1
00:00:06,215 --> 00:00:09,635
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,894 --> 00:00:18,936
Mae?
3
00:00:25,443 --> 00:00:26,694
Mae?
4
00:00:35,787 --> 00:00:36,913
Mae?
5
00:00:39,373 --> 00:00:40,625
Mae?
6
00:01:28,923 --> 00:01:31,008
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
7
00:01:32,593 --> 00:01:34,595
"DỰA VÀO NHAU"
8
00:01:44,021 --> 00:01:45,106
Em ổn chứ?
9
00:01:46,566 --> 00:01:50,528
Vâng. Chắc do em ngủ nướng quá.
10
00:01:50,611 --> 00:01:52,738
Thứ Bảy mà. Em có quyền ngủ nướng.
11
00:01:54,073 --> 00:01:55,408
Đọc sách thư giãn hả?
12
00:01:55,491 --> 00:01:56,492
GIÁO PHÁI CỦA GIÁO PHÁI:
13
00:01:56,576 --> 00:01:58,327
NGHIÊN CỨU TÂM THẦN HỌC
VỀ MỘT HIỆN TƯỢNG CỦA NGƯỜI MỸ
14
00:02:01,122 --> 00:02:03,916
Dani đổi ý về bánh sinh nhật vani rồi.
15
00:02:04,000 --> 00:02:07,295
Giờ muốn bánh confetti,
mà giờ hóa ra lại là một hương vị.
16
00:02:07,837 --> 00:02:09,338
Hiểu rồi, confetti.
17
00:02:09,422 --> 00:02:12,550
Nó đang tìm ruy băng ba-lê hồng,
nếu em nhìn thấy ở đâu.
18
00:02:12,633 --> 00:02:13,801
Cho buổi diễn tập à?
19
00:02:13,885 --> 00:02:15,511
Helen chở nó đi rồi.
20
00:02:15,595 --> 00:02:19,182
Ngày mai Jules phải chụp ảnh,
anh nghĩ con bé đang lo lắng.
21
00:02:19,265 --> 00:02:23,227
Cứ nói hai câu lại nhắc đến
cái tên Sebastian một lần.
22
00:02:24,896 --> 00:02:28,024
- Còn Mae?
- Anh nghĩ con bé vẫn đang ngủ.
23
00:02:29,984 --> 00:02:32,278
- Hẹn gặp em tối nay.
- Hẹn gặp anh tối nay.
24
00:02:45,791 --> 00:02:47,460
SEBASTIAN - TỚ GHÉ QUA
XEM ẢNH CHỤP CHO CHUYÊN MỤC NHÉ?
25
00:02:52,298 --> 00:02:56,219
NÀY TƯỞNG HẠN CHÓT LÀ NGÀY MAI
26
00:02:59,639 --> 00:03:01,182
MUỐN LÀM BỐ CỤC TRƯỚC THÔI
27
00:03:05,436 --> 00:03:07,647
ĐƯỢC HẸN GẶP CẬU
28
00:03:08,773 --> 00:03:12,902
Có Jules, Helen, Dani, Suzanne và Peter.
29
00:03:12,985 --> 00:03:16,781
Và con có phòng riêng,
và ở đây mọi người đều tử tế.
30
00:03:17,865 --> 00:03:20,243
Con nghĩ đây là nơi mình nên ở.
31
00:03:20,326 --> 00:03:22,370
Mae? Ta phải chụp ảnh!
32
00:03:28,501 --> 00:03:29,502
Bác sĩ Mathis.
33
00:03:29,585 --> 00:03:33,547
Cảm ơn đã báo sáng nay.
Tôi quên đưa ca này vào lịch.
34
00:03:33,631 --> 00:03:36,384
- Tôi nợ cô đấy.
- Giờ còn nợ tiếp này.
35
00:03:36,467 --> 00:03:41,430
Cô Clarkston phải uống
risperidone một lần một ngày, đúng không?
36
00:03:41,514 --> 00:03:44,558
Không phải hai lần một ngày
như cô sơ ý viết nhầm.
37
00:03:45,559 --> 00:03:48,479
Vâng, một lần một ngày. Xin lỗi.
38
00:03:50,106 --> 00:03:51,774
Dạo này nhiều thứ phải nghĩ quá.
39
00:04:08,666 --> 00:04:10,126
Được, con yêu mẹ. Chào.
40
00:04:18,009 --> 00:04:19,552
TRANG TRẠI CORVUS
41
00:05:11,228 --> 00:05:13,731
- A lô.
- Tiến sĩ Hawkins gọi lại đây.
42
00:05:14,607 --> 00:05:16,025
Cảm ơn đã gọi lại cho tôi.
43
00:05:16,108 --> 00:05:19,820
Cô nói có một bệnh nhân
bị khắc hình sao năm cánh ngược?
44
00:05:19,904 --> 00:05:21,781
Vâng.
45
00:05:21,864 --> 00:05:24,325
Nhưng thật ra
cô bé không phải bệnh nhân nữa.
46
00:05:24,408 --> 00:05:27,411
- Tôi là người giám hộ cho cô bé.
- Cô biết bị từ đâu không?
47
00:05:27,495 --> 00:05:30,539
Cô bé trốn thoát khỏi
cái mà tôi nghĩ là một giáo phái biệt lập.
48
00:05:30,623 --> 00:05:32,375
Một nơi có tên Amontown.
49
00:05:32,458 --> 00:05:35,669
Xin lỗi, tôi không thể
nói chuyện này qua điện thoại.
50
00:05:35,753 --> 00:05:38,714
- Tôi phải quay lại tiếp sinh viên.
- Vào thứ Bảy?
51
00:05:39,215 --> 00:05:42,885
Giới học thuật hiện nay là thế đấy.
Chúc cô may mắn.
52
00:05:42,968 --> 00:05:45,262
Ta có thể hẹn lúc khác…
53
00:05:54,063 --> 00:05:56,273
TÁC GIẢ PAMELA HAWKINS, TIẾN SĨ
54
00:06:02,154 --> 00:06:04,448
GIÁO SƯ ĐẠI HỌC CASE WESTERN,
CLEVELAND, OHIO
55
00:06:06,242 --> 00:06:09,120
Mấy thứ này đẹp quá.
Cậu phải chỉ tớ cách làm đấy.
56
00:06:09,203 --> 00:06:12,456
- Tớ rất sẵn lòng.
- Cậu mê bánh mì nướng quá đáng đấy.
57
00:06:13,207 --> 00:06:15,126
Chụp chìa khóa nào. Cậu chắc chứ?
58
00:06:15,209 --> 00:06:18,587
Đó là chùm chìa khóa đầu tiên của tớ.
Chỉ người lớn mới được cầm.
59
00:06:20,423 --> 00:06:22,466
Nó bắt sáng đẹp quá.
60
00:06:22,550 --> 00:06:24,135
Đây là hạt cỏ cà ri.
61
00:06:24,218 --> 00:06:26,512
Đây. Có mùi như si-rô lá phong vậy.
62
00:06:26,595 --> 00:06:27,805
Trời ơi, công nhận.
63
00:06:28,514 --> 00:06:30,474
Để nó trôi qua kẽ tay cậu đi.
64
00:06:30,558 --> 00:06:32,435
- Như thế này à?
- Ừ, hoàn hảo.
65
00:06:34,437 --> 00:06:36,564
Đẹp lắm. Được, một tấm nữa.
66
00:06:37,148 --> 00:06:41,402
Mẹ cậu thật tử tế khi cho tớ cái này.
Còn chả phải sinh nhật tớ nữa.
67
00:06:42,278 --> 00:06:43,279
Tuyệt lắm.
68
00:06:43,362 --> 00:06:46,282
Tớ sẽ thử chụp lại con búp bê vỏ ngô.
69
00:06:46,365 --> 00:06:47,533
Được.
70
00:06:50,661 --> 00:06:52,830
Nếu được chọn, năm đồ vật của cậu là gì?
71
00:06:52,913 --> 00:06:54,498
Chắc chắn là máy ảnh của tớ.
72
00:06:54,582 --> 00:06:56,584
Và có lẽ là áo phông
73
00:06:56,667 --> 00:06:58,878
từ buổi biểu diễn của Pink
mà tớ đi cùng với mẹ,
74
00:06:58,961 --> 00:07:00,629
mặc dù tớ chẳng tìm thấy nó đâu cả.
75
00:07:07,261 --> 00:07:08,262
Này Mae.
76
00:07:11,390 --> 00:07:13,767
Xin lỗi. Chỉ là góc máy đẹp quá thôi.
77
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Cậu đã được chụp ảnh bao giờ chưa?
78
00:07:22,526 --> 00:07:25,154
Thật hả? Được, đi với tớ.
79
00:07:29,241 --> 00:07:30,993
Đi lục tủ quần áo của mẹ thôi.
80
00:07:51,889 --> 00:07:52,890
Thôi nào.
81
00:08:07,655 --> 00:08:08,739
Thôi nào.
82
00:08:16,330 --> 00:08:17,331
Chết tiệt.
83
00:08:24,380 --> 00:08:27,967
- Buổi diễn tập thế nào?
- Có mình con thuộc thoại.
84
00:08:28,509 --> 00:08:30,052
Ta ghé qua cửa hàng Clumpies nhé.
85
00:08:30,135 --> 00:08:33,180
Biết gì không?
Mẹ đang định đi phượt một chút.
86
00:08:33,264 --> 00:08:38,352
- Mẹ có việc ở Cleveland.
- Được, nhưng phải đến Arabesque cơ.
87
00:08:38,435 --> 00:08:40,020
Con cần giày múa ba-lê.
88
00:08:41,272 --> 00:08:46,235
- Làm quà sinh nhật. Làm ơn!
- Được, Dani-Bear.
89
00:08:48,320 --> 00:08:50,072
Chị Mae có dự sinh nhật con không?
90
00:08:51,782 --> 00:08:53,826
Có chứ. Có được không?
91
00:08:56,120 --> 00:08:58,497
Mẹ dành nhiều thời gian cho chị ấy.
92
00:09:02,209 --> 00:09:05,921
Đôi khi một người
cần được quan tâm hơn một chút.
93
00:10:43,435 --> 00:10:45,270
- Bắt đầu.
- Đẹp hả? Được.
94
00:10:46,438 --> 00:10:49,358
Tuyệt. Đúng rồi. Giơ váy lên đi.
95
00:10:49,441 --> 00:10:51,318
Đó. Được. Đẹp đấy.
96
00:10:53,445 --> 00:10:54,655
Được.
97
00:10:58,117 --> 00:10:59,743
Đây, cầm lấy.
98
00:11:07,793 --> 00:11:09,586
Không à? Không sao.
99
00:11:09,670 --> 00:11:12,464
Bước lên bậc cấp đi.
Tớ sẽ chụp cậu đứng đó.
100
00:11:12,548 --> 00:11:16,260
Quay lại phía tớ
trong lúc nhìn qua vai nhé. Tuyệt. Được.
101
00:11:17,386 --> 00:11:19,596
Đúng rồi. Hoàn hảo. Đứng yên.
102
00:11:20,597 --> 00:11:21,640
Ở đây nhé?
103
00:11:21,724 --> 00:11:23,809
Lên vai, rồi theo cách ta muốn…
104
00:11:23,892 --> 00:11:27,271
Giơ váy lên, để thấy rõ kim tuyến. Đúng.
105
00:11:39,575 --> 00:11:41,201
Đẹp lắm.
106
00:11:44,496 --> 00:11:48,208
Đây là thuốc tráng phim,
thứ khiến ảnh hiện ra.
107
00:11:52,296 --> 00:11:53,297
Hay quá.
108
00:11:53,380 --> 00:11:54,965
Ta sẽ để cái này ở đây.
109
00:12:01,221 --> 00:12:03,265
Cậu làm mọi thứ đẹp hơn.
110
00:12:08,645 --> 00:12:09,646
TIẾN SĨ PAMELA HAWKINS
111
00:12:13,984 --> 00:12:16,361
Ngồi đây nhé, mẹ không đi lâu đâu.
Được chứ, con yêu?
112
00:12:16,987 --> 00:12:18,030
Được.
113
00:12:23,327 --> 00:12:26,955
Chào. Tôi là bác sĩ Suzanne Mathis.
Ta đã nói chuyện qua điện thoại
114
00:12:27,039 --> 00:12:29,333
- về cô bé đến từ…
- Amontown.
115
00:12:29,416 --> 00:12:31,627
Tôi không làm
mất nhiều thời gian của bà đâu.
116
00:12:31,710 --> 00:12:34,671
Tôi chỉ nghĩ là
nói chuyện trực tiếp sẽ dễ hơn.
117
00:12:34,755 --> 00:12:38,509
An toàn hơn.
Với những kẻ này thì khó lường lắm.
118
00:12:40,469 --> 00:12:41,678
Mời ngồi.
119
00:12:41,762 --> 00:12:45,140
Tôi đã thử tìm kiếm thông tin về Amontown.
120
00:12:45,224 --> 00:12:47,810
Mọi thứ dường như chỉ là truyền thuyết.
121
00:12:47,893 --> 00:12:50,813
Tôi tự hỏi không biết
đó có phải giáo phái ly khai không.
122
00:12:51,438 --> 00:12:54,942
Amontown sẽ là ví dụ hoàn hảo
cho giáo phái ly khai,
123
00:12:55,025 --> 00:12:57,486
nếu có ai tìm được
đủ thông tin để công bố.
124
00:12:57,569 --> 00:12:59,571
Suốt một thế kỷ, họ đã sống biệt lập.
125
00:12:59,655 --> 00:13:02,115
Có rất ít thông tin về cộng đồng này.
126
00:13:03,075 --> 00:13:06,787
Vào những năm 60, một nhà dân gian học
tuyên bố đã phỏng vấn một thành viên,
127
00:13:07,329 --> 00:13:11,166
cho đến khi các trưởng lão phát hiện ra
và hủy hết băng ghi âm.
128
00:13:11,750 --> 00:13:14,545
Họ tự gọi mình là Sliocht an Diabhail.
129
00:13:15,838 --> 00:13:17,798
- Nghĩa là gì?
- Đó là ngôn ngữ Celt.
130
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
Nghĩa là "Tín đồ của Quỷ".
131
00:13:21,176 --> 00:13:22,427
"Tín đồ của Quỷ"?
132
00:13:23,178 --> 00:13:25,931
Họ hoạt động theo mô hình
của cái gọi là Sách Giao ước.
133
00:13:26,014 --> 00:13:28,350
Không ai được ra đi, kể cả cô bé của cô.
134
00:13:28,433 --> 00:13:31,520
Qua cách bị họ khắc dấu
lên người, cô bé rất quan trọng với họ.
135
00:13:32,855 --> 00:13:34,565
Bà nghĩ họ có khả năng gì?
136
00:13:34,648 --> 00:13:36,900
Việc tôi biết rất ít về họ
137
00:13:37,526 --> 00:13:39,903
là lý do tôi dự đoán
họ sẽ tìm cách lấy lại cô bé.
138
00:13:40,571 --> 00:13:43,532
Và nếu làm thế, họ sẽ chọn cách âm thầm.
139
00:13:43,615 --> 00:13:46,702
Nếu để bị chú ý,
họ đã không tồn tại được lâu như thế.
140
00:13:47,286 --> 00:13:50,414
Bà nghĩ làm thế nào
để tôi ngăn cô bé trở lại đường cũ?
141
00:13:51,790 --> 00:13:53,792
Cách tốt nhất là qua sự dìu dắt thuần túy.
142
00:13:53,876 --> 00:13:56,628
Cô phải tìm được một người khác
đã trốn khỏi giáo phái đó.
143
00:13:56,712 --> 00:14:00,424
Ít ra điều đó sẽ cho cô bé thấy
có con đường sống khi rời xa giáo phái.
144
00:14:00,507 --> 00:14:03,468
Cho đến khi đó, cô bé sẽ dễ bị
kích hoạt tâm lý ẩn,
145
00:14:03,552 --> 00:14:06,597
những thứ ẩn sâu trong lập trình tư duy,
khiến cô bé muốn quay lại.
146
00:14:06,680 --> 00:14:09,850
Các vật tín ngưỡng,
đồ thờ cúng, biểu tượng.
147
00:14:09,933 --> 00:14:11,685
Sắp đến trăng tròn rồi đấy.
148
00:14:11,768 --> 00:14:14,605
Tất cả những thứ đó
có thể có tác động lớn lên cô bé.
149
00:14:15,230 --> 00:14:17,691
Thể xác của cô bé
có thể đã ra khỏi giáo phái,
150
00:14:18,483 --> 00:14:21,695
nhưng lý tưởng của họ
vẫn ở trong đầu cô bé.
151
00:14:23,780 --> 00:14:26,783
Tôi cần tìm một người khác đã trốn thoát.
152
00:14:35,626 --> 00:14:37,669
Nhìn rùng rợn thế.
153
00:14:38,378 --> 00:14:39,379
Brooks, phải không?
154
00:14:40,505 --> 00:14:42,633
Phòng Công nghệ.
Nhưng tôi huấn luyện xong rồi,
155
00:14:42,716 --> 00:14:44,927
đang đợi có vị trí trống thôi.
156
00:14:45,552 --> 00:14:48,555
Cô là thủ phạm mang tới
chỗ bánh quy mà tôi ăn không biết chán.
157
00:14:48,639 --> 00:14:50,265
Có tội thì phải nhận thôi.
158
00:14:54,811 --> 00:14:56,396
Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
159
00:14:57,064 --> 00:15:00,317
Đó là sigil, biểu tượng
trong các nghi lễ ma thuật.
160
00:15:00,400 --> 00:15:02,945
Sao năm cánh ngược đại diện cho quỷ Satan.
161
00:15:03,028 --> 00:15:05,530
Con này, Chenor, là quỷ ban điều ước.
162
00:15:05,614 --> 00:15:06,865
CHENOR - QUỶ BAN ĐIỀU ƯỚC
SIGIL
163
00:15:06,949 --> 00:15:09,034
Tôi nghĩ họ muốn cầu xin quỷ Satan.
164
00:15:12,287 --> 00:15:15,666
- Này, cô hỗ trợ tôi được không?
- Được.
165
00:15:15,749 --> 00:15:18,001
Có một trang trại lợn
gần nơi tìm thấy Mae.
166
00:15:18,085 --> 00:15:23,048
Tôi đã bám theo một cái xe van từ đó
đến một khu nhà hay cộng đồng gì đó.
167
00:15:23,131 --> 00:15:24,925
Nhiều xe van giống nhau chở công nhân.
168
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Ở khu vực đó có trại di trú.
Họ làm ở các trang trại công nghiệp.
169
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Họ không phải lao động nhập cư.
Tôi cần cô tìm hiểu thông tin
170
00:15:31,473 --> 00:15:33,183
về năm trang trại ở hạt Amon.
171
00:15:33,266 --> 00:15:35,435
Chủ sở hữu, dịch vụ sửa chữa, phàn nàn…
172
00:15:36,103 --> 00:15:38,981
Bất cứ điều gì giúp làm cho ra nhẽ
chuyện xảy ra với cô bé đó.
173
00:15:39,064 --> 00:15:40,440
BỐ
MALACHI DODD
174
00:15:40,524 --> 00:15:41,858
MẸ
ABIGAIL DODD
175
00:15:41,942 --> 00:15:44,987
Bạn được dạy là thế giới bên ngoài
sẽ không bao giờ chấp nhận bạn.
176
00:15:45,070 --> 00:15:48,573
Và không có tay nghề, học hành
hay hỗ trợ của gia đình,
177
00:15:48,657 --> 00:15:51,326
làm sao bạn sống được
khi rời xa giáo phái?
178
00:15:51,410 --> 00:15:54,955
Và các thủ lĩnh giáo phái sẽ nói dối
để định hướng suy nghĩ.
179
00:15:55,664 --> 00:15:59,042
Họ sẽ phỉ báng những người đã ra đi,
nói rằng họ không phải tín đồ thật sự.
180
00:15:59,626 --> 00:16:02,587
Các thủ lĩnh có phương pháp
và mục đích khác nhau để dấy lên lo sợ.
181
00:16:04,172 --> 00:16:06,174
- Nỗi sợ người ngoài…
- Mẹ!
182
00:16:12,764 --> 00:16:14,516
Xin lỗi con yêu.
183
00:16:16,018 --> 00:16:17,352
Gần về đến nhà rồi.
184
00:16:20,439 --> 00:16:24,901
…bắt nguồn từ nỗi sợ
họ đang được hưởng sự an toàn, Thiên đàng.
185
00:16:26,486 --> 00:16:29,948
Bố, mẹ mua cho con giày ba-lê
ở Arabesque làm quà sinh nhật.
186
00:16:30,032 --> 00:16:31,742
Chà, món quà lớn đấy.
187
00:16:34,953 --> 00:16:37,748
Tiệc của Dani sẽ to ra phết.
Rượu Chardonnnay à?
188
00:16:41,001 --> 00:16:42,252
Ừ, không phải cho bữa tiệc.
189
00:16:44,004 --> 00:16:46,173
Fisk rút khỏi Windermere rồi.
190
00:16:47,299 --> 00:16:50,677
Sao? Mấy tuần trước đã ký quỹ rồi mà.
191
00:16:50,761 --> 00:16:54,723
- Anh biết.
- Sao anh không nói với em?
192
00:16:54,806 --> 00:16:57,768
Anh xin lỗi.
Anh không muốn làm em lo lắng, nên anh…
193
00:16:59,019 --> 00:17:00,562
Đó là lý do anh gặp Cheryl.
194
00:17:00,645 --> 00:17:04,983
Ừ, bà ấy có vài khách hàng tiềm năng.
Bọn anh sẽ tổ chức buổi giới thiệu nhà…
195
00:17:06,318 --> 00:17:09,154
Giá mà anh nói với em,
thì ta đã có thể bàn bạc rồi.
196
00:17:09,237 --> 00:17:12,532
Ừ, anh chán quá mà.
197
00:17:13,658 --> 00:17:16,453
Nhưng không nói với em
là không đúng. Anh xin lỗi.
198
00:17:17,954 --> 00:17:20,582
Em hiểu.
199
00:17:24,169 --> 00:17:27,380
Có một bác sĩ gây mê ở bệnh viện
đang tìm nhà đấy.
200
00:17:27,464 --> 00:17:30,467
Cảm ơn. Vụ đó Cheryl lo rồi.
201
00:17:30,550 --> 00:17:32,302
Bọn anh sẽ tìm được ai đó.
202
00:17:32,385 --> 00:17:33,845
Được.
203
00:17:35,597 --> 00:17:38,517
Cửa hàng múa hai mẹ con đến,
chẳng phải ở Cleveland sao?
204
00:17:39,810 --> 00:17:41,978
Vâng, Dani muốn đi.
205
00:17:46,483 --> 00:17:50,487
Ảnh này đẹp quá. Tiếc là không dùng được.
206
00:17:50,570 --> 00:17:54,074
Tại sao? Như thế mọi người có thể thấy
cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời thế nào.
207
00:17:54,866 --> 00:17:56,535
Đó không phải ảnh chụp đồ vật.
208
00:17:58,829 --> 00:18:00,580
Mae? Ồ, chào Jules.
209
00:18:00,664 --> 00:18:02,249
Chào mẹ.
210
00:18:03,667 --> 00:18:07,129
Jules, mẹ để quên ấm nước dưới tầng.
211
00:18:07,212 --> 00:18:09,297
Con xuống tắt hộ mẹ nhé?
212
00:18:11,216 --> 00:18:12,425
Cảm ơn con.
213
00:18:15,095 --> 00:18:18,140
Xin lỗi vì lỡ bữa tối. Cô và Dani
đi chuẩn bị cho sinh nhật của nó.
214
00:18:21,893 --> 00:18:24,354
- Này, đi học thế nào?
- Ổn ạ.
215
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Cô cũng chuyển trường mới
khi ở tầm tuổi con.
216
00:18:32,863 --> 00:18:35,991
Cô bỏ nhà và đến sống với bà Helen của cô.
217
00:18:36,992 --> 00:18:38,201
Tại sao?
218
00:18:39,828 --> 00:18:41,997
Nhà không phải nơi an toàn cho cô.
219
00:18:43,707 --> 00:18:49,212
Mae, con biết có ai khác
đã rời khỏi Amontown không?
220
00:18:56,344 --> 00:18:59,723
Có một cậu bé. Enoch.
221
00:18:59,806 --> 00:19:05,562
Cậu ấy tìm cách bỏ đi, nên Lucifer
đã trừng phạt cậu ấy bằng cách đánh chết.
222
00:19:06,229 --> 00:19:09,232
Con có nhìn thấy không?
223
00:19:12,485 --> 00:19:13,862
Chuyện đó xảy ra khi nào?
224
00:19:15,405 --> 00:19:18,074
Trong Taurids,
khi sao trên trời rơi xuống.
225
00:19:18,658 --> 00:19:20,452
Mưa sao băng.
226
00:19:22,162 --> 00:19:23,872
Lúc đó con mấy tuổi?
227
00:19:25,749 --> 00:19:28,043
Bảy. Cậu ấy lớn hơn con.
228
00:19:28,126 --> 00:19:29,336
Thiếu niên à?
229
00:19:31,421 --> 00:19:34,758
Họ nói với con Enoch đã tìm cách bỏ đi,
230
00:19:34,841 --> 00:19:36,635
và cậu ấy đã chết.
231
00:19:38,970 --> 00:19:40,805
Cậu ấy phá vỡ hệ thống.
232
00:19:42,349 --> 00:19:44,601
Họ có tổ chức đám tang cho Enoch không?
233
00:19:44,684 --> 00:19:48,521
Không, họ sẽ không làm ô uế đất đai
bằng xác của cậu ấy.
234
00:19:49,648 --> 00:19:54,277
Con có nghĩ Enoch bị đánh chết
là sự trừng phạt không?
235
00:19:58,907 --> 00:20:00,450
Giờ con không biết nữa.
236
00:20:06,623 --> 00:20:07,707
Để con ra mở.
237
00:20:10,585 --> 00:20:12,379
- Chào.
- J Math. Cậu thế nào?
238
00:20:12,462 --> 00:20:14,172
Ổn. Buổi chiếu phim thế nào?
239
00:20:14,256 --> 00:20:17,008
Citizen Kane
đúng là bộ phim có tính đột phá.
240
00:20:17,092 --> 00:20:19,761
Cậu sẽ thích cho xem. Lần tới đi cùng nhé.
241
00:20:19,844 --> 00:20:21,554
Ừ, thế thì hay quá.
242
00:20:23,348 --> 00:20:26,726
Tớ đã email cho cậu
thuyết minh đi kèm với ảnh các đồ vật.
243
00:20:26,810 --> 00:20:28,228
- Để tớ lấy ảnh.
- Được.
244
00:20:28,311 --> 00:20:29,896
- Chào Sebastian.
- Chào.
245
00:20:31,439 --> 00:20:33,525
- Ảnh đây.
- Ừ.
246
00:20:33,608 --> 00:20:37,028
- Jules làm rất tốt.
- Cậu ấy là nhiếp ảnh gia tuyệt vời.
247
00:20:37,612 --> 00:20:38,613
Cảm ơn.
248
00:20:39,781 --> 00:20:42,659
- Cậu ấy thật sự thích cậu.
- Thôi nào. Làm gì có.
249
00:20:43,994 --> 00:20:46,454
Sao mọi người chụp nhiều ảnh thế?
250
00:20:46,538 --> 00:20:47,956
Để chúng ta không biến mất.
251
00:20:49,291 --> 00:20:51,459
Cậu có cảm thấy mình sắp biến mất không?
252
00:20:51,543 --> 00:20:53,503
Tớ luôn cảm thấy thế. Cậu thì không à?
253
00:20:54,296 --> 00:20:58,008
Khi tớ ở nhà thì không.
Tớ bận việc nhà quá.
254
00:20:58,091 --> 00:21:00,635
Tớ thích chăm sóc vườn, hái rau.
255
00:21:03,138 --> 00:21:05,390
Nhưng tớ đã phá vỡ hệ thống.
256
00:21:08,476 --> 00:21:10,061
Bọn tớ "dựa vào nhau".
257
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
Nếu có ai phá vỡ hệ thống…
258
00:21:16,443 --> 00:21:18,278
tất cả cùng phải hứng chịu hậu quả.
259
00:21:21,239 --> 00:21:23,366
Tớ chắc không có cậu, họ vẫn sống ổn thôi.
260
00:21:25,952 --> 00:21:28,455
Cậu học về cây cỏ từ đó,
khi cậu làm vườn à?
261
00:21:28,538 --> 00:21:31,291
Tớ thích chúng lắm.
Mỗi loại có một công dụng khác nhau,
262
00:21:31,374 --> 00:21:34,544
như có thể nhuộm tím quần áo
bằng cẩm chướng đỏ và chàm.
263
00:21:34,627 --> 00:21:35,795
- Thật sao?
- Ừ,
264
00:21:35,879 --> 00:21:39,758
hoặc nếu ăn nhiều cỏ giám mục,
cậu sẽ bị ảo giác.
265
00:21:39,841 --> 00:21:40,967
- Sao?
- Ừ.
266
00:21:41,051 --> 00:21:43,970
Có con bé này, Avery,
267
00:21:44,846 --> 00:21:47,140
nó kể với mọi người chuyện riêng từ về tớ,
268
00:21:48,099 --> 00:21:51,811
nên tớ nghiền rễ cỏ giám mục
vào bánh nướng cho nó.
269
00:21:52,896 --> 00:21:57,567
Và… ai cũng tưởng nó nói lảm nhảm.
270
00:21:59,903 --> 00:22:01,780
Tự nhắc là đừng bao giờ làm cậu giận.
271
00:22:04,366 --> 00:22:06,868
Cậu không làm điều gì
khiến tớ giận được đâu.
272
00:22:10,705 --> 00:22:14,459
Có lẽ tớ nên đi ngủ đây.
273
00:22:15,293 --> 00:22:17,921
Tớ rất hồi hộp về chuyên mục đó.
274
00:22:20,048 --> 00:22:21,424
Cậu ngủ ở đây cũng được.
275
00:22:21,508 --> 00:22:22,550
Thật sao?
276
00:22:26,346 --> 00:22:27,555
Hồi tớ còn bé,
277
00:22:27,639 --> 00:22:30,475
tớ thường ngủ dưới sàn
trong phòng chị Helen,
278
00:22:30,558 --> 00:22:33,436
và khi tớ sợ, chị ấy thường nắm tay tớ.
279
00:22:45,824 --> 00:22:47,200
Dựa vào nhau.
280
00:22:49,411 --> 00:22:50,537
Dựa vào nhau.
281
00:22:53,581 --> 00:22:55,750
CẢNH SÁT
282
00:22:55,834 --> 00:22:58,002
Mae nói tên cậu bé là Enoch.
283
00:22:58,086 --> 00:23:01,548
Cậu bé bỏ trốn trong mưa sao băng Taurids
chín năm trước.
284
00:23:01,631 --> 00:23:03,383
Khởi đầu tốt đấy. Còn biết gì nữa?
285
00:23:03,466 --> 00:23:08,596
Những người lớn tuyên bố cậu bé đã chết,
nhưng Mae nói họ không tổ chức đám tang.
286
00:23:08,680 --> 00:23:10,265
Nên không có xác.
287
00:23:10,348 --> 00:23:12,517
Tôi nghĩ cậu bé có thể vẫn còn sống.
288
00:23:12,600 --> 00:23:14,602
Có biết họ không? Ngày sinh?
289
00:23:14,686 --> 00:23:17,981
Không, nhưng mưa sao băng Taurids
kéo dài hai tháng,
290
00:23:18,064 --> 00:23:22,444
nên ta đã biết khoảng thời gian,
và Mae nói cậu bé bị "đánh chết".
291
00:23:22,527 --> 00:23:25,363
Ta có thể tìm
những vụ hành hung, tai nạn xe hơi…
292
00:23:25,447 --> 00:23:27,240
Nếu tìm được Enoch,
293
00:23:28,491 --> 00:23:30,618
cậu bé có thể giúp chúng ta
với vụ của Mae.
294
00:23:30,702 --> 00:23:33,371
- Phải đào bới nhiều hồ sơ đấy.
- Tôi sẽ đến giúp.
295
00:23:33,455 --> 00:23:36,040
Giá mà được, nhưng
chỉ lực lượng hành pháp mới có quyền.
296
00:23:36,124 --> 00:23:37,917
Cảm ơn vì manh mối. Tôi sẽ điều tra.
297
00:23:38,001 --> 00:23:39,878
- Cảm ơn Alex.
- Được.
298
00:23:48,344 --> 00:23:50,889
Và nếu không ai thích,
tớ sẽ trở lại bình thường
299
00:23:50,972 --> 00:23:52,849
vì đằng nào cũng chả ai quan tâm tớ là ai.
300
00:23:52,932 --> 00:23:55,310
Không, cậu phải làm
rồi không suy nghĩ gì nữa,
301
00:23:55,393 --> 00:23:57,312
không sự hối hận sẽ gặm nhấm cậu đấy.
302
00:23:57,979 --> 00:24:00,273
Chúa ơi. Tớ không dám nhìn.
303
00:24:07,697 --> 00:24:09,699
Tớ không biết sao ảnh đó lại lọt được vào.
304
00:24:09,782 --> 00:24:10,783
Tớ cũng không biết.
305
00:24:10,867 --> 00:24:12,577
NĂM MÓN ĐỒ:
HÃY GẶP MAE
306
00:24:12,660 --> 00:24:15,121
Chắc tớ cho nhầm vào phong bì rồi.
307
00:24:15,205 --> 00:24:17,165
Ảnh có vết sẹo của cậu, Mae.
Tớ rất xin lỗi.
308
00:24:17,248 --> 00:24:19,709
Tớ không cố ý
chia sẻ thông tin cá nhân của cậu.
309
00:24:21,461 --> 00:24:23,171
Lưng cậu bị sao thế?
310
00:24:23,254 --> 00:24:24,672
Chào Victoria.
311
00:24:29,177 --> 00:24:33,765
Gia đình tớ… nghiêm lắm.
312
00:24:35,725 --> 00:24:37,560
Sao cậu thoát được?
313
00:24:47,237 --> 00:24:48,655
Tớ đã phá vỡ hệ thống.
314
00:24:52,909 --> 00:24:55,537
Cậu thật dũng cảm. Chuyên mục đó đỉnh lắm.
315
00:24:56,120 --> 00:24:58,957
Nhờ công Jules hết đấy. Cậu ấy chụp ảnh.
316
00:24:59,040 --> 00:25:01,960
Có lẽ cậu nên chụp
ảnh tranh cử chủ tịch hội học sinh cho tớ.
317
00:25:02,669 --> 00:25:04,754
Trừ khi Isaac không cho phép.
318
00:25:11,344 --> 00:25:12,595
Tớ sẽ chụp.
319
00:25:14,013 --> 00:25:16,975
- Tớ có thể chụp cho cậu.
- Hẹn giờ ăn trưa nhé.
320
00:25:18,810 --> 00:25:21,896
Chúa ơi. Tớ không tin nổi
là chuyện này đang xảy ra.
321
00:25:21,980 --> 00:25:23,648
Cậu xứng đáng mà, Jules.
322
00:25:37,996 --> 00:25:39,872
- Nhà đẹp lắm.
- Cảm ơn.
323
00:25:45,753 --> 00:25:47,255
Chào. Ông thế nào?
324
00:25:48,006 --> 00:25:50,133
- Trông đẹp lắm.
- Cảm ơn.
325
00:25:53,970 --> 00:25:55,972
Trần nhà kẻ ô là điểm nhấn thú vị đấy.
326
00:25:56,556 --> 00:25:59,684
Đa số mọi người sẽ hài lòng với xà nhà.
Ấn tượng lắm.
327
00:26:00,268 --> 00:26:01,269
Tôi rất cảm kích.
328
00:26:01,352 --> 00:26:06,608
Vâng, mất hai năm đổ biết bao mồ hôi,
nước mắt và cả máu, nhưng hoàn thành rồi.
329
00:26:06,691 --> 00:26:10,361
"Người nào đứng vững qua đêm dài
sẽ nhìn thấy bình minh".
330
00:26:11,279 --> 00:26:13,031
- Tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
331
00:26:18,202 --> 00:26:21,748
Mallory và Tim Waldroop rất hứng thú.
332
00:26:21,831 --> 00:26:24,626
Tôi rất hứng thú nói chuyện với họ.
333
00:26:24,709 --> 00:26:26,836
- Ra chào nào.
- Nghe có vẻ nghiêm túc.
334
00:26:30,506 --> 00:26:32,634
Không nhớ nổi lần cuối
ăn đồ nhà làm là khi nào.
335
00:26:32,717 --> 00:26:34,302
- Chắc là không muốn ăn chứ?
- Thôi.
336
00:26:34,385 --> 00:26:36,888
- Tôi ăn hết đây.
- Tôi phải để dành bụng ăn bánh.
337
00:26:36,971 --> 00:26:39,182
Hôm nay sinh nhật đứa út nhà tôi.
338
00:26:39,265 --> 00:26:41,225
- Chà.
- Vâng.
339
00:26:41,309 --> 00:26:42,644
Anh có con không?
340
00:26:42,727 --> 00:26:46,648
Không. Ý tôi là chưa có. Một ngày nào đó.
341
00:26:47,190 --> 00:26:49,817
Lúc này chỉ có tôi
và con chó của tôi, Clark.
342
00:26:51,611 --> 00:26:52,779
Nó tuyệt lắm.
343
00:26:53,613 --> 00:26:56,491
Điểm dở duy nhất
là tôi phải nuôi chung với hôn thê cũ.
344
00:26:56,574 --> 00:26:58,284
Ở Chicago?
345
00:26:58,910 --> 00:27:00,078
Chà, cô còn nhớ cơ đấy.
346
00:27:00,161 --> 00:27:02,163
Thói quen xấu. Sao anh lại ra đi?
347
00:27:02,246 --> 00:27:05,083
Tôi điều tra một đường dây buôn người,
đã có tiến triển,
348
00:27:05,166 --> 00:27:09,879
thì đột nhiên
bằng chứng của tôi bắt đầu biến mất.
349
00:27:10,672 --> 00:27:14,175
Khi tôi nói với sếp
có người đã hối lộ ai đó trong sở,
350
00:27:14,258 --> 00:27:16,928
- họ bảo tôi bỏ đi.
- Và anh không bỏ được?
351
00:27:17,637 --> 00:27:21,432
Tôi có thể bỏ chứ, nhưng không làm.
352
00:27:22,809 --> 00:27:25,603
Nên giờ tôi ở đây.
353
00:27:26,104 --> 00:27:28,189
- Một khởi đầu mới cũng không tệ lắm nhỉ?
- Ừ.
354
00:27:28,773 --> 00:27:30,316
Thêm cà phê không?
355
00:27:30,400 --> 00:27:31,984
Thế này được rồi. Cảm ơn.
356
00:27:33,820 --> 00:27:35,905
Xin lỗi. Tôi đang biến thành mẹ tôi rồi.
357
00:27:35,988 --> 00:27:38,157
Bà có thể uống cà phê không ngừng nghỉ.
358
00:27:38,241 --> 00:27:41,035
Suốt tuổi thơ mình,
tôi chưa thấy bà ngủ lần nào.
359
00:27:41,119 --> 00:27:43,746
- Anh lớn lên ở Chicago à?
- Phần lớn là thế.
360
00:27:43,830 --> 00:27:46,082
Tôi di cư từ El Salvador từ lúc năm tuổi.
361
00:27:46,165 --> 00:27:48,876
Bố tôi sang trước, rồi đến mẹ con tôi.
362
00:27:48,960 --> 00:27:52,255
Mẹ làm ca đêm ở nhà máy
để ban ngày có thể chăm sóc tôi.
363
00:27:53,214 --> 00:27:55,299
Từ bé anh đã muốn làm thanh tra à?
364
00:27:55,383 --> 00:27:59,762
Vâng. Nhưng mẹ tôi,
bà muốn tôi làm thầy tu.
365
00:28:01,222 --> 00:28:03,391
Để tôi cố gắng cứu rỗi người khác.
366
00:28:04,517 --> 00:28:06,644
Tôi nghĩ anh đang làm việc đó khá tốt.
367
00:28:07,228 --> 00:28:08,396
Cô cũng thế.
368
00:28:09,731 --> 00:28:13,609
Chúa ơi. Tôi chưa uống
nhiều cà phê thế này từ hồi học trường y.
369
00:28:13,693 --> 00:28:15,570
Tôi tưởng cảnh sát mới uống nhiều thế chứ.
370
00:28:15,653 --> 00:28:16,654
Tôi biết.
371
00:28:17,238 --> 00:28:22,326
- Chắc tiếp xúc với cảnh sát nhiều hả?
- Bố dượng tôi là cảnh sát.
372
00:28:22,410 --> 00:28:23,453
Thế cơ đấy. Ở đâu?
373
00:28:24,704 --> 00:28:26,748
Hồi ở Pennsylvania.
374
00:28:26,831 --> 00:28:30,793
Giờ chắc ông ấy nghỉ hưu rồi.
Tôi không nói chuyện với ông ấy.
375
00:28:31,586 --> 00:28:32,628
Còn mẹ cô?
376
00:28:33,671 --> 00:28:34,797
Ôi không.
377
00:28:36,591 --> 00:28:38,134
Tôi đi đây.
378
00:28:38,217 --> 00:28:39,218
Vâng.
379
00:28:39,302 --> 00:28:42,138
- Cảm ơn nhiều vì cái này.
- Ồ không. Cảm ơn anh.
380
00:28:42,221 --> 00:28:45,600
Đúng là tìm kim đáy bể.
381
00:28:46,559 --> 00:28:48,394
Tìm được gì, tôi sẽ cập nhật.
382
00:28:49,729 --> 00:28:50,897
Cái gì kia?
383
00:28:50,980 --> 00:28:53,524
Đó à? Chiếc xe van tôi bám theo
từ trang trại ở hạt Amon
384
00:28:53,608 --> 00:28:57,069
theo đường 917 đến khi
nó rẽ vào đường đất ở cột cây số 64,
385
00:28:57,153 --> 00:28:59,155
không xa nơi tìm thấy Mae.
386
00:28:59,238 --> 00:29:00,698
Đường đất dẫn thẳng đến…
387
00:29:01,991 --> 00:29:03,534
- Amontown?
- Amontown, đúng.
388
00:29:03,618 --> 00:29:06,245
Tôi nghĩ là xe chuyển công nhân
đến trang trại địa phương.
389
00:29:06,329 --> 00:29:10,124
Nhưng đó là loại
phương tiện giao thông phổ biến nhất,
390
00:29:10,208 --> 00:29:11,918
thế nên tội phạm rất thích sử dụng.
391
00:29:17,882 --> 00:29:20,885
- Tớ đã theo dõi cậu trên Instagram.
- Cảm ơn, tớ sẽ theo dõi lại.
392
00:29:20,968 --> 00:29:22,720
Instagram của Mae là gì?
393
00:29:22,804 --> 00:29:24,305
Cậu ấy không dùng mạng xã hội.
394
00:29:25,181 --> 00:29:26,182
Cậu ấy đây rồi.
395
00:29:26,265 --> 00:29:27,850
- Chào.
- Thành công rồi!
396
00:29:29,060 --> 00:29:31,270
Thật ra tớ không định
đưa tấm chân dung đó vào.
397
00:29:31,354 --> 00:29:33,439
Nó có vết sẹo của cậu ấy.
398
00:29:33,523 --> 00:29:34,649
Thật tài tình.
399
00:29:35,233 --> 00:29:37,151
Các nghệ sĩ vĩ đại
luôn thúc đẩy ranh giới.
400
00:29:37,235 --> 00:29:40,363
Ghé qua văn phòng tờ Regal nhé
để tớ đưa phù hiệu cho cậu.
401
00:29:40,446 --> 00:29:41,447
Làm tốt lắm, Mathis.
402
00:29:43,991 --> 00:29:46,869
- Chúc mừng chuyên mục của cậu.
- Cảm ơn. Tuyệt quá nhỉ?
403
00:29:46,953 --> 00:29:49,664
- Ừ, mong cậu đã đạt mọi điều mình muốn.
- Đúng thế mà.
404
00:29:52,416 --> 00:29:55,253
Tối nay mẹ tớ đặt chỗ ở Galaxy Karaoke
405
00:29:55,336 --> 00:29:56,754
cho tiệc sinh nhật Dani.
406
00:29:56,838 --> 00:29:59,715
- Tớ có thể bị ép hát song ca đấy.
- Tuyệt.
407
00:29:59,799 --> 00:30:02,885
Ta sẽ tìm bài nào Mae biết.
Tớ không muốn cậu ấy thấy bị ra rìa.
408
00:30:02,969 --> 00:30:04,887
Biết vấn đề của cậu là gì không?
409
00:30:04,971 --> 00:30:07,181
Cậu luôn quan tâm đến cái người khác nghĩ.
410
00:30:08,266 --> 00:30:10,017
Isaac, cậu ấy đã gặp nhiều khó khăn.
411
00:30:10,935 --> 00:30:14,856
Được, vậy thôi tớ không đi karaoke đâu.
Chúc vui vẻ với Mae.
412
00:30:14,939 --> 00:30:17,400
- Thôi nào, cậu ghen tị thì có.
- Biết gì không?
413
00:30:17,483 --> 00:30:20,278
Tớ ghen tị,
nhưng chuyện đó không liên quan.
414
00:30:21,028 --> 00:30:23,948
Cậu đã rất nỗ lực
để mở rộng khả năng nhiếp ảnh,
415
00:30:24,031 --> 00:30:27,660
nhưng cái danh nhất thời này
có khi là nhờ Mae chứ không phải nhờ cậu.
416
00:30:30,079 --> 00:30:31,581
Nói với em
417
00:30:32,748 --> 00:30:34,876
Tối nay anh có em để hôn
418
00:30:34,959 --> 00:30:37,879
Anh có em để ôm thật chặt
419
00:30:37,962 --> 00:30:41,173
Anh có em, anh sẽ không buông tay
420
00:30:41,257 --> 00:30:44,427
Anh có em yêu anh tha thiết
421
00:30:44,510 --> 00:30:45,845
Em yêu ơi
422
00:30:47,346 --> 00:30:49,432
Anh có em, em yêu
423
00:30:49,515 --> 00:30:50,975
Kết thúc hoành tráng nào.
424
00:30:51,058 --> 00:30:56,647
Anh có em, em yêu
425
00:30:56,731 --> 00:30:59,150
- Vẫy tay nào.
- Hay lắm.
426
00:31:00,484 --> 00:31:04,739
- Nhà Mathis là phải như thế.
- Tuyệt lắm, Dani-Bear.
427
00:31:04,822 --> 00:31:07,825
Dani, hát quá hay luôn. Bố thì tàm tạm.
428
00:31:07,909 --> 00:31:09,744
- Bố hết mình mà.
- Nghiêm túc đấy, đúng…
429
00:31:09,827 --> 00:31:11,996
- Bố cố hết sức.
- Tuyệt lắm.
430
00:31:12,079 --> 00:31:12,914
Cảm ơn cháu.
431
00:31:12,997 --> 00:31:16,459
Bố mẹ cháu muốn mời chú
và cô Mathis đến ăn tối lúc…
432
00:31:16,542 --> 00:31:18,127
Bác sĩ Mathis.
433
00:31:18,210 --> 00:31:21,631
Mời bác sĩ Mathis khi nào đến ăn tối
ở câu lạc bộ.
434
00:31:21,714 --> 00:31:25,760
Được. Chắc chắn rồi.
Nghe hay đấy. Chú quay lại ngay.
435
00:31:26,761 --> 00:31:27,762
Không sao.
436
00:31:27,845 --> 00:31:29,221
Tam ca "Schuyler Sisters"?
437
00:31:29,305 --> 00:31:31,515
- Thôi.
- Không nhé.
438
00:31:31,599 --> 00:31:35,227
- Tớ hát cho. Các cậu hát phụ thôi.
- Teddy, anh chụp ảnh với bọn em nhé?
439
00:31:36,062 --> 00:31:39,231
Ừ, nghe hay đấy. Chụp nào.
440
00:31:39,315 --> 00:31:41,984
- Được rồi. Kiểu…
- Đây.
441
00:31:43,361 --> 00:31:45,571
Con hát bài đó hay lắm đấy. Ừ, hát đi.
442
00:31:45,655 --> 00:31:47,406
Không tin nổi là được thích nhiều thế.
443
00:31:47,490 --> 00:31:49,158
Ai cũng thích, trừ Isaac.
444
00:31:49,241 --> 00:31:52,578
Nếu mẹ cho cậu dùng mạng xã hội,
cậu đã có cả triệu người theo dõi rồi.
445
00:31:56,123 --> 00:31:59,752
Victoria mời chúng ta đi
"xả hơi" cuối tuần này.
446
00:31:59,835 --> 00:32:01,045
Chắc chắn phải đi rồi.
447
00:32:02,797 --> 00:32:04,173
Đang xem gì thế?
448
00:32:04,256 --> 00:32:07,551
Jules chụp ảnh con cho tờ Regal
và họ đăng ảnh lên mạng.
449
00:32:07,635 --> 00:32:09,804
- Có vết sẹo của Mae.
- Con biết.
450
00:32:10,429 --> 00:32:12,974
Jules, con biết
làm thế khiến Mae gặp nguy hiểm không?
451
00:32:13,057 --> 00:32:14,809
Con còn chả đưa nó cho Sebastian.
452
00:32:14,892 --> 00:32:17,228
- Thế sao lại có trên mạng?
- Con không biết.
453
00:32:17,311 --> 00:32:19,522
- Con có cho vào phong bì đâu.
- Con cho đấy ạ.
454
00:32:20,189 --> 00:32:23,734
Jules chụp đẹp quá
nên con muốn mọi người được xem.
455
00:32:25,403 --> 00:32:27,697
Con rất xin lỗi, cô Suzanne.
456
00:32:28,280 --> 00:32:29,907
Không sao, Mae. Không sao.
457
00:32:31,450 --> 00:32:34,996
Cô sẽ gọi cho cảnh sát và bảo họ gỡ xuống.
458
00:32:35,079 --> 00:32:37,123
Jules, xóa ngay đi.
459
00:32:39,500 --> 00:32:42,128
Sẽ ổn thôi, Mae. Không sao đâu.
460
00:32:45,589 --> 00:32:48,968
Biết gì không?
Anh đi thanh toán tiền phòng đây.
461
00:32:49,051 --> 00:32:51,137
Thanh toán rồi ạ, kèm thêm một tiếng nữa.
462
00:32:51,971 --> 00:32:53,139
Vợ tôi trả hay…
463
00:32:53,222 --> 00:32:55,766
Không, có một người đến, không nói tên.
464
00:32:58,519 --> 00:33:03,024
Được. Chắc tôi sẽ…
Chắc chúng tôi hát thêm một tiếng nữa vậy.
465
00:33:03,607 --> 00:33:04,984
Cảm ơn.
466
00:33:49,320 --> 00:33:50,321
Chào.
467
00:33:51,363 --> 00:33:53,032
Chị đã thấy chuyện với Mae.
468
00:33:54,158 --> 00:33:56,744
Chị cũng định trách em
là kẻ tồi tệ chứ gì?
469
00:33:56,827 --> 00:33:58,162
Ngược lại.
470
00:34:00,998 --> 00:34:01,999
Cảm ơn.
471
00:34:02,083 --> 00:34:05,169
Jules, chị nghĩ
Mae không phải người bạn em tìm kiếm đâu.
472
00:34:08,047 --> 00:34:09,215
Chị đùa đấy hả?
473
00:34:09,298 --> 00:34:12,009
Nó nói dối em.
Hơn nữa, nó đang lấy lòng mẹ.
474
00:34:12,676 --> 00:34:14,178
Chị chỉ muốn nói là hãy cẩn thận.
475
00:34:15,096 --> 00:34:17,515
Lần đầu tiên em có hơn một người bạn,
476
00:34:17,598 --> 00:34:20,226
- mà chị lại cố hủy hoại.
- Chị chỉ muốn giúp em.
477
00:34:20,309 --> 00:34:23,896
Nếu muốn giúp em, khi ở ngoài,
chị đã thừa nhận sự tồn tại của em.
478
00:34:23,979 --> 00:34:27,858
Kể từ khi chị bắt đầu chơi với anh Teddy,
chị đã thấy xẩu hổ vì em.
479
00:34:28,526 --> 00:34:31,987
Làm như em là bí mật bẩn thỉu
trong khi em là em gái chị.
480
00:34:48,963 --> 00:34:51,632
Nếu con cần gì, cứ gõ cửa phòng cô nhé.
481
00:34:51,715 --> 00:34:53,467
- Được chứ?
- Cảm ơn cô Suzanne.
482
00:34:57,096 --> 00:34:59,140
Tớ xin lỗi vì khiến ta gặp rắc rối.
483
00:35:02,726 --> 00:35:05,604
Tớ chỉ muốn mọi người thấy
cậu đặc biệt thế nào.
484
00:35:05,688 --> 00:35:07,356
Tớ chỉ ước giá như cậu nói với tớ.
485
00:35:09,650 --> 00:35:12,027
Tớ chưa bao giờ có người bạn như cậu.
486
00:35:13,612 --> 00:35:14,655
Tớ cũng thế.
487
00:35:17,700 --> 00:35:18,826
Cậu có lên không?
488
00:35:21,120 --> 00:35:23,664
Tớ sẽ học dưới này một chút nữa.
489
00:35:24,206 --> 00:35:27,126
Được. Cần gì thì nhắn tớ nhé.
490
00:35:28,460 --> 00:35:29,587
Dựa vào nhau.
491
00:35:35,926 --> 00:35:39,597
Em nghĩ ấn tượng của em với bài
"Black Hole Sun" đã khác hẳn hồi trước.
492
00:35:39,680 --> 00:35:41,932
Anh biết. Hồi đó anh tính lập ban nhạc mà.
493
00:35:42,016 --> 00:35:44,351
Buổi giới thiệu nhà thế nào?
494
00:35:44,435 --> 00:35:47,229
Tuyệt lắm.
Cheryl nghĩ sắp có đề nghị mua rồi.
495
00:35:47,313 --> 00:35:50,357
Tuyệt. Em đã liên lạc
với một người bạn học chung trường y
496
00:35:50,441 --> 00:35:53,360
- có thể đang tìm…
- Suzanne, anh lo được.
497
00:35:54,778 --> 00:35:55,946
Xin lỗi, anh chỉ…
498
00:35:56,697 --> 00:35:58,866
Anh đã bảo là anh đang lo rồi mà. Và anh…
499
00:35:59,867 --> 00:36:03,037
Em biết. Em chỉ muốn giúp.
500
00:36:03,829 --> 00:36:07,166
Anh đưa ta vào mớ rắc rối này.
Anh sẽ đưa ta ra.
501
00:36:07,249 --> 00:36:08,250
Được.
502
00:36:09,877 --> 00:36:11,837
- Cần gì thì bảo em nhé.
- Anh biết rồi.
503
00:36:13,881 --> 00:36:19,094
Cảnh sát đã gỡ tấm ảnh
có mặt Mae trên mạng.
504
00:36:21,764 --> 00:36:22,890
Tốt quá.
505
00:36:23,432 --> 00:36:25,226
Chỉ cố bảo vệ cô bé.
506
00:36:31,440 --> 00:36:34,235
Có năm trang trại ở hạt Amon,
507
00:36:34,318 --> 00:36:36,528
mỗi cái được sở hữu
bởi một tập đoàn khác nhau
508
00:36:36,612 --> 00:36:38,530
nhưng không nắm giữ tài sản nào khác.
509
00:36:38,614 --> 00:36:39,615
Công ty bình phong.
510
00:36:39,698 --> 00:36:42,034
Và tất cả đều có chung
một người liên hệ chính.
511
00:36:42,117 --> 00:36:43,786
William Untermyer, Esquire.
512
00:36:43,869 --> 00:36:45,913
Luật sư của Malachi Dodd. Để tôi đoán.
513
00:36:45,996 --> 00:36:48,040
Malachi là cổ đông đa số ở mỗi công ty?
514
00:36:48,123 --> 00:36:49,375
Chuẩn.
515
00:36:49,458 --> 00:36:51,961
Và tất cả đất ở Amontown
đều thuộc sở hữu của nhà Dodd
516
00:36:52,044 --> 00:36:54,546
kể từ khi thị trấn thành lập năm 1922.
517
00:36:55,172 --> 00:36:58,884
Rồi họ mua lại hết đất trong hạt
và sát nhập với nhau năm 1954.
518
00:36:58,968 --> 00:37:00,636
Họ có lãnh địa riêng.
519
00:37:01,345 --> 00:37:03,013
Ông bạn cảnh sát trưởng Henry Wilkins
520
00:37:03,097 --> 00:37:05,516
là người duy nhất
trong sở cảnh sát hạt Amon.
521
00:37:20,698 --> 00:37:23,701
Mae Dodd không đơn thuần là người
thoát khỏi một giáo phái.
522
00:37:27,830 --> 00:37:29,415
Mà là con của thủ lĩnh.
523
00:37:29,498 --> 00:37:33,210
BỐ
MALACHI DODD
524
00:38:01,280 --> 00:38:03,907
Không được phá vỡ hệ thống.
525
00:38:04,450 --> 00:38:07,077
Không được phá vỡ hệ thống.
526
00:38:07,578 --> 00:38:10,497
Không được phá vỡ hệ thống.
527
00:38:10,998 --> 00:38:14,501
Không được phá vỡ hệ thống.
528
00:38:14,585 --> 00:38:15,669
Mae!
529
00:38:15,753 --> 00:38:18,088
Không được phá vỡ hệ thống.
530
00:38:18,881 --> 00:38:21,759
- Không được phá vỡ hệ thống.
- Mae!
531
00:38:21,842 --> 00:38:24,094
- Không được…
- Mae? Mae!
532
00:38:26,138 --> 00:38:29,099
Tớ không muốn quay lại.
533
00:38:32,561 --> 00:38:33,812
Cậu không cần quay lại.
534
00:38:34,605 --> 00:38:35,773
Không cần đâu.
535
00:38:36,982 --> 00:38:39,151
Nhưng tớ đặc biệt.
536
00:38:39,234 --> 00:38:40,778
Tớ đặc biệt.
537
00:38:40,861 --> 00:38:45,324
Tớ là người đặc biệt ở đó.
Tớ không thể phá vỡ hệ thống.
538
00:38:46,867 --> 00:38:51,288
Cậu không cần đặc biệt ở đó.
Cậu có thể đặc biệt ở đây mà.
539
00:38:56,668 --> 00:38:58,837
Nào. Vào nhà đi.
540
00:41:10,177 --> 00:41:15,182
Biên dịch: Trọng Huy