1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,907 --> 00:00:34,494 ASENTAMIENTO DE EDENVILLE, WEST VIRGINIA 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,787 OTOÑO DE 1922 4 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 BIBLIA 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,448 Sígueme. 6 00:01:40,852 --> 00:01:44,772 EL LIBRO DE LAS ALIANZAS 7 00:02:21,809 --> 00:02:23,895 BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN 8 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 LLAMAS 9 00:02:36,407 --> 00:02:37,366 Soul cakes. 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,660 - Qué buena pinta, Mae. - Gracias. 11 00:02:39,744 --> 00:02:42,455 - Pero córtala ya. - Espera. 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,041 - ¿Me cortas la calabaza? - Ayuda a tu hermana. 13 00:02:45,124 --> 00:02:47,919 Ya eres mayor para cortártela tú, Dani. 14 00:02:48,002 --> 00:02:50,296 - ¿Adónde vas? - A estudiar Biología. 15 00:02:50,379 --> 00:02:54,425 Mi libro de preparación para medicina, échale un ojo por si está desfasado. 16 00:02:54,508 --> 00:02:56,719 - Gracias. - Dani, no te olvides el EpiPen. 17 00:02:56,802 --> 00:02:59,764 - El disfraz tiene un bolsillo interior. - Ya, ya lo sé. 18 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 Mi tradición favorita de la Noche de Difuntos. Soul cakes. 19 00:03:02,600 --> 00:03:04,018 Hay una judía en todos. 20 00:03:04,101 --> 00:03:06,187 Si descubres en qué mitad está, 21 00:03:06,270 --> 00:03:07,688 puedes pedir un deseo. 22 00:03:13,027 --> 00:03:14,236 ¡Una judía! 23 00:03:15,863 --> 00:03:19,659 Como nadie me ayuda con la calabaza, 24 00:03:19,742 --> 00:03:21,994 voy a practicar una coreo nueva. 25 00:03:27,208 --> 00:03:30,795 Victoria Benenati ha puesto que habéis ido al centro comercial juntas. 26 00:03:30,878 --> 00:03:33,965 No he salido en la foto, no he hecho nada malo. 27 00:03:34,048 --> 00:03:36,801 - Pero fuisteis sin mí. - Estabas en voleibol. 28 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 Quería buscar un vestido para el Baile de la Cosecha. 29 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Dijiste que te daba igual el baile. 30 00:03:42,056 --> 00:03:43,057 Y me da igual. 31 00:03:49,397 --> 00:03:50,523 Pide un deseo. 32 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 Puedes probar con otro. 33 00:04:17,258 --> 00:04:21,095 ¿Sabéis de dónde ha salido esto? Mae, parece tu camisón. 34 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 Es mi camisón, sí. 35 00:04:28,644 --> 00:04:30,980 Hace unas semanas, tras el cumpleaños de Dani, 36 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 llovía y me dejé la puerta del garaje abierta. 37 00:04:33,733 --> 00:04:35,609 Salí a cerrarla. 38 00:04:35,693 --> 00:04:39,655 Pensé que lo había echado en el cesto, lo lavaré ahora mismo, Suzanne. 39 00:04:41,240 --> 00:04:42,283 Vale. 40 00:04:47,121 --> 00:04:48,122 Perdón. 41 00:04:59,842 --> 00:05:01,344 Usa una cuchara. 42 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 Eso sería si fuera a compartir. 43 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 Pues entonces no compartiré mis chocolatinas grandes. 44 00:05:08,517 --> 00:05:10,311 - ¿Qué dices? - Lo que oyes. 45 00:05:11,395 --> 00:05:15,191 He ampliado la búsqueda a los dos meses de las táuridas. 46 00:05:15,274 --> 00:05:17,485 Todos los registros de hombres blancos. 47 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 Víctimas desde incendio hasta robo de camión. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 Madre mía. 49 00:05:22,615 --> 00:05:24,742 Pues ya tengo planes para el finde. 50 00:05:24,825 --> 00:05:27,912 - Avisa si quieres compañía. - ¿No tienes planes? 51 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 Tengo planes, pero puedo sacar tiempo. 52 00:05:31,832 --> 00:05:37,630 Por cierto, la capitana ha preguntado para qué querías todo esto. 53 00:05:37,713 --> 00:05:38,923 Le dije que no lo sabía. 54 00:05:40,424 --> 00:05:41,425 Gracias. 55 00:05:41,509 --> 00:05:43,844 ¿La doctora no puede conseguir más datos? 56 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 Hace nueve años, el West Haverford no tenía unidad de trauma. 57 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 Si se cargaron a algún Enoch, 58 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 solo pudieron llevarlo al Remmingham Memorial. 59 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 Muy buena. 60 00:05:56,941 --> 00:06:00,152 - Hay que conseguir los registros. - Y me debes una cena. 61 00:06:05,741 --> 00:06:07,576 - Hola. - Se me han caído lentejuelas. 62 00:06:07,660 --> 00:06:08,911 ¿Me ayudas a coserlas? 63 00:06:09,495 --> 00:06:11,747 - En un segundo, cariño. - Vale. 64 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 ¿Cómo va esa columna? 65 00:06:16,001 --> 00:06:18,838 No has venido por la columna, has venido por Mae. 66 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 Me importa mucho tu columna, 67 00:06:23,092 --> 00:06:25,719 aunque tengo curiosidad por el camisón. 68 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 Escuché un ruido fuera 69 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 y Mae estaba como en trance. 70 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 Estaba caminando fuera con una rosa blanca. 71 00:06:38,566 --> 00:06:40,442 ¿De dónde salió la rosa? 72 00:06:40,526 --> 00:06:41,861 No lo sé. 73 00:06:42,862 --> 00:06:46,198 Me dijo que era especial y que tenía que volver a casa. 74 00:06:48,325 --> 00:06:52,454 A Mae le enseñaron que los símbolos tienen poder. 75 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 Al ver algunos, 76 00:06:56,083 --> 00:06:59,795 puede desencadenarse una respuesta inconsciente, 77 00:06:59,879 --> 00:07:00,880 pero… 78 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 no puede evitarlo. 79 00:07:04,717 --> 00:07:07,136 Le dije que yo lavaría el camisón, 80 00:07:07,219 --> 00:07:09,889 lo escondí en la lavandería y se me olvidó. 81 00:07:13,225 --> 00:07:15,102 Soy una mala amiga. 82 00:07:15,186 --> 00:07:16,437 Para nada. 83 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 ¿Mae cree en esas cosas? 84 00:07:27,781 --> 00:07:28,824 No lo sé. 85 00:07:30,701 --> 00:07:32,161 - Papá. - Dime. 86 00:07:32,244 --> 00:07:34,997 Madre mía, Dani. La chaqueta ha quedado genial. 87 00:07:35,080 --> 00:07:36,749 Necesito coser unas lentejuelas. 88 00:07:36,832 --> 00:07:39,793 Bueno, no soy muy buen costurero, 89 00:07:39,877 --> 00:07:42,254 pero puedo pegarlas. 90 00:07:42,338 --> 00:07:45,758 - Voy a por la pistola de cola, ¿vale? - Vale. 91 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 Cheryl. Dime que tenemos una oferta. 92 00:07:52,264 --> 00:07:53,516 Menos mal. 93 00:07:54,266 --> 00:07:55,601 Sí, genial. 94 00:07:56,477 --> 00:07:59,063 Allí estaré, gracias. 95 00:08:17,164 --> 00:08:20,876 Concesor de deseos, acepta mi ofrenda 96 00:08:22,336 --> 00:08:24,380 y concédeme mi deseo. 97 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 Mae, ¿estás aquí? 98 00:08:31,762 --> 00:08:32,888 Aquí estás. 99 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 ¿Y eso? 100 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 Es para las ofrendas, para que te concedan deseos. 101 00:08:49,321 --> 00:08:52,866 - ¿Y qué estás pidiendo? - Quedarme aquí con vosotros. 102 00:08:55,995 --> 00:08:59,039 ¿Qué crees que pasará si vuelves? 103 00:08:59,123 --> 00:09:01,250 Lo mismo que le pasó a Mary. 104 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 ¿Quién es Mary? 105 00:09:23,647 --> 00:09:25,232 Hace muchos años… 106 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 Caleb y Seamus Dodd 107 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 eran los hermanos más devotos de Connemara, en Irlanda. 108 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 LA ALIANZA DE CALEB 109 00:09:32,531 --> 00:09:36,160 Pero Irlanda se moría, la hambruna no tenía fin. 110 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 Caleb, Seamus y sus seguidores adoraban a Yavé. 111 00:09:39,622 --> 00:09:40,956 SIGUIENDO LA PALABRA DE YAVÉ… 112 00:09:41,040 --> 00:09:43,042 Yavé los llevó hasta América, 113 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 pero, a pesar de todas sus plegarias, la hambruna los siguió. 114 00:09:47,630 --> 00:09:52,843 Sus cultivos, sus animales y sus hijos comenzaron a morir, 115 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 incluida toda la familia de Caleb. 116 00:09:56,221 --> 00:10:01,644 Mientras Seamus se aferraba a la palabra del celoso Yavé, un Dios vengativo, 117 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 su hermano Caleb escuchó un nuevo evangelio 118 00:10:04,980 --> 00:10:08,108 que no vino del cielo sino de un nuevo mensajero: 119 00:10:08,192 --> 00:10:09,485 un cuervo. 120 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 ¿Un cuervo? 121 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 El cuervo habló con Caleb 122 00:10:15,491 --> 00:10:19,787 y le reveló que el camino está iluminado por Lucifer, 123 00:10:19,870 --> 00:10:22,706 el concesor de deseos. 124 00:10:22,790 --> 00:10:28,587 Lucifer pide ofrendas y, si las satisfaces, escucha tus plegarias. 125 00:10:29,588 --> 00:10:33,926 Caleb llevó su alianza a todos, y solo una persona no la siguió: 126 00:10:34,009 --> 00:10:37,096 la viuda de Seamus, Mary Dodd. 127 00:10:37,888 --> 00:10:40,516 Caleb ofreció aceptarla como esposa. 128 00:10:41,100 --> 00:10:45,938 Destrozada por la muerte de su marido, Mary no se vio capaz de aceptar. 129 00:10:46,980 --> 00:10:51,944 Caleb tuvo el presagio de que Mary era especial. 130 00:10:52,528 --> 00:10:56,615 Para mantenerla pura, Mary se convirtió en ofrenda 131 00:10:56,699 --> 00:10:58,617 y, a la luz de la luna llena, 132 00:10:58,701 --> 00:11:03,205 la marcaron y prometió casarse con el Primer Profeta. 133 00:11:03,288 --> 00:11:06,625 Cambió su vida por el bien de la bandada 134 00:11:06,709 --> 00:11:09,837 a la que Caleb llamó Sliocht an Diabhail. 135 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 "Los del diablo". 136 00:11:11,964 --> 00:11:16,719 Al unir su vida a la de Lucifer, Mary ayudó a salvar a su pueblo 137 00:11:16,802 --> 00:11:21,682 y se convirtió en el primer eslabón de la cadena que no debe romperse. 138 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 Caleb y sus seguidores siguieron al cuervo hasta una nueva tierra, 139 00:11:25,269 --> 00:11:27,438 en que las cosechas abundaban. 140 00:11:27,521 --> 00:11:30,732 Llamó a esa tierra Amontown, 141 00:11:30,816 --> 00:11:35,362 y allí han vivido Sliocht an Diabhail desde entonces. 142 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 Y ahora está ocurriendo de nuevo. 143 00:11:41,368 --> 00:11:45,122 Hay una plaga en nuestros cultivos, no podemos alimentar al ganado. 144 00:11:46,415 --> 00:11:47,541 Como Mary, 145 00:11:48,542 --> 00:11:52,379 alguien especial tiene que casarse con el Primer Profeta 146 00:11:54,131 --> 00:11:57,593 para salvar a Sliocht an Diabhail. 147 00:11:58,760 --> 00:12:00,721 Y te dijeron que tú eras especial. 148 00:12:02,556 --> 00:12:03,849 Rompí la cadena. 149 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 Están sufriendo, 150 00:12:08,479 --> 00:12:09,688 y es culpa mía. 151 00:12:10,230 --> 00:12:16,278 Mae, sé que es fácil culparte cuando tu familia lo está pasando mal. 152 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 Pero es… 153 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 No es culpa tuya que tu familia no funcione bien. 154 00:12:25,621 --> 00:12:28,582 Yo tuve que aprenderlo hace tiempo. 155 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 Mereces que te quieran, Mae. 156 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 Mereces que te quieran. 157 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 FELIZ HALLOWEEN 158 00:12:43,805 --> 00:12:46,600 Hola, hola, instituto, feliz Halloween… 159 00:12:47,351 --> 00:12:51,188 Aquí está mi periodista estrella. Tu columna sobre Isaac es brutal. 160 00:12:51,271 --> 00:12:53,941 Gracias. Aunque Isaac casi ni me habla 161 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 - por hacer la de Victoria Benenati. - ¿Vienes a la hoguera? 162 00:12:58,070 --> 00:13:00,948 Suelo ver películas de Stephen King con Isaac, 163 00:13:01,031 --> 00:13:03,283 pero suena divertido. 164 00:13:04,034 --> 00:13:05,285 Aunque no sé cómo ir. 165 00:13:05,369 --> 00:13:08,747 Puedo conducir yo y no beber. Os recojo, si queréis. 166 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 - ¿A quién? - A ti y a Mae. Y a Isaac si quiere. 167 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 Vale, sí, genial. 168 00:13:14,670 --> 00:13:15,796 Genial. 169 00:13:20,717 --> 00:13:24,888 Tiene que casarse con el Primer Profeta para salvar a Los del diablo. 170 00:13:24,972 --> 00:13:28,475 Supongo que esto es el equivalente a hacerse monja, pero en un culto. 171 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 ¿Tienen monjas en Amontown? 172 00:13:31,019 --> 00:13:35,774 Vi a mujeres con túnicas moradas. Me recordaron a las monjas de mi colegio. 173 00:13:35,857 --> 00:13:39,820 Marcar a Mae, forzarla a hacerse monja, 174 00:13:39,903 --> 00:13:44,157 que eso salvaría la cosecha… parece pillado por los pelos. 175 00:13:44,241 --> 00:13:47,244 - Eso explica el huitlacoche. - ¿El qué? 176 00:13:47,327 --> 00:13:48,328 Un hongo del maíz. 177 00:13:48,912 --> 00:13:50,872 - ¿Qué querían? - Un americano solo. 178 00:13:50,956 --> 00:13:52,457 Café mezcla con leche entera. 179 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 Lo vi en un campo cuando fui. 180 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 Es un hongo con aspecto raro. 181 00:13:56,878 --> 00:14:00,132 Suele quemarse, pero parecía que guardaran una parte. 182 00:14:00,215 --> 00:14:02,384 Quizá lo quieran usar en la ceremonia. 183 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 Es cuestión de tiempo que tiren del hilo correcto… 184 00:14:05,095 --> 00:14:07,681 - Sus cafés. - …y provoquen que vuelva. 185 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 Si existe, Enoch sigue pareciendo la mejor opción. 186 00:14:13,145 --> 00:14:15,022 Si ve que sigue vivo, 187 00:14:15,105 --> 00:14:20,569 sabrá que le mintieron sobre su muerte y sobre el resto. 188 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 Y sería otro testigo de lo que sea que pasa ahí. 189 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 ¿Puedes hablar con ella? 190 00:14:25,866 --> 00:14:28,327 Necesito más información para refinar la búsqueda. 191 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 Quizá acotar las fechas. 192 00:14:30,203 --> 00:14:32,664 - Lo intentaré. - Quería pedirte otra cosa. 193 00:14:32,748 --> 00:14:36,668 En este condado solo había una unidad de trauma, la tuya. 194 00:14:36,752 --> 00:14:39,046 Si Enoch fue ingresado, habrá un historial. 195 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 Yo necesitaría una orden, tú no. 196 00:14:41,214 --> 00:14:44,760 Ojalá pudiera, pero no era mi paciente. 197 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 Los historiales son solo para sus médicos, me jugaría el trabajo. 198 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 Vale. 199 00:14:53,143 --> 00:14:56,605 - Quizá Mae nos dé más información. - Esperemos. 200 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 - Gracias por el café. - De nada. 201 00:15:03,028 --> 00:15:04,947 VOTA A ISAAC KIMURA COMO DELEGADO 202 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 ACTO DE CAMPAÑA 203 00:15:07,324 --> 00:15:11,411 Hola. Sebastian nos ha invitado a la hoguera. 204 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 Podemos ver Carrie este finde. 205 00:15:13,121 --> 00:15:16,291 Genial, excepto lo de la hoguera. 206 00:15:17,125 --> 00:15:20,212 - A mí no me habían invitado nunca. - Ya, ni a mí, 207 00:15:20,295 --> 00:15:23,882 pero no nos van las competiciones de beber cerveza del barril. 208 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 Mae quiere ir. 209 00:15:25,968 --> 00:15:29,638 Isaac, intento variar, ¿te acuerdas? "Año nuevo, Jules nueva". 210 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 ¿Entonces el viejo Isaac no te sirve? 211 00:15:31,974 --> 00:15:34,267 Eres tú quien elige no variar conmigo. 212 00:15:34,351 --> 00:15:35,560 Elijo participar 213 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 en la tradición que tenemos desde tercero 214 00:15:38,271 --> 00:15:40,440 en vez de pasar de ti por mi nueva mejor amiga. 215 00:15:40,524 --> 00:15:41,900 No es mi mejor amiga. 216 00:15:41,984 --> 00:15:44,194 ¿No? No engañas a nadie. 217 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 Es Halloween. Tengo planes con las niñas. 218 00:15:50,659 --> 00:15:54,621 El doctor Lee está enfermo. Y la semana pasada 219 00:15:54,705 --> 00:15:58,333 saliste antes y me dijiste que me debías una. 220 00:15:58,417 --> 00:16:00,293 Vale, iré. 221 00:16:00,377 --> 00:16:02,421 - ¿A dónde? - Tengo que trabajar. 222 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 ¿Puedes llevar a Dani a casa de Melissa a pedir caramelos? 223 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 - No puedo. - ¿Qué plan tienes? 224 00:16:10,178 --> 00:16:12,806 Perdona, ha sonado raro. 225 00:16:12,889 --> 00:16:15,976 Tranquila. Me voy a reunir con Cheryl por lo de Windemere. 226 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 Tendré un comprador. 227 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 Genial, pero no puedo librarme del trabajo. 228 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 Rhoda me ha echado en cara que tuve que irme antes. 229 00:16:23,567 --> 00:16:24,901 ¿Cuándo te fuiste antes? 230 00:16:24,985 --> 00:16:26,236 Por el juicio de Mae. 231 00:16:26,319 --> 00:16:30,240 Y por la reunión del instituto por su cicatriz en la columna. 232 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 ¿Por Mae? 233 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 Tengo que ir, mi trabajo es importante. 234 00:16:34,870 --> 00:16:36,079 Mi reunión también. 235 00:16:36,163 --> 00:16:39,374 ¿Qué pasa? ¿Mi trabajo no es tan importante como el tuyo? 236 00:16:39,458 --> 00:16:41,960 - No he dicho eso. - ¿Y qué has dicho? 237 00:16:45,881 --> 00:16:47,549 Solo digo 238 00:16:48,800 --> 00:16:51,261 que hay que llevar a Dani a casa de Melissa. 239 00:16:51,887 --> 00:16:56,808 Sebastian puede dejarla, va a llevar a Jules y Mae a la hoguera. 240 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 ¿Desde cuándo van a la hoguera? 241 00:16:58,852 --> 00:17:01,354 Jules me pidió permiso y se lo di. 242 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 ¿Te lo pidió a ti? 243 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 - Sí. - Llamaré a la madre de Melissa. 244 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 Seguro que puede recoger a Dani y traerla cuando acaben. 245 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 - Genial. - Bien. 246 00:17:16,661 --> 00:17:18,246 MADRE ABIGAIL DODD 247 00:17:18,330 --> 00:17:20,499 WILLIAM UNTERMYER, ABOGADO 248 00:17:20,582 --> 00:17:21,792 PADRE MALACHI DODD 249 00:17:28,882 --> 00:17:30,258 CALDO DE CARNE 250 00:17:42,771 --> 00:17:45,565 ¿Listo para deshacerte de tus deudas? 251 00:17:46,733 --> 00:17:50,862 No tienes ni idea. Pero ¿no ha venido el comprador? 252 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 La tienes delante. 253 00:17:54,783 --> 00:17:58,787 Dijiste que teníamos ofertas. A la gente le ha encantado. 254 00:17:58,870 --> 00:18:03,750 No les encantó el precio. Y está personalizada. Nadie picó. 255 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 Mierda, Cheryl. 256 00:18:09,923 --> 00:18:14,052 Ya, pero quiero ayudarte. Te la quitaré de encima. 257 00:18:14,970 --> 00:18:16,054 Esta es mi oferta. 258 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 Podrás pagar las deudas y evitar que te embarguen. 259 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ¿Me ofreces una miseria? 260 00:18:29,276 --> 00:18:32,445 Peter, su valor es lo que te paguen por ella. 261 00:18:32,529 --> 00:18:34,114 Es lo máximo que puedo ofrecer. 262 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 CÁMARA 1 263 00:19:53,860 --> 00:19:55,195 Mierda. 264 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 SANGRE FALSA 265 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 ¿Mamá? 266 00:20:05,080 --> 00:20:06,248 ¿Mamá? 267 00:20:07,082 --> 00:20:10,168 Dime. Qué mona. 268 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ¿Me has copiado el disfraz? 269 00:20:14,965 --> 00:20:16,007 Hay dos Carries. 270 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 Tú eres la de la película antigua y yo soy de la nueva. 271 00:20:19,844 --> 00:20:22,389 ¿Ves? Dos Carries diferentes. 272 00:20:23,515 --> 00:20:25,267 Voy a acabar el disfraz fuera. 273 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 Te ayudo. 274 00:20:28,103 --> 00:20:29,688 Espera, Mae. 275 00:20:31,731 --> 00:20:36,152 ¿Sabes algo más sobre el chico que intentó huir? 276 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 ¿Enoch? 277 00:20:39,864 --> 00:20:44,035 ¿Recuerdas dónde estabas cuando se marchó? 278 00:20:45,412 --> 00:20:50,542 ¿Estabas en casa o en la iglesia o…? 279 00:20:51,584 --> 00:20:52,836 Estaba fuera. 280 00:20:54,963 --> 00:20:57,632 ¿Cómo te sentiste al enterarte? 281 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 Tuve miedo. 282 00:20:59,467 --> 00:21:03,346 ¿Porque te daba miedo pensar en irte? 283 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 No, porque pusieron a sus padres en las picotas. 284 00:21:11,313 --> 00:21:12,689 La luna estaba llena. 285 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 Se los veía incluso de noche. 286 00:21:19,070 --> 00:21:20,447 La luna estaba llena. 287 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 Gracias por contármelo. 288 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 Pásatelo bien. No te separes de Jules, ¿vale? 289 00:21:30,206 --> 00:21:31,791 Claro, Suzanne. 290 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 Confiamos la una en la otra. 291 00:21:43,636 --> 00:21:44,637 Dígame. 292 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 Hola, soy Peter Mathis, buscaba a Patti Myers. 293 00:21:48,933 --> 00:21:52,645 Ya no trabaja aquí, ahora llevo yo sus cuentas. 294 00:21:52,729 --> 00:21:53,730 Vale. 295 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 Larry Gillium, gestor de préstamos. 296 00:21:55,565 --> 00:21:59,527 Vengo a pedir que se aplacen los pagos otra vez. 297 00:22:02,072 --> 00:22:03,281 Gracias. 298 00:22:05,867 --> 00:22:09,996 El pago del préstamo es dentro de seis días. 299 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 ¿Hay algo que pueda hacer? 300 00:22:13,375 --> 00:22:14,834 Sr. Mathis, ambos sabemos 301 00:22:14,918 --> 00:22:17,712 que no deberían habérselo retrasado la primera vez. 302 00:22:17,796 --> 00:22:21,049 Si no puede pagar la deuda, el banco embargará la propiedad. 303 00:22:34,479 --> 00:22:35,688 OFICINA DEL SHERIFF 304 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Cerbero. 305 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 Caza. 306 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 Buenas tardes, agente. 307 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 Sheriff. 308 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ERROR, CONEXIÓN PERDIDA 309 00:23:23,736 --> 00:23:25,280 HE PERDIDO MI CÁMARA 310 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 Llévame con vuestro líder. 311 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 Gracias. 312 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ¿Truco o trato? 313 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 Tengo dos. 314 00:23:39,294 --> 00:23:41,129 ¿De qué vas? 315 00:23:41,212 --> 00:23:43,756 De Columbia de Rocky Horror. 316 00:23:43,840 --> 00:23:46,968 "Yo te quería. ¿Me oyes? Te quería". 317 00:23:48,094 --> 00:23:51,931 Los de octavo van a tirar huevos aquí al lado. Tenemos que ir. 318 00:23:52,015 --> 00:23:55,393 - ¿Y no pedimos chuches? - ¿De verdad te importan las chuches? 319 00:24:01,482 --> 00:24:04,110 Vale. Vamos a esta. 320 00:24:08,656 --> 00:24:10,950 A ver si lo adivino. Carrie. 321 00:24:13,077 --> 00:24:14,287 Doctor Who. 322 00:24:14,871 --> 00:24:15,955 Un clásico. 323 00:24:17,498 --> 00:24:19,209 Hola, Sebastian. 324 00:24:19,292 --> 00:24:22,086 ¿Las gemelas Carrie? Me encanta. 325 00:24:22,170 --> 00:24:24,547 El año que viene podéis ser las de El resplandor. 326 00:24:25,215 --> 00:24:26,257 Qué pasada. 327 00:24:26,966 --> 00:24:28,551 Vale, vamos allá. 328 00:24:33,514 --> 00:24:34,515 Señorita. 329 00:24:35,433 --> 00:24:36,434 Gracias. 330 00:24:55,703 --> 00:24:57,580 Me derrito. 331 00:24:57,664 --> 00:24:59,499 - ¡Me derrito! - Estás bien. 332 00:24:59,582 --> 00:25:02,835 Suero y orina. Localizad a sus padres. 333 00:25:02,919 --> 00:25:05,630 Y ponedle vigilancia para tenerlo controlado. 334 00:25:05,713 --> 00:25:07,757 - Me derrito. - Gracias. Te pondrás bien. 335 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 Sobredosis en la 230. 336 00:25:09,467 --> 00:25:11,803 - Vale. - Acabado el lavado y listo para ti. 337 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 Vale. Gracias. 338 00:25:18,226 --> 00:25:19,227 Buen trabajo. 339 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 Vale, vamos a ver. 340 00:25:21,729 --> 00:25:22,981 ¡Bien! 341 00:25:31,406 --> 00:25:34,826 Gracias por invitarme. No pensé que me lo pasaría tan bien. 342 00:25:35,451 --> 00:25:38,997 Me gustan las típicas fiestas de instituto si son relajadas. 343 00:25:39,664 --> 00:25:43,751 Sí. No como el Baile de la Cosecha. Ya están alquilando limusinas. 344 00:25:43,835 --> 00:25:45,795 ¿De qué va este año? ¿De clichés? 345 00:25:45,878 --> 00:25:48,256 Ganó por los pelos a los tropos. 346 00:25:55,388 --> 00:25:58,516 ¿Vas a ir al baile? 347 00:25:59,267 --> 00:26:00,935 Pretendo pasarme, sí. 348 00:26:05,606 --> 00:26:07,400 ¿Quieres que vayamos juntos? 349 00:26:09,819 --> 00:26:11,279 Me encantaría. 350 00:26:11,362 --> 00:26:15,867 Pero se lo he ofrecido a Mae. Podemos llevarte, si quieres. 351 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 Mae, tus nubes ya están. 352 00:26:22,957 --> 00:26:24,000 Gracias. 353 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 Está buena. 354 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 Te dije que te gustaría. A mí me encantan. 355 00:27:19,263 --> 00:27:21,557 Unidos por la cadena de sufrimiento, 356 00:27:21,641 --> 00:27:24,811 soportamos hasta el despertar de la estrella del alba 357 00:27:25,853 --> 00:27:29,649 cuando Lucifer quede libre durante mil años. 358 00:27:41,411 --> 00:27:43,746 Ante nosotros se encuentra el sacrificio. 359 00:27:44,705 --> 00:27:47,250 Esperamos que te complazca, Señor de los demonios. 360 00:27:54,924 --> 00:28:00,012 Para los no creyentes, no habrá cuartel, solo para los suyos… 361 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 Sliocht an Diabhail. 362 00:28:07,311 --> 00:28:13,067 Para los suyos, los grandes sacrificios recibirán grandes recompensas. 363 00:28:49,562 --> 00:28:52,023 Hora de volver, Columbia. 364 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 Mis padres nos dejan la casa del lago para después. 365 00:29:00,656 --> 00:29:02,784 ¿Fiesta después del baile? 366 00:29:03,910 --> 00:29:05,703 - ¡Estoy en racha! - ¡Por fin! 367 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 Ahora vuelvo. Perdona. 368 00:29:15,421 --> 00:29:16,422 ¿Qué pasa? 369 00:29:17,089 --> 00:29:19,342 - ¿Me llevas? - ¿No estabas con tu melliza? 370 00:29:19,425 --> 00:29:22,762 Está ocupada siendo más popular y robándome el chico. 371 00:29:22,845 --> 00:29:26,098 Lo siento, Teddy tiene una fiesta ahora y quiere ir. 372 00:29:27,141 --> 00:29:28,184 Llama a Isaac. 373 00:29:30,144 --> 00:29:31,312 ¡Bien! 374 00:29:46,536 --> 00:29:50,832 TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA. ¿ME SACAS DE AQUÍ? 375 00:29:53,000 --> 00:29:54,961 PERDONA, NO SOY TU TAXISTA. 376 00:29:55,044 --> 00:29:56,838 BATERÍA BAJA, 10 % 377 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 ¿Qué te pongo? 378 00:30:00,258 --> 00:30:02,385 Una lager. 379 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 Del Episodio IV, no del VI. 380 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 Más elegante. 381 00:30:12,186 --> 00:30:16,274 Te invito a la lager por eso. 382 00:30:16,357 --> 00:30:17,358 Vaya. 383 00:30:18,860 --> 00:30:21,737 - Gracias. - ¿Qué haces bebiendo por ahí? 384 00:30:23,906 --> 00:30:27,326 Ya sabes, por cosas de la vida. 385 00:30:27,994 --> 00:30:29,537 Pues brindemos por ellas. 386 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 - Hola, Billy. - Hola, Dra. Mathis. 387 00:30:47,179 --> 00:30:49,307 No puede ser, otra vez. ¿Por qué? 388 00:30:49,390 --> 00:30:51,601 Según su padre, se cayó por las escaleras. 389 00:30:52,476 --> 00:30:56,772 Con lo que nos costó meterlo en esa casa de acogida, 390 00:30:56,856 --> 00:30:59,317 es increíble que el juez lo mandara a casa. 391 00:30:59,984 --> 00:31:03,446 No, se fue él solo. Volvió con su padre. 392 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 El abuso le era conocido. 393 00:31:10,661 --> 00:31:12,538 Sí, tiene la tensión estable. 394 00:31:16,167 --> 00:31:20,713 CALENDARIO DE LUNA LLENA 395 00:31:44,403 --> 00:31:45,404 Feliz Halloween. 396 00:31:45,488 --> 00:31:46,447 Perdón. 397 00:31:48,532 --> 00:31:50,284 Se ha atascado, creo. 398 00:31:53,412 --> 00:31:54,705 Te ayudo. 399 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 Si no quieres esperar a la fiesta, no te juzgaré. 400 00:32:12,181 --> 00:32:14,016 En las botas no. 401 00:32:16,394 --> 00:32:17,478 Perdona. 402 00:32:17,561 --> 00:32:19,188 Voy a por agua. 403 00:32:19,772 --> 00:32:20,898 Gracias. 404 00:32:33,244 --> 00:32:34,453 Gracias. 405 00:32:39,875 --> 00:32:40,918 ¿Eres de último curso? 406 00:32:43,295 --> 00:32:46,716 Me gradué el año pasado. Estoy en la uni. 407 00:32:47,466 --> 00:32:49,176 He venido a ver a un amigo. 408 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 Salud. 409 00:33:01,439 --> 00:33:02,732 Ya nos vemos. 410 00:33:21,333 --> 00:33:22,835 Perdón. 411 00:33:23,627 --> 00:33:25,254 No pretendía asustarte. 412 00:33:27,006 --> 00:33:28,215 ¿Vienes mucho por aquí? 413 00:33:30,593 --> 00:33:32,303 Toma, he traído provisiones. 414 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 Gracias. Me salvas la vida. 415 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 - Sí. - Gracias. 416 00:33:51,322 --> 00:33:54,408 ¿Te acuerdas de la primera fiesta de ciencias en primero? 417 00:33:54,492 --> 00:33:56,994 Menudo pedo, me pasé la noche vomitando. 418 00:33:57,995 --> 00:33:59,038 Sí. 419 00:34:07,254 --> 00:34:08,798 Lo siento muchísimo. 420 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 - Lo siento muchísimo. - No. 421 00:34:10,841 --> 00:34:12,009 - Tranquila. - Perdona. 422 00:34:13,844 --> 00:34:16,138 Vamos a limpiarte. 423 00:34:16,222 --> 00:34:18,349 - Lo siento. - No pasa nada. 424 00:34:18,432 --> 00:34:21,435 Código azul, habitación 212. 425 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 - Voy. - Código azul. 426 00:34:23,354 --> 00:34:25,648 - ¿La 212 es el Sr. Jackson? - Código azul. 427 00:34:26,440 --> 00:34:27,566 Código azul. 428 00:34:37,159 --> 00:34:39,203 ADELE THORNTON, ENFERMERA 429 00:34:45,376 --> 00:34:46,961 INFORMACIÓN CLASIFICADA 430 00:34:47,044 --> 00:34:48,504 INGRESO: 17 DE NOVIEMBRE DE 2013 431 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 QUEMADURAS DE PRIMER GRADO Y CONTUSIÓN TEMPORAL 432 00:34:52,424 --> 00:34:57,263 - ¿Estás con mi identificación? - Perdona, no me he dado cuenta. 433 00:35:29,336 --> 00:35:33,215 La sangre nos rompe, la sangre nos da vida. 434 00:35:37,720 --> 00:35:41,098 Con esta sangre, por la Alianza de Caleb, 435 00:35:41,182 --> 00:35:45,019 en nombre de Lucifer, te transformarás. 436 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 Lucifer, acepta a este portador de luz sagrado. 437 00:35:54,320 --> 00:35:58,032 Guíalo y protégelo para que nos sirvamos de su obra 438 00:35:58,115 --> 00:36:00,910 y sobrevivamos la larga noche hasta el amanecer. 439 00:36:04,038 --> 00:36:05,831 La cadena no debe romperse. 440 00:36:05,915 --> 00:36:07,917 La cadena no debe romperse. 441 00:36:38,113 --> 00:36:40,241 Vamos. 442 00:36:56,757 --> 00:36:59,969 - Les ha encantado nuestro disfraz. - ¿Por qué me haces esto? 443 00:37:00,552 --> 00:37:01,553 ¿El qué? 444 00:37:01,637 --> 00:37:04,306 Sebastian me ha dicho que va contigo al baile. 445 00:37:05,140 --> 00:37:08,352 Me invitó. Dijiste que te daba igual. 446 00:37:08,435 --> 00:37:09,728 No lo decía en serio. 447 00:37:10,771 --> 00:37:14,942 Jules, lo siento. No quería enfadarte. 448 00:37:15,025 --> 00:37:16,694 A ti todo te sale bien. 449 00:37:17,820 --> 00:37:20,864 A mí no me sale nada por mucho que lo intente. 450 00:37:20,948 --> 00:37:22,199 No es verdad. 451 00:37:22,283 --> 00:37:27,204 Les encanta tu columna y eres una gran fotógrafa. 452 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 Y no iré al baile con Sebastian. 453 00:37:29,415 --> 00:37:32,501 A mí no me importa, me importas tú. 454 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 Mae, Jules, han llamado a la policía. 455 00:37:36,630 --> 00:37:38,048 Hay que irse. 456 00:37:38,132 --> 00:37:39,300 Rápido, que vienen. 457 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 Me iré con otra persona. 458 00:37:42,428 --> 00:37:43,846 Vete. 459 00:37:46,724 --> 00:37:49,184 - ¿Te llevo? - Vale. 460 00:37:52,104 --> 00:37:53,397 Coged la cerveza. 461 00:37:54,857 --> 00:37:56,525 ¡Allison, la cerveza! 462 00:39:06,095 --> 00:39:07,096 ¿Te llevo? 463 00:39:12,643 --> 00:39:13,936 Llevo a unos cuantos. 464 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 Gracias. 465 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 Vamos. 466 00:39:24,822 --> 00:39:29,243 Las patatas fritas son mágicas. Y saben aún mejor estando borracha. 467 00:39:31,078 --> 00:39:37,626 Me han llamado de la empresa aquella. Me ofrecen trabajo de programadora. 468 00:39:38,377 --> 00:39:39,586 ¿Lo vas a aceptar? 469 00:39:42,798 --> 00:39:44,133 No lo he decidido. 470 00:39:51,974 --> 00:39:54,810 Perdona que haya intentado besarte. 471 00:39:56,562 --> 00:39:57,688 Tienes novio. 472 00:39:58,814 --> 00:40:01,442 Ya, pero… 473 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 Pero ¿qué? 474 00:40:04,153 --> 00:40:07,072 Vais a ir a la uni juntos, 475 00:40:07,156 --> 00:40:08,949 os casaréis en el club de campo 476 00:40:09,032 --> 00:40:11,785 y os haréis retratos con el número preestablecido de hijos. 477 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ¿Qué más te da? 478 00:40:17,416 --> 00:40:21,378 Me interesa saber si volverías a salir con una chica. 479 00:40:25,841 --> 00:40:27,384 Deberíamos hablar de esto 480 00:40:27,468 --> 00:40:30,846 cuando no huela a patatas fritas y vómito. 481 00:40:31,805 --> 00:40:32,806 Tienes razón. 482 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 Hecho. 483 00:40:38,687 --> 00:40:40,814 ¿Qué hace la puerta de casa abierta? 484 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 - Debería pagar. - Tómate un chupito conmigo. 485 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 Debería irme ya. 486 00:40:50,365 --> 00:40:52,534 Si la gente hiciera lo que debe… 487 00:41:02,836 --> 00:41:04,046 Perdona. 488 00:41:04,129 --> 00:41:05,297 Peter Mathis. 489 00:41:08,842 --> 00:41:09,968 Voy para allá. 490 00:41:14,139 --> 00:41:15,140 Doctora Mathis. 491 00:41:16,266 --> 00:41:17,267 Suzanne. 492 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 Un segundo. 493 00:41:19,186 --> 00:41:20,646 Ya. Es personal. 494 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 ADMISIÓN 495 00:42:12,447 --> 00:42:15,867 PADRE MALACHI DODD 496 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 Es aquí a la izquierda. 497 00:42:37,639 --> 00:42:39,933 Puede ser la siguiente también. 498 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 Tranquila, Jules. Te llevaré a donde tienes que ir. 499 00:44:56,570 --> 00:45:01,575 Subtítulos: Herminia Páez Prado