1
00:00:07,216 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:30,907 --> 00:00:34,494
ASENTAMIENTO EDENVILLE
VIRGINIA OCCIDENTAL
3
00:00:34,577 --> 00:00:35,787
OTOÑO DE 1922
4
00:00:36,370 --> 00:00:39,373
SANTA BIBLIA
5
00:01:10,113 --> 00:01:12,448
Sígueme.
6
00:01:40,852 --> 00:01:44,772
EL LIBRO DE PACTOS
7
00:02:21,809 --> 00:02:23,895
BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA
DE DARIA POLATIN
8
00:02:25,313 --> 00:02:27,481
"LLAMAS"
9
00:02:36,407 --> 00:02:37,366
Galletas de alma.
10
00:02:37,450 --> 00:02:39,660
- Qué bien se ven, Mae.
- Gracias.
11
00:02:39,744 --> 00:02:42,455
- No la estás tallando.
- Espera un poco.
12
00:02:42,538 --> 00:02:45,041
- Mami, ¿puedes tallarla?
- Jules, ayúdala.
13
00:02:45,124 --> 00:02:47,919
Tienes la edad suficiente
para tallarla tú misma.
14
00:02:48,002 --> 00:02:50,296
- ¿Adónde vas?
- A estudiar Biología.
15
00:02:50,379 --> 00:02:54,425
Con este libro, preparé mis exámenes.
Es viejo. Fíjate si te sirve.
16
00:02:54,508 --> 00:02:56,719
- Gracias.
- Dani, lleva el EpiPen.
17
00:02:56,802 --> 00:02:58,846
El disfraz tiene un bolsillo.
18
00:02:58,930 --> 00:02:59,764
Ya sé.
19
00:02:59,847 --> 00:03:02,516
Mi tradición favorita
de la víspera de Todos los Santos.
20
00:03:02,600 --> 00:03:04,018
Tienen un frijol adentro.
21
00:03:04,101 --> 00:03:07,688
Si adivinas en qué mitad está,
puedes pedir un deseo.
22
00:03:13,027 --> 00:03:14,236
Encontré uno.
23
00:03:15,863 --> 00:03:19,659
Ya que nadie me ayuda con la calabaza,
24
00:03:19,742 --> 00:03:21,994
iré a practicar mi nueva rutina.
25
00:03:27,208 --> 00:03:30,795
Victoria dice en una publicación
que fueron juntas al centro comercial.
26
00:03:30,878 --> 00:03:33,965
No estoy en la foto. No hice nada malo.
27
00:03:34,048 --> 00:03:36,801
- ¿Fueron sin mí?
- Estabas en voleibol.
28
00:03:36,884 --> 00:03:39,762
Ella quería ver vestidos
para el Baile de la Cosecha.
29
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Dijiste que no te interesaba el baile.
30
00:03:42,056 --> 00:03:43,057
No me interesa.
31
00:03:49,397 --> 00:03:50,523
Pide un deseo.
32
00:04:15,047 --> 00:04:16,674
Prueba con otra.
33
00:04:17,258 --> 00:04:19,010
¿Saben de dónde salió esto?
34
00:04:19,093 --> 00:04:21,095
Me parece que es tu camisón, Mae.
35
00:04:25,933 --> 00:04:27,685
Es el mío.
36
00:04:28,644 --> 00:04:30,980
Hace unas semanas,
luego del cumpleaños de Dani,
37
00:04:31,063 --> 00:04:33,649
llovía,
y dejé la puerta del garaje abierta.
38
00:04:33,733 --> 00:04:35,609
Salí para cerrarla.
39
00:04:35,693 --> 00:04:37,737
Creí que lo había puesto en el cesto.
40
00:04:37,820 --> 00:04:39,655
Lo lavaré enseguida, Suzanne.
41
00:04:41,240 --> 00:04:42,283
Está bien.
42
00:04:47,121 --> 00:04:48,122
Lo siento.
43
00:04:59,842 --> 00:05:01,344
Debes usar una cuchara.
44
00:05:02,219 --> 00:05:04,972
Supones que compartiré
estos caramelos contigo.
45
00:05:05,056 --> 00:05:08,434
Ni se te ocurra tocar
mis chocolates con mantequilla de maní.
46
00:05:08,517 --> 00:05:10,311
- ¿En serio?
- En serio.
47
00:05:11,395 --> 00:05:15,191
Aquí hay más datos
sobre el período de las táuridas.
48
00:05:15,274 --> 00:05:17,485
Todo sobre víctimas hombres y blancos.
49
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
Desde incendios
hasta secuestros de camiones.
50
00:05:20,071 --> 00:05:21,155
Ay, no.
51
00:05:22,615 --> 00:05:24,742
Ya sé qué haré el fin de semana.
52
00:05:24,825 --> 00:05:27,912
- Dime si necesitas compañía.
- ¿No tienes planes?
53
00:05:27,995 --> 00:05:30,748
Tengo planes,
pero puedo hacerme un tiempo.
54
00:05:31,832 --> 00:05:32,917
Un aviso.
55
00:05:34,794 --> 00:05:37,630
La capitana me preguntó
por qué me hiciste investigar eso.
56
00:05:37,713 --> 00:05:38,923
Le dije que no sabía.
57
00:05:40,424 --> 00:05:41,425
Gracias.
58
00:05:41,509 --> 00:05:43,844
¿La Dra. Mathis te dio más detalles?
59
00:05:43,928 --> 00:05:47,264
Hace nueve años, el West Haverford
no tenía una sala de urgencias.
60
00:05:47,348 --> 00:05:49,809
Si el tal Enoch existió y lo mataron,
61
00:05:49,892 --> 00:05:52,603
la única opción
era el Remmingham Memorial.
62
00:05:53,312 --> 00:05:54,396
Mierda. Qué bueno.
63
00:05:56,941 --> 00:05:59,026
Necesitamos los archivos del hospital.
64
00:05:59,110 --> 00:06:00,152
Me debes una cena.
65
00:06:05,741 --> 00:06:07,576
- Hola.
- Perdí unas lentejuelas.
66
00:06:07,660 --> 00:06:08,911
¿Me las coses?
67
00:06:09,495 --> 00:06:11,747
- En un minuto, mi amor.
- Bueno.
68
00:06:14,041 --> 00:06:15,918
¿Cómo te va con la columna?
69
00:06:16,001 --> 00:06:18,838
No viniste a hablar de la columna,
sino de Mae.
70
00:06:18,921 --> 00:06:21,715
Me importa mucho tu columna
71
00:06:23,092 --> 00:06:25,719
y también me importa
qué pasó con el camisón.
72
00:06:28,722 --> 00:06:31,058
Esa noche, escuché un ruido afuera,
73
00:06:31,142 --> 00:06:34,311
y Mae estaba en una especie de trance.
74
00:06:35,104 --> 00:06:38,482
Estaba caminando
con una rosa blanca en la mano.
75
00:06:38,566 --> 00:06:40,442
¿De dónde salió esa rosa?
76
00:06:40,526 --> 00:06:41,861
No sé.
77
00:06:42,862 --> 00:06:46,198
Dijo que ella era especial
y que tenía que volver a casa.
78
00:06:48,325 --> 00:06:52,454
A Mae le enseñaron
que los símbolos tienen poder.
79
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
Cuando se topa con algunos,
80
00:06:56,083 --> 00:06:59,795
pueden desencadenar
formas de actuar que son inconscientes,
81
00:06:59,879 --> 00:07:00,880
pero…
82
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
no lo puede evitar.
83
00:07:04,717 --> 00:07:07,136
Le dije que lavaría el camisón,
84
00:07:07,219 --> 00:07:09,889
lo dejé en el lavadero,
pero después me olvidé.
85
00:07:13,225 --> 00:07:15,102
Supongo que soy una mala amiga.
86
00:07:15,186 --> 00:07:16,437
Claro que no.
87
00:07:17,771 --> 00:07:19,857
¿Mae realmente cree en esas cosas?
88
00:07:27,781 --> 00:07:28,824
No sé.
89
00:07:30,701 --> 00:07:32,161
- ¿Papá?
- Sí.
90
00:07:32,244 --> 00:07:34,997
Dani Panda, mírate.
Esa chaqueta te queda genial.
91
00:07:35,080 --> 00:07:36,749
Necesito coser las lentejuelas.
92
00:07:36,832 --> 00:07:39,793
Bueno, ya sabes,
no soy muy bueno con la aguja.
93
00:07:39,877 --> 00:07:42,254
Pero me las puedo arreglar con pegamento.
94
00:07:42,338 --> 00:07:44,465
Iré al garaje a buscarlo, ¿está bien?
95
00:07:44,548 --> 00:07:45,758
- Bien.
- Bien.
96
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
Cheryl. Dime que recibiste una oferta.
97
00:07:52,264 --> 00:07:53,516
Gracias a Dios.
98
00:07:54,266 --> 00:07:55,601
Sí, está perfecto.
99
00:07:56,477 --> 00:07:59,063
Ahí estaré. Gracias.
100
00:08:17,164 --> 00:08:20,876
Tú que cumples los deseos,
por favor, acepta mi ofrenda
101
00:08:22,336 --> 00:08:24,380
y concédeme el mío.
102
00:08:27,091 --> 00:08:29,301
Mae. ¿Estás aquí atrás?
103
00:08:31,762 --> 00:08:32,888
Aquí estás.
104
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
¿Qué es eso?
105
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
Es para hacer ofrendas
para que se cumplan los deseos.
106
00:08:49,321 --> 00:08:51,448
¿Pediste un deseo?
107
00:08:51,532 --> 00:08:52,866
Quedarme aquí contigo.
108
00:08:55,995 --> 00:08:59,039
¿Qué crees que podría pasar si vuelves?
109
00:08:59,123 --> 00:09:01,250
Lo mismo que le pasó a Mary.
110
00:09:02,167 --> 00:09:03,627
¿Quién es Mary?
111
00:09:23,647 --> 00:09:25,232
Hace muchos años,
112
00:09:26,358 --> 00:09:28,068
Caleb y Seamus Dodd
113
00:09:28,152 --> 00:09:30,738
eran los hermanos más devotos
de Connemara, Irlanda.
114
00:09:30,821 --> 00:09:32,448
EL PACTO DE CALEB
115
00:09:32,531 --> 00:09:36,160
Pero Irlanda estaba muriendo,
la hambruna no tenía fin.
116
00:09:36,243 --> 00:09:39,538
Caleb, Seamus y sus seguidores
veneraban a Yavé.
117
00:09:39,622 --> 00:09:40,956
LA PALABRA DE YAVÉ…
118
00:09:41,040 --> 00:09:43,042
Yavé los guio hasta Estados Unidos.
119
00:09:44,126 --> 00:09:47,546
Pero a pesar de sus plegarias,
la hambruna vino con ellos.
120
00:09:47,630 --> 00:09:52,843
Los cultivos no prosperaban,
los animales morían, los niños también,
121
00:09:52,926 --> 00:09:56,138
incluso murió toda la familia de Caleb.
122
00:09:56,221 --> 00:10:01,644
Mientras Seamus se aferraba a la palabra
del celoso y colérico dios Yavé,
123
00:10:01,727 --> 00:10:04,897
su hermano, Caleb,
oyó otra palabra sagrada,
124
00:10:04,980 --> 00:10:08,108
que no provenía del cielo
y la traía otro mensajero.
125
00:10:08,192 --> 00:10:09,485
Un cuervo.
126
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
¿Un cuervo?
127
00:10:12,655 --> 00:10:14,740
El cuervo le habló a Caleb.
128
00:10:15,491 --> 00:10:19,787
Le reveló que el camino de la oscuridad
está iluminado por la luz de Lucifer,
129
00:10:19,870 --> 00:10:22,706
el que cumple los deseos.
130
00:10:22,790 --> 00:10:28,587
Lucifer exige ofrendas.
Si le satisfacen, oye nuestras plegarias.
131
00:10:29,588 --> 00:10:33,926
Caleb les presentó esto a todos,
y todos lo siguieron salvo una persona:
132
00:10:34,009 --> 00:10:37,096
la esposa, o mejor dicho viuda,
de Seamus, Mary Dodd.
133
00:10:37,888 --> 00:10:40,516
Caleb le propuso matrimonio.
134
00:10:41,100 --> 00:10:45,938
Devastada por la muerte de su esposo,
Mary no pudo aceptar.
135
00:10:46,980 --> 00:10:51,944
Luego Caleb recibió el presagio
de que Mary era alguien especial.
136
00:10:52,528 --> 00:10:56,615
Para mantener su pureza,
Mary se entregó como ofrenda.
137
00:10:56,699 --> 00:10:58,617
Bajo la luz de la luna llena,
138
00:10:58,701 --> 00:11:03,205
Mary fue marcada y contrajo matrimonio
con el Primer Profeta.
139
00:11:03,288 --> 00:11:06,625
Ella dio su vida al servicio del rebaño,
140
00:11:06,709 --> 00:11:09,837
al cual Caleb llamó Slocht an Diabhail.
141
00:11:09,920 --> 00:11:11,171
"Los Hijos del Diablo".
142
00:11:11,964 --> 00:11:16,719
Al unir su vida a Lucifer,
Mary ayudó a salvar a su pueblo
143
00:11:16,802 --> 00:11:21,682
y fue el primer eslabón
de una cadena que no debe romperse.
144
00:11:21,765 --> 00:11:25,185
El cuervo guio a Caleb y a sus seguidores
hacia una nueva tierra,
145
00:11:25,269 --> 00:11:27,438
donde los cultivos eran abundantes.
146
00:11:27,521 --> 00:11:30,732
Llamó a esa tierra Amontown,
147
00:11:30,816 --> 00:11:35,362
donde los Sliocht an Diabhail
han vivido desde entonces.
148
00:11:38,323 --> 00:11:40,784
Y ahora está pasando otra vez.
149
00:11:41,368 --> 00:11:45,122
Una plaga arrasa con los cultivos.
No podemos alimentar al ganado.
150
00:11:46,415 --> 00:11:47,541
Como lo hizo Mary,
151
00:11:48,542 --> 00:11:52,379
alguien especial
debe desposar al Primer Profeta
152
00:11:54,131 --> 00:11:57,593
para salvar a Sliocht an Diabhail.
153
00:11:58,760 --> 00:12:00,721
Te dijeron que tú eras especial.
154
00:12:02,556 --> 00:12:03,849
Y rompí la cadena.
155
00:12:05,726 --> 00:12:07,144
Están sufriendo
156
00:12:08,479 --> 00:12:09,688
por mi culpa.
157
00:12:10,230 --> 00:12:13,567
Sé que es difícil
que no te sientas responsable
158
00:12:14,359 --> 00:12:16,278
si tu familia está en crisis.
159
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
Pero no es…
160
00:12:20,449 --> 00:12:23,327
No es tu culpa que tu familia esté dañada.
161
00:12:25,621 --> 00:12:28,582
Es algo que aprendí hace mucho tiempo.
162
00:12:31,710 --> 00:12:34,046
Mereces ser amada, Mae.
163
00:12:37,049 --> 00:12:38,634
Mereces ser amada.
164
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
FELIZ HALLOWEEN
165
00:12:43,805 --> 00:12:46,600
¡Hola, Preparatoria Remmington,
feliz Halloween!
166
00:12:47,351 --> 00:12:51,188
Aquí está mi columnista estrella.
Tu columna sobre Isaac fue épica.
167
00:12:51,271 --> 00:12:52,356
Gracias.
168
00:12:52,439 --> 00:12:53,941
Aunque Isaac no me habla
169
00:12:54,024 --> 00:12:57,110
- por la columna de Victoria.
- ¿Vienes a la fogata?
170
00:12:58,070 --> 00:13:00,948
Isaac y yo solemos ver
películas de Stephen King,
171
00:13:01,031 --> 00:13:03,283
pero parece divertido.
172
00:13:04,034 --> 00:13:05,285
No tengo cómo ir.
173
00:13:05,369 --> 00:13:08,747
Puedo ser el conductor designado.
Los pasaré a buscar.
174
00:13:09,581 --> 00:13:11,959
- ¿"Los"?
- Tú, Mae y, si quiere, Isaac.
175
00:13:12,876 --> 00:13:14,586
Está bien. Sí. Genial.
176
00:13:14,670 --> 00:13:15,796
Genial.
177
00:13:20,717 --> 00:13:24,888
Así que debe desposar al Primer Profeta
para salvar a Los Hijos del Diablo.
178
00:13:24,972 --> 00:13:28,475
Supongo que todo eso
es la versión del culto de ser monja.
179
00:13:28,559 --> 00:13:30,936
¿Hay monjas en Amontown?
180
00:13:31,019 --> 00:13:35,774
Vi a varias mujeres con túnicas moradas.
Me recordaron a las monjas de mi escuela.
181
00:13:35,857 --> 00:13:39,820
Así que marcar a Mae
y forzarla a convertirse en monja
182
00:13:39,903 --> 00:13:44,157
es lo que salvará los cultivos,
pero me parece un poco inverosímil.
183
00:13:44,241 --> 00:13:45,951
Eso explica el huitlacoche.
184
00:13:46,034 --> 00:13:48,328
- ¿Qué es eso?
- El hongo del maíz.
185
00:13:48,912 --> 00:13:50,872
- ¿Qué les sirvo?
- Americano, solo.
186
00:13:50,956 --> 00:13:52,457
Otro con leche y crema.
187
00:13:52,541 --> 00:13:54,543
Sí, lo vi en un campo por ahí.
188
00:13:54,626 --> 00:13:56,795
Se veía bastante raro.
189
00:13:56,878 --> 00:14:00,132
Suelen quemarlo,
pero parecía que lo estaban guardando.
190
00:14:00,215 --> 00:14:02,384
Quizá planean usarlo en una ceremonia.
191
00:14:02,467 --> 00:14:05,012
Es cuestión de tiempo
hasta que den en la tecla…
192
00:14:05,095 --> 00:14:07,681
- Listo.
- …y activen algo que la haga volver.
193
00:14:08,932 --> 00:14:13,061
Si existe, Enoch sigue siendo
nuestra mejor opción.
194
00:14:13,145 --> 00:14:15,022
Si puede ver que él está vivo,
195
00:14:15,105 --> 00:14:20,569
se dará cuenta de que le mintieron
sobre su muerte y sobre todo lo demás.
196
00:14:20,652 --> 00:14:23,572
Y tendríamos otro testigo
de qué diablos hacen ahí.
197
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
¿Podrás hablar con Mae?
198
00:14:25,866 --> 00:14:28,327
Necesito más datos
para acotar la búsqueda.
199
00:14:28,410 --> 00:14:30,120
Quizá pueda darte una fecha.
200
00:14:30,203 --> 00:14:32,664
- Lo intentaré.
- Quería pedirte otra cosa.
201
00:14:32,748 --> 00:14:36,668
Solo había una sala de urgencias
en ese entonces, la tuya.
202
00:14:36,752 --> 00:14:39,046
Si Enoch fue ahí, deben tener sus datos.
203
00:14:39,129 --> 00:14:41,131
Yo necesito una orden, pero tú no.
204
00:14:41,214 --> 00:14:44,760
Ojalá pudiera, pero no fue mi paciente.
205
00:14:45,385 --> 00:14:49,598
El acceso a los archivos está restringido.
Podría perder mi trabajo.
206
00:14:51,266 --> 00:14:52,351
Está bien.
207
00:14:53,143 --> 00:14:55,103
Quizá Mae pueda darnos más datos.
208
00:14:55,187 --> 00:14:56,605
Ojalá.
209
00:14:56,688 --> 00:14:58,690
- Gracias por el café.
- De nada.
210
00:15:03,028 --> 00:15:04,947
VOTE A ISAAC KIMURA
PRESIDENTE
211
00:15:05,030 --> 00:15:06,323
EVENTO DE CAMPAÑA
212
00:15:07,324 --> 00:15:11,411
¡Hola! Sebastian nos invitó a la fogata.
213
00:15:11,495 --> 00:15:13,038
Podemos ver Carrie el finde.
214
00:15:13,121 --> 00:15:16,291
Genial, excepto por la parte de la fogata.
215
00:15:17,125 --> 00:15:19,002
Bueno, nunca me habían invitado.
216
00:15:19,086 --> 00:15:20,212
Sí, a mí tampoco,
217
00:15:20,295 --> 00:15:23,882
pero creí que no nos interesaban
las competencias de borrachos.
218
00:15:23,966 --> 00:15:25,217
Bueno, Mae quiere ir.
219
00:15:25,968 --> 00:15:29,638
Intento hacer nuevas actividades, ¿sí?
"Año nuevo, Jules nueva".
220
00:15:29,721 --> 00:15:31,890
¿El viejo Isaac
no le sirve a la nueva Jules?
221
00:15:31,974 --> 00:15:34,267
Eres tú el que no quiere participar.
222
00:15:34,351 --> 00:15:38,188
Quiero participar en la tradición
que tenemos desde tercer grado,
223
00:15:38,271 --> 00:15:40,440
no quiero ir con tu nueva mejor amiga.
224
00:15:40,524 --> 00:15:44,194
- No es mi nueva mejor amiga.
- ¿En serio? No engañas a nadie.
225
00:15:48,156 --> 00:15:50,575
Es Halloween. Tengo planes con mis hijas.
226
00:15:50,659 --> 00:15:54,621
El Dr. Lee está enfermo.
¿Recuerdas la semana pasada y la anterior
227
00:15:54,705 --> 00:15:58,333
cuando te fuiste temprano y dijiste:
"Te debo una, Rhoda"?
228
00:15:58,417 --> 00:16:00,293
Está bien, sí. Ahí estaré.
229
00:16:00,377 --> 00:16:02,421
- ¿Dónde estarás?
- En el hospital.
230
00:16:02,504 --> 00:16:05,382
¿Llevas a Dani a la casa de Melissa
para pedir dulces?
231
00:16:05,465 --> 00:16:07,509
- No puedo.
- ¿Qué tienes que hacer?
232
00:16:10,178 --> 00:16:12,806
Lo siento. Eso sonó mal.
233
00:16:12,889 --> 00:16:15,976
Está bien.
Me reuniré con Cheryl por Windemere.
234
00:16:16,059 --> 00:16:17,686
Te dije que hallaría un comprador.
235
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
Qué bueno,
pero no puedo librarme de este turno.
236
00:16:20,772 --> 00:16:23,483
Rhoda me echó en cara que me fui temprano.
237
00:16:23,567 --> 00:16:24,901
¿Cuándo te fuiste temprano?
238
00:16:24,985 --> 00:16:26,236
Para la audiencia de Mae.
239
00:16:26,319 --> 00:16:30,240
Y cuando fui a la escuela
por la foto en la que se veía la cicatriz.
240
00:16:30,323 --> 00:16:31,491
¿Todo sobre Mae?
241
00:16:32,284 --> 00:16:34,786
Tengo que ir. Mi trabajo es importante.
242
00:16:34,870 --> 00:16:36,079
Mi reunión también.
243
00:16:36,163 --> 00:16:39,374
- Peter…
- ¿Mi trabajo es menos importante?
244
00:16:39,458 --> 00:16:41,960
- No quise decir eso.
- ¿Qué quisiste decir?
245
00:16:45,881 --> 00:16:47,549
Solo digo…
246
00:16:48,800 --> 00:16:51,261
que hay que llevar a Dani.
247
00:16:51,887 --> 00:16:56,808
Sebastian vendrá a buscar a Jules y a Mae,
la puede dejar camino a la fogata.
248
00:16:56,892 --> 00:16:58,769
¿Desde cuándo van a una fogata?
249
00:16:58,852 --> 00:17:01,354
Jules me preguntó si podían ir.
Le dije que sí.
250
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
¿Te llamó?
251
00:17:04,441 --> 00:17:06,359
- Sí.
- Llamaré a la mamá de Melissa.
252
00:17:06,443 --> 00:17:09,780
Veré si puede venir a buscarla
y traerla cuando terminen.
253
00:17:09,863 --> 00:17:11,698
- Genial.
- Genial.
254
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
MADRE
255
00:17:20,582 --> 00:17:21,792
PADRE
256
00:17:28,882 --> 00:17:30,258
CALDO DE CARNE
257
00:17:42,771 --> 00:17:45,565
¿Quieres dejar de mantener esta casa?
258
00:17:46,733 --> 00:17:50,862
No te das una idea.
¿Dónde está el comprador?
259
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
Está frente a ti.
260
00:17:54,783 --> 00:17:58,787
Dijiste que recibiste ofertas.
A muchos les gustó el lugar.
261
00:17:58,870 --> 00:18:03,750
No les gustó el precio.
Demasiado personalizada. Nadie ofertó.
262
00:18:07,629 --> 00:18:09,131
Qué mierda, Cheryl.
263
00:18:09,923 --> 00:18:14,052
Ya sé, pero quiero ayudar.
Te la quitaré de encima.
264
00:18:14,970 --> 00:18:16,054
Mi oferta.
265
00:18:16,930 --> 00:18:19,850
Pagarás tus préstamos
y evitarás que ejecuten la hipoteca.
266
00:18:27,899 --> 00:18:29,192
¿Es una broma?
267
00:18:29,276 --> 00:18:32,445
La casa vale
lo que estén dispuestos a pagar por ella.
268
00:18:32,529 --> 00:18:34,114
Es lo mejor que puedo hacer.
269
00:19:28,877 --> 00:19:31,713
CÁMARA 001
270
00:19:53,860 --> 00:19:55,195
Mierda.
271
00:20:02,577 --> 00:20:03,411
SANGRE FALSA
272
00:20:03,495 --> 00:20:04,496
¿Mamá?
273
00:20:05,080 --> 00:20:06,248
¿Mamá?
274
00:20:07,082 --> 00:20:10,168
¿Sí? Qué bien te ves.
275
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
¿Te copiaste de mi disfraz?
276
00:20:14,965 --> 00:20:16,007
Hay dos versiones.
277
00:20:16,091 --> 00:20:18,969
Tú eres la Carrie vieja, y yo, la nueva.
278
00:20:19,844 --> 00:20:22,389
¿Ves? Dos Carrie diferentes.
279
00:20:23,515 --> 00:20:25,267
Terminaré de prepararme afuera.
280
00:20:25,892 --> 00:20:26,893
Te ayudaré.
281
00:20:28,103 --> 00:20:29,688
Espera, Mae.
282
00:20:31,731 --> 00:20:36,152
¿Hay algo más que puedas decirme
del chico que escapó?
283
00:20:36,236 --> 00:20:37,237
¿De Enoch?
284
00:20:39,864 --> 00:20:44,035
¿Recuerdas dónde estabas
cuando te enteraste de que se había ido?
285
00:20:45,412 --> 00:20:50,542
¿Estabas en tu casa, en la iglesia…?
286
00:20:51,584 --> 00:20:52,836
Estaba afuera.
287
00:20:54,963 --> 00:20:57,632
¿Qué sentiste
cuando supiste que se había ido?
288
00:20:58,341 --> 00:20:59,384
Me asusté.
289
00:20:59,467 --> 00:21:03,346
¿Te asustaste porque escaparse daba miedo?
290
00:21:03,430 --> 00:21:06,224
No, porque pusieron a sus padres
en el cepo.
291
00:21:11,313 --> 00:21:12,689
Había luna llena.
292
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
Se los veía claramente.
293
00:21:19,070 --> 00:21:20,447
Había luna llena.
294
00:21:22,991 --> 00:21:24,868
Gracias por contarme eso.
295
00:21:26,161 --> 00:21:30,123
Que te diviertas.
No te separes de Jules, ¿está bien?
296
00:21:30,206 --> 00:21:31,791
Por supuesto, Suzanne.
297
00:21:33,043 --> 00:21:34,377
Somos confiables.
298
00:21:43,636 --> 00:21:44,637
¿Puedo ayudarlo?
299
00:21:44,721 --> 00:21:48,850
Peter Mathis.
Estoy buscando a Patti Myers.
300
00:21:48,933 --> 00:21:52,645
La Srta. Myers ya no trabaja con nosotros.
Manejo sus cuentas.
301
00:21:52,729 --> 00:21:53,730
Está bien.
302
00:21:53,813 --> 00:21:55,482
Larry Gillium, Préstamos.
303
00:21:55,565 --> 00:21:59,527
Bueno, Larry,
espero que me puedas dar otra extensión.
304
00:22:02,072 --> 00:22:03,281
Gracias.
305
00:22:05,867 --> 00:22:09,996
El saldo de su préstamo
vence en seis días.
306
00:22:11,539 --> 00:22:13,291
¿Hay algo que puedas hacer?
307
00:22:13,375 --> 00:22:14,834
Sr. Mathis, ambos sabemos
308
00:22:14,918 --> 00:22:17,712
que no debería haber recibido
ninguna extensión.
309
00:22:17,796 --> 00:22:21,049
Si no paga la deuda,
el banco ejecutará la hipoteca.
310
00:22:34,479 --> 00:22:35,688
DEPARTAMENTO DEL SHERIFF
311
00:22:46,491 --> 00:22:47,492
Cerbero.
312
00:22:48,743 --> 00:22:49,744
A cazar.
313
00:22:59,754 --> 00:23:01,297
Buenas tardes, oficial.
314
00:23:06,636 --> 00:23:08,054
Sheriff.
315
00:23:13,935 --> 00:23:15,603
SE PERDIÓ LA CONEXIÓN
316
00:23:23,736 --> 00:23:25,280
PERDÍ ACCESO A MI CÁMARA
317
00:23:27,782 --> 00:23:29,534
Llévame con tu líder.
318
00:23:34,038 --> 00:23:35,165
Gracias.
319
00:23:35,748 --> 00:23:37,000
¿Truco o trato?
320
00:23:37,083 --> 00:23:38,251
Me dieron dos.
321
00:23:39,294 --> 00:23:41,129
¿De qué te disfrazaste?
322
00:23:41,212 --> 00:23:43,756
Soy Columbia
de El show de terror de Rocky.
323
00:23:43,840 --> 00:23:46,968
"Te amaba. ¿Me oíste? Te amaba".
324
00:23:48,094 --> 00:23:51,931
Los chicos de octavo grado
le tirarán huevos a una casa. Vamos.
325
00:23:52,015 --> 00:23:53,433
¿No pediremos dulces?
326
00:23:53,516 --> 00:23:55,393
¿De verdad te importan los dulces?
327
00:24:01,482 --> 00:24:04,110
Muy bien. Vayamos a esta casa.
328
00:24:08,656 --> 00:24:10,950
Adivinaré. Carrie.
329
00:24:13,077 --> 00:24:14,287
Doctor Who.
330
00:24:14,871 --> 00:24:15,955
Clásico.
331
00:24:17,498 --> 00:24:19,209
Hola, Sebastian.
332
00:24:19,292 --> 00:24:22,086
¿Las gemelas Carrie? Me encanta.
333
00:24:22,170 --> 00:24:24,547
Pueden ser las gemelas
de El resplandor la próxima.
334
00:24:25,215 --> 00:24:26,257
Alucinante.
335
00:24:26,966 --> 00:24:28,551
Bueno, vamos.
336
00:24:33,514 --> 00:24:34,515
¿Señora?
337
00:24:35,433 --> 00:24:36,434
Gracias.
338
00:24:55,703 --> 00:24:57,580
¡Me estoy derritiendo!
339
00:24:57,664 --> 00:24:59,499
- ¡Me derrito!
- Estás bien.
340
00:24:59,582 --> 00:25:02,835
Hazle un análisis de orina.
Intenta ubicar a sus padres.
341
00:25:02,919 --> 00:25:05,630
Que alguien lo vigile
y no lo pierda de vista.
342
00:25:05,713 --> 00:25:07,757
- Me derrito.
- Gracias. Estás bien.
343
00:25:07,840 --> 00:25:09,384
Una sobredosis en la 230.
344
00:25:09,467 --> 00:25:11,803
- Sí.
- Le hicieron un lavado gástrico.
345
00:25:11,886 --> 00:25:13,137
Listo. Gracias.
346
00:25:18,226 --> 00:25:19,227
Buen trabajo.
347
00:25:19,936 --> 00:25:21,646
Bueno, vamos, vamos a ver.
348
00:25:21,729 --> 00:25:22,981
¡Sí!
349
00:25:31,406 --> 00:25:34,826
Gracias por invitarme.
Es más divertido de lo que creí.
350
00:25:35,451 --> 00:25:38,997
Cuenten conmigo
para una típica fiesta de preparatoria.
351
00:25:39,664 --> 00:25:43,751
Sí, no es como el Baile de la Cosecha.
Algunos rentaron limusinas.
352
00:25:43,835 --> 00:25:45,795
¿El tema este año es clichés?
353
00:25:45,878 --> 00:25:48,256
Le ganó por poco a "cosas trilladas".
354
00:25:55,388 --> 00:25:58,516
¿Vas a ir al baile?
355
00:25:59,267 --> 00:26:00,935
Pensaba pasar un rato, sí.
356
00:26:05,606 --> 00:26:07,400
¿Quieres que vayamos juntos?
357
00:26:09,819 --> 00:26:11,279
Me encantaría.
358
00:26:11,362 --> 00:26:13,531
Pero acabo de invitar a Mae.
359
00:26:14,240 --> 00:26:15,867
Podemos llevarte si quieres.
360
00:26:16,451 --> 00:26:18,202
Mae, tu malvavisco está listo.
361
00:26:22,957 --> 00:26:24,000
Gracias.
362
00:26:26,502 --> 00:26:27,879
Es muy rico.
363
00:26:29,047 --> 00:26:31,549
Sabía que te iba a gustar.
A mí me encantan.
364
00:27:19,263 --> 00:27:21,557
Regidos por la cadena de sufrimientos,
365
00:27:21,641 --> 00:27:24,811
resistiremos hasta que renazca
la Estrella de la Mañana
366
00:27:25,853 --> 00:27:29,649
y Lucifer esté libre por mil años.
367
00:27:41,411 --> 00:27:43,746
Ante nosotros está el sacrificio.
368
00:27:44,705 --> 00:27:47,250
Que te complazca,
príncipe de los demonios.
369
00:27:54,924 --> 00:28:00,012
Para los descreídos, no habrá compasión,
pero para su rebaño…
370
00:28:01,431 --> 00:28:03,433
Sliocht an Diabhail.
371
00:28:07,311 --> 00:28:13,067
Para su rebaño, este gran sacrificio
tendrá una gran recompensa.
372
00:28:49,562 --> 00:28:52,023
Es hora de ir a casa, Columbia.
373
00:28:57,820 --> 00:29:00,573
Mis padres nos prestarán la casa del lago.
374
00:29:00,656 --> 00:29:02,784
¿Fiesta después del baile?
375
00:29:03,910 --> 00:29:05,703
- ¡Estoy encendido!
- ¡Por fin!
376
00:29:12,293 --> 00:29:14,462
Ya vuelvo. Permiso.
377
00:29:15,421 --> 00:29:16,422
¿Qué pasa?
378
00:29:17,089 --> 00:29:19,342
- Necesito que me lleves.
- ¿Y tu gemela?
379
00:29:19,425 --> 00:29:22,762
Está ocupada siendo más popular que yo
con el chico que me gusta.
380
00:29:22,845 --> 00:29:26,098
Lo siento, pero Teddy
tiene una fiesta después.
381
00:29:27,141 --> 00:29:28,184
Llama a Isaac.
382
00:29:30,144 --> 00:29:31,312
¡Sí!
383
00:29:46,536 --> 00:29:50,832
TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA.
¿VIENES A RESCATARME?
384
00:29:53,000 --> 00:29:54,961
LO SIENTO, NO SOY TU CHOFER.
385
00:29:55,044 --> 00:29:56,838
BATERÍA BAJA
10 % RESTANTE
386
00:29:58,714 --> 00:30:00,174
¿Qué te sirvo?
387
00:30:00,258 --> 00:30:02,385
Una cerveza rubia.
388
00:30:06,556 --> 00:30:09,225
¿Episodio cuatro y no el seis?
389
00:30:10,226 --> 00:30:11,561
Te gusta lo clásico.
390
00:30:12,186 --> 00:30:16,274
Bueno, te acabas de ganar una cerveza.
391
00:30:18,860 --> 00:30:20,152
Gracias.
392
00:30:20,236 --> 00:30:21,737
¿Qué te trae aquí hoy?
393
00:30:23,906 --> 00:30:27,326
Ya sabes, cosas de la vida.
394
00:30:27,994 --> 00:30:29,537
Brindo por esas cosas.
395
00:30:41,257 --> 00:30:43,259
- Hola, Billy.
- Hola, Dra. Mathis.
396
00:30:47,179 --> 00:30:49,307
No puedo creer que haya vuelto. ¿Qué pasó?
397
00:30:49,390 --> 00:30:51,601
Según el padre, se cayó por la escalera.
398
00:30:52,476 --> 00:30:56,772
Después de todo lo que hicimos
para que estuviera a salvo en ese hogar,
399
00:30:56,856 --> 00:30:59,317
es increíble
que el juez revirtiera el fallo.
400
00:30:59,984 --> 00:31:03,446
No, se fue del hogar solo
y volvió con su padre.
401
00:31:05,698 --> 00:31:07,366
El abuso es lo normal para él.
402
00:31:10,661 --> 00:31:12,538
Sí, la presión está estable.
403
00:31:16,167 --> 00:31:20,713
BUSCAR LUNA LLENA
CALENDARIO LUNAR
404
00:31:44,403 --> 00:31:45,404
Feliz Halloween.
405
00:31:45,488 --> 00:31:46,447
Lo siento.
406
00:31:48,532 --> 00:31:50,284
Creo que quedó trabado.
407
00:31:53,412 --> 00:31:54,705
Déjame ayudarte.
408
00:32:05,633 --> 00:32:08,886
Si no quieres esperar hasta el baile,
no pensaré mal de ti.
409
00:32:12,181 --> 00:32:14,016
No sobre las botas.
410
00:32:16,394 --> 00:32:17,478
Perdón.
411
00:32:17,561 --> 00:32:19,188
Voy a buscarte agua.
412
00:32:19,772 --> 00:32:20,898
Gracias.
413
00:32:33,244 --> 00:32:34,453
Gracias.
414
00:32:39,875 --> 00:32:40,918
¿Eres del último año?
415
00:32:43,295 --> 00:32:46,716
Me gradué el año pasado.
Voy a la Universidad de Ohio.
416
00:32:47,466 --> 00:32:49,176
Vine a ver a un viejo amigo.
417
00:32:54,849 --> 00:32:55,850
Salud.
418
00:33:01,439 --> 00:33:02,732
Nos vemos.
419
00:33:21,333 --> 00:33:22,835
Perdón.
420
00:33:23,627 --> 00:33:25,254
No quise asustarte.
421
00:33:27,006 --> 00:33:28,215
¿Vienes seguido?
422
00:33:30,593 --> 00:33:32,303
Toma. Traje provisiones.
423
00:33:35,097 --> 00:33:37,349
Gracias. Me salvaste la vida.
424
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
- Sí.
- Gracias.
425
00:33:51,322 --> 00:33:54,408
¿Recuerdas la fiesta
del grupo de estudio en primer año?
426
00:33:54,492 --> 00:33:56,994
Tomé tanto que vomité toda la noche.
427
00:33:57,995 --> 00:33:59,038
Sí.
428
00:34:07,254 --> 00:34:08,798
Lo siento mucho.
429
00:34:08,881 --> 00:34:10,758
- Lo siento mucho.
- No.
430
00:34:10,841 --> 00:34:12,009
- Todo bien.
- Perdón.
431
00:34:13,844 --> 00:34:16,138
Vamos a lavarte.
432
00:34:16,222 --> 00:34:18,349
- Lo siento.
- Está todo bien.
433
00:34:18,432 --> 00:34:21,435
Código azul en la habitación 212.
Código azul.
434
00:34:22,269 --> 00:34:27,566
- Voy. ¿El Sr. Jackson está en la 212?
- Código azul.
435
00:34:37,159 --> 00:34:39,203
ENFERMERA
436
00:34:45,376 --> 00:34:46,961
INFORMACIÓN CONFIDENCIAL
437
00:34:47,044 --> 00:34:48,504
17 DE NOVIEMBRE, 2013
438
00:34:49,672 --> 00:34:51,841
QUEMADURAS DE PRIMER GRADO
CONTUSIÓN TEMPORAL
439
00:34:52,424 --> 00:34:53,509
¿Estás en mi cuenta?
440
00:34:54,135 --> 00:34:57,263
Lo siento, no me di cuenta
de que era la tuya.
441
00:35:29,336 --> 00:35:33,215
Por la sangre sufrimos,
de la sangre nacemos.
442
00:35:37,720 --> 00:35:41,098
Con esta sangre, por el pacto de Caleb,
443
00:35:41,182 --> 00:35:45,019
en nombre de Lucifer, serás transformado.
444
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
Lucifer,
acepta a este portador de luz sagrada.
445
00:35:54,320 --> 00:35:58,032
Guíalo y protégelo
para que podamos confiar en su obra
446
00:35:58,115 --> 00:36:00,910
y resistir la larga noche
hasta el amanecer.
447
00:36:04,038 --> 00:36:05,831
La cadena no se romperá.
448
00:36:05,915 --> 00:36:07,917
La cadena no se romperá.
449
00:36:38,113 --> 00:36:40,241
Vamos.
450
00:36:56,757 --> 00:36:58,467
Todos aman nuestro disfraz.
451
00:36:58,550 --> 00:36:59,969
¿Por qué me haces esto?
452
00:37:00,552 --> 00:37:01,553
¿Qué cosa?
453
00:37:01,637 --> 00:37:04,306
Sebastian me dijo
que irá contigo al baile.
454
00:37:05,140 --> 00:37:08,352
Me invitó.
Dijiste que no te interesaba el baile.
455
00:37:08,435 --> 00:37:09,728
No lo dije en serio.
456
00:37:10,771 --> 00:37:14,942
Jules, lo siento mucho.
No fue mi intención hacerte sentir mal.
457
00:37:15,025 --> 00:37:16,694
Todo te pasa de casualidad.
458
00:37:17,820 --> 00:37:20,864
Lo intento y lo intento,
pero nada me sale bien.
459
00:37:20,948 --> 00:37:22,199
Eso no es cierto.
460
00:37:22,283 --> 00:37:27,204
A todos les gusta tu columna,
y eres una fotógrafa increíble.
461
00:37:27,288 --> 00:37:29,331
No iré al baile con Sebastian.
462
00:37:29,415 --> 00:37:32,501
Él no es importante para mí, tú sí.
463
00:37:34,086 --> 00:37:36,547
Mae, Jules, alguien llamó a la policía.
464
00:37:36,630 --> 00:37:38,048
Debemos irnos de aquí.
465
00:37:38,132 --> 00:37:39,300
Rápido. Ya vienen.
466
00:37:39,383 --> 00:37:41,510
Iré con otra persona.
467
00:37:42,428 --> 00:37:43,846
Vete.
468
00:37:46,724 --> 00:37:49,184
- ¿Te llevamos?
- Está bien.
469
00:37:52,104 --> 00:37:53,397
¡Lleva la cerveza!
470
00:37:54,857 --> 00:37:56,525
Allison, ¡la cerveza!
471
00:39:06,095 --> 00:39:07,096
¿Te llevo?
472
00:39:12,643 --> 00:39:13,936
Voy a llevar a otros.
473
00:39:16,480 --> 00:39:17,481
Gracias.
474
00:39:18,732 --> 00:39:19,733
Vamos.
475
00:39:24,822 --> 00:39:29,243
Las papas fritas son mágicas.
Saben diez veces mejor si estás borracha.
476
00:39:31,078 --> 00:39:37,626
Me llamaron de esa compañía.
Me ofrecieron trabajo como programadora.
477
00:39:38,377 --> 00:39:39,586
¿Lo vas a aceptar?
478
00:39:42,798 --> 00:39:44,133
No lo decidí aún.
479
00:39:51,974 --> 00:39:54,810
Perdón por haber tratado de besarte.
480
00:39:56,562 --> 00:39:57,688
Tienes novio.
481
00:39:58,814 --> 00:40:01,442
Ya sé, pero…
482
00:40:02,526 --> 00:40:03,527
¿Pero qué?
483
00:40:04,153 --> 00:40:07,072
Irán a la Universidad de Ohio juntos,
484
00:40:07,156 --> 00:40:08,949
luego se casarán en el club
485
00:40:09,032 --> 00:40:11,785
y se tomarán fotos con sus dos hijos, ¿no?
486
00:40:14,329 --> 00:40:16,165
¿Y a ti qué te importa?
487
00:40:17,416 --> 00:40:21,378
Tengo mis motivos para querer saber
si saldrás con una chica otra vez.
488
00:40:25,841 --> 00:40:30,846
Quizá podríamos hablarlo
cuando no huela a papas fritas y a vómito.
489
00:40:31,805 --> 00:40:32,806
Es justo.
490
00:40:33,557 --> 00:40:34,808
Tenemos un trato.
491
00:40:38,687 --> 00:40:40,814
¿Por qué está abierta la puerta?
492
00:40:42,608 --> 00:40:44,610
- La cuenta.
- Toma uno más conmigo.
493
00:40:47,029 --> 00:40:49,323
Debo irme.
494
00:40:50,365 --> 00:40:52,534
Si todos hicieran lo que debieran…
495
00:41:02,836 --> 00:41:04,046
Lo siento.
496
00:41:04,129 --> 00:41:05,297
Peter Mathis.
497
00:41:08,842 --> 00:41:09,968
Voy enseguida.
498
00:41:14,139 --> 00:41:15,140
Dra. Mathis.
499
00:41:16,266 --> 00:41:17,267
Suzanne.
500
00:41:17,851 --> 00:41:19,102
En un segundo.
501
00:41:19,186 --> 00:41:20,646
Ya. Es algo personal.
502
00:41:36,286 --> 00:41:37,454
ADMISIONES
503
00:42:12,447 --> 00:42:15,867
PADRE
504
00:42:25,002 --> 00:42:27,296
Dobla a la izquierda aquí.
505
00:42:37,639 --> 00:42:39,933
Puedes doblar en la próxima.
506
00:42:40,017 --> 00:42:43,937
No pasa nada, Jules.
Te llevaré a donde debes estar.
507
00:44:56,570 --> 00:45:01,575
Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía