1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:30,907 --> 00:00:34,494 VILLAGGIO EDENVILLE, VIRGINIA OCCIDENTALE 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,787 AUTUNNO 1922 4 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 SACRA BIBBIA 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,448 Seguimi. 6 00:01:40,852 --> 00:01:44,772 LIBRO DEI PATTI 7 00:02:21,809 --> 00:02:23,895 DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO DI DARIA POLATIN 8 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 "IN FIAMME" 9 00:02:36,407 --> 00:02:37,366 Soul cake. 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,660 - Sembrano buonissime, Mae. - Grazie. 11 00:02:39,744 --> 00:02:42,455 - Dai, non la stai intagliando! - Aspetta. 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,041 - Mamma, mi tagli la zucca? - Jules, aiutala. 13 00:02:45,124 --> 00:02:47,919 Sei abbastanza grande per intagliare la tua zucca, Dani. 14 00:02:48,002 --> 00:02:50,296 - Dove vai? - A studiare biologia avanzata. 15 00:02:50,379 --> 00:02:54,425 Ho trovato il mio libro di preparazione per il test di medicina. Vedi un po'. 16 00:02:54,508 --> 00:02:56,719 - Grazie. - Dani, non dimenticare l'EpiPen. 17 00:02:56,802 --> 00:02:59,764 - C'è una tasca dentro al tuo costume. - Lo so. 18 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 La mia tradizione preferita sono le soul cake. 19 00:03:02,600 --> 00:03:04,018 Dentro ognuna c'è un fagiolo 20 00:03:04,101 --> 00:03:07,688 e, se indovini in quale metà si trova, puoi esprimere un desiderio. 21 00:03:13,027 --> 00:03:14,236 Trovato! 22 00:03:15,863 --> 00:03:19,659 Ok, visto che nessuno mi aiuta con la mia zucca, 23 00:03:19,742 --> 00:03:21,994 vado a provare una nuova coreografia. 24 00:03:27,208 --> 00:03:30,795 Ho visto il post di Victoria Benenati. Siete andate al centro commerciale? 25 00:03:30,878 --> 00:03:33,965 Non sono nella foto. Non ho fatto niente di male. 26 00:03:34,048 --> 00:03:36,801 - Siete andate senza di me? - Eri a pallavolo. 27 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 Voleva cercare dei vestiti per il Ballo del Raccolto. 28 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Avevi detto che non ti interessava. 29 00:03:42,056 --> 00:03:43,057 Infatti. 30 00:03:49,397 --> 00:03:50,523 Esprimi un desiderio. 31 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 Prova con un altro. 32 00:04:17,258 --> 00:04:21,095 Sapete da dove arriva questa? Sembra la tua camicia da notte, Mae. 33 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 È mia. 34 00:04:28,644 --> 00:04:30,980 Qualche settimana fa, dopo il compleanno di Dani, 35 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 pioveva e avevo lasciato la porta del garage aperta. 36 00:04:33,733 --> 00:04:35,609 Sono uscita per chiuderla. 37 00:04:35,693 --> 00:04:39,655 Pensavo di averla messa nel cestino. La lavo subito, Suzanne. 38 00:04:41,240 --> 00:04:42,283 Ok. 39 00:04:47,121 --> 00:04:48,122 Scusa. 40 00:04:59,842 --> 00:05:01,344 Dovresti usare un cucchiaio. 41 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 Pensi che abbia intenzione di condividere queste caramelle? 42 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 Allora scordati le mie tazze di cioccolata e burro di arachidi. 43 00:05:08,517 --> 00:05:10,311 - Ma come? - Sì. 44 00:05:11,395 --> 00:05:15,191 Ho allargato la tua ricerca al periodo di due mesi delle Tauridi. 45 00:05:15,274 --> 00:05:17,485 Verbali della polizia con sole vittime maschili. 46 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 Ho preso tutto, da incendi dolosi a furti di furgoni. 47 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 Oh, cavolo. 48 00:05:22,615 --> 00:05:24,742 So già cosa farò nel weekend. 49 00:05:24,825 --> 00:05:27,912 - Chiamami se vuoi una mano. - Non hai impegni? 50 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 No, ce li ho, ma posso ritagliarmi del tempo. 51 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 Ti avviso. 52 00:05:34,794 --> 00:05:37,630 Il Capitano mi ha chiesto perché mi hai fatto controllare tutti. 53 00:05:37,713 --> 00:05:38,923 Ho detto che non lo sapevo. 54 00:05:40,424 --> 00:05:41,425 Grazie. 55 00:05:41,509 --> 00:05:43,844 Puoi avere più dettagli dalla dott.ssa Mathis? 56 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 Nove anni fa, il West Haverford General non aveva il reparto traumatologico. 57 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 Se questo Enoch è stato "abbattuto", 58 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 devono averlo portato al Remmingham Memorial. 59 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 Cazzo, sei brava. 60 00:05:56,941 --> 00:05:59,026 Dobbiamo farci dare i fascicoli ospedalieri. 61 00:05:59,110 --> 00:06:00,152 Mi devi una cena. 62 00:06:05,741 --> 00:06:07,576 - Ehi. - Mi sono cadute delle paillettes. 63 00:06:07,660 --> 00:06:08,911 Puoi ricucirle? 64 00:06:09,495 --> 00:06:11,747 - Tra un attimo, tesoro. - Ok. 65 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 Come va con il reportage? 66 00:06:16,001 --> 00:06:18,838 Non sei qui per il reportage. Vuoi parlare di Mae. 67 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 Mi interessa molto il tuo reportage, 68 00:06:23,092 --> 00:06:25,719 ma sono anche curiosa della camicia da notte. 69 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 Quella notte, ho sentito un rumore fuori 70 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 e Mae era in una specie di trance. 71 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 Stava camminando in giardino, con una rosa bianca in mano. 72 00:06:38,566 --> 00:06:40,442 Dove aveva trovato la rosa? 73 00:06:40,526 --> 00:06:41,861 Non lo so. 74 00:06:42,862 --> 00:06:46,198 Ripeteva che era speciale e che doveva tornare a casa. 75 00:06:48,325 --> 00:06:52,454 A Mae hanno insegnato che i simboli sono potenti. 76 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 Quando ne vede alcuni, 77 00:06:56,083 --> 00:07:00,880 possono scatenare nel subconscio una risposta comportamentale, ma… 78 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 Non può farci niente. 79 00:07:04,717 --> 00:07:07,136 Le avevo detto che le avrei lavato la camicia da notte 80 00:07:07,219 --> 00:07:09,889 e l'ho nascosta in lavanderia, ma l'ho dimenticato. 81 00:07:13,225 --> 00:07:15,102 Sono una pessima amica. 82 00:07:15,186 --> 00:07:16,437 Certo che no. 83 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 Mae crede davvero in queste cose? 84 00:07:27,781 --> 00:07:28,824 Non lo so. 85 00:07:30,701 --> 00:07:32,161 - Papà? - Sì? 86 00:07:32,244 --> 00:07:34,997 Cucciola, ma guardati. Questa giacca è stupenda. 87 00:07:35,080 --> 00:07:39,793 - Devo ricucirci delle paillettes. - Beh, non sono bravo a cucire. 88 00:07:39,877 --> 00:07:42,254 Ma so usare la colla a caldo. 89 00:07:42,338 --> 00:07:44,465 Vado in garage a prenderla. Ok? 90 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 - Ok. - Ok. 91 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 Cheryl. Dimmi che abbiamo un'offerta. 92 00:07:52,264 --> 00:07:53,516 Oh, grazie a Dio. 93 00:07:54,266 --> 00:07:55,601 Sì, fantastico. 94 00:07:56,477 --> 00:07:59,063 Ci sarò. Grazie. 95 00:08:17,164 --> 00:08:20,876 Oh, Esauditore di Desideri, accetta la mia offerta 96 00:08:22,336 --> 00:08:24,380 e avvera il mio desiderio. 97 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 Mae, sei qua? 98 00:08:31,762 --> 00:08:32,888 Eccoti qua. 99 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Quello cos'è? 100 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 Serve per donare offerte per far avverare i desideri. 101 00:08:49,321 --> 00:08:52,866 - Desideri qualcosa? - Di rimanere qui con voi. 102 00:08:55,995 --> 00:08:59,039 Cosa credi che succederebbe, se tornassi lì? 103 00:08:59,123 --> 00:09:01,250 Quello che è successo a Mary. 104 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 Chi è Mary? 105 00:09:23,647 --> 00:09:25,232 Molti anni fa, 106 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 Caleb e Seamus Dodd 107 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 erano i fratelli più devoti di Connemara, in Irlanda. 108 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 IL PATTO DI CALEB 109 00:09:32,531 --> 00:09:36,160 Ma l'Irlanda stava morendo, la carestia non aveva fine. 110 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 Caleb, Seamus e i loro seguaci veneravano Jahvè. 111 00:09:39,622 --> 00:09:40,956 Guidati dalla parola di Jahvè… 112 00:09:41,040 --> 00:09:43,042 Jahvè li portò in America. 113 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 Ma, nonostante le preghiere, la carestia li seguì. 114 00:09:47,630 --> 00:09:52,843 I raccolti andavano a male, gli animali e i bambini morivano di fame, 115 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 morì anche tutta la famiglia di Caleb. 116 00:09:56,221 --> 00:10:01,644 Mentre Seamus seguiva il verbo di un geloso Jahvè, di un Dio adirato, 117 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 suo fratello Caleb scoprì un nuovo vangelo, 118 00:10:04,980 --> 00:10:08,108 mandato non dal Paradiso, ma da un nuovo messaggero. 119 00:10:08,192 --> 00:10:09,485 Un corvo. 120 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Un corvo? 121 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 Il corvo parlò a Caleb 122 00:10:15,491 --> 00:10:19,787 e gli rivelò che la via lontana dall'oscurità è illuminata da Lucifero, 123 00:10:19,870 --> 00:10:22,706 l'Esauditore dei Desideri. 124 00:10:22,790 --> 00:10:28,587 Lucifero richiede delle offerte e, se soddisfatto, ascolta le preghiere. 125 00:10:29,588 --> 00:10:33,926 Caleb condivise il verbo con tutti e tutti lo seguirono, tranne una persona. 126 00:10:34,009 --> 00:10:37,096 La moglie, ora vedova, di Seamus, Mary Dodd. 127 00:10:37,888 --> 00:10:40,516 Caleb fece un'offerta per prenderla in moglie. 128 00:10:41,100 --> 00:10:45,938 Devastata dalla morte del marito, Mary non riuscì ad accettare. 129 00:10:46,980 --> 00:10:51,944 Perciò venne predetto a Caleb che Mary era speciale. 130 00:10:52,528 --> 00:10:56,615 Per mantenere la sua purezza, Mary si donò in offerta volontariamente. 131 00:10:56,699 --> 00:10:58,617 Alla luce della luna piena, 132 00:10:58,701 --> 00:11:03,205 Mary venne marchiata e fece voto di sposare il Primo Profeta. 133 00:11:03,288 --> 00:11:06,625 Scambiò la sua vita per il gregge, 134 00:11:06,709 --> 00:11:11,171 che Caleb definì Sliocht an Diabhail. "I figli del Diavolo." 135 00:11:11,964 --> 00:11:16,719 Legando la sua vita a Lucifero, Mary salvò il suo popolo 136 00:11:16,802 --> 00:11:21,682 e divenne il primo anello della catena che non dev'essere mai spezzata. 137 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 Caleb e i suoi seguaci vennero condotti in una nuova terra, 138 00:11:25,269 --> 00:11:27,438 in cui i raccolti erano abbondanti. 139 00:11:27,521 --> 00:11:30,732 La chiamò Amontown 140 00:11:30,816 --> 00:11:35,362 e Sliocht an Diabhail vive da sempre lì. 141 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 E ora sta risuccedendo. 142 00:11:41,368 --> 00:11:45,122 I campi sono afflitti da un flagello. Non riusciamo a sfamare il bestiame. 143 00:11:46,415 --> 00:11:47,541 Come Mary, 144 00:11:48,542 --> 00:11:52,379 una persona speciale deve sposare il Primo Profeta… 145 00:11:54,131 --> 00:11:57,593 …per salvare Sliocht an Diabhail. 146 00:11:58,760 --> 00:12:00,721 Ti hanno detto che eri speciale. 147 00:12:02,556 --> 00:12:03,849 Ho spezzato la catena. 148 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 Le loro sofferenze 149 00:12:08,479 --> 00:12:09,688 sono colpa mia. 150 00:12:10,230 --> 00:12:13,567 Mae, so che è difficile non incolpare sé stessi, 151 00:12:14,359 --> 00:12:16,278 quando la propria famiglia soffre… 152 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 …ma è… 153 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 Non è colpa tua se la tua famiglia ha dei problemi. 154 00:12:25,621 --> 00:12:28,582 Io ho dovuto impararlo molto tempo fa. 155 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 Meriti di essere amata, Mae. 156 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 Meriti di essere amata. 157 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 BUON HALLOWEEN 158 00:12:43,805 --> 00:12:46,600 Salve, liceali, e buon Halloween… 159 00:12:47,351 --> 00:12:51,188 Ehi, la mia giornalista di punta. Il tuo articolo su Isaac è stato epico. 160 00:12:51,271 --> 00:12:52,356 Grazie. 161 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 Ma Isaac a malapena mi parla 162 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 - ora che devo occuparmi di Victoria. - Vieni al falò stasera? 163 00:12:58,070 --> 00:13:00,948 Io e Isaac di solito guardiamo un film di Stephen King, 164 00:13:01,031 --> 00:13:03,283 ma sembra divertente. 165 00:13:04,034 --> 00:13:08,747 - Ma non ho un passaggio. - Posso guidare io. Passo a prendervi. 166 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 - Prendervi? - Tu e Mae. E Isaac, se c'è. 167 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 Ok, sì. Perfetto. 168 00:13:14,670 --> 00:13:15,796 Perfetto. 169 00:13:20,717 --> 00:13:24,888 Deve sposare il Primo Profeta per salvare i figli del Diavolo. 170 00:13:24,972 --> 00:13:28,475 Credo che sia l'equivalente della setta del diventare suora. 171 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 Ci sono le suore ad Amontown? 172 00:13:31,019 --> 00:13:33,689 Ho visto delle donne con delle tonache viola. 173 00:13:33,772 --> 00:13:35,774 Mi ricordavano le suore della mia scuola. 174 00:13:35,857 --> 00:13:39,820 Perciò, marchiare Mae e costringerla a diventare suora 175 00:13:39,903 --> 00:13:44,157 dovrebbero aiutarli a salvare i raccolti, ma mi sembra azzardato. 176 00:13:44,241 --> 00:13:45,951 Spiega l'huitlacoche. 177 00:13:46,034 --> 00:13:48,328 - Cos'è? - Un fungo del mais. 178 00:13:48,912 --> 00:13:50,872 - Cosa vi do? - Un americano, nero per me. 179 00:13:50,956 --> 00:13:52,457 Per me tostatura media. 180 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 L'ho visto in un campo quando ci sono passato. 181 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 È stato strano. 182 00:13:56,878 --> 00:14:00,132 Di solito si brucia, ma sembrava che volessero conservarlo. 183 00:14:00,215 --> 00:14:02,384 Forse per usarlo per una cerimonia. 184 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 Prima o poi toccheranno le corde giuste… 185 00:14:05,095 --> 00:14:07,681 - Pronti! - …e lei tornerà lì. 186 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 Se esiste davvero, Enoch è la nostra migliore possibilità. 187 00:14:13,145 --> 00:14:15,022 Se vede che è ancora vivo, 188 00:14:15,105 --> 00:14:20,569 allora capirà che le hanno mentito sulla sua morte e sul resto. 189 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 E lui sarebbe un altro testimone di ciò che succede lì. 190 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Puoi parlarne con Mae? 191 00:14:25,866 --> 00:14:28,327 Mi servono più informazioni per restringere il campo. 192 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 Magari ti fornirà date più precise. 193 00:14:30,203 --> 00:14:32,664 - Ci proverò. - Volevo farti una domanda. 194 00:14:32,748 --> 00:14:36,668 C'era solo un reparto traumatologico a Haverford County ai tempi. Il tuo. 195 00:14:36,752 --> 00:14:39,046 Se Enoch fu ricoverato lì, ci sono le sue cartelle. 196 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 A me servirebbe un mandato, a te no. 197 00:14:41,214 --> 00:14:44,760 Vorrei aiutarti, ma non è stato un mio paziente. 198 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 L'HIPAA limita l'accesso ai medici del primo soccorso. Perderei il lavoro. 199 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 Ok. 200 00:14:53,143 --> 00:14:56,605 - Magari Mae saprà dirci di più. - Speriamo. 201 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 - Grazie per il caffè. - Figurati. 202 00:15:03,028 --> 00:15:04,947 ISAAC KIMURA PER RAPPRESENTANTE DI CLASSE 203 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 EVENTO CAMPAGNA ELETTORALE 204 00:15:07,324 --> 00:15:13,038 Ehi! Sebastian ci ha invitati al falò. Possiamo guardare Carrie nel weekend. 205 00:15:13,121 --> 00:15:19,002 - Fico, a parte il falò. - Non mi aveva mai invitato nessuno. 206 00:15:19,086 --> 00:15:20,212 Sì, neanche a me, 207 00:15:20,295 --> 00:15:23,882 ma pensavo che non amassimo la birra calda e le gare a chi beve di più. 208 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 Mae vuole andarci. 209 00:15:25,968 --> 00:15:29,638 Isaac, sto cercando di trovare nuove attività. "Anno nuovo, Jules nuova." 210 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 Quindi il vecchio Isaac non è abbastanza per te? 211 00:15:31,974 --> 00:15:35,560 - Ok, sei tu che scegli di non seguirmi. - Ho scelto di seguire 212 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 la tradizione di Halloween che abbiamo dalle elementari. 213 00:15:38,271 --> 00:15:40,440 Non faccio piani con la mia nuova migliore amica. 214 00:15:40,524 --> 00:15:44,194 - Non è la mia migliore amica. - Sei seria? Non ci crede nessuno. 215 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 È Halloween. Ho preso degli impegni con le mie figlie. 216 00:15:50,659 --> 00:15:54,621 Il dott. Lee è malato. Ricordi che la scorsa settimana e quella prima, 217 00:15:54,705 --> 00:15:58,333 sei andata via prima e hai detto: "Grazie, Rhoda, ti devo un favore?" 218 00:15:58,417 --> 00:16:00,293 Ok, sì, ci sarò. 219 00:16:00,377 --> 00:16:02,421 - Dove? - Era l'ospedale. 220 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 Puoi portare Dani da Melissa Green per dolcetto o scherzetto? 221 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 - Scusa, non posso. - Che devi fare? 222 00:16:10,178 --> 00:16:12,806 Scusa. Mi è uscita male. 223 00:16:12,889 --> 00:16:15,976 Tranquilla. Mi vedo con Cheryl per Windemere. 224 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 Ho trovato un acquirente. 225 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 È bellissimo! Ma non posso saltare questo turno. 226 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 Rhoda mi ha rinfacciato che me ne sono andata prima. 227 00:16:23,567 --> 00:16:24,901 Quando è successo? 228 00:16:24,985 --> 00:16:26,236 Per l'udienza di Mae. 229 00:16:26,319 --> 00:16:30,240 Per la riunione a scuola sulla sua cicatrice dopo quell'articolo. 230 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 Quindi è per colpa di Mae? 231 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 Devo coprire questo turno. Il mio lavoro è importante. 232 00:16:34,870 --> 00:16:36,079 Anche la mia riunione. 233 00:16:36,163 --> 00:16:39,374 - Peter… - Il mio lavoro non è importante? 234 00:16:39,458 --> 00:16:41,960 - No, non ho detto questo. - E cosa, allora? 235 00:16:45,881 --> 00:16:47,549 Dico solo 236 00:16:48,800 --> 00:16:51,261 che qualcuno deve portare Dani a casa di Melissa Green. 237 00:16:51,887 --> 00:16:56,808 Può portarcela Sebastian. Porta Jules e Mae al falò. 238 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 Da quando vanno al falò? 239 00:16:58,852 --> 00:17:01,354 Jules mi ha chiesto il permesso e le ho detto sì. 240 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 L'ha chiesto a te? 241 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 - Sì. - Chiamo la mamma di Melissa. 242 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 Sono certa che possa venire a prendere Dani e riaccompagnarla qui. 243 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 - Bene. - Bene. 244 00:17:16,661 --> 00:17:18,246 MAE DODD MADRE - ABIGAIL DODD 245 00:17:18,330 --> 00:17:20,499 SCERIFFO HENRY WILKINS AVV. WILLIAM UNTERMYER 246 00:17:20,582 --> 00:17:21,792 PADRE - MALACHI DODD 247 00:17:28,882 --> 00:17:30,258 BRODO DI VITELLO 248 00:17:42,771 --> 00:17:45,565 Pronto a liberarti di questi costi di mantenimento? 249 00:17:46,733 --> 00:17:50,862 Non sai quanto. Dov'è l'acquirente? 250 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 La stai guardando. 251 00:17:54,783 --> 00:17:58,787 Hai detto che ci hanno fatto delle offerte e che alla gente piaceva. 252 00:17:58,870 --> 00:18:03,750 Ma non gli piaceva il prezzo. Ed è troppo personalizzata. Nessuna offerta. 253 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 Cazzo, Cheryl. 254 00:18:09,923 --> 00:18:14,052 Lo so, ma voglio aiutarti. Ti libero da questo peso. 255 00:18:14,970 --> 00:18:16,054 La mia offerta. 256 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 Puoi ripagare i prestiti ed evitare il pignoramento. 257 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 Giochi al ribasso con me? 258 00:18:29,276 --> 00:18:32,445 Peter, la casa vale quanto si è disposti a pagare. 259 00:18:32,529 --> 00:18:34,114 È il massimo che posso offrirti. 260 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 11°C 15:27 TELECAMERA 001 261 00:19:53,860 --> 00:19:55,195 Cazzo. 262 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 SANGUE FINTO 263 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 Mamma? 264 00:20:05,080 --> 00:20:06,248 Mamma? 265 00:20:07,082 --> 00:20:10,168 Sì? Oh, stai bene. 266 00:20:13,255 --> 00:20:16,007 - Mi hai copiato il costume? - Ci sono due Carrie. 267 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 Tu sei quella del vecchio film, io sono la nuova Carrie. 268 00:20:19,844 --> 00:20:22,389 Visto? Due Carrie diverse. 269 00:20:23,515 --> 00:20:25,267 Finisco il costume fuori. 270 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 Ti aiuto. 271 00:20:28,103 --> 00:20:29,688 Aspetta, Mae… 272 00:20:31,731 --> 00:20:36,152 Sai dirmi qualcos'altro sul ragazzo che provò a scappare? 273 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 Enoch? 274 00:20:39,864 --> 00:20:44,035 Ricordi dove eri quando hai scoperto che se n'era andato? 275 00:20:45,412 --> 00:20:50,542 Eri in casa, in chiesa o… 276 00:20:51,584 --> 00:20:52,836 Ero fuori. 277 00:20:54,963 --> 00:20:57,632 Come ti ha fatto sentire il fatto che Enoch fosse scappato? 278 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 Avevo paura. 279 00:20:59,467 --> 00:21:03,346 Avevi paura perché era spaventoso pensare di fuggire? 280 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 No, perché legarono i suoi genitori ai ceppi. 281 00:21:11,313 --> 00:21:12,689 C'era la luna piena. 282 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 Si vedeva chiaramente. 283 00:21:19,070 --> 00:21:20,447 C'era la luna piena. 284 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 Grazie per avermelo detto. 285 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 Divertiti stasera. Resta con Jules, ok? 286 00:21:30,206 --> 00:21:31,791 Certo, Suzanne. 287 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 Noi abbiamo fiducia. 288 00:21:43,636 --> 00:21:44,637 Posso aiutarla? 289 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 Peter Mathis, cercavo Patti Myers. 290 00:21:48,933 --> 00:21:52,645 La sig.na Myers non lavora più qui. Mi occupo io dei suoi conti. 291 00:21:52,729 --> 00:21:55,482 - Ok. - Larry Gillium, responsabile prestiti. 292 00:21:55,565 --> 00:21:59,527 Ecco, Larry, speravo di ottenere un'altra estensione. 293 00:22:02,072 --> 00:22:03,281 Grazie. 294 00:22:05,867 --> 00:22:09,996 Deve saldare il prestito tra sei giorni. 295 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 Può aiutarmi? 296 00:22:13,375 --> 00:22:14,834 Sig. Mathis, sappiamo entrambi 297 00:22:14,918 --> 00:22:17,712 che non avrebbe dovuto ricevere già la prima estensione. 298 00:22:17,796 --> 00:22:21,049 Se non può ripagare il debito, la banca pignorerà la proprietà. 299 00:22:34,479 --> 00:22:35,688 UFFICIO DELLO SCERIFFO 300 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Cerbero. 301 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 Vai a caccia. 302 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 Buon pomeriggio, agente. 303 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 Sceriffo. 304 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ERRORE: CONNESSIONE INTERROTTA 305 00:23:23,736 --> 00:23:25,280 HO PERSO LA MIA TELECAMERA 306 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 Portami dal tuo capo. 307 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 Grazie. 308 00:23:35,748 --> 00:23:38,251 - Dolcetto o scherzetto? - Me ne hanno dati due. 309 00:23:39,294 --> 00:23:41,129 Da chi sei vestita? 310 00:23:41,212 --> 00:23:43,756 Sono Columbia del Rocky Horror Picture Show. 311 00:23:43,840 --> 00:23:46,968 "Ti amavo. Mi hai sentito? Ti amavo." 312 00:23:48,094 --> 00:23:51,931 I ragazzi di terza media vanno a tirare uova alle case qui vicino. Ci andiamo! 313 00:23:52,015 --> 00:23:55,393 - E dolcetto o scherzetto? - Ti interessano davvero le caramelle? 314 00:24:01,482 --> 00:24:04,110 Ok. Andiamo. Andiamo a questa. 315 00:24:08,656 --> 00:24:10,950 Indovino. Carrie. 316 00:24:13,077 --> 00:24:14,287 Il Dottore. 317 00:24:14,871 --> 00:24:15,955 Un classico. 318 00:24:17,498 --> 00:24:19,209 Ciao, Sebastian. 319 00:24:19,292 --> 00:24:22,086 Carrie gemelle? Bellissime. 320 00:24:22,170 --> 00:24:24,547 L'anno prossimo fate le gemelle di Shining. 321 00:24:25,215 --> 00:24:26,257 Che ficata. 322 00:24:26,966 --> 00:24:28,551 Va bene, andiamo. 323 00:24:33,514 --> 00:24:34,515 Milady? 324 00:24:35,433 --> 00:24:36,434 Grazie. 325 00:24:55,703 --> 00:24:57,580 Mi sto sciogliendo! 326 00:24:57,664 --> 00:24:59,499 - Mi sto sciogliendo! - Stai bene. 327 00:24:59,582 --> 00:25:02,835 Fategli le analisi del sangue e il tossicologico. Trovate i genitori. 328 00:25:02,919 --> 00:25:05,630 E dobbiamo tenerlo d'occhio. 329 00:25:05,713 --> 00:25:07,757 - Mi sciolgo. - Grazie, Jane. Tranquillo. 330 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 Overdose nella 230. 331 00:25:09,467 --> 00:25:11,803 - Ok. - Post lavanda gastrica, la aspetta. 332 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 Ricevuto. Grazie. 333 00:25:18,226 --> 00:25:19,227 Bel lavoro. 334 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 Ok, dai. Vediamo. 335 00:25:21,729 --> 00:25:22,981 Sì! 336 00:25:31,406 --> 00:25:34,826 Grazie per l'invito. Mi sto divertendo più del previsto. 337 00:25:35,451 --> 00:25:38,997 Mi piacciono le feste stereotipate, se sono tranquille. 338 00:25:39,664 --> 00:25:43,751 Sì. Non come il Ballo del Raccolto. C'è già chi noleggia le limousine. 339 00:25:43,835 --> 00:25:48,256 - Qual è il tema di quest'anno? I cliché? - Hanno quasi battuto le figure retoriche. 340 00:25:55,388 --> 00:25:58,516 Allora, tu ci vai al ballo? 341 00:25:59,267 --> 00:26:00,935 Sì, mi sa che ci andrò. 342 00:26:05,606 --> 00:26:07,400 Vuoi andarci insieme? 343 00:26:09,819 --> 00:26:11,279 Mi piacerebbe. 344 00:26:11,362 --> 00:26:13,531 Ma l'ho appena chiesto a Mae. 345 00:26:14,240 --> 00:26:15,867 Possiamo darti un passaggio. 346 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 Mae, il tuo marshmallow è pronto. 347 00:26:22,957 --> 00:26:24,000 Grazie. 348 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 È buonissimo. 349 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 Sapevo ti sarebbe piaciuto. Sono i miei preferiti. 350 00:27:19,263 --> 00:27:21,557 Vincolati dalla catena di sofferenze, 351 00:27:21,641 --> 00:27:24,811 lotteremo fino all'alba di un nuovo giorno della stella del mattino, 352 00:27:25,853 --> 00:27:29,649 quando Lucifero sarà liberato per mille anni. 353 00:27:41,411 --> 00:27:43,746 Davanti a noi si trova la vittima sacrificale. 354 00:27:44,705 --> 00:27:47,250 Possa essa soddisfarti, Sovrano dei Demoni. 355 00:27:54,924 --> 00:28:00,012 Per i non credenti, non ci sarà posto, ma ci sarà per i suoi fedeli… 356 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 Sliocht an Diabhail. 357 00:28:07,311 --> 00:28:13,067 I suoi fedeli riceveranno una ricompensa per il loro sacrificio. 358 00:28:49,562 --> 00:28:52,023 È ora di tornare a casa, Columbia. 359 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 I miei genitori ci lasciano la casa sul lago dopo il ballo. 360 00:29:00,656 --> 00:29:02,784 Festeggiamo lì dopo il ballo? 361 00:29:03,910 --> 00:29:05,703 - Vado alla grande! - Finalmente! 362 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 Torno subito. Scusami. 363 00:29:15,421 --> 00:29:16,422 Che hai? 364 00:29:17,089 --> 00:29:19,342 - Mi serve un passaggio. - Non sei con Mae? 365 00:29:19,425 --> 00:29:22,762 È occupata a essere più popolare di me e rubarmi il ragazzo. 366 00:29:22,845 --> 00:29:26,098 Mi dispiace, ma Teddy vuole andare a un after-party. 367 00:29:27,141 --> 00:29:28,184 Chiama Isaac. 368 00:29:30,144 --> 00:29:31,312 Sì! 369 00:29:45,076 --> 00:29:46,452 Ad Isaac 370 00:29:46,536 --> 00:29:50,832 Avevi ragione sulla festa. Mi aiuti a scappare? 371 00:29:53,000 --> 00:29:54,961 Scusa, devi avermi scambiato per un taxi. 372 00:29:55,044 --> 00:29:56,838 BATTERIA SCARICA - 10% RIMANENTE 373 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 Cosa le porto? 374 00:30:00,258 --> 00:30:02,385 Potrei avere quella Lager? 375 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 Episodio IV, non VI? 376 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 Sei rimasta sul classico. 377 00:30:12,186 --> 00:30:16,274 Beh, hai vinto una birra gratis. 378 00:30:16,357 --> 00:30:17,358 Wow. 379 00:30:18,860 --> 00:30:20,152 Grazie. 380 00:30:20,236 --> 00:30:21,737 Cosa ti porta qui? 381 00:30:23,906 --> 00:30:27,326 Beh, sai… la vita. 382 00:30:27,994 --> 00:30:29,537 Un brindisi alla vita. 383 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 - Ehi, Billy. - Salve, dott.ssa Mathis. 384 00:30:47,179 --> 00:30:49,307 Non riesco a crederci. Cosa è successo? 385 00:30:49,390 --> 00:30:51,601 Il padre ha detto che è caduto dalle scale. 386 00:30:52,476 --> 00:30:56,772 Dopo tutto ciò che abbiamo fatto per farlo inserire in una casa-famiglia, 387 00:30:56,856 --> 00:30:59,317 non riesco a credere che abbiano ribaltato la sentenza. 388 00:30:59,984 --> 00:31:03,446 No, ha lasciato lui quella casa-famiglia ed è tornato dal padre. 389 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 Gli abusi erano la sua casa. 390 00:31:10,661 --> 00:31:12,538 Sì, la pressione è stabile. 391 00:31:16,167 --> 00:31:20,713 CALENDARIO LUNE PIENE 392 00:31:44,403 --> 00:31:45,404 Buon Halloween. 393 00:31:45,488 --> 00:31:46,447 Scusa. 394 00:31:48,532 --> 00:31:50,284 Credo si sia bloccato. 395 00:31:53,412 --> 00:31:54,705 Ti aiuto. 396 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 Se non vuoi aspettare fino al ballo, non ti giudicherò. 397 00:32:12,181 --> 00:32:14,016 Non sulle scarpe. 398 00:32:16,394 --> 00:32:17,478 Scusami. 399 00:32:17,561 --> 00:32:19,188 Vado a prenderti dell'acqua. 400 00:32:19,772 --> 00:32:20,898 Grazie. 401 00:32:33,244 --> 00:32:34,453 Grazie mille. 402 00:32:39,875 --> 00:32:40,918 Sei all'ultimo anno? 403 00:32:43,295 --> 00:32:46,716 Mi sono diplomato l'anno scorso. Frequento la OSU. 404 00:32:47,466 --> 00:32:49,176 Sono venuto per una vecchia amica. 405 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 Salute. 406 00:33:01,439 --> 00:33:02,732 Ci vediamo in giro. 407 00:33:21,333 --> 00:33:22,835 Oh, scusami. 408 00:33:23,627 --> 00:33:25,254 Non volevo spaventarti. 409 00:33:27,006 --> 00:33:28,215 Vieni qui spesso? 410 00:33:30,593 --> 00:33:32,303 Tieni. Ti ho portato qualcosa. 411 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 Grazie, mi salvi la vita. 412 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 - Sì. - Grazie. 413 00:33:51,322 --> 00:33:54,408 Ti ricordi la festa STEM il primo anno? 414 00:33:54,492 --> 00:33:56,994 Eravamo così ubriache che ho vomitato tutta la notte. 415 00:33:57,995 --> 00:33:59,038 Sì. 416 00:34:07,254 --> 00:34:08,798 Mi dispiace tanto. 417 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 - Mi dispiace. - No. 418 00:34:10,841 --> 00:34:12,009 - Non importa. - Scusami. 419 00:34:13,844 --> 00:34:16,138 Andiamo a darti una ripulita. 420 00:34:16,222 --> 00:34:18,349 - Mi dispiace. - Non importa. 421 00:34:18,432 --> 00:34:21,435 Codice blu! Codice blu nella stanza 212. Codice blu! 422 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 - Arrivo. - Codice blu. 423 00:34:23,354 --> 00:34:25,648 - C'è il sig. Jackson nella 212? - Codice blu. 424 00:34:26,440 --> 00:34:27,566 Codice blu. 425 00:34:37,159 --> 00:34:39,203 ADELE THORTON - INFERMIERA 426 00:34:45,376 --> 00:34:46,961 DATI SENSIBILI - ACCESSO RISERVATO 427 00:34:47,044 --> 00:34:48,504 DATA RICOVERO - 17 NOVEMBRE 2013 428 00:34:48,587 --> 00:34:49,588 JAMES DRESSLER 429 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 USTIONI DI PRIMO GRADO E TRAUMA CRANICO 430 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 Usa il mio account? 431 00:34:54,135 --> 00:34:57,263 Scusami, non avevo visto che ero ancora sul tuo account. 432 00:35:29,336 --> 00:35:33,215 Dai legami di sangue moriamo, dai legami di sangue nasciamo. 433 00:35:37,720 --> 00:35:41,098 Con questo sangue, secondo il Patto di Caleb 434 00:35:41,182 --> 00:35:45,019 e in nome di Lucifero, sarai trasformato. 435 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 Lucifero, accogli questo portatore sacro di luce. 436 00:35:54,320 --> 00:35:58,032 Guidalo e proteggilo affinché possa porre fiducia nel suo lavoro 437 00:35:58,115 --> 00:36:00,910 e sopravvivere alla notte prima dell'alba di un nuovo giorno. 438 00:36:04,038 --> 00:36:07,917 - La catena non deve essere spezzata. - La catena non deve essere spezzata. 439 00:36:38,113 --> 00:36:40,241 Andiamo. 440 00:36:56,757 --> 00:36:59,969 - A tutti piace il nostro costume. - Perché mi fai questo? 441 00:37:00,552 --> 00:37:01,553 Cosa? 442 00:37:01,637 --> 00:37:04,306 Sebastian ha detto che ti porterà al Ballo del Raccolto. 443 00:37:05,140 --> 00:37:08,352 Me l'ha chiesto lui. Pensavo non ti interessasse. 444 00:37:08,435 --> 00:37:09,728 Non ero seria. 445 00:37:10,771 --> 00:37:14,942 Jules, mi dispiace. Non volevo farti arrabbiare. 446 00:37:15,025 --> 00:37:16,694 Per te le cose sono facili. 447 00:37:17,820 --> 00:37:20,864 Io ci provo, riprovo e riprovo ancora e sbaglio sempre. 448 00:37:20,948 --> 00:37:22,199 Non è vero. 449 00:37:22,283 --> 00:37:27,204 Tutti adorano il tuo reportage e sei una fotografa di talento. 450 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 Non andrò al ballo con Sebastian. 451 00:37:29,415 --> 00:37:32,501 Lui non è importante per me. Tu sì. 452 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 Mae, Jules, hanno chiamato gli sbirri. 453 00:37:36,630 --> 00:37:39,300 Dobbiamo andarcene. Veloci, stanno arrivando! 454 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 Mi faccio dare un passaggio da qualcun altro. 455 00:37:42,428 --> 00:37:43,846 Tu vai. 456 00:37:46,724 --> 00:37:49,184 - Vuoi un passaggio? - Ok. 457 00:37:52,104 --> 00:37:53,397 Prendi la birra! 458 00:37:54,857 --> 00:37:56,525 Allison, prendi la birra! 459 00:39:06,095 --> 00:39:07,096 Vuoi un passaggio? 460 00:39:12,643 --> 00:39:13,936 Accompagno già altri. 461 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 Grazie. 462 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 Vieni. 463 00:39:24,822 --> 00:39:26,198 Le patatine sono magiche. 464 00:39:26,907 --> 00:39:29,243 E sono più buone da ubriachi. 465 00:39:31,078 --> 00:39:34,790 Ho risentito quell'azienda. 466 00:39:35,874 --> 00:39:39,586 - Mi offrono un lavoro di programmazione. - Lo accetterai? 467 00:39:42,798 --> 00:39:44,133 Non ho ancora deciso. 468 00:39:51,974 --> 00:39:54,810 Scusa se ho provato a baciarti. 469 00:39:56,562 --> 00:39:57,688 Hai un ragazzo. 470 00:39:58,814 --> 00:40:01,442 Lo so, ma io… 471 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 Ma cosa? 472 00:40:04,153 --> 00:40:07,072 Andrete alla OSU insieme, 473 00:40:07,156 --> 00:40:08,949 poi vi sposerete al circolo 474 00:40:09,032 --> 00:40:11,785 e vi farete le foto con i vostri figli, no? 475 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 Perché ti importa? 476 00:40:17,416 --> 00:40:21,378 Credo che mi interessi sapere se mai potrai rifrequentare una ragazza. 477 00:40:25,841 --> 00:40:27,384 Forse dovremmo parlarne 478 00:40:27,468 --> 00:40:30,846 quando non puzzo di patatine e vomito. 479 00:40:31,805 --> 00:40:32,806 Ci sta. 480 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 Ok, deciso. 481 00:40:38,687 --> 00:40:40,814 Perché la porta di casa mia è aperta? 482 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 - Meglio se pago. - Fatti uno shot con me. 483 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 Dovrei andare. 484 00:40:50,365 --> 00:40:52,534 Se solo la gente facesse ciò che dovrebbe. 485 00:41:02,836 --> 00:41:04,046 Scusa. 486 00:41:04,129 --> 00:41:05,297 Peter Mathis. 487 00:41:08,842 --> 00:41:09,968 Arrivo subito. 488 00:41:14,139 --> 00:41:15,140 Dott.ssa Mathis. 489 00:41:16,266 --> 00:41:17,267 Suzanne. 490 00:41:17,851 --> 00:41:20,646 - Un attimo. - Subito. È una questione personale. 491 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 ACCETTAZIONE 492 00:42:12,447 --> 00:42:15,867 PADRE - MALACHI DODD 493 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 È proprio qui a sinistra. 494 00:42:37,639 --> 00:42:39,933 Puoi prendere la prossima a sinistra. 495 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 Tranquilla, Jules. Ti porto dove devi essere. 496 00:44:56,570 --> 00:45:01,575 Sottotitoli: Irene Sacchi