1
00:00:07,216 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:30,907 --> 00:00:34,494
ASENTAMIENTO DE EDENVILLE, WEST VIRGINIA
3
00:00:34,577 --> 00:00:35,787
OTOÑO DE 1922
4
00:00:36,370 --> 00:00:39,373
BIBLIA
5
00:01:10,113 --> 00:01:12,448
Sígueme.
6
00:01:40,852 --> 00:01:44,772
EL LIBRO DE LAS ALIANZAS
7
00:02:21,809 --> 00:02:23,895
BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN
8
00:02:25,313 --> 00:02:27,481
LLAMAS
9
00:02:36,407 --> 00:02:37,366
Soul cakes.
10
00:02:37,450 --> 00:02:39,660
- Qué buena pinta, Mae.
- Gracias.
11
00:02:39,744 --> 00:02:42,455
- Pero córtala ya.
- Espera.
12
00:02:42,538 --> 00:02:45,041
- ¿Me cortas la calabaza?
- Ayuda a tu hermana.
13
00:02:45,124 --> 00:02:47,919
Ya eres mayor para cortártela tú, Dani.
14
00:02:48,002 --> 00:02:50,296
- ¿Adónde vas?
- A estudiar Biología.
15
00:02:50,379 --> 00:02:54,425
Mi libro de preparación para medicina,
échale un ojo por si está desfasado.
16
00:02:54,508 --> 00:02:56,719
- Gracias.
- Dani, no te olvides el EpiPen.
17
00:02:56,802 --> 00:02:59,764
- El disfraz tiene un bolsillo interior.
- Ya, ya lo sé.
18
00:02:59,847 --> 00:03:02,516
Mi tradición favorita
de la Noche de Difuntos. Soul cakes.
19
00:03:02,600 --> 00:03:04,018
Hay una judía en todos.
20
00:03:04,101 --> 00:03:06,187
Si descubres en qué mitad está,
21
00:03:06,270 --> 00:03:07,688
puedes pedir un deseo.
22
00:03:13,027 --> 00:03:14,236
¡Una judía!
23
00:03:15,863 --> 00:03:19,659
Como nadie me ayuda con la calabaza,
24
00:03:19,742 --> 00:03:21,994
voy a practicar una coreo nueva.
25
00:03:27,208 --> 00:03:30,795
Victoria Benenati ha puesto
que habéis ido al centro comercial juntas.
26
00:03:30,878 --> 00:03:33,965
No he salido en la foto,
no he hecho nada malo.
27
00:03:34,048 --> 00:03:36,801
- Pero fuisteis sin mí.
- Estabas en voleibol.
28
00:03:36,884 --> 00:03:39,762
Quería buscar un vestido
para el Baile de la Cosecha.
29
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Dijiste que te daba igual el baile.
30
00:03:42,056 --> 00:03:43,057
Y me da igual.
31
00:03:49,397 --> 00:03:50,523
Pide un deseo.
32
00:04:15,047 --> 00:04:16,674
Puedes probar con otro.
33
00:04:17,258 --> 00:04:21,095
¿Sabéis de dónde ha salido esto?
Mae, parece tu camisón.
34
00:04:25,933 --> 00:04:27,685
Es mi camisón, sí.
35
00:04:28,644 --> 00:04:30,980
Hace unas semanas,
tras el cumpleaños de Dani,
36
00:04:31,063 --> 00:04:33,649
llovía y me dejé
la puerta del garaje abierta.
37
00:04:33,733 --> 00:04:35,609
Salí a cerrarla.
38
00:04:35,693 --> 00:04:39,655
Pensé que lo había echado en el cesto,
lo lavaré ahora mismo, Suzanne.
39
00:04:41,240 --> 00:04:42,283
Vale.
40
00:04:47,121 --> 00:04:48,122
Perdón.
41
00:04:59,842 --> 00:05:01,344
Usa una cuchara.
42
00:05:02,219 --> 00:05:04,972
Eso sería si fuera a compartir.
43
00:05:05,056 --> 00:05:08,434
Pues entonces no compartiré
mis chocolatinas grandes.
44
00:05:08,517 --> 00:05:10,311
- ¿Qué dices?
- Lo que oyes.
45
00:05:11,395 --> 00:05:15,191
He ampliado la búsqueda
a los dos meses de las táuridas.
46
00:05:15,274 --> 00:05:17,485
Todos los registros de hombres blancos.
47
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
Víctimas desde incendio
hasta robo de camión.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,155
Madre mía.
49
00:05:22,615 --> 00:05:24,742
Pues ya tengo planes para el finde.
50
00:05:24,825 --> 00:05:27,912
- Avisa si quieres compañía.
- ¿No tienes planes?
51
00:05:27,995 --> 00:05:30,748
Tengo planes, pero puedo sacar tiempo.
52
00:05:31,832 --> 00:05:37,630
Por cierto, la capitana ha preguntado
para qué querías todo esto.
53
00:05:37,713 --> 00:05:38,923
Le dije que no lo sabía.
54
00:05:40,424 --> 00:05:41,425
Gracias.
55
00:05:41,509 --> 00:05:43,844
¿La doctora no puede conseguir más datos?
56
00:05:43,928 --> 00:05:47,264
Hace nueve años, el West Haverford
no tenía unidad de trauma.
57
00:05:47,348 --> 00:05:49,809
Si se cargaron a algún Enoch,
58
00:05:49,892 --> 00:05:52,603
solo pudieron llevarlo
al Remmingham Memorial.
59
00:05:53,312 --> 00:05:54,396
Muy buena.
60
00:05:56,941 --> 00:06:00,152
- Hay que conseguir los registros.
- Y me debes una cena.
61
00:06:05,741 --> 00:06:07,576
- Hola.
- Se me han caído lentejuelas.
62
00:06:07,660 --> 00:06:08,911
¿Me ayudas a coserlas?
63
00:06:09,495 --> 00:06:11,747
- En un segundo, cariño.
- Vale.
64
00:06:14,041 --> 00:06:15,918
¿Cómo va esa columna?
65
00:06:16,001 --> 00:06:18,838
No has venido por la columna,
has venido por Mae.
66
00:06:18,921 --> 00:06:21,715
Me importa mucho tu columna,
67
00:06:23,092 --> 00:06:25,719
aunque tengo curiosidad por el camisón.
68
00:06:28,722 --> 00:06:31,058
Escuché un ruido fuera
69
00:06:31,142 --> 00:06:34,311
y Mae estaba como en trance.
70
00:06:35,104 --> 00:06:38,482
Estaba caminando fuera
con una rosa blanca.
71
00:06:38,566 --> 00:06:40,442
¿De dónde salió la rosa?
72
00:06:40,526 --> 00:06:41,861
No lo sé.
73
00:06:42,862 --> 00:06:46,198
Me dijo que era especial
y que tenía que volver a casa.
74
00:06:48,325 --> 00:06:52,454
A Mae le enseñaron
que los símbolos tienen poder.
75
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
Al ver algunos,
76
00:06:56,083 --> 00:06:59,795
puede desencadenarse
una respuesta inconsciente,
77
00:06:59,879 --> 00:07:00,880
pero…
78
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
no puede evitarlo.
79
00:07:04,717 --> 00:07:07,136
Le dije que yo lavaría el camisón,
80
00:07:07,219 --> 00:07:09,889
lo escondí en la lavandería
y se me olvidó.
81
00:07:13,225 --> 00:07:15,102
Soy una mala amiga.
82
00:07:15,186 --> 00:07:16,437
Para nada.
83
00:07:17,771 --> 00:07:19,857
¿Mae cree en esas cosas?
84
00:07:27,781 --> 00:07:28,824
No lo sé.
85
00:07:30,701 --> 00:07:32,161
- Papá.
- Dime.
86
00:07:32,244 --> 00:07:34,997
Madre mía, Dani.
La chaqueta ha quedado genial.
87
00:07:35,080 --> 00:07:36,749
Necesito coser unas lentejuelas.
88
00:07:36,832 --> 00:07:39,793
Bueno, no soy muy buen costurero,
89
00:07:39,877 --> 00:07:42,254
pero puedo pegarlas.
90
00:07:42,338 --> 00:07:45,758
- Voy a por la pistola de cola, ¿vale?
- Vale.
91
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
Cheryl. Dime que tenemos una oferta.
92
00:07:52,264 --> 00:07:53,516
Menos mal.
93
00:07:54,266 --> 00:07:55,601
Sí, genial.
94
00:07:56,477 --> 00:07:59,063
Allí estaré, gracias.
95
00:08:17,164 --> 00:08:20,876
Concesor de deseos, acepta mi ofrenda
96
00:08:22,336 --> 00:08:24,380
y concédeme mi deseo.
97
00:08:27,091 --> 00:08:29,301
Mae, ¿estás aquí?
98
00:08:31,762 --> 00:08:32,888
Aquí estás.
99
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
¿Y eso?
100
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
Es para las ofrendas,
para que te concedan deseos.
101
00:08:49,321 --> 00:08:52,866
- ¿Y qué estás pidiendo?
- Quedarme aquí con vosotros.
102
00:08:55,995 --> 00:08:59,039
¿Qué crees que pasará si vuelves?
103
00:08:59,123 --> 00:09:01,250
Lo mismo que le pasó a Mary.
104
00:09:02,167 --> 00:09:03,627
¿Quién es Mary?
105
00:09:23,647 --> 00:09:25,232
Hace muchos años…
106
00:09:26,358 --> 00:09:28,068
Caleb y Seamus Dodd
107
00:09:28,152 --> 00:09:30,738
eran los hermanos más devotos
de Connemara, en Irlanda.
108
00:09:30,821 --> 00:09:32,448
LA ALIANZA DE CALEB
109
00:09:32,531 --> 00:09:36,160
Pero Irlanda se moría,
la hambruna no tenía fin.
110
00:09:36,243 --> 00:09:39,538
Caleb, Seamus y sus seguidores
adoraban a Yavé.
111
00:09:39,622 --> 00:09:40,956
SIGUIENDO LA PALABRA DE YAVÉ…
112
00:09:41,040 --> 00:09:43,042
Yavé los llevó hasta América,
113
00:09:44,126 --> 00:09:47,546
pero, a pesar de todas sus plegarias,
la hambruna los siguió.
114
00:09:47,630 --> 00:09:52,843
Sus cultivos, sus animales y sus hijos
comenzaron a morir,
115
00:09:52,926 --> 00:09:56,138
incluida toda la familia de Caleb.
116
00:09:56,221 --> 00:10:01,644
Mientras Seamus se aferraba a la palabra
del celoso Yavé, un Dios vengativo,
117
00:10:01,727 --> 00:10:04,897
su hermano Caleb
escuchó un nuevo evangelio
118
00:10:04,980 --> 00:10:08,108
que no vino del cielo
sino de un nuevo mensajero:
119
00:10:08,192 --> 00:10:09,485
un cuervo.
120
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
¿Un cuervo?
121
00:10:12,655 --> 00:10:14,740
El cuervo habló con Caleb
122
00:10:15,491 --> 00:10:19,787
y le reveló que el camino está iluminado
por Lucifer,
123
00:10:19,870 --> 00:10:22,706
el concesor de deseos.
124
00:10:22,790 --> 00:10:28,587
Lucifer pide ofrendas y,
si las satisfaces, escucha tus plegarias.
125
00:10:29,588 --> 00:10:33,926
Caleb llevó su alianza a todos,
y solo una persona no la siguió:
126
00:10:34,009 --> 00:10:37,096
la viuda de Seamus, Mary Dodd.
127
00:10:37,888 --> 00:10:40,516
Caleb ofreció aceptarla como esposa.
128
00:10:41,100 --> 00:10:45,938
Destrozada por la muerte de su marido,
Mary no se vio capaz de aceptar.
129
00:10:46,980 --> 00:10:51,944
Caleb tuvo el presagio
de que Mary era especial.
130
00:10:52,528 --> 00:10:56,615
Para mantenerla pura,
Mary se convirtió en ofrenda
131
00:10:56,699 --> 00:10:58,617
y, a la luz de la luna llena,
132
00:10:58,701 --> 00:11:03,205
la marcaron y prometió casarse
con el Primer Profeta.
133
00:11:03,288 --> 00:11:06,625
Cambió su vida por el bien de la bandada
134
00:11:06,709 --> 00:11:09,837
a la que Caleb llamó Sliocht an Diabhail.
135
00:11:09,920 --> 00:11:11,171
"Los del diablo".
136
00:11:11,964 --> 00:11:16,719
Al unir su vida a la de Lucifer,
Mary ayudó a salvar a su pueblo
137
00:11:16,802 --> 00:11:21,682
y se convirtió en el primer eslabón
de la cadena que no debe romperse.
138
00:11:21,765 --> 00:11:25,185
Caleb y sus seguidores siguieron al cuervo
hasta una nueva tierra,
139
00:11:25,269 --> 00:11:27,438
en que las cosechas abundaban.
140
00:11:27,521 --> 00:11:30,732
Llamó a esa tierra Amontown,
141
00:11:30,816 --> 00:11:35,362
y allí han vivido Sliocht an Diabhail
desde entonces.
142
00:11:38,323 --> 00:11:40,784
Y ahora está ocurriendo de nuevo.
143
00:11:41,368 --> 00:11:45,122
Hay una plaga en nuestros cultivos,
no podemos alimentar al ganado.
144
00:11:46,415 --> 00:11:47,541
Como Mary,
145
00:11:48,542 --> 00:11:52,379
alguien especial tiene que casarse
con el Primer Profeta
146
00:11:54,131 --> 00:11:57,593
para salvar a Sliocht an Diabhail.
147
00:11:58,760 --> 00:12:00,721
Y te dijeron que tú eras especial.
148
00:12:02,556 --> 00:12:03,849
Rompí la cadena.
149
00:12:05,726 --> 00:12:07,144
Están sufriendo,
150
00:12:08,479 --> 00:12:09,688
y es culpa mía.
151
00:12:10,230 --> 00:12:16,278
Mae, sé que es fácil culparte
cuando tu familia lo está pasando mal.
152
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
Pero es…
153
00:12:20,449 --> 00:12:23,327
No es culpa tuya
que tu familia no funcione bien.
154
00:12:25,621 --> 00:12:28,582
Yo tuve que aprenderlo hace tiempo.
155
00:12:31,710 --> 00:12:34,046
Mereces que te quieran, Mae.
156
00:12:37,049 --> 00:12:38,634
Mereces que te quieran.
157
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
FELIZ HALLOWEEN
158
00:12:43,805 --> 00:12:46,600
Hola, hola, instituto, feliz Halloween…
159
00:12:47,351 --> 00:12:51,188
Aquí está mi periodista estrella.
Tu columna sobre Isaac es brutal.
160
00:12:51,271 --> 00:12:53,941
Gracias. Aunque Isaac casi ni me habla
161
00:12:54,024 --> 00:12:57,110
- por hacer la de Victoria Benenati.
- ¿Vienes a la hoguera?
162
00:12:58,070 --> 00:13:00,948
Suelo ver películas
de Stephen King con Isaac,
163
00:13:01,031 --> 00:13:03,283
pero suena divertido.
164
00:13:04,034 --> 00:13:05,285
Aunque no sé cómo ir.
165
00:13:05,369 --> 00:13:08,747
Puedo conducir yo y no beber.
Os recojo, si queréis.
166
00:13:09,581 --> 00:13:11,959
- ¿A quién?
- A ti y a Mae. Y a Isaac si quiere.
167
00:13:12,876 --> 00:13:14,586
Vale, sí, genial.
168
00:13:14,670 --> 00:13:15,796
Genial.
169
00:13:20,717 --> 00:13:24,888
Tiene que casarse con el Primer Profeta
para salvar a Los del diablo.
170
00:13:24,972 --> 00:13:28,475
Supongo que esto es el equivalente
a hacerse monja, pero en un culto.
171
00:13:28,559 --> 00:13:30,936
¿Tienen monjas en Amontown?
172
00:13:31,019 --> 00:13:35,774
Vi a mujeres con túnicas moradas.
Me recordaron a las monjas de mi colegio.
173
00:13:35,857 --> 00:13:39,820
Marcar a Mae, forzarla a hacerse monja,
174
00:13:39,903 --> 00:13:44,157
que eso salvaría la cosecha…
parece pillado por los pelos.
175
00:13:44,241 --> 00:13:47,244
- Eso explica el huitlacoche.
- ¿El qué?
176
00:13:47,327 --> 00:13:48,328
Un hongo del maíz.
177
00:13:48,912 --> 00:13:50,872
- ¿Qué querían?
- Un americano solo.
178
00:13:50,956 --> 00:13:52,457
Café mezcla con leche entera.
179
00:13:52,541 --> 00:13:54,543
Lo vi en un campo cuando fui.
180
00:13:54,626 --> 00:13:56,795
Es un hongo con aspecto raro.
181
00:13:56,878 --> 00:14:00,132
Suele quemarse,
pero parecía que guardaran una parte.
182
00:14:00,215 --> 00:14:02,384
Quizá lo quieran usar en la ceremonia.
183
00:14:02,467 --> 00:14:05,012
Es cuestión de tiempo
que tiren del hilo correcto…
184
00:14:05,095 --> 00:14:07,681
- Sus cafés.
- …y provoquen que vuelva.
185
00:14:08,932 --> 00:14:13,061
Si existe,
Enoch sigue pareciendo la mejor opción.
186
00:14:13,145 --> 00:14:15,022
Si ve que sigue vivo,
187
00:14:15,105 --> 00:14:20,569
sabrá que le mintieron
sobre su muerte y sobre el resto.
188
00:14:20,652 --> 00:14:23,572
Y sería otro testigo
de lo que sea que pasa ahí.
189
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
¿Puedes hablar con ella?
190
00:14:25,866 --> 00:14:28,327
Necesito más información
para refinar la búsqueda.
191
00:14:28,410 --> 00:14:30,120
Quizá acotar las fechas.
192
00:14:30,203 --> 00:14:32,664
- Lo intentaré.
- Quería pedirte otra cosa.
193
00:14:32,748 --> 00:14:36,668
En este condado solo había
una unidad de trauma, la tuya.
194
00:14:36,752 --> 00:14:39,046
Si Enoch fue ingresado,
habrá un historial.
195
00:14:39,129 --> 00:14:41,131
Yo necesitaría una orden, tú no.
196
00:14:41,214 --> 00:14:44,760
Ojalá pudiera, pero no era mi paciente.
197
00:14:45,385 --> 00:14:49,598
Los historiales son solo para sus médicos,
me jugaría el trabajo.
198
00:14:51,266 --> 00:14:52,351
Vale.
199
00:14:53,143 --> 00:14:56,605
- Quizá Mae nos dé más información.
- Esperemos.
200
00:14:56,688 --> 00:14:58,690
- Gracias por el café.
- De nada.
201
00:15:03,028 --> 00:15:04,947
VOTA A ISAAC KIMURA
COMO DELEGADO
202
00:15:05,030 --> 00:15:06,323
ACTO DE CAMPAÑA
203
00:15:07,324 --> 00:15:11,411
Hola. Sebastian
nos ha invitado a la hoguera.
204
00:15:11,495 --> 00:15:13,038
Podemos ver Carrie este finde.
205
00:15:13,121 --> 00:15:16,291
Genial, excepto lo de la hoguera.
206
00:15:17,125 --> 00:15:20,212
- A mí no me habían invitado nunca.
- Ya, ni a mí,
207
00:15:20,295 --> 00:15:23,882
pero no nos van las competiciones
de beber cerveza del barril.
208
00:15:23,966 --> 00:15:25,217
Mae quiere ir.
209
00:15:25,968 --> 00:15:29,638
Isaac, intento variar, ¿te acuerdas?
"Año nuevo, Jules nueva".
210
00:15:29,721 --> 00:15:31,890
¿Entonces el viejo Isaac no te sirve?
211
00:15:31,974 --> 00:15:34,267
Eres tú quien elige no variar conmigo.
212
00:15:34,351 --> 00:15:35,560
Elijo participar
213
00:15:35,644 --> 00:15:38,188
en la tradición que tenemos desde tercero
214
00:15:38,271 --> 00:15:40,440
en vez de pasar de ti
por mi nueva mejor amiga.
215
00:15:40,524 --> 00:15:41,900
No es mi mejor amiga.
216
00:15:41,984 --> 00:15:44,194
¿No? No engañas a nadie.
217
00:15:48,156 --> 00:15:50,575
Es Halloween. Tengo planes con las niñas.
218
00:15:50,659 --> 00:15:54,621
El doctor Lee está enfermo.
Y la semana pasada
219
00:15:54,705 --> 00:15:58,333
saliste antes
y me dijiste que me debías una.
220
00:15:58,417 --> 00:16:00,293
Vale, iré.
221
00:16:00,377 --> 00:16:02,421
- ¿A dónde?
- Tengo que trabajar.
222
00:16:02,504 --> 00:16:05,382
¿Puedes llevar a Dani a casa de Melissa
a pedir caramelos?
223
00:16:05,465 --> 00:16:07,509
- No puedo.
- ¿Qué plan tienes?
224
00:16:10,178 --> 00:16:12,806
Perdona, ha sonado raro.
225
00:16:12,889 --> 00:16:15,976
Tranquila. Me voy a reunir
con Cheryl por lo de Windemere.
226
00:16:16,059 --> 00:16:17,686
Tendré un comprador.
227
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
Genial,
pero no puedo librarme del trabajo.
228
00:16:20,772 --> 00:16:23,483
Rhoda me ha echado en cara
que tuve que irme antes.
229
00:16:23,567 --> 00:16:24,901
¿Cuándo te fuiste antes?
230
00:16:24,985 --> 00:16:26,236
Por el juicio de Mae.
231
00:16:26,319 --> 00:16:30,240
Y por la reunión del instituto
por su cicatriz en la columna.
232
00:16:30,323 --> 00:16:31,491
¿Por Mae?
233
00:16:32,284 --> 00:16:34,786
Tengo que ir, mi trabajo es importante.
234
00:16:34,870 --> 00:16:36,079
Mi reunión también.
235
00:16:36,163 --> 00:16:39,374
¿Qué pasa? ¿Mi trabajo
no es tan importante como el tuyo?
236
00:16:39,458 --> 00:16:41,960
- No he dicho eso.
- ¿Y qué has dicho?
237
00:16:45,881 --> 00:16:47,549
Solo digo
238
00:16:48,800 --> 00:16:51,261
que hay que llevar a Dani
a casa de Melissa.
239
00:16:51,887 --> 00:16:56,808
Sebastian puede dejarla,
va a llevar a Jules y Mae a la hoguera.
240
00:16:56,892 --> 00:16:58,769
¿Desde cuándo van a la hoguera?
241
00:16:58,852 --> 00:17:01,354
Jules me pidió permiso y se lo di.
242
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
¿Te lo pidió a ti?
243
00:17:04,441 --> 00:17:06,359
- Sí.
- Llamaré a la madre de Melissa.
244
00:17:06,443 --> 00:17:09,780
Seguro que puede recoger a Dani
y traerla cuando acaben.
245
00:17:09,863 --> 00:17:11,698
- Genial.
- Bien.
246
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
MADRE
ABIGAIL DODD
247
00:17:18,330 --> 00:17:20,499
WILLIAM UNTERMYER, ABOGADO
248
00:17:20,582 --> 00:17:21,792
PADRE
MALACHI DODD
249
00:17:28,882 --> 00:17:30,258
CALDO DE CARNE
250
00:17:42,771 --> 00:17:45,565
¿Listo para deshacerte de tus deudas?
251
00:17:46,733 --> 00:17:50,862
No tienes ni idea.
Pero ¿no ha venido el comprador?
252
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
La tienes delante.
253
00:17:54,783 --> 00:17:58,787
Dijiste que teníamos ofertas.
A la gente le ha encantado.
254
00:17:58,870 --> 00:18:03,750
No les encantó el precio.
Y está personalizada. Nadie picó.
255
00:18:07,629 --> 00:18:09,131
Mierda, Cheryl.
256
00:18:09,923 --> 00:18:14,052
Ya, pero quiero ayudarte.
Te la quitaré de encima.
257
00:18:14,970 --> 00:18:16,054
Esta es mi oferta.
258
00:18:16,930 --> 00:18:19,850
Podrás pagar las deudas
y evitar que te embarguen.
259
00:18:27,899 --> 00:18:29,192
¿Me ofreces una miseria?
260
00:18:29,276 --> 00:18:32,445
Peter, su valor
es lo que te paguen por ella.
261
00:18:32,529 --> 00:18:34,114
Es lo máximo que puedo ofrecer.
262
00:19:28,877 --> 00:19:31,713
CÁMARA 1
263
00:19:53,860 --> 00:19:55,195
Mierda.
264
00:20:02,577 --> 00:20:03,411
SANGRE FALSA
265
00:20:03,495 --> 00:20:04,496
¿Mamá?
266
00:20:05,080 --> 00:20:06,248
¿Mamá?
267
00:20:07,082 --> 00:20:10,168
Dime. Qué mona.
268
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
¿Me has copiado el disfraz?
269
00:20:14,965 --> 00:20:16,007
Hay dos Carries.
270
00:20:16,091 --> 00:20:18,969
Tú eres la de la película antigua
y yo soy de la nueva.
271
00:20:19,844 --> 00:20:22,389
¿Ves? Dos Carries diferentes.
272
00:20:23,515 --> 00:20:25,267
Voy a acabar el disfraz fuera.
273
00:20:25,892 --> 00:20:26,893
Te ayudo.
274
00:20:28,103 --> 00:20:29,688
Espera, Mae.
275
00:20:31,731 --> 00:20:36,152
¿Sabes algo más
sobre el chico que intentó huir?
276
00:20:36,236 --> 00:20:37,237
¿Enoch?
277
00:20:39,864 --> 00:20:44,035
¿Recuerdas dónde estabas
cuando se marchó?
278
00:20:45,412 --> 00:20:50,542
¿Estabas en casa o en la iglesia o…?
279
00:20:51,584 --> 00:20:52,836
Estaba fuera.
280
00:20:54,963 --> 00:20:57,632
¿Cómo te sentiste al enterarte?
281
00:20:58,341 --> 00:20:59,384
Tuve miedo.
282
00:20:59,467 --> 00:21:03,346
¿Porque te daba miedo pensar en irte?
283
00:21:03,430 --> 00:21:06,224
No, porque pusieron
a sus padres en las picotas.
284
00:21:11,313 --> 00:21:12,689
La luna estaba llena.
285
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
Se los veía incluso de noche.
286
00:21:19,070 --> 00:21:20,447
La luna estaba llena.
287
00:21:22,991 --> 00:21:24,868
Gracias por contármelo.
288
00:21:26,161 --> 00:21:30,123
Pásatelo bien.
No te separes de Jules, ¿vale?
289
00:21:30,206 --> 00:21:31,791
Claro, Suzanne.
290
00:21:33,043 --> 00:21:34,377
Confiamos la una en la otra.
291
00:21:43,636 --> 00:21:44,637
Dígame.
292
00:21:44,721 --> 00:21:48,850
Hola, soy Peter Mathis,
buscaba a Patti Myers.
293
00:21:48,933 --> 00:21:52,645
Ya no trabaja aquí,
ahora llevo yo sus cuentas.
294
00:21:52,729 --> 00:21:53,730
Vale.
295
00:21:53,813 --> 00:21:55,482
Larry Gillium, gestor de préstamos.
296
00:21:55,565 --> 00:21:59,527
Vengo a pedir
que se aplacen los pagos otra vez.
297
00:22:02,072 --> 00:22:03,281
Gracias.
298
00:22:05,867 --> 00:22:09,996
El pago del préstamo
es dentro de seis días.
299
00:22:11,539 --> 00:22:13,291
¿Hay algo que pueda hacer?
300
00:22:13,375 --> 00:22:14,834
Sr. Mathis, ambos sabemos
301
00:22:14,918 --> 00:22:17,712
que no deberían
habérselo retrasado la primera vez.
302
00:22:17,796 --> 00:22:21,049
Si no puede pagar la deuda,
el banco embargará la propiedad.
303
00:22:34,479 --> 00:22:35,688
OFICINA DEL SHERIFF
304
00:22:46,491 --> 00:22:47,492
Cerbero.
305
00:22:48,743 --> 00:22:49,744
Caza.
306
00:22:59,754 --> 00:23:01,297
Buenas tardes, agente.
307
00:23:06,636 --> 00:23:08,054
Sheriff.
308
00:23:13,935 --> 00:23:15,603
ERROR, CONEXIÓN PERDIDA
309
00:23:23,736 --> 00:23:25,280
HE PERDIDO MI CÁMARA
310
00:23:27,782 --> 00:23:29,534
Llévame con vuestro líder.
311
00:23:34,038 --> 00:23:35,165
Gracias.
312
00:23:35,748 --> 00:23:37,000
¿Truco o trato?
313
00:23:37,083 --> 00:23:38,251
Tengo dos.
314
00:23:39,294 --> 00:23:41,129
¿De qué vas?
315
00:23:41,212 --> 00:23:43,756
De Columbia de Rocky Horror.
316
00:23:43,840 --> 00:23:46,968
"Yo te quería. ¿Me oyes? Te quería".
317
00:23:48,094 --> 00:23:51,931
Los de octavo van a tirar huevos
aquí al lado. Tenemos que ir.
318
00:23:52,015 --> 00:23:55,393
- ¿Y no pedimos chuches?
- ¿De verdad te importan las chuches?
319
00:24:01,482 --> 00:24:04,110
Vale. Vamos a esta.
320
00:24:08,656 --> 00:24:10,950
A ver si lo adivino. Carrie.
321
00:24:13,077 --> 00:24:14,287
Doctor Who.
322
00:24:14,871 --> 00:24:15,955
Un clásico.
323
00:24:17,498 --> 00:24:19,209
Hola, Sebastian.
324
00:24:19,292 --> 00:24:22,086
¿Las gemelas Carrie? Me encanta.
325
00:24:22,170 --> 00:24:24,547
El año que viene
podéis ser las de El resplandor.
326
00:24:25,215 --> 00:24:26,257
Qué pasada.
327
00:24:26,966 --> 00:24:28,551
Vale, vamos allá.
328
00:24:33,514 --> 00:24:34,515
Señorita.
329
00:24:35,433 --> 00:24:36,434
Gracias.
330
00:24:55,703 --> 00:24:57,580
Me derrito.
331
00:24:57,664 --> 00:24:59,499
- ¡Me derrito!
- Estás bien.
332
00:24:59,582 --> 00:25:02,835
Suero y orina. Localizad a sus padres.
333
00:25:02,919 --> 00:25:05,630
Y ponedle vigilancia
para tenerlo controlado.
334
00:25:05,713 --> 00:25:07,757
- Me derrito.
- Gracias. Te pondrás bien.
335
00:25:07,840 --> 00:25:09,384
Sobredosis en la 230.
336
00:25:09,467 --> 00:25:11,803
- Vale.
- Acabado el lavado y listo para ti.
337
00:25:11,886 --> 00:25:13,137
Vale. Gracias.
338
00:25:18,226 --> 00:25:19,227
Buen trabajo.
339
00:25:19,936 --> 00:25:21,646
Vale, vamos a ver.
340
00:25:21,729 --> 00:25:22,981
¡Bien!
341
00:25:31,406 --> 00:25:34,826
Gracias por invitarme.
No pensé que me lo pasaría tan bien.
342
00:25:35,451 --> 00:25:38,997
Me gustan las típicas fiestas de instituto
si son relajadas.
343
00:25:39,664 --> 00:25:43,751
Sí. No como el Baile de la Cosecha.
Ya están alquilando limusinas.
344
00:25:43,835 --> 00:25:45,795
¿De qué va este año? ¿De clichés?
345
00:25:45,878 --> 00:25:48,256
Ganó por los pelos a los tropos.
346
00:25:55,388 --> 00:25:58,516
¿Vas a ir al baile?
347
00:25:59,267 --> 00:26:00,935
Pretendo pasarme, sí.
348
00:26:05,606 --> 00:26:07,400
¿Quieres que vayamos juntos?
349
00:26:09,819 --> 00:26:11,279
Me encantaría.
350
00:26:11,362 --> 00:26:15,867
Pero se lo he ofrecido a Mae.
Podemos llevarte, si quieres.
351
00:26:16,451 --> 00:26:18,202
Mae, tus nubes ya están.
352
00:26:22,957 --> 00:26:24,000
Gracias.
353
00:26:26,502 --> 00:26:27,879
Está buena.
354
00:26:29,047 --> 00:26:31,549
Te dije que te gustaría. A mí me encantan.
355
00:27:19,263 --> 00:27:21,557
Unidos por la cadena de sufrimiento,
356
00:27:21,641 --> 00:27:24,811
soportamos hasta el despertar
de la estrella del alba
357
00:27:25,853 --> 00:27:29,649
cuando Lucifer
quede libre durante mil años.
358
00:27:41,411 --> 00:27:43,746
Ante nosotros se encuentra el sacrificio.
359
00:27:44,705 --> 00:27:47,250
Esperamos que te complazca,
Señor de los demonios.
360
00:27:54,924 --> 00:28:00,012
Para los no creyentes, no habrá cuartel,
solo para los suyos…
361
00:28:01,431 --> 00:28:03,433
Sliocht an Diabhail.
362
00:28:07,311 --> 00:28:13,067
Para los suyos, los grandes sacrificios
recibirán grandes recompensas.
363
00:28:49,562 --> 00:28:52,023
Hora de volver, Columbia.
364
00:28:57,820 --> 00:29:00,573
Mis padres nos dejan
la casa del lago para después.
365
00:29:00,656 --> 00:29:02,784
¿Fiesta después del baile?
366
00:29:03,910 --> 00:29:05,703
- ¡Estoy en racha!
- ¡Por fin!
367
00:29:12,293 --> 00:29:14,462
Ahora vuelvo. Perdona.
368
00:29:15,421 --> 00:29:16,422
¿Qué pasa?
369
00:29:17,089 --> 00:29:19,342
- ¿Me llevas?
- ¿No estabas con tu melliza?
370
00:29:19,425 --> 00:29:22,762
Está ocupada siendo más popular
y robándome el chico.
371
00:29:22,845 --> 00:29:26,098
Lo siento,
Teddy tiene una fiesta ahora y quiere ir.
372
00:29:27,141 --> 00:29:28,184
Llama a Isaac.
373
00:29:30,144 --> 00:29:31,312
¡Bien!
374
00:29:46,536 --> 00:29:50,832
TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA.
¿ME SACAS DE AQUÍ?
375
00:29:53,000 --> 00:29:54,961
PERDONA, NO SOY TU TAXISTA.
376
00:29:55,044 --> 00:29:56,838
BATERÍA BAJA, 10 %
377
00:29:58,714 --> 00:30:00,174
¿Qué te pongo?
378
00:30:00,258 --> 00:30:02,385
Una lager.
379
00:30:06,556 --> 00:30:09,225
Del Episodio IV, no del VI.
380
00:30:10,226 --> 00:30:11,561
Más elegante.
381
00:30:12,186 --> 00:30:16,274
Te invito a la lager por eso.
382
00:30:16,357 --> 00:30:17,358
Vaya.
383
00:30:18,860 --> 00:30:21,737
- Gracias.
- ¿Qué haces bebiendo por ahí?
384
00:30:23,906 --> 00:30:27,326
Ya sabes, por cosas de la vida.
385
00:30:27,994 --> 00:30:29,537
Pues brindemos por ellas.
386
00:30:41,257 --> 00:30:43,259
- Hola, Billy.
- Hola, Dra. Mathis.
387
00:30:47,179 --> 00:30:49,307
No puede ser, otra vez. ¿Por qué?
388
00:30:49,390 --> 00:30:51,601
Según su padre, se cayó por las escaleras.
389
00:30:52,476 --> 00:30:56,772
Con lo que nos costó meterlo
en esa casa de acogida,
390
00:30:56,856 --> 00:30:59,317
es increíble que el juez
lo mandara a casa.
391
00:30:59,984 --> 00:31:03,446
No, se fue él solo. Volvió con su padre.
392
00:31:05,698 --> 00:31:07,366
El abuso le era conocido.
393
00:31:10,661 --> 00:31:12,538
Sí, tiene la tensión estable.
394
00:31:16,167 --> 00:31:20,713
CALENDARIO DE LUNA LLENA
395
00:31:44,403 --> 00:31:45,404
Feliz Halloween.
396
00:31:45,488 --> 00:31:46,447
Perdón.
397
00:31:48,532 --> 00:31:50,284
Se ha atascado, creo.
398
00:31:53,412 --> 00:31:54,705
Te ayudo.
399
00:32:05,633 --> 00:32:08,886
Si no quieres esperar a la fiesta,
no te juzgaré.
400
00:32:12,181 --> 00:32:14,016
En las botas no.
401
00:32:16,394 --> 00:32:17,478
Perdona.
402
00:32:17,561 --> 00:32:19,188
Voy a por agua.
403
00:32:19,772 --> 00:32:20,898
Gracias.
404
00:32:33,244 --> 00:32:34,453
Gracias.
405
00:32:39,875 --> 00:32:40,918
¿Eres de último curso?
406
00:32:43,295 --> 00:32:46,716
Me gradué el año pasado. Estoy en la uni.
407
00:32:47,466 --> 00:32:49,176
He venido a ver a un amigo.
408
00:32:54,849 --> 00:32:55,850
Salud.
409
00:33:01,439 --> 00:33:02,732
Ya nos vemos.
410
00:33:21,333 --> 00:33:22,835
Perdón.
411
00:33:23,627 --> 00:33:25,254
No pretendía asustarte.
412
00:33:27,006 --> 00:33:28,215
¿Vienes mucho por aquí?
413
00:33:30,593 --> 00:33:32,303
Toma, he traído provisiones.
414
00:33:35,097 --> 00:33:37,349
Gracias. Me salvas la vida.
415
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
- Sí.
- Gracias.
416
00:33:51,322 --> 00:33:54,408
¿Te acuerdas de la primera fiesta
de ciencias en primero?
417
00:33:54,492 --> 00:33:56,994
Menudo pedo, me pasé la noche vomitando.
418
00:33:57,995 --> 00:33:59,038
Sí.
419
00:34:07,254 --> 00:34:08,798
Lo siento muchísimo.
420
00:34:08,881 --> 00:34:10,758
- Lo siento muchísimo.
- No.
421
00:34:10,841 --> 00:34:12,009
- Tranquila.
- Perdona.
422
00:34:13,844 --> 00:34:16,138
Vamos a limpiarte.
423
00:34:16,222 --> 00:34:18,349
- Lo siento.
- No pasa nada.
424
00:34:18,432 --> 00:34:21,435
Código azul, habitación 212.
425
00:34:22,269 --> 00:34:23,270
- Voy.
- Código azul.
426
00:34:23,354 --> 00:34:25,648
- ¿La 212 es el Sr. Jackson?
- Código azul.
427
00:34:26,440 --> 00:34:27,566
Código azul.
428
00:34:37,159 --> 00:34:39,203
ADELE THORNTON, ENFERMERA
429
00:34:45,376 --> 00:34:46,961
INFORMACIÓN CLASIFICADA
430
00:34:47,044 --> 00:34:48,504
INGRESO:
17 DE NOVIEMBRE DE 2013
431
00:34:49,672 --> 00:34:51,841
QUEMADURAS DE PRIMER GRADO
Y CONTUSIÓN TEMPORAL
432
00:34:52,424 --> 00:34:57,263
- ¿Estás con mi identificación?
- Perdona, no me he dado cuenta.
433
00:35:29,336 --> 00:35:33,215
La sangre nos rompe,
la sangre nos da vida.
434
00:35:37,720 --> 00:35:41,098
Con esta sangre, por la Alianza de Caleb,
435
00:35:41,182 --> 00:35:45,019
en nombre de Lucifer, te transformarás.
436
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
Lucifer, acepta
a este portador de luz sagrado.
437
00:35:54,320 --> 00:35:58,032
Guíalo y protégelo
para que nos sirvamos de su obra
438
00:35:58,115 --> 00:36:00,910
y sobrevivamos la larga noche
hasta el amanecer.
439
00:36:04,038 --> 00:36:05,831
La cadena no debe romperse.
440
00:36:05,915 --> 00:36:07,917
La cadena no debe romperse.
441
00:36:38,113 --> 00:36:40,241
Vamos.
442
00:36:56,757 --> 00:36:59,969
- Les ha encantado nuestro disfraz.
- ¿Por qué me haces esto?
443
00:37:00,552 --> 00:37:01,553
¿El qué?
444
00:37:01,637 --> 00:37:04,306
Sebastian me ha dicho
que va contigo al baile.
445
00:37:05,140 --> 00:37:08,352
Me invitó. Dijiste que te daba igual.
446
00:37:08,435 --> 00:37:09,728
No lo decía en serio.
447
00:37:10,771 --> 00:37:14,942
Jules, lo siento. No quería enfadarte.
448
00:37:15,025 --> 00:37:16,694
A ti todo te sale bien.
449
00:37:17,820 --> 00:37:20,864
A mí no me sale nada
por mucho que lo intente.
450
00:37:20,948 --> 00:37:22,199
No es verdad.
451
00:37:22,283 --> 00:37:27,204
Les encanta tu columna
y eres una gran fotógrafa.
452
00:37:27,288 --> 00:37:29,331
Y no iré al baile con Sebastian.
453
00:37:29,415 --> 00:37:32,501
A mí no me importa, me importas tú.
454
00:37:34,086 --> 00:37:36,547
Mae, Jules, han llamado a la policía.
455
00:37:36,630 --> 00:37:38,048
Hay que irse.
456
00:37:38,132 --> 00:37:39,300
Rápido, que vienen.
457
00:37:39,383 --> 00:37:41,510
Me iré con otra persona.
458
00:37:42,428 --> 00:37:43,846
Vete.
459
00:37:46,724 --> 00:37:49,184
- ¿Te llevo?
- Vale.
460
00:37:52,104 --> 00:37:53,397
Coged la cerveza.
461
00:37:54,857 --> 00:37:56,525
¡Allison, la cerveza!
462
00:39:06,095 --> 00:39:07,096
¿Te llevo?
463
00:39:12,643 --> 00:39:13,936
Llevo a unos cuantos.
464
00:39:16,480 --> 00:39:17,481
Gracias.
465
00:39:18,732 --> 00:39:19,733
Vamos.
466
00:39:24,822 --> 00:39:29,243
Las patatas fritas son mágicas.
Y saben aún mejor estando borracha.
467
00:39:31,078 --> 00:39:37,626
Me han llamado de la empresa aquella.
Me ofrecen trabajo de programadora.
468
00:39:38,377 --> 00:39:39,586
¿Lo vas a aceptar?
469
00:39:42,798 --> 00:39:44,133
No lo he decidido.
470
00:39:51,974 --> 00:39:54,810
Perdona que haya intentado besarte.
471
00:39:56,562 --> 00:39:57,688
Tienes novio.
472
00:39:58,814 --> 00:40:01,442
Ya, pero…
473
00:40:02,526 --> 00:40:03,527
Pero ¿qué?
474
00:40:04,153 --> 00:40:07,072
Vais a ir a la uni juntos,
475
00:40:07,156 --> 00:40:08,949
os casaréis en el club de campo
476
00:40:09,032 --> 00:40:11,785
y os haréis retratos
con el número preestablecido de hijos.
477
00:40:14,329 --> 00:40:16,165
¿Qué más te da?
478
00:40:17,416 --> 00:40:21,378
Me interesa saber
si volverías a salir con una chica.
479
00:40:25,841 --> 00:40:27,384
Deberíamos hablar de esto
480
00:40:27,468 --> 00:40:30,846
cuando no huela a patatas fritas y vómito.
481
00:40:31,805 --> 00:40:32,806
Tienes razón.
482
00:40:33,557 --> 00:40:34,808
Hecho.
483
00:40:38,687 --> 00:40:40,814
¿Qué hace la puerta de casa abierta?
484
00:40:42,608 --> 00:40:44,610
- Debería pagar.
- Tómate un chupito conmigo.
485
00:40:47,029 --> 00:40:49,323
Debería irme ya.
486
00:40:50,365 --> 00:40:52,534
Si la gente hiciera lo que debe…
487
00:41:02,836 --> 00:41:04,046
Perdona.
488
00:41:04,129 --> 00:41:05,297
Peter Mathis.
489
00:41:08,842 --> 00:41:09,968
Voy para allá.
490
00:41:14,139 --> 00:41:15,140
Doctora Mathis.
491
00:41:16,266 --> 00:41:17,267
Suzanne.
492
00:41:17,851 --> 00:41:19,102
Un segundo.
493
00:41:19,186 --> 00:41:20,646
Ya. Es personal.
494
00:41:36,286 --> 00:41:37,454
ADMISIÓN
495
00:42:12,447 --> 00:42:15,867
PADRE
MALACHI DODD
496
00:42:25,002 --> 00:42:27,296
Es aquí a la izquierda.
497
00:42:37,639 --> 00:42:39,933
Puede ser la siguiente también.
498
00:42:40,017 --> 00:42:43,937
Tranquila, Jules.
Te llevaré a donde tienes que ir.
499
00:44:56,570 --> 00:45:01,575
Subtítulos: Herminia Páez Prado