1
00:00:07,216 --> 00:00:10,970
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:30,907 --> 00:00:34,494
POVOAÇÃO DE EDENVILLE
VIRGÍNIA OCIDENTAL
3
00:00:34,577 --> 00:00:35,787
OUTONO DE 1922
4
00:00:36,370 --> 00:00:39,373
BÍBLIA SAGRADA
5
00:01:10,113 --> 00:01:12,448
Vem comigo.
6
00:01:40,852 --> 00:01:44,772
O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS
7
00:02:21,809 --> 00:02:23,895
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
8
00:02:25,313 --> 00:02:27,481
CHAMAS
9
00:02:36,407 --> 00:02:37,366
Broas das almas.
10
00:02:37,450 --> 00:02:39,660
- Que ótimo aspeto, Mae.
- Obrigada.
11
00:02:39,744 --> 00:02:42,455
- Vá lá, não estás a talhar.
- Espera.
12
00:02:42,538 --> 00:02:45,041
- Mãe, cortas-me a abóbora?
- Jules, ajuda a tua irmã.
13
00:02:45,124 --> 00:02:47,919
Já tens idade
para talhar a tua abóbora, Dani.
14
00:02:48,002 --> 00:02:50,296
- Aonde vais?
- Vou estudar para Biologia.
15
00:02:50,379 --> 00:02:54,425
Achei o manual para entrada em Medicina.
Pode estar desatualizado, mas vê.
16
00:02:54,508 --> 00:02:56,719
- Obrigada.
- Dani, leva a caneta das alergias.
17
00:02:56,802 --> 00:02:58,846
A tua fantasia tem um bolso interior.
18
00:02:58,930 --> 00:02:59,764
Eu sei.
19
00:02:59,847 --> 00:03:02,516
São a minha tradição preferida
da véspera de Todos os Santos.
20
00:03:02,600 --> 00:03:04,018
Cada broa tem um feijão
21
00:03:04,101 --> 00:03:06,187
e se adivinharem
em que metade está o feijão,
22
00:03:06,270 --> 00:03:07,688
podem pedir um desejo.
23
00:03:13,027 --> 00:03:14,237
Achei um.
24
00:03:15,863 --> 00:03:19,659
Como ninguém me ajuda com a abóbora,
25
00:03:19,742 --> 00:03:21,994
vou ensaiar um número novo.
26
00:03:27,208 --> 00:03:30,795
A publicação da Victoria Benenati diz
que foram juntas ao centro comercial?
27
00:03:30,878 --> 00:03:33,965
Não apareço na foto. Não fiz nada de mal.
28
00:03:34,048 --> 00:03:36,801
- Mas foram sem mim?
- Estavas no vólei.
29
00:03:36,884 --> 00:03:39,762
Ela queria ver vestidos
para o Baile das Colheitas.
30
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Disseste que não ligavas ao baile.
31
00:03:42,056 --> 00:03:43,057
E não ligo.
32
00:03:49,397 --> 00:03:50,523
Pede um desejo.
33
00:04:15,047 --> 00:04:16,674
Podes experimentar outra.
34
00:04:17,258 --> 00:04:19,010
Alguém sabe donde isto veio?
35
00:04:19,093 --> 00:04:21,095
Parece a tua camisa de noite, Mae.
36
00:04:25,933 --> 00:04:27,685
É minha.
37
00:04:28,644 --> 00:04:30,980
Há umas semanas, depois da festa da Dani,
38
00:04:31,063 --> 00:04:33,649
estava a chover
e eu tinha deixado a garagem aberta.
39
00:04:33,733 --> 00:04:35,609
Fui lá fora para a fechar.
40
00:04:35,693 --> 00:04:37,737
Pensei que tinha posto a camisa no cesto.
41
00:04:37,820 --> 00:04:39,655
Vou já lavá-la, Suzanne.
42
00:04:41,240 --> 00:04:42,283
Está bem.
43
00:04:47,121 --> 00:04:48,122
Desculpa.
44
00:04:59,842 --> 00:05:01,344
Devias usar uma colher.
45
00:05:02,219 --> 00:05:04,972
Deves achar que vou partilhar estes doces.
46
00:05:05,056 --> 00:05:08,434
Então, não toques nos meus chocolates
com manteiga de amendoim.
47
00:05:08,517 --> 00:05:10,311
- Não pode.
- Pode.
48
00:05:11,395 --> 00:05:15,191
Alarguei a pesquisa do período
de dois meses da chuva das Táuridas.
49
00:05:15,274 --> 00:05:17,485
Todos os registos
com vítimas masculinas brancas.
50
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
Tens aí tudo,
de fogo posto a roubo de carrinhas.
51
00:05:20,071 --> 00:05:21,155
Caramba.
52
00:05:22,615 --> 00:05:24,742
Já sei o que vou fazer no fim de semana.
53
00:05:24,825 --> 00:05:27,912
- Avisa-me se quiseres companhia.
- Não tens planos?
54
00:05:27,995 --> 00:05:30,748
Tenho, mas posso arranjar um tempinho.
55
00:05:31,832 --> 00:05:32,917
E só para que saibas…
56
00:05:34,794 --> 00:05:37,630
A capitão perguntou-me
porque me mandaste pesquisar isso.
57
00:05:37,713 --> 00:05:38,923
Eu disse que não sabia.
58
00:05:40,424 --> 00:05:41,425
Obrigado.
59
00:05:41,509 --> 00:05:43,844
A Dra. Mathis pode dar-te mais pormenores?
60
00:05:43,928 --> 00:05:47,264
Há nove anos, o West Haverford General
não tinha serviço de traumatologia.
61
00:05:47,348 --> 00:05:49,809
Se houve um Enoch e ele foi agredido,
62
00:05:49,892 --> 00:05:52,603
só o poderiam ter levado
para o Remmingham Memorial.
63
00:05:53,312 --> 00:05:54,397
Merda, isso é bom.
64
00:05:56,941 --> 00:05:59,026
Precisamos dos registos do hospital.
65
00:05:59,110 --> 00:06:00,152
Deves-me um jantar.
66
00:06:05,741 --> 00:06:07,576
- Olá.
- Caíram umas lantejoulas.
67
00:06:07,660 --> 00:06:08,911
Ajudas-me a cosê-las?
68
00:06:09,495 --> 00:06:11,747
- Daqui a nada, querida.
- Está bem.
69
00:06:14,041 --> 00:06:15,918
Como vai a crónica?
70
00:06:16,001 --> 00:06:18,838
Não vieste para falar da crónica.
Vieste por causa da Mae.
71
00:06:18,921 --> 00:06:21,715
Eu interesso-me muito pela tua crónica
72
00:06:23,092 --> 00:06:25,719
e também quero saber da camisa de noite.
73
00:06:28,722 --> 00:06:31,058
Nessa noite, ouvi barulho lá fora
74
00:06:31,142 --> 00:06:34,311
e a Mae estava numa espécie de transe.
75
00:06:35,104 --> 00:06:38,482
Estava a andar lá fora
com uma rosa branca na mão.
76
00:06:38,566 --> 00:06:40,443
Donde apareceu a rosa?
77
00:06:40,526 --> 00:06:41,861
Não sei.
78
00:06:42,862 --> 00:06:46,198
Ela disse que era especial
e que tinha de voltar para casa.
79
00:06:48,325 --> 00:06:52,455
A Mae aprendeu que os símbolos têm poder.
80
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
Quando ela vê determinados símbolos,
81
00:06:56,083 --> 00:06:59,795
eles podem provocar
um comportamento inconsciente,
82
00:06:59,879 --> 00:07:00,880
mas…
83
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Ela não o pode evitar.
84
00:07:04,717 --> 00:07:07,136
Eu disse que lavava a camisa de noite
85
00:07:07,219 --> 00:07:09,889
e escondi-a na lavandaria e esqueci-me.
86
00:07:13,225 --> 00:07:15,102
Acho que sou má amiga.
87
00:07:15,186 --> 00:07:16,437
Claro que não.
88
00:07:17,771 --> 00:07:19,857
A Mae acredita mesmo nessas coisas?
89
00:07:27,781 --> 00:07:28,824
Não sei.
90
00:07:30,701 --> 00:07:32,161
- Pai?
- Sim.
91
00:07:32,244 --> 00:07:34,997
Dani, olha só. O casaco ficou ótimo.
92
00:07:35,080 --> 00:07:36,749
Ajuda-me a coser as lantejoulas.
93
00:07:36,832 --> 00:07:39,793
Sabes, não tenho muito jeito com agulhas.
94
00:07:39,877 --> 00:07:42,254
Mas sei usar uma pistola de cola quente.
95
00:07:42,338 --> 00:07:44,465
Vou buscá-la à garagem. Está bem?
96
00:07:44,548 --> 00:07:45,758
- Está bem.
- Pronto.
97
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
Cheryl. Diga-me que temos uma proposta.
98
00:07:52,264 --> 00:07:53,516
Graças a Deus.
99
00:07:54,266 --> 00:07:55,601
Sim, isso é ótimo.
100
00:07:56,477 --> 00:07:59,063
Lá estarei. Obrigado.
101
00:08:17,164 --> 00:08:20,876
O Que Concede Desejos,
aceitai a minha oferenda
102
00:08:22,336 --> 00:08:24,380
e concedei-me o meu desejo.
103
00:08:27,091 --> 00:08:29,301
Mae. Estás aí atrás?
104
00:08:31,762 --> 00:08:32,888
Cá estás tu.
105
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
O que é aquilo?
106
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
São oferendas para alcançar desejos.
107
00:08:49,321 --> 00:08:51,448
Desejaste alguma coisa?
108
00:08:51,532 --> 00:08:52,866
Ficar cá com a Suzanne.
109
00:08:55,995 --> 00:08:59,039
O que achas que acontecerá se regressares?
110
00:08:59,123 --> 00:09:01,250
O mesmo que aconteceu à Mary.
111
00:09:02,167 --> 00:09:03,627
Quem é a Mary?
112
00:09:23,647 --> 00:09:25,232
Há muitos anos…
113
00:09:26,358 --> 00:09:28,068
… Caleb e Seamus Dodd
114
00:09:28,152 --> 00:09:30,738
eram os irmãos mais devotos
em Connemara, na Irlanda.
115
00:09:30,821 --> 00:09:32,448
O CONVENTÍCULO DE CALEB
116
00:09:32,531 --> 00:09:36,160
Mas a Irlanda estava a morrer
e a fome não tinha fim.
117
00:09:36,243 --> 00:09:39,538
Caleb, Seamus e os seus seguidores
adoravam a Jeová.
118
00:09:39,622 --> 00:09:40,956
GUIADOS PELA PALAVRA DE JEOVÁ…
119
00:09:41,040 --> 00:09:43,042
Jeová levou-os até à América.
120
00:09:44,126 --> 00:09:47,546
Mas apesar das suas orações,
a fome perseguiu-os.
121
00:09:47,630 --> 00:09:52,843
As colheitas e os animais não vingavam,
as crianças começaram a morrer,
122
00:09:52,926 --> 00:09:56,138
incluindo toda a família de Caleb.
123
00:09:56,221 --> 00:10:01,644
Seamus manteve-se fiel à palavra
do invejoso Jeová, Deus da ira,
124
00:10:01,727 --> 00:10:04,897
mas o seu irmão Caleb ouviu
um novo evangelho,
125
00:10:04,980 --> 00:10:08,108
que não veio do Céu
e sim de um novo mensageiro.
126
00:10:08,192 --> 00:10:09,485
Um corvo.
127
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
Um corvo?
128
00:10:12,655 --> 00:10:14,740
O corvo falou a Caleb
129
00:10:15,491 --> 00:10:19,787
e revelou que o caminho da escuridão
é alumiado pela luz de Lúcifer,
130
00:10:19,870 --> 00:10:22,706
O Que Concede Desejos.
131
00:10:22,790 --> 00:10:28,587
Lúcifer exige oferendas,
mas quando satisfeito, atende às orações.
132
00:10:29,588 --> 00:10:33,926
Caleb trouxe o conventículo para todos
e todos o seguiram, exceto um.
133
00:10:34,009 --> 00:10:37,096
A recém-enviuvada mulher de Seamus,
Mary Dodd.
134
00:10:37,888 --> 00:10:40,516
Caleb propôs-lhe
que ela se tornasse sua mulher.
135
00:10:41,100 --> 00:10:45,938
Destroçada pela perda do marido,
Mary não conseguiu aceitar.
136
00:10:46,980 --> 00:10:51,944
E Caleb recebeu um presságio
que dizia que Mary era especial.
137
00:10:52,528 --> 00:10:56,615
Para se manter pura,
Mary assumiu-se como oferenda voluntária.
138
00:10:56,699 --> 00:10:58,617
E à luz da lua cheia,
139
00:10:58,701 --> 00:11:03,205
Mary foi marcada e prometeu casar-se
com o Primeiro Profeta.
140
00:11:03,288 --> 00:11:06,625
Ela entregou a vida em serviço ao rebanho,
141
00:11:06,709 --> 00:11:09,837
que Caleb chamou de Sliocht an Diabhail.
142
00:11:09,920 --> 00:11:11,171
"Os Filhos do Diabo".
143
00:11:11,964 --> 00:11:16,719
Ao entregar a vida a Lúcifer,
Mary ajudou a salvar a sua gente
144
00:11:16,802 --> 00:11:21,682
e tornou-se no primeiro elo da corrente
que jamais se poderá quebrar.
145
00:11:21,765 --> 00:11:25,185
Caleb e os seguidores foram levados
pelo corvo para uma nova terra,
146
00:11:25,269 --> 00:11:27,438
onde as colheitas eram abundantes.
147
00:11:27,521 --> 00:11:30,733
Ele chamou a essa terra Amontown,
148
00:11:30,816 --> 00:11:35,362
onde os Sliocht an Diabhail
vivem desde então.
149
00:11:38,323 --> 00:11:40,784
E agora está a acontecer outra vez.
150
00:11:41,368 --> 00:11:45,122
Há uma praga nas colheitas.
Não conseguimos alimentar o gado.
151
00:11:46,415 --> 00:11:47,541
Tal como a Mary,
152
00:11:48,542 --> 00:11:52,379
alguém especial tem de se casar
com o Primeiro Profeta
153
00:11:54,131 --> 00:11:57,593
para salvar os Sliocht an Diabhail.
154
00:11:58,761 --> 00:12:00,721
E disseram-te que és especial.
155
00:12:02,556 --> 00:12:03,849
Eu quebrei a corrente.
156
00:12:05,726 --> 00:12:07,144
O sofrimento deles
157
00:12:08,479 --> 00:12:09,688
é por minha culpa.
158
00:12:10,230 --> 00:12:13,567
Mae, sei que é difícil não te culpares
159
00:12:14,359 --> 00:12:16,278
quando a tua família está em crise.
160
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
Mas…
161
00:12:20,449 --> 00:12:23,327
Não tens culpa
de que a tua família esteja mal.
162
00:12:25,621 --> 00:12:28,582
Tive de aprender isso há muito tempo.
163
00:12:31,710 --> 00:12:34,046
Tu mereces ser amada, Mae.
164
00:12:37,049 --> 00:12:38,634
Tu mereces ser amada.
165
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
FELIZ DIA DAS BRUXAS
166
00:12:43,806 --> 00:12:46,600
Olá, RHS, e feliz Dia das Bruxas…
167
00:12:47,351 --> 00:12:51,188
Eis a minha célebre jornalista.
A tua crónica sobre o Isaac foi épica.
168
00:12:51,271 --> 00:12:52,356
Obrigada.
169
00:12:52,439 --> 00:12:53,941
Mas o Isaac mal fala comigo
170
00:12:54,024 --> 00:12:57,110
porque agora é a vez da Victoria Benenati.
- Vais à fogueira logo?
171
00:12:58,070 --> 00:13:00,948
Eu e o Isaac costumamos ver
um filme do Stephen King,
172
00:13:01,031 --> 00:13:03,283
mas isso parece muito divertido.
173
00:13:04,034 --> 00:13:05,285
Só que não tenho boleia.
174
00:13:05,369 --> 00:13:08,747
Posso ser o motorista de serviço.
Vou buscar-vos mais logo.
175
00:13:09,581 --> 00:13:11,959
- Buscar-vos?
- A ti e à Mae. E ao Isaac, se quiser.
176
00:13:12,876 --> 00:13:14,586
Sim, está bem. Parece-me bem.
177
00:13:14,670 --> 00:13:15,796
Ótimo.
178
00:13:20,717 --> 00:13:24,888
Ela devia casar-se com o Primeiro Profeta
para salvar os Filhos do Diabo.
179
00:13:24,972 --> 00:13:28,475
Deve ser a versão de uma seita
de se tornar uma freira.
180
00:13:28,559 --> 00:13:30,936
Há freiras em Amontown?
181
00:13:31,019 --> 00:13:33,689
Vi lá algumas mulheres com mantos roxos.
182
00:13:33,772 --> 00:13:35,774
Lembrei-me das freiras da minha escola.
183
00:13:35,858 --> 00:13:39,820
Marcar a Mae e obrigá-la a ser freira
184
00:13:39,903 --> 00:13:44,157
é tudo para salvar as colheitas,
mas parece-me muito rebuscado.
185
00:13:44,241 --> 00:13:45,951
Isso explica o huitlacoche.
186
00:13:46,034 --> 00:13:47,244
O que é isso?
187
00:13:47,327 --> 00:13:48,328
Um fungo do milho.
188
00:13:48,912 --> 00:13:50,873
- O que vai ser?
- Americano, simples.
189
00:13:50,956 --> 00:13:52,457
Torra média, com natas magras.
190
00:13:52,541 --> 00:13:54,543
Sim, vi isso num campo quando fui lá.
191
00:13:54,626 --> 00:13:56,795
É uma coisa de aspeto esquisito.
192
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
Costuma queimar-se,
mas parece que o estavam a guardar.
193
00:14:00,215 --> 00:14:02,384
Podem estar a pensar
usá-lo numa cerimónia.
194
00:14:02,467 --> 00:14:05,012
É uma questão de tempo
até premirem o botão certo…
195
00:14:05,095 --> 00:14:07,681
- Está pronto.
- … que a levará a regressar.
196
00:14:08,932 --> 00:14:13,061
Se ele existe, o Enoch parece ser
a nossa melhor aposta.
197
00:14:13,145 --> 00:14:15,022
Se ela vir que ele está vivo,
198
00:14:15,105 --> 00:14:20,569
perceberá que lhe mentiram
sobre a morte dele e tudo o mais.
199
00:14:20,652 --> 00:14:23,572
E ele será mais uma testemunha
do que se passa lá.
200
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Pode falar com a Mae?
201
00:14:25,866 --> 00:14:28,327
Preciso de mais informação
para apurar a pesquisa.
202
00:14:28,410 --> 00:14:30,120
Datas mais específicas, talvez.
203
00:14:30,203 --> 00:14:32,664
- Vou tentar.
- Queria perguntar-lhe uma coisa.
204
00:14:32,748 --> 00:14:36,668
Só havia um serviço de traumatologia
no condado de Haverford. O seu.
205
00:14:36,752 --> 00:14:39,046
Se o Enoch foi lá, deve haver um registo.
206
00:14:39,129 --> 00:14:41,131
Eu preciso de um mandado,
mas a doutora não.
207
00:14:41,214 --> 00:14:44,760
Quem me dera poder fazer isso.
Mas ele não foi meu doente.
208
00:14:45,385 --> 00:14:49,598
A lei limita o acesso à equipa primária
de atendimento. Posso perder o emprego.
209
00:14:51,266 --> 00:14:52,351
Muito bem.
210
00:14:53,143 --> 00:14:55,103
Talvez a Mae nos dê mais informações.
211
00:14:55,187 --> 00:14:56,605
Espero que sim.
212
00:14:56,688 --> 00:14:58,690
- Obrigada pelo café.
- De nada.
213
00:15:03,028 --> 00:15:04,947
VOTEM EM ISAAC KIMURA
DELEGADO DE TURMA RHS
214
00:15:05,030 --> 00:15:06,323
COMÍCIO ELEITORAL
215
00:15:07,324 --> 00:15:11,411
Olá! O Sebastian convidou-nos
para a fogueira.
216
00:15:11,495 --> 00:15:13,038
Vemos a Carrie no fim de semana.
217
00:15:13,121 --> 00:15:16,291
Fixe, tirando a parte da fogueira.
218
00:15:17,125 --> 00:15:19,002
Nunca me convidaram.
219
00:15:19,086 --> 00:15:20,212
Pois, nem a mim,
220
00:15:20,295 --> 00:15:23,882
mas pensei que não ligávamos
a quem bebe mais cerveja quente na RHS.
221
00:15:23,966 --> 00:15:25,217
Mas a Mae quer ir.
222
00:15:25,968 --> 00:15:29,638
Isaac, estou a tentar fazer mais amigos.
"Ano novo, Jules nova."
223
00:15:29,721 --> 00:15:31,890
O velho Isaac não serve
para a Jules nova?
224
00:15:31,974 --> 00:15:34,267
Estás a escolher não fazer amigos comigo.
225
00:15:34,351 --> 00:15:35,560
Estou a escolher participar
226
00:15:35,644 --> 00:15:38,188
na nossa tradição do Dia das Bruxas
desde o terceiro ano
227
00:15:38,271 --> 00:15:40,440
em vez de andar com a melhor amiga nova.
228
00:15:40,524 --> 00:15:41,900
Ela não é isso.
229
00:15:41,984 --> 00:15:44,194
A sério? Não enganas ninguém.
230
00:15:48,156 --> 00:15:50,575
É o Dia das Bruxas.
Tenho planos com as minhas filhas.
231
00:15:50,659 --> 00:15:54,621
O Dr. Lee adoeceu. E lembra-se
das semanas anteriores,
232
00:15:54,705 --> 00:15:58,333
quando saiu mais cedo e disse:
"Fico a dever-te uma, Rhoda"?
233
00:15:58,417 --> 00:16:00,293
Sim, está bem, eu vou.
234
00:16:00,377 --> 00:16:02,421
- Vais aonde?
- O hospital chamou-me.
235
00:16:02,504 --> 00:16:05,382
Levas a Dani a casa da Melissa
para as doçuras e travessuras?
236
00:16:05,465 --> 00:16:07,509
- Não posso.
- O que tens para fazer?
237
00:16:10,178 --> 00:16:12,806
Desculpa. Soou mal.
238
00:16:12,889 --> 00:16:15,976
Deixa lá. Vou falar com a Cheryl
por causa de Windemere.
239
00:16:16,059 --> 00:16:17,686
Eu disse-te que arranjava comprador.
240
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
Isso é ótimo.
Mas não posso faltar a este turno.
241
00:16:20,772 --> 00:16:23,483
A Rhoda está a cobrar-me
os dias em que saí mais cedo.
242
00:16:23,567 --> 00:16:24,901
Quando saíste mais cedo?
243
00:16:24,985 --> 00:16:26,236
Para a audiência da Mae.
244
00:16:26,319 --> 00:16:30,240
E para a reunião na escola
quando divulgaram a cicatriz na crónica.
245
00:16:30,323 --> 00:16:31,491
Foi por causa da Mae?
246
00:16:32,284 --> 00:16:34,786
Tenho de fazer este turno.
O meu emprego é importante.
247
00:16:34,870 --> 00:16:36,079
A minha reunião também.
248
00:16:36,163 --> 00:16:39,374
- Peter…
- O meu trabalho não importa tanto?
249
00:16:39,458 --> 00:16:41,960
- Não foi o que eu disse.
- Então, disseste o quê?
250
00:16:45,881 --> 00:16:47,549
Estou a dizer que…
251
00:16:48,800 --> 00:16:51,261
… alguém tem de levar a Dani
a casa da Melissa.
252
00:16:51,887 --> 00:16:56,808
O Sebastian dá-lhe boleia.
Vai levar a Jules e a Mae à fogueira.
253
00:16:56,892 --> 00:16:58,769
Desde quando elas vão à fogueira?
254
00:16:58,852 --> 00:17:01,354
A Jules ligou, perguntou se podia ir
e eu disse que sim.
255
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
Ela ligou-te?
256
00:17:04,441 --> 00:17:06,359
- Sim.
- Vou ligar à mãe da Melissa.
257
00:17:06,443 --> 00:17:09,780
Ela pode vir buscar a Dani
e trazê-la quando acabarem.
258
00:17:09,863 --> 00:17:11,698
- Ótimo.
- Ótimo.
259
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
MÃE
260
00:17:18,330 --> 00:17:20,499
XERIFE
ADVOGADO
261
00:17:20,582 --> 00:17:21,792
PAI
262
00:17:28,882 --> 00:17:30,258
KNORR CARNE
263
00:17:42,771 --> 00:17:45,565
Pronto para te livrares
das despesas de manutenção?
264
00:17:46,733 --> 00:17:50,862
Nem faz ideia. O comprador?
265
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
Estás a olhar para ela.
266
00:17:54,783 --> 00:17:58,787
Disse que tínhamos recebido propostas.
As pessoas adoraram o sítio.
267
00:17:58,870 --> 00:18:03,750
Mas não adoraram o preço. E tem
muitas coisas à medida. Ninguém o quis.
268
00:18:07,629 --> 00:18:09,131
Merda, Cheryl.
269
00:18:09,923 --> 00:18:14,052
Eu sei, mas quero ajudar-te.
Vou tirar-te isto das mãos.
270
00:18:14,970 --> 00:18:16,054
A minha proposta.
271
00:18:16,930 --> 00:18:19,850
Pagas os empréstimos
e evitas a execução da hipoteca.
272
00:18:27,899 --> 00:18:29,192
E propõe-me uma ninharia?
273
00:18:29,276 --> 00:18:32,445
Peter, isto vale
o que alguém estiver disposto a pagar.
274
00:18:32,529 --> 00:18:34,114
É o melhor que posso fazer.
275
00:19:53,860 --> 00:19:55,195
Merda.
276
00:20:02,577 --> 00:20:03,411
Sangue falso.
277
00:20:03,495 --> 00:20:04,496
Mãe?
278
00:20:05,080 --> 00:20:06,248
Mãe?
279
00:20:07,082 --> 00:20:10,168
Sim? Estás gira.
280
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Copiaste a minha fantasia?
281
00:20:14,965 --> 00:20:16,007
Há duas Carries.
282
00:20:16,091 --> 00:20:18,969
Tu és a Carrie do filme antigo
e eu sou a nova.
283
00:20:19,844 --> 00:20:22,389
Vês? Duas Carries diferentes.
284
00:20:23,515 --> 00:20:25,267
Vou terminar a minha fantasia lá fora.
285
00:20:25,892 --> 00:20:26,893
Eu ajudo-te.
286
00:20:28,103 --> 00:20:29,688
Espera, Mae…
287
00:20:31,731 --> 00:20:36,152
Podes dizer-me mais alguma coisa
do rapaz que tentou fugir?
288
00:20:36,236 --> 00:20:37,237
O Enoch?
289
00:20:39,864 --> 00:20:44,035
Lembras-te donde estavas
quando soubeste que ele fugiu?
290
00:20:45,412 --> 00:20:50,542
Estavas em tua casa ou na igreja ou?…
291
00:20:51,584 --> 00:20:52,836
Eu estava lá fora.
292
00:20:54,963 --> 00:20:57,632
O que sentiste em relação à fuga do Enoch?
293
00:20:58,341 --> 00:20:59,384
Fiquei com medo.
294
00:20:59,467 --> 00:21:03,346
Porque era assustador
pensar em sair de lá?
295
00:21:03,430 --> 00:21:06,224
Não, porque puseram os pais dele no cepo.
296
00:21:11,313 --> 00:21:12,689
A lua estava cheia.
297
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
Dava para os ver como se fosse de dia.
298
00:21:19,070 --> 00:21:20,447
A lua estava cheia.
299
00:21:22,991 --> 00:21:24,868
Obrigada por partilhares isso comigo.
300
00:21:26,161 --> 00:21:30,123
Diverte-te logo à noite.
Não te afastes da Jules, está bem?
301
00:21:30,206 --> 00:21:31,791
Com certeza, Suzanne.
302
00:21:33,043 --> 00:21:34,377
Nós confiamos.
303
00:21:43,636 --> 00:21:44,637
Em que posso ajudar?
304
00:21:44,721 --> 00:21:48,850
Sou Peter Mathis.
Queria falar com a Patti Myers.
305
00:21:48,933 --> 00:21:52,645
A menina Myers já não trabalha cá.
Eu fiquei com as contas dela.
306
00:21:52,729 --> 00:21:53,730
Está bem.
307
00:21:53,813 --> 00:21:55,482
Larry Gillium, gerente de crédito.
308
00:21:55,565 --> 00:21:59,527
Larry, eu queria saber
se me dão outra extensão.
309
00:22:02,072 --> 00:22:03,281
Obrigado.
310
00:22:05,867 --> 00:22:09,996
Tem de pagar o empréstimo
daqui a seis dias.
311
00:22:11,539 --> 00:22:13,291
Pode fazer alguma coisa?
312
00:22:13,375 --> 00:22:14,834
Sr. Mathis, ambos sabemos
313
00:22:14,918 --> 00:22:17,712
que nunca deveria ter tido
uma extensão de prazo.
314
00:22:17,796 --> 00:22:21,049
Se não pode pagar a dívida,
o banco executará a hipoteca.
315
00:22:34,479 --> 00:22:35,688
CONDADO DE AMON
XERIFE
316
00:22:46,491 --> 00:22:47,492
Cérbero.
317
00:22:48,743 --> 00:22:49,744
Caça.
318
00:22:59,754 --> 00:23:01,297
Boa tarde, agente.
319
00:23:06,636 --> 00:23:08,054
Xerife.
320
00:23:13,935 --> 00:23:15,603
ERRO
SEM LIGAÇÃO AO SERVIDOR
321
00:23:23,736 --> 00:23:25,280
FIQUEI SEM A CÂMARA DO TRILHO
322
00:23:27,782 --> 00:23:29,534
Leve-me ao seu líder.
323
00:23:34,038 --> 00:23:35,165
Obrigada.
324
00:23:35,748 --> 00:23:37,000
Doçura ou travessura?
325
00:23:37,083 --> 00:23:38,251
Recebi duas.
326
00:23:39,294 --> 00:23:41,129
Estás mascarada de quê afinal?
327
00:23:41,212 --> 00:23:43,756
Sou a Columbia
do Festival Rocky de Terror.
328
00:23:43,840 --> 00:23:46,968
"Eu amei-te. Ouviste? Eu amei-te."
329
00:23:48,094 --> 00:23:51,931
Os miúdos do oitavo ano
vão atirar ovos a casas. Nós também vamos.
330
00:23:52,015 --> 00:23:53,433
E as doçuras ou travessuras?
331
00:23:53,516 --> 00:23:55,393
Estás mesmo a pensar nos doces?
332
00:24:01,483 --> 00:24:04,110
Muito bem. Vá, vamos a esta.
333
00:24:08,656 --> 00:24:10,950
Deixa-me adivinhar. A Carrie.
334
00:24:13,077 --> 00:24:14,287
O Doutor Who.
335
00:24:14,871 --> 00:24:15,955
Um clássico.
336
00:24:17,499 --> 00:24:19,209
Olá, Sebastian.
337
00:24:19,292 --> 00:24:22,086
Carries gémeas? Adoro.
338
00:24:22,170 --> 00:24:24,547
Para o ano, vão de gémeas do The Shining.
339
00:24:25,215 --> 00:24:26,257
Espetacular.
340
00:24:26,966 --> 00:24:28,551
Muito bem, vamos lá.
341
00:24:33,515 --> 00:24:34,516
Minha senhora?
342
00:24:35,433 --> 00:24:36,434
Obrigada.
343
00:24:55,703 --> 00:24:57,580
Estou a derreter!
344
00:24:57,664 --> 00:24:59,499
- Estou a derreter!
- Está tudo bem.
345
00:24:59,582 --> 00:25:02,835
Recolham análises toxicológicas.
Vejam se encontram os pais.
346
00:25:02,919 --> 00:25:05,630
E vamos pôr um enfermeiro a vigiá-lo.
347
00:25:05,713 --> 00:25:07,757
- A derreter.
- Obrigada, Jane. Ficarás bem.
348
00:25:07,840 --> 00:25:09,384
Overdose no 230.
349
00:25:09,467 --> 00:25:11,803
- Está bem.
- Já fez lavagem ao estômago.
350
00:25:11,886 --> 00:25:13,137
Percebido. Obrigada.
351
00:25:18,226 --> 00:25:19,227
Parabéns.
352
00:25:19,936 --> 00:25:21,646
Muito bem, vamos lá, vejamos.
353
00:25:21,729 --> 00:25:22,981
Boa!
354
00:25:31,406 --> 00:25:34,826
Obrigada pelo convite.
Estou a divertir-me mais do que pensava.
355
00:25:35,451 --> 00:25:38,997
Eu alinho na típica festa de secundária,
se tiver bom ambiente.
356
00:25:39,664 --> 00:25:43,751
Sim. Ao contrário do Baile das Colheitas.
Já há pessoal a alugar limusines.
357
00:25:43,835 --> 00:25:45,795
Qual é o tema deste ano? Lugares-comuns?
358
00:25:45,878 --> 00:25:48,256
Ouvi dizer que superou Tropos por pouco.
359
00:25:55,388 --> 00:25:58,516
Vais ao baile?
360
00:25:59,267 --> 00:26:00,935
Estou a pensar passar por lá.
361
00:26:05,607 --> 00:26:07,400
Queres ir comigo?
362
00:26:09,819 --> 00:26:11,279
Gostaria muito.
363
00:26:11,362 --> 00:26:13,531
Só que já convidei a Mae.
364
00:26:14,240 --> 00:26:15,867
Mas podemos dar-te boleia.
365
00:26:16,451 --> 00:26:18,202
Mae, o teu marshmallow está pronto.
366
00:26:22,957 --> 00:26:24,000
Obrigada.
367
00:26:26,502 --> 00:26:27,879
É muito bom.
368
00:26:29,047 --> 00:26:31,549
Eu sabia que ias gostar.
Pois, são os meus preferidos.
369
00:27:19,263 --> 00:27:21,557
Unidos pela corrente de sofrimento,
370
00:27:21,641 --> 00:27:24,811
resistiremos até ao amanhecer
da estrela da alva,
371
00:27:25,853 --> 00:27:29,649
quando Lúcifer for libertado
durante mil anos.
372
00:27:41,411 --> 00:27:43,746
Perante nós temos o sacrifício voluntário.
373
00:27:44,706 --> 00:27:47,250
Que vos possa agradar,
Senhor dos Demónios.
374
00:27:54,924 --> 00:28:00,012
Para quem não crê, não haverá tréguas,
mas para os seus filhos…
375
00:28:01,431 --> 00:28:03,433
Sliocht an Diabhail.
376
00:28:07,311 --> 00:28:13,067
Para os seus filhos, um grande sacrifício
receberá uma grande recompensa.
377
00:28:49,562 --> 00:28:52,023
Está na hora de ir para casa, Columbia.
378
00:28:57,820 --> 00:29:00,573
Os meus pais emprestaram a casa do lago
para depois do baile.
379
00:29:00,656 --> 00:29:02,784
Temos festa depois do baile?
380
00:29:03,910 --> 00:29:05,703
- Ninguém me para!
- Até que enfim!
381
00:29:12,293 --> 00:29:14,462
Eu já venho. Com licença.
382
00:29:15,421 --> 00:29:16,422
O que foi?
383
00:29:17,089 --> 00:29:19,342
- Preciso de boleia.
- Não estás com a tua gémea?
384
00:29:19,425 --> 00:29:22,762
Está ocupada a ser mais popular do que eu
e a roubar-me a paixoneta.
385
00:29:22,845 --> 00:29:26,098
Desculpa, o Teddy quer ir
a outra festa a seguir.
386
00:29:27,141 --> 00:29:28,184
Liga ao Isaac.
387
00:29:30,144 --> 00:29:31,312
Boa!
388
00:29:45,076 --> 00:29:46,452
ISAAC
389
00:29:46,536 --> 00:29:50,832
TINHAS RAZÃO QUANTO À FESTA.
VENS SALVAR-ME?
390
00:29:53,000 --> 00:29:54,961
DESCULPA, DEVES ACHAR QUE SOU UM LYFT.
391
00:29:55,044 --> 00:29:56,838
BATERIA BAIXA - 10%
392
00:29:58,714 --> 00:30:00,174
O que vai ser?
393
00:30:00,258 --> 00:30:02,385
Dá-me uma lager?
394
00:30:06,556 --> 00:30:09,225
Do episódio quatro e não do seis?
395
00:30:10,226 --> 00:30:11,561
É mais elegante.
396
00:30:12,186 --> 00:30:17,358
Tem direito a uma lager à borla.
397
00:30:18,860 --> 00:30:20,152
Obrigado.
398
00:30:20,236 --> 00:30:21,737
O que o traz à rua hoje?
399
00:30:23,906 --> 00:30:27,326
Sabe como é, coisas da vida.
400
00:30:27,994 --> 00:30:29,537
Um brinde às coisas da vida.
401
00:30:41,257 --> 00:30:43,259
- Olá, Billy.
- Olá, Dra. Mathis.
402
00:30:47,179 --> 00:30:49,307
Nem acredito, o Billy voltou.
O que se passou?
403
00:30:49,390 --> 00:30:51,601
O pai disse que ele caiu nas escadas.
404
00:30:52,476 --> 00:30:56,772
Depois de tudo o que fizemos
para ele ficar na família de acolhimento,
405
00:30:56,856 --> 00:30:59,317
nem acredito que um juiz reverteu a ordem.
406
00:30:59,984 --> 00:31:03,446
Não, ele saiu da família voluntariamente.
Voltou para o pai.
407
00:31:05,698 --> 00:31:07,366
O abuso era a casa dele.
408
00:31:10,661 --> 00:31:12,538
Sim, a pressão arterial estabilizou.
409
00:31:16,167 --> 00:31:20,713
PESQUISADOR DE LUA CHEIA
410
00:31:44,403 --> 00:31:45,404
Feliz Dia das Bruxas.
411
00:31:45,488 --> 00:31:46,447
Desculpa.
412
00:31:48,532 --> 00:31:50,284
Acho que está preso ou assim.
413
00:31:53,412 --> 00:31:54,705
Eu ajudo-te.
414
00:32:05,633 --> 00:32:08,886
Se não quiseres esperar até ao baile,
não penso mal de ti.
415
00:32:12,181 --> 00:32:14,016
Nas botas, não.
416
00:32:16,394 --> 00:32:17,478
Desculpa.
417
00:32:17,561 --> 00:32:19,188
Vou buscar água.
418
00:32:19,772 --> 00:32:20,898
Obrigada.
419
00:32:33,244 --> 00:32:34,453
Obrigada.
420
00:32:39,875 --> 00:32:40,918
És do 12.º ano?
421
00:32:43,295 --> 00:32:46,716
Acabei no ano passado. Ando na OSU.
422
00:32:47,466 --> 00:32:49,176
Vim ver um velho amigo.
423
00:32:54,849 --> 00:32:55,850
Saúde.
424
00:33:01,439 --> 00:33:02,732
Vemo-nos por aí.
425
00:33:21,333 --> 00:33:22,835
Desculpa.
426
00:33:23,627 --> 00:33:25,254
Não te queria assustar.
427
00:33:27,006 --> 00:33:28,215
Costumas vir aqui?
428
00:33:30,593 --> 00:33:32,303
Toma. Trouxe mantimentos.
429
00:33:35,097 --> 00:33:37,349
Obrigada. Salvaste-me a vida.
430
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
- Pois.
- Obrigada.
431
00:33:51,322 --> 00:33:54,408
Lembras-te da primeira festa de Ciências
no 9.º ano?
432
00:33:54,492 --> 00:33:56,994
Bebemos tanto,
eu passei a noite a vomitar.
433
00:33:57,995 --> 00:33:59,038
Pois foi.
434
00:34:07,254 --> 00:34:08,798
Peço imensa desculpa.
435
00:34:08,881 --> 00:34:10,758
- Peço imensa desculpa.
- Não.
436
00:34:10,841 --> 00:34:12,009
- Não faz mal.
- Desculpa.
437
00:34:13,844 --> 00:34:16,138
Vamos lá limpar-te.
438
00:34:16,222 --> 00:34:18,349
- Peço imensa desculpa.
- Tudo bem.
439
00:34:18,432 --> 00:34:21,435
Código azul. Código azul no quarto 212.
440
00:34:22,269 --> 00:34:23,270
Já vou.
441
00:34:23,354 --> 00:34:25,648
- É o Sr. Jackson no 212?
- Código azul.
442
00:34:26,440 --> 00:34:27,566
Código azul.
443
00:34:37,159 --> 00:34:39,203
ENFERMEIRA
444
00:34:45,376 --> 00:34:46,961
CONFIDENCIAL
ACESSO RESTRITO
445
00:34:47,044 --> 00:34:48,504
INTERNAMENTO
17 NOVEMBRO 2013
446
00:34:49,672 --> 00:34:51,841
QUEIMADURA PRIMEIRO GRAU PERNAS
E CONTUSÃO LÓBULO
447
00:34:52,424 --> 00:34:53,509
É a minha identificação?
448
00:34:54,135 --> 00:34:57,263
Desculpa, não percebi
que estava na tua conta.
449
00:35:29,336 --> 00:35:33,215
Pelo sangue nos domam,
pelo sangue nascemos.
450
00:35:37,720 --> 00:35:41,098
Com este sangue,
pelo Conventículo de Caleb,
451
00:35:41,182 --> 00:35:45,019
em nome de Lúcifer, serás transformado.
452
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
Lúcifer, aceitai
este sagrado portador da luz.
453
00:35:54,320 --> 00:35:58,032
Guiai-o e protegei-o
para que possamos confiar no seu trabalho
454
00:35:58,115 --> 00:36:00,910
e sobreviver à longa noite
até ao amanhecer.
455
00:36:04,038 --> 00:36:05,831
A corrente não se pode quebrar.
456
00:36:05,915 --> 00:36:07,917
A corrente não se pode quebrar.
457
00:36:38,113 --> 00:36:40,241
Vá lá.
458
00:36:56,757 --> 00:36:58,467
Todos adoram a nossa fantasia.
459
00:36:58,550 --> 00:36:59,969
Porque me fizeste isto?
460
00:37:00,552 --> 00:37:01,553
Fiz o quê?
461
00:37:01,637 --> 00:37:04,306
O Sebastian disse
que vais com ele ao Baile das Colheitas.
462
00:37:05,140 --> 00:37:08,352
Ele convidou-me.
Disseste que não ligavas ao baile.
463
00:37:08,435 --> 00:37:09,728
Mas não era a sério.
464
00:37:10,771 --> 00:37:14,942
Jules, peço imensa desculpa.
Não te queria deixar triste.
465
00:37:15,025 --> 00:37:16,694
Consegues tudo com facilidade.
466
00:37:17,820 --> 00:37:20,864
Eu esforço-me até mais não
e nunca acerto em nada.
467
00:37:20,948 --> 00:37:22,199
Não é verdade.
468
00:37:22,283 --> 00:37:27,204
Toda a gente adora a tua crónica
e és uma fotógrafa incrível.
469
00:37:27,288 --> 00:37:29,331
E eu não vou ao baile com o Sebastian.
470
00:37:29,415 --> 00:37:32,501
Ele não é importante para mim. Mas tu és.
471
00:37:34,086 --> 00:37:36,547
Mae, Jules, chamaram a Polícia.
472
00:37:36,630 --> 00:37:38,048
Temos de sair daqui.
473
00:37:38,132 --> 00:37:39,300
Depressa, eles vêm aí.
474
00:37:39,383 --> 00:37:41,510
Eu arranjo outra boleia.
475
00:37:42,428 --> 00:37:43,846
Vão-se embora.
476
00:37:46,724 --> 00:37:49,184
- Queres boleia?
- Está bem.
477
00:37:52,104 --> 00:37:53,397
Traz a cerveja!
478
00:37:54,857 --> 00:37:56,525
Allison, traz a cerveja!
479
00:39:06,095 --> 00:39:07,096
Precisas de boleia?
480
00:39:12,643 --> 00:39:13,936
Vou dar boleia a mais gente.
481
00:39:16,480 --> 00:39:17,481
Obrigada.
482
00:39:18,732 --> 00:39:19,733
Anda.
483
00:39:24,822 --> 00:39:26,198
As batatas fritas são mágicas.
484
00:39:26,907 --> 00:39:29,243
E sabem muito melhor
quando se está bêbeda.
485
00:39:31,078 --> 00:39:34,790
Já tive resposta da tal empresa.
486
00:39:35,874 --> 00:39:37,626
Propuseram-me emprego.
487
00:39:38,377 --> 00:39:39,586
Vais aceitar?
488
00:39:42,798 --> 00:39:44,133
Ainda não decidi.
489
00:39:51,974 --> 00:39:54,810
Desculpa ter-te tentado beijar.
490
00:39:56,562 --> 00:39:57,688
Tens namorado.
491
00:39:58,814 --> 00:40:01,442
Eu sei, mas eu…
492
00:40:02,526 --> 00:40:03,527
Mas o quê?
493
00:40:04,153 --> 00:40:07,072
Vocês vão juntos para a OSU,
494
00:40:07,156 --> 00:40:08,949
depois casam-se no clube
495
00:40:09,032 --> 00:40:11,785
e tiram fotos
com os vossos 2,4 filhos, não é?
496
00:40:14,329 --> 00:40:16,165
Porque te importas?
497
00:40:17,416 --> 00:40:19,543
Tenho um certo interesse em saber
498
00:40:19,626 --> 00:40:21,378
se voltarás a andar com uma miúda.
499
00:40:25,841 --> 00:40:27,384
Se calhar, é melhor falarmos disto
500
00:40:27,468 --> 00:40:30,846
quando eu não cheirar a vómito
e batatas fritas.
501
00:40:31,805 --> 00:40:32,806
É justo.
502
00:40:33,557 --> 00:40:34,808
Está bem, combinado.
503
00:40:38,687 --> 00:40:40,814
A minha porta está aberta porquê?
504
00:40:42,608 --> 00:40:44,610
- É melhor pagar.
- Beba um shot comigo.
505
00:40:47,029 --> 00:40:49,323
É melhor ir-me embora.
506
00:40:50,365 --> 00:40:52,534
Se as pessoas fizessem o que é melhor…
507
00:41:02,836 --> 00:41:04,046
Desculpe.
508
00:41:04,129 --> 00:41:05,297
Fala Peter Mathis.
509
00:41:08,842 --> 00:41:09,968
Vou já para aí.
510
00:41:14,139 --> 00:41:15,140
Dra. Mathis.
511
00:41:16,266 --> 00:41:17,267
Suzanne.
512
00:41:17,851 --> 00:41:19,102
Um segundo.
513
00:41:19,186 --> 00:41:20,646
Já. É pessoal.
514
00:41:36,286 --> 00:41:37,454
INTERNAMENTO
515
00:42:12,447 --> 00:42:15,867
PAI
516
00:42:25,002 --> 00:42:27,296
Vira aqui à esquerda.
517
00:42:37,639 --> 00:42:39,933
Podes virar na próxima à esquerda.
518
00:42:40,017 --> 00:42:43,937
Está tudo bem, Jules.
Eu levo-te para onde tens de estar.
519
00:44:56,570 --> 00:45:01,575
Legendas: Marta Gama