1
00:00:07,216 --> 00:00:10,970
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:30,907 --> 00:00:34,494
VILLAGGIO EDENVILLE, VIRGINIA OCCIDENTALE
3
00:00:34,577 --> 00:00:35,787
AUTUNNO 1922
4
00:00:36,370 --> 00:00:39,373
SACRA BIBBIA
5
00:01:10,113 --> 00:01:12,448
Seguimi.
6
00:01:40,852 --> 00:01:44,772
LIBRO DEI PATTI
7
00:02:21,809 --> 00:02:23,895
DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO
DI DARIA POLATIN
8
00:02:25,313 --> 00:02:27,481
"IN FIAMME"
9
00:02:36,407 --> 00:02:37,366
Soul cake.
10
00:02:37,450 --> 00:02:39,660
- Sembrano buonissime, Mae.
- Grazie.
11
00:02:39,744 --> 00:02:42,455
- Dai, non la stai intagliando!
- Aspetta.
12
00:02:42,538 --> 00:02:45,041
- Mamma, mi tagli la zucca?
- Jules, aiutala.
13
00:02:45,124 --> 00:02:47,919
Sei abbastanza grande
per intagliare la tua zucca, Dani.
14
00:02:48,002 --> 00:02:50,296
- Dove vai?
- A studiare biologia avanzata.
15
00:02:50,379 --> 00:02:54,425
Ho trovato il mio libro di preparazione
per il test di medicina. Vedi un po'.
16
00:02:54,508 --> 00:02:56,719
- Grazie.
- Dani, non dimenticare l'EpiPen.
17
00:02:56,802 --> 00:02:59,764
- C'è una tasca dentro al tuo costume.
- Lo so.
18
00:02:59,847 --> 00:03:02,516
La mia tradizione preferita
sono le soul cake.
19
00:03:02,600 --> 00:03:04,018
Dentro ognuna c'è un fagiolo
20
00:03:04,101 --> 00:03:07,688
e, se indovini in quale metà si trova,
puoi esprimere un desiderio.
21
00:03:13,027 --> 00:03:14,236
Trovato!
22
00:03:15,863 --> 00:03:19,659
Ok, visto che nessuno mi aiuta
con la mia zucca,
23
00:03:19,742 --> 00:03:21,994
vado a provare una nuova coreografia.
24
00:03:27,208 --> 00:03:30,795
Ho visto il post di Victoria Benenati.
Siete andate al centro commerciale?
25
00:03:30,878 --> 00:03:33,965
Non sono nella foto.
Non ho fatto niente di male.
26
00:03:34,048 --> 00:03:36,801
- Siete andate senza di me?
- Eri a pallavolo.
27
00:03:36,884 --> 00:03:39,762
Voleva cercare dei vestiti
per il Ballo del Raccolto.
28
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Avevi detto che non ti interessava.
29
00:03:42,056 --> 00:03:43,057
Infatti.
30
00:03:49,397 --> 00:03:50,523
Esprimi un desiderio.
31
00:04:15,047 --> 00:04:16,674
Prova con un altro.
32
00:04:17,258 --> 00:04:21,095
Sapete da dove arriva questa?
Sembra la tua camicia da notte, Mae.
33
00:04:25,933 --> 00:04:27,685
È mia.
34
00:04:28,644 --> 00:04:30,980
Qualche settimana fa,
dopo il compleanno di Dani,
35
00:04:31,063 --> 00:04:33,649
pioveva e avevo lasciato
la porta del garage aperta.
36
00:04:33,733 --> 00:04:35,609
Sono uscita per chiuderla.
37
00:04:35,693 --> 00:04:39,655
Pensavo di averla messa nel cestino.
La lavo subito, Suzanne.
38
00:04:41,240 --> 00:04:42,283
Ok.
39
00:04:47,121 --> 00:04:48,122
Scusa.
40
00:04:59,842 --> 00:05:01,344
Dovresti usare un cucchiaio.
41
00:05:02,219 --> 00:05:04,972
Pensi che abbia intenzione
di condividere queste caramelle?
42
00:05:05,056 --> 00:05:08,434
Allora scordati le mie tazze
di cioccolata e burro di arachidi.
43
00:05:08,517 --> 00:05:10,311
- Ma come?
- Sì.
44
00:05:11,395 --> 00:05:15,191
Ho allargato la tua ricerca
al periodo di due mesi delle Tauridi.
45
00:05:15,274 --> 00:05:17,485
Verbali della polizia
con sole vittime maschili.
46
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
Ho preso tutto,
da incendi dolosi a furti di furgoni.
47
00:05:20,071 --> 00:05:21,155
Oh, cavolo.
48
00:05:22,615 --> 00:05:24,742
So già cosa farò nel weekend.
49
00:05:24,825 --> 00:05:27,912
- Chiamami se vuoi una mano.
- Non hai impegni?
50
00:05:27,995 --> 00:05:30,748
No, ce li ho,
ma posso ritagliarmi del tempo.
51
00:05:31,832 --> 00:05:32,917
Ti avviso.
52
00:05:34,794 --> 00:05:37,630
Il Capitano mi ha chiesto
perché mi hai fatto controllare tutti.
53
00:05:37,713 --> 00:05:38,923
Ho detto che non lo sapevo.
54
00:05:40,424 --> 00:05:41,425
Grazie.
55
00:05:41,509 --> 00:05:43,844
Puoi avere più dettagli
dalla dott.ssa Mathis?
56
00:05:43,928 --> 00:05:47,264
Nove anni fa, il West Haverford General
non aveva il reparto traumatologico.
57
00:05:47,348 --> 00:05:49,809
Se questo Enoch è stato "abbattuto",
58
00:05:49,892 --> 00:05:52,603
devono averlo portato
al Remmingham Memorial.
59
00:05:53,312 --> 00:05:54,396
Cazzo, sei brava.
60
00:05:56,941 --> 00:05:59,026
Dobbiamo farci dare
i fascicoli ospedalieri.
61
00:05:59,110 --> 00:06:00,152
Mi devi una cena.
62
00:06:05,741 --> 00:06:07,576
- Ehi.
- Mi sono cadute delle paillettes.
63
00:06:07,660 --> 00:06:08,911
Puoi ricucirle?
64
00:06:09,495 --> 00:06:11,747
- Tra un attimo, tesoro.
- Ok.
65
00:06:14,041 --> 00:06:15,918
Come va con il reportage?
66
00:06:16,001 --> 00:06:18,838
Non sei qui per il reportage.
Vuoi parlare di Mae.
67
00:06:18,921 --> 00:06:21,715
Mi interessa molto il tuo reportage,
68
00:06:23,092 --> 00:06:25,719
ma sono anche curiosa
della camicia da notte.
69
00:06:28,722 --> 00:06:31,058
Quella notte, ho sentito un rumore fuori
70
00:06:31,142 --> 00:06:34,311
e Mae era in una specie di trance.
71
00:06:35,104 --> 00:06:38,482
Stava camminando in giardino,
con una rosa bianca in mano.
72
00:06:38,566 --> 00:06:40,442
Dove aveva trovato la rosa?
73
00:06:40,526 --> 00:06:41,861
Non lo so.
74
00:06:42,862 --> 00:06:46,198
Ripeteva che era speciale
e che doveva tornare a casa.
75
00:06:48,325 --> 00:06:52,454
A Mae hanno insegnato
che i simboli sono potenti.
76
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
Quando ne vede alcuni,
77
00:06:56,083 --> 00:07:00,880
possono scatenare nel subconscio
una risposta comportamentale, ma…
78
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Non può farci niente.
79
00:07:04,717 --> 00:07:07,136
Le avevo detto
che le avrei lavato la camicia da notte
80
00:07:07,219 --> 00:07:09,889
e l'ho nascosta in lavanderia,
ma l'ho dimenticato.
81
00:07:13,225 --> 00:07:15,102
Sono una pessima amica.
82
00:07:15,186 --> 00:07:16,437
Certo che no.
83
00:07:17,771 --> 00:07:19,857
Mae crede davvero in queste cose?
84
00:07:27,781 --> 00:07:28,824
Non lo so.
85
00:07:30,701 --> 00:07:32,161
- Papà?
- Sì?
86
00:07:32,244 --> 00:07:34,997
Cucciola, ma guardati.
Questa giacca è stupenda.
87
00:07:35,080 --> 00:07:39,793
- Devo ricucirci delle paillettes.
- Beh, non sono bravo a cucire.
88
00:07:39,877 --> 00:07:42,254
Ma so usare la colla a caldo.
89
00:07:42,338 --> 00:07:44,465
Vado in garage a prenderla. Ok?
90
00:07:44,548 --> 00:07:45,758
- Ok.
- Ok.
91
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
Cheryl. Dimmi che abbiamo un'offerta.
92
00:07:52,264 --> 00:07:53,516
Oh, grazie a Dio.
93
00:07:54,266 --> 00:07:55,601
Sì, fantastico.
94
00:07:56,477 --> 00:07:59,063
Ci sarò. Grazie.
95
00:08:17,164 --> 00:08:20,876
Oh, Esauditore di Desideri,
accetta la mia offerta
96
00:08:22,336 --> 00:08:24,380
e avvera il mio desiderio.
97
00:08:27,091 --> 00:08:29,301
Mae, sei qua?
98
00:08:31,762 --> 00:08:32,888
Eccoti qua.
99
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
Quello cos'è?
100
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
Serve per donare offerte
per far avverare i desideri.
101
00:08:49,321 --> 00:08:52,866
- Desideri qualcosa?
- Di rimanere qui con voi.
102
00:08:55,995 --> 00:08:59,039
Cosa credi che succederebbe,
se tornassi lì?
103
00:08:59,123 --> 00:09:01,250
Quello che è successo a Mary.
104
00:09:02,167 --> 00:09:03,627
Chi è Mary?
105
00:09:23,647 --> 00:09:25,232
Molti anni fa,
106
00:09:26,358 --> 00:09:28,068
Caleb e Seamus Dodd
107
00:09:28,152 --> 00:09:30,738
erano i fratelli più devoti
di Connemara, in Irlanda.
108
00:09:30,821 --> 00:09:32,448
IL PATTO DI CALEB
109
00:09:32,531 --> 00:09:36,160
Ma l'Irlanda stava morendo,
la carestia non aveva fine.
110
00:09:36,243 --> 00:09:39,538
Caleb, Seamus e i loro seguaci
veneravano Jahvè.
111
00:09:39,622 --> 00:09:40,956
Guidati dalla parola di Jahvè…
112
00:09:41,040 --> 00:09:43,042
Jahvè li portò in America.
113
00:09:44,126 --> 00:09:47,546
Ma, nonostante le preghiere,
la carestia li seguì.
114
00:09:47,630 --> 00:09:52,843
I raccolti andavano a male,
gli animali e i bambini morivano di fame,
115
00:09:52,926 --> 00:09:56,138
morì anche tutta la famiglia di Caleb.
116
00:09:56,221 --> 00:10:01,644
Mentre Seamus seguiva il verbo
di un geloso Jahvè, di un Dio adirato,
117
00:10:01,727 --> 00:10:04,897
suo fratello Caleb
scoprì un nuovo vangelo,
118
00:10:04,980 --> 00:10:08,108
mandato non dal Paradiso,
ma da un nuovo messaggero.
119
00:10:08,192 --> 00:10:09,485
Un corvo.
120
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
Un corvo?
121
00:10:12,655 --> 00:10:14,740
Il corvo parlò a Caleb
122
00:10:15,491 --> 00:10:19,787
e gli rivelò che la via lontana
dall'oscurità è illuminata da Lucifero,
123
00:10:19,870 --> 00:10:22,706
l'Esauditore dei Desideri.
124
00:10:22,790 --> 00:10:28,587
Lucifero richiede delle offerte
e, se soddisfatto, ascolta le preghiere.
125
00:10:29,588 --> 00:10:33,926
Caleb condivise il verbo con tutti
e tutti lo seguirono, tranne una persona.
126
00:10:34,009 --> 00:10:37,096
La moglie, ora vedova, di Seamus,
Mary Dodd.
127
00:10:37,888 --> 00:10:40,516
Caleb fece un'offerta
per prenderla in moglie.
128
00:10:41,100 --> 00:10:45,938
Devastata dalla morte del marito,
Mary non riuscì ad accettare.
129
00:10:46,980 --> 00:10:51,944
Perciò venne predetto a Caleb
che Mary era speciale.
130
00:10:52,528 --> 00:10:56,615
Per mantenere la sua purezza,
Mary si donò in offerta volontariamente.
131
00:10:56,699 --> 00:10:58,617
Alla luce della luna piena,
132
00:10:58,701 --> 00:11:03,205
Mary venne marchiata e fece voto
di sposare il Primo Profeta.
133
00:11:03,288 --> 00:11:06,625
Scambiò la sua vita per il gregge,
134
00:11:06,709 --> 00:11:11,171
che Caleb definì Sliocht an Diabhail.
"I figli del Diavolo."
135
00:11:11,964 --> 00:11:16,719
Legando la sua vita a Lucifero,
Mary salvò il suo popolo
136
00:11:16,802 --> 00:11:21,682
e divenne il primo anello della catena
che non dev'essere mai spezzata.
137
00:11:21,765 --> 00:11:25,185
Caleb e i suoi seguaci vennero condotti
in una nuova terra,
138
00:11:25,269 --> 00:11:27,438
in cui i raccolti erano abbondanti.
139
00:11:27,521 --> 00:11:30,732
La chiamò Amontown
140
00:11:30,816 --> 00:11:35,362
e Sliocht an Diabhail vive da sempre lì.
141
00:11:38,323 --> 00:11:40,784
E ora sta risuccedendo.
142
00:11:41,368 --> 00:11:45,122
I campi sono afflitti da un flagello.
Non riusciamo a sfamare il bestiame.
143
00:11:46,415 --> 00:11:47,541
Come Mary,
144
00:11:48,542 --> 00:11:52,379
una persona speciale
deve sposare il Primo Profeta…
145
00:11:54,131 --> 00:11:57,593
…per salvare Sliocht an Diabhail.
146
00:11:58,760 --> 00:12:00,721
Ti hanno detto che eri speciale.
147
00:12:02,556 --> 00:12:03,849
Ho spezzato la catena.
148
00:12:05,726 --> 00:12:07,144
Le loro sofferenze
149
00:12:08,479 --> 00:12:09,688
sono colpa mia.
150
00:12:10,230 --> 00:12:13,567
Mae, so che è difficile
non incolpare sé stessi,
151
00:12:14,359 --> 00:12:16,278
quando la propria famiglia soffre…
152
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
…ma è…
153
00:12:20,449 --> 00:12:23,327
Non è colpa tua
se la tua famiglia ha dei problemi.
154
00:12:25,621 --> 00:12:28,582
Io ho dovuto impararlo molto tempo fa.
155
00:12:31,710 --> 00:12:34,046
Meriti di essere amata, Mae.
156
00:12:37,049 --> 00:12:38,634
Meriti di essere amata.
157
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
BUON HALLOWEEN
158
00:12:43,805 --> 00:12:46,600
Salve, liceali, e buon Halloween…
159
00:12:47,351 --> 00:12:51,188
Ehi, la mia giornalista di punta.
Il tuo articolo su Isaac è stato epico.
160
00:12:51,271 --> 00:12:52,356
Grazie.
161
00:12:52,439 --> 00:12:53,941
Ma Isaac a malapena mi parla
162
00:12:54,024 --> 00:12:57,110
- ora che devo occuparmi di Victoria.
- Vieni al falò stasera?
163
00:12:58,070 --> 00:13:00,948
Io e Isaac di solito guardiamo
un film di Stephen King,
164
00:13:01,031 --> 00:13:03,283
ma sembra divertente.
165
00:13:04,034 --> 00:13:08,747
- Ma non ho un passaggio.
- Posso guidare io. Passo a prendervi.
166
00:13:09,581 --> 00:13:11,959
- Prendervi?
- Tu e Mae. E Isaac, se c'è.
167
00:13:12,876 --> 00:13:14,586
Ok, sì. Perfetto.
168
00:13:14,670 --> 00:13:15,796
Perfetto.
169
00:13:20,717 --> 00:13:24,888
Deve sposare il Primo Profeta
per salvare i figli del Diavolo.
170
00:13:24,972 --> 00:13:28,475
Credo che sia l'equivalente della setta
del diventare suora.
171
00:13:28,559 --> 00:13:30,936
Ci sono le suore ad Amontown?
172
00:13:31,019 --> 00:13:33,689
Ho visto delle donne
con delle tonache viola.
173
00:13:33,772 --> 00:13:35,774
Mi ricordavano le suore della mia scuola.
174
00:13:35,857 --> 00:13:39,820
Perciò, marchiare Mae
e costringerla a diventare suora
175
00:13:39,903 --> 00:13:44,157
dovrebbero aiutarli a salvare i raccolti,
ma mi sembra azzardato.
176
00:13:44,241 --> 00:13:45,951
Spiega l'huitlacoche.
177
00:13:46,034 --> 00:13:48,328
- Cos'è?
- Un fungo del mais.
178
00:13:48,912 --> 00:13:50,872
- Cosa vi do?
- Un americano, nero per me.
179
00:13:50,956 --> 00:13:52,457
Per me tostatura media.
180
00:13:52,541 --> 00:13:54,543
L'ho visto in un campo
quando ci sono passato.
181
00:13:54,626 --> 00:13:56,795
È stato strano.
182
00:13:56,878 --> 00:14:00,132
Di solito si brucia, ma sembrava
che volessero conservarlo.
183
00:14:00,215 --> 00:14:02,384
Forse per usarlo per una cerimonia.
184
00:14:02,467 --> 00:14:05,012
Prima o poi toccheranno le corde giuste…
185
00:14:05,095 --> 00:14:07,681
- Pronti!
- …e lei tornerà lì.
186
00:14:08,932 --> 00:14:13,061
Se esiste davvero,
Enoch è la nostra migliore possibilità.
187
00:14:13,145 --> 00:14:15,022
Se vede che è ancora vivo,
188
00:14:15,105 --> 00:14:20,569
allora capirà che le hanno mentito
sulla sua morte e sul resto.
189
00:14:20,652 --> 00:14:23,572
E lui sarebbe un altro testimone
di ciò che succede lì.
190
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Puoi parlarne con Mae?
191
00:14:25,866 --> 00:14:28,327
Mi servono più informazioni
per restringere il campo.
192
00:14:28,410 --> 00:14:30,120
Magari ti fornirà date più precise.
193
00:14:30,203 --> 00:14:32,664
- Ci proverò.
- Volevo farti una domanda.
194
00:14:32,748 --> 00:14:36,668
C'era solo un reparto traumatologico
a Haverford County ai tempi. Il tuo.
195
00:14:36,752 --> 00:14:39,046
Se Enoch fu ricoverato lì,
ci sono le sue cartelle.
196
00:14:39,129 --> 00:14:41,131
A me servirebbe un mandato, a te no.
197
00:14:41,214 --> 00:14:44,760
Vorrei aiutarti,
ma non è stato un mio paziente.
198
00:14:45,385 --> 00:14:49,598
L'HIPAA limita l'accesso ai medici
del primo soccorso. Perderei il lavoro.
199
00:14:51,266 --> 00:14:52,351
Ok.
200
00:14:53,143 --> 00:14:56,605
- Magari Mae saprà dirci di più.
- Speriamo.
201
00:14:56,688 --> 00:14:58,690
- Grazie per il caffè.
- Figurati.
202
00:15:03,028 --> 00:15:04,947
ISAAC KIMURA PER RAPPRESENTANTE DI CLASSE
203
00:15:05,030 --> 00:15:06,323
EVENTO CAMPAGNA ELETTORALE
204
00:15:07,324 --> 00:15:13,038
Ehi! Sebastian ci ha invitati al falò.
Possiamo guardare Carrie nel weekend.
205
00:15:13,121 --> 00:15:19,002
- Fico, a parte il falò.
- Non mi aveva mai invitato nessuno.
206
00:15:19,086 --> 00:15:20,212
Sì, neanche a me,
207
00:15:20,295 --> 00:15:23,882
ma pensavo che non amassimo la birra calda
e le gare a chi beve di più.
208
00:15:23,966 --> 00:15:25,217
Mae vuole andarci.
209
00:15:25,968 --> 00:15:29,638
Isaac, sto cercando di trovare
nuove attività. "Anno nuovo, Jules nuova."
210
00:15:29,721 --> 00:15:31,890
Quindi il vecchio Isaac
non è abbastanza per te?
211
00:15:31,974 --> 00:15:35,560
- Ok, sei tu che scegli di non seguirmi.
- Ho scelto di seguire
212
00:15:35,644 --> 00:15:38,188
la tradizione di Halloween
che abbiamo dalle elementari.
213
00:15:38,271 --> 00:15:40,440
Non faccio piani
con la mia nuova migliore amica.
214
00:15:40,524 --> 00:15:44,194
- Non è la mia migliore amica.
- Sei seria? Non ci crede nessuno.
215
00:15:48,156 --> 00:15:50,575
È Halloween. Ho preso
degli impegni con le mie figlie.
216
00:15:50,659 --> 00:15:54,621
Il dott. Lee è malato. Ricordi
che la scorsa settimana e quella prima,
217
00:15:54,705 --> 00:15:58,333
sei andata via prima e hai detto:
"Grazie, Rhoda, ti devo un favore?"
218
00:15:58,417 --> 00:16:00,293
Ok, sì, ci sarò.
219
00:16:00,377 --> 00:16:02,421
- Dove?
- Era l'ospedale.
220
00:16:02,504 --> 00:16:05,382
Puoi portare Dani da Melissa Green
per dolcetto o scherzetto?
221
00:16:05,465 --> 00:16:07,509
- Scusa, non posso.
- Che devi fare?
222
00:16:10,178 --> 00:16:12,806
Scusa. Mi è uscita male.
223
00:16:12,889 --> 00:16:15,976
Tranquilla. Mi vedo
con Cheryl per Windemere.
224
00:16:16,059 --> 00:16:17,686
Ho trovato un acquirente.
225
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
È bellissimo!
Ma non posso saltare questo turno.
226
00:16:20,772 --> 00:16:23,483
Rhoda mi ha rinfacciato
che me ne sono andata prima.
227
00:16:23,567 --> 00:16:24,901
Quando è successo?
228
00:16:24,985 --> 00:16:26,236
Per l'udienza di Mae.
229
00:16:26,319 --> 00:16:30,240
Per la riunione a scuola
sulla sua cicatrice dopo quell'articolo.
230
00:16:30,323 --> 00:16:31,491
Quindi è per colpa di Mae?
231
00:16:32,284 --> 00:16:34,786
Devo coprire questo turno.
Il mio lavoro è importante.
232
00:16:34,870 --> 00:16:36,079
Anche la mia riunione.
233
00:16:36,163 --> 00:16:39,374
- Peter…
- Il mio lavoro non è importante?
234
00:16:39,458 --> 00:16:41,960
- No, non ho detto questo.
- E cosa, allora?
235
00:16:45,881 --> 00:16:47,549
Dico solo
236
00:16:48,800 --> 00:16:51,261
che qualcuno deve portare Dani
a casa di Melissa Green.
237
00:16:51,887 --> 00:16:56,808
Può portarcela Sebastian.
Porta Jules e Mae al falò.
238
00:16:56,892 --> 00:16:58,769
Da quando vanno al falò?
239
00:16:58,852 --> 00:17:01,354
Jules mi ha chiesto il permesso
e le ho detto sì.
240
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
L'ha chiesto a te?
241
00:17:04,441 --> 00:17:06,359
- Sì.
- Chiamo la mamma di Melissa.
242
00:17:06,443 --> 00:17:09,780
Sono certa che possa venire
a prendere Dani e riaccompagnarla qui.
243
00:17:09,863 --> 00:17:11,698
- Bene.
- Bene.
244
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
MAE DODD
MADRE - ABIGAIL DODD
245
00:17:18,330 --> 00:17:20,499
SCERIFFO HENRY WILKINS
AVV. WILLIAM UNTERMYER
246
00:17:20,582 --> 00:17:21,792
PADRE - MALACHI DODD
247
00:17:28,882 --> 00:17:30,258
BRODO DI VITELLO
248
00:17:42,771 --> 00:17:45,565
Pronto a liberarti
di questi costi di mantenimento?
249
00:17:46,733 --> 00:17:50,862
Non sai quanto. Dov'è l'acquirente?
250
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
La stai guardando.
251
00:17:54,783 --> 00:17:58,787
Hai detto che ci hanno fatto delle offerte
e che alla gente piaceva.
252
00:17:58,870 --> 00:18:03,750
Ma non gli piaceva il prezzo. Ed è
troppo personalizzata. Nessuna offerta.
253
00:18:07,629 --> 00:18:09,131
Cazzo, Cheryl.
254
00:18:09,923 --> 00:18:14,052
Lo so, ma voglio aiutarti.
Ti libero da questo peso.
255
00:18:14,970 --> 00:18:16,054
La mia offerta.
256
00:18:16,930 --> 00:18:19,850
Puoi ripagare i prestiti
ed evitare il pignoramento.
257
00:18:27,899 --> 00:18:29,192
Giochi al ribasso con me?
258
00:18:29,276 --> 00:18:32,445
Peter, la casa vale
quanto si è disposti a pagare.
259
00:18:32,529 --> 00:18:34,114
È il massimo che posso offrirti.
260
00:19:28,877 --> 00:19:31,713
11°C 15:27 TELECAMERA 001
261
00:19:53,860 --> 00:19:55,195
Cazzo.
262
00:20:02,577 --> 00:20:03,411
SANGUE FINTO
263
00:20:03,495 --> 00:20:04,496
Mamma?
264
00:20:05,080 --> 00:20:06,248
Mamma?
265
00:20:07,082 --> 00:20:10,168
Sì? Oh, stai bene.
266
00:20:13,255 --> 00:20:16,007
- Mi hai copiato il costume?
- Ci sono due Carrie.
267
00:20:16,091 --> 00:20:18,969
Tu sei quella del vecchio film,
io sono la nuova Carrie.
268
00:20:19,844 --> 00:20:22,389
Visto? Due Carrie diverse.
269
00:20:23,515 --> 00:20:25,267
Finisco il costume fuori.
270
00:20:25,892 --> 00:20:26,893
Ti aiuto.
271
00:20:28,103 --> 00:20:29,688
Aspetta, Mae…
272
00:20:31,731 --> 00:20:36,152
Sai dirmi qualcos'altro sul ragazzo
che provò a scappare?
273
00:20:36,236 --> 00:20:37,237
Enoch?
274
00:20:39,864 --> 00:20:44,035
Ricordi dove eri quando hai scoperto
che se n'era andato?
275
00:20:45,412 --> 00:20:50,542
Eri in casa, in chiesa o…
276
00:20:51,584 --> 00:20:52,836
Ero fuori.
277
00:20:54,963 --> 00:20:57,632
Come ti ha fatto sentire il fatto
che Enoch fosse scappato?
278
00:20:58,341 --> 00:20:59,384
Avevo paura.
279
00:20:59,467 --> 00:21:03,346
Avevi paura perché era spaventoso
pensare di fuggire?
280
00:21:03,430 --> 00:21:06,224
No, perché legarono
i suoi genitori ai ceppi.
281
00:21:11,313 --> 00:21:12,689
C'era la luna piena.
282
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
Si vedeva chiaramente.
283
00:21:19,070 --> 00:21:20,447
C'era la luna piena.
284
00:21:22,991 --> 00:21:24,868
Grazie per avermelo detto.
285
00:21:26,161 --> 00:21:30,123
Divertiti stasera. Resta con Jules, ok?
286
00:21:30,206 --> 00:21:31,791
Certo, Suzanne.
287
00:21:33,043 --> 00:21:34,377
Noi abbiamo fiducia.
288
00:21:43,636 --> 00:21:44,637
Posso aiutarla?
289
00:21:44,721 --> 00:21:48,850
Peter Mathis, cercavo Patti Myers.
290
00:21:48,933 --> 00:21:52,645
La sig.na Myers non lavora più qui.
Mi occupo io dei suoi conti.
291
00:21:52,729 --> 00:21:55,482
- Ok.
- Larry Gillium, responsabile prestiti.
292
00:21:55,565 --> 00:21:59,527
Ecco, Larry, speravo di ottenere
un'altra estensione.
293
00:22:02,072 --> 00:22:03,281
Grazie.
294
00:22:05,867 --> 00:22:09,996
Deve saldare il prestito tra sei giorni.
295
00:22:11,539 --> 00:22:13,291
Può aiutarmi?
296
00:22:13,375 --> 00:22:14,834
Sig. Mathis, sappiamo entrambi
297
00:22:14,918 --> 00:22:17,712
che non avrebbe dovuto ricevere
già la prima estensione.
298
00:22:17,796 --> 00:22:21,049
Se non può ripagare il debito,
la banca pignorerà la proprietà.
299
00:22:34,479 --> 00:22:35,688
UFFICIO DELLO SCERIFFO
300
00:22:46,491 --> 00:22:47,492
Cerbero.
301
00:22:48,743 --> 00:22:49,744
Vai a caccia.
302
00:22:59,754 --> 00:23:01,297
Buon pomeriggio, agente.
303
00:23:06,636 --> 00:23:08,054
Sceriffo.
304
00:23:13,935 --> 00:23:15,603
ERRORE: CONNESSIONE INTERROTTA
305
00:23:23,736 --> 00:23:25,280
HO PERSO LA MIA TELECAMERA
306
00:23:27,782 --> 00:23:29,534
Portami dal tuo capo.
307
00:23:34,038 --> 00:23:35,165
Grazie.
308
00:23:35,748 --> 00:23:38,251
- Dolcetto o scherzetto?
- Me ne hanno dati due.
309
00:23:39,294 --> 00:23:41,129
Da chi sei vestita?
310
00:23:41,212 --> 00:23:43,756
Sono Columbia
del Rocky Horror Picture Show.
311
00:23:43,840 --> 00:23:46,968
"Ti amavo. Mi hai sentito? Ti amavo."
312
00:23:48,094 --> 00:23:51,931
I ragazzi di terza media vanno a tirare
uova alle case qui vicino. Ci andiamo!
313
00:23:52,015 --> 00:23:55,393
- E dolcetto o scherzetto?
- Ti interessano davvero le caramelle?
314
00:24:01,482 --> 00:24:04,110
Ok. Andiamo. Andiamo a questa.
315
00:24:08,656 --> 00:24:10,950
Indovino. Carrie.
316
00:24:13,077 --> 00:24:14,287
Il Dottore.
317
00:24:14,871 --> 00:24:15,955
Un classico.
318
00:24:17,498 --> 00:24:19,209
Ciao, Sebastian.
319
00:24:19,292 --> 00:24:22,086
Carrie gemelle? Bellissime.
320
00:24:22,170 --> 00:24:24,547
L'anno prossimo fate
le gemelle di Shining.
321
00:24:25,215 --> 00:24:26,257
Che ficata.
322
00:24:26,966 --> 00:24:28,551
Va bene, andiamo.
323
00:24:33,514 --> 00:24:34,515
Milady?
324
00:24:35,433 --> 00:24:36,434
Grazie.
325
00:24:55,703 --> 00:24:57,580
Mi sto sciogliendo!
326
00:24:57,664 --> 00:24:59,499
- Mi sto sciogliendo!
- Stai bene.
327
00:24:59,582 --> 00:25:02,835
Fategli le analisi del sangue
e il tossicologico. Trovate i genitori.
328
00:25:02,919 --> 00:25:05,630
E dobbiamo tenerlo d'occhio.
329
00:25:05,713 --> 00:25:07,757
- Mi sciolgo.
- Grazie, Jane. Tranquillo.
330
00:25:07,840 --> 00:25:09,384
Overdose nella 230.
331
00:25:09,467 --> 00:25:11,803
- Ok.
- Post lavanda gastrica, la aspetta.
332
00:25:11,886 --> 00:25:13,137
Ricevuto. Grazie.
333
00:25:18,226 --> 00:25:19,227
Bel lavoro.
334
00:25:19,936 --> 00:25:21,646
Ok, dai. Vediamo.
335
00:25:21,729 --> 00:25:22,981
Sì!
336
00:25:31,406 --> 00:25:34,826
Grazie per l'invito.
Mi sto divertendo più del previsto.
337
00:25:35,451 --> 00:25:38,997
Mi piacciono le feste stereotipate,
se sono tranquille.
338
00:25:39,664 --> 00:25:43,751
Sì. Non come il Ballo del Raccolto.
C'è già chi noleggia le limousine.
339
00:25:43,835 --> 00:25:48,256
- Qual è il tema di quest'anno? I cliché?
- Hanno quasi battuto le figure retoriche.
340
00:25:55,388 --> 00:25:58,516
Allora, tu ci vai al ballo?
341
00:25:59,267 --> 00:26:00,935
Sì, mi sa che ci andrò.
342
00:26:05,606 --> 00:26:07,400
Vuoi andarci insieme?
343
00:26:09,819 --> 00:26:11,279
Mi piacerebbe.
344
00:26:11,362 --> 00:26:13,531
Ma l'ho appena chiesto a Mae.
345
00:26:14,240 --> 00:26:15,867
Possiamo darti un passaggio.
346
00:26:16,451 --> 00:26:18,202
Mae, il tuo marshmallow è pronto.
347
00:26:22,957 --> 00:26:24,000
Grazie.
348
00:26:26,502 --> 00:26:27,879
È buonissimo.
349
00:26:29,047 --> 00:26:31,549
Sapevo ti sarebbe piaciuto.
Sono i miei preferiti.
350
00:27:19,263 --> 00:27:21,557
Vincolati dalla catena di sofferenze,
351
00:27:21,641 --> 00:27:24,811
lotteremo fino all'alba di un nuovo giorno
della stella del mattino,
352
00:27:25,853 --> 00:27:29,649
quando Lucifero sarà liberato
per mille anni.
353
00:27:41,411 --> 00:27:43,746
Davanti a noi si trova
la vittima sacrificale.
354
00:27:44,705 --> 00:27:47,250
Possa essa soddisfarti,
Sovrano dei Demoni.
355
00:27:54,924 --> 00:28:00,012
Per i non credenti, non ci sarà posto,
ma ci sarà per i suoi fedeli…
356
00:28:01,431 --> 00:28:03,433
Sliocht an Diabhail.
357
00:28:07,311 --> 00:28:13,067
I suoi fedeli riceveranno
una ricompensa per il loro sacrificio.
358
00:28:49,562 --> 00:28:52,023
È ora di tornare a casa, Columbia.
359
00:28:57,820 --> 00:29:00,573
I miei genitori ci lasciano la casa
sul lago dopo il ballo.
360
00:29:00,656 --> 00:29:02,784
Festeggiamo lì dopo il ballo?
361
00:29:03,910 --> 00:29:05,703
- Vado alla grande!
- Finalmente!
362
00:29:12,293 --> 00:29:14,462
Torno subito. Scusami.
363
00:29:15,421 --> 00:29:16,422
Che hai?
364
00:29:17,089 --> 00:29:19,342
- Mi serve un passaggio.
- Non sei con Mae?
365
00:29:19,425 --> 00:29:22,762
È occupata a essere più popolare di me
e rubarmi il ragazzo.
366
00:29:22,845 --> 00:29:26,098
Mi dispiace, ma Teddy vuole andare
a un after-party.
367
00:29:27,141 --> 00:29:28,184
Chiama Isaac.
368
00:29:30,144 --> 00:29:31,312
Sì!
369
00:29:45,076 --> 00:29:46,452
Ad Isaac
370
00:29:46,536 --> 00:29:50,832
Avevi ragione sulla festa.
Mi aiuti a scappare?
371
00:29:53,000 --> 00:29:54,961
Scusa, devi avermi scambiato per un taxi.
372
00:29:55,044 --> 00:29:56,838
BATTERIA SCARICA - 10% RIMANENTE
373
00:29:58,714 --> 00:30:00,174
Cosa le porto?
374
00:30:00,258 --> 00:30:02,385
Potrei avere quella Lager?
375
00:30:06,556 --> 00:30:09,225
Episodio IV, non VI?
376
00:30:10,226 --> 00:30:11,561
Sei rimasta sul classico.
377
00:30:12,186 --> 00:30:16,274
Beh, hai vinto una birra gratis.
378
00:30:16,357 --> 00:30:17,358
Wow.
379
00:30:18,860 --> 00:30:20,152
Grazie.
380
00:30:20,236 --> 00:30:21,737
Cosa ti porta qui?
381
00:30:23,906 --> 00:30:27,326
Beh, sai… la vita.
382
00:30:27,994 --> 00:30:29,537
Un brindisi alla vita.
383
00:30:41,257 --> 00:30:43,259
- Ehi, Billy.
- Salve, dott.ssa Mathis.
384
00:30:47,179 --> 00:30:49,307
Non riesco a crederci. Cosa è successo?
385
00:30:49,390 --> 00:30:51,601
Il padre ha detto
che è caduto dalle scale.
386
00:30:52,476 --> 00:30:56,772
Dopo tutto ciò che abbiamo fatto
per farlo inserire in una casa-famiglia,
387
00:30:56,856 --> 00:30:59,317
non riesco a credere
che abbiano ribaltato la sentenza.
388
00:30:59,984 --> 00:31:03,446
No, ha lasciato lui quella casa-famiglia
ed è tornato dal padre.
389
00:31:05,698 --> 00:31:07,366
Gli abusi erano la sua casa.
390
00:31:10,661 --> 00:31:12,538
Sì, la pressione è stabile.
391
00:31:16,167 --> 00:31:20,713
CALENDARIO LUNE PIENE
392
00:31:44,403 --> 00:31:45,404
Buon Halloween.
393
00:31:45,488 --> 00:31:46,447
Scusa.
394
00:31:48,532 --> 00:31:50,284
Credo si sia bloccato.
395
00:31:53,412 --> 00:31:54,705
Ti aiuto.
396
00:32:05,633 --> 00:32:08,886
Se non vuoi aspettare fino al ballo,
non ti giudicherò.
397
00:32:12,181 --> 00:32:14,016
Non sulle scarpe.
398
00:32:16,394 --> 00:32:17,478
Scusami.
399
00:32:17,561 --> 00:32:19,188
Vado a prenderti dell'acqua.
400
00:32:19,772 --> 00:32:20,898
Grazie.
401
00:32:33,244 --> 00:32:34,453
Grazie mille.
402
00:32:39,875 --> 00:32:40,918
Sei all'ultimo anno?
403
00:32:43,295 --> 00:32:46,716
Mi sono diplomato l'anno scorso.
Frequento la OSU.
404
00:32:47,466 --> 00:32:49,176
Sono venuto per una vecchia amica.
405
00:32:54,849 --> 00:32:55,850
Salute.
406
00:33:01,439 --> 00:33:02,732
Ci vediamo in giro.
407
00:33:21,333 --> 00:33:22,835
Oh, scusami.
408
00:33:23,627 --> 00:33:25,254
Non volevo spaventarti.
409
00:33:27,006 --> 00:33:28,215
Vieni qui spesso?
410
00:33:30,593 --> 00:33:32,303
Tieni. Ti ho portato qualcosa.
411
00:33:35,097 --> 00:33:37,349
Grazie, mi salvi la vita.
412
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
- Sì.
- Grazie.
413
00:33:51,322 --> 00:33:54,408
Ti ricordi la festa STEM il primo anno?
414
00:33:54,492 --> 00:33:56,994
Eravamo così ubriache
che ho vomitato tutta la notte.
415
00:33:57,995 --> 00:33:59,038
Sì.
416
00:34:07,254 --> 00:34:08,798
Mi dispiace tanto.
417
00:34:08,881 --> 00:34:10,758
- Mi dispiace.
- No.
418
00:34:10,841 --> 00:34:12,009
- Non importa.
- Scusami.
419
00:34:13,844 --> 00:34:16,138
Andiamo a darti una ripulita.
420
00:34:16,222 --> 00:34:18,349
- Mi dispiace.
- Non importa.
421
00:34:18,432 --> 00:34:21,435
Codice blu! Codice blu nella stanza 212.
Codice blu!
422
00:34:22,269 --> 00:34:23,270
- Arrivo.
- Codice blu.
423
00:34:23,354 --> 00:34:25,648
- C'è il sig. Jackson nella 212?
- Codice blu.
424
00:34:26,440 --> 00:34:27,566
Codice blu.
425
00:34:37,159 --> 00:34:39,203
ADELE THORTON - INFERMIERA
426
00:34:45,376 --> 00:34:46,961
DATI SENSIBILI - ACCESSO RISERVATO
427
00:34:47,044 --> 00:34:48,504
DATA RICOVERO - 17 NOVEMBRE 2013
428
00:34:48,587 --> 00:34:49,588
JAMES DRESSLER
429
00:34:49,672 --> 00:34:51,841
USTIONI DI PRIMO GRADO
E TRAUMA CRANICO
430
00:34:52,424 --> 00:34:53,509
Usa il mio account?
431
00:34:54,135 --> 00:34:57,263
Scusami, non avevo visto
che ero ancora sul tuo account.
432
00:35:29,336 --> 00:35:33,215
Dai legami di sangue moriamo,
dai legami di sangue nasciamo.
433
00:35:37,720 --> 00:35:41,098
Con questo sangue,
secondo il Patto di Caleb
434
00:35:41,182 --> 00:35:45,019
e in nome di Lucifero, sarai trasformato.
435
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
Lucifero, accogli
questo portatore sacro di luce.
436
00:35:54,320 --> 00:35:58,032
Guidalo e proteggilo affinché possa
porre fiducia nel suo lavoro
437
00:35:58,115 --> 00:36:00,910
e sopravvivere alla notte
prima dell'alba di un nuovo giorno.
438
00:36:04,038 --> 00:36:07,917
- La catena non deve essere spezzata.
- La catena non deve essere spezzata.
439
00:36:38,113 --> 00:36:40,241
Andiamo.
440
00:36:56,757 --> 00:36:59,969
- A tutti piace il nostro costume.
- Perché mi fai questo?
441
00:37:00,552 --> 00:37:01,553
Cosa?
442
00:37:01,637 --> 00:37:04,306
Sebastian ha detto
che ti porterà al Ballo del Raccolto.
443
00:37:05,140 --> 00:37:08,352
Me l'ha chiesto lui.
Pensavo non ti interessasse.
444
00:37:08,435 --> 00:37:09,728
Non ero seria.
445
00:37:10,771 --> 00:37:14,942
Jules, mi dispiace.
Non volevo farti arrabbiare.
446
00:37:15,025 --> 00:37:16,694
Per te le cose sono facili.
447
00:37:17,820 --> 00:37:20,864
Io ci provo, riprovo e riprovo ancora
e sbaglio sempre.
448
00:37:20,948 --> 00:37:22,199
Non è vero.
449
00:37:22,283 --> 00:37:27,204
Tutti adorano il tuo reportage
e sei una fotografa di talento.
450
00:37:27,288 --> 00:37:29,331
Non andrò al ballo con Sebastian.
451
00:37:29,415 --> 00:37:32,501
Lui non è importante per me. Tu sì.
452
00:37:34,086 --> 00:37:36,547
Mae, Jules, hanno chiamato gli sbirri.
453
00:37:36,630 --> 00:37:39,300
Dobbiamo andarcene.
Veloci, stanno arrivando!
454
00:37:39,383 --> 00:37:41,510
Mi faccio dare un passaggio
da qualcun altro.
455
00:37:42,428 --> 00:37:43,846
Tu vai.
456
00:37:46,724 --> 00:37:49,184
- Vuoi un passaggio?
- Ok.
457
00:37:52,104 --> 00:37:53,397
Prendi la birra!
458
00:37:54,857 --> 00:37:56,525
Allison, prendi la birra!
459
00:39:06,095 --> 00:39:07,096
Vuoi un passaggio?
460
00:39:12,643 --> 00:39:13,936
Accompagno già altri.
461
00:39:16,480 --> 00:39:17,481
Grazie.
462
00:39:18,732 --> 00:39:19,733
Vieni.
463
00:39:24,822 --> 00:39:26,198
Le patatine sono magiche.
464
00:39:26,907 --> 00:39:29,243
E sono più buone da ubriachi.
465
00:39:31,078 --> 00:39:34,790
Ho risentito quell'azienda.
466
00:39:35,874 --> 00:39:39,586
- Mi offrono un lavoro di programmazione.
- Lo accetterai?
467
00:39:42,798 --> 00:39:44,133
Non ho ancora deciso.
468
00:39:51,974 --> 00:39:54,810
Scusa se ho provato a baciarti.
469
00:39:56,562 --> 00:39:57,688
Hai un ragazzo.
470
00:39:58,814 --> 00:40:01,442
Lo so, ma io…
471
00:40:02,526 --> 00:40:03,527
Ma cosa?
472
00:40:04,153 --> 00:40:07,072
Andrete alla OSU insieme,
473
00:40:07,156 --> 00:40:08,949
poi vi sposerete al circolo
474
00:40:09,032 --> 00:40:11,785
e vi farete le foto
con i vostri figli, no?
475
00:40:14,329 --> 00:40:16,165
Perché ti importa?
476
00:40:17,416 --> 00:40:21,378
Credo che mi interessi sapere
se mai potrai rifrequentare una ragazza.
477
00:40:25,841 --> 00:40:27,384
Forse dovremmo parlarne
478
00:40:27,468 --> 00:40:30,846
quando non puzzo di patatine e vomito.
479
00:40:31,805 --> 00:40:32,806
Ci sta.
480
00:40:33,557 --> 00:40:34,808
Ok, deciso.
481
00:40:38,687 --> 00:40:40,814
Perché la porta di casa mia è aperta?
482
00:40:42,608 --> 00:40:44,610
- Meglio se pago.
- Fatti uno shot con me.
483
00:40:47,029 --> 00:40:49,323
Dovrei andare.
484
00:40:50,365 --> 00:40:52,534
Se solo la gente facesse ciò che dovrebbe.
485
00:41:02,836 --> 00:41:04,046
Scusa.
486
00:41:04,129 --> 00:41:05,297
Peter Mathis.
487
00:41:08,842 --> 00:41:09,968
Arrivo subito.
488
00:41:14,139 --> 00:41:15,140
Dott.ssa Mathis.
489
00:41:16,266 --> 00:41:17,267
Suzanne.
490
00:41:17,851 --> 00:41:20,646
- Un attimo.
- Subito. È una questione personale.
491
00:41:36,286 --> 00:41:37,454
ACCETTAZIONE
492
00:42:12,447 --> 00:42:15,867
PADRE - MALACHI DODD
493
00:42:25,002 --> 00:42:27,296
È proprio qui a sinistra.
494
00:42:37,639 --> 00:42:39,933
Puoi prendere la prossima a sinistra.
495
00:42:40,017 --> 00:42:43,937
Tranquilla, Jules.
Ti porto dove devi essere.
496
00:44:56,570 --> 00:45:01,575
Sottotitoli: Irene Sacchi