1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,894 --> 00:00:18,936 ‎Mae? 3 00:00:25,443 --> 00:00:26,694 ‎Mae? 4 00:00:35,787 --> 00:00:36,913 ‎Mae? 5 00:00:39,373 --> 00:00:40,625 ‎Mae? 6 00:01:28,923 --> 00:01:31,008 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 7 00:01:32,593 --> 00:01:34,595 ‎"DỰA VÀO NHAU" 8 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 ‎Em ổn chứ? 9 00:01:46,566 --> 00:01:50,528 ‎Vâng. Chắc do em ngủ nướng quá. 10 00:01:50,611 --> 00:01:52,738 ‎Thứ Bảy mà. Em có quyền ngủ nướng. 11 00:01:54,073 --> 00:01:55,408 ‎Đọc sách thư giãn hả? 12 00:01:55,491 --> 00:01:56,492 ‎GIÁO PHÁI CỦA GIÁO PHÁI: 13 00:01:56,576 --> 00:01:58,327 ‎NGHIÊN CỨU TÂM THẦN HỌC ‎VỀ MỘT HIỆN TƯỢNG CỦA NGƯỜI MỸ 14 00:02:01,122 --> 00:02:03,916 ‎Dani đổi ý về bánh sinh nhật vani rồi. 15 00:02:04,000 --> 00:02:07,295 ‎Giờ muốn bánh confetti, ‎mà giờ hóa ra lại là một hương vị. 16 00:02:07,837 --> 00:02:09,338 ‎Hiểu rồi, confetti. 17 00:02:09,422 --> 00:02:12,550 ‎Nó đang tìm ruy băng ba-lê hồng, ‎nếu em nhìn thấy ở đâu. 18 00:02:12,633 --> 00:02:13,801 ‎Cho buổi diễn tập à? 19 00:02:13,885 --> 00:02:15,511 ‎Helen chở nó đi rồi. 20 00:02:15,595 --> 00:02:19,182 ‎Ngày mai Jules phải chụp ảnh, ‎anh nghĩ con bé đang lo lắng. 21 00:02:19,265 --> 00:02:23,227 ‎Cứ nói hai câu lại nhắc đến ‎cái tên Sebastian một lần. 22 00:02:24,896 --> 00:02:28,024 ‎- Còn Mae? ‎- Anh nghĩ con bé vẫn đang ngủ. 23 00:02:29,984 --> 00:02:32,278 ‎- Hẹn gặp em tối nay. ‎- Hẹn gặp anh tối nay. 24 00:02:45,791 --> 00:02:47,460 ‎SEBASTIAN - TỚ GHÉ QUA ‎XEM ẢNH CHỤP CHO CHUYÊN MỤC NHÉ? 25 00:02:52,298 --> 00:02:56,219 ‎NÀY TƯỞNG HẠN CHÓT LÀ NGÀY MAI 26 00:02:59,639 --> 00:03:01,182 ‎MUỐN LÀM BỐ CỤC TRƯỚC THÔI 27 00:03:05,436 --> 00:03:07,647 ‎ĐƯỢC HẸN GẶP CẬU 28 00:03:08,773 --> 00:03:12,902 ‎Có Jules, Helen, Dani, Suzanne và Peter. 29 00:03:12,985 --> 00:03:16,781 ‎Và con có phòng riêng, ‎và ở đây mọi người đều tử tế. 30 00:03:17,865 --> 00:03:20,243 ‎Con nghĩ đây là nơi mình nên ở. 31 00:03:20,326 --> 00:03:22,370 ‎Mae? Ta phải chụp ảnh! 32 00:03:28,501 --> 00:03:29,502 ‎Bác sĩ Mathis. 33 00:03:29,585 --> 00:03:33,547 ‎Cảm ơn đã báo sáng nay. ‎Tôi quên đưa ca này vào lịch. 34 00:03:33,631 --> 00:03:36,384 ‎- Tôi nợ cô đấy. ‎- Giờ còn nợ tiếp này. 35 00:03:36,467 --> 00:03:41,430 ‎Cô Clarkston phải uống ‎risperidone một lần một ngày, đúng không? 36 00:03:41,514 --> 00:03:44,558 ‎Không phải hai lần một ngày ‎như cô sơ ý viết nhầm. 37 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 ‎Vâng, một lần một ngày. Xin lỗi. 38 00:03:50,106 --> 00:03:51,774 ‎Dạo này nhiều thứ phải nghĩ quá. 39 00:04:08,666 --> 00:04:10,126 ‎Được, con yêu mẹ. Chào. 40 00:04:18,009 --> 00:04:19,552 ‎TRANG TRẠI CORVUS 41 00:05:11,228 --> 00:05:13,731 ‎- A lô. ‎- Tiến sĩ Hawkins gọi lại đây. 42 00:05:14,607 --> 00:05:16,025 ‎Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 43 00:05:16,108 --> 00:05:19,820 ‎Cô nói có một bệnh nhân ‎bị khắc hình sao năm cánh ngược? 44 00:05:19,904 --> 00:05:21,781 ‎Vâng. 45 00:05:21,864 --> 00:05:24,325 ‎Nhưng thật ra ‎cô bé không phải bệnh nhân nữa. 46 00:05:24,408 --> 00:05:27,411 ‎- Tôi là người giám hộ cho cô bé. ‎- Cô biết bị từ đâu không? 47 00:05:27,495 --> 00:05:30,539 ‎Cô bé trốn thoát khỏi ‎cái mà tôi nghĩ là một giáo phái biệt lập. 48 00:05:30,623 --> 00:05:32,375 ‎Một nơi có tên Amontown. 49 00:05:32,458 --> 00:05:35,669 ‎Xin lỗi, tôi không thể ‎nói chuyện này qua điện thoại. 50 00:05:35,753 --> 00:05:38,714 ‎- Tôi phải quay lại tiếp sinh viên. ‎- Vào thứ Bảy? 51 00:05:39,215 --> 00:05:42,885 ‎Giới học thuật hiện nay là thế đấy. ‎Chúc cô may mắn. 52 00:05:42,968 --> 00:05:45,262 ‎Ta có thể hẹn lúc khác… 53 00:05:54,063 --> 00:05:56,273 ‎TÁC GIẢ PAMELA HAWKINS, TIẾN SĨ 54 00:06:02,154 --> 00:06:04,448 ‎GIÁO SƯ ĐẠI HỌC CASE WESTERN, ‎CLEVELAND, OHIO 55 00:06:06,242 --> 00:06:09,120 ‎Mấy thứ này đẹp quá. ‎Cậu phải chỉ tớ cách làm đấy. 56 00:06:09,203 --> 00:06:12,456 ‎- Tớ rất sẵn lòng. ‎- Cậu mê bánh mì nướng quá đáng đấy. 57 00:06:13,207 --> 00:06:15,126 ‎Chụp chìa khóa nào. Cậu chắc chứ? 58 00:06:15,209 --> 00:06:18,587 ‎Đó là chùm chìa khóa đầu tiên của tớ. ‎Chỉ người lớn mới được cầm. 59 00:06:20,423 --> 00:06:22,466 ‎Nó bắt sáng đẹp quá. 60 00:06:22,550 --> 00:06:24,135 ‎Đây là hạt cỏ cà ri. 61 00:06:24,218 --> 00:06:26,512 ‎Đây. Có mùi như si-rô lá phong vậy. 62 00:06:26,595 --> 00:06:27,805 ‎Trời ơi, công nhận. 63 00:06:28,514 --> 00:06:30,474 ‎Để nó trôi qua kẽ tay cậu đi. 64 00:06:30,558 --> 00:06:32,435 ‎- Như thế này à? ‎- Ừ, hoàn hảo. 65 00:06:34,437 --> 00:06:36,564 ‎Đẹp lắm. Được, một tấm nữa. 66 00:06:37,148 --> 00:06:41,402 ‎Mẹ cậu thật tử tế khi cho tớ cái này. ‎Còn chả phải sinh nhật tớ nữa. 67 00:06:42,278 --> 00:06:43,279 ‎Tuyệt lắm. 68 00:06:43,362 --> 00:06:46,282 ‎Tớ sẽ thử chụp lại con búp bê vỏ ngô. 69 00:06:46,365 --> 00:06:47,533 ‎Được. 70 00:06:50,661 --> 00:06:52,830 ‎Nếu được chọn, năm đồ vật của cậu là gì? 71 00:06:52,913 --> 00:06:54,498 ‎Chắc chắn là máy ảnh của tớ. 72 00:06:54,582 --> 00:06:56,584 ‎Và có lẽ là áo phông 73 00:06:56,667 --> 00:06:58,878 ‎từ buổi biểu diễn của Pink ‎mà tớ đi cùng với mẹ, 74 00:06:58,961 --> 00:07:00,629 ‎mặc dù tớ chẳng tìm thấy nó đâu cả. 75 00:07:07,261 --> 00:07:08,262 ‎Này Mae. 76 00:07:11,390 --> 00:07:13,767 ‎Xin lỗi. Chỉ là góc máy đẹp quá thôi. 77 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 ‎Cậu đã được chụp ảnh bao giờ chưa? 78 00:07:22,526 --> 00:07:25,154 ‎Thật hả? Được, đi với tớ. 79 00:07:29,241 --> 00:07:30,993 ‎Đi lục tủ quần áo của mẹ thôi. 80 00:07:51,889 --> 00:07:52,890 ‎Thôi nào. 81 00:08:07,655 --> 00:08:08,739 ‎Thôi nào. 82 00:08:16,330 --> 00:08:17,331 ‎Chết tiệt. 83 00:08:24,380 --> 00:08:27,967 ‎- Buổi diễn tập thế nào? ‎- Có mình con thuộc thoại. 84 00:08:28,509 --> 00:08:30,052 ‎Ta ghé qua cửa hàng Clumpies nhé. 85 00:08:30,135 --> 00:08:33,180 ‎Biết gì không? ‎Mẹ đang định đi phượt một chút. 86 00:08:33,264 --> 00:08:38,352 ‎- Mẹ có việc ở Cleveland. ‎- Được, nhưng phải đến Arabesque cơ. 87 00:08:38,435 --> 00:08:40,020 ‎Con cần giày múa ba-lê. 88 00:08:41,272 --> 00:08:46,235 ‎- Làm quà sinh nhật. Làm ơn! ‎- Được, Dani-Bear. 89 00:08:48,320 --> 00:08:50,072 ‎Chị Mae có dự sinh nhật con không? 90 00:08:51,782 --> 00:08:53,826 ‎Có chứ. Có được không? 91 00:08:56,120 --> 00:08:58,497 ‎Mẹ dành nhiều thời gian cho chị ấy. 92 00:09:02,209 --> 00:09:05,921 ‎Đôi khi một người ‎cần được quan tâm hơn một chút. 93 00:10:43,435 --> 00:10:45,270 ‎- Bắt đầu. ‎- Đẹp hả? Được. 94 00:10:46,438 --> 00:10:49,358 ‎Tuyệt. Đúng rồi. Giơ váy lên đi. 95 00:10:49,441 --> 00:10:51,318 ‎Đó. Được. Đẹp đấy. 96 00:10:53,445 --> 00:10:54,655 ‎Được. 97 00:10:58,117 --> 00:10:59,743 ‎Đây, cầm lấy. 98 00:11:07,793 --> 00:11:09,586 ‎Không à? Không sao. 99 00:11:09,670 --> 00:11:12,464 ‎Bước lên bậc cấp đi. ‎Tớ sẽ chụp cậu đứng đó. 100 00:11:12,548 --> 00:11:16,260 ‎Quay lại phía tớ ‎trong lúc nhìn qua vai nhé. Tuyệt. Được. 101 00:11:17,386 --> 00:11:19,596 ‎Đúng rồi. Hoàn hảo. Đứng yên. 102 00:11:20,597 --> 00:11:21,640 ‎Ở đây nhé? 103 00:11:21,724 --> 00:11:23,809 ‎Lên vai, rồi theo cách ta muốn… 104 00:11:23,892 --> 00:11:27,271 ‎Giơ váy lên, để thấy rõ kim tuyến. Đúng. 105 00:11:39,575 --> 00:11:41,201 ‎Đẹp lắm. 106 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 ‎Đây là thuốc tráng phim, ‎thứ khiến ảnh hiện ra. 107 00:11:52,296 --> 00:11:53,297 ‎Hay quá. 108 00:11:53,380 --> 00:11:54,965 ‎Ta sẽ để cái này ở đây. 109 00:12:01,221 --> 00:12:03,265 ‎Cậu làm mọi thứ đẹp hơn. 110 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 ‎TIẾN SĨ PAMELA HAWKINS 111 00:12:13,984 --> 00:12:16,361 ‎Ngồi đây nhé, mẹ không đi lâu đâu. ‎Được chứ, con yêu? 112 00:12:16,987 --> 00:12:18,030 ‎Được. 113 00:12:23,327 --> 00:12:26,955 ‎Chào. Tôi là bác sĩ Suzanne Mathis. ‎Ta đã nói chuyện qua điện thoại 114 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 ‎- về cô bé đến từ… ‎- Amontown. 115 00:12:29,416 --> 00:12:31,627 ‎Tôi không làm ‎mất nhiều thời gian của bà đâu. 116 00:12:31,710 --> 00:12:34,671 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎nói chuyện trực tiếp sẽ dễ hơn. 117 00:12:34,755 --> 00:12:38,509 ‎An toàn hơn. ‎Với những kẻ này thì khó lường lắm. 118 00:12:40,469 --> 00:12:41,678 ‎Mời ngồi. 119 00:12:41,762 --> 00:12:45,140 ‎Tôi đã thử tìm kiếm thông tin về Amontown. 120 00:12:45,224 --> 00:12:47,810 ‎Mọi thứ dường như chỉ là truyền thuyết. 121 00:12:47,893 --> 00:12:50,813 ‎Tôi tự hỏi không biết ‎đó có phải giáo phái ly khai không. 122 00:12:51,438 --> 00:12:54,942 ‎Amontown sẽ là ví dụ hoàn hảo ‎cho giáo phái ly khai, 123 00:12:55,025 --> 00:12:57,486 ‎nếu có ai tìm được ‎đủ thông tin để công bố. 124 00:12:57,569 --> 00:12:59,571 ‎Suốt một thế kỷ, họ đã sống biệt lập. 125 00:12:59,655 --> 00:13:02,115 ‎Có rất ít thông tin về cộng đồng này. 126 00:13:03,075 --> 00:13:06,787 ‎Vào những năm 60, một nhà dân gian học ‎tuyên bố đã phỏng vấn một thành viên, 127 00:13:07,329 --> 00:13:11,166 ‎cho đến khi các trưởng lão phát hiện ra ‎và hủy hết băng ghi âm. 128 00:13:11,750 --> 00:13:14,545 ‎Họ tự gọi mình là ‎Sliocht an Diabhail. 129 00:13:15,838 --> 00:13:17,798 ‎- Nghĩa là gì? ‎- Đó là ngôn ngữ Celt. 130 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 ‎Nghĩa là "Tín đồ của Quỷ". 131 00:13:21,176 --> 00:13:22,427 ‎"Tín đồ của Quỷ"? 132 00:13:23,178 --> 00:13:25,931 ‎Họ hoạt động theo mô hình ‎của cái gọi là Sách Giao ước. 133 00:13:26,014 --> 00:13:28,350 ‎Không ai được ra đi, kể cả cô bé của cô. 134 00:13:28,433 --> 00:13:31,520 ‎Qua cách bị họ khắc dấu ‎lên người, cô bé rất quan trọng với họ. 135 00:13:32,855 --> 00:13:34,565 ‎Bà nghĩ họ có khả năng gì? 136 00:13:34,648 --> 00:13:36,900 ‎Việc tôi biết rất ít về họ 137 00:13:37,526 --> 00:13:39,903 ‎là lý do tôi dự đoán ‎họ sẽ tìm cách lấy lại cô bé. 138 00:13:40,571 --> 00:13:43,532 ‎Và nếu làm thế, họ sẽ chọn cách âm thầm. 139 00:13:43,615 --> 00:13:46,702 ‎Nếu để bị chú ý, ‎họ đã không tồn tại được lâu như thế. 140 00:13:47,286 --> 00:13:50,414 ‎Bà nghĩ làm thế nào ‎để tôi ngăn cô bé trở lại đường cũ? 141 00:13:51,790 --> 00:13:53,792 ‎Cách tốt nhất là qua sự dìu dắt thuần túy. 142 00:13:53,876 --> 00:13:56,628 ‎Cô phải tìm được một người khác ‎đã trốn khỏi giáo phái đó. 143 00:13:56,712 --> 00:14:00,424 ‎Ít ra điều đó sẽ cho cô bé thấy ‎có con đường sống khi rời xa giáo phái. 144 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‎Cho đến khi đó, cô bé sẽ dễ bị ‎kích hoạt tâm lý ẩn, 145 00:14:03,552 --> 00:14:06,597 ‎những thứ ẩn sâu trong lập trình tư duy, ‎khiến cô bé muốn quay lại. 146 00:14:06,680 --> 00:14:09,850 ‎Các vật tín ngưỡng, ‎đồ thờ cúng, biểu tượng. 147 00:14:09,933 --> 00:14:11,685 ‎Sắp đến trăng tròn rồi đấy. 148 00:14:11,768 --> 00:14:14,605 ‎Tất cả những thứ đó ‎có thể có tác động lớn lên cô bé. 149 00:14:15,230 --> 00:14:17,691 ‎Thể xác của cô bé ‎có thể đã ra khỏi giáo phái, 150 00:14:18,483 --> 00:14:21,695 ‎nhưng lý tưởng của họ ‎vẫn ở trong đầu cô bé. 151 00:14:23,780 --> 00:14:26,783 ‎Tôi cần tìm một người khác đã trốn thoát. 152 00:14:35,626 --> 00:14:37,669 ‎Nhìn rùng rợn thế. 153 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 ‎Brooks, phải không? 154 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 ‎Phòng Công nghệ. ‎Nhưng tôi huấn luyện xong rồi, 155 00:14:42,716 --> 00:14:44,927 ‎đang đợi có vị trí trống thôi. 156 00:14:45,552 --> 00:14:48,555 ‎Cô là thủ phạm mang tới ‎chỗ bánh quy mà tôi ăn không biết chán. 157 00:14:48,639 --> 00:14:50,265 ‎Có tội thì phải nhận thôi. 158 00:14:54,811 --> 00:14:56,396 ‎Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì? 159 00:14:57,064 --> 00:15:00,317 ‎Đó là sigil, biểu tượng ‎trong các nghi lễ ma thuật. 160 00:15:00,400 --> 00:15:02,945 ‎Sao năm cánh ngược đại diện cho quỷ Satan. 161 00:15:03,028 --> 00:15:05,530 ‎Con này, Chenor, là quỷ ban điều ước. 162 00:15:05,614 --> 00:15:06,865 ‎CHENOR - QUỶ BAN ĐIỀU ƯỚC ‎SIGIL 163 00:15:06,949 --> 00:15:09,034 ‎Tôi nghĩ họ muốn cầu xin quỷ Satan. 164 00:15:12,287 --> 00:15:15,666 ‎- Này, cô hỗ trợ tôi được không? ‎- Được. 165 00:15:15,749 --> 00:15:18,001 ‎Có một trang trại lợn ‎gần nơi tìm thấy Mae. 166 00:15:18,085 --> 00:15:23,048 ‎Tôi đã bám theo một cái xe van từ đó ‎đến một khu nhà hay cộng đồng gì đó. 167 00:15:23,131 --> 00:15:24,925 ‎Nhiều xe van giống nhau chở công nhân. 168 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 ‎Ở khu vực đó có trại di trú. ‎Họ làm ở các trang trại công nghiệp. 169 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 ‎Họ không phải lao động nhập cư. ‎Tôi cần cô tìm hiểu thông tin 170 00:15:31,473 --> 00:15:33,183 ‎về năm trang trại ở hạt Amon. 171 00:15:33,266 --> 00:15:35,435 ‎Chủ sở hữu, dịch vụ sửa chữa, phàn nàn… 172 00:15:36,103 --> 00:15:38,981 ‎Bất cứ điều gì giúp làm cho ra nhẽ ‎chuyện xảy ra với cô bé đó. 173 00:15:39,064 --> 00:15:40,440 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 174 00:15:40,524 --> 00:15:41,858 ‎MẸ ‎ABIGAIL DODD 175 00:15:41,942 --> 00:15:44,987 ‎Bạn được dạy là thế giới bên ngoài ‎sẽ không bao giờ chấp nhận bạn. 176 00:15:45,070 --> 00:15:48,573 ‎Và không có tay nghề, học hành ‎hay hỗ trợ của gia đình, 177 00:15:48,657 --> 00:15:51,326 ‎làm sao bạn sống được ‎khi rời xa giáo phái? 178 00:15:51,410 --> 00:15:54,955 ‎Và các thủ lĩnh giáo phái sẽ nói dối ‎để định hướng suy nghĩ. 179 00:15:55,664 --> 00:15:59,042 ‎Họ sẽ phỉ báng những người đã ra đi, ‎nói rằng họ không phải tín đồ thật sự. 180 00:15:59,626 --> 00:16:02,587 ‎Các thủ lĩnh có phương pháp ‎và mục đích khác nhau để dấy lên lo sợ. 181 00:16:04,172 --> 00:16:06,174 ‎- Nỗi sợ người ngoài… ‎- Mẹ! 182 00:16:12,764 --> 00:16:14,516 ‎Xin lỗi con yêu. 183 00:16:16,018 --> 00:16:17,352 ‎Gần về đến nhà rồi. 184 00:16:20,439 --> 00:16:24,901 ‎…bắt nguồn từ nỗi sợ ‎họ đang được hưởng sự an toàn, Thiên đàng. 185 00:16:26,486 --> 00:16:29,948 ‎Bố, mẹ mua cho con giày ba-lê ‎ở Arabesque làm quà sinh nhật. 186 00:16:30,032 --> 00:16:31,742 ‎Chà, món quà lớn đấy. 187 00:16:34,953 --> 00:16:37,748 ‎Tiệc của Dani sẽ to ra phết. ‎Rượu Chardonnnay à? 188 00:16:41,001 --> 00:16:42,252 ‎Ừ, không phải cho bữa tiệc. 189 00:16:44,004 --> 00:16:46,173 ‎Fisk rút khỏi Windermere rồi. 190 00:16:47,299 --> 00:16:50,677 ‎Sao? Mấy tuần trước đã ký quỹ rồi mà. 191 00:16:50,761 --> 00:16:54,723 ‎- Anh biết. ‎- Sao anh không nói với em? 192 00:16:54,806 --> 00:16:57,768 ‎Anh xin lỗi. ‎Anh không muốn làm em lo lắng, nên anh… 193 00:16:59,019 --> 00:17:00,562 ‎Đó là lý do anh gặp Cheryl. 194 00:17:00,645 --> 00:17:04,983 ‎Ừ, bà ấy có vài khách hàng tiềm năng. ‎Bọn anh sẽ tổ chức buổi giới thiệu nhà… 195 00:17:06,318 --> 00:17:09,154 ‎Giá mà anh nói với em, ‎thì ta đã có thể bàn bạc rồi. 196 00:17:09,237 --> 00:17:12,532 ‎Ừ, anh chán quá mà. 197 00:17:13,658 --> 00:17:16,453 ‎Nhưng không nói với em ‎là không đúng. Anh xin lỗi. 198 00:17:17,954 --> 00:17:20,582 ‎Em hiểu. 199 00:17:24,169 --> 00:17:27,380 ‎Có một bác sĩ gây mê ở bệnh viện ‎đang tìm nhà đấy. 200 00:17:27,464 --> 00:17:30,467 ‎Cảm ơn. Vụ đó Cheryl lo rồi. 201 00:17:30,550 --> 00:17:32,302 ‎Bọn anh sẽ tìm được ai đó. 202 00:17:32,385 --> 00:17:33,845 ‎Được. 203 00:17:35,597 --> 00:17:38,517 ‎Cửa hàng múa hai mẹ con đến, ‎chẳng phải ở Cleveland sao? 204 00:17:39,810 --> 00:17:41,978 ‎Vâng, Dani muốn đi. 205 00:17:46,483 --> 00:17:50,487 ‎Ảnh này đẹp quá. Tiếc là không dùng được. 206 00:17:50,570 --> 00:17:54,074 ‎Tại sao? Như thế mọi người có thể thấy ‎cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời thế nào. 207 00:17:54,866 --> 00:17:56,535 ‎Đó không phải ảnh chụp đồ vật. 208 00:17:58,829 --> 00:18:00,580 ‎Mae? Ồ, chào Jules. 209 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 ‎Chào mẹ. 210 00:18:03,667 --> 00:18:07,129 ‎Jules, mẹ để quên ấm nước dưới tầng. 211 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 ‎Con xuống tắt hộ mẹ nhé? 212 00:18:11,216 --> 00:18:12,425 ‎Cảm ơn con. 213 00:18:15,095 --> 00:18:18,140 ‎Xin lỗi vì lỡ bữa tối. Cô và Dani ‎đi chuẩn bị cho sinh nhật của nó. 214 00:18:21,893 --> 00:18:24,354 ‎- Này, đi học thế nào? ‎- Ổn ạ. 215 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 ‎Cô cũng chuyển trường mới ‎khi ở tầm tuổi con. 216 00:18:32,863 --> 00:18:35,991 ‎Cô bỏ nhà và đến sống với bà Helen của cô. 217 00:18:36,992 --> 00:18:38,201 ‎Tại sao? 218 00:18:39,828 --> 00:18:41,997 ‎Nhà không phải nơi an toàn cho cô. 219 00:18:43,707 --> 00:18:49,212 ‎Mae, con biết có ai khác ‎đã rời khỏi Amontown không? 220 00:18:56,344 --> 00:18:59,723 ‎Có một cậu bé. Enoch. 221 00:18:59,806 --> 00:19:05,562 ‎Cậu ấy tìm cách bỏ đi, nên Lucifer ‎đã trừng phạt cậu ấy bằng cách đánh chết. 222 00:19:06,229 --> 00:19:09,232 ‎Con có nhìn thấy không? 223 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 ‎Chuyện đó xảy ra khi nào? 224 00:19:15,405 --> 00:19:18,074 ‎Trong Taurids, ‎khi sao trên trời rơi xuống. 225 00:19:18,658 --> 00:19:20,452 ‎Mưa sao băng. 226 00:19:22,162 --> 00:19:23,872 ‎Lúc đó con mấy tuổi? 227 00:19:25,749 --> 00:19:28,043 ‎Bảy. Cậu ấy lớn hơn con. 228 00:19:28,126 --> 00:19:29,336 ‎Thiếu niên à? 229 00:19:31,421 --> 00:19:34,758 ‎Họ nói với con Enoch đã tìm cách bỏ đi, 230 00:19:34,841 --> 00:19:36,635 ‎và cậu ấy đã chết. 231 00:19:38,970 --> 00:19:40,805 ‎Cậu ấy phá vỡ hệ thống. 232 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 ‎Họ có tổ chức đám tang cho Enoch không? 233 00:19:44,684 --> 00:19:48,521 ‎Không, họ sẽ không làm ô uế đất đai ‎bằng xác của cậu ấy. 234 00:19:49,648 --> 00:19:54,277 ‎Con có nghĩ Enoch bị đánh chết ‎là sự trừng phạt không? 235 00:19:58,907 --> 00:20:00,450 ‎Giờ con không biết nữa. 236 00:20:06,623 --> 00:20:07,707 ‎Để con ra mở. 237 00:20:10,585 --> 00:20:12,379 ‎- Chào. ‎- J Math. Cậu thế nào? 238 00:20:12,462 --> 00:20:14,172 ‎Ổn. Buổi chiếu phim thế nào? 239 00:20:14,256 --> 00:20:17,008 ‎Citizen Kane ‎đúng là bộ phim có tính đột phá. 240 00:20:17,092 --> 00:20:19,761 ‎Cậu sẽ thích cho xem. Lần tới đi cùng nhé. 241 00:20:19,844 --> 00:20:21,554 ‎Ừ, thế thì hay quá. 242 00:20:23,348 --> 00:20:26,726 ‎Tớ đã email cho cậu ‎thuyết minh đi kèm với ảnh các đồ vật. 243 00:20:26,810 --> 00:20:28,228 ‎- Để tớ lấy ảnh. ‎- Được. 244 00:20:28,311 --> 00:20:29,896 ‎- Chào Sebastian. ‎- Chào. 245 00:20:31,439 --> 00:20:33,525 ‎- Ảnh đây. ‎- Ừ. 246 00:20:33,608 --> 00:20:37,028 ‎- Jules làm rất tốt. ‎- Cậu ấy là nhiếp ảnh gia tuyệt vời. 247 00:20:37,612 --> 00:20:38,613 ‎Cảm ơn. 248 00:20:39,781 --> 00:20:42,659 ‎- Cậu ấy thật sự thích cậu. ‎- Thôi nào. Làm gì có. 249 00:20:43,994 --> 00:20:46,454 ‎Sao mọi người chụp nhiều ảnh thế? 250 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‎Để chúng ta không biến mất. 251 00:20:49,291 --> 00:20:51,459 ‎Cậu có cảm thấy mình sắp biến mất không? 252 00:20:51,543 --> 00:20:53,503 ‎Tớ luôn cảm thấy thế. Cậu thì không à? 253 00:20:54,296 --> 00:20:58,008 ‎Khi tớ ở nhà thì không. ‎Tớ bận việc nhà quá. 254 00:20:58,091 --> 00:21:00,635 ‎Tớ thích chăm sóc vườn, hái rau. 255 00:21:03,138 --> 00:21:05,390 ‎Nhưng tớ đã phá vỡ hệ thống. 256 00:21:08,476 --> 00:21:10,061 ‎Bọn tớ "dựa vào nhau". 257 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 ‎Nếu có ai phá vỡ hệ thống… 258 00:21:16,443 --> 00:21:18,278 ‎tất cả cùng phải hứng chịu hậu quả. 259 00:21:21,239 --> 00:21:23,366 ‎Tớ chắc không có cậu, họ vẫn sống ổn thôi. 260 00:21:25,952 --> 00:21:28,455 ‎Cậu học về cây cỏ từ đó, ‎khi cậu làm vườn à? 261 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 ‎Tớ thích chúng lắm. ‎Mỗi loại có một công dụng khác nhau, 262 00:21:31,374 --> 00:21:34,544 ‎như có thể nhuộm tím quần áo ‎bằng cẩm chướng đỏ và chàm. 263 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, 264 00:21:35,879 --> 00:21:39,758 ‎hoặc nếu ăn nhiều cỏ giám mục, ‎cậu sẽ bị ảo giác. 265 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 ‎- Sao? ‎- Ừ. 266 00:21:41,051 --> 00:21:43,970 ‎Có con bé này, Avery, 267 00:21:44,846 --> 00:21:47,140 ‎nó kể với mọi người chuyện riêng từ về tớ, 268 00:21:48,099 --> 00:21:51,811 ‎nên tớ nghiền rễ cỏ giám mục ‎vào bánh nướng cho nó. 269 00:21:52,896 --> 00:21:57,567 ‎Và… ai cũng tưởng nó nói lảm nhảm. 270 00:21:59,903 --> 00:22:01,780 ‎Tự nhắc là đừng bao giờ làm cậu giận. 271 00:22:04,366 --> 00:22:06,868 ‎Cậu không làm điều gì ‎khiến tớ giận được đâu. 272 00:22:10,705 --> 00:22:14,459 ‎Có lẽ tớ nên đi ngủ đây. 273 00:22:15,293 --> 00:22:17,921 ‎Tớ rất hồi hộp về chuyên mục đó. 274 00:22:20,048 --> 00:22:21,424 ‎Cậu ngủ ở đây cũng được. 275 00:22:21,508 --> 00:22:22,550 ‎Thật sao? 276 00:22:26,346 --> 00:22:27,555 ‎Hồi tớ còn bé, 277 00:22:27,639 --> 00:22:30,475 ‎tớ thường ngủ dưới sàn ‎trong phòng chị Helen, 278 00:22:30,558 --> 00:22:33,436 ‎và khi tớ sợ, chị ấy thường nắm tay tớ. 279 00:22:45,824 --> 00:22:47,200 ‎Dựa vào nhau. 280 00:22:49,411 --> 00:22:50,537 ‎Dựa vào nhau. 281 00:22:53,581 --> 00:22:55,750 ‎CẢNH SÁT 282 00:22:55,834 --> 00:22:58,002 ‎Mae nói tên cậu bé là Enoch. 283 00:22:58,086 --> 00:23:01,548 ‎Cậu bé bỏ trốn trong mưa sao băng Taurids ‎chín năm trước. 284 00:23:01,631 --> 00:23:03,383 ‎Khởi đầu tốt đấy. Còn biết gì nữa? 285 00:23:03,466 --> 00:23:08,596 ‎Những người lớn tuyên bố cậu bé đã chết, ‎nhưng Mae nói họ không tổ chức đám tang. 286 00:23:08,680 --> 00:23:10,265 ‎Nên không có xác. 287 00:23:10,348 --> 00:23:12,517 ‎Tôi nghĩ cậu bé có thể vẫn còn sống. 288 00:23:12,600 --> 00:23:14,602 ‎Có biết họ không? Ngày sinh? 289 00:23:14,686 --> 00:23:17,981 ‎Không, nhưng mưa sao băng Taurids ‎kéo dài hai tháng, 290 00:23:18,064 --> 00:23:22,444 ‎nên ta đã biết khoảng thời gian, ‎và Mae nói cậu bé bị "đánh chết". 291 00:23:22,527 --> 00:23:25,363 ‎Ta có thể tìm ‎những vụ hành hung, tai nạn xe hơi… 292 00:23:25,447 --> 00:23:27,240 ‎Nếu tìm được Enoch, 293 00:23:28,491 --> 00:23:30,618 ‎cậu bé có thể giúp chúng ta ‎với vụ của Mae. 294 00:23:30,702 --> 00:23:33,371 ‎- Phải đào bới nhiều hồ sơ đấy. ‎- Tôi sẽ đến giúp. 295 00:23:33,455 --> 00:23:36,040 ‎Giá mà được, nhưng ‎chỉ lực lượng hành pháp mới có quyền. 296 00:23:36,124 --> 00:23:37,917 ‎Cảm ơn vì manh mối. Tôi sẽ điều tra. 297 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‎- Cảm ơn Alex. ‎- Được. 298 00:23:48,344 --> 00:23:50,889 ‎Và nếu không ai thích, ‎tớ sẽ trở lại bình thường 299 00:23:50,972 --> 00:23:52,849 ‎vì đằng nào cũng chả ai quan tâm tớ là ai. 300 00:23:52,932 --> 00:23:55,310 ‎Không, cậu phải làm ‎rồi không suy nghĩ gì nữa, 301 00:23:55,393 --> 00:23:57,312 ‎không sự hối hận sẽ gặm nhấm cậu đấy. 302 00:23:57,979 --> 00:24:00,273 ‎Chúa ơi. Tớ không dám nhìn. 303 00:24:07,697 --> 00:24:09,699 ‎Tớ không biết sao ảnh đó lại lọt được vào. 304 00:24:09,782 --> 00:24:10,783 ‎Tớ cũng không biết. 305 00:24:10,867 --> 00:24:12,577 ‎NĂM MÓN ĐỒ: ‎HÃY GẶP MAE 306 00:24:12,660 --> 00:24:15,121 ‎Chắc tớ cho nhầm vào phong bì rồi. 307 00:24:15,205 --> 00:24:17,165 ‎Ảnh có vết sẹo của cậu, Mae. ‎Tớ rất xin lỗi. 308 00:24:17,248 --> 00:24:19,709 ‎Tớ không cố ý ‎chia sẻ thông tin cá nhân của cậu. 309 00:24:21,461 --> 00:24:23,171 ‎Lưng cậu bị sao thế? 310 00:24:23,254 --> 00:24:24,672 ‎Chào Victoria. 311 00:24:29,177 --> 00:24:33,765 ‎Gia đình tớ… nghiêm lắm. 312 00:24:35,725 --> 00:24:37,560 ‎Sao cậu thoát được? 313 00:24:47,237 --> 00:24:48,655 ‎Tớ đã phá vỡ hệ thống. 314 00:24:52,909 --> 00:24:55,537 ‎Cậu thật dũng cảm. Chuyên mục đó đỉnh lắm. 315 00:24:56,120 --> 00:24:58,957 ‎Nhờ công Jules hết đấy. Cậu ấy chụp ảnh. 316 00:24:59,040 --> 00:25:01,960 ‎Có lẽ cậu nên chụp ‎ảnh tranh cử chủ tịch hội học sinh cho tớ. 317 00:25:02,669 --> 00:25:04,754 ‎Trừ khi Isaac không cho phép. 318 00:25:11,344 --> 00:25:12,595 ‎Tớ sẽ chụp. 319 00:25:14,013 --> 00:25:16,975 ‎- Tớ có thể chụp cho cậu. ‎- Hẹn giờ ăn trưa nhé. 320 00:25:18,810 --> 00:25:21,896 ‎Chúa ơi. Tớ không tin nổi ‎là chuyện này đang xảy ra. 321 00:25:21,980 --> 00:25:23,648 ‎Cậu xứng đáng mà, Jules. 322 00:25:37,996 --> 00:25:39,872 ‎- Nhà đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 323 00:25:45,753 --> 00:25:47,255 ‎Chào. Ông thế nào? 324 00:25:48,006 --> 00:25:50,133 ‎- Trông đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 325 00:25:53,970 --> 00:25:55,972 ‎Trần nhà kẻ ô là điểm nhấn thú vị đấy. 326 00:25:56,556 --> 00:25:59,684 ‎Đa số mọi người sẽ hài lòng với xà nhà. ‎Ấn tượng lắm. 327 00:26:00,268 --> 00:26:01,269 ‎Tôi rất cảm kích. 328 00:26:01,352 --> 00:26:06,608 ‎Vâng, mất hai năm đổ biết bao mồ hôi, ‎nước mắt và cả máu, nhưng hoàn thành rồi. 329 00:26:06,691 --> 00:26:10,361 ‎"Người nào đứng vững qua đêm dài ‎sẽ nhìn thấy bình minh". 330 00:26:11,279 --> 00:26:13,031 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn. 331 00:26:18,202 --> 00:26:21,748 ‎Mallory và Tim Waldroop rất hứng thú. 332 00:26:21,831 --> 00:26:24,626 ‎Tôi rất hứng thú nói chuyện với họ. 333 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 ‎- Ra chào nào. ‎- Nghe có vẻ nghiêm túc. 334 00:26:30,506 --> 00:26:32,634 ‎Không nhớ nổi lần cuối ‎ăn đồ nhà làm là khi nào. 335 00:26:32,717 --> 00:26:34,302 ‎- Chắc là không muốn ăn chứ? ‎- Thôi. 336 00:26:34,385 --> 00:26:36,888 ‎- Tôi ăn hết đây. ‎- Tôi phải để dành bụng ăn bánh. 337 00:26:36,971 --> 00:26:39,182 ‎Hôm nay sinh nhật đứa út nhà tôi. 338 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 ‎- Chà. ‎- Vâng. 339 00:26:41,309 --> 00:26:42,644 ‎Anh có con không? 340 00:26:42,727 --> 00:26:46,648 ‎Không. Ý tôi là chưa có. Một ngày nào đó. 341 00:26:47,190 --> 00:26:49,817 ‎Lúc này chỉ có tôi ‎và con chó của tôi, Clark. 342 00:26:51,611 --> 00:26:52,779 ‎Nó tuyệt lắm. 343 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 ‎Điểm dở duy nhất ‎là tôi phải nuôi chung với hôn thê cũ. 344 00:26:56,574 --> 00:26:58,284 ‎Ở Chicago? 345 00:26:58,910 --> 00:27:00,078 ‎Chà, cô còn nhớ cơ đấy. 346 00:27:00,161 --> 00:27:02,163 ‎Thói quen xấu. Sao anh lại ra đi? 347 00:27:02,246 --> 00:27:05,083 ‎Tôi điều tra một đường dây buôn người, ‎đã có tiến triển, 348 00:27:05,166 --> 00:27:09,879 ‎thì đột nhiên ‎bằng chứng của tôi bắt đầu biến mất. 349 00:27:10,672 --> 00:27:14,175 ‎Khi tôi nói với sếp ‎có người đã hối lộ ai đó trong sở, 350 00:27:14,258 --> 00:27:16,928 ‎- họ bảo tôi bỏ đi. ‎- Và anh không bỏ được? 351 00:27:17,637 --> 00:27:21,432 ‎Tôi có thể bỏ chứ, nhưng không làm. 352 00:27:22,809 --> 00:27:25,603 ‎Nên giờ tôi ở đây. 353 00:27:26,104 --> 00:27:28,189 ‎- Một khởi đầu mới cũng không tệ lắm nhỉ? ‎- Ừ. 354 00:27:28,773 --> 00:27:30,316 ‎Thêm cà phê không? 355 00:27:30,400 --> 00:27:31,984 ‎Thế này được rồi. Cảm ơn. 356 00:27:33,820 --> 00:27:35,905 ‎Xin lỗi. Tôi đang biến thành mẹ tôi rồi. 357 00:27:35,988 --> 00:27:38,157 ‎Bà có thể uống cà phê không ngừng nghỉ. 358 00:27:38,241 --> 00:27:41,035 ‎Suốt tuổi thơ mình, ‎tôi chưa thấy bà ngủ lần nào. 359 00:27:41,119 --> 00:27:43,746 ‎- Anh lớn lên ở Chicago à? ‎- Phần lớn là thế. 360 00:27:43,830 --> 00:27:46,082 ‎Tôi di cư từ El Salvador từ lúc năm tuổi. 361 00:27:46,165 --> 00:27:48,876 ‎Bố tôi sang trước, rồi đến mẹ con tôi. 362 00:27:48,960 --> 00:27:52,255 ‎Mẹ làm ca đêm ở nhà máy ‎để ban ngày có thể chăm sóc tôi. 363 00:27:53,214 --> 00:27:55,299 ‎Từ bé anh đã muốn làm thanh tra à? 364 00:27:55,383 --> 00:27:59,762 ‎Vâng. Nhưng mẹ tôi, ‎bà muốn tôi làm thầy tu. 365 00:28:01,222 --> 00:28:03,391 ‎Để tôi cố gắng cứu rỗi người khác. 366 00:28:04,517 --> 00:28:06,644 ‎Tôi nghĩ anh đang làm việc đó khá tốt. 367 00:28:07,228 --> 00:28:08,396 ‎Cô cũng thế. 368 00:28:09,731 --> 00:28:13,609 ‎Chúa ơi. Tôi chưa uống ‎nhiều cà phê thế này từ hồi học trường y. 369 00:28:13,693 --> 00:28:15,570 ‎Tôi tưởng cảnh sát mới uống nhiều thế chứ. 370 00:28:15,653 --> 00:28:16,654 ‎Tôi biết. 371 00:28:17,238 --> 00:28:22,326 ‎- Chắc tiếp xúc với cảnh sát nhiều hả? ‎- Bố dượng tôi là cảnh sát. 372 00:28:22,410 --> 00:28:23,453 ‎Thế cơ đấy. Ở đâu? 373 00:28:24,704 --> 00:28:26,748 ‎Hồi ở Pennsylvania. 374 00:28:26,831 --> 00:28:30,793 ‎Giờ chắc ông ấy nghỉ hưu rồi. ‎Tôi không nói chuyện với ông ấy. 375 00:28:31,586 --> 00:28:32,628 ‎Còn mẹ cô? 376 00:28:33,671 --> 00:28:34,797 ‎Ôi không. 377 00:28:36,591 --> 00:28:38,134 ‎Tôi đi đây. 378 00:28:38,217 --> 00:28:39,218 ‎Vâng. 379 00:28:39,302 --> 00:28:42,138 ‎- Cảm ơn nhiều vì cái này. ‎- Ồ không. Cảm ơn anh. 380 00:28:42,221 --> 00:28:45,600 ‎Đúng là tìm kim đáy bể. 381 00:28:46,559 --> 00:28:48,394 ‎Tìm được gì, tôi sẽ cập nhật. 382 00:28:49,729 --> 00:28:50,897 ‎Cái gì kia? 383 00:28:50,980 --> 00:28:53,524 ‎Đó à? Chiếc xe van tôi bám theo ‎từ trang trại ở hạt Amon 384 00:28:53,608 --> 00:28:57,069 ‎theo đường 917 đến khi ‎nó rẽ vào đường đất ở cột cây số 64, 385 00:28:57,153 --> 00:28:59,155 ‎không xa nơi tìm thấy Mae. 386 00:28:59,238 --> 00:29:00,698 ‎Đường đất dẫn thẳng đến… 387 00:29:01,991 --> 00:29:03,534 ‎- Amontown? ‎- Amontown, đúng. 388 00:29:03,618 --> 00:29:06,245 ‎Tôi nghĩ là xe chuyển công nhân ‎đến trang trại địa phương. 389 00:29:06,329 --> 00:29:10,124 ‎Nhưng đó là loại ‎phương tiện giao thông phổ biến nhất, 390 00:29:10,208 --> 00:29:11,918 ‎thế nên tội phạm rất thích sử dụng. 391 00:29:17,882 --> 00:29:20,885 ‎- Tớ đã theo dõi cậu trên Instagram. ‎- Cảm ơn, tớ sẽ theo dõi lại. 392 00:29:20,968 --> 00:29:22,720 ‎Instagram của Mae là gì? 393 00:29:22,804 --> 00:29:24,305 ‎Cậu ấy không dùng mạng xã hội. 394 00:29:25,181 --> 00:29:26,182 ‎Cậu ấy đây rồi. 395 00:29:26,265 --> 00:29:27,850 ‎- Chào. ‎- Thành công rồi! 396 00:29:29,060 --> 00:29:31,270 ‎Thật ra tớ không định ‎đưa tấm chân dung đó vào. 397 00:29:31,354 --> 00:29:33,439 ‎Nó có vết sẹo của cậu ấy. 398 00:29:33,523 --> 00:29:34,649 ‎Thật tài tình. 399 00:29:35,233 --> 00:29:37,151 ‎Các nghệ sĩ vĩ đại ‎luôn thúc đẩy ranh giới. 400 00:29:37,235 --> 00:29:40,363 ‎Ghé qua văn phòng tờ ‎Regal‎ nhé ‎để tớ đưa phù hiệu cho cậu. 401 00:29:40,446 --> 00:29:41,447 ‎Làm tốt lắm, Mathis. 402 00:29:43,991 --> 00:29:46,869 ‎- Chúc mừng chuyên mục của cậu. ‎- Cảm ơn. Tuyệt quá nhỉ? 403 00:29:46,953 --> 00:29:49,664 ‎- Ừ, mong cậu đã đạt mọi điều mình muốn. ‎- Đúng thế mà. 404 00:29:52,416 --> 00:29:55,253 ‎Tối nay mẹ tớ đặt chỗ ở Galaxy Karaoke 405 00:29:55,336 --> 00:29:56,754 ‎cho tiệc sinh nhật Dani. 406 00:29:56,838 --> 00:29:59,715 ‎- Tớ có thể bị ép hát song ca đấy. ‎- Tuyệt. 407 00:29:59,799 --> 00:30:02,885 ‎Ta sẽ tìm bài nào Mae biết. ‎Tớ không muốn cậu ấy thấy bị ra rìa. 408 00:30:02,969 --> 00:30:04,887 ‎Biết vấn đề của cậu là gì không? 409 00:30:04,971 --> 00:30:07,181 ‎Cậu luôn quan tâm đến cái người khác nghĩ. 410 00:30:08,266 --> 00:30:10,017 ‎Isaac, cậu ấy đã gặp nhiều khó khăn. 411 00:30:10,935 --> 00:30:14,856 ‎Được, vậy thôi tớ không đi karaoke đâu. ‎Chúc vui vẻ với Mae. 412 00:30:14,939 --> 00:30:17,400 ‎- Thôi nào, cậu ghen tị thì có. ‎- Biết gì không? 413 00:30:17,483 --> 00:30:20,278 ‎Tớ ghen tị, ‎nhưng chuyện đó không liên quan. 414 00:30:21,028 --> 00:30:23,948 ‎Cậu đã rất nỗ lực ‎để mở rộng khả năng nhiếp ảnh, 415 00:30:24,031 --> 00:30:27,660 ‎nhưng cái danh nhất thời này ‎có khi là nhờ Mae chứ không phải nhờ cậu. 416 00:30:30,079 --> 00:30:31,581 ‎Nói với em 417 00:30:32,748 --> 00:30:34,876 ‎Tối nay anh có em để hôn 418 00:30:34,959 --> 00:30:37,879 ‎Anh có em để ôm thật chặt 419 00:30:37,962 --> 00:30:41,173 ‎Anh có em, anh sẽ không buông tay 420 00:30:41,257 --> 00:30:44,427 ‎Anh có em yêu anh tha thiết 421 00:30:44,510 --> 00:30:45,845 ‎Em yêu ơi 422 00:30:47,346 --> 00:30:49,432 ‎Anh có em, em yêu 423 00:30:49,515 --> 00:30:50,975 ‎Kết thúc hoành tráng nào. 424 00:30:51,058 --> 00:30:56,647 ‎Anh có em, em yêu 425 00:30:56,731 --> 00:30:59,150 ‎- Vẫy tay nào. ‎- Hay lắm. 426 00:31:00,484 --> 00:31:04,739 ‎- Nhà Mathis là phải như thế. ‎- Tuyệt lắm, Dani-Bear. 427 00:31:04,822 --> 00:31:07,825 ‎Dani, hát quá hay luôn. Bố thì tàm tạm. 428 00:31:07,909 --> 00:31:09,744 ‎- Bố hết mình mà. ‎- Nghiêm túc đấy, đúng… 429 00:31:09,827 --> 00:31:11,996 ‎- Bố cố hết sức. ‎- Tuyệt lắm. 430 00:31:12,079 --> 00:31:12,914 ‎Cảm ơn cháu. 431 00:31:12,997 --> 00:31:16,459 ‎Bố mẹ cháu muốn mời chú ‎và cô Mathis đến ăn tối lúc… 432 00:31:16,542 --> 00:31:18,127 ‎Bác sĩ Mathis. 433 00:31:18,210 --> 00:31:21,631 ‎Mời bác sĩ Mathis khi nào đến ăn tối ‎ở câu lạc bộ. 434 00:31:21,714 --> 00:31:25,760 ‎Được. Chắc chắn rồi. ‎Nghe hay đấy. Chú quay lại ngay. 435 00:31:26,761 --> 00:31:27,762 ‎Không sao. 436 00:31:27,845 --> 00:31:29,221 ‎Tam ca "Schuyler Sisters"? 437 00:31:29,305 --> 00:31:31,515 ‎- Thôi. ‎- Không nhé. 438 00:31:31,599 --> 00:31:35,227 ‎- Tớ hát cho. Các cậu hát phụ thôi. ‎- Teddy, anh chụp ảnh với bọn em nhé? 439 00:31:36,062 --> 00:31:39,231 ‎Ừ, nghe hay đấy. Chụp nào. 440 00:31:39,315 --> 00:31:41,984 ‎- Được rồi. Kiểu… ‎- Đây. 441 00:31:43,361 --> 00:31:45,571 ‎Con hát bài đó hay lắm đấy. Ừ, hát đi. 442 00:31:45,655 --> 00:31:47,406 ‎Không tin nổi là được thích nhiều thế. 443 00:31:47,490 --> 00:31:49,158 ‎Ai cũng thích, trừ Isaac. 444 00:31:49,241 --> 00:31:52,578 ‎Nếu mẹ cho cậu dùng mạng xã hội, ‎cậu đã có cả triệu người theo dõi rồi. 445 00:31:56,123 --> 00:31:59,752 ‎Victoria mời chúng ta đi ‎"xả hơi" cuối tuần này. 446 00:31:59,835 --> 00:32:01,045 ‎Chắc chắn phải đi rồi. 447 00:32:02,797 --> 00:32:04,173 ‎Đang xem gì thế? 448 00:32:04,256 --> 00:32:07,551 ‎Jules chụp ảnh con cho tờ ‎Regal ‎và họ đăng ảnh lên mạng. 449 00:32:07,635 --> 00:32:09,804 ‎- Có vết sẹo của Mae. ‎- Con biết. 450 00:32:10,429 --> 00:32:12,974 ‎Jules, con biết ‎làm thế khiến Mae gặp nguy hiểm không? 451 00:32:13,057 --> 00:32:14,809 ‎Con còn chả đưa nó cho Sebastian. 452 00:32:14,892 --> 00:32:17,228 ‎- Thế sao lại có trên mạng? ‎- Con không biết. 453 00:32:17,311 --> 00:32:19,522 ‎- Con có cho vào phong bì đâu. ‎- Con cho đấy ạ. 454 00:32:20,189 --> 00:32:23,734 ‎Jules chụp đẹp quá ‎nên con muốn mọi người được xem. 455 00:32:25,403 --> 00:32:27,697 ‎Con rất xin lỗi, cô Suzanne. 456 00:32:28,280 --> 00:32:29,907 ‎Không sao, Mae. Không sao. 457 00:32:31,450 --> 00:32:34,996 ‎Cô sẽ gọi cho cảnh sát và bảo họ gỡ xuống. 458 00:32:35,079 --> 00:32:37,123 ‎Jules, xóa ngay đi. 459 00:32:39,500 --> 00:32:42,128 ‎Sẽ ổn thôi, Mae. Không sao đâu. 460 00:32:45,589 --> 00:32:48,968 ‎Biết gì không? ‎Anh đi thanh toán tiền phòng đây. 461 00:32:49,051 --> 00:32:51,137 ‎Thanh toán rồi ạ, kèm thêm một tiếng nữa. 462 00:32:51,971 --> 00:32:53,139 ‎Vợ tôi trả hay… 463 00:32:53,222 --> 00:32:55,766 ‎Không, có một người đến, không nói tên. 464 00:32:58,519 --> 00:33:03,024 ‎Được. Chắc tôi sẽ… ‎Chắc chúng tôi hát thêm một tiếng nữa vậy. 465 00:33:03,607 --> 00:33:04,984 ‎Cảm ơn. 466 00:33:49,320 --> 00:33:50,321 ‎Chào. 467 00:33:51,363 --> 00:33:53,032 ‎Chị đã thấy chuyện với Mae. 468 00:33:54,158 --> 00:33:56,744 ‎Chị cũng định trách em ‎là kẻ tồi tệ chứ gì? 469 00:33:56,827 --> 00:33:58,162 ‎Ngược lại. 470 00:34:00,998 --> 00:34:01,999 ‎Cảm ơn. 471 00:34:02,083 --> 00:34:05,169 ‎Jules, chị nghĩ ‎Mae không phải người bạn em tìm kiếm đâu. 472 00:34:08,047 --> 00:34:09,215 ‎Chị đùa đấy hả? 473 00:34:09,298 --> 00:34:12,009 ‎Nó nói dối em. ‎Hơn nữa, nó đang lấy lòng mẹ. 474 00:34:12,676 --> 00:34:14,178 ‎Chị chỉ muốn nói là hãy cẩn thận. 475 00:34:15,096 --> 00:34:17,515 ‎Lần đầu tiên em có hơn một người bạn, 476 00:34:17,598 --> 00:34:20,226 ‎- mà chị lại cố hủy hoại. ‎- Chị chỉ muốn giúp em. 477 00:34:20,309 --> 00:34:23,896 ‎Nếu muốn giúp em, khi ở ngoài, ‎chị đã thừa nhận sự tồn tại của em. 478 00:34:23,979 --> 00:34:27,858 ‎Kể từ khi chị bắt đầu chơi với anh Teddy, ‎chị đã thấy xẩu hổ vì em. 479 00:34:28,526 --> 00:34:31,987 ‎Làm như em là bí mật bẩn thỉu ‎trong khi em là em gái chị. 480 00:34:48,963 --> 00:34:51,632 ‎Nếu con cần gì, cứ gõ cửa phòng cô nhé. 481 00:34:51,715 --> 00:34:53,467 ‎- Được chứ? ‎- Cảm ơn cô Suzanne. 482 00:34:57,096 --> 00:34:59,140 ‎Tớ xin lỗi vì khiến ta gặp rắc rối. 483 00:35:02,726 --> 00:35:05,604 ‎Tớ chỉ muốn mọi người thấy ‎cậu đặc biệt thế nào. 484 00:35:05,688 --> 00:35:07,356 ‎Tớ chỉ ước giá như cậu nói với tớ. 485 00:35:09,650 --> 00:35:12,027 ‎Tớ chưa bao giờ có người bạn như cậu. 486 00:35:13,612 --> 00:35:14,655 ‎Tớ cũng thế. 487 00:35:17,700 --> 00:35:18,826 ‎Cậu có lên không? 488 00:35:21,120 --> 00:35:23,664 ‎Tớ sẽ học dưới này một chút nữa. 489 00:35:24,206 --> 00:35:27,126 ‎Được. Cần gì thì nhắn tớ nhé. 490 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 ‎Dựa vào nhau. 491 00:35:35,926 --> 00:35:39,597 ‎Em nghĩ ấn tượng của em với bài ‎"Black Hole Sun" đã khác hẳn hồi trước. 492 00:35:39,680 --> 00:35:41,932 ‎Anh biết. Hồi đó anh tính lập ban nhạc mà. 493 00:35:42,016 --> 00:35:44,351 ‎Buổi giới thiệu nhà thế nào? 494 00:35:44,435 --> 00:35:47,229 ‎Tuyệt lắm. ‎Cheryl nghĩ sắp có đề nghị mua rồi. 495 00:35:47,313 --> 00:35:50,357 ‎Tuyệt. Em đã liên lạc ‎với một người bạn học chung trường y 496 00:35:50,441 --> 00:35:53,360 ‎- có thể đang tìm… ‎- Suzanne, anh lo được. 497 00:35:54,778 --> 00:35:55,946 ‎Xin lỗi, anh chỉ… 498 00:35:56,697 --> 00:35:58,866 ‎Anh đã bảo là anh đang lo rồi mà. Và anh… 499 00:35:59,867 --> 00:36:03,037 ‎Em biết. Em chỉ muốn giúp. 500 00:36:03,829 --> 00:36:07,166 ‎Anh đưa ta vào mớ rắc rối này. ‎Anh sẽ đưa ta ra. 501 00:36:07,249 --> 00:36:08,250 ‎Được. 502 00:36:09,877 --> 00:36:11,837 ‎- Cần gì thì bảo em nhé. ‎- Anh biết rồi. 503 00:36:13,881 --> 00:36:19,094 ‎Cảnh sát đã gỡ tấm ảnh ‎có mặt Mae trên mạng. 504 00:36:21,764 --> 00:36:22,890 ‎Tốt quá. 505 00:36:23,432 --> 00:36:25,226 ‎Chỉ cố bảo vệ cô bé. 506 00:36:31,440 --> 00:36:34,235 ‎Có năm trang trại ở hạt Amon, 507 00:36:34,318 --> 00:36:36,528 ‎mỗi cái được sở hữu ‎bởi một tập đoàn khác nhau 508 00:36:36,612 --> 00:36:38,530 ‎nhưng không nắm giữ tài sản nào khác. 509 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 ‎Công ty bình phong. 510 00:36:39,698 --> 00:36:42,034 ‎Và tất cả đều có chung ‎một người liên hệ chính. 511 00:36:42,117 --> 00:36:43,786 ‎William Untermyer, Esquire. 512 00:36:43,869 --> 00:36:45,913 ‎Luật sư của Malachi Dodd. Để tôi đoán. 513 00:36:45,996 --> 00:36:48,040 ‎Malachi là cổ đông đa số ở mỗi công ty? 514 00:36:48,123 --> 00:36:49,375 ‎Chuẩn. 515 00:36:49,458 --> 00:36:51,961 ‎Và tất cả đất ở Amontown ‎đều thuộc sở hữu của nhà Dodd 516 00:36:52,044 --> 00:36:54,546 ‎kể từ khi thị trấn thành lập năm 1922. 517 00:36:55,172 --> 00:36:58,884 ‎Rồi họ mua lại hết đất trong hạt ‎và sát nhập với nhau năm 1954. 518 00:36:58,968 --> 00:37:00,636 ‎Họ có lãnh địa riêng. 519 00:37:01,345 --> 00:37:03,013 ‎Ông bạn cảnh sát trưởng Henry Wilkins 520 00:37:03,097 --> 00:37:05,516 ‎là người duy nhất ‎trong sở cảnh sát hạt Amon. 521 00:37:20,698 --> 00:37:23,701 ‎Mae Dodd không đơn thuần là người ‎thoát khỏi một giáo phái. 522 00:37:27,830 --> 00:37:29,415 ‎Mà là con của thủ lĩnh. 523 00:37:29,498 --> 00:37:33,210 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 524 00:38:01,280 --> 00:38:03,907 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 525 00:38:04,450 --> 00:38:07,077 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 526 00:38:07,578 --> 00:38:10,497 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 527 00:38:10,998 --> 00:38:14,501 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 528 00:38:14,585 --> 00:38:15,669 ‎Mae! 529 00:38:15,753 --> 00:38:18,088 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 530 00:38:18,881 --> 00:38:21,759 ‎- Không được phá vỡ hệ thống. ‎- Mae! 531 00:38:21,842 --> 00:38:24,094 ‎- Không được… ‎- Mae? Mae! 532 00:38:26,138 --> 00:38:29,099 ‎Tớ không muốn quay lại. 533 00:38:32,561 --> 00:38:33,812 ‎Cậu không cần quay lại. 534 00:38:34,605 --> 00:38:35,773 ‎Không cần đâu. 535 00:38:36,982 --> 00:38:39,151 ‎Nhưng tớ đặc biệt. 536 00:38:39,234 --> 00:38:40,778 ‎Tớ đặc biệt. 537 00:38:40,861 --> 00:38:45,324 ‎Tớ là người đặc biệt ở đó. ‎Tớ không thể phá vỡ hệ thống. 538 00:38:46,867 --> 00:38:51,288 ‎Cậu không cần đặc biệt ở đó. ‎Cậu có thể đặc biệt ở đây mà. 539 00:38:56,668 --> 00:38:58,837 ‎Nào. Vào nhà đi. 540 00:41:10,177 --> 00:41:15,182 ‎Biên dịch: Trọng Huy