1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,907 --> 00:00:34,494 ASENTAMIENTO EDENVILLE VIRGINIA OCCIDENTAL 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,787 OTOÑO DE 1922 4 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 SANTA BIBLIA 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,448 Sígueme. 6 00:01:40,852 --> 00:01:44,772 EL LIBRO DE PACTOS 7 00:02:21,809 --> 00:02:23,895 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE DARIA POLATIN 8 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 "LLAMAS" 9 00:02:36,407 --> 00:02:37,366 Galletas de alma. 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,660 - Qué bien se ven, Mae. - Gracias. 11 00:02:39,744 --> 00:02:42,455 - No la estás tallando. - Espera un poco. 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,041 - Mami, ¿puedes tallarla? - Jules, ayúdala. 13 00:02:45,124 --> 00:02:47,919 Tienes la edad suficiente para tallarla tú misma. 14 00:02:48,002 --> 00:02:50,296 - ¿Adónde vas? - A estudiar Biología. 15 00:02:50,379 --> 00:02:54,425 Con este libro, preparé mis exámenes. Es viejo. Fíjate si te sirve. 16 00:02:54,508 --> 00:02:56,719 - Gracias. - Dani, lleva el EpiPen. 17 00:02:56,802 --> 00:02:58,846 El disfraz tiene un bolsillo. 18 00:02:58,930 --> 00:02:59,764 Ya sé. 19 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 Mi tradición favorita de la víspera de Todos los Santos. 20 00:03:02,600 --> 00:03:04,018 Tienen un frijol adentro. 21 00:03:04,101 --> 00:03:07,688 Si adivinas en qué mitad está, puedes pedir un deseo. 22 00:03:13,027 --> 00:03:14,236 Encontré uno. 23 00:03:15,863 --> 00:03:19,659 Ya que nadie me ayuda con la calabaza, 24 00:03:19,742 --> 00:03:21,994 iré a practicar mi nueva rutina. 25 00:03:27,208 --> 00:03:30,795 Victoria dice en una publicación que fueron juntas al centro comercial. 26 00:03:30,878 --> 00:03:33,965 No estoy en la foto. No hice nada malo. 27 00:03:34,048 --> 00:03:36,801 - ¿Fueron sin mí? - Estabas en voleibol. 28 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 Ella quería ver vestidos para el Baile de la Cosecha. 29 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Dijiste que no te interesaba el baile. 30 00:03:42,056 --> 00:03:43,057 No me interesa. 31 00:03:49,397 --> 00:03:50,523 Pide un deseo. 32 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 Prueba con otra. 33 00:04:17,258 --> 00:04:19,010 ¿Saben de dónde salió esto? 34 00:04:19,093 --> 00:04:21,095 Me parece que es tu camisón, Mae. 35 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 Es el mío. 36 00:04:28,644 --> 00:04:30,980 Hace unas semanas, luego del cumpleaños de Dani, 37 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 llovía, y dejé la puerta del garaje abierta. 38 00:04:33,733 --> 00:04:35,609 Salí para cerrarla. 39 00:04:35,693 --> 00:04:37,737 Creí que lo había puesto en el cesto. 40 00:04:37,820 --> 00:04:39,655 Lo lavaré enseguida, Suzanne. 41 00:04:41,240 --> 00:04:42,283 Está bien. 42 00:04:47,121 --> 00:04:48,122 Lo siento. 43 00:04:59,842 --> 00:05:01,344 Debes usar una cuchara. 44 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 Supones que compartiré estos caramelos contigo. 45 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 Ni se te ocurra tocar mis chocolates con mantequilla de maní. 46 00:05:08,517 --> 00:05:10,311 - ¿En serio? - En serio. 47 00:05:11,395 --> 00:05:15,191 Aquí hay más datos sobre el período de las táuridas. 48 00:05:15,274 --> 00:05:17,485 Todo sobre víctimas hombres y blancos. 49 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 Desde incendios hasta secuestros de camiones. 50 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 Ay, no. 51 00:05:22,615 --> 00:05:24,742 Ya sé qué haré el fin de semana. 52 00:05:24,825 --> 00:05:27,912 - Dime si necesitas compañía. - ¿No tienes planes? 53 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 Tengo planes, pero puedo hacerme un tiempo. 54 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 Un aviso. 55 00:05:34,794 --> 00:05:37,630 La capitana me preguntó por qué me hiciste investigar eso. 56 00:05:37,713 --> 00:05:38,923 Le dije que no sabía. 57 00:05:40,424 --> 00:05:41,425 Gracias. 58 00:05:41,509 --> 00:05:43,844 ¿La Dra. Mathis te dio más detalles? 59 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 Hace nueve años, el West Haverford no tenía una sala de urgencias. 60 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 Si el tal Enoch existió y lo mataron, 61 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 la única opción era el Remmingham Memorial. 62 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 Mierda. Qué bueno. 63 00:05:56,941 --> 00:05:59,026 Necesitamos los archivos del hospital. 64 00:05:59,110 --> 00:06:00,152 Me debes una cena. 65 00:06:05,741 --> 00:06:07,576 - Hola. - Perdí unas lentejuelas. 66 00:06:07,660 --> 00:06:08,911 ¿Me las coses? 67 00:06:09,495 --> 00:06:11,747 - En un minuto, mi amor. - Bueno. 68 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 ¿Cómo te va con la columna? 69 00:06:16,001 --> 00:06:18,838 No viniste a hablar de la columna, sino de Mae. 70 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 Me importa mucho tu columna 71 00:06:23,092 --> 00:06:25,719 y también me importa qué pasó con el camisón. 72 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 Esa noche, escuché un ruido afuera, 73 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 y Mae estaba en una especie de trance. 74 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 Estaba caminando con una rosa blanca en la mano. 75 00:06:38,566 --> 00:06:40,442 ¿De dónde salió esa rosa? 76 00:06:40,526 --> 00:06:41,861 No sé. 77 00:06:42,862 --> 00:06:46,198 Dijo que ella era especial y que tenía que volver a casa. 78 00:06:48,325 --> 00:06:52,454 A Mae le enseñaron que los símbolos tienen poder. 79 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 Cuando se topa con algunos, 80 00:06:56,083 --> 00:06:59,795 pueden desencadenar formas de actuar que son inconscientes, 81 00:06:59,879 --> 00:07:00,880 pero… 82 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 no lo puede evitar. 83 00:07:04,717 --> 00:07:07,136 Le dije que lavaría el camisón, 84 00:07:07,219 --> 00:07:09,889 lo dejé en el lavadero, pero después me olvidé. 85 00:07:13,225 --> 00:07:15,102 Supongo que soy una mala amiga. 86 00:07:15,186 --> 00:07:16,437 Claro que no. 87 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 ¿Mae realmente cree en esas cosas? 88 00:07:27,781 --> 00:07:28,824 No sé. 89 00:07:30,701 --> 00:07:32,161 - ¿Papá? - Sí. 90 00:07:32,244 --> 00:07:34,997 Dani Panda, mírate. Esa chaqueta te queda genial. 91 00:07:35,080 --> 00:07:36,749 Necesito coser las lentejuelas. 92 00:07:36,832 --> 00:07:39,793 Bueno, ya sabes, no soy muy bueno con la aguja. 93 00:07:39,877 --> 00:07:42,254 Pero me las puedo arreglar con pegamento. 94 00:07:42,338 --> 00:07:44,465 Iré al garaje a buscarlo, ¿está bien? 95 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 - Bien. - Bien. 96 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 Cheryl. Dime que recibiste una oferta. 97 00:07:52,264 --> 00:07:53,516 Gracias a Dios. 98 00:07:54,266 --> 00:07:55,601 Sí, está perfecto. 99 00:07:56,477 --> 00:07:59,063 Ahí estaré. Gracias. 100 00:08:17,164 --> 00:08:20,876 Tú que cumples los deseos, por favor, acepta mi ofrenda 101 00:08:22,336 --> 00:08:24,380 y concédeme el mío. 102 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 Mae. ¿Estás aquí atrás? 103 00:08:31,762 --> 00:08:32,888 Aquí estás. 104 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 ¿Qué es eso? 105 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 Es para hacer ofrendas para que se cumplan los deseos. 106 00:08:49,321 --> 00:08:51,448 ¿Pediste un deseo? 107 00:08:51,532 --> 00:08:52,866 Quedarme aquí contigo. 108 00:08:55,995 --> 00:08:59,039 ¿Qué crees que podría pasar si vuelves? 109 00:08:59,123 --> 00:09:01,250 Lo mismo que le pasó a Mary. 110 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 ¿Quién es Mary? 111 00:09:23,647 --> 00:09:25,232 Hace muchos años, 112 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 Caleb y Seamus Dodd 113 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 eran los hermanos más devotos de Connemara, Irlanda. 114 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 EL PACTO DE CALEB 115 00:09:32,531 --> 00:09:36,160 Pero Irlanda estaba muriendo, la hambruna no tenía fin. 116 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 Caleb, Seamus y sus seguidores veneraban a Yavé. 117 00:09:39,622 --> 00:09:40,956 LA PALABRA DE YAVÉ… 118 00:09:41,040 --> 00:09:43,042 Yavé los guio hasta Estados Unidos. 119 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 Pero a pesar de sus plegarias, la hambruna vino con ellos. 120 00:09:47,630 --> 00:09:52,843 Los cultivos no prosperaban, los animales morían, los niños también, 121 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 incluso murió toda la familia de Caleb. 122 00:09:56,221 --> 00:10:01,644 Mientras Seamus se aferraba a la palabra del celoso y colérico dios Yavé, 123 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 su hermano, Caleb, oyó otra palabra sagrada, 124 00:10:04,980 --> 00:10:08,108 que no provenía del cielo y la traía otro mensajero. 125 00:10:08,192 --> 00:10:09,485 Un cuervo. 126 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 ¿Un cuervo? 127 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 El cuervo le habló a Caleb. 128 00:10:15,491 --> 00:10:19,787 Le reveló que el camino de la oscuridad está iluminado por la luz de Lucifer, 129 00:10:19,870 --> 00:10:22,706 el que cumple los deseos. 130 00:10:22,790 --> 00:10:28,587 Lucifer exige ofrendas. Si le satisfacen, oye nuestras plegarias. 131 00:10:29,588 --> 00:10:33,926 Caleb les presentó esto a todos, y todos lo siguieron salvo una persona: 132 00:10:34,009 --> 00:10:37,096 la esposa, o mejor dicho viuda, de Seamus, Mary Dodd. 133 00:10:37,888 --> 00:10:40,516 Caleb le propuso matrimonio. 134 00:10:41,100 --> 00:10:45,938 Devastada por la muerte de su esposo, Mary no pudo aceptar. 135 00:10:46,980 --> 00:10:51,944 Luego Caleb recibió el presagio de que Mary era alguien especial. 136 00:10:52,528 --> 00:10:56,615 Para mantener su pureza, Mary se entregó como ofrenda. 137 00:10:56,699 --> 00:10:58,617 Bajo la luz de la luna llena, 138 00:10:58,701 --> 00:11:03,205 Mary fue marcada y contrajo matrimonio con el Primer Profeta. 139 00:11:03,288 --> 00:11:06,625 Ella dio su vida al servicio del rebaño, 140 00:11:06,709 --> 00:11:09,837 al cual Caleb llamó Slocht an Diabhail. 141 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 "Los Hijos del Diablo". 142 00:11:11,964 --> 00:11:16,719 Al unir su vida a Lucifer, Mary ayudó a salvar a su pueblo 143 00:11:16,802 --> 00:11:21,682 y fue el primer eslabón de una cadena que no debe romperse. 144 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 El cuervo guio a Caleb y a sus seguidores hacia una nueva tierra, 145 00:11:25,269 --> 00:11:27,438 donde los cultivos eran abundantes. 146 00:11:27,521 --> 00:11:30,732 Llamó a esa tierra Amontown, 147 00:11:30,816 --> 00:11:35,362 donde los Sliocht an Diabhail han vivido desde entonces. 148 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 Y ahora está pasando otra vez. 149 00:11:41,368 --> 00:11:45,122 Una plaga arrasa con los cultivos. No podemos alimentar al ganado. 150 00:11:46,415 --> 00:11:47,541 Como lo hizo Mary, 151 00:11:48,542 --> 00:11:52,379 alguien especial debe desposar al Primer Profeta 152 00:11:54,131 --> 00:11:57,593 para salvar a Sliocht an Diabhail. 153 00:11:58,760 --> 00:12:00,721 Te dijeron que tú eras especial. 154 00:12:02,556 --> 00:12:03,849 Y rompí la cadena. 155 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 Están sufriendo 156 00:12:08,479 --> 00:12:09,688 por mi culpa. 157 00:12:10,230 --> 00:12:13,567 Sé que es difícil que no te sientas responsable 158 00:12:14,359 --> 00:12:16,278 si tu familia está en crisis. 159 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 Pero no es… 160 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 No es tu culpa que tu familia esté dañada. 161 00:12:25,621 --> 00:12:28,582 Es algo que aprendí hace mucho tiempo. 162 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 Mereces ser amada, Mae. 163 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 Mereces ser amada. 164 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 FELIZ HALLOWEEN 165 00:12:43,805 --> 00:12:46,600 ¡Hola, Preparatoria Remmington, feliz Halloween! 166 00:12:47,351 --> 00:12:51,188 Aquí está mi columnista estrella. Tu columna sobre Isaac fue épica. 167 00:12:51,271 --> 00:12:52,356 Gracias. 168 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 Aunque Isaac no me habla 169 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 - por la columna de Victoria. - ¿Vienes a la fogata? 170 00:12:58,070 --> 00:13:00,948 Isaac y yo solemos ver películas de Stephen King, 171 00:13:01,031 --> 00:13:03,283 pero parece divertido. 172 00:13:04,034 --> 00:13:05,285 No tengo cómo ir. 173 00:13:05,369 --> 00:13:08,747 Puedo ser el conductor designado. Los pasaré a buscar. 174 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 - ¿"Los"? - Tú, Mae y, si quiere, Isaac. 175 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 Está bien. Sí. Genial. 176 00:13:14,670 --> 00:13:15,796 Genial. 177 00:13:20,717 --> 00:13:24,888 Así que debe desposar al Primer Profeta para salvar a Los Hijos del Diablo. 178 00:13:24,972 --> 00:13:28,475 Supongo que todo eso es la versión del culto de ser monja. 179 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 ¿Hay monjas en Amontown? 180 00:13:31,019 --> 00:13:35,774 Vi a varias mujeres con túnicas moradas. Me recordaron a las monjas de mi escuela. 181 00:13:35,857 --> 00:13:39,820 Así que marcar a Mae y forzarla a convertirse en monja 182 00:13:39,903 --> 00:13:44,157 es lo que salvará los cultivos, pero me parece un poco inverosímil. 183 00:13:44,241 --> 00:13:45,951 Eso explica el huitlacoche. 184 00:13:46,034 --> 00:13:48,328 - ¿Qué es eso? - El hongo del maíz. 185 00:13:48,912 --> 00:13:50,872 - ¿Qué les sirvo? - Americano, solo. 186 00:13:50,956 --> 00:13:52,457 Otro con leche y crema. 187 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 Sí, lo vi en un campo por ahí. 188 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 Se veía bastante raro. 189 00:13:56,878 --> 00:14:00,132 Suelen quemarlo, pero parecía que lo estaban guardando. 190 00:14:00,215 --> 00:14:02,384 Quizá planean usarlo en una ceremonia. 191 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 Es cuestión de tiempo hasta que den en la tecla… 192 00:14:05,095 --> 00:14:07,681 - Listo. - …y activen algo que la haga volver. 193 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 Si existe, Enoch sigue siendo nuestra mejor opción. 194 00:14:13,145 --> 00:14:15,022 Si puede ver que él está vivo, 195 00:14:15,105 --> 00:14:20,569 se dará cuenta de que le mintieron sobre su muerte y sobre todo lo demás. 196 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 Y tendríamos otro testigo de qué diablos hacen ahí. 197 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 ¿Podrás hablar con Mae? 198 00:14:25,866 --> 00:14:28,327 Necesito más datos para acotar la búsqueda. 199 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 Quizá pueda darte una fecha. 200 00:14:30,203 --> 00:14:32,664 - Lo intentaré. - Quería pedirte otra cosa. 201 00:14:32,748 --> 00:14:36,668 Solo había una sala de urgencias en ese entonces, la tuya. 202 00:14:36,752 --> 00:14:39,046 Si Enoch fue ahí, deben tener sus datos. 203 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 Yo necesito una orden, pero tú no. 204 00:14:41,214 --> 00:14:44,760 Ojalá pudiera, pero no fue mi paciente. 205 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 El acceso a los archivos está restringido. Podría perder mi trabajo. 206 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 Está bien. 207 00:14:53,143 --> 00:14:55,103 Quizá Mae pueda darnos más datos. 208 00:14:55,187 --> 00:14:56,605 Ojalá. 209 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 - Gracias por el café. - De nada. 210 00:15:03,028 --> 00:15:04,947 VOTE A ISAAC KIMURA PRESIDENTE 211 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 EVENTO DE CAMPAÑA 212 00:15:07,324 --> 00:15:11,411 ¡Hola! Sebastian nos invitó a la fogata. 213 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 Podemos ver Carrie el finde. 214 00:15:13,121 --> 00:15:16,291 Genial, excepto por la parte de la fogata. 215 00:15:17,125 --> 00:15:19,002 Bueno, nunca me habían invitado. 216 00:15:19,086 --> 00:15:20,212 Sí, a mí tampoco, 217 00:15:20,295 --> 00:15:23,882 pero creí que no nos interesaban las competencias de borrachos. 218 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 Bueno, Mae quiere ir. 219 00:15:25,968 --> 00:15:29,638 Intento hacer nuevas actividades, ¿sí? "Año nuevo, Jules nueva". 220 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 ¿El viejo Isaac no le sirve a la nueva Jules? 221 00:15:31,974 --> 00:15:34,267 Eres tú el que no quiere participar. 222 00:15:34,351 --> 00:15:38,188 Quiero participar en la tradición que tenemos desde tercer grado, 223 00:15:38,271 --> 00:15:40,440 no quiero ir con tu nueva mejor amiga. 224 00:15:40,524 --> 00:15:44,194 - No es mi nueva mejor amiga. - ¿En serio? No engañas a nadie. 225 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 Es Halloween. Tengo planes con mis hijas. 226 00:15:50,659 --> 00:15:54,621 El Dr. Lee está enfermo. ¿Recuerdas la semana pasada y la anterior 227 00:15:54,705 --> 00:15:58,333 cuando te fuiste temprano y dijiste: "Te debo una, Rhoda"? 228 00:15:58,417 --> 00:16:00,293 Está bien, sí. Ahí estaré. 229 00:16:00,377 --> 00:16:02,421 - ¿Dónde estarás? - En el hospital. 230 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 ¿Llevas a Dani a la casa de Melissa para pedir dulces? 231 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 - No puedo. - ¿Qué tienes que hacer? 232 00:16:10,178 --> 00:16:12,806 Lo siento. Eso sonó mal. 233 00:16:12,889 --> 00:16:15,976 Está bien. Me reuniré con Cheryl por Windemere. 234 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 Te dije que hallaría un comprador. 235 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 Qué bueno, pero no puedo librarme de este turno. 236 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 Rhoda me echó en cara que me fui temprano. 237 00:16:23,567 --> 00:16:24,901 ¿Cuándo te fuiste temprano? 238 00:16:24,985 --> 00:16:26,236 Para la audiencia de Mae. 239 00:16:26,319 --> 00:16:30,240 Y cuando fui a la escuela por la foto en la que se veía la cicatriz. 240 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 ¿Todo sobre Mae? 241 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 Tengo que ir. Mi trabajo es importante. 242 00:16:34,870 --> 00:16:36,079 Mi reunión también. 243 00:16:36,163 --> 00:16:39,374 - Peter… - ¿Mi trabajo es menos importante? 244 00:16:39,458 --> 00:16:41,960 - No quise decir eso. - ¿Qué quisiste decir? 245 00:16:45,881 --> 00:16:47,549 Solo digo… 246 00:16:48,800 --> 00:16:51,261 que hay que llevar a Dani. 247 00:16:51,887 --> 00:16:56,808 Sebastian vendrá a buscar a Jules y a Mae, la puede dejar camino a la fogata. 248 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 ¿Desde cuándo van a una fogata? 249 00:16:58,852 --> 00:17:01,354 Jules me preguntó si podían ir. Le dije que sí. 250 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 ¿Te llamó? 251 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 - Sí. - Llamaré a la mamá de Melissa. 252 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 Veré si puede venir a buscarla y traerla cuando terminen. 253 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 - Genial. - Genial. 254 00:17:16,661 --> 00:17:18,246 MADRE 255 00:17:20,582 --> 00:17:21,792 PADRE 256 00:17:28,882 --> 00:17:30,258 CALDO DE CARNE 257 00:17:42,771 --> 00:17:45,565 ¿Quieres dejar de mantener esta casa? 258 00:17:46,733 --> 00:17:50,862 No te das una idea. ¿Dónde está el comprador? 259 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 Está frente a ti. 260 00:17:54,783 --> 00:17:58,787 Dijiste que recibiste ofertas. A muchos les gustó el lugar. 261 00:17:58,870 --> 00:18:03,750 No les gustó el precio. Demasiado personalizada. Nadie ofertó. 262 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 Qué mierda, Cheryl. 263 00:18:09,923 --> 00:18:14,052 Ya sé, pero quiero ayudar. Te la quitaré de encima. 264 00:18:14,970 --> 00:18:16,054 Mi oferta. 265 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 Pagarás tus préstamos y evitarás que ejecuten la hipoteca. 266 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ¿Es una broma? 267 00:18:29,276 --> 00:18:32,445 La casa vale lo que estén dispuestos a pagar por ella. 268 00:18:32,529 --> 00:18:34,114 Es lo mejor que puedo hacer. 269 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 CÁMARA 001 270 00:19:53,860 --> 00:19:55,195 Mierda. 271 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 SANGRE FALSA 272 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 ¿Mamá? 273 00:20:05,080 --> 00:20:06,248 ¿Mamá? 274 00:20:07,082 --> 00:20:10,168 ¿Sí? Qué bien te ves. 275 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ¿Te copiaste de mi disfraz? 276 00:20:14,965 --> 00:20:16,007 Hay dos versiones. 277 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 Tú eres la Carrie vieja, y yo, la nueva. 278 00:20:19,844 --> 00:20:22,389 ¿Ves? Dos Carrie diferentes. 279 00:20:23,515 --> 00:20:25,267 Terminaré de prepararme afuera. 280 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 Te ayudaré. 281 00:20:28,103 --> 00:20:29,688 Espera, Mae. 282 00:20:31,731 --> 00:20:36,152 ¿Hay algo más que puedas decirme del chico que escapó? 283 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 ¿De Enoch? 284 00:20:39,864 --> 00:20:44,035 ¿Recuerdas dónde estabas cuando te enteraste de que se había ido? 285 00:20:45,412 --> 00:20:50,542 ¿Estabas en tu casa, en la iglesia…? 286 00:20:51,584 --> 00:20:52,836 Estaba afuera. 287 00:20:54,963 --> 00:20:57,632 ¿Qué sentiste cuando supiste que se había ido? 288 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 Me asusté. 289 00:20:59,467 --> 00:21:03,346 ¿Te asustaste porque escaparse daba miedo? 290 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 No, porque pusieron a sus padres en el cepo. 291 00:21:11,313 --> 00:21:12,689 Había luna llena. 292 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 Se los veía claramente. 293 00:21:19,070 --> 00:21:20,447 Había luna llena. 294 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 Gracias por contarme eso. 295 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 Que te diviertas. No te separes de Jules, ¿está bien? 296 00:21:30,206 --> 00:21:31,791 Por supuesto, Suzanne. 297 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 Somos confiables. 298 00:21:43,636 --> 00:21:44,637 ¿Puedo ayudarlo? 299 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 Peter Mathis. Estoy buscando a Patti Myers. 300 00:21:48,933 --> 00:21:52,645 La Srta. Myers ya no trabaja con nosotros. Manejo sus cuentas. 301 00:21:52,729 --> 00:21:53,730 Está bien. 302 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 Larry Gillium, Préstamos. 303 00:21:55,565 --> 00:21:59,527 Bueno, Larry, espero que me puedas dar otra extensión. 304 00:22:02,072 --> 00:22:03,281 Gracias. 305 00:22:05,867 --> 00:22:09,996 El saldo de su préstamo vence en seis días. 306 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 ¿Hay algo que puedas hacer? 307 00:22:13,375 --> 00:22:14,834 Sr. Mathis, ambos sabemos 308 00:22:14,918 --> 00:22:17,712 que no debería haber recibido ninguna extensión. 309 00:22:17,796 --> 00:22:21,049 Si no paga la deuda, el banco ejecutará la hipoteca. 310 00:22:34,479 --> 00:22:35,688 DEPARTAMENTO DEL SHERIFF 311 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Cerbero. 312 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 A cazar. 313 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 Buenas tardes, oficial. 314 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 Sheriff. 315 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 SE PERDIÓ LA CONEXIÓN 316 00:23:23,736 --> 00:23:25,280 PERDÍ ACCESO A MI CÁMARA 317 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 Llévame con tu líder. 318 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 Gracias. 319 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ¿Truco o trato? 320 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 Me dieron dos. 321 00:23:39,294 --> 00:23:41,129 ¿De qué te disfrazaste? 322 00:23:41,212 --> 00:23:43,756 Soy Columbia de El show de terror de Rocky. 323 00:23:43,840 --> 00:23:46,968 "Te amaba. ¿Me oíste? Te amaba". 324 00:23:48,094 --> 00:23:51,931 Los chicos de octavo grado le tirarán huevos a una casa. Vamos. 325 00:23:52,015 --> 00:23:53,433 ¿No pediremos dulces? 326 00:23:53,516 --> 00:23:55,393 ¿De verdad te importan los dulces? 327 00:24:01,482 --> 00:24:04,110 Muy bien. Vayamos a esta casa. 328 00:24:08,656 --> 00:24:10,950 Adivinaré. Carrie. 329 00:24:13,077 --> 00:24:14,287 Doctor Who. 330 00:24:14,871 --> 00:24:15,955 Clásico. 331 00:24:17,498 --> 00:24:19,209 Hola, Sebastian. 332 00:24:19,292 --> 00:24:22,086 ¿Las gemelas Carrie? Me encanta. 333 00:24:22,170 --> 00:24:24,547 Pueden ser las gemelas de El resplandor la próxima. 334 00:24:25,215 --> 00:24:26,257 Alucinante. 335 00:24:26,966 --> 00:24:28,551 Bueno, vamos. 336 00:24:33,514 --> 00:24:34,515 ¿Señora? 337 00:24:35,433 --> 00:24:36,434 Gracias. 338 00:24:55,703 --> 00:24:57,580 ¡Me estoy derritiendo! 339 00:24:57,664 --> 00:24:59,499 - ¡Me derrito! - Estás bien. 340 00:24:59,582 --> 00:25:02,835 Hazle un análisis de orina. Intenta ubicar a sus padres. 341 00:25:02,919 --> 00:25:05,630 Que alguien lo vigile y no lo pierda de vista. 342 00:25:05,713 --> 00:25:07,757 - Me derrito. - Gracias. Estás bien. 343 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 Una sobredosis en la 230. 344 00:25:09,467 --> 00:25:11,803 - Sí. - Le hicieron un lavado gástrico. 345 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 Listo. Gracias. 346 00:25:18,226 --> 00:25:19,227 Buen trabajo. 347 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 Bueno, vamos, vamos a ver. 348 00:25:21,729 --> 00:25:22,981 ¡Sí! 349 00:25:31,406 --> 00:25:34,826 Gracias por invitarme. Es más divertido de lo que creí. 350 00:25:35,451 --> 00:25:38,997 Cuenten conmigo para una típica fiesta de preparatoria. 351 00:25:39,664 --> 00:25:43,751 Sí, no es como el Baile de la Cosecha. Algunos rentaron limusinas. 352 00:25:43,835 --> 00:25:45,795 ¿El tema este año es clichés? 353 00:25:45,878 --> 00:25:48,256 Le ganó por poco a "cosas trilladas". 354 00:25:55,388 --> 00:25:58,516 ¿Vas a ir al baile? 355 00:25:59,267 --> 00:26:00,935 Pensaba pasar un rato, sí. 356 00:26:05,606 --> 00:26:07,400 ¿Quieres que vayamos juntos? 357 00:26:09,819 --> 00:26:11,279 Me encantaría. 358 00:26:11,362 --> 00:26:13,531 Pero acabo de invitar a Mae. 359 00:26:14,240 --> 00:26:15,867 Podemos llevarte si quieres. 360 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 Mae, tu malvavisco está listo. 361 00:26:22,957 --> 00:26:24,000 Gracias. 362 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 Es muy rico. 363 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 Sabía que te iba a gustar. A mí me encantan. 364 00:27:19,263 --> 00:27:21,557 Regidos por la cadena de sufrimientos, 365 00:27:21,641 --> 00:27:24,811 resistiremos hasta que renazca la Estrella de la Mañana 366 00:27:25,853 --> 00:27:29,649 y Lucifer esté libre por mil años. 367 00:27:41,411 --> 00:27:43,746 Ante nosotros está el sacrificio. 368 00:27:44,705 --> 00:27:47,250 Que te complazca, príncipe de los demonios. 369 00:27:54,924 --> 00:28:00,012 Para los descreídos, no habrá compasión, pero para su rebaño… 370 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 Sliocht an Diabhail. 371 00:28:07,311 --> 00:28:13,067 Para su rebaño, este gran sacrificio tendrá una gran recompensa. 372 00:28:49,562 --> 00:28:52,023 Es hora de ir a casa, Columbia. 373 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 Mis padres nos prestarán la casa del lago. 374 00:29:00,656 --> 00:29:02,784 ¿Fiesta después del baile? 375 00:29:03,910 --> 00:29:05,703 - ¡Estoy encendido! - ¡Por fin! 376 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 Ya vuelvo. Permiso. 377 00:29:15,421 --> 00:29:16,422 ¿Qué pasa? 378 00:29:17,089 --> 00:29:19,342 - Necesito que me lleves. - ¿Y tu gemela? 379 00:29:19,425 --> 00:29:22,762 Está ocupada siendo más popular que yo con el chico que me gusta. 380 00:29:22,845 --> 00:29:26,098 Lo siento, pero Teddy tiene una fiesta después. 381 00:29:27,141 --> 00:29:28,184 Llama a Isaac. 382 00:29:30,144 --> 00:29:31,312 ¡Sí! 383 00:29:46,536 --> 00:29:50,832 TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA. ¿VIENES A RESCATARME? 384 00:29:53,000 --> 00:29:54,961 LO SIENTO, NO SOY TU CHOFER. 385 00:29:55,044 --> 00:29:56,838 BATERÍA BAJA 10 % RESTANTE 386 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 ¿Qué te sirvo? 387 00:30:00,258 --> 00:30:02,385 Una cerveza rubia. 388 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 ¿Episodio cuatro y no el seis? 389 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 Te gusta lo clásico. 390 00:30:12,186 --> 00:30:16,274 Bueno, te acabas de ganar una cerveza. 391 00:30:18,860 --> 00:30:20,152 Gracias. 392 00:30:20,236 --> 00:30:21,737 ¿Qué te trae aquí hoy? 393 00:30:23,906 --> 00:30:27,326 Ya sabes, cosas de la vida. 394 00:30:27,994 --> 00:30:29,537 Brindo por esas cosas. 395 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 - Hola, Billy. - Hola, Dra. Mathis. 396 00:30:47,179 --> 00:30:49,307 No puedo creer que haya vuelto. ¿Qué pasó? 397 00:30:49,390 --> 00:30:51,601 Según el padre, se cayó por la escalera. 398 00:30:52,476 --> 00:30:56,772 Después de todo lo que hicimos para que estuviera a salvo en ese hogar, 399 00:30:56,856 --> 00:30:59,317 es increíble que el juez revirtiera el fallo. 400 00:30:59,984 --> 00:31:03,446 No, se fue del hogar solo y volvió con su padre. 401 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 El abuso es lo normal para él. 402 00:31:10,661 --> 00:31:12,538 Sí, la presión está estable. 403 00:31:16,167 --> 00:31:20,713 BUSCAR LUNA LLENA CALENDARIO LUNAR 404 00:31:44,403 --> 00:31:45,404 Feliz Halloween. 405 00:31:45,488 --> 00:31:46,447 Lo siento. 406 00:31:48,532 --> 00:31:50,284 Creo que quedó trabado. 407 00:31:53,412 --> 00:31:54,705 Déjame ayudarte. 408 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 Si no quieres esperar hasta el baile, no pensaré mal de ti. 409 00:32:12,181 --> 00:32:14,016 No sobre las botas. 410 00:32:16,394 --> 00:32:17,478 Perdón. 411 00:32:17,561 --> 00:32:19,188 Voy a buscarte agua. 412 00:32:19,772 --> 00:32:20,898 Gracias. 413 00:32:33,244 --> 00:32:34,453 Gracias. 414 00:32:39,875 --> 00:32:40,918 ¿Eres del último año? 415 00:32:43,295 --> 00:32:46,716 Me gradué el año pasado. Voy a la Universidad de Ohio. 416 00:32:47,466 --> 00:32:49,176 Vine a ver a un viejo amigo. 417 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 Salud. 418 00:33:01,439 --> 00:33:02,732 Nos vemos. 419 00:33:21,333 --> 00:33:22,835 Perdón. 420 00:33:23,627 --> 00:33:25,254 No quise asustarte. 421 00:33:27,006 --> 00:33:28,215 ¿Vienes seguido? 422 00:33:30,593 --> 00:33:32,303 Toma. Traje provisiones. 423 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 Gracias. Me salvaste la vida. 424 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 - Sí. - Gracias. 425 00:33:51,322 --> 00:33:54,408 ¿Recuerdas la fiesta del grupo de estudio en primer año? 426 00:33:54,492 --> 00:33:56,994 Tomé tanto que vomité toda la noche. 427 00:33:57,995 --> 00:33:59,038 Sí. 428 00:34:07,254 --> 00:34:08,798 Lo siento mucho. 429 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 - Lo siento mucho. - No. 430 00:34:10,841 --> 00:34:12,009 - Todo bien. - Perdón. 431 00:34:13,844 --> 00:34:16,138 Vamos a lavarte. 432 00:34:16,222 --> 00:34:18,349 - Lo siento. - Está todo bien. 433 00:34:18,432 --> 00:34:21,435 Código azul en la habitación 212. Código azul. 434 00:34:22,269 --> 00:34:27,566 - Voy. ¿El Sr. Jackson está en la 212? - Código azul. 435 00:34:37,159 --> 00:34:39,203 ENFERMERA 436 00:34:45,376 --> 00:34:46,961 INFORMACIÓN CONFIDENCIAL 437 00:34:47,044 --> 00:34:48,504 17 DE NOVIEMBRE, 2013 438 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 QUEMADURAS DE PRIMER GRADO CONTUSIÓN TEMPORAL 439 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 ¿Estás en mi cuenta? 440 00:34:54,135 --> 00:34:57,263 Lo siento, no me di cuenta de que era la tuya. 441 00:35:29,336 --> 00:35:33,215 Por la sangre sufrimos, de la sangre nacemos. 442 00:35:37,720 --> 00:35:41,098 Con esta sangre, por el pacto de Caleb, 443 00:35:41,182 --> 00:35:45,019 en nombre de Lucifer, serás transformado. 444 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 Lucifer, acepta a este portador de luz sagrada. 445 00:35:54,320 --> 00:35:58,032 Guíalo y protégelo para que podamos confiar en su obra 446 00:35:58,115 --> 00:36:00,910 y resistir la larga noche hasta el amanecer. 447 00:36:04,038 --> 00:36:05,831 La cadena no se romperá. 448 00:36:05,915 --> 00:36:07,917 La cadena no se romperá. 449 00:36:38,113 --> 00:36:40,241 Vamos. 450 00:36:56,757 --> 00:36:58,467 Todos aman nuestro disfraz. 451 00:36:58,550 --> 00:36:59,969 ¿Por qué me haces esto? 452 00:37:00,552 --> 00:37:01,553 ¿Qué cosa? 453 00:37:01,637 --> 00:37:04,306 Sebastian me dijo que irá contigo al baile. 454 00:37:05,140 --> 00:37:08,352 Me invitó. Dijiste que no te interesaba el baile. 455 00:37:08,435 --> 00:37:09,728 No lo dije en serio. 456 00:37:10,771 --> 00:37:14,942 Jules, lo siento mucho. No fue mi intención hacerte sentir mal. 457 00:37:15,025 --> 00:37:16,694 Todo te pasa de casualidad. 458 00:37:17,820 --> 00:37:20,864 Lo intento y lo intento, pero nada me sale bien. 459 00:37:20,948 --> 00:37:22,199 Eso no es cierto. 460 00:37:22,283 --> 00:37:27,204 A todos les gusta tu columna, y eres una fotógrafa increíble. 461 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 No iré al baile con Sebastian. 462 00:37:29,415 --> 00:37:32,501 Él no es importante para mí, tú sí. 463 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 Mae, Jules, alguien llamó a la policía. 464 00:37:36,630 --> 00:37:38,048 Debemos irnos de aquí. 465 00:37:38,132 --> 00:37:39,300 Rápido. Ya vienen. 466 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 Iré con otra persona. 467 00:37:42,428 --> 00:37:43,846 Vete. 468 00:37:46,724 --> 00:37:49,184 - ¿Te llevamos? - Está bien. 469 00:37:52,104 --> 00:37:53,397 ¡Lleva la cerveza! 470 00:37:54,857 --> 00:37:56,525 Allison, ¡la cerveza! 471 00:39:06,095 --> 00:39:07,096 ¿Te llevo? 472 00:39:12,643 --> 00:39:13,936 Voy a llevar a otros. 473 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 Gracias. 474 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 Vamos. 475 00:39:24,822 --> 00:39:29,243 Las papas fritas son mágicas. Saben diez veces mejor si estás borracha. 476 00:39:31,078 --> 00:39:37,626 Me llamaron de esa compañía. Me ofrecieron trabajo como programadora. 477 00:39:38,377 --> 00:39:39,586 ¿Lo vas a aceptar? 478 00:39:42,798 --> 00:39:44,133 No lo decidí aún. 479 00:39:51,974 --> 00:39:54,810 Perdón por haber tratado de besarte. 480 00:39:56,562 --> 00:39:57,688 Tienes novio. 481 00:39:58,814 --> 00:40:01,442 Ya sé, pero… 482 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 ¿Pero qué? 483 00:40:04,153 --> 00:40:07,072 Irán a la Universidad de Ohio juntos, 484 00:40:07,156 --> 00:40:08,949 luego se casarán en el club 485 00:40:09,032 --> 00:40:11,785 y se tomarán fotos con sus dos hijos, ¿no? 486 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ¿Y a ti qué te importa? 487 00:40:17,416 --> 00:40:21,378 Tengo mis motivos para querer saber si saldrás con una chica otra vez. 488 00:40:25,841 --> 00:40:30,846 Quizá podríamos hablarlo cuando no huela a papas fritas y a vómito. 489 00:40:31,805 --> 00:40:32,806 Es justo. 490 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 Tenemos un trato. 491 00:40:38,687 --> 00:40:40,814 ¿Por qué está abierta la puerta? 492 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 - La cuenta. - Toma uno más conmigo. 493 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 Debo irme. 494 00:40:50,365 --> 00:40:52,534 Si todos hicieran lo que debieran… 495 00:41:02,836 --> 00:41:04,046 Lo siento. 496 00:41:04,129 --> 00:41:05,297 Peter Mathis. 497 00:41:08,842 --> 00:41:09,968 Voy enseguida. 498 00:41:14,139 --> 00:41:15,140 Dra. Mathis. 499 00:41:16,266 --> 00:41:17,267 Suzanne. 500 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 En un segundo. 501 00:41:19,186 --> 00:41:20,646 Ya. Es algo personal. 502 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 ADMISIONES 503 00:42:12,447 --> 00:42:15,867 PADRE 504 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 Dobla a la izquierda aquí. 505 00:42:37,639 --> 00:42:39,933 Puedes doblar en la próxima. 506 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 No pasa nada, Jules. Te llevaré a donde debes estar. 507 00:44:56,570 --> 00:45:01,575 Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía