1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:17,894 --> 00:00:18,936 ‎เม 3 00:00:25,443 --> 00:00:26,694 ‎เม 4 00:00:35,787 --> 00:00:36,913 ‎เม 5 00:00:39,373 --> 00:00:40,625 ‎เม 6 00:01:28,923 --> 00:01:31,008 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 7 00:01:32,593 --> 00:01:34,595 ‎("ที่พึ่ง") 8 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 ‎คุณไม่เป็นไรนะ 9 00:01:46,566 --> 00:01:50,528 ‎ค่ะ คงหลับนานไปหน่อย 10 00:01:50,611 --> 00:01:52,738 ‎ก็วันเสาร์นี่เนอะ หลับยาวได้ 11 00:01:54,073 --> 00:01:55,408 ‎ชื่อเรื่องดูเบาสมองใช่เล่น 12 00:01:55,491 --> 00:01:56,492 ‎(ลัทธิแห่งลัทธิ) 13 00:01:56,576 --> 00:01:58,327 ‎(การศึกษาเชิงจิตเวช ‎ของปรากฎการณ์อเมริกัน) 14 00:02:01,122 --> 00:02:03,916 ‎ดานิเปลี่ยนใจเรื่องเค้กวันเกิดรสวานิลลา 15 00:02:04,000 --> 00:02:07,295 ‎อยากได้เค้กโรยคอนเฟตตีสีรุ้งแทนที่คนชอบกัน 16 00:02:07,837 --> 00:02:09,338 ‎เข้าใจแล้ว คอนเฟตตี 17 00:02:09,422 --> 00:02:12,550 ‎เธอหาริบบิ้นบัลเลต์สีชมพูอยู่ เผื่อคุณเห็น 18 00:02:12,633 --> 00:02:13,801 ‎สำหรับซ้อมเหรอ 19 00:02:13,885 --> 00:02:15,511 ‎เฮเลนไปส่งเธอแล้ว 20 00:02:15,595 --> 00:02:19,182 ‎จูลส์ต้องถ่ายภาพพรุ่งนี้ ‎ผมคิดว่าเธอคงประหม่าแน่ๆ 21 00:02:19,265 --> 00:02:23,227 ‎เห็นพูดชื่อเซบาสเตียนแทบจะทุกประโยค 22 00:02:24,896 --> 00:02:28,024 ‎- แล้วเมล่ะ ‎- คิดว่าหลับอยู่ 23 00:02:29,984 --> 00:02:32,278 ‎- เจอกันคืนนี้นะ ‎- ไว้เจอกันคืนนี้ค่ะ 24 00:02:45,791 --> 00:02:47,460 ‎(เซบาสเตียน - จะแวะไปหาเรื่องคอลัมน์นะ) 25 00:02:52,298 --> 00:02:56,218 ‎(เฮ่ นึกว่าเดดไลน์พรุ่งนี้) 26 00:02:59,639 --> 00:03:01,182 ‎(อยากดูการจัดหน้าให้ไวหน่อย) 27 00:03:05,436 --> 00:03:07,647 ‎(โอเค ไว้เจอกัน) 28 00:03:08,773 --> 00:03:12,902 ‎มีจูลส์และเฮเลน และมีดานิ ซูแซนน์และปีเตอร์ 29 00:03:12,985 --> 00:03:16,781 ‎และฉันมีห้องของตัวเอง และทุกคนที่นี่ใจดีมากๆ 30 00:03:17,865 --> 00:03:20,242 ‎ฉันว่ามันคือที่ที่ฉันควรอยู่ 31 00:03:20,326 --> 00:03:22,370 ‎เม เราต้องไปถ่ายรูปกันแล้วนะ 32 00:03:28,501 --> 00:03:29,502 ‎ดร.แมธิส 33 00:03:29,585 --> 00:03:33,547 ‎ขอบคุณที่บอกล่วงหน้าเมื่อเช้านะคะ ‎ฉันลืมว่าลงกะนี้ไว้ในปฏิทิน 34 00:03:33,631 --> 00:03:36,384 ‎- ฉันเป็นหนี้คุณค่ะ ‎- คุณเป็นหนี้ฉันสองเด้งเลยละ 35 00:03:36,467 --> 00:03:41,430 ‎คุณคลาร์กสตันควรได้ยาริสเพอริโดน ‎วันละครั้งใช่ไหม 36 00:03:41,514 --> 00:03:44,558 ‎ไม่ใช่วันละสองครั้ง คุณคงเผลอเขียนลงไป 37 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 ‎ค่ะ วันละครั้ง โทษทีค่ะ 38 00:03:50,106 --> 00:03:51,774 ‎ช่วงนี้มีอะไรให้คิดเยอะน่ะ 39 00:04:08,666 --> 00:04:10,126 ‎โอเค รักแม่ครับ บาย 40 00:04:18,009 --> 00:04:19,552 ‎(คอร์วัสฟาร์มส์) 41 00:05:11,228 --> 00:05:13,731 ‎- ฮัลโหล ‎- นี่สายโทรกลับจากดร.ฮอว์คินส์ค่ะ 42 00:05:14,607 --> 00:05:16,025 ‎ขอบคุณที่โทรกลับค่ะ 43 00:05:16,108 --> 00:05:19,820 ‎คุณว่าคุณมีผู้ป่วยที่มีแผลกรีดรูปดาวห้าแฉกกลับหัว 44 00:05:19,904 --> 00:05:21,781 ‎ค่ะ 45 00:05:21,864 --> 00:05:24,325 ‎แต่เธอไม่ใช่ผู้ป่วยในดูแลของฉันแล้วค่ะ 46 00:05:24,408 --> 00:05:27,411 ‎- ฉันเป็นผู้ปกครองเธอ ‎- รู้ไหมคะเธอได้รอยนั่นมาจากไหน 47 00:05:27,495 --> 00:05:30,539 ‎เธอหนีมาจากสิ่งที่ฉันเชื่อว่าเป็นลัทธิเฉพาะกลุ่ม 48 00:05:30,623 --> 00:05:32,375 ‎สถานที่ที่ชื่อว่าอามอนทาวน์ 49 00:05:32,458 --> 00:05:35,669 ‎ไม่ค่ะ ขอโทษที ฉันคุยเรื่องนี้ทางโทรศัพท์ไม่ได้ 50 00:05:35,753 --> 00:05:38,714 ‎- ฉันต้องขอตัวกลับไปทำงานแล้วค่ะ ‎- วันเสาร์เนี่ยนะคะ 51 00:05:39,215 --> 00:05:42,885 ‎แวดวงวิชาการสมัยนี้ก็แบบนี้แหละค่ะ ‎โชคดีนะคะ 52 00:05:42,968 --> 00:05:45,262 ‎ไว้เราหาเวลาอื่น… 53 00:05:54,063 --> 00:05:56,273 ‎(โดยดร.พาเมลา ฮอว์คินส์) 54 00:06:02,154 --> 00:06:04,448 ‎(ศาสตราจารย์ประจำม.เคส เวสเทิร์น ‎ในคลีฟแลนด์ โอไฮโอ) 55 00:06:06,242 --> 00:06:09,120 ‎ของพวกนั้นเจ๋งดีนะ ‎เธอต้องสอนฉันหน่อยว่าทำยังไง 56 00:06:09,203 --> 00:06:12,456 ‎- ยินดีจ้ะ ‎- เธอชอบขนมปังปิ้งมากไปนะ 57 00:06:13,207 --> 00:06:15,126 ‎ลองกุญแจดูบ้าง เธอแน่ใจนะ 58 00:06:15,209 --> 00:06:18,587 ‎ชิ้นแรกของฉัน มีแต่พวกคนสูงอายุที่มีมัน 59 00:06:20,422 --> 00:06:22,466 ‎มันสะท้อนรับกับแสงสวยจริงๆ 60 00:06:22,550 --> 00:06:24,135 ‎นี่คือเมล็ดลูกซัด 61 00:06:24,218 --> 00:06:26,512 ‎นี่ กลิ่นเหมือนน้ำเชื่อมเมเปิล 62 00:06:26,595 --> 00:06:27,805 ‎พระเจ้า จริงด้วย 63 00:06:28,514 --> 00:06:30,474 ‎ให้มันร่วงจากร่องนิ้วเธอสิ 64 00:06:30,558 --> 00:06:32,434 ‎- แบบนี้เหรอ ‎- ใช่ เพอร์เฟกต์ 65 00:06:34,436 --> 00:06:36,564 ‎ดูดีมากจริงๆ โอเค อีกรูปนะ 66 00:06:37,148 --> 00:06:41,402 ‎แม่เธอใจดีจังที่ให้มือถือฉัน ‎ทั้งที่ไม่ใช่วันเกิดฉันสักหน่อย 67 00:06:42,278 --> 00:06:43,279 ‎เยี่ยมไปเลย 68 00:06:43,362 --> 00:06:46,282 ‎ฉันจะลองถ่ายมุมอื่นกับตุ๊กตาอีกรอบ 69 00:06:46,365 --> 00:06:47,533 ‎ใช่ โอเค 70 00:06:50,661 --> 00:06:52,830 ‎ของห้าอย่างของเธอคืออะไรเหรอ 71 00:06:52,913 --> 00:06:54,498 ‎แน่นอนว่ากล้องฉัน 72 00:06:54,582 --> 00:06:56,584 ‎และอาจเป็นเสื้อยืด 73 00:06:56,667 --> 00:06:58,878 ‎จากคอนเสิร์ตพิงก์ที่ฉันไปดูกับแม่ 74 00:06:58,961 --> 00:07:00,629 ‎ถึงยังหาเสื้อไม่เจอก็เถอะ 75 00:07:07,261 --> 00:07:08,262 ‎นี่ เม 76 00:07:11,390 --> 00:07:13,767 ‎โทษที เป็นชอตที่สวยดีจริงๆ 77 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 ‎เธอเคยถูกถ่ายรูปมาก่อนไหมเนี่ย 78 00:07:22,526 --> 00:07:25,154 ‎เอาจริงดิ โอเค มากับฉัน 79 00:07:29,241 --> 00:07:30,993 ‎ไปค้นตู้เสื้อผ้าแม่กัน 80 00:07:51,889 --> 00:07:52,890 ‎ไม่เอาน่า 81 00:08:07,655 --> 00:08:08,739 ‎ขอทีน่า 82 00:08:16,330 --> 00:08:17,331 ‎บ้าจริง 83 00:08:24,380 --> 00:08:27,967 ‎- ซ้อมเป็นยังไงบ้างจ๊ะ ‎- หนูเป็นคนเดียวที่จำบทได้ค่ะ 84 00:08:28,509 --> 00:08:30,052 ‎เราแวะร้านคลัมปี้ส์ได้ไหมคะ 85 00:08:30,135 --> 00:08:33,180 ‎รู้อะไรไหม แม่ว่าจะขับรถเที่ยวสักหน่อย 86 00:08:33,264 --> 00:08:38,352 ‎- แม่มีธุระต้องทำในคลีฟแลนด์ ‎- โอเคค่ะ แต่ขอแวะร้านอาหรับเบสก์ด้วยนะคะ 87 00:08:38,435 --> 00:08:40,020 ‎หนูอยากได้รองเท้าบัลเลต์ 88 00:08:41,272 --> 00:08:46,235 ‎- เป็นของขวัญวันเกิด นะคะ ‎- โอเค จัดไปจ้ะ ดานิน้อย 89 00:08:48,320 --> 00:08:50,072 ‎พี่เมจะมางานปาร์ตี้หนูไหมคะ 90 00:08:51,782 --> 00:08:53,826 ‎จ้ะ โอเคไหมจ๊ะ 91 00:08:56,120 --> 00:08:58,497 ‎แม่ใช้เวลากับพี่เมเยอะมาก 92 00:09:02,209 --> 00:09:05,921 ‎บางครั้งคนเราก็ต้องการความสนใจเป็นพิเศษนะ 93 00:10:43,435 --> 00:10:45,270 ‎- โอเค เอาเลยๆๆ ‎- ดีไหม โอเค 94 00:10:46,438 --> 00:10:49,358 ‎เยี่ยม ยังงั้นแหละ จับปลายกระโปรงหน่อย 95 00:10:49,441 --> 00:10:51,318 ‎ยังงั้น โอเค ใช่ ใช้ได้ 96 00:10:53,445 --> 00:10:54,655 ‎โอเค 97 00:10:58,117 --> 00:10:59,743 ‎ทีนี้ ถือนี่ดู 98 00:11:07,793 --> 00:11:09,586 ‎ไม่เอาเหรอ โอเค ไม่เป็นไร 99 00:11:09,670 --> 00:11:12,464 ‎ยืนบนบันไดหน่อย ฉันจะถ่ายรูปเธอจากบนนั้น 100 00:11:12,548 --> 00:11:16,260 ‎หันหน้าหาฉันตอนเธอมองข้ามหัวไหล่ ‎เยี่ยม โอเค 101 00:11:17,386 --> 00:11:19,596 ‎ยังงั้นแหละ เพอร์เฟกต์ โอเค ค้างไว้ 102 00:11:20,597 --> 00:11:21,640 ‎ตรงนี้หน่อยไหม 103 00:11:21,723 --> 00:11:23,809 ‎เธอลองท่าที่ชอบ แล้วเดี๋ยวถ่ายท่าที่เราอยากได้ 104 00:11:23,892 --> 00:11:27,271 ‎สะบัดปลายกระโปรง จะได้เห็นความระยิบระยับ ‎แบบนั้นแหละ 105 00:11:39,575 --> 00:11:41,201 ‎สวยจังเลย 106 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 ‎นี่น้ำยาล้างรูป เป็นน้ำยาที่ทำให้รูปถ่ายมีชีวิต 107 00:11:52,296 --> 00:11:53,297 ‎เจ๋งสุด 108 00:11:53,380 --> 00:11:54,965 ‎เราจะติดรูปนี้ตรงนี้ 109 00:12:01,221 --> 00:12:03,265 ‎เธอทำให้ทุกอย่างสวยกว่าเดิมมาก 110 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 ‎(ดร.พาเมลา ฮอว์คินส์) 111 00:12:13,984 --> 00:12:16,361 ‎อยู่ตรงนี้นะ แม่ไปไม่นาน โอเคไหมลูกรัก 112 00:12:16,987 --> 00:12:18,030 ‎โอเคค่ะ 113 00:12:23,327 --> 00:12:26,955 ‎สวัสดีค่ะ ดร.ซูแซนน์ แมธิส ‎เราคุยกันทางโทรศัพท์ค่ะ 114 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 ‎- เรื่องเด็กสาวจาก… ‎- อามอนทาวน์ 115 00:12:29,416 --> 00:12:31,627 ‎ฉันไม่กวนเวลาคุณมากหรอกค่ะ 116 00:12:31,710 --> 00:12:34,671 ‎ฉันแค่คิดว่ามาคุยด้วยตัวเองจะง่ายกว่า 117 00:12:34,755 --> 00:12:38,509 ‎ปลอดภัยกว่า คุณเดาทางคนพวกนี้ไม่ได้หรอก 118 00:12:40,469 --> 00:12:41,678 ‎เชิญนั่งค่ะ 119 00:12:41,762 --> 00:12:45,140 ‎ฉันลองค้นหาข้อมูลเท่าที่หาได้ ‎เกี่ยวกับอามอนทาวน์ 120 00:12:45,224 --> 00:12:47,809 ‎ทุกอย่างดูเหมือนจะเป็นตำนานพื้นบ้าน 121 00:12:47,893 --> 00:12:50,812 ‎ฉันสงสัยว่าอาจจะมีลัทธิที่แยกตัวออกมาหรือเปล่า 122 00:12:51,438 --> 00:12:54,942 ‎อามอนทาวน์อาจเป็นตัวอย่างชั้นดี ‎ของลัทธิที่แยกตัวออกมา 123 00:12:55,025 --> 00:12:57,486 ‎ถ้าจะมีใครหาข้อมูลได้มากพอ ‎จะเปิดเผยสู่สาธารณะ 124 00:12:57,569 --> 00:12:59,571 ‎พวกเขาปลีกตัวออกไปนับศตวรรษ 125 00:12:59,655 --> 00:13:02,115 ‎มีข้อมูลเกี่ยวกับชุมชนแห่งนี้น้อยมาก 126 00:13:03,075 --> 00:13:06,787 ‎ในช่วงทศวรรษ 1960 ‎นักคติชนวิทยาอ้างว่าเขาสัมภาษณ์สมาชิกคนหนึ่ง 127 00:13:07,329 --> 00:13:11,166 ‎จนกระทั่งผู้อาวุโสของลัทธิรู้เข้า ‎และทำลายเทปสัมภาษณ์หมด 128 00:13:11,750 --> 00:13:14,545 ‎ว่ากันว่าพวกเขาเรียกตัวเองว่า ‎"ชิลอคท์ เอน ดิอาล" 129 00:13:15,837 --> 00:13:17,798 ‎- แปลว่าอะไรคะ ‎- เป็นภาษาเกลิก 130 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 ‎แปลว่า "บุตรแห่งปีศาจ" 131 00:13:21,176 --> 00:13:22,427 ‎"บุตรแห่งปีศาจ" 132 00:13:23,178 --> 00:13:25,931 ‎พวกเขาถูกจัดระเบียบ ‎โดยสิ่งที่เรียกว่าหนังสือแห่งพันธสัญญา 133 00:13:26,014 --> 00:13:28,350 ‎ไม่มีใครเคยได้ออกมา ยกเว้นเด็กสาวของคุณ 134 00:13:28,433 --> 00:13:31,520 ‎คนที่ฉันเดาว่าสำคัญกับพวกเขาอย่างยิ่ง ‎ดูได้จากที่เธอโดนหมายหัว 135 00:13:32,854 --> 00:13:34,565 ‎คุณคิดว่าพวกเขาทำอะไรได้คะ 136 00:13:34,648 --> 00:13:36,900 ‎ความจริงที่ว่า ‎ฉันแทบไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับพวกเขา 137 00:13:37,526 --> 00:13:39,903 ‎คือเหตุผลที่ฉันเดาว่า ‎พวกเขาจะพยายามชิงตัวเธอกลับ 138 00:13:40,571 --> 00:13:43,532 ‎และถ้าพวกเขาพยายามชิงตัวเธอกลับ ‎มันจะต้องทำอย่างแยบยล 139 00:13:43,615 --> 00:13:46,702 ‎พวกเขาไม่อยู่มานานขนาดนี้ ‎ด้วยการหาแสงมาที่ตัวเองหรอกนะ 140 00:13:47,286 --> 00:13:50,414 ‎และคุณคิดว่าฉันต้องทำยังไง ‎ถึงจะช่วยไม่ให้เธอต้องกลับไปที่ลัทธิคะ 141 00:13:51,790 --> 00:13:53,792 ‎วิธีที่ดีที่สุดคือชี้แนะเธอด้วยใจจริง 142 00:13:53,875 --> 00:13:56,628 ‎คุณต้องหาคนอื่นที่หนีรอดจากลัทธินั้นได้ 143 00:13:56,712 --> 00:14:00,424 ‎อย่างน้อยให้เธอเห็นว่ามีหนทางใช้ชีวิต ‎ให้ห่างลัทธินั่น 144 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‎จนกว่าจะตอนนั้น เธอยังอาจอ่อนแอ ‎ต่อแรงกระตุ้นซ่อนเร้น 145 00:14:03,552 --> 00:14:06,597 ‎สิ่งต่างๆ ที่ตั้งโปรแกรมฝังลึกในจิตเธอ ‎ที่จะทำให้เธอกลับไป 146 00:14:06,680 --> 00:14:09,850 ‎วัตถุทางศาสนาต่างๆ อุปกรณ์ประกอบพิธีกรรม ‎สัญลักษณ์ต่างๆ 147 00:14:09,933 --> 00:14:11,685 ‎อีกไม่นานจะมีพระจันทร์เต็มดวง 148 00:14:11,768 --> 00:14:14,605 ‎ข้าวของพวกนี้อาจส่งผลกระทบใหญ่หลวงกับเธอ 149 00:14:15,230 --> 00:14:17,691 ‎ร่างกายเธออาจหลุดรอดมาจากลัทธินั่นแล้ว 150 00:14:18,483 --> 00:14:21,695 ‎แต่มโนคติของลัทธิยังส่งผลต่อความคิดเธอ 151 00:14:23,780 --> 00:14:26,783 ‎ฉันต้องหาใครสักคนที่เคยหนีออกมาได้สินะ 152 00:14:28,201 --> 00:14:30,704 ‎(เม ดอดด์) 153 00:14:35,626 --> 00:14:37,669 ‎น่าขนลุกชะมัด 154 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 ‎บรูคส์ใช่ไหม 155 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 ‎แผนกเทคโนโลยีตำรวจค่ะ แต่ฉันฝึกจบแล้วนะคะ 156 00:14:42,716 --> 00:14:44,927 ‎ฉันแค่กำลังรอตำแหน่งเจ้าหน้าที่ว่างอยู่ 157 00:14:45,552 --> 00:14:48,555 ‎คุณคือตัวการที่เอาคุกกี้สนิคเกอร์ดูเดิลเข้ามา ‎และผมกินเข้าไปอื้อ 158 00:14:48,639 --> 00:14:50,265 ‎ผิดจริงตามข้อกล่าวหาค่ะ 159 00:14:54,811 --> 00:14:56,396 ‎คุณว่ามันแปลว่ายังไงคะ 160 00:14:57,064 --> 00:15:00,317 ‎มันคือเครื่องหมาย ‎สัญลักษณ์ทางเวทมนตร์พิธีลึกลับ 161 00:15:00,400 --> 00:15:02,945 ‎ดาวห้าแฉกกลับหัวแทนซาตาน 162 00:15:03,028 --> 00:15:05,530 ‎ส่วนอันนี้ เชนอร์คือผู้ประทานพร 163 00:15:05,614 --> 00:15:06,865 ‎(เชนอร์ ผู้ประทานพร เครื่องหมาย) 164 00:15:06,949 --> 00:15:09,034 ‎ผมคิดว่าพวกเขากำลังทำตามคำบัญชาซาตาน 165 00:15:12,287 --> 00:15:15,666 ‎- นี่ คุณว่าคุณพอจะช่วยผมได้ไหม ‎- ค่ะ ได้สิ 166 00:15:15,749 --> 00:15:18,001 ‎มีฟาร์มสุกรใกล้กับที่ที่เมถูกพบตัว 167 00:15:18,085 --> 00:15:23,048 ‎ผมตามรถตู้จากที่นั่น ‎ไปจนถึงชุมชนหรือเขตอาศัยสักแห่ง 168 00:15:23,131 --> 00:15:24,925 ‎มีรถตู้แบบเดียวกันกำลังขนถ่ายคนงาน 169 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 ‎มีค่ายผู้อพยพอยู่ในพื้นที่น่ะค่ะ ‎พวกเขาทำงานที่ฟาร์มอุตสาหกรรม 170 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 ‎คนพวกนี้ไม่ใช่คนงานอพยพ ‎ผมอยากให้คุณสืบดูว่าจะเจออะไรบ้าง 171 00:15:31,473 --> 00:15:33,183 ‎เกี่ยวกับฟาร์มห้าแห่งในอามอนเคาท์ตี้ 172 00:15:33,266 --> 00:15:35,435 ‎กรรมสิทธิ์ถือครอง ‎สายโทรเรียกช่าง คำร้องเรียน… 173 00:15:36,103 --> 00:15:38,981 ‎อะไรก็ตามที่สืบสาวถึงสิ่งที่เกิดขึ้น ‎กับเด็กสาวคนนั้น 174 00:15:39,064 --> 00:15:40,440 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 175 00:15:40,524 --> 00:15:41,858 ‎(แม่ ‎อบิเกล ดอดด์) 176 00:15:41,942 --> 00:15:44,987 ‎คุณถูกสอนว่าโลกภายนอกจะไม่มีวันต้อนรับคุณ 177 00:15:45,070 --> 00:15:48,573 ‎และเมื่อไม่มีงาน การศึกษา ‎หรือแรงสนับสนุนจากครอบครัว 178 00:15:48,657 --> 00:15:51,326 ‎คุณจะมีชีวิตรอดให้ห่างจากลัทธิได้ยังไง 179 00:15:51,410 --> 00:15:54,955 ‎และผู้นำลัทธิจะโกหกเพื่อควบคุมสถานการณ์ 180 00:15:55,664 --> 00:15:59,042 ‎พวกเขาจะป้ายสีใครก็ตามที่ออกจากลัทธิ ‎บอกว่าคนพวกนั้นไม่ใช่ผู้ศรัทธาที่แท้จริง 181 00:15:59,626 --> 00:16:02,587 ‎ผู้นำที่ต่างกันล้วนมีเป้าหมาย ‎และวิธีการกระตุ้นความกลัวแตกต่างกัน 182 00:16:04,172 --> 00:16:06,174 ‎- ความกลัวคนนอก… ‎- แม่คะ 183 00:16:12,764 --> 00:16:14,516 ‎โทษที โทษทีจ้ะลูกรัก 184 00:16:16,018 --> 00:16:17,352 ‎เราจะถึงบ้านแล้วจ้ะ 185 00:16:20,439 --> 00:16:24,901 ‎นำพาพวกเขาจากความกลัวที่เผชิญอยู่ ‎สู่ความปลอดภัย สู่สรวงสวรรค์ 186 00:16:26,486 --> 00:16:29,948 ‎พ่อคะ แม่ซื้อรองเท้าบัลเลต์จากร้านอาหรับเบสก์ ‎เป็นของขวัญวันเกิดให้หนูด้วยค่ะ 187 00:16:30,032 --> 00:16:31,742 ‎ว้าว ของขวัญชิ้นโตนะเนี่ย 188 00:16:34,953 --> 00:16:37,748 ‎ดานิจะมีงานปาร์ตี้สุดเหวี่ยงสินะ ‎ไวน์ชาร์ดอนเนย์เหรอคะ 189 00:16:41,001 --> 00:16:42,252 ‎ใช่ ไม่ใช่สำหรับปาร์ตี้ 190 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 ‎ฟิสก์ถอนตัวจากวินเดอร์เมียร์ 191 00:16:47,299 --> 00:16:50,677 ‎อะไรนะ ไม่นะ คุณเข้าระบบเอสโครว์ ‎ไปหลายสัปดาห์แล้วนี่นา 192 00:16:50,761 --> 00:16:54,723 ‎- ผมรู้ ‎- อะไรเนี่ย ทำไมคุณไม่บอกฉัน 193 00:16:54,806 --> 00:16:57,768 ‎ผมขอโทษ ผมไม่อยากให้คุณกังวล ผมแค่… 194 00:16:59,019 --> 00:17:00,562 ‎คุณถึงไปพบเชอริลสินะ 195 00:17:00,645 --> 00:17:04,983 ‎ใช่ เธอมีผู้สนใจซื้อหลายคน ‎เราจะเปิดบ้านให้ผู้สนใจมาชม ก็… 196 00:17:06,318 --> 00:17:09,154 ‎คุณน่าจะบอกฉันก่อนหน้านี้ เราจะได้คุยกันก่อน 197 00:17:09,237 --> 00:17:12,532 ‎ใช่ ผมแค่รู้สึกโคตรแย่ 198 00:17:13,658 --> 00:17:16,453 ‎แต่มันก็ไม่ถูกที่ไม่บอกคุณ ผมขอโทษ 199 00:17:17,954 --> 00:17:20,582 ‎ฉันเข้าใจค่ะ 200 00:17:24,169 --> 00:17:27,380 ‎รู้ไหม มีวิสัญญีแพทย์ที่ทำงาน ‎ที่กำลังมองหาบ้านอยู่ 201 00:17:27,464 --> 00:17:30,467 ‎ใช่ ขอบคุณ แต่เชอริลจัดการได้แน่ 202 00:17:30,550 --> 00:17:32,302 ‎ผมหมายถึงเราต้องได้ลูกค้าสักคนแน่ 203 00:17:32,385 --> 00:17:33,845 ‎โอเค 204 00:17:35,597 --> 00:17:38,517 ‎นี่ ร้านขายของเต้นรำที่คุณแวะไป ‎มันอยู่ในคลีฟแลนด์ไม่ใช่เหรอ 205 00:17:39,810 --> 00:17:41,978 ‎ค่ะ ดานิอยากไปน่ะ 206 00:17:46,483 --> 00:17:50,487 ‎รูปนี้ดีมากเลยนะ เสียดายที่เราใช้มันไม่ได้ 207 00:17:50,570 --> 00:17:54,074 ‎ทำไมล่ะ ทุกคนจะได้เห็นไง ‎ว่าเธอเป็นช่างภาพที่วิเศษแค่ไหน 208 00:17:54,866 --> 00:17:56,535 ‎ก็แค่มันไม่ใช่หนึ่งในสิ่งของของเธอ 209 00:17:58,829 --> 00:18:00,580 ‎เม โอ้ ไงจ๊ะ จูลส์ 210 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 ‎โอ้ หวัดดีค่ะแม่ 211 00:18:03,667 --> 00:18:07,129 ‎จูลส์ แม่คิดว่าแม่ตั้งกาน้ำทิ้งไว้ชั้นล่าง 212 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 ‎ลูกช่วยลงไปปิดเตาให้หน่อยได้ไหม 213 00:18:11,216 --> 00:18:12,425 ‎ขอบใจจ้ะ 214 00:18:15,095 --> 00:18:18,140 ‎โทษทีที่เราพลาดมื้อค่ำ ‎ดานิกับฉันไปทำธุระเรื่องงานวันเกิดของดานิ 215 00:18:21,893 --> 00:18:24,354 ‎- ว่าแต่เรียนเป็นยังไงบ้างจ๊ะ ‎- ดีค่ะ 216 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 ‎รู้ไหม ฉันเริ่มเรียนที่ใหม่ตอนฉันอายุพอๆ กับเธอ 217 00:18:32,863 --> 00:18:35,991 ‎ฉันออกจากบ้านและไปอยู่กับคุณยายเฮเลนของฉัน 218 00:18:36,992 --> 00:18:38,201 ‎ทำไมคะ 219 00:18:39,828 --> 00:18:41,997 ‎บ้านไม่ใช่พื้นที่ปลอดภัยสำหรับฉัน 220 00:18:43,707 --> 00:18:49,212 ‎เม เธอรู้จักคนอื่น ‎ที่ออกมาจากอามอนทาวน์บ้างไหม 221 00:18:56,344 --> 00:18:59,723 ‎มีเด็กชายคนหนึ่งค่ะ อิน็อค 222 00:18:59,806 --> 00:19:05,562 ‎เขาพยายามออกมา ‎ลูซิเฟอร์เลยลงโทษเขาและฆ่าเขา 223 00:19:06,229 --> 00:19:09,232 ‎เธอเห็นเองกับตาหรือเปล่า 224 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 ‎มันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ 225 00:19:15,405 --> 00:19:18,074 ‎ช่วงฝนดาวตกทอริดส์ประจำปีค่ะ ‎ตอนดวงดาวร่วงลงมาจากฟ้า 226 00:19:18,658 --> 00:19:20,452 ‎อ๋อ ฝนดาวตก 227 00:19:22,162 --> 00:19:23,872 ‎ตอนนั้นเธออายุเท่าไหร่ 228 00:19:25,749 --> 00:19:28,043 ‎เจ็ดขวบ แต่เขาแก่กว่าหนูนะคะ 229 00:19:28,126 --> 00:19:29,336 ‎วัยรุ่นเหรอ 230 00:19:31,421 --> 00:19:34,758 ‎ตกลงพวกเขาบอกเธอว่าอิน็อคพยายามหนีออกมา 231 00:19:34,841 --> 00:19:36,635 ‎และเขาตาย 232 00:19:38,970 --> 00:19:40,805 ‎เขาทำลายโซ่ตรวน 233 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 ‎พวกเขาจัดพิธีศพให้อิน็อคไหม 234 00:19:44,684 --> 00:19:48,521 ‎ไม่ค่ะ พวกเขาจะไม่ยอมให้พื้นดินศักดิ์สิทธิ์ ‎แปดเปื้อนด้วยการฝังร่างเขา 235 00:19:49,648 --> 00:19:54,277 ‎เธอคิดว่าอิน็อคถูกลงโทษและถูกฆ่าตายใช่ไหม 236 00:19:58,907 --> 00:20:00,450 ‎หนูไม่รู้อะไรแล้วค่ะ 237 00:20:06,623 --> 00:20:07,707 ‎หนูเปิดเองค่ะ 238 00:20:10,585 --> 00:20:12,379 ‎- ไง ‎- เจแมธ เป็นไงบ้าง 239 00:20:12,462 --> 00:20:14,172 ‎ก็ดี ไปดูหนังมาเป็นยังไงบ้าง 240 00:20:14,256 --> 00:20:17,008 ‎"ซิติเซนเคน" ช่างเป็นหนังที่เปิดโลกมากๆ 241 00:20:17,092 --> 00:20:19,761 ‎เธอต้องชอบแน่ คราวหน้าเธอควรไปกับฉันนะ 242 00:20:19,844 --> 00:20:21,554 ‎ได้ ฉันก็อยาก 243 00:20:23,348 --> 00:20:26,726 ‎ฉันอีเมลคำอธิบาย ‎ที่ใช้ประกอบรูปภาพสิ่งของต่างๆ ไปให้นายแล้ว 244 00:20:26,810 --> 00:20:28,228 ‎- ฉันไปหยิบรูปถ่ายให้นะ ‎- โอเค 245 00:20:28,311 --> 00:20:29,896 ‎- ไง เซบาสเตียน ‎- ไง 246 00:20:31,439 --> 00:20:33,525 ‎- รูปถ่ายอยู่นี่ ‎- โอ้ ดีเลย 247 00:20:33,608 --> 00:20:37,028 ‎- จูลส์ถ่ายได้ดีมาก ‎- เธอเป็นช่างภาพฝีมือสุดยอด 248 00:20:37,612 --> 00:20:38,613 ‎ขอบใจ 249 00:20:39,781 --> 00:20:42,659 ‎- เขาชอบเธอจริงๆ นะเนี่ย ‎- เงียบเลย ไม่หรอก เขาเปล่า 250 00:20:43,994 --> 00:20:46,454 ‎ทำไมทุกคนถึงชอบถ่ายรูปเยอะแยะมากมาย 251 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‎เราจะได้ไม่หายสาบสูญไปไงละ 252 00:20:49,291 --> 00:20:51,459 ‎เธอรู้สึกว่าตัวเองจะหายสาบสูญไปเหรอ 253 00:20:51,543 --> 00:20:53,503 ‎ตลอดเวลา เธอไม่รู้สึกเหรอ 254 00:20:54,296 --> 00:20:58,008 ‎ตอนฉันอยู่บ้าน ก็ไม่นะ ฉันมัวแต่ยุ่งอยู่กับงานบ้าน 255 00:20:58,091 --> 00:21:00,635 ‎ฉันชอบทำสวน เก็บสมุนไพร 256 00:21:03,138 --> 00:21:05,390 ‎แต่ฉันทำลายโซ่ตรวน 257 00:21:08,476 --> 00:21:10,061 ‎เรา "ไว้วางใจ" 258 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 ‎ถ้ามีใครทำลายโซ่ตรวน… 259 00:21:16,443 --> 00:21:18,278 ‎ทุกคนจะต้องทนทุกข์ทรมาน 260 00:21:21,239 --> 00:21:23,366 ‎ฉันมั่นใจว่าพวกเขาอยู่ได้โดยไม่มีเธอ 261 00:21:25,952 --> 00:21:28,455 ‎เธอเลยรู้จักเรื่องพืชจากตอนทำสวนสินะ 262 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 ‎ฉันรักพวกมัน พวกมันมีประโยชน์ต่างกัน 263 00:21:31,374 --> 00:21:34,544 ‎อย่างเช่นเธอทำให้เสื้อผ้าเป็นสีม่วงได้ ‎ด้วยดอกคาร์เนชันแดงและดอกคราม 264 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 265 00:21:35,879 --> 00:21:39,758 ‎หรือถ้าเธอกินต้นพลูคาวมากๆ ‎เธออาจเมาหรือประสาทหลอน 266 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 ‎- บ้าน่า ‎- จริงๆ 267 00:21:41,051 --> 00:21:43,970 ‎เด็กหญิงคนหนึ่ง ชื่อเอเวอรี 268 00:21:44,846 --> 00:21:47,140 ‎เธอบอกเรื่องส่วนตัวบางอย่างของฉันให้ทุกคนรู้ 269 00:21:48,099 --> 00:21:51,811 ‎ฉันเลยบดรากไม้ใส่ขนมปังเครื่องเทศให้เธอกิน 270 00:21:52,896 --> 00:21:57,567 ‎และ… ทุกคนคิดว่าเธอพูดภาษาพิลึกกึกกือ 271 00:21:59,903 --> 00:22:01,780 ‎เตือนฉันด้วยนะว่าอย่าทำเธอโกรธ 272 00:22:04,366 --> 00:22:06,868 ‎เธอไม่มีวันทำอะไรให้ฉันโกรธหรอก 273 00:22:10,705 --> 00:22:14,459 ‎เอาละ ฉันควรไปนอนดีกว่า 274 00:22:15,293 --> 00:22:17,921 ‎ฉันประหม่าเรื่องคอลัมน์มากจริงๆ 275 00:22:20,048 --> 00:22:21,424 ‎เธอนอนที่นี่ได้นะ 276 00:22:21,508 --> 00:22:22,550 ‎จริงเหรอ 277 00:22:26,346 --> 00:22:27,555 ‎รู้ไหมตอนฉันยังเด็ก 278 00:22:27,639 --> 00:22:30,475 ‎ฉันเคยนอนบนพื้นห้องของเฮเลน 279 00:22:30,558 --> 00:22:33,436 ‎และตอนฉันกลัวขึ้นมา พี่จะจับมือฉัน 280 00:22:45,824 --> 00:22:47,200 ‎ไว้วางใจ 281 00:22:49,410 --> 00:22:50,537 ‎ไว้วางใจ 282 00:22:53,581 --> 00:22:55,750 ‎(ตำรวจ) 283 00:22:55,834 --> 00:22:58,002 ‎เมบอกว่าเด็กชายคนนั้นชื่ออิน็อค 284 00:22:58,086 --> 00:23:01,548 ‎เขาหนีออกมาช่วงฝนดาวตกทอริดส์เมื่อเก้าปีก่อน 285 00:23:01,631 --> 00:23:03,383 ‎เริ่มต้นได้สวย เรารู้อะไรอีกบ้างไหม 286 00:23:03,466 --> 00:23:08,596 ‎พวกผู้อาวุโสบอกทุกคนว่าเขาตาย ‎แต่เมบอกว่าพวกเขาไม่เคยจัดพิธีศพ 287 00:23:08,680 --> 00:23:10,265 ‎มันก็เลยไม่มีศพ 288 00:23:10,348 --> 00:23:12,517 ‎ฉันคิดว่าเขาอาจยังมีชีวิตอยู่ 289 00:23:12,600 --> 00:23:14,602 ‎เราพอรู้นามสกุลเขาไหม วันเกิดล่ะ 290 00:23:14,686 --> 00:23:17,981 ‎ไม่ ไม่เลย ‎แต่ฝนดาวตกทอริดส์กินเวลาราวๆ สองเดือน 291 00:23:18,064 --> 00:23:22,443 ‎เราเลยพอรู้วันที่ และเมบอกว่าเขา "ถูกฆ่า" 292 00:23:22,527 --> 00:23:25,363 ‎ผมอาจค้นคดีทำร้ายร่างกาย ‎หรืออุบัติเหตุรถยนต์ดูได้ 293 00:23:25,446 --> 00:23:27,240 ‎ถ้าเราเจอตัวอิน็อค 294 00:23:28,491 --> 00:23:30,618 ‎เขาอาจช่วยเราไขคดีของเมได้ 295 00:23:30,702 --> 00:23:33,371 ‎- มีเอกสารข้อมูลมากมายต้องค้นดู ‎- ฉันจะไปช่วยค่ะ 296 00:23:33,454 --> 00:23:36,040 ‎ก็อยากให้ช่วยนะครับ ‎แต่ตำรวจเท่านั้นถึงจะดูเอกสารพวกนี้ได้ 297 00:23:36,124 --> 00:23:37,917 ‎ขอบคุณสำหรับเบาะแส ผมจัดการต่อเอง 298 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‎- ขอบคุณ อเล็กซ์ ‎- ครับผม 299 00:23:48,344 --> 00:23:50,889 ‎และถ้าไม่มีใครชอบ ฉันก็แค่กลับไปเหมือนเดิม 300 00:23:50,972 --> 00:23:52,849 ‎เพราะไม่มีใครสนว่าฉันเป็นใครอยู่แล้ว 301 00:23:52,932 --> 00:23:55,310 ‎ไม่นะ เธอต้องลงมือทำ และไม่ต้องคิดถึงมัน 302 00:23:55,393 --> 00:23:57,312 ‎ไม่งั้นความสำนึกผิดจะกัดกินเธอ 303 00:23:57,979 --> 00:24:00,273 ‎โอ้ พระเจ้า ฉันดูไม่ได้จริงๆ 304 00:24:07,697 --> 00:24:09,699 ‎ฉันไม่รู้ว่ารูปนั้นไปอยู่ในนั้นได้ไง 305 00:24:09,782 --> 00:24:10,783 ‎ฉันก็ไม่รู้ 306 00:24:10,867 --> 00:24:12,577 ‎(พักห้านาที: รู้จักกับเม) 307 00:24:12,660 --> 00:24:15,121 ‎ฉันคงเผลอหยิบใส่ซองไปด้วยแน่ๆ 308 00:24:15,205 --> 00:24:17,165 ‎มันมีรอยแผลเป็นเธอ เม ฉันขอโทษจริงๆ 309 00:24:17,248 --> 00:24:19,709 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะแชร์ข้อมูลส่วนตัวของเธอ 310 00:24:21,461 --> 00:24:23,171 ‎หลังเธอไปโดนอะไรมาเหรอ 311 00:24:23,254 --> 00:24:24,672 ‎ไง วิคตอเรีย 312 00:24:29,177 --> 00:24:33,765 ‎ครอบครัวฉัน… เข้มงวดน่ะ 313 00:24:35,725 --> 00:24:37,560 ‎เธอหนีออกมาได้ไง 314 00:24:47,237 --> 00:24:48,655 ‎ฉันทำลายโซ่ตรวน 315 00:24:52,909 --> 00:24:55,536 ‎เธอกล้าหาญมาก คอลัมน์นั่นน่าทึ่งสุดๆ 316 00:24:56,120 --> 00:24:58,957 ‎ฝีมือจูลส์ทั้งหมดเลย เธอเป็นคนถ่ายภาพ 317 00:24:59,040 --> 00:25:01,960 ‎เธอน่ามาถ่ายภาพแคมเปญหาเสียง ‎สมัครประธานนักเรียนให้ฉันนะ 318 00:25:02,669 --> 00:25:04,754 ‎เว้นแต่ว่าไอแซคจะไม่ยอม 319 00:25:11,344 --> 00:25:12,595 ‎ฉันจะถ่ายให้ 320 00:25:14,013 --> 00:25:16,975 ‎- ฉันถ่ายรูปให้เธอได้ ‎- งั้นช่วงมื้อกลางวันมาหาเรา 321 00:25:18,810 --> 00:25:21,896 ‎โอ้ พระเจ้า ไม่อยากเชื่อว่ามันเกิดขึ้นจริงๆ 322 00:25:21,980 --> 00:25:23,648 ‎เธอคู่ควรกับมัน จูลส์ 323 00:25:37,996 --> 00:25:39,872 ‎- บ้านสวยมากค่ะ ‎- ขอบคุณครับ 324 00:25:45,753 --> 00:25:47,255 ‎ไง สบายดีไหมครับ 325 00:25:48,006 --> 00:25:50,133 ‎- ดูดีทีเดียว ‎- ขอบคุณครับ 326 00:25:53,970 --> 00:25:55,972 ‎ฝ้าเพดานหลุมทำได้เนี้ยบดี 327 00:25:56,556 --> 00:25:59,684 ‎คนส่วนใหญ่จะตกลงเพราะคานรับน้ำหนัก ‎ผลงานน่าประทับใจ 328 00:26:00,268 --> 00:26:01,269 ‎ขอบคุณมากครับ 329 00:26:01,352 --> 00:26:06,607 ‎ครับ สละเวลาทุ่มเทถึงสองปี ‎ทั้งหยาดเหงื่อแรงกาย แต่สุดท้ายก็ทำเสร็จ 330 00:26:06,691 --> 00:26:10,361 ‎"เขาผู้ซึ่งอดทนต่อค่ำคืนอันยาวนาน ‎จะเป็นผู้เห็นรุ่งสาง" 331 00:26:11,279 --> 00:26:13,031 ‎- ดีมากครับ ‎- ขอบคุณครับ 332 00:26:18,202 --> 00:26:21,748 ‎มัลลอรีและทิม วอลดรูปสนใจอย่างมาก 333 00:26:21,831 --> 00:26:24,625 ‎ผมเองก็สนใจอยากคุยกับพวกเขา 334 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 ‎- ไปทักทายพวกเขาหน่อย ‎- ฟังดูจริงจัง 335 00:26:30,506 --> 00:26:32,633 ‎จำครั้งสุดท้าย ‎ที่ผมกินอาหารทำเองที่บ้านไม่ได้แล้ว 336 00:26:32,717 --> 00:26:34,302 ‎- แน่ใจนะว่าไม่อยากกิน ‎- ตามสบาย 337 00:26:34,385 --> 00:26:36,888 ‎- ผมจะกินหมดเลยนะ ‎- ฉันต้องเก็บท้องไว้กินเค้ก 338 00:26:36,971 --> 00:26:39,182 ‎วันนี้เป็นวันเกิดลูกคนเล็กฉันค่ะ 339 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 ‎- ว้าว ‎- ใช่ 340 00:26:41,309 --> 00:26:42,643 ‎คุณมีลูกไหมคะ 341 00:26:42,727 --> 00:26:46,647 ‎ไม่ครับ คือว่ายังไม่มี แต่สักวัน 342 00:26:47,190 --> 00:26:49,817 ‎ตอนนี้ มีแค่ผมกับหมาของผม คลาร์ก 343 00:26:51,611 --> 00:26:52,779 ‎มันคือสุดยอดเจ้าตูบ 344 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 ‎ข้อเสียอย่างเดียวคือผมต้องแบ่งสิทธิ์เลี้ยงดูมัน ‎กับอดีตคู่หมั้นของผม 345 00:26:56,574 --> 00:26:58,284 ‎ในชิคาโกเหรอคะ 346 00:26:58,910 --> 00:27:00,078 ‎ว้าว คุณจำได้ด้วย 347 00:27:00,161 --> 00:27:02,163 ‎นิสัยเสียน่ะค่ะ ทำไมคุณถึงออกจากที่นั่นล่ะ 348 00:27:02,246 --> 00:27:05,083 ‎ผมทำคดีวงการค้ามนุษย์ กำลังคืบหน้าไปได้สวย 349 00:27:05,166 --> 00:27:09,879 ‎แล้วจู่ๆ หลักฐานทุกอย่างของผมก็เริ่มหายไป 350 00:27:10,671 --> 00:27:14,175 ‎ตอนผมบอกหัวหน้าว่า ‎มีใครสักคนติดสินบนคนในแผนก 351 00:27:14,258 --> 00:27:16,928 ‎- พวกเขาแค่บอกให้ผมวางมือซะ ‎- แล้วคุณไม่ทำตามสินะ 352 00:27:17,637 --> 00:27:21,432 ‎ที่จริงผมจะทำก็ได้ แต่ผมไม่ทำ 353 00:27:22,809 --> 00:27:25,603 ‎ผมเลยมาอยู่นี่ไง 354 00:27:26,104 --> 00:27:28,189 ‎- เริ่มต้นใหม่ก็ไม่เลวร้ายนักหรอก ‎- ไม่ค่ะ 355 00:27:28,773 --> 00:27:30,316 ‎กาแฟเพิ่มไหมครับ 356 00:27:30,400 --> 00:27:31,984 ‎ฉันโอเคค่ะ ขอบคุณ 357 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 ‎ขอโทษที ผมทำตัวเหมือนแม่ผมไม่ผิด 358 00:27:35,988 --> 00:27:38,157 ‎แม่ผมดื่มกาแฟได้เรื่อยๆ จะบอกอะไรให้ 359 00:27:38,241 --> 00:27:41,035 ‎ผมว่าผมไม่เคยเห็นแม่หลับเลยสักครั้ง ‎ตลอดวัยเด็กของผม 360 00:27:41,119 --> 00:27:43,746 ‎- คุณโตมาในชิคาโกเหรอคะ ‎- ครับ ส่วนใหญ่ 361 00:27:43,830 --> 00:27:46,082 ‎อพยพมาจากเอลซัลวาดอร์ตอนอายุห้าขวบ 362 00:27:46,165 --> 00:27:48,876 ‎พ่อผมออกมาก่อน แล้วแม่กับผมค่อยตามมา 363 00:27:48,960 --> 00:27:52,255 ‎แม่ทำงานกะกลางคืนที่โรงงาน ‎จะได้ดูแลผมช่วงกลางวันได้ 364 00:27:53,214 --> 00:27:55,299 ‎คุณอยากเป็นนักสืบมาตลอดเลยเหรอคะ 365 00:27:55,383 --> 00:27:59,762 ‎ครับ แต่แม่ผม เธออยากให้ผมเป็นบาทหลวง 366 00:28:01,222 --> 00:28:03,391 ‎แค่ลองช่วยผู้คนดูอะไรแบบนั้น 367 00:28:04,517 --> 00:28:06,644 ‎ฉันว่าคุณทำอย่างว่าได้ดีทีเดียวนะคะ 368 00:28:07,228 --> 00:28:08,396 ‎คุณด้วย 369 00:28:09,730 --> 00:28:13,609 ‎โอ้ พระเจ้า ฉันไม่ได้กินกาแฟเยอะขนาดนี้ ‎ตั้งแต่สมัยเรียนแพทย์ 370 00:28:13,693 --> 00:28:15,570 ‎นึกว่ามีแต่ตำรวจที่อัดกาแฟมากขนาดนี้ซะอีก 371 00:28:15,653 --> 00:28:16,654 ‎ฉันรู้ค่ะ 372 00:28:17,238 --> 00:28:22,326 ‎- ใช้เวลากับตำรวจบ่อยเหรอครับ ‎- พ่อเลี้ยงของฉันเป็นตำรวจน่ะค่ะ 373 00:28:22,410 --> 00:28:23,453 ‎จริงสิครับ ที่ไหนเหรอ 374 00:28:24,704 --> 00:28:26,747 ‎ที่เพนซิลเวเนีย 375 00:28:26,831 --> 00:28:30,793 ‎ตอนนี้เขาอาจเกษียณแล้ว ฉันไม่ได้คุยกับเขา 376 00:28:31,586 --> 00:28:32,628 ‎แล้วแม่คุณล่ะ 377 00:28:33,671 --> 00:28:34,797 ‎โอ้ ไม่ 378 00:28:36,591 --> 00:28:38,134 ‎ฉันควรกลับก่อน 379 00:28:38,217 --> 00:28:39,218 ‎ครับ 380 00:28:39,302 --> 00:28:42,138 ‎- ขอบคุณมากนะคะสำหรับเรื่องนี้ ‎- โอ้ ไม่ครับ ขอบคุณ 381 00:28:42,221 --> 00:28:45,600 ‎นี่เหมือนงมเข็มในมหาสมุทร 382 00:28:46,559 --> 00:28:48,394 ‎ผมจะอัพเดตคุณถ้าผมเจอข้อมูลอะไร 383 00:28:49,729 --> 00:28:50,897 ‎นั่นอะไรคะ 384 00:28:50,980 --> 00:28:53,524 ‎นั่นเหรอ รถตู้ที่ผมขับตาม ‎จากฟาร์มที่อามอนเคาท์ตี้ 385 00:28:53,608 --> 00:28:57,069 ‎ไปตามถนนสาย 917 จนมันเลี้ยวเข้าถนนลูกรัง ‎ที่หลักไมล์ 64 386 00:28:57,153 --> 00:28:59,155 ‎ไม่ไกลจากที่ที่เมถูกพบ 387 00:28:59,238 --> 00:29:00,698 ‎ถนนลูกรังทอดยาวตรงไปที่… 388 00:29:01,991 --> 00:29:03,534 ‎- อามอนทาวน์ ‎- อามอนทาวน์ ใช่ 389 00:29:03,618 --> 00:29:06,245 ‎ผมว่าพวกเขาใช้รถตู้ขนคนงานไปที่ฟาร์มท้องถิ่น 390 00:29:06,329 --> 00:29:10,124 ‎แต่จะว่าไป รถตู้พวกนี้ก็เห็นได้ดาษดื่นทั่วไป 391 00:29:10,208 --> 00:29:11,918 ‎พวกอาชญากรเลยรักมันซะเหลือเกิน 392 00:29:17,882 --> 00:29:20,885 ‎- ฉันตามเธอบนอินสตาแกรม ‎- โอ้ ขอบใจ ฉันจะกดติดตามเธอกลับนะ 393 00:29:20,968 --> 00:29:22,720 ‎แอคเคานต์ของเมเพื่อนเธอคืออะไรนะ 394 00:29:22,804 --> 00:29:24,305 ‎เธอไม่เล่นโซเชียลน่ะ 395 00:29:25,181 --> 00:29:26,182 ‎อยู่นี่เอง 396 00:29:26,265 --> 00:29:27,850 ‎- ไง ‎- เราดังใหญ่แล้วนะ 397 00:29:29,060 --> 00:29:31,270 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะรวมรูปนั้นลงไปด้วย 398 00:29:31,354 --> 00:29:33,439 ‎มันมีรอยแผลเป็นเธอน่ะ 399 00:29:33,523 --> 00:29:34,649 ‎อัจฉริยะมาก 400 00:29:35,233 --> 00:29:37,151 ‎สุดยอดศิลปินมักผลักดันตัวเองอยู่เสมอ 401 00:29:37,235 --> 00:29:40,363 ‎แวะไปที่ออฟฟิศนสพ.เรกัล ‎ฉันจะได้เอาเข็มกลัดพนักงานให้ 402 00:29:40,446 --> 00:29:41,447 ‎ผลงานเกินต้าน แมธิส 403 00:29:43,991 --> 00:29:46,869 ‎- ยินดีกับคอลัมน์เธอด้วยนะ ‎- ขอบใจ เจ๋งไปเลยไหมล่ะ 404 00:29:46,953 --> 00:29:49,664 ‎- ใช่ หวังว่ามันคือทุกอย่างที่เธอต้องการ ‎- ที่จริงก็ใช่ 405 00:29:52,416 --> 00:29:55,253 ‎โอเค แม่ฉันจองห้องไว้ที่กาแล็กซีคาราโอเกะ 406 00:29:55,336 --> 00:29:56,754 ‎สำหรับปาร์ตี้วันเกิดของดานิคืนนี้ 407 00:29:56,838 --> 00:29:59,715 ‎- จะให้ฉันร้องคู่ก็ได้นะ ‎- แจ๋ว 408 00:29:59,799 --> 00:30:02,885 ‎เราจะหาบางอย่างที่เมรู้จัก ‎ฉันไม่อยากให้เธอรู้สึกแปลกแยก 409 00:30:02,969 --> 00:30:04,887 ‎รู้ไหมปัญหาของเธอคืออะไร 410 00:30:04,971 --> 00:30:07,181 ‎เธอแคร์สิ่งที่คนอื่นคิดเสมอ 411 00:30:08,266 --> 00:30:10,017 ‎ไอแซค เมผ่านอะไรมาเยอะนะ 412 00:30:10,935 --> 00:30:14,856 ‎โอเค งั้นฉันขอผ่านเรื่องร้องคาราโอเกะแล้วกัน ‎ขอให้สนุกกับเมนะ 413 00:30:14,939 --> 00:30:17,400 ‎- ไม่เอาน่า นายก็แค่อิจฉา ‎- รู้อะไรไหม 414 00:30:17,483 --> 00:30:20,278 ‎ใช่ ฉันอิจฉา แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 415 00:30:21,028 --> 00:30:23,948 ‎ที่จะพูดคือเธอทุ่มเททำงานหนัก ‎เพื่อใช้ทักษะถ่ายภาพหาโอกาสให้ตัวเอง 416 00:30:24,031 --> 00:30:27,660 ‎แต่เหมือนความดังชั่วครู่ของเธอ ‎จะเป็นความดังของเมซะมากกว่า 417 00:30:30,079 --> 00:30:31,581 ‎คุยกับฉันสิ 418 00:30:31,664 --> 00:30:32,665 ‎(ดานิ) 419 00:30:32,748 --> 00:30:34,876 ‎ฉันอยากให้เธอจูบราตรีสวัสดิ์ 420 00:30:34,959 --> 00:30:37,879 ‎ฉันอยากให้เธอกอดฉันไว้แนบแน่น 421 00:30:37,962 --> 00:30:41,173 ‎ฉันมีเธอ ฉันจะไม่ปล่อยไป 422 00:30:41,257 --> 00:30:44,427 ‎ฉันอยากให้เธอรักฉัน 423 00:30:44,510 --> 00:30:45,845 ‎ที่รัก 424 00:30:47,346 --> 00:30:49,432 ‎ฉันมีเธอ ที่รัก 425 00:30:49,515 --> 00:30:50,975 ‎จบให้ปัง เนื้อมาแล้ว 426 00:30:51,058 --> 00:30:56,647 ‎ฉันมีเธอ ที่รัก 427 00:30:56,731 --> 00:30:59,150 ‎- ขอมือหน่อย ‎- ดีงาม 428 00:31:00,484 --> 00:31:04,739 ‎- ครอบครัวแมธิสต้องแบบนี้สิ ‎- น่าทึ่งมากจ้ะ ดานิน้อย 429 00:31:04,822 --> 00:31:07,825 ‎ดานิ เธอสุดยอดมาก พ่อคะ พ่อก็โอเคนะ 430 00:31:07,909 --> 00:31:09,744 ‎- ก็ขอยอมรับ ‎- เอาจริงนะครับ นั่นมัน… 431 00:31:09,827 --> 00:31:11,996 ‎- พยายามอินกับเพลง ‎- เจ๋งมากครับ 432 00:31:12,079 --> 00:31:12,914 ‎ขอบใจ 433 00:31:12,997 --> 00:31:16,459 ‎คือว่าพ่อแม่ผมอยากชวนคุณกับคุณนายแมธิส ‎ไปกินมื้อค่ำกัน… 434 00:31:16,542 --> 00:31:18,127 ‎ดร.แมธิส 435 00:31:18,210 --> 00:31:21,631 ‎ดร.แมธิส ไปกินมื้อค่ำที่สโมสรสักวันน่ะครับ 436 00:31:21,714 --> 00:31:25,760 ‎ชัวร์ ได้สิ สบายมาก เข้าท่าดี เดี๋ยวฉันมานะ 437 00:31:26,761 --> 00:31:27,762 ‎ไม่เป็นไรน่า 438 00:31:27,845 --> 00:31:29,221 ‎ร้อง "สกายเลอร์ ซิสเตอร์ส" กันสามคนไหม 439 00:31:29,305 --> 00:31:31,515 ‎- เราไม่เอา ‎- ขอผ่านอย่างแรง 440 00:31:31,599 --> 00:31:35,227 ‎- ฉันร้องได้นะ พวกเธอร้องแบ็กอัพก็ได้ ‎- เท็ดดี้ ถ่ายรูปกับเราได้ไหม 441 00:31:36,062 --> 00:31:39,231 ‎ได้สิ ฟังดูดี มาถ่ายรูปกัน 442 00:31:39,315 --> 00:31:41,984 ‎- เอาละ พร้อมยัง… ‎- นี่ 443 00:31:43,361 --> 00:31:45,571 ‎ลูกร้องเพลงนั้นเพราะดีนะ ใช่ ลองสิจ๊ะ 444 00:31:45,655 --> 00:31:47,406 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าคนกดไลก์เยอะมาก 445 00:31:47,490 --> 00:31:49,158 ‎ทุกคนกดไลก์ยกเว้นไอแซค 446 00:31:49,241 --> 00:31:52,578 ‎ถ้าแม่ยอมให้เธอเล่นโซเชียล ‎ป่านนี้เธอมีคนติดตามเป็นล้านแล้ว 447 00:31:56,123 --> 00:31:59,752 ‎วิคตอเรียชวนเราไปสังสรรค์กันสุดสัปดาห์นี้ 448 00:31:59,835 --> 00:32:01,045 ‎เราไปแหงอยู่แล้ว 449 00:32:02,797 --> 00:32:04,173 ‎นี่อะไรกันจ๊ะเนี่ย 450 00:32:04,256 --> 00:32:07,551 ‎จูลส์ถ่ายรูปหนูลงนสพ.เรกัลค่ะ ‎และพวกเขาเอาไปโพสต์ 451 00:32:07,635 --> 00:32:09,804 ‎- มันมีแผลเป็นของเม ‎- รู้ค่ะ 452 00:32:10,429 --> 00:32:12,974 ‎จูลส์ ลูกรู้ไหมว่านี่เปิดเผยเมมากแค่ไหน 453 00:32:13,057 --> 00:32:14,809 ‎ค่ะ หนูไม่ได้เอารูปนี้ให้เซบาสเตียน 454 00:32:14,892 --> 00:32:17,228 ‎- แล้วมันไปโพสต์ในเน็ตได้ยังไง ‎- หนูไม่รู้ 455 00:32:17,311 --> 00:32:19,522 ‎- หนูไม่ได้เอารูปใส่ซองด้วยซ้ำ ‎- หนูใส่เองค่ะ 456 00:32:20,189 --> 00:32:23,734 ‎จูลส์ถ่ายรูปสวยมาก หนูอยากให้ทุกคนเห็นค่ะ 457 00:32:25,403 --> 00:32:27,697 ‎หนูขอโทษจริงๆ ค่ะ ซูแซนน์ 458 00:32:28,280 --> 00:32:29,907 ‎ไม่เป็นไรจ้ะเม ไม่เป็นไร 459 00:32:31,450 --> 00:32:34,996 ‎แม่จะโทรหาผู้อำนวยการ ‎จะได้เอารูปนี้ออกจากเว็บ 460 00:32:35,079 --> 00:32:37,123 ‎จูลส์ ลบรูปนี้เดี๋ยวนี้ 461 00:32:39,500 --> 00:32:42,128 ‎ไม่เป็นไรหรอกนะจ๊ะ เม ไม่เป็นไร 462 00:32:45,589 --> 00:32:48,968 ‎รู้อะไรไหม ผมคิดว่าผมจะจ่ายค่าห้องเลยดีกว่า 463 00:32:49,051 --> 00:32:51,137 ‎มีคนจัดการให้แล้วครับ แถมให้อีกชั่วโมง 464 00:32:51,971 --> 00:32:53,139 ‎นี่ภรรยาผมจ่ายหรือว่า… 465 00:32:53,222 --> 00:32:55,766 ‎เปล่าครับ มีผู้ชายคนนึงเข้ามา ไม่ได้บอกชื่อไว้ 466 00:32:58,519 --> 00:33:03,024 ‎โอเค งั้นผมก็… ‎เดาว่าเราอยู่ต่อได้อีกชั่วโมงสินะ 467 00:33:03,607 --> 00:33:04,984 ‎ขอบใจ 468 00:33:49,320 --> 00:33:50,321 ‎ไง 469 00:33:51,363 --> 00:33:53,032 ‎ฉันเห็นว่าเกิดอะไรขึ้นกับเม 470 00:33:54,158 --> 00:33:56,744 ‎พี่จะกล่าวหาว่าฉันเป็นคนไม่ดีด้วยสินะ 471 00:33:56,827 --> 00:33:58,162 ‎ตรงกันข้าม 472 00:34:00,998 --> 00:34:01,999 ‎ขอบใจ 473 00:34:02,083 --> 00:34:05,169 ‎จูลส์ ฉันว่าเมไม่ใช่เพื่อนแบบที่เธอมองหานะ 474 00:34:08,047 --> 00:34:09,215 ‎ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 475 00:34:09,298 --> 00:34:12,009 ‎เมโกหกเธอนะ แล้วยังปั่นหัวแม่ด้วย 476 00:34:12,676 --> 00:34:14,178 ‎ฉันก็แค่พูด ระวังตัวไว้หน่อย 477 00:34:15,096 --> 00:34:17,515 ‎เป็นครั้งแรกในชีวิตที่ฉันมีเพื่อนมากกว่าหนึ่งคน 478 00:34:17,598 --> 00:34:20,226 ‎- และพี่พยายามทำมันพัง ‎- ฉันพยายามช่วยเธอนะ 479 00:34:20,309 --> 00:34:23,896 ‎ถ้าพี่พยายามช่วยฉัน ‎พี่คงทำกับฉันเหมือนมีตัวตนต่อหน้าคนอื่น 480 00:34:23,979 --> 00:34:27,858 ‎ตั้งแต่พี่เริ่มคบกับเท็ดดี้ พี่ก็ดูอับอายในตัวฉัน 481 00:34:28,526 --> 00:34:31,987 ‎พี่ทำเหมือนฉันเป็นความลับน่ารังเกียจ ‎ทั้งๆ ที่ฉันเป็นน้องสาวพี่ 482 00:34:48,963 --> 00:34:51,632 ‎ถ้าเธอต้องการอะไร เคาะประตูฉันได้เลยนะ 483 00:34:51,715 --> 00:34:53,467 ‎- โอเคไหม ‎- ขอบคุณค่ะ ซูแซนน์ 484 00:34:57,096 --> 00:34:59,140 ‎ฉันขอโทษที่ทำเราเจอปัญหา 485 00:35:02,726 --> 00:35:05,604 ‎ฉันแค่อยากให้ทุกคนเห็นว่าเธอพิเศษแค่ไหน 486 00:35:05,688 --> 00:35:07,356 ‎เธอน่าจะบอกฉันนะ 487 00:35:09,650 --> 00:35:12,027 ‎ฉันไม่เคยมีเพื่อนแบบเธอมาก่อน 488 00:35:13,612 --> 00:35:14,655 ‎ฉันก็ด้วย 489 00:35:17,700 --> 00:35:18,826 ‎ขึ้นข้างบนไหม 490 00:35:21,120 --> 00:35:23,664 ‎ฉันจะอ่านหนังสือข้างล่างนี้สักพัก 491 00:35:24,206 --> 00:35:27,126 ‎โอเค ถ้าอยากได้อะไร ก็แชตมานะ 492 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 ‎ไว้วางใจ 493 00:35:35,926 --> 00:35:39,597 ‎ฉันว่าฉันไม่มีวันฟังเพลง "แบล็ก โฮล ซัน" ‎แบบเดิมได้อีกแน่ๆ 494 00:35:39,680 --> 00:35:41,932 ‎ผมรู้ นี่คิดว่าน่าจะตั้งวงด้วยซ้ำ 495 00:35:42,016 --> 00:35:44,351 ‎งานเปิดบ้าน เป็นยังไงบ้างคะ 496 00:35:44,435 --> 00:35:47,229 ‎อ่อ เยี่ยม เชอริลคิดว่า ‎เราน่าจะได้ข้อเสนอเร็วๆ นี้ 497 00:35:47,313 --> 00:35:50,357 ‎ดีจัง มีเพื่อนจากโรงเรียนแพทย์ที่ฉันติดต่อไป 498 00:35:50,441 --> 00:35:53,360 ‎- คนที่อาจกำลังมองหา… ‎- ซูแซนน์ ผมเอาอยู่น่า 499 00:35:54,778 --> 00:35:55,946 ‎โทษที ผมแค่… 500 00:35:56,697 --> 00:35:58,866 ‎ผมบอกแล้วไง ผมจัดการอยู่ และผม… 501 00:35:59,867 --> 00:36:03,037 ‎ฉันรู้ค่ะ ฉันแค่พยายายามช่วย 502 00:36:03,829 --> 00:36:07,166 ‎ผมพาเรามาเจอปัญหา ‎ผมจะพาเราออกจากปัญหาเอง 503 00:36:07,249 --> 00:36:08,250 ‎โอเค 504 00:36:09,877 --> 00:36:11,837 ‎- ฉันอยู่นี่ถ้าคุณต้องการฉันนะ ‎- ผมรู้อยู่แล้ว 505 00:36:13,881 --> 00:36:19,094 ‎ฉันให้ผู้อำนวยการ ‎เอารูปถ่ายที่มีหน้าเมออกจากเว็บแล้ว 506 00:36:21,764 --> 00:36:22,890 ‎คุณช่างดีจริงๆ 507 00:36:23,432 --> 00:36:25,226 ‎แค่พยายามให้เธอปลอดภัย 508 00:36:31,440 --> 00:36:34,235 ‎ทั้งห้าฟาร์มนี้ในอามอนเคาท์ตี้ 509 00:36:34,318 --> 00:36:36,528 ‎มีบริษัทที่ต่างกันเป็นเจ้าของฟาร์มแต่ละแห่ง 510 00:36:36,612 --> 00:36:38,530 ‎ซึ่งไม่มีสินทรัพย์อื่นเลย 511 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 ‎บริษัทเปล่า 512 00:36:39,698 --> 00:36:42,034 ‎และทุกบริษัทมีข้อมูลผู้ติดต่อเดียวกันหมด 513 00:36:42,117 --> 00:36:43,786 ‎วิลเลียม อันเทอร์ไมเยอร์ ทนาย 514 00:36:43,869 --> 00:36:45,913 ‎เขาเป็นทนายของมาลาไค ดอดด์ ‎ให้ผมเดานะ 515 00:36:45,996 --> 00:36:48,040 ‎มาลาไคเป็นเจ้าของถือหุ้นใหญ่ ‎ในแต่ละบริษัทสินะ 516 00:36:48,123 --> 00:36:49,375 ‎โป๊ะเชะ 517 00:36:49,458 --> 00:36:51,961 ‎และที่ดินทุกที่ในอามอนทาวน์มีชื่อดอดด์อยู่ด้วย 518 00:36:52,044 --> 00:36:54,546 ‎ตั้งแต่เมืองถูกก่อตั้งในปี 1922 519 00:36:55,172 --> 00:36:58,884 ‎จากนั้นพวกเขากว้านซื้อที่ดินที่เหลือ ‎และก่อตั้งเป็นบริษัทในปี 1954 520 00:36:58,968 --> 00:37:00,636 ‎พวกเขามีอำนาจกฎหมายของตัวเอง 521 00:37:01,345 --> 00:37:03,013 ‎เพื่อนคุณ นายอำเภอเฮนรี วิลกินส์ 522 00:37:03,097 --> 00:37:05,516 ‎กุมอำนาจสำนักงานนายอำเภอ ‎อามอนเคาท์ตี้ทั้งหมด 523 00:37:20,698 --> 00:37:23,701 ‎เม ดอดด์ไม่ใช่แค่เด็กสาวธรรมดา ‎ที่หนีออกจากลัทธิได้ 524 00:37:27,830 --> 00:37:29,415 ‎เธอคือลูกสาวของผู้นำลัทธิ 525 00:37:29,498 --> 00:37:33,210 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 526 00:38:01,280 --> 00:38:03,907 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 527 00:38:04,450 --> 00:38:07,077 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 528 00:38:07,578 --> 00:38:10,497 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 529 00:38:10,998 --> 00:38:14,501 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 530 00:38:14,585 --> 00:38:15,669 ‎เม 531 00:38:15,753 --> 00:38:18,088 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 532 00:38:18,881 --> 00:38:21,759 ‎- โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย ‎- เม เม 533 00:38:21,842 --> 00:38:24,094 ‎- โซ่ตรวน… ‎- เม เม 534 00:38:26,138 --> 00:38:29,099 ‎ฉันไม่อยากกลับไป 535 00:38:32,561 --> 00:38:33,812 ‎เธอไม่ต้องกลับไป 536 00:38:34,605 --> 00:38:35,773 ‎เธอไม่ต้องกลับไปหรอกนะ 537 00:38:36,982 --> 00:38:39,151 ‎แต่ฉันไม่เหมือนใคร 538 00:38:39,234 --> 00:38:40,778 ‎ฉันเป็นคนพิเศษ 539 00:38:40,861 --> 00:38:45,324 ‎ฉันเป็นคนพิเศษที่นั่น ฉันทำลายโซ่ตรวนไม่ได้ 540 00:38:46,867 --> 00:38:51,288 ‎เธอไม่ต้องเป็นคนพิเศษที่นั่น ‎เธอเป็นคนพิเศษที่นี่ได้ 541 00:38:56,668 --> 00:38:58,837 ‎มาเถอะ กลับเข้าข้างในกัน 542 00:41:10,177 --> 00:41:15,182 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์