1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:30,907 --> 00:00:34,494 ‫"مستعمرة (إيدنفيل)‬ ‫(وست فرجينيا)‬ 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,787 ‫خريف عام 1922"‬ 4 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 ‫"الكتاب المقدس"‬ 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,448 ‫اتبعني.‬ 6 00:01:40,852 --> 00:01:44,772 ‫"كتاب العهود"‬ 7 00:02:21,809 --> 00:02:23,895 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 8 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 ‫"اشتعال النيران"‬ 9 00:02:36,407 --> 00:02:37,366 ‫كعك الأرواح.‬ 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,660 ‫- يبدو رائعًا يا "ماي".‬ ‫- شكرًا.‬ 11 00:02:39,744 --> 00:02:42,455 ‫- هيا، أنت لا تنحتينها.‬ ‫- مهلًا.‬ 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,041 ‫- هلّا تقطعين يقطينتي يا أمي.‬ ‫- "جولز"، ساعدي أختك.‬ 13 00:02:45,124 --> 00:02:47,919 ‫إنك بلغت من العمر ما يكفي‬ ‫لتقطعي يقطينتك بنفسك يا "داني".‬ 14 00:02:48,002 --> 00:02:50,296 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- جلسة مذاكرة الأحياء المتقدمة.‬ 15 00:02:50,379 --> 00:02:54,425 ‫وجدت كتابي القديم للاستعداد لاختبار قبول‬ ‫كلية الطلب. ربما كان ملغى. ألقي نظرة.‬ 16 00:02:54,508 --> 00:02:56,719 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا تنسي قلم الإيبنفرين يا "داني".‬ 17 00:02:56,802 --> 00:02:58,846 ‫سترة زيّك فيها جيب.‬ 18 00:02:58,930 --> 00:02:59,764 ‫أعرف.‬ 19 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 ‫تقليدي المفضل لعيد الهالوين. كعك الأرواح.‬ 20 00:03:02,600 --> 00:03:04,018 ‫كل واحدة بداخلها حبة،‬ 21 00:03:04,101 --> 00:03:06,187 ‫وإن خمنت الحبة في أي نصف،‬ 22 00:03:06,270 --> 00:03:07,688 ‫فسيتسنى لك أن تتمني أمنية.‬ 23 00:03:13,027 --> 00:03:14,237 ‫وجدت واحدة.‬ 24 00:03:15,863 --> 00:03:19,659 ‫بما أن لا أحد يساعدني على نحت يقطينتي،‬ 25 00:03:19,742 --> 00:03:21,994 ‫فإني سأمارس روتينًا جديدًا.‬ 26 00:03:27,208 --> 00:03:30,795 ‫إذًا، منشور "فكتوريا بينيناتي"‬ ‫فحواه أنكما زرتما المركز التجاري معًا؟‬ 27 00:03:30,878 --> 00:03:33,965 ‫أنا لست في الصورة. لم أرتكب أي خطأ.‬ 28 00:03:34,048 --> 00:03:36,801 ‫- لكنكما ذهبتما من دوني؟‬ ‫- كنت تلعبين الكرة الطائرة.‬ 29 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 ‫أرادت استعراض فساتين حفلة رقص الحصاد.‬ 30 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 ‫قلت إنك لا تكترثين لحفلة الرقص.‬ 31 00:03:42,056 --> 00:03:43,057 ‫لا أكترث.‬ 32 00:03:49,397 --> 00:03:50,523 ‫تمني أمنية.‬ 33 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 ‫يمكنك تجربة واحدة أخرى.‬ 34 00:04:17,258 --> 00:04:19,010 ‫أيعرف أحد من أين أتت هذه؟‬ 35 00:04:19,093 --> 00:04:21,095 ‫تبدو مثل منامتك يا "ماي".‬ 36 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 ‫إنها لي.‬ 37 00:04:28,644 --> 00:04:30,980 ‫منذ بضعة أسابيع بعد حفلة عيد ميلاد "داني"،‬ 38 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 ‫كانت السماء تمطر وتركت باب المرأب مفتوحًا.‬ 39 00:04:33,733 --> 00:04:35,609 ‫فخرجت وأغلقته.‬ 40 00:04:35,693 --> 00:04:37,737 ‫حسبت أني وضعت المنامة في السلة.‬ 41 00:04:37,820 --> 00:04:39,655 ‫سأغسلها فورًا يا "سوزان".‬ 42 00:04:41,240 --> 00:04:42,283 ‫حسنًا.‬ 43 00:04:47,121 --> 00:04:48,122 ‫آسفة.‬ 44 00:04:59,842 --> 00:05:01,344 ‫يُفترض أن تستخدم مغرفة.‬ 45 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 ‫أنت تفترضين أني سأشارك هذه الحلوى.‬ 46 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 ‫إذًا إياك والتفكير في لمس‬ ‫كؤوسي الكبيرة المملوءة بزبدة الفستق.‬ 47 00:05:08,517 --> 00:05:10,311 ‫- غير معقول.‬ ‫- معقول.‬ 48 00:05:11,395 --> 00:05:15,191 ‫وسّعت نطاق بحثك في فترة زخة شهب "توريدز"‬ ‫التي دامت شهرين.‬ 49 00:05:15,274 --> 00:05:17,485 ‫سجلات الشرطة التي تشمل‬ ‫كل الضحايا الذكور البيض.‬ 50 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 ‫لديك كل شيء‬ ‫ما بين إشعال الحرائق عمدًا وسرقة الشاحنات.‬ 51 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 ‫ويحي.‬ 52 00:05:22,615 --> 00:05:24,742 ‫يبدو أني أعرف ما سأفعله‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 53 00:05:24,825 --> 00:05:27,912 ‫- أخبرني إن احتجت إلى رفقة.‬ ‫- ألا خطط عندك؟‬ 54 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 ‫عندي خطط، لكني أستطيع التفرغ لبعض الوقت.‬ 55 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 ‫واحذر.‬ 56 00:05:34,794 --> 00:05:37,630 ‫إذ سألتني النقيب عن سبب طلبك مني‬ ‫أن أجري بحثًا واسع النطاق.‬ 57 00:05:37,713 --> 00:05:38,923 ‫قلت إني لا أعرف.‬ 58 00:05:40,424 --> 00:05:41,425 ‫شكرًا.‬ 59 00:05:41,509 --> 00:05:43,844 ‫أيمكنك معرفة أي تفاصيل إضافية‬ ‫من الطبيبة "ماثيس"؟‬ 60 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 ‫منذ تسع سنين،‬ ‫لم يكن مستشفى "وست هافرفورد" العام موجودًا.‬ 61 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 ‫إن كان لـ"إينوك" وجود وقد صُرع،‬ 62 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 ‫فما كانوا ليأخذوه‬ ‫إلا إلى مستشفى "ريمنغهام" التذكاري.‬ 63 00:05:53,312 --> 00:05:54,397 ‫عجبًا، ما أروع ذلك!‬ 64 00:05:56,941 --> 00:05:59,026 ‫علينا الحصول على سجلات المستشفى تلك.‬ 65 00:05:59,110 --> 00:06:00,152 ‫وأنت تدين لي بعشاء.‬ 66 00:06:05,741 --> 00:06:07,576 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سقط بعض الترتر من سترتي.‬ 67 00:06:07,660 --> 00:06:08,911 ‫أيمكنك مساعدتي على خياطته؟‬ 68 00:06:09,495 --> 00:06:11,747 ‫- بعد دقيقة يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 ‫كيف حال العمود؟‬ 70 00:06:16,001 --> 00:06:18,838 ‫أنت لست هنا للتحدث عن العمود.‬ ‫بل إنك هنا بسبب "ماي".‬ 71 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 ‫أنا حقًا مهتمة جدًا بعمودك،‬ 72 00:06:23,092 --> 00:06:25,719 ‫وأيضًا أشعر بالفضول حيال المنامة.‬ 73 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 ‫تلك الليلة، سمعت صوتًا في الخارج‬ 74 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 ‫وكانت "ماي" في حالة غيبة.‬ 75 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 ‫كانت تسير في الخارج حاملةً وردة بيضاء.‬ 76 00:06:38,566 --> 00:06:40,443 ‫من أين لها الوردة؟‬ 77 00:06:40,526 --> 00:06:41,861 ‫لا أعرف.‬ 78 00:06:42,862 --> 00:06:46,198 ‫قالت إنها مميزة‬ ‫وإن عليها العودة إلى المنزل.‬ 79 00:06:48,325 --> 00:06:52,455 ‫لُقنت "ماي" أن الرموز لها قوة.‬ 80 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 ‫وحين تصادف رموزًا معينة،‬ 81 00:06:56,083 --> 00:06:59,795 ‫يمكن أن تشتعل فيها شرارة‬ ‫استجابة سلوكية باطنية.‬ 82 00:06:59,879 --> 00:07:00,880 ‫لكن…‬ 83 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 ‫لا حول لها دون ذلك.‬ 84 00:07:04,717 --> 00:07:07,136 ‫قلت لها إني سأغسل المنامة‬ 85 00:07:07,219 --> 00:07:09,889 ‫وخبأتها في غرفة الغسل ثم نسيت.‬ 86 00:07:13,225 --> 00:07:15,102 ‫أحزر أن ذلك يجعلني صديقة سيئة.‬ 87 00:07:15,186 --> 00:07:16,437 ‫بالطبع لا.‬ 88 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 ‫أحقًا تؤمن "ماي" بهذه الأمور؟‬ 89 00:07:27,781 --> 00:07:28,824 ‫لا أعرف.‬ 90 00:07:30,701 --> 00:07:32,161 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 91 00:07:32,244 --> 00:07:34,997 ‫"داني بير"، عجبًا. أصبحت تلك السترة رائعة.‬ 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,749 ‫أحتاج إلى المساعدة في خياطة بعض الترتر.‬ 93 00:07:36,832 --> 00:07:39,793 ‫في الواقع، أنا لا أجيد استخدام الإبر.‬ 94 00:07:39,877 --> 00:07:42,254 ‫لكني أجيد استخدام مسدس الشمع.‬ 95 00:07:42,338 --> 00:07:44,465 ‫سأجلبه من المرأب. اتفقنا؟‬ 96 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 ‫"شيريل". أخبريني أننا تلقينا عرضًا.‬ 98 00:07:52,264 --> 00:07:53,516 ‫الحمد لله.‬ 99 00:07:54,266 --> 00:07:55,601 ‫أجل، ذلك رائع.‬ 100 00:07:56,477 --> 00:07:59,063 ‫سأوافيك. شكرًا لك.‬ 101 00:08:17,164 --> 00:08:20,876 ‫يا محقق الأمنيات، اقبل قرباني من فضلك‬ 102 00:08:22,336 --> 00:08:24,380 ‫وحقق لي أمنيتي.‬ 103 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 ‫"ماي". أأنت هنا؟‬ 104 00:08:31,762 --> 00:08:32,888 ‫ها أنت ذي.‬ 105 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 ‫ما ذلك؟‬ 106 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 ‫إنه للقرابين وتحقيق الأمنيات.‬ 107 00:08:49,321 --> 00:08:51,448 ‫هل تتمنين شيئًا؟‬ 108 00:08:51,532 --> 00:08:52,866 ‫أن أمكث هنا معك.‬ 109 00:08:55,995 --> 00:08:59,039 ‫ماذا سيحدث إن عدت في رأيك؟‬ 110 00:08:59,123 --> 00:09:01,250 ‫ما حدث لـ"ميري" نفسه.‬ 111 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 ‫من "ميري"؟‬ 112 00:09:23,647 --> 00:09:25,232 ‫منذ عدة سنوات…‬ 113 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 ‫كان "كيليب" و"شيماش دود"‬ 114 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 ‫الأخين الأشد ورعًا في "كونيمارا"،‬ ‫"أيرلندا".‬ 115 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 ‫"عهد (كيليب)"‬ 116 00:09:32,531 --> 00:09:36,160 ‫لكن "أيرلندا" كانت تُحتضر،‬ ‫والمجاعة لم يكن لها حدّ.‬ 117 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 ‫"كيليب" و"شيماس" وأتباعهما‬ ‫كانوا يعبدون "يهوه".‬ 118 00:09:39,622 --> 00:09:40,956 ‫"بالهداية بكلمة (يهوه)…"‬ 119 00:09:41,040 --> 00:09:43,042 ‫قادهم "يهوه" إلى "أمريكا".‬ 120 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 ‫لكن على الرغم من صلواتهم، لاحقتهم المجاعة.‬ 121 00:09:47,630 --> 00:09:52,843 ‫ذبلت محصولاتهم ونفقت حيواناتهم جوعًا‬ ‫وبدأ أولادهم يموتون،‬ 122 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 ‫بما يشمل عائلة "كيليب" كلها.‬ 123 00:09:56,221 --> 00:10:01,644 ‫بينما تعلّق "شيماس" بكلمة "يهوه" الغيور،‬ ‫الرب الغضوب،‬ 124 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 ‫سمع أخوه "كيليب" بشارة جديدة،‬ 125 00:10:04,980 --> 00:10:08,108 ‫ليست من السماء، لكن من رسول جديد.‬ 126 00:10:08,192 --> 00:10:09,485 ‫غراب.‬ 127 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 ‫غراب؟‬ 128 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 ‫كلّم الغراب "كيليب"،‬ 129 00:10:15,491 --> 00:10:19,787 ‫وأوحى إليه أن سبيل العودة من الظلام‬ ‫ينيره نور "لوسيفر"،‬ 130 00:10:19,870 --> 00:10:22,706 ‫محقق الأمنيات.‬ 131 00:10:22,790 --> 00:10:28,587 ‫يطالب "لوسيفر" بقرابين،‬ ‫لكن إن رضي، سمع صلواتنا.‬ 132 00:10:29,588 --> 00:10:33,926 ‫قدّم "كيليب" هذا العهد للجميع،‬ ‫والجميع اتّبعوه، إلا واحدًا.‬ 133 00:10:34,009 --> 00:10:37,096 ‫أرملة "شيماس"، "ميري دود".‬ 134 00:10:37,888 --> 00:10:40,516 ‫عرض عليها "كيليب" أن يتخذها زوجة له.‬ 135 00:10:41,100 --> 00:10:45,938 ‫عجزت "ميري"‬ ‫المنكوبة بفقدان زوجها عن القبول.‬ 136 00:10:46,980 --> 00:10:51,944 ‫لذا أُوحي إلى "كيليب" أن "ميري" مميزة.‬ 137 00:10:52,528 --> 00:10:56,615 ‫ولحفظ طهارتها،‬ ‫قدّمت "ميري" نفسها قربانًا طائعًا.‬ 138 00:10:56,699 --> 00:10:58,617 ‫ومع طلوع ضوء البدر،‬ 139 00:10:58,701 --> 00:11:03,205 ‫وُسمت "ميري" وتعهّدت بتزوج أول الأنبياء.‬ 140 00:11:03,288 --> 00:11:06,625 ‫بدّلت حياتها في خدمة القطيع،‬ 141 00:11:06,709 --> 00:11:09,837 ‫الذي دعاه "كيليب"، "شلوكت إن دياول".‬ 142 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 ‫"آل الشيطان."‬ 143 00:11:11,964 --> 00:11:16,719 ‫من خلال ربط حياتها بـ"لوسيفر"،‬ ‫ساعدت "ميري" في إنقاذ قومها‬ 144 00:11:16,802 --> 00:11:21,682 ‫وأصبحت أول حلقة من السلسلة‬ ‫التي لن تُكسر أبدًا.‬ 145 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 ‫أهدى الغراب "كيليب" وقومه إلى أرض جديدة،‬ 146 00:11:25,269 --> 00:11:27,438 ‫حيث كانت المحاصيل وفيرة.‬ 147 00:11:27,521 --> 00:11:30,733 ‫دعا هذه الأرض "إيمونتاون"،‬ 148 00:11:30,816 --> 00:11:35,362 ‫حيث عاش "شلوكت إن دياول" مذاك الحين.‬ 149 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 ‫والآن يتكرر الأمر.‬ 150 00:11:41,368 --> 00:11:45,122 ‫محاصيلنا مبتلاة. ولا نستطيع إطعام ماشيتنا.‬ 151 00:11:46,415 --> 00:11:47,541 ‫مثل "ميري"،‬ 152 00:11:48,542 --> 00:11:52,379 ‫يجب أن تتزوج فتاة مميزة بأول الأنبياء…‬ 153 00:11:54,131 --> 00:11:57,593 ‫لإنقاذ "شلوكت إن دياول".‬ 154 00:11:58,761 --> 00:12:00,721 ‫وقالوا لك إنك مميزة.‬ 155 00:12:02,556 --> 00:12:03,849 ‫إني كسرت السلسلة.‬ 156 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 ‫ومعاناتهم‬ 157 00:12:08,479 --> 00:12:09,688 ‫ذنبي.‬ 158 00:12:10,230 --> 00:12:13,567 ‫يا "ماي"، أعرف أنه يصعب ألّا تلومي نفسك‬ 159 00:12:14,359 --> 00:12:16,278 ‫حين تُمتحن عائلتك.‬ 160 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 ‫لكن هذا…‬ 161 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 ‫ليس ذنبك أن عائلتك منسحقة.‬ 162 00:12:25,621 --> 00:12:28,582 ‫هذا شيء اضطُررت إلى تعلّمه منذ زمن طويل.‬ 163 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 ‫أنت تستحقين الحب يا "ماي".‬ 164 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 ‫تستحقين الحب.‬ 165 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 ‫"عيد هالوين سعيدًا"‬ 166 00:12:43,806 --> 00:12:46,600 ‫أهلًا ومرحبًا يا طلبة المدرسة،‬ ‫وعيد هالوين سعيدًا لكم…‬ 167 00:12:47,351 --> 00:12:51,188 ‫ها هي صحفيتي البارعة.‬ ‫عمودك بخصوص "أيزاك" كان ملحميًا.‬ 168 00:12:51,271 --> 00:12:52,356 ‫شكرًا.‬ 169 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 ‫إلا أن "أيزاك" بالكاد يتحدث إليّ‬ 170 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 ‫- بما أني أعمل مع "فكتوريا بينيناتي".‬ ‫- هل ستحضرين المشعلة الليلة؟‬ 171 00:12:58,070 --> 00:13:00,948 ‫أنا و"أيزاك" نمارس هذه العادة‬ ‫حيث نشاهد أحد أفلام "ستيفن كينغ"،‬ 172 00:13:01,031 --> 00:13:03,283 ‫لكن يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬ 173 00:13:04,034 --> 00:13:05,285 ‫إلا أني أحتاج إلى توصيلة.‬ 174 00:13:05,369 --> 00:13:08,747 ‫يمكن أن أكون السائق وأتجنب الخمور.‬ ‫أستطيع إقلالكم كلكم لاحقًا.‬ 175 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 ‫- كلنا؟‬ ‫- أنت و"ماي". و"أيزاك" أيضًا إن أراد.‬ 176 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 ‫حسنًا، اتفقنا. يبدو هذا رائعًا.‬ 177 00:13:14,670 --> 00:13:15,796 ‫رائع.‬ 178 00:13:20,717 --> 00:13:24,888 ‫إذًا، يُفترض بها أن تتزوج أول الأنبياء‬ ‫لإنقاذ "آل الشيطان"؟‬ 179 00:13:24,972 --> 00:13:28,475 ‫أفترض أن هذه المسألة كلها‬ ‫هي نسخة الطائفة من رهبنة النساء.‬ 180 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 ‫هل من راهبات في "إيمونتاون"؟‬ 181 00:13:31,019 --> 00:13:33,689 ‫رأيت هناك بعض النساء‬ ‫يرتدين ثيابًا أرجوانية.‬ 182 00:13:33,772 --> 00:13:35,774 ‫ذكّرنني براهبات مدرستي.‬ 183 00:13:35,858 --> 00:13:39,820 ‫إذًا، وسم "ماي" وإجبارها على الرهبنة،‬ 184 00:13:39,903 --> 00:13:44,157 ‫يُفترض بكل هذا أن ينقذ المحاصيل،‬ ‫لكن يبدو مستبعدًا قليلًا.‬ 185 00:13:44,241 --> 00:13:45,951 ‫هذا يفسر الـ"ويتلاكوتشه".‬ 186 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 ‫ما ذلك؟‬ 187 00:13:47,327 --> 00:13:48,328 ‫فطر الذرة.‬ 188 00:13:48,912 --> 00:13:50,873 ‫- ماذا أقدّم لكما؟‬ ‫- قهوة "أميريكانو" من دون حليب.‬ 189 00:13:50,956 --> 00:13:52,457 ‫قهوة معتدلة نصفها حليب ونصفها قشدة.‬ 190 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 ‫أجل، رأيته في حقل‬ ‫حين قدت السيارة إلى هناك.‬ 191 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 ‫أشياء غريبة الأطوار.‬ 192 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 ‫في العادة، يحرقه الناس‬ ‫لكن بدا أنهم كانوا يحفظون بعضه.‬ 193 00:14:00,215 --> 00:14:02,384 ‫ربما كانوا يخططون لاستخدامه‬ ‫استخدامًا طقسيًا.‬ 194 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 ‫ما هي إلا مسألة وقت‬ ‫حتى يشعلوا الشرارة المناسبة…‬ 195 00:14:05,095 --> 00:14:07,681 ‫- القهوة جاهزة.‬ ‫- …التي تعيدها إلى براثنهم.‬ 196 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 ‫إن كان له وجود،‬ ‫فإن "إينوك" هو فرصتنا المثلى.‬ 197 00:14:13,145 --> 00:14:15,022 ‫إن رأت أنه لا يزال حيًا،‬ 198 00:14:15,105 --> 00:14:20,569 ‫فستعرف أنهم كذبوا عليها‬ ‫حيال موته وكل شيء سواه.‬ 199 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 ‫وسيكون شاهدًا آخر‬ ‫لما يحدث هناك من غرائب.‬ 200 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 ‫أتظنين أن بوسعك التحدث إلى "ماي"؟‬ 201 00:14:25,866 --> 00:14:28,327 ‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات‬ ‫حتى أضيّق نطاق بحثي.‬ 202 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 ‫ربما كان بوسعك معرفة أي مواعيد أدق.‬ 203 00:14:30,203 --> 00:14:32,664 ‫- سأحاول.‬ ‫- أيضًا، أردت أن أطلب منك.‬ 204 00:14:32,748 --> 00:14:36,668 ‫لم يكن في "هافرفورد كاونتي" آنذاك‬ ‫سوى مركز طوارئ واحد. وهو مركزك.‬ 205 00:14:36,752 --> 00:14:39,046 ‫إن كان "إينوك" قد أُودع المستشفى،‬ ‫فهناك سجلّ لذلك.‬ 206 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 ‫أحتاج إلى أمر قضائي للحصول عليه، بخلافك.‬ 207 00:14:41,214 --> 00:14:44,760 ‫ليتني أستطيع. لكنه لم يكن مريضي.‬ 208 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 ‫قانون التأمين الصحي لا يسمح بالوصول لأحد‬ ‫سوى فريق الرعاية الرئيس. قد أفقد وظيفتي.‬ 209 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 ‫حسنًا.‬ 210 00:14:53,143 --> 00:14:55,103 ‫ربما كان بوسع "ماي" تزويدنا بالمعلومات.‬ 211 00:14:55,187 --> 00:14:56,605 ‫أتمنى ذلك.‬ 212 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 ‫- شكرًا على القهوة.‬ ‫- عفوًا.‬ 213 00:15:03,028 --> 00:15:04,947 ‫"انتخبوا (أيزاك كيمورا)‬ ‫لمنصب رئيس فصل المدرسة"‬ 214 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 ‫"مناسبة حملة (أيزاك كيمورا)"‬ 215 00:15:07,324 --> 00:15:11,411 ‫مرحبًا!‬ ‫إذًا، دعانا "سيباشتن" إلى تلك المشعلة.‬ 216 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 ‫يمكن أن نشاهد "كاري" في هذه العطلة.‬ 217 00:15:13,121 --> 00:15:16,291 ‫رائع، فيما عدا جزء المشعلة.‬ 218 00:15:17,125 --> 00:15:19,002 ‫لم يسبق أن دُعيت.‬ 219 00:15:19,086 --> 00:15:20,212 ‫أجل، ولا أنا،‬ 220 00:15:20,295 --> 00:15:23,882 ‫لكني لم أظن أننا نكترث للجعة الدافئة‬ ‫وأرقام شرب الجعة القياسية في مدرستنا.‬ 221 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 ‫"ماي" تريد الحضور.‬ 222 00:15:25,968 --> 00:15:29,638 ‫إني أحاول توسيع آفاقي يا "أيزاك"، أتذكر؟‬ ‫"سنة جديدة و(جولز) جديدة."‬ 223 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 ‫إذًا، أليس "أيزاك" القديم كافيًا‬ ‫لـ"جولز" الجديدة؟‬ 224 00:15:31,974 --> 00:15:34,267 ‫حسنًا، أنت تختار ألا توسّع آفاقك معي.‬ 225 00:15:34,351 --> 00:15:35,560 ‫إني أختار أن أشارك‬ 226 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 ‫في تقليد الهالوين‬ ‫الذي مارسناه منذ الصف الثالث،‬ 227 00:15:38,271 --> 00:15:40,440 ‫لا أن أضع خططًا مع صديقتي العزيزة الجديدة‬ ‫وأخلفها.‬ 228 00:15:40,524 --> 00:15:41,900 ‫ليست صديقتي العزيزة الجديدة.‬ 229 00:15:41,984 --> 00:15:44,194 ‫حقًا؟ لن ينخدع أحد بذلك.‬ 230 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 ‫إنه عيد الهالوين. عندي خطط مع بناتي.‬ 231 00:15:50,659 --> 00:15:54,621 ‫الدكتور "لي" مريض.‬ ‫وهل تذكرين الأسبوعين السابق والأسبق‬ 232 00:15:54,705 --> 00:15:58,333 ‫حين غادرت قبل موعدك وقلت،‬ ‫"شكرًا يا (رودا)، أنا مدينة لك"؟‬ 233 00:15:58,417 --> 00:16:00,293 ‫حسنًا، اتفقنا، سآتي.‬ 234 00:16:00,377 --> 00:16:02,421 ‫- إلى أين؟‬ ‫- استُدعيت إلى المستشفى.‬ 235 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 ‫أيمكنك اصطحاب "داني"‬ ‫إلى منزل "ميليسا غرين" لطلب حلوى العيد؟‬ 236 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 ‫- آسف، لا أستطيع.‬ ‫- ماذا عليك أن تفعل؟‬ 237 00:16:10,178 --> 00:16:12,806 ‫آسفة. بدا ذلك سؤالًا غريبًا.‬ 238 00:16:12,889 --> 00:16:15,976 ‫لا عليك. سأقابل "شيريل" بشأن "وندمير".‬ 239 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 ‫قلت لك إني سأعثر على مشتر.‬ 240 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 ‫ذلك رائع.‬ ‫لكن هذه نوبة لا أستطيع التغيب منها.‬ 241 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 ‫لكن "رودا" تبتزني‬ ‫لأني اضطُررت إلى المغادرة قبل موعدي.‬ 242 00:16:23,567 --> 00:16:24,901 ‫متى غادرت قبل موعدك؟‬ 243 00:16:24,985 --> 00:16:26,236 ‫من أجل جلسة استماع "ماي".‬ 244 00:16:26,319 --> 00:16:30,240 ‫ومن أجل اجتماع المدرسة بشأن ندبتها‬ ‫بعد صدور العمود.‬ 245 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 ‫إذًا، فالأمر بسبب "ماي"؟‬ 246 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 ‫عليّ أن أؤدي هذه النوبة. وظيفتي مهمة.‬ 247 00:16:34,870 --> 00:16:36,079 ‫اجتماعي مهم.‬ 248 00:16:36,163 --> 00:16:39,374 ‫- "بيتر"…‬ ‫- أليس عملي مهمًا مثل عملك؟‬ 249 00:16:39,458 --> 00:16:41,960 ‫- ذلك ليس ما أقصده.‬ ‫- ماذا تقصدين إذًا؟‬ 250 00:16:45,881 --> 00:16:47,549 ‫إنما أقصد أن…‬ 251 00:16:48,800 --> 00:16:51,261 ‫على أحدنا اصطحاب "داني"‬ ‫إلى منزل "ميليسا غرين".‬ 252 00:16:51,887 --> 00:16:56,808 ‫يستطيع "سيباشتن" إقلالها.‬ ‫فهو سيقلّ "جولز" و"ماي" إلى المشعلة.‬ 253 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 ‫متى قررتا حضور مناسبة المشعلة؟‬ 254 00:16:58,852 --> 00:17:01,354 ‫اتصلت "جولز" واستأذنتني في الحضور، فوافقت.‬ 255 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 ‫اتصلت بك؟‬ 256 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 ‫- نعم.‬ ‫- سأتصل بأمّ "ميليسا".‬ 257 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 ‫أنا متأكدة أنها تستطيع إقلال "داني"‬ ‫وإعادتها حين يفرغن.‬ 258 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 259 00:17:16,661 --> 00:17:18,246 ‫"(ماي دود)‬ ‫الأم (أبيغيل دود)"‬ 260 00:17:18,330 --> 00:17:20,499 ‫"المأمور (هنري ولكنز)‬ ‫المستشار (وليام أنترماير)"‬ 261 00:17:20,582 --> 00:17:21,792 ‫"الأب (مالاكاي دود)"‬ 262 00:17:28,882 --> 00:17:30,258 ‫"(نور) مرق لحم بقر"‬ 263 00:17:42,771 --> 00:17:45,565 ‫أأنت مستعد للانعتاق‬ ‫من تكاليف الاحتفاظ بالمنزل؟‬ 264 00:17:46,733 --> 00:17:50,862 ‫لا تعرفين أدنى فكرة. لكن أين المشتري؟‬ 265 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 ‫أنت تنظر إليها.‬ 266 00:17:54,783 --> 00:17:58,787 ‫إنك قلت إن العروض تواردت إلينا.‬ ‫الناس أحبوا المكان.‬ 267 00:17:58,870 --> 00:18:03,750 ‫لم يحبوا السعر. وهو معدّل بشكل مبالغ فيه.‬ ‫لم يقبل شراءه أحد.‬ 268 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 ‫تبًا يا "شيريل".‬ 269 00:18:09,923 --> 00:18:14,052 ‫أعرف، لكني أريد مساعدتك. سأشتريه منك.‬ 270 00:18:14,970 --> 00:18:16,054 ‫إليك عرضي.‬ 271 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 ‫تستطيع تسديد قروضك وتجنب الحجز العقاري.‬ 272 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ‫أتتعمدين تخفيض السعر؟‬ 273 00:18:29,276 --> 00:18:32,445 ‫سعره هو ما يرغب المشتري في دفعه يا "بيتر".‬ 274 00:18:32,529 --> 00:18:34,114 ‫هذا أفضل عرض عندي.‬ 275 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 ‫"الكاميرا رقم 001"‬ 276 00:19:53,860 --> 00:19:55,195 ‫تبًا.‬ 277 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 ‫"دم زائف"‬ 278 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 ‫أمي؟‬ 279 00:20:05,080 --> 00:20:06,248 ‫أمي؟‬ 280 00:20:07,082 --> 00:20:10,168 ‫نعم؟ تبدين ظريفة.‬ 281 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ‫هل نسخت زيي؟‬ 282 00:20:14,965 --> 00:20:16,007 ‫ثمة نسختان من "كاري".‬ 283 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 ‫أنت نسخة "كاري" من الفيلم القديم‬ ‫وأنا "كاري" الجديدة.‬ 284 00:20:19,844 --> 00:20:22,389 ‫أترين؟ نسختان مختلفتان من "كاري".‬ 285 00:20:23,515 --> 00:20:25,267 ‫سأنهي زيي في الخارج.‬ 286 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 ‫سأساعدك.‬ 287 00:20:28,103 --> 00:20:29,688 ‫مهلًا يا "ماي"…‬ 288 00:20:31,731 --> 00:20:36,152 ‫أيمكنك إخباري بأي شيء آخر‬ ‫عن الفتى الذي حاول الرحيل؟‬ 289 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 ‫"إينوك"؟‬ 290 00:20:39,864 --> 00:20:44,035 ‫أتذكرين أين كنت حين عرفت أنه رحل؟‬ 291 00:20:45,412 --> 00:20:50,542 ‫هل كنت في منزلك أم في الكنيسة أم…‬ 292 00:20:51,584 --> 00:20:52,836 ‫كنت في الخارج.‬ 293 00:20:54,963 --> 00:20:57,632 ‫ما كان شعورك تجاه هرب "إينوك"؟‬ 294 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 ‫كنت خائفة.‬ 295 00:20:59,467 --> 00:21:03,346 ‫خائفة لأن التفكير في الرحيل كان مخيفًا؟‬ 296 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 ‫لا، بل لأنهم علّقوا والديه بعمود التشهير.‬ 297 00:21:11,313 --> 00:21:12,689 ‫كان القمر بدرًا.‬ 298 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 ‫استطعنا رؤيتهما كأننا في وضح النهار.‬ 299 00:21:19,070 --> 00:21:20,447 ‫كان البدر مكتملًا.‬ 300 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 ‫شكرًا على إخباري بذلك.‬ 301 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 ‫استمتعي الليلة.‬ ‫لا تفترقي عن "جولز"، اتفقنا؟‬ 302 00:21:30,206 --> 00:21:31,791 ‫بالطبع يا "سوزان".‬ 303 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 304 00:21:43,636 --> 00:21:44,637 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 305 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 ‫أنا "بيتر ماثيس".‬ ‫كنت أبحث عن "باتي مايرز".‬ 306 00:21:48,933 --> 00:21:52,645 ‫لم تعد الآنسة "باتي" تعمل هنا.‬ ‫أنا أوالي جميع حساباتها الآن.‬ 307 00:21:52,729 --> 00:21:53,730 ‫حسنًا.‬ 308 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 ‫أنا "لاري غيليام"، مدير القروض.‬ 309 00:21:55,565 --> 00:21:59,527 ‫حسنًا يا "لاري"،‬ ‫كنت أتمنى مدّ مهلة القرض مجددًا.‬ 310 00:22:02,072 --> 00:22:03,281 ‫شكرًا.‬ 311 00:22:05,867 --> 00:22:09,996 ‫موعد تسديد قرضك بعد ستة أيام.‬ 312 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 ‫أيمكنك أن تفعل أي شيء؟‬ 313 00:22:13,375 --> 00:22:14,834 ‫يا سيد "ماثيس"، يعرف كلانا‬ 314 00:22:14,918 --> 00:22:17,712 ‫أنه ما كان يُفترض‬ ‫مدّ المهلة في المقام الأول.‬ 315 00:22:17,796 --> 00:22:21,049 ‫إن عجزت عن تسديد القرض،‬ ‫فسيحجز المصرف عقارك.‬ 316 00:22:34,479 --> 00:22:35,688 ‫"(إيمون كاونتي)‬ ‫مكتب المأمور"‬ 317 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 ‫"سيربرس".‬ 318 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 ‫انطلق للصيد.‬ 319 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 ‫طاب مساؤك أيتها الشرطي.‬ 320 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 ‫حضرة المأمور.‬ 321 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ‫"خطأ‬ ‫انقطع الاتصال بالخادم"‬ 322 00:23:23,736 --> 00:23:25,280 ‫"فقدت كاميرتي"‬ 323 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 ‫خذني إلى قائدك.‬ 324 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 ‫شكرًا.‬ 325 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 326 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 ‫حصلت على اثنتين.‬ 327 00:23:39,294 --> 00:23:41,129 ‫أي شخصية تتقمصين؟‬ 328 00:23:41,212 --> 00:23:43,756 ‫شخصية "كولومبيا" من "روكي هورر".‬ 329 00:23:43,840 --> 00:23:46,968 ‫"لقد أحببتك. أتسمعني؟ لقد أحببتك."‬ 330 00:23:48,094 --> 00:23:51,931 ‫طلبة الصف الثامن سيذهبون لإلقاء البيض‬ ‫على المنازل. سنذهب بالتأكيد.‬ 331 00:23:52,015 --> 00:23:53,433 ‫ماذا عن جمع الحلوى؟‬ 332 00:23:53,516 --> 00:23:55,393 ‫أحقًا تكترثين للحلوى؟‬ 333 00:24:01,483 --> 00:24:04,110 ‫حسنًا. هيا بنا. لنذهب إلى هذا.‬ 334 00:24:08,656 --> 00:24:10,950 ‫دعيني أخمن. "كاري".‬ 335 00:24:13,077 --> 00:24:14,287 ‫"دكتور هو".‬ 336 00:24:14,871 --> 00:24:15,955 ‫كلاسيكي.‬ 337 00:24:17,499 --> 00:24:19,209 ‫مرحبًا يا "سيباشتن".‬ 338 00:24:19,292 --> 00:24:22,086 ‫التوأمان "كاري"؟ أحب هذا.‬ 339 00:24:22,170 --> 00:24:24,547 ‫ينبغي أن تتنكرا كتوأمي "ذا شايننغ"‬ ‫السنة القادمة.‬ 340 00:24:25,215 --> 00:24:26,257 ‫ما أروع هذا!‬ 341 00:24:26,966 --> 00:24:28,551 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 342 00:24:33,515 --> 00:24:34,516 ‫سيدتي؟‬ 343 00:24:35,433 --> 00:24:36,434 ‫شكرًا.‬ 344 00:24:55,703 --> 00:24:57,580 ‫أنا أذوب!‬ 345 00:24:57,664 --> 00:24:59,499 ‫- أنا أذوب!‬ ‫- أنت على ما يُرام.‬ 346 00:24:59,582 --> 00:25:02,835 ‫أجري فحص سموم للبول ومصل الدم.‬ ‫وحاولي التواصل مع والديه.‬ 347 00:25:02,919 --> 00:25:05,630 ‫ولنكلّف له حارسًا يرعاه.‬ 348 00:25:05,713 --> 00:25:07,757 ‫- أنا أذوب.‬ ‫- شكرًا يا "جين". ستكون بخير.‬ 349 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 ‫جرعة زائدة في الغرفة رقم 230.‬ 350 00:25:09,467 --> 00:25:11,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- فحص ما بعد غسل المعدة مستعد لك.‬ 351 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 ‫فهمت. شكرًا.‬ 352 00:25:18,226 --> 00:25:19,227 ‫أحسنت.‬ 353 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 ‫حسنًا، هيا، لنر.‬ 354 00:25:21,729 --> 00:25:22,981 ‫مرحى!‬ 355 00:25:31,406 --> 00:25:34,826 ‫شكرًا على دعوتي.‬ ‫أنا أستمتع أكثر مما توقعت.‬ 356 00:25:35,451 --> 00:25:38,997 ‫أنا مستعد لحفلة مدرسة ثانوية نمطية جدًا،‬ ‫إذا كانت باعثة على الاسترخاء.‬ 357 00:25:39,664 --> 00:25:43,751 ‫أجل. بخلاف حفلة رقص الحصاد.‬ ‫سمعت أن الناس يستأجرون سيارات الليموزين.‬ 358 00:25:43,835 --> 00:25:45,795 ‫ما موضوع هذه السنة؟ الابتذال؟‬ 359 00:25:45,878 --> 00:25:48,256 ‫سمعت أنها بالكاد تفوّقت على "تروبس".‬ 360 00:25:55,388 --> 00:25:58,516 ‫إذًا هل ستحضر الحفلة؟‬ 361 00:25:59,267 --> 00:26:00,935 ‫أنوي حضورها. نعم.‬ 362 00:26:05,607 --> 00:26:07,400 ‫أتريد أن نحضر معًا؟‬ 363 00:26:09,819 --> 00:26:11,279 ‫أود ذلك.‬ 364 00:26:11,362 --> 00:26:13,531 ‫لكني طلبت من "ماي" للتو.‬ 365 00:26:14,240 --> 00:26:15,867 ‫لكننا نستطيع إقلالك.‬ 366 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 ‫استوت حلوى الخطمي يا "ماي".‬ 367 00:26:22,957 --> 00:26:24,000 ‫شكرًا.‬ 368 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 ‫إنه رائع.‬ 369 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 ‫كنت أعرف أنه سيعجبك.‬ ‫أجل، إنها المفضلة لي.‬ 370 00:27:19,263 --> 00:27:21,557 ‫مقيّدين بسلسلة المعاناة،‬ 371 00:27:21,641 --> 00:27:24,811 ‫نتحمّل حتى بزوغ نجم الصبح،‬ 372 00:27:25,853 --> 00:27:29,649 ‫حين يتحرر "لوسيفر" لألف سنة.‬ 373 00:27:41,411 --> 00:27:43,746 ‫أمامنا تقف الأضحية الطائعة.‬ 374 00:27:44,706 --> 00:27:47,250 ‫عسى أن تنال رضاك يا حاكم الشياطين.‬ 375 00:27:54,924 --> 00:28:00,012 ‫الكافرون لا رحمة لهم، أمّا آله…‬ 376 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 ‫"شلوكت إن دياول".‬ 377 00:28:07,311 --> 00:28:13,067 ‫أمّا آله،‬ ‫فإن تضحيتهم العظيمة ستقابلها جائزة عظيمة.‬ 378 00:28:49,562 --> 00:28:52,023 ‫آن أوان انتهاء الليلة يا "كولومبيا".‬ 379 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 ‫والداي سيمحناننا المنزل المطل على البحيرة‬ ‫بعد حفلة الحصاد.‬ 380 00:29:00,656 --> 00:29:02,784 ‫إذًا، فهل نحتفل بعد حفلة الرقص؟‬ 381 00:29:03,910 --> 00:29:05,703 ‫- أنا بارع!‬ ‫- أخيرًا!‬ 382 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 ‫سأعود فورًا. المعذرة.‬ 383 00:29:15,421 --> 00:29:16,422 ‫ما الخطب؟‬ 384 00:29:17,089 --> 00:29:19,342 ‫- أحتاج إلى توصيلة.‬ ‫- أليس لك خطط مع توأمك؟‬ 385 00:29:19,425 --> 00:29:22,762 ‫إنها مشغولة بشهرتها التي زادت على شهرتي‬ ‫وبسرقة فتى أحلامي.‬ 386 00:29:22,845 --> 00:29:26,098 ‫يؤسفني ذلك‬ ‫لكن "تيدي" يريد حضور حفلة بعد حفلة الرقص.‬ 387 00:29:27,141 --> 00:29:28,184 ‫اتصلي بـ"أيزاك".‬ 388 00:29:30,144 --> 00:29:31,312 ‫مرحى!‬ 389 00:29:45,076 --> 00:29:46,452 ‫"(أيزاك)"‬ 390 00:29:46,536 --> 00:29:50,832 ‫"كنت محقًا بشأن الحفلة.‬ ‫فهل تخلصني منها؟"‬ 391 00:29:53,000 --> 00:29:54,961 ‫"آسف، لا بد أنك تخالينني سائق أجرة.‬ 392 00:29:55,044 --> 00:29:56,838 ‫البطارية ضعيفة‬ ‫تبقّى عشرة بالمئة"‬ 393 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 ‫إذًا، ماذا أقدّم لك؟‬ 394 00:30:00,258 --> 00:30:02,385 ‫هل لي بتلك الجعة المعتّقة؟‬ 395 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 ‫زيّ الحلقة الرابعة، لا الحلقة السادسة؟‬ 396 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 ‫حافظت على كرامتك.‬ 397 00:30:12,186 --> 00:30:16,274 ‫لقد فزت بجعة مجانية.‬ 398 00:30:16,357 --> 00:30:17,358 ‫عجبًا.‬ 399 00:30:18,860 --> 00:30:20,152 ‫شكرًا.‬ 400 00:30:20,236 --> 00:30:21,737 ‫إذًا، لم خرجت الليلة؟‬ 401 00:30:23,906 --> 00:30:27,326 ‫المعتاد، شؤون الحياة.‬ 402 00:30:27,994 --> 00:30:29,537 ‫نخب شؤون الحياة.‬ 403 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 ‫- مرحبًا يا "بيلي".‬ ‫- مرحبًا أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 404 00:30:47,179 --> 00:30:49,307 ‫لا أصدّق أن "بيلي" قد عاد. ماذا حدث؟‬ 405 00:30:49,390 --> 00:30:51,601 ‫قال أبوه إنه سقط من فوق الدرج.‬ 406 00:30:52,476 --> 00:30:56,772 ‫بعد كل ما مررنا به لضمان سلامته‬ ‫وإيداعه مسكن الرعاية الجماعي،‬ 407 00:30:56,856 --> 00:30:59,317 ‫لا أصدّق أن أي قاض قد يردّ ذلك الأمر.‬ 408 00:30:59,984 --> 00:31:03,446 ‫لا، لقد ترك مسكن الرعاية بمحض إرادته.‬ ‫عاد إلى أبيه.‬ 409 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 ‫حنّ إلى إساءة المعاملة في منزله.‬ 410 00:31:10,661 --> 00:31:12,538 ‫أجل، ضغط دمه مستقر.‬ 411 00:31:16,167 --> 00:31:20,713 ‫"(غوغل)‬ ‫الباحث عن البدر"‬ 412 00:31:44,403 --> 00:31:45,404 ‫عيد هالوين سعيدًا.‬ 413 00:31:45,488 --> 00:31:46,447 ‫آسفة.‬ 414 00:31:48,532 --> 00:31:50,284 ‫أظن أنه عالق أو ما شابه.‬ 415 00:31:53,412 --> 00:31:54,705 ‫دعيني أساعدك.‬ 416 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 ‫إن كنت لا تريدين الانتظار حتى حفلة الحصاد،‬ ‫فلن أنتقدك.‬ 417 00:32:12,181 --> 00:32:14,016 ‫إلا الحذاء.‬ 418 00:32:16,394 --> 00:32:17,478 ‫آسفة.‬ 419 00:32:17,561 --> 00:32:19,188 ‫سأجلب بعض الماء.‬ 420 00:32:19,772 --> 00:32:20,898 ‫شكرًا.‬ 421 00:32:33,244 --> 00:32:34,453 ‫شكرًا.‬ 422 00:32:39,875 --> 00:32:40,918 ‫أأنت طالب سنة أخيرة؟‬ 423 00:32:43,295 --> 00:32:46,716 ‫تخرجت السنة الماضية.‬ ‫سألتحق بجامعة ولاية "أوهايو".‬ 424 00:32:47,466 --> 00:32:49,176 ‫إنما أتيت لأقابل صديقًا قديمًا.‬ 425 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 ‫نخبك.‬ 426 00:33:01,439 --> 00:33:02,732 ‫أراك لاحقًا.‬ 427 00:33:21,333 --> 00:33:22,835 ‫آسفة.‬ 428 00:33:23,627 --> 00:33:25,254 ‫لم أقصد أن أفزعك؟‬ 429 00:33:27,006 --> 00:33:28,215 ‫هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬ 430 00:33:30,593 --> 00:33:32,303 ‫هاك. جلبت المؤن.‬ 431 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 ‫شكرًا. أنت منقذة.‬ 432 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 ‫- عفوًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 433 00:33:51,322 --> 00:33:54,408 ‫أتذكرين حفلة سنتنا الأولى‬ ‫في دراسة العلوم والتكنولوجيا؟‬ 434 00:33:54,492 --> 00:33:56,994 ‫ثملنا إلى درجة أني تقيأت طوال الليل.‬ 435 00:33:57,995 --> 00:33:59,038 ‫أجل.‬ 436 00:34:07,254 --> 00:34:08,798 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 437 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 438 00:34:10,841 --> 00:34:12,009 ‫- لا عليك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 439 00:34:13,844 --> 00:34:16,138 ‫دعينا ننظفك.‬ 440 00:34:16,222 --> 00:34:18,349 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 441 00:34:18,432 --> 00:34:21,435 ‫حالة طارئة حرجة. الغرفة رقم 212.‬ ‫حالة طارئة حرجة.‬ 442 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 ‫- أنا آتية.‬ ‫- حالة حرجة.‬ 443 00:34:23,354 --> 00:34:25,648 ‫- أهو السيد "جاكسن" في الغرفة رقم 212؟‬ ‫- حالة حرجة.‬ 444 00:34:26,440 --> 00:34:27,566 ‫حالة طارئة حرجة.‬ 445 00:34:37,159 --> 00:34:39,203 ‫"مستشفى (ريمنغهام) التذكاري‬ ‫(أديل ثورنتن)، ممرضة"‬ 446 00:34:45,376 --> 00:34:46,961 ‫"صلاحية وصول مقيدة للمعلومات الحساسة‬ 447 00:34:47,044 --> 00:34:48,504 ‫تاريخ الإيداع‬ ‫الـ17 من نوفمبر عام 2013‬ 448 00:34:48,587 --> 00:34:49,588 ‫"(جيمس دريسلر)"‬ 449 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 ‫"حروق من الدرجة الأولى على الساقين‬ ‫وكدمة صدغية"‬ 450 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 ‫هل تستخدمين بطاقة تعريفي؟‬ 451 00:34:54,135 --> 00:34:57,263 ‫آسفة، لم أدرك أني لم أزل أستخدم حسابك.‬ 452 00:35:29,336 --> 00:35:33,215 ‫بالدم نُسحق وبالدم نُولد.‬ 453 00:35:37,720 --> 00:35:41,098 ‫بهذا الدم، وبوساطة عهد "كيليب"،‬ 454 00:35:41,182 --> 00:35:45,019 ‫وباسم "لوسيفر" ستُحول.‬ 455 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 ‫يا "لوسيفر"، فلتقبل هذا السراج المقدس.‬ 456 00:35:54,320 --> 00:35:58,032 ‫أرشده واحرسه حتى نجد الأُنس في عمله،‬ 457 00:35:58,115 --> 00:36:00,910 ‫وننجو من الليل الطويل حتى بزوغ الفجر.‬ 458 00:36:04,038 --> 00:36:05,831 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 459 00:36:05,915 --> 00:36:07,917 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 460 00:36:38,113 --> 00:36:40,241 ‫هيا.‬ 461 00:36:56,757 --> 00:36:58,467 ‫الجميع يحبون زيّينا.‬ 462 00:36:58,550 --> 00:36:59,969 ‫لم تفعلين هذا بي؟‬ 463 00:37:00,552 --> 00:37:01,553 ‫ماذا أفعل؟‬ 464 00:37:01,637 --> 00:37:04,306 ‫قال "سيباشتن"‬ ‫إنه سيرافقك إلى حفلة رقص الحصاد.‬ 465 00:37:05,140 --> 00:37:08,352 ‫لقد طلب مني.‬ ‫وقد قلت إنك لا تكترثين للحفلة.‬ 466 00:37:08,435 --> 00:37:09,728 ‫لم أكن جادّة.‬ 467 00:37:10,771 --> 00:37:14,942 ‫"جولز"، أنا آسفة جدًا. لم أقصد إزعاجك.‬ 468 00:37:15,025 --> 00:37:16,694 ‫تنالين كل شيء ببساطة.‬ 469 00:37:17,820 --> 00:37:20,864 ‫وأنا أحاول مرارًا وتكرارًا‬ ‫ولا أنال شيئًا مما أريد.‬ 470 00:37:20,948 --> 00:37:22,199 ‫ذلك ليس صحيحًا.‬ 471 00:37:22,283 --> 00:37:27,204 ‫الجميع يحبون عمودك وأنت مصورة مذهلة.‬ 472 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 ‫لن أحضر الحفلة مع "سيباشتن".‬ 473 00:37:29,415 --> 00:37:32,501 ‫فهو لا يهمني. وأنت تهمينني.‬ 474 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 ‫يا "ماي" و"جولز" اتصل أحد بالشرطة.‬ 475 00:37:36,630 --> 00:37:38,048 ‫علينا أن نرحل من هنا.‬ 476 00:37:38,132 --> 00:37:39,300 ‫بسرعة، إنهم قادمون.‬ 477 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 ‫سأطلب توصيلة من شخص آخر.‬ 478 00:37:42,428 --> 00:37:43,846 ‫اذهبي فحسب.‬ 479 00:37:46,724 --> 00:37:49,184 ‫- أتريدين توصيلة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:37:52,104 --> 00:37:53,397 ‫خذي الجعة!‬ 481 00:37:54,857 --> 00:37:56,525 ‫خذي الجعة يا "أليسن"!‬ 482 00:39:06,095 --> 00:39:07,096 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 483 00:39:12,643 --> 00:39:13,936 ‫سأقلّ بعض الناس.‬ 484 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 ‫شكرًا.‬ 485 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 ‫هيا.‬ 486 00:39:24,822 --> 00:39:26,198 ‫البطاطس المقلية سحرية.‬ 487 00:39:26,907 --> 00:39:29,243 ‫وهي أفضل عشرة أضعاف إذا كنت ثملة.‬ 488 00:39:31,078 --> 00:39:34,790 ‫وصلني ردّ من تلك الشركة.‬ 489 00:39:35,874 --> 00:39:37,626 ‫عرضوا عليّ وظيفة برمجة.‬ 490 00:39:38,377 --> 00:39:39,586 ‫هل ستقبلينها؟‬ 491 00:39:42,798 --> 00:39:44,133 ‫لم أقرر بعد.‬ 492 00:39:51,974 --> 00:39:54,810 ‫آسفة على محاولة تقبيلك.‬ 493 00:39:56,562 --> 00:39:57,688 ‫لك خليل.‬ 494 00:39:58,814 --> 00:40:01,442 ‫أعرف، لكني…‬ 495 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 ‫لكن ماذا؟‬ 496 00:40:04,153 --> 00:40:07,072 ‫ستلتحقان بجامعة ولاية "أوهايو" معًا،‬ 497 00:40:07,156 --> 00:40:08,949 ‫ثم ستتزوجان في النادي،‬ 498 00:40:09,032 --> 00:40:11,785 ‫وتلتقطان الصور مع ولديكما، صحيح؟‬ 499 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ‫لم تهتمين على أي حال؟‬ 500 00:40:17,416 --> 00:40:19,543 ‫أحزر أن لي مصلحة خاصة في معرفة‬ 501 00:40:19,626 --> 00:40:21,378 ‫إن كنت ستواعدين فتاة مجددًا.‬ 502 00:40:25,841 --> 00:40:27,384 ‫ربما كان ينبغي لنا مناقشة هذا‬ 503 00:40:27,468 --> 00:40:30,846 ‫حين لا تفوح مني رائحة البطاطس المقلية‬ ‫والقيء.‬ 504 00:40:31,805 --> 00:40:32,806 ‫هذا منصف.‬ 505 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 506 00:40:38,687 --> 00:40:40,814 ‫لم باب منزلي الأمامي مفتوح؟‬ 507 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 ‫- ينبغي أن أدفع الفاتورة.‬ ‫- احتس معي كأسًا.‬ 508 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 ‫ينبغي أن أنصرف.‬ 509 00:40:50,365 --> 00:40:52,534 ‫ليت الناس يفعلون ما ينبغي لهم.‬ 510 00:41:02,836 --> 00:41:04,046 ‫آسف.‬ 511 00:41:04,129 --> 00:41:05,297 ‫"بيتر ماثيس".‬ 512 00:41:08,842 --> 00:41:09,968 ‫سآتي حالًا.‬ 513 00:41:14,139 --> 00:41:15,140 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 514 00:41:16,266 --> 00:41:17,267 ‫"سوزان".‬ 515 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 ‫لحظة.‬ 516 00:41:19,186 --> 00:41:20,646 ‫بل الآن. فالأمر شخصي.‬ 517 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 ‫"قسم الإدخال"‬ 518 00:42:12,447 --> 00:42:15,867 ‫"الأب (مالاكاي دود)"‬ 519 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 ‫على اليسار، من هنا.‬ 520 00:42:37,639 --> 00:42:39,933 ‫يمكنك الانعطاف عند اليسار التالي إذًا.‬ 521 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 ‫لا بأس يا "جولز".‬ ‫سآخذك إلى حيث يجب أن تكوني.‬ 522 00:44:56,570 --> 00:45:01,575 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬