبة "ماثيس".‬ 435 00:31:18,210 --> 00:31:21,631 ‫الطبيبة "ماثيس" لتناول العشاء‬ ‫في النادي في وقت ما.‬ 436 00:31:21,714 --> 00:31:25,760 ‫بالطبع، حسنًا. لك ذلك.‬ ‫يبدو أمرًا طيبًا. سأعود فورًا.‬ 437 00:31:26,761 --> 00:31:27,762 ‫لا بأس.‬ 438 00:31:27,845 --> 00:31:29,221 ‫هل تغني ثلاثتنا "سكايلر سسترز"؟‬ 439 00:31:29,305 --> 00:31:31,515 ‫- لا نريد.‬ ‫- مستحيل.‬ 440 00:31:31,599 --> 00:31:35,227 ‫- يمكن أن أغني وتساعدانني في الغناء.‬ ‫- هل تلتقط معنا صورة يا "تيدي"؟‬ 441 00:31:36,062 --> 00:31:39,231 ‫نعم، يبدو ذلك رائعًا. لنفعل هذا.‬ 442 00:31:39,315 --> 00:31:41,984 ‫- حسنًا. مثل…‬ ‫- هاك.‬ 443 00:31:43,361 --> 00:31:45,571 ‫يبدو صوتك جميلًا جدًا في تلك الأغنية.‬ ‫أجل، غنيها.‬ 444 00:31:45,655 --> 00:31:47,406 ‫لا أصدّق كمية الإعجاب التي نالتها.‬ 445 00:31:47,490 --> 00:31:49,158 ‫سجّل الجميع إعجابهم ما عدا "أيزاك".‬ 446 00:31:49,241 --> 00:31:52,578 ‫إن سمحت لك أمي باستخدام وسائل التواصل،‬ ‫فسيكون لك مليون متابع الآن.‬ 447 00:31:56,123 --> 00:31:59,752 ‫دعتنا "فكتوريا" إلى جلسة استرخاء‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 448 00:31:59,835 --> 00:32:01,045 ‫سنحضر بالتأكيد.‬ 449 00:32:02,797 --> 00:32:04,173 ‫ماذا نطالع؟‬ 450 00:32:04,256 --> 00:32:07,551 ‫"جولز" التقطت لي صورة نُشرت في "ريغال"،‬ ‫ونشروها على الإنترنت.‬ 451 00:32:07,635 --> 00:32:09,804 ‫- إنها تُظهر ندبتها.‬ ‫- أعرف.‬ 452 00:32:10,429 --> 00:32:12,974 ‫أتعرفين كيف يفضح هذا "ماي" يا "جولز"؟‬ 453 00:32:13,057 --> 00:32:14,809 ‫حتى إني لم أعطها لـ"سيباشتن".‬ 454 00:32:14,892 --> 00:32:17,228 ‫- كيف نُشرت على الإنترنت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 455 00:32:17,311 --> 00:32:19,522 ‫- لم أضعها في المظروف حتى.‬ ‫- أنا وضعتها.‬ 456 00:32:20,189 --> 00:32:23,734 ‫التقطت "جولز" صورة رائعة‬ ‫وأردت أن يراها الجميع.‬ 457 00:32:25,403 --> 00:32:27,697 ‫أنا آسفة جدًا يا "سوزان".‬ 458 00:32:28,280 --> 00:32:29,907 ‫لا عليك يا "ماي". لا بأس.‬ 459 00:32:31,450 --> 00:32:34,996 ‫سأتصل بالناظر وأطلب حذفها من الإنترنت.‬ 460 00:32:35,079 --> 00:32:37,123 ‫احذفي هذه الآن يا "جولز".‬ 461 00:32:39,500 --> 00:32:42,128 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "ماي". لا بأس.‬ 462 00:32:45,589 --> 00:32:48,968 ‫أتعرفين؟ أظن أني سأدفع تكلفة الغرفة.‬ 463 00:32:49,051 --> 00:32:51,137 ‫دُفعت التكلفة، وتكلفة ساعة إضافية.‬ 464 00:32:51,971 --> 00:32:53,139 ‫هل دفعت زوجتي أم…‬ 465 00:32:53,222 --> 00:32:55,766 ‫لا، أتى رجل ما. لم يقل اسمه.‬ 466 00:32:58,519 --> 00:33:03,024 ‫حسنًا. أحزر أني…‬ ‫أحزر أننا سنمكث ساعة إضافية إذًا.‬ 467 00:33:03,607 --> 00:33:04,984 ‫شكرًا.‬ 468 00:33:49,320 --> 00:33:50,321 ‫مرحبًا.‬ 469 00:33:51,363 --> 00:33:53,032 ‫رأيت ما حدث مع "ماي".‬ 470 00:33:54,158 --> 00:33:56,744 ‫هل ستتهمينني بأني شخص فظيع أيضًا؟‬ 471 00:33:56,827 --> 00:33:58,162 ‫على النقيض.‬ 472 00:34:00,998 --> 00:34:01,999 ‫شكرًا.‬ 473 00:34:02,083 --> 00:34:05,169 ‫لا أظن أن "ماي" هي الصديقة التي تريدينها‬ ‫يا "جولز".‬ 474 00:34:08,047 --> 00:34:09,215 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 475 00:34:09,298 --> 00:34:12,009 ‫لقد كذبت عليك. غير أنها تتلاعب بأمنا.‬ 476 00:34:12,676 --> 00:34:14,178 ‫إنما أنبّهك لتتوخي الحذر.‬ 477 00:34:15,096 --> 00:34:17,515 ‫لأول مرة في حياتي، لي أكثر من صديق،‬ 478 00:34:17,598 --> 00:34:20,226 ‫- وتحاولين إفساد هذا.‬ ‫- إني أحاول مساعدتك.‬ 479 00:34:20,309 --> 00:34:23,896 ‫إن كنت تحاولين مساعدتي،‬ ‫كنت لتعترفي بوجودي في العلن.‬ 480 00:34:23,979 --> 00:34:27,858 ‫منذ أن بدأت تتسكعين مع "تيدي"،‬ ‫تتصرفين كأنك خجلة مني.‬ 481 00:34:28,526 --> 00:34:31,987 ‫تتصرفين كأني سرّ قذر‬ ‫في حين أني أختك في الواقع.‬ 482 00:34:48,963 --> 00:34:51,632 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فما عليك إلا قرع بابي.‬ 483 00:34:51,715 --> 00:34:53,467 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك يا "سوزان".‬ 484 00:34:57,096 --> 00:34:59,140 ‫آسفة على أني أوقعتنا في المتاعب.‬ 485 00:35:02,726 --> 00:35:05,604 ‫إنما أردت أن يعرف الجميع مدى تميزك.‬ 486 00:35:05,688 --> 00:35:07,356 ‫ليتك أخبرتني.‬ 487 00:35:09,650 --> 00:35:12,027 ‫لم يسبق أن حظيت بصديقة مثلك.‬ 488 00:35:13,612 --> 00:35:14,655 ‫ولا أنا.‬ 489 00:35:17,700 --> 00:35:18,826 ‫هل ستأتين؟‬ 490 00:35:21,120 --> 00:35:23,664 ‫سأذاكر هنا لفترة وجيزة.‬ 491 00:35:24,206 --> 00:35:27,126 ‫حسنًا. راسليني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 492 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 493 00:35:35,926 --> 00:35:39,597 ‫لا أظن أني سأسمع أغنية "بلاك هول صن"‬ ‫بنفس الطريقة مجددًا.‬ 494 00:35:39,680 --> 00:35:41,932 ‫لا أعرف. كنت أفكر في تشكيل فرقة.‬ 495 00:35:42,016 --> 00:35:44,351 ‫كيف جرى استعراض المنزل؟‬ 496 00:35:44,435 --> 00:35:47,229 ‫على قدم وساق.‬ ‫"شيريل" تظن أننا سنتلقى بعض العروض قريبًا.‬ 497 00:35:47,313 --> 00:35:50,357 ‫رائع. لقد تواصلت مع صديق من كلية الطب‬ 498 00:35:50,441 --> 00:35:53,360 ‫- ربما كان يبحث عن…‬ ‫- سأتولى هذا يا "سوزان".‬ 499 00:35:54,778 --> 00:35:55,946 ‫آسف، إنما…‬ 500 00:35:56,697 --> 00:35:58,866 ‫قلت لك إني أعمل على هذا. وأنا…‬ 501 00:35:59,867 --> 00:36:03,037 ‫أعرف. إنما أحاول أن أساعد.‬ 502 00:36:03,829 --> 00:36:07,166 ‫أنا من أوقعنا في هذا المأزق‬ ‫وأنا من سيخلّصنا منه.‬ 503 00:36:07,249 --> 00:36:08,250 ‫حسنًا.‬ 504 00:36:09,877 --> 00:36:11,837 ‫- أنا هنا إن احتجت إليّ.‬ ‫- أعرف.‬ 505 00:36:13,881 --> 00:36:19,094 ‫حملت الناظر على حذف صورة وجه "ماي"‬ ‫من الإنترنت.‬ 506 00:36:21,764 --> 00:36:22,890 ‫ذلك لطف منك.‬ 507 00:36:23,432 --> 00:36:25,226 ‫إنما أحاول إبقاءها في مأمن.‬ 508 00:36:31,440 --> 00:36:34,235 ‫هذه المزارع الخمس في "إيمون كاونتي"،‬ 509 00:36:34,318 --> 00:36:36,528 ‫كل واحدة تمتلكها شركة مختلفة‬ 510 00:36:36,612 --> 00:36:38,530 ‫ليس لها أي أصول أخرى.‬ 511 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 ‫شركات وهمية.‬ 512 00:36:39,698 --> 00:36:42,034 ‫وكلها لها جهة الاتصال الرئيسة نفسها.‬ 513 00:36:42,117 --> 00:36:43,786 ‫حضرة المستشار "وليام أنترماير".‬ 514 00:36:43,869 --> 00:36:45,913 ‫إنه محامي "مالاكاي دود". دعيني أحزر.‬ 515 00:36:45,996 --> 00:36:48,040 ‫"مالاكاي" مالك حصة غالبة في كل شركة؟‬ 516 00:36:48,123 --> 00:36:49,375 ‫أصبت.‬ 517 00:36:49,458 --> 00:36:51,961 ‫وكل الأراضي في "إيمونتاون" تحمل اسم "دود"‬ 518 00:36:52,044 --> 00:36:54,546 ‫منذ تأسيس البلدة في عام 1922.‬ 519 00:36:55,172 --> 00:36:58,884 ‫ثم اشتروا بقية المقاطعة‬ ‫وأدمجوها في عام 1954.‬ 520 00:36:58,968 --> 00:37:00,636 ‫عندهم سلطة قضائية خاصة بهم.‬ 521 00:37:01,345 --> 00:37:03,013 ‫صديقك المأمور "هنري ولكنز"‬ 522 00:37:03,097 --> 00:37:05,516 ‫يمثّل قسم المأمور كله‬ ‫في مقاطعة "إيمون كاونتي".‬ 523 00:37:20,698 --> 00:37:23,701 ‫"ماي دود" ليست مجرد فتاة عشوائية‬ ‫هربت من طائفة.‬ 524 00:37:27,830 --> 00:37:29,415 ‫إنها ابنة قائدهم.‬ 525 00:37:29,498 --> 00:37:33,210 ‫"الأب‬ ‫(مالاكاي دود)"‬ 526 00:38:01,280 --> 00:38:03,907 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 527 00:38:04,450 --> 00:38:07,077 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 528 00:38:07,578 --> 00:38:10,497 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 529 00:38:10,998 --> 00:38:14,501 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 530 00:38:14,585 --> 00:38:15,669 ‫"ماي"!‬ 531 00:38:15,753 --> 00:38:18,088 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 532 00:38:18,881 --> 00:38:21,759 ‫- لن تُكسر السلسلة.‬ ‫- "ماي"!‬ 533 00:38:21,842 --> 00:38:24,094 ‫- لن تُكسر…‬ ‫- "ماي"؟ "ماي"!‬ 534 00:38:26,138 --> 00:38:29,099 ‫لا أريد أن أعود.‬ 535 00:38:32,561 --> 00:38:33,812 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 536 00:38:34,605 --> 00:38:35,773 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 537 00:38:36,982 --> 00:38:39,151 ‫لكني مميزة.‬ 538 00:38:39,234 --> 00:38:40,778 ‫أنا مميزة.‬ 539 00:38:40,861 --> 00:38:45,324 ‫أنا مميزة هناك. لا أستطيع كسر السلسلة.‬ 540 00:38:46,867 --> 00:38:51,288 ‫لست مضطرة إلى أن تكوني مميزة هناك.‬ ‫يمكن أن تكوني مميزة هنا.‬ 541 00:38:56,668 --> 00:38:58,837 ‫هيا بنا. لنعد إلى الداخل.‬ 542 00:41:10,177 --> 00:41:15,182 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬