1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:30,907 --> 00:00:34,494 POVOAÇÃO DE EDENVILLE VIRGÍNIA OCIDENTAL 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,787 OUTONO DE 1922 4 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 BÍBLIA SAGRADA 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,448 Vem comigo. 6 00:01:40,852 --> 00:01:44,772 O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS 7 00:02:21,809 --> 00:02:23,895 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 8 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 CHAMAS 9 00:02:36,407 --> 00:02:37,366 Broas das almas. 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,660 - Que ótimo aspeto, Mae. - Obrigada. 11 00:02:39,744 --> 00:02:42,455 - Vá lá, não estás a talhar. - Espera. 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,041 - Mãe, cortas-me a abóbora? - Jules, ajuda a tua irmã. 13 00:02:45,124 --> 00:02:47,919 Já tens idade para talhar a tua abóbora, Dani. 14 00:02:48,002 --> 00:02:50,296 - Aonde vais? - Vou estudar para Biologia. 15 00:02:50,379 --> 00:02:54,425 Achei o manual para entrada em Medicina. Pode estar desatualizado, mas vê. 16 00:02:54,508 --> 00:02:56,719 - Obrigada. - Dani, leva a caneta das alergias. 17 00:02:56,802 --> 00:02:58,846 A tua fantasia tem um bolso interior. 18 00:02:58,930 --> 00:02:59,764 Eu sei. 19 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 São a minha tradição preferida da véspera de Todos os Santos. 20 00:03:02,600 --> 00:03:04,018 Cada broa tem um feijão 21 00:03:04,101 --> 00:03:06,187 e se adivinharem em que metade está o feijão, 22 00:03:06,270 --> 00:03:07,688 podem pedir um desejo. 23 00:03:13,027 --> 00:03:14,237 Achei um. 24 00:03:15,863 --> 00:03:19,659 Como ninguém me ajuda com a abóbora, 25 00:03:19,742 --> 00:03:21,994 vou ensaiar um número novo. 26 00:03:27,208 --> 00:03:30,795 A publicação da Victoria Benenati diz que foram juntas ao centro comercial? 27 00:03:30,878 --> 00:03:33,965 Não apareço na foto. Não fiz nada de mal. 28 00:03:34,048 --> 00:03:36,801 - Mas foram sem mim? - Estavas no vólei. 29 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 Ela queria ver vestidos para o Baile das Colheitas. 30 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 Disseste que não ligavas ao baile. 31 00:03:42,056 --> 00:03:43,057 E não ligo. 32 00:03:49,397 --> 00:03:50,523 Pede um desejo. 33 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 Podes experimentar outra. 34 00:04:17,258 --> 00:04:19,010 Alguém sabe donde isto veio? 35 00:04:19,093 --> 00:04:21,095 Parece a tua camisa de noite, Mae. 36 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 É minha. 37 00:04:28,644 --> 00:04:30,980 Há umas semanas, depois da festa da Dani, 38 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 estava a chover e eu tinha deixado a garagem aberta. 39 00:04:33,733 --> 00:04:35,609 Fui lá fora para a fechar. 40 00:04:35,693 --> 00:04:37,737 Pensei que tinha posto a camisa no cesto. 41 00:04:37,820 --> 00:04:39,655 Vou já lavá-la, Suzanne. 42 00:04:41,240 --> 00:04:42,283 Está bem. 43 00:04:47,121 --> 00:04:48,122 Desculpa. 44 00:04:59,842 --> 00:05:01,344 Devias usar uma colher. 45 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 Deves achar que vou partilhar estes doces. 46 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 Então, não toques nos meus chocolates com manteiga de amendoim. 47 00:05:08,517 --> 00:05:10,311 - Não pode. - Pode. 48 00:05:11,395 --> 00:05:15,191 Alarguei a pesquisa do período de dois meses da chuva das Táuridas. 49 00:05:15,274 --> 00:05:17,485 Todos os registos com vítimas masculinas brancas. 50 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 Tens aí tudo, de fogo posto a roubo de carrinhas. 51 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 Caramba. 52 00:05:22,615 --> 00:05:24,742 Já sei o que vou fazer no fim de semana. 53 00:05:24,825 --> 00:05:27,912 - Avisa-me se quiseres companhia. - Não tens planos? 54 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 Tenho, mas posso arranjar um tempinho. 55 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 E só para que saibas… 56 00:05:34,794 --> 00:05:37,630 A capitão perguntou-me porque me mandaste pesquisar isso. 57 00:05:37,713 --> 00:05:38,923 Eu disse que não sabia. 58 00:05:40,424 --> 00:05:41,425 Obrigado. 59 00:05:41,509 --> 00:05:43,844 A Dra. Mathis pode dar-te mais pormenores? 60 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 Há nove anos, o West Haverford General não tinha serviço de traumatologia. 61 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 Se houve um Enoch e ele foi agredido, 62 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 só o poderiam ter levado para o Remmingham Memorial. 63 00:05:53,312 --> 00:05:54,397 Merda, isso é bom. 64 00:05:56,941 --> 00:05:59,026 Precisamos dos registos do hospital. 65 00:05:59,110 --> 00:06:00,152 Deves-me um jantar. 66 00:06:05,741 --> 00:06:07,576 - Olá. - Caíram umas lantejoulas. 67 00:06:07,660 --> 00:06:08,911 Ajudas-me a cosê-las? 68 00:06:09,495 --> 00:06:11,747 - Daqui a nada, querida. - Está bem. 69 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 Como vai a crónica? 70 00:06:16,001 --> 00:06:18,838 Não vieste para falar da crónica. Vieste por causa da Mae. 71 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 Eu interesso-me muito pela tua crónica 72 00:06:23,092 --> 00:06:25,719 e também quero saber da camisa de noite. 73 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 Nessa noite, ouvi barulho lá fora 74 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 e a Mae estava numa espécie de transe. 75 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 Estava a andar lá fora com uma rosa branca na mão. 76 00:06:38,566 --> 00:06:40,443 Donde apareceu a rosa? 77 00:06:40,526 --> 00:06:41,861 Não sei. 78 00:06:42,862 --> 00:06:46,198 Ela disse que era especial e que tinha de voltar para casa. 79 00:06:48,325 --> 00:06:52,455 A Mae aprendeu que os símbolos têm poder. 80 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 Quando ela vê determinados símbolos, 81 00:06:56,083 --> 00:06:59,795 eles podem provocar um comportamento inconsciente, 82 00:06:59,879 --> 00:07:00,880 mas… 83 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 Ela não o pode evitar. 84 00:07:04,717 --> 00:07:07,136 Eu disse que lavava a camisa de noite 85 00:07:07,219 --> 00:07:09,889 e escondi-a na lavandaria e esqueci-me. 86 00:07:13,225 --> 00:07:15,102 Acho que sou má amiga. 87 00:07:15,186 --> 00:07:16,437 Claro que não. 88 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 A Mae acredita mesmo nessas coisas? 89 00:07:27,781 --> 00:07:28,824 Não sei. 90 00:07:30,701 --> 00:07:32,161 - Pai? - Sim. 91 00:07:32,244 --> 00:07:34,997 Dani, olha só. O casaco ficou ótimo. 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,749 Ajuda-me a coser as lantejoulas. 93 00:07:36,832 --> 00:07:39,793 Sabes, não tenho muito jeito com agulhas. 94 00:07:39,877 --> 00:07:42,254 Mas sei usar uma pistola de cola quente. 95 00:07:42,338 --> 00:07:44,465 Vou buscá-la à garagem. Está bem? 96 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 - Está bem. - Pronto. 97 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 Cheryl. Diga-me que temos uma proposta. 98 00:07:52,264 --> 00:07:53,516 Graças a Deus. 99 00:07:54,266 --> 00:07:55,601 Sim, isso é ótimo. 100 00:07:56,477 --> 00:07:59,063 Lá estarei. Obrigado. 101 00:08:17,164 --> 00:08:20,876 O Que Concede Desejos, aceitai a minha oferenda 102 00:08:22,336 --> 00:08:24,380 e concedei-me o meu desejo. 103 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 Mae. Estás aí atrás? 104 00:08:31,762 --> 00:08:32,888 Cá estás tu. 105 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 O que é aquilo? 106 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 São oferendas para alcançar desejos. 107 00:08:49,321 --> 00:08:51,448 Desejaste alguma coisa? 108 00:08:51,532 --> 00:08:52,866 Ficar cá com a Suzanne. 109 00:08:55,995 --> 00:08:59,039 O que achas que acontecerá se regressares? 110 00:08:59,123 --> 00:09:01,250 O mesmo que aconteceu à Mary. 111 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 Quem é a Mary? 112 00:09:23,647 --> 00:09:25,232 Há muitos anos… 113 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 … Caleb e Seamus Dodd 114 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 eram os irmãos mais devotos em Connemara, na Irlanda. 115 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 O CONVENTÍCULO DE CALEB 116 00:09:32,531 --> 00:09:36,160 Mas a Irlanda estava a morrer e a fome não tinha fim. 117 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 Caleb, Seamus e os seus seguidores adoravam a Jeová. 118 00:09:39,622 --> 00:09:40,956 GUIADOS PELA PALAVRA DE JEOVÁ… 119 00:09:41,040 --> 00:09:43,042 Jeová levou-os até à América. 120 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 Mas apesar das suas orações, a fome perseguiu-os. 121 00:09:47,630 --> 00:09:52,843 As colheitas e os animais não vingavam, as crianças começaram a morrer, 122 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 incluindo toda a família de Caleb. 123 00:09:56,221 --> 00:10:01,644 Seamus manteve-se fiel à palavra do invejoso Jeová, Deus da ira, 124 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 mas o seu irmão Caleb ouviu um novo evangelho, 125 00:10:04,980 --> 00:10:08,108 que não veio do Céu e sim de um novo mensageiro. 126 00:10:08,192 --> 00:10:09,485 Um corvo. 127 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Um corvo? 128 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 O corvo falou a Caleb 129 00:10:15,491 --> 00:10:19,787 e revelou que o caminho da escuridão é alumiado pela luz de Lúcifer, 130 00:10:19,870 --> 00:10:22,706 O Que Concede Desejos. 131 00:10:22,790 --> 00:10:28,587 Lúcifer exige oferendas, mas quando satisfeito, atende às orações. 132 00:10:29,588 --> 00:10:33,926 Caleb trouxe o conventículo para todos e todos o seguiram, exceto um. 133 00:10:34,009 --> 00:10:37,096 A recém-enviuvada mulher de Seamus, Mary Dodd. 134 00:10:37,888 --> 00:10:40,516 Caleb propôs-lhe que ela se tornasse sua mulher. 135 00:10:41,100 --> 00:10:45,938 Destroçada pela perda do marido, Mary não conseguiu aceitar. 136 00:10:46,980 --> 00:10:51,944 E Caleb recebeu um presságio que dizia que Mary era especial. 137 00:10:52,528 --> 00:10:56,615 Para se manter pura, Mary assumiu-se como oferenda voluntária. 138 00:10:56,699 --> 00:10:58,617 E à luz da lua cheia, 139 00:10:58,701 --> 00:11:03,205 Mary foi marcada e prometeu casar-se com o Primeiro Profeta. 140 00:11:03,288 --> 00:11:06,625 Ela entregou a vida em serviço ao rebanho, 141 00:11:06,709 --> 00:11:09,837 que Caleb chamou de Sliocht an Diabhail. 142 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 "Os Filhos do Diabo". 143 00:11:11,964 --> 00:11:16,719 Ao entregar a vida a Lúcifer, Mary ajudou a salvar a sua gente 144 00:11:16,802 --> 00:11:21,682 e tornou-se no primeiro elo da corrente que jamais se poderá quebrar. 145 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 Caleb e os seguidores foram levados pelo corvo para uma nova terra, 146 00:11:25,269 --> 00:11:27,438 onde as colheitas eram abundantes. 147 00:11:27,521 --> 00:11:30,733 Ele chamou a essa terra Amontown, 148 00:11:30,816 --> 00:11:35,362 onde os Sliocht an Diabhail vivem desde então. 149 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 E agora está a acontecer outra vez. 150 00:11:41,368 --> 00:11:45,122 Há uma praga nas colheitas. Não conseguimos alimentar o gado. 151 00:11:46,415 --> 00:11:47,541 Tal como a Mary, 152 00:11:48,542 --> 00:11:52,379 alguém especial tem de se casar com o Primeiro Profeta 153 00:11:54,131 --> 00:11:57,593 para salvar os Sliocht an Diabhail. 154 00:11:58,761 --> 00:12:00,721 E disseram-te que és especial. 155 00:12:02,556 --> 00:12:03,849 Eu quebrei a corrente. 156 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 O sofrimento deles 157 00:12:08,479 --> 00:12:09,688 é por minha culpa. 158 00:12:10,230 --> 00:12:13,567 Mae, sei que é difícil não te culpares 159 00:12:14,359 --> 00:12:16,278 quando a tua família está em crise. 160 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 Mas… 161 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 Não tens culpa de que a tua família esteja mal. 162 00:12:25,621 --> 00:12:28,582 Tive de aprender isso há muito tempo. 163 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 Tu mereces ser amada, Mae. 164 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 Tu mereces ser amada. 165 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 FELIZ DIA DAS BRUXAS 166 00:12:43,806 --> 00:12:46,600 Olá, RHS, e feliz Dia das Bruxas… 167 00:12:47,351 --> 00:12:51,188 Eis a minha célebre jornalista. A tua crónica sobre o Isaac foi épica. 168 00:12:51,271 --> 00:12:52,356 Obrigada. 169 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 Mas o Isaac mal fala comigo 170 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 porque agora é a vez da Victoria Benenati. - Vais à fogueira logo? 171 00:12:58,070 --> 00:13:00,948 Eu e o Isaac costumamos ver um filme do Stephen King, 172 00:13:01,031 --> 00:13:03,283 mas isso parece muito divertido. 173 00:13:04,034 --> 00:13:05,285 Só que não tenho boleia. 174 00:13:05,369 --> 00:13:08,747 Posso ser o motorista de serviço. Vou buscar-vos mais logo. 175 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 - Buscar-vos? - A ti e à Mae. E ao Isaac, se quiser. 176 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 Sim, está bem. Parece-me bem. 177 00:13:14,670 --> 00:13:15,796 Ótimo. 178 00:13:20,717 --> 00:13:24,888 Ela devia casar-se com o Primeiro Profeta para salvar os Filhos do Diabo. 179 00:13:24,972 --> 00:13:28,475 Deve ser a versão de uma seita de se tornar uma freira. 180 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 Há freiras em Amontown? 181 00:13:31,019 --> 00:13:33,689 Vi lá algumas mulheres com mantos roxos. 182 00:13:33,772 --> 00:13:35,774 Lembrei-me das freiras da minha escola. 183 00:13:35,858 --> 00:13:39,820 Marcar a Mae e obrigá-la a ser freira 184 00:13:39,903 --> 00:13:44,157 é tudo para salvar as colheitas, mas parece-me muito rebuscado. 185 00:13:44,241 --> 00:13:45,951 Isso explica o huitlacoche. 186 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 O que é isso? 187 00:13:47,327 --> 00:13:48,328 Um fungo do milho. 188 00:13:48,912 --> 00:13:50,873 - O que vai ser? - Americano, simples. 189 00:13:50,956 --> 00:13:52,457 Torra média, com natas magras. 190 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 Sim, vi isso num campo quando fui lá. 191 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 É uma coisa de aspeto esquisito. 192 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 Costuma queimar-se, mas parece que o estavam a guardar. 193 00:14:00,215 --> 00:14:02,384 Podem estar a pensar usá-lo numa cerimónia. 194 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 É uma questão de tempo até premirem o botão certo… 195 00:14:05,095 --> 00:14:07,681 - Está pronto. - … que a levará a regressar. 196 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 Se ele existe, o Enoch parece ser a nossa melhor aposta. 197 00:14:13,145 --> 00:14:15,022 Se ela vir que ele está vivo, 198 00:14:15,105 --> 00:14:20,569 perceberá que lhe mentiram sobre a morte dele e tudo o mais. 199 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 E ele será mais uma testemunha do que se passa lá. 200 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Pode falar com a Mae? 201 00:14:25,866 --> 00:14:28,327 Preciso de mais informação para apurar a pesquisa. 202 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 Datas mais específicas, talvez. 203 00:14:30,203 --> 00:14:32,664 - Vou tentar. - Queria perguntar-lhe uma coisa. 204 00:14:32,748 --> 00:14:36,668 Só havia um serviço de traumatologia no condado de Haverford. O seu. 205 00:14:36,752 --> 00:14:39,046 Se o Enoch foi lá, deve haver um registo. 206 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 Eu preciso de um mandado, mas a doutora não. 207 00:14:41,214 --> 00:14:44,760 Quem me dera poder fazer isso. Mas ele não foi meu doente. 208 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 A lei limita o acesso à equipa primária de atendimento. Posso perder o emprego. 209 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 Muito bem. 210 00:14:53,143 --> 00:14:55,103 Talvez a Mae nos dê mais informações. 211 00:14:55,187 --> 00:14:56,605 Espero que sim. 212 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 - Obrigada pelo café. - De nada. 213 00:15:03,028 --> 00:15:04,947 VOTEM EM ISAAC KIMURA DELEGADO DE TURMA RHS 214 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 COMÍCIO ELEITORAL 215 00:15:07,324 --> 00:15:11,411 Olá! O Sebastian convidou-nos para a fogueira. 216 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 Vemos a Carrie no fim de semana. 217 00:15:13,121 --> 00:15:16,291 Fixe, tirando a parte da fogueira. 218 00:15:17,125 --> 00:15:19,002 Nunca me convidaram. 219 00:15:19,086 --> 00:15:20,212 Pois, nem a mim, 220 00:15:20,295 --> 00:15:23,882 mas pensei que não ligávamos a quem bebe mais cerveja quente na RHS. 221 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 Mas a Mae quer ir. 222 00:15:25,968 --> 00:15:29,638 Isaac, estou a tentar fazer mais amigos. "Ano novo, Jules nova." 223 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 O velho Isaac não serve para a Jules nova? 224 00:15:31,974 --> 00:15:34,267 Estás a escolher não fazer amigos comigo. 225 00:15:34,351 --> 00:15:35,560 Estou a escolher participar 226 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 na nossa tradição do Dia das Bruxas desde o terceiro ano 227 00:15:38,271 --> 00:15:40,440 em vez de andar com a melhor amiga nova. 228 00:15:40,524 --> 00:15:41,900 Ela não é isso. 229 00:15:41,984 --> 00:15:44,194 A sério? Não enganas ninguém. 230 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 É o Dia das Bruxas. Tenho planos com as minhas filhas. 231 00:15:50,659 --> 00:15:54,621 O Dr. Lee adoeceu. E lembra-se das semanas anteriores, 232 00:15:54,705 --> 00:15:58,333 quando saiu mais cedo e disse: "Fico a dever-te uma, Rhoda"? 233 00:15:58,417 --> 00:16:00,293 Sim, está bem, eu vou. 234 00:16:00,377 --> 00:16:02,421 - Vais aonde? - O hospital chamou-me. 235 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 Levas a Dani a casa da Melissa para as doçuras e travessuras? 236 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 - Não posso. - O que tens para fazer? 237 00:16:10,178 --> 00:16:12,806 Desculpa. Soou mal. 238 00:16:12,889 --> 00:16:15,976 Deixa lá. Vou falar com a Cheryl por causa de Windemere. 239 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 Eu disse-te que arranjava comprador. 240 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 Isso é ótimo. Mas não posso faltar a este turno. 241 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 A Rhoda está a cobrar-me os dias em que saí mais cedo. 242 00:16:23,567 --> 00:16:24,901 Quando saíste mais cedo? 243 00:16:24,985 --> 00:16:26,236 Para a audiência da Mae. 244 00:16:26,319 --> 00:16:30,240 E para a reunião na escola quando divulgaram a cicatriz na crónica. 245 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 Foi por causa da Mae? 246 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 Tenho de fazer este turno. O meu emprego é importante. 247 00:16:34,870 --> 00:16:36,079 A minha reunião também. 248 00:16:36,163 --> 00:16:39,374 - Peter… - O meu trabalho não importa tanto? 249 00:16:39,458 --> 00:16:41,960 - Não foi o que eu disse. - Então, disseste o quê? 250 00:16:45,881 --> 00:16:47,549 Estou a dizer que… 251 00:16:48,800 --> 00:16:51,261 … alguém tem de levar a Dani a casa da Melissa. 252 00:16:51,887 --> 00:16:56,808 O Sebastian dá-lhe boleia. Vai levar a Jules e a Mae à fogueira. 253 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 Desde quando elas vão à fogueira? 254 00:16:58,852 --> 00:17:01,354 A Jules ligou, perguntou se podia ir e eu disse que sim. 255 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 Ela ligou-te? 256 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 - Sim. - Vou ligar à mãe da Melissa. 257 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 Ela pode vir buscar a Dani e trazê-la quando acabarem. 258 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 - Ótimo. - Ótimo. 259 00:17:16,661 --> 00:17:18,246 MÃE 260 00:17:18,330 --> 00:17:20,499 XERIFE ADVOGADO 261 00:17:20,582 --> 00:17:21,792 PAI 262 00:17:28,882 --> 00:17:30,258 KNORR CARNE 263 00:17:42,771 --> 00:17:45,565 Pronto para te livrares das despesas de manutenção? 264 00:17:46,733 --> 00:17:50,862 Nem faz ideia. O comprador? 265 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 Estás a olhar para ela. 266 00:17:54,783 --> 00:17:58,787 Disse que tínhamos recebido propostas. As pessoas adoraram o sítio. 267 00:17:58,870 --> 00:18:03,750 Mas não adoraram o preço. E tem muitas coisas à medida. Ninguém o quis. 268 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 Merda, Cheryl. 269 00:18:09,923 --> 00:18:14,052 Eu sei, mas quero ajudar-te. Vou tirar-te isto das mãos. 270 00:18:14,970 --> 00:18:16,054 A minha proposta. 271 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 Pagas os empréstimos e evitas a execução da hipoteca. 272 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 E propõe-me uma ninharia? 273 00:18:29,276 --> 00:18:32,445 Peter, isto vale o que alguém estiver disposto a pagar. 274 00:18:32,529 --> 00:18:34,114 É o melhor que posso fazer. 275 00:19:53,860 --> 00:19:55,195 Merda. 276 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 Sangue falso. 277 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 Mãe? 278 00:20:05,080 --> 00:20:06,248 Mãe? 279 00:20:07,082 --> 00:20:10,168 Sim? Estás gira. 280 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 Copiaste a minha fantasia? 281 00:20:14,965 --> 00:20:16,007 Há duas Carries. 282 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 Tu és a Carrie do filme antigo e eu sou a nova. 283 00:20:19,844 --> 00:20:22,389 Vês? Duas Carries diferentes. 284 00:20:23,515 --> 00:20:25,267 Vou terminar a minha fantasia lá fora. 285 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 Eu ajudo-te. 286 00:20:28,103 --> 00:20:29,688 Espera, Mae… 287 00:20:31,731 --> 00:20:36,152 Podes dizer-me mais alguma coisa do rapaz que tentou fugir? 288 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 O Enoch? 289 00:20:39,864 --> 00:20:44,035 Lembras-te donde estavas quando soubeste que ele fugiu? 290 00:20:45,412 --> 00:20:50,542 Estavas em tua casa ou na igreja ou?… 291 00:20:51,584 --> 00:20:52,836 Eu estava lá fora. 292 00:20:54,963 --> 00:20:57,632 O que sentiste em relação à fuga do Enoch? 293 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 Fiquei com medo. 294 00:20:59,467 --> 00:21:03,346 Porque era assustador pensar em sair de lá? 295 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 Não, porque puseram os pais dele no cepo. 296 00:21:11,313 --> 00:21:12,689 A lua estava cheia. 297 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 Dava para os ver como se fosse de dia. 298 00:21:19,070 --> 00:21:20,447 A lua estava cheia. 299 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 Obrigada por partilhares isso comigo. 300 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 Diverte-te logo à noite. Não te afastes da Jules, está bem? 301 00:21:30,206 --> 00:21:31,791 Com certeza, Suzanne. 302 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 Nós confiamos. 303 00:21:43,636 --> 00:21:44,637 Em que posso ajudar? 304 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 Sou Peter Mathis. Queria falar com a Patti Myers. 305 00:21:48,933 --> 00:21:52,645 A menina Myers já não trabalha cá. Eu fiquei com as contas dela. 306 00:21:52,729 --> 00:21:53,730 Está bem. 307 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 Larry Gillium, gerente de crédito. 308 00:21:55,565 --> 00:21:59,527 Larry, eu queria saber se me dão outra extensão. 309 00:22:02,072 --> 00:22:03,281 Obrigado. 310 00:22:05,867 --> 00:22:09,996 Tem de pagar o empréstimo daqui a seis dias. 311 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 Pode fazer alguma coisa? 312 00:22:13,375 --> 00:22:14,834 Sr. Mathis, ambos sabemos 313 00:22:14,918 --> 00:22:17,712 que nunca deveria ter tido uma extensão de prazo. 314 00:22:17,796 --> 00:22:21,049 Se não pode pagar a dívida, o banco executará a hipoteca. 315 00:22:34,479 --> 00:22:35,688 CONDADO DE AMON XERIFE 316 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Cérbero. 317 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 Caça. 318 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 Boa tarde, agente. 319 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 Xerife. 320 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ERRO SEM LIGAÇÃO AO SERVIDOR 321 00:23:23,736 --> 00:23:25,280 FIQUEI SEM A CÂMARA DO TRILHO 322 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 Leve-me ao seu líder. 323 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 Obrigada. 324 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 Doçura ou travessura? 325 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 Recebi duas. 326 00:23:39,294 --> 00:23:41,129 Estás mascarada de quê afinal? 327 00:23:41,212 --> 00:23:43,756 Sou a Columbia do Festival Rocky de Terror. 328 00:23:43,840 --> 00:23:46,968 "Eu amei-te. Ouviste? Eu amei-te." 329 00:23:48,094 --> 00:23:51,931 Os miúdos do oitavo ano vão atirar ovos a casas. Nós também vamos. 330 00:23:52,015 --> 00:23:53,433 E as doçuras ou travessuras? 331 00:23:53,516 --> 00:23:55,393 Estás mesmo a pensar nos doces? 332 00:24:01,483 --> 00:24:04,110 Muito bem. Vá, vamos a esta. 333 00:24:08,656 --> 00:24:10,950 Deixa-me adivinhar. A Carrie. 334 00:24:13,077 --> 00:24:14,287 O Doutor Who. 335 00:24:14,871 --> 00:24:15,955 Um clássico. 336 00:24:17,499 --> 00:24:19,209 Olá, Sebastian. 337 00:24:19,292 --> 00:24:22,086 Carries gémeas? Adoro. 338 00:24:22,170 --> 00:24:24,547 Para o ano, vão de gémeas do The Shining. 339 00:24:25,215 --> 00:24:26,257 Espetacular. 340 00:24:26,966 --> 00:24:28,551 Muito bem, vamos lá. 341 00:24:33,515 --> 00:24:34,516 Minha senhora? 342 00:24:35,433 --> 00:24:36,434 Obrigada. 343 00:24:55,703 --> 00:24:57,580 Estou a derreter! 344 00:24:57,664 --> 00:24:59,499 - Estou a derreter! - Está tudo bem. 345 00:24:59,582 --> 00:25:02,835 Recolham análises toxicológicas. Vejam se encontram os pais. 346 00:25:02,919 --> 00:25:05,630 E vamos pôr um enfermeiro a vigiá-lo. 347 00:25:05,713 --> 00:25:07,757 - A derreter. - Obrigada, Jane. Ficarás bem. 348 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 Overdose no 230. 349 00:25:09,467 --> 00:25:11,803 - Está bem. - Já fez lavagem ao estômago. 350 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 Percebido. Obrigada. 351 00:25:18,226 --> 00:25:19,227 Parabéns. 352 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 Muito bem, vamos lá, vejamos. 353 00:25:21,729 --> 00:25:22,981 Boa! 354 00:25:31,406 --> 00:25:34,826 Obrigada pelo convite. Estou a divertir-me mais do que pensava. 355 00:25:35,451 --> 00:25:38,997 Eu alinho na típica festa de secundária, se tiver bom ambiente. 356 00:25:39,664 --> 00:25:43,751 Sim. Ao contrário do Baile das Colheitas. Já há pessoal a alugar limusines. 357 00:25:43,835 --> 00:25:45,795 Qual é o tema deste ano? Lugares-comuns? 358 00:25:45,878 --> 00:25:48,256 Ouvi dizer que superou Tropos por pouco. 359 00:25:55,388 --> 00:25:58,516 Vais ao baile? 360 00:25:59,267 --> 00:26:00,935 Estou a pensar passar por lá. 361 00:26:05,607 --> 00:26:07,400 Queres ir comigo? 362 00:26:09,819 --> 00:26:11,279 Gostaria muito. 363 00:26:11,362 --> 00:26:13,531 Só que já convidei a Mae. 364 00:26:14,240 --> 00:26:15,867 Mas podemos dar-te boleia. 365 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 Mae, o teu marshmallow está pronto. 366 00:26:22,957 --> 00:26:24,000 Obrigada. 367 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 É muito bom. 368 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 Eu sabia que ias gostar. Pois, são os meus preferidos. 369 00:27:19,263 --> 00:27:21,557 Unidos pela corrente de sofrimento, 370 00:27:21,641 --> 00:27:24,811 resistiremos até ao amanhecer da estrela da alva, 371 00:27:25,853 --> 00:27:29,649 quando Lúcifer for libertado durante mil anos. 372 00:27:41,411 --> 00:27:43,746 Perante nós temos o sacrifício voluntário. 373 00:27:44,706 --> 00:27:47,250 Que vos possa agradar, Senhor dos Demónios. 374 00:27:54,924 --> 00:28:00,012 Para quem não crê, não haverá tréguas, mas para os seus filhos… 375 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 Sliocht an Diabhail. 376 00:28:07,311 --> 00:28:13,067 Para os seus filhos, um grande sacrifício receberá uma grande recompensa. 377 00:28:49,562 --> 00:28:52,023 Está na hora de ir para casa, Columbia. 378 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 Os meus pais emprestaram a casa do lago para depois do baile. 379 00:29:00,656 --> 00:29:02,784 Temos festa depois do baile? 380 00:29:03,910 --> 00:29:05,703 - Ninguém me para! - Até que enfim! 381 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 Eu já venho. Com licença. 382 00:29:15,421 --> 00:29:16,422 O que foi? 383 00:29:17,089 --> 00:29:19,342 - Preciso de boleia. - Não estás com a tua gémea? 384 00:29:19,425 --> 00:29:22,762 Está ocupada a ser mais popular do que eu e a roubar-me a paixoneta. 385 00:29:22,845 --> 00:29:26,098 Desculpa, o Teddy quer ir a outra festa a seguir. 386 00:29:27,141 --> 00:29:28,184 Liga ao Isaac. 387 00:29:30,144 --> 00:29:31,312 Boa! 388 00:29:45,076 --> 00:29:46,452 ISAAC 389 00:29:46,536 --> 00:29:50,832 TINHAS RAZÃO QUANTO À FESTA. VENS SALVAR-ME? 390 00:29:53,000 --> 00:29:54,961 DESCULPA, DEVES ACHAR QUE SOU UM LYFT. 391 00:29:55,044 --> 00:29:56,838 BATERIA BAIXA - 10% 392 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 O que vai ser? 393 00:30:00,258 --> 00:30:02,385 Dá-me uma lager? 394 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 Do episódio quatro e não do seis? 395 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 É mais elegante. 396 00:30:12,186 --> 00:30:17,358 Tem direito a uma lager à borla. 397 00:30:18,860 --> 00:30:20,152 Obrigado. 398 00:30:20,236 --> 00:30:21,737 O que o traz à rua hoje? 399 00:30:23,906 --> 00:30:27,326 Sabe como é, coisas da vida. 400 00:30:27,994 --> 00:30:29,537 Um brinde às coisas da vida. 401 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 - Olá, Billy. - Olá, Dra. Mathis. 402 00:30:47,179 --> 00:30:49,307 Nem acredito, o Billy voltou. O que se passou? 403 00:30:49,390 --> 00:30:51,601 O pai disse que ele caiu nas escadas. 404 00:30:52,476 --> 00:30:56,772 Depois de tudo o que fizemos para ele ficar na família de acolhimento, 405 00:30:56,856 --> 00:30:59,317 nem acredito que um juiz reverteu a ordem. 406 00:30:59,984 --> 00:31:03,446 Não, ele saiu da família voluntariamente. Voltou para o pai. 407 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 O abuso era a casa dele. 408 00:31:10,661 --> 00:31:12,538 Sim, a pressão arterial estabilizou. 409 00:31:16,167 --> 00:31:20,713 PESQUISADOR DE LUA CHEIA 410 00:31:44,403 --> 00:31:45,404 Feliz Dia das Bruxas. 411 00:31:45,488 --> 00:31:46,447 Desculpa. 412 00:31:48,532 --> 00:31:50,284 Acho que está preso ou assim. 413 00:31:53,412 --> 00:31:54,705 Eu ajudo-te. 414 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 Se não quiseres esperar até ao baile, não penso mal de ti. 415 00:32:12,181 --> 00:32:14,016 Nas botas, não. 416 00:32:16,394 --> 00:32:17,478 Desculpa. 417 00:32:17,561 --> 00:32:19,188 Vou buscar água. 418 00:32:19,772 --> 00:32:20,898 Obrigada. 419 00:32:33,244 --> 00:32:34,453 Obrigada. 420 00:32:39,875 --> 00:32:40,918 És do 12.º ano? 421 00:32:43,295 --> 00:32:46,716 Acabei no ano passado. Ando na OSU. 422 00:32:47,466 --> 00:32:49,176 Vim ver um velho amigo. 423 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 Saúde. 424 00:33:01,439 --> 00:33:02,732 Vemo-nos por aí. 425 00:33:21,333 --> 00:33:22,835 Desculpa. 426 00:33:23,627 --> 00:33:25,254 Não te queria assustar. 427 00:33:27,006 --> 00:33:28,215 Costumas vir aqui? 428 00:33:30,593 --> 00:33:32,303 Toma. Trouxe mantimentos. 429 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 Obrigada. Salvaste-me a vida. 430 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 - Pois. - Obrigada. 431 00:33:51,322 --> 00:33:54,408 Lembras-te da primeira festa de Ciências no 9.º ano? 432 00:33:54,492 --> 00:33:56,994 Bebemos tanto, eu passei a noite a vomitar. 433 00:33:57,995 --> 00:33:59,038 Pois foi. 434 00:34:07,254 --> 00:34:08,798 Peço imensa desculpa. 435 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 - Peço imensa desculpa. - Não. 436 00:34:10,841 --> 00:34:12,009 - Não faz mal. - Desculpa. 437 00:34:13,844 --> 00:34:16,138 Vamos lá limpar-te. 438 00:34:16,222 --> 00:34:18,349 - Peço imensa desculpa. - Tudo bem. 439 00:34:18,432 --> 00:34:21,435 Código azul. Código azul no quarto 212. 440 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 Já vou. 441 00:34:23,354 --> 00:34:25,648 - É o Sr. Jackson no 212? - Código azul. 442 00:34:26,440 --> 00:34:27,566 Código azul. 443 00:34:37,159 --> 00:34:39,203 ENFERMEIRA 444 00:34:45,376 --> 00:34:46,961 CONFIDENCIAL ACESSO RESTRITO 445 00:34:47,044 --> 00:34:48,504 INTERNAMENTO 17 NOVEMBRO 2013 446 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 QUEIMADURA PRIMEIRO GRAU PERNAS E CONTUSÃO LÓBULO 447 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 É a minha identificação? 448 00:34:54,135 --> 00:34:57,263 Desculpa, não percebi que estava na tua conta. 449 00:35:29,336 --> 00:35:33,215 Pelo sangue nos domam, pelo sangue nascemos. 450 00:35:37,720 --> 00:35:41,098 Com este sangue, pelo Conventículo de Caleb, 451 00:35:41,182 --> 00:35:45,019 em nome de Lúcifer, serás transformado. 452 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 Lúcifer, aceitai este sagrado portador da luz. 453 00:35:54,320 --> 00:35:58,032 Guiai-o e protegei-o para que possamos confiar no seu trabalho 454 00:35:58,115 --> 00:36:00,910 e sobreviver à longa noite até ao amanhecer. 455 00:36:04,038 --> 00:36:05,831 A corrente não se pode quebrar. 456 00:36:05,915 --> 00:36:07,917 A corrente não se pode quebrar. 457 00:36:38,113 --> 00:36:40,241 Vá lá. 458 00:36:56,757 --> 00:36:58,467 Todos adoram a nossa fantasia. 459 00:36:58,550 --> 00:36:59,969 Porque me fizeste isto? 460 00:37:00,552 --> 00:37:01,553 Fiz o quê? 461 00:37:01,637 --> 00:37:04,306 O Sebastian disse que vais com ele ao Baile das Colheitas. 462 00:37:05,140 --> 00:37:08,352 Ele convidou-me. Disseste que não ligavas ao baile. 463 00:37:08,435 --> 00:37:09,728 Mas não era a sério. 464 00:37:10,771 --> 00:37:14,942 Jules, peço imensa desculpa. Não te queria deixar triste. 465 00:37:15,025 --> 00:37:16,694 Consegues tudo com facilidade. 466 00:37:17,820 --> 00:37:20,864 Eu esforço-me até mais não e nunca acerto em nada. 467 00:37:20,948 --> 00:37:22,199 Não é verdade. 468 00:37:22,283 --> 00:37:27,204 Toda a gente adora a tua crónica e és uma fotógrafa incrível. 469 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 E eu não vou ao baile com o Sebastian. 470 00:37:29,415 --> 00:37:32,501 Ele não é importante para mim. Mas tu és. 471 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 Mae, Jules, chamaram a Polícia. 472 00:37:36,630 --> 00:37:38,048 Temos de sair daqui. 473 00:37:38,132 --> 00:37:39,300 Depressa, eles vêm aí. 474 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 Eu arranjo outra boleia. 475 00:37:42,428 --> 00:37:43,846 Vão-se embora. 476 00:37:46,724 --> 00:37:49,184 - Queres boleia? - Está bem. 477 00:37:52,104 --> 00:37:53,397 Traz a cerveja! 478 00:37:54,857 --> 00:37:56,525 Allison, traz a cerveja! 479 00:39:06,095 --> 00:39:07,096 Precisas de boleia? 480 00:39:12,643 --> 00:39:13,936 Vou dar boleia a mais gente. 481 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 Obrigada. 482 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 Anda. 483 00:39:24,822 --> 00:39:26,198 As batatas fritas são mágicas. 484 00:39:26,907 --> 00:39:29,243 E sabem muito melhor quando se está bêbeda. 485 00:39:31,078 --> 00:39:34,790 Já tive resposta da tal empresa. 486 00:39:35,874 --> 00:39:37,626 Propuseram-me emprego. 487 00:39:38,377 --> 00:39:39,586 Vais aceitar? 488 00:39:42,798 --> 00:39:44,133 Ainda não decidi. 489 00:39:51,974 --> 00:39:54,810 Desculpa ter-te tentado beijar. 490 00:39:56,562 --> 00:39:57,688 Tens namorado. 491 00:39:58,814 --> 00:40:01,442 Eu sei, mas eu… 492 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 Mas o quê? 493 00:40:04,153 --> 00:40:07,072 Vocês vão juntos para a OSU, 494 00:40:07,156 --> 00:40:08,949 depois casam-se no clube 495 00:40:09,032 --> 00:40:11,785 e tiram fotos com os vossos 2,4 filhos, não é? 496 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 Porque te importas? 497 00:40:17,416 --> 00:40:19,543 Tenho um certo interesse em saber 498 00:40:19,626 --> 00:40:21,378 se voltarás a andar com uma miúda. 499 00:40:25,841 --> 00:40:27,384 Se calhar, é melhor falarmos disto 500 00:40:27,468 --> 00:40:30,846 quando eu não cheirar a vómito e batatas fritas. 501 00:40:31,805 --> 00:40:32,806 É justo. 502 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 Está bem, combinado. 503 00:40:38,687 --> 00:40:40,814 A minha porta está aberta porquê? 504 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 - É melhor pagar. - Beba um shot comigo. 505 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 É melhor ir-me embora. 506 00:40:50,365 --> 00:40:52,534 Se as pessoas fizessem o que é melhor… 507 00:41:02,836 --> 00:41:04,046 Desculpe. 508 00:41:04,129 --> 00:41:05,297 Fala Peter Mathis. 509 00:41:08,842 --> 00:41:09,968 Vou já para aí. 510 00:41:14,139 --> 00:41:15,140 Dra. Mathis. 511 00:41:16,266 --> 00:41:17,267 Suzanne. 512 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 Um segundo. 513 00:41:19,186 --> 00:41:20,646 Já. É pessoal. 514 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 INTERNAMENTO 515 00:42:12,447 --> 00:42:15,867 PAI 516 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 Vira aqui à esquerda. 517 00:42:37,639 --> 00:42:39,933 Podes virar na próxima à esquerda. 518 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 Está tudo bem, Jules. Eu levo-te para onde tens de estar. 519 00:44:56,570 --> 00:45:01,575 Legendas: Marta Gama