1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:30,907 --> 00:00:34,494 ‎(ชุมชนอีเดนวิลล์ เวสต์เวอร์จิเนีย) 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,787 ‎(ฤดูใบไม้ร่วง ปี 1922) 4 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 ‎(คัมภีร์ไบเบิล) 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,448 ‎ตามข้ามา 6 00:01:40,852 --> 00:01:44,772 ‎(หนังสือพันธสัญญา) 7 00:02:21,809 --> 00:02:23,895 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 8 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 ‎("ลุกไหม้") 9 00:02:36,407 --> 00:02:37,366 ‎ขนมวิญญาณ 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,660 ‎- ดูดีน่ากินจังเลย เม ‎- ขอบคุณค่ะ 11 00:02:39,744 --> 00:02:42,455 ‎- ไม่เอาน่า พี่อย่าแกะสลักมันเลย ‎- เดี๋ยวก่อนน่า 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,041 ‎- แม่คะ แม่แกะฟักทองหนูทีได้ไหมคะ ‎- จูลส์ ช่วยน้องสิ 13 00:02:45,124 --> 00:02:47,919 ‎เธอโตพอจะแกะฟักทองของเธอเองแล้วนะ ดานิ 14 00:02:48,002 --> 00:02:50,296 ‎- ลูกจะไปไหน ‎- ติวหนังสือวิชาเอพี ชีววิทยาค่ะ 15 00:02:50,379 --> 00:02:54,425 ‎แม่เจอหนังสือเตรียมสอบเอ็มแคตเล่มเก่า ‎อาจไม่อัพเดต แต่ลองดูนะ 16 00:02:54,508 --> 00:02:56,719 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ดานิ อย่าลืมเอพิเพ็นของลูกล่ะ 17 00:02:56,802 --> 00:02:58,846 ‎มีกระเป๋าด้านในเสื้อแจ็กเกตชุดคอสตูมของลูก 18 00:02:58,930 --> 00:02:59,764 ‎รู้ค่ะๆ 19 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 ‎ธรรมเนียมโปรดวันฮาโลวีนของฉันเลย ‎ขนมวิญญาณ 20 00:03:02,600 --> 00:03:04,018 ‎มีถั่วอยู่ข้างในขนมแต่ละชิ้น 21 00:03:04,101 --> 00:03:06,187 ‎และถ้าเธอทายถูกว่าถั่วอยู่ซีกไหนของขนม 22 00:03:06,270 --> 00:03:07,688 ‎เธอจะขอพรได้ด้วยนะ 23 00:03:13,027 --> 00:03:14,236 ‎หนูได้แล้วเมล็ดนึง 24 00:03:15,863 --> 00:03:19,659 ‎เอาละ ในเมื่อไม่มีคนช่วยหนูแกะฟักทอง 25 00:03:19,742 --> 00:03:21,994 ‎หนูจะซ้อมร้องเพลงใหม่ 26 00:03:27,208 --> 00:03:30,795 ‎ตกลงว่าโพสต์ของวิคตอเรีย เบเนนาติบอกว่า ‎พวกเธอไปห้างด้วยกันสินะ 27 00:03:30,878 --> 00:03:33,965 ‎ฉันไม่ได้อยู่ในรูป ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด 28 00:03:34,048 --> 00:03:36,801 ‎- แต่พวกเธอไปเที่ยวกันโดยไม่มีฉัน ‎- เธออยู่งานแข่งวอลเลย์บอล 29 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 ‎วิคตอเรียอยากดูชุดงานเต้นรำเก็บเกี่ยว 30 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 ‎เธอบอกว่าเธอไม่สนใจเรื่องเต้นรำนี่นา 31 00:03:42,056 --> 00:03:43,057 ‎ก็ไม่สนน่ะสิ 32 00:03:49,397 --> 00:03:50,523 ‎อธิษฐานสิ 33 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 ‎เธอลองอีกอันได้นะ 34 00:04:17,258 --> 00:04:19,010 ‎มีใครรู้ไหมว่านี่มาจากไหน 35 00:04:19,093 --> 00:04:21,095 ‎ดูเหมือนจะเป็นชุดนอนของเธอนะ เม 36 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 ‎ของหนูเองค่ะ 37 00:04:28,644 --> 00:04:30,980 ‎สองสามสัปดาห์ก่อนหลังปาร์ตี้วันเกิดของดานิ 38 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 ‎ฝนตกอยู่และหนูเปิดประตูโรงรถทิ้งไว้ 39 00:04:33,733 --> 00:04:35,609 ‎หนูออกไปข้างนอกเพื่อปิดมัน 40 00:04:35,693 --> 00:04:37,737 ‎หนูนึกว่าเอาชุดนอนใส่ในตะกร้าแล้ว 41 00:04:37,820 --> 00:04:39,655 ‎หนูจะเอาไปซักเดี๋ยวนี้เลยค่ะ ซูแซนน์ 42 00:04:41,240 --> 00:04:42,283 ‎โอเค 43 00:04:47,121 --> 00:04:48,122 ‎โทษทีนะ 44 00:04:59,842 --> 00:05:01,344 ‎คุณน่าจะใช้ช้อนตักนะ 45 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 ‎คุณคงคิดไปเองว่า ‎ผมจะแบ่งลูกอมปิรามิดสามสีนี่สินะ 46 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 ‎งั้นอย่าแม้แต่จะคิดแตะขนมพีนัทบัตเตอร์คัพส์ ‎ไซซ์ใหญ่ของฉันแล้วกัน 47 00:05:08,517 --> 00:05:10,311 ‎- ขอทีน่า ‎- ขอก็ไม่ให้ 48 00:05:11,395 --> 00:05:15,191 ‎ขยายการค้นหาของคุณในช่วงสองเดือน ‎ที่เกิดฝนดาวตกทอริดส์ 49 00:05:15,274 --> 00:05:17,485 ‎บันทึกของตำรวจ ‎ที่เกี่ยวพันกับเหยื่อผู้ชายผิวขาวทุกคน 50 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 ‎คุณมีทุกอย่างตั้งแต่การลอบวางเพลิง ‎ไปจนถึงปล้นรถบรรทุก 51 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 ‎ให้ตายสิ 52 00:05:22,615 --> 00:05:24,742 ‎ดูเหมือนผมรู้แล้วว่าจะทำอะไรสุดสัปดาห์นี้ 53 00:05:24,825 --> 00:05:27,912 ‎- บอกฉันนะถ้าต้องการเพื่อน ‎- ไม่มีแผนทำอะไรเหรอ 54 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 ‎คือว่าฉันก็มีแผนหรอกนะ แต่ฉันพอหาเวลาได้อยู่ 55 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 ‎อ่อ ขอเตือนอย่างนะ 56 00:05:34,794 --> 00:05:37,630 ‎ผู้กองถามฉันว่า ‎ทำไมคุณให้ฉันสืบเรื่องราวของทุกคน 57 00:05:37,713 --> 00:05:38,923 ‎ฉันบอกไปว่าฉันไม่รู้ 58 00:05:40,424 --> 00:05:41,425 ‎ขอบใจ 59 00:05:41,509 --> 00:05:43,844 ‎คุณได้ข้อมูลเพิ่มเติมจากดร.แมธิสไหม 60 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 ‎เก้าปีก่อน โรงพยาบาลเวสต์ฮาเวอร์ฟอร์ด ‎ไม่มีแผนกผู้ป่วยอุบัติเหตุ 61 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 ‎และถ้ามีคนอย่างอิน็อค และเขาถูกฆ่าตายล่ะก็ 62 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 ‎ที่เดียวที่จะพาเขาไปก็คงเป็น ‎โรงพยาบาลเรมมิงแฮมเมโมเรียล 63 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 ‎นั่นไง เจ๋งมาก 64 00:05:56,941 --> 00:05:59,026 ‎เราต้องเอาบันทึกโรงพยาบาลพวกนั้นมา 65 00:05:59,110 --> 00:06:00,152 ‎และคุณติดค้างมื้อค่ำฉันนะ 66 00:06:05,741 --> 00:06:07,576 ‎- ไงจ๊ะ ‎- เม็ดเลื่อมหลุดจากแจ็กเกตหนูค่ะ 67 00:06:07,660 --> 00:06:08,911 ‎แม่ช่วยเย็บให้หน่อยได้ไหมคะ 68 00:06:09,495 --> 00:06:11,747 ‎- เดี๋ยวแม่เย็บให้นะจ๊ะ ลูกรัก ‎- โอเค 69 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 ‎เฮ่ คอลัมน์เป็นยังไงบ้าง 70 00:06:16,001 --> 00:06:18,838 ‎แม่ไม่ได้มาพูดเรื่องคอลัมน์ แม่มาเพราะเรื่องเม 71 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 ‎แม่แคร์เรื่องคอลัมน์ของลูกมากนะ 72 00:06:23,092 --> 00:06:25,719 ‎และแม่ยังสงสัยเรื่องชุดนอนนั่นด้วย 73 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 ‎คืนนั้นหนูได้ยินเสียงข้างนอก 74 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 ‎และเมเหมือนกำลังตกอยู่ในภวังค์สักอย่าง 75 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 ‎เธอเดินออกไปข้างนอก ‎และถือกุหลาบสีขาวดอกนึง 76 00:06:38,566 --> 00:06:40,442 ‎ดอกกุหลาบมาจากไหน 77 00:06:40,526 --> 00:06:41,861 ‎หนูไม่รู้ 78 00:06:42,862 --> 00:06:46,198 ‎เธอบอกว่าเธอเป็นคนพิเศษ ‎และเธอว่าเธอต้องกลับบ้าน 79 00:06:48,325 --> 00:06:52,454 ‎เมถูกสอนว่าสัญลักษณ์พวกนั้นมีพลัง 80 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 ‎ตอนเธอเผชิญหน้ากับสัญลักษณ์บางชนิด 81 00:06:56,083 --> 00:06:59,795 ‎พวกมันอาจกระตุ้นพฤติกรรมตอบสนอง ‎ในจิตใต้สำนึกของเธอ 82 00:06:59,879 --> 00:07:00,880 ‎แต่… 83 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 ‎เธอควบคุมมันไม่ได้ 84 00:07:04,717 --> 00:07:07,136 ‎หนูบอกเธอว่าหนูจะซักชุดนอนนั่น 85 00:07:07,219 --> 00:07:09,889 ‎และหนูเอาไปซ่อนในห้องซักผ้า แล้วหนูก็ลืมสนิท 86 00:07:13,225 --> 00:07:15,102 ‎นั่นคงทำให้หนูดูเป็นเพื่อนที่แย่ 87 00:07:15,186 --> 00:07:16,437 ‎ไม่เลยจ้ะ 88 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 ‎เมเชื่อเรื่องพวกนี้จริงๆ เหรอคะ 89 00:07:27,781 --> 00:07:28,824 ‎แม่ไม่รู้ 90 00:07:30,701 --> 00:07:32,161 ‎- พ่อคะ ‎- ไงลูก 91 00:07:32,244 --> 00:07:34,997 ‎ดานิน้อย ดูนี่ซะก่อน แจ็กเกตออกมาสวยนะเนี่ย 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,749 ‎หนูอยากให้ช่วยเย็บเม็ดเลื่อมค่ะ 93 00:07:36,832 --> 00:07:39,793 ‎อ่อ แหม คือว่าพ่อไม่ถนัดเรื่องเข็มซะด้วย 94 00:07:39,877 --> 00:07:42,254 ‎แต่พ่อพอรู้วิธีใช้ปืนกาวร้อนนะ 95 00:07:42,338 --> 00:07:44,465 ‎พ่อจะออกไปหยิบปืนกาวที่โรงรถ โอเคไหม 96 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 ‎- โอเคค่ะ ‎- โอเค 97 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 ‎เชอริล บอกผมทีว่าเราได้ข้อเสนอแล้ว 98 00:07:52,264 --> 00:07:53,516 ‎โอ้ ขอบคุณพระเจ้า 99 00:07:54,266 --> 00:07:55,601 ‎ใช่ เยี่ยมไปเลย 100 00:07:56,477 --> 00:07:59,063 ‎เดี๋ยวผมไป ขอบคุณ 101 00:08:17,164 --> 00:08:20,876 ‎โอ้ ผู้ประทานพร โปรดรับเครื่องบูชาจากข้า 102 00:08:22,336 --> 00:08:24,380 ‎และประทานพรแก่ข้าเถิด 103 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 ‎เม เธออยู่ข้างหลังนี่ไหม 104 00:08:31,762 --> 00:08:32,888 ‎อยู่นี่เอง 105 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 ‎นั่นอะไร 106 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 ‎เพื่อใช้มอบของบูชาที่จะให้คำอธิษฐานเป็นจริงค่ะ 107 00:08:49,321 --> 00:08:51,448 ‎เธอกำลังอธิษฐานบางอย่างเหรอ 108 00:08:51,532 --> 00:08:52,866 ‎ที่จะได้อยู่กับคุณไงคะ 109 00:08:55,995 --> 00:08:59,039 ‎เธอคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้าเธอกลับไป 110 00:08:59,123 --> 00:09:01,250 ‎สิ่งเดิมๆ กับที่เกิดขึ้นกับแมรี่ 111 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 ‎ใครคือแมรี่ 112 00:09:23,647 --> 00:09:25,232 ‎หลายปีก่อน… 113 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 ‎เคเลบกับเชมัส ดอดด์ 114 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 ‎เป็นคู่พี่น้องที่ศรัทธาแรงกล้าที่สุด ‎ในคอนเนมารา ไอร์แลนด์ 115 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 ‎(หนังสือพันธสัญญาแห่งเคเลบ) 116 00:09:32,531 --> 00:09:36,160 ‎แต่ไอร์แลนด์กำลังจะตาย ‎ความอดอยากรุนแรงไม่สิ้นสุด 117 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 ‎เคเลบ เชมัสและผู้ติดตามของพวกเขา ‎บูชาพระยาห์เวห์ 118 00:09:39,622 --> 00:09:40,956 ‎(นำทางโดยคำตรัสของพระยาห์เวห์) 119 00:09:41,040 --> 00:09:43,042 ‎พระยาห์เวห์นำทางพวกเขามาสู่อเมริกา 120 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 ‎แต่ถึงพวกเขาจะสวดภาวนา ‎ความอดอยากก็ยังตามติดพวกเขา 121 00:09:47,630 --> 00:09:52,843 ‎พืชผลไม่งอกงาม ฝูงสัตว์หิวโหย ‎ลูกเล็กเด็กแดงเริ่มล้มตาย 122 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 ‎รวมถึงทั้งครอบครัวของเคเลบด้วย 123 00:09:56,221 --> 00:10:01,644 ‎ขณะที่เชมัสยึดมั่นคำตรัสของพระยาห์เวห์ ‎เทพผู้เกรี้ยวโกรธและขี้อิจฉา 124 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 ‎เคเลบน้องชายของเขา ‎ก็ได้ยินคำสอนใหม่ของพระเป็นเจ้า 125 00:10:04,980 --> 00:10:08,108 ‎ที่ส่งมาจากสรวงสวรรค์ ‎แต่มาจากผู้ส่งสารคนใหม่ 126 00:10:08,192 --> 00:10:09,485 ‎อีกา 127 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 ‎อีกาเหรอ 128 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 ‎อีกาพูดกับเคเลบ 129 00:10:15,491 --> 00:10:19,787 ‎เปิดเผยว่าเส้นทางจากความมืดมน ‎ถูกจุดสว่างไสวด้วยไฟแห่งลูซิเฟอร์ 130 00:10:19,870 --> 00:10:22,706 ‎ผู้ประทานพร 131 00:10:22,790 --> 00:10:28,587 ‎ลูซิเฟอร์เรียกร้องขอเครื่องบูชา ‎และถ้าพึงพอใจ เขาจะได้ยินคำภาวนาของเรา 132 00:10:29,588 --> 00:10:33,926 ‎เคเลบนำพันธสัญญานี้มาสู่ทุกคน ‎และทุกคนล้วนทำตาม ยกเว้นผู้เดียว 133 00:10:34,009 --> 00:10:37,096 ‎แมรี ดอดด์ ภรรยาหม้ายของเชมัส 134 00:10:37,888 --> 00:10:40,516 ‎เคเลบยื่นข้อเสนอเพื่อให้เธอมาเป็นภรรยาเขา 135 00:10:41,100 --> 00:10:45,938 ‎แต่ด้วยความที่แมรี่ใจสลายเพราะสูญเสียสามีไป ‎เธอจึงไม่สามารถรับข้อเสนอได้ 136 00:10:46,980 --> 00:10:51,944 ‎เคเลบจึงคิดว่าแมรี่คือคนพิเศษ 137 00:10:52,528 --> 00:10:56,615 ‎เพื่อให้ตัวเองยังคงบริสุทธิ์ ‎แมรี่จึงเต็มใจเอาตัวเองเป็นเครื่องบูชา 138 00:10:56,699 --> 00:10:58,617 ‎และในคืนพระจันทร์เต็มดวง 139 00:10:58,701 --> 00:11:03,205 ‎แมรี่ถูกหมายหัวและปฏิญาณ ‎ว่าจะแต่งงานกับศาสดาคนแรก 140 00:11:03,288 --> 00:11:06,625 ‎เธออุทิศชีวิตเพื่อรับใช้กลุ่มผู้คนที่โบสถ์ 141 00:11:06,709 --> 00:11:09,837 ‎ซึ่งเคเลบเรียกคนพวกนี้ว่า ‎"ชิล็อคท์ เอน ดิอาเบล" 142 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 ‎"บุตรแห่งปีศาจ" 143 00:11:11,964 --> 00:11:16,719 ‎ด้วยการผูกสาบานชีวิตของเธอแด่ลูซิเฟอร์ ‎แมรี่ช่วยชีวิตผู้คนของเธอไว้ได้ 144 00:11:16,802 --> 00:11:21,682 ‎และกลายเป็นโซ่ข้อแรกที่ไม่มีวันทำลายได้ 145 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 ‎อีกานำทางเคเลบกับสาวกผู้ติดตามของเขา ‎เพื่อเดินทางสู่ดินแดนใหม่ 146 00:11:25,269 --> 00:11:27,438 ‎ที่ที่พืชผลอุดมสมบูรณ์ 147 00:11:27,521 --> 00:11:30,732 ‎เขาเรียกดินแดนแห่งนี้ว่าอามอนทาวน์ 148 00:11:30,816 --> 00:11:35,362 ‎ที่ที่ชิล็อคท์ เอน ดิอาเบลดำรงอยู่ตั้งแต่นั้นมา 149 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 ‎และตอนนี้มันกำลังเกิดขึ้นอีกครั้ง 150 00:11:41,368 --> 00:11:45,122 ‎เกิดโรคระบาดกับพืชผลของเรา ‎เราไม่สามารถหาอาหารเลี้ยงสัตว์เราได้ 151 00:11:46,415 --> 00:11:47,541 ‎เหมือนแมรี่ 152 00:11:48,542 --> 00:11:52,379 ‎คนที่พิเศษจำต้องแต่งงานกับศาสดาคนแรก 153 00:11:54,131 --> 00:11:57,593 ‎เพื่อช่วยชิล็อคท์ เอน ดิอาเบล 154 00:11:58,760 --> 00:12:00,721 ‎และพวกเขาบอกเธอว่าเธอเป็นคนพิเศษ 155 00:12:02,556 --> 00:12:03,849 ‎หนูทำลายโซ่ตรวน 156 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 ‎ความทุกข์ทรมานของพวกเขา 157 00:12:08,479 --> 00:12:09,688 ‎คือความผิดของหนู 158 00:12:10,230 --> 00:12:13,567 ‎เม ฉันรู้ว่ามันยากที่จะไม่โทษตัวเอง 159 00:12:14,359 --> 00:12:16,278 ‎ในเวลาที่ครอบครัวเธอกำลังเจอวิกฤต 160 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 ‎แต่ว่ามัน… 161 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 ‎มันไม่ใช่ความผิดเธอที่ครอบครัวเธอแตกสลาย 162 00:12:25,621 --> 00:12:28,582 ‎มันเคยเป็นสิ่งที่ฉันต้องเรียนรู้เมื่อนานมาแล้ว 163 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 ‎เธอคู่ควรได้รับความรักนะ เม 164 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 ‎เธอคู่ควรที่จะถูกรัก 165 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 ‎(สุขสันต์วันฮาโลวีน) 166 00:12:43,805 --> 00:12:46,600 ‎หวัดดีๆ รร.มัธยมปลายเรมมิงแฮม ‎และสุขสันต์วันฮาโลวีน 167 00:12:47,351 --> 00:12:51,188 ‎นักข่าวดาวเด่นของฉันมาแล้วสินะ ‎คอลัมน์เธอเกี่ยวกับไอแซคดังใหญ่แล้วนะ 168 00:12:51,271 --> 00:12:52,356 ‎ขอบใจ 169 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 ‎เว้นแต่ว่าไอแซคแทบไม่คุยกับฉันเลย 170 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 ‎- ที่ฉันถ่ายภาพให้วิคตอเรีย เบเนนาติ ‎- เธอจะไปงานรอบกองไฟคืนนี้ไหม 171 00:12:58,070 --> 00:13:00,948 ‎ไอแซคกับฉันมักดูหนังของสตีเวน คิงด้วยกัน 172 00:13:01,031 --> 00:13:03,283 ‎แต่มันก็ฟังดูน่าสนุกดีนะ 173 00:13:04,034 --> 00:13:05,285 ‎แต่ฉันไม่มีรถน่ะสิ 174 00:13:05,369 --> 00:13:08,747 ‎ฉันเป็นคนขับที่ไม่ดื่มให้ได้นะ ‎ไว้ฉันไปรับพวกเธอทุกคนได้ 175 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 ‎- ทุกคนเหรอ ‎- เธอกับเม และไอแซค ถ้าเขาต้องการ 176 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 ‎โอเค ดีจัง เยี่ยมเลย 177 00:13:14,670 --> 00:13:15,796 ‎แจ๋ว 178 00:13:20,717 --> 00:13:24,888 ‎ตกลงว่าเธอควรแต่งงานกับศาสดาคนแรก ‎เพื่อช่วยบุตรแห่งปีศาจ 179 00:13:24,972 --> 00:13:28,475 ‎ฉันเดาว่าทั้งหมดนี้คือเรื่องของการเป็นแม่ชี ‎ตามรูปแบบของลัทธินี้ 180 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 ‎พวกเขามีแม่ชีในอามอนทาวน์ไหม 181 00:13:31,019 --> 00:13:33,689 ‎ผมเคยเห็นผู้หญิงกลุ่มนึงที่นั่นใส่ผ้าคลุมสีม่วง 182 00:13:33,772 --> 00:13:35,774 ‎ทำผมนึกถึงแม่ชีที่โรงเรียนผม 183 00:13:35,857 --> 00:13:39,820 ‎ดังนั้นการหมายหัวเม บังคับให้เธอเป็นแม่ชี 184 00:13:39,903 --> 00:13:44,157 ‎จึงทำไปเพื่อช่วยให้พืชผลงอกงาม ‎แต่ดูไม่น่าเป็นไปได้เท่าไหร่ 185 00:13:44,241 --> 00:13:45,951 ‎มันอธิบายเรื่องโรคราข้าวโพดได้ดี 186 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 ‎คืออะไรเหรอ 187 00:13:47,327 --> 00:13:48,328 ‎เชื้อราข้าวโพด 188 00:13:48,912 --> 00:13:50,872 ‎- รับอะไรดีคะ ‎- ผมเอาอเมริกาโน แบล็ก 189 00:13:50,956 --> 00:13:52,457 ‎กาแฟคั่วกลางกับฮาล์ฟฮาล์ฟค่ะ 190 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 ‎ใช่ ผมเห็นโรคที่ว่าในไร่ตอนขับรถไปที่นั่น 191 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 ‎เป็นอะไรที่ดูหน้าตาประหลาดมาก 192 00:13:56,878 --> 00:14:00,132 ‎ปกติคุณจะเผามันทิ้ง ‎แต่ดูเหมือนพวกเขาเก็บส่วนหนึ่งเอาไว้ 193 00:14:00,215 --> 00:14:02,384 ‎บางทีพวกเขาอาจวางแผนจะใช้ประกอบพิธีกรรม 194 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 ‎อีกไม่นานพวกเขาคงลงมือทำตามแผนแน่ๆ 195 00:14:05,095 --> 00:14:07,681 ‎- กาแฟได้แล้วค่ะ ‎- ซึ่งจะกระตุ้นให้เธอกลับไป 196 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 ‎ถ้าเขามีตัวตนอยู่จริง ‎อิน็อคยังเป็นโอกาสที่ดีที่สุดของเรา 197 00:14:13,145 --> 00:14:15,022 ‎ถ้าเธอเห็นว่าเขายังมีชีวิตอยู่ 198 00:14:15,105 --> 00:14:20,569 ‎เธอก็จะรู้ว่าคนพวกนั้นโกหกเธอ ‎ว่าเขาตายไปแล้ว รวมถึงทุกเรื่องด้วย 199 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 ‎และเขาจะเป็นพยานอีกปาก ‎ว่าเกิดบ้าอะไรขึ้นที่นั่น 200 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 ‎คุณว่าคุณพอจะคุยกับเมได้ไหม 201 00:14:25,866 --> 00:14:28,327 ‎ผมต้องการข้อมูลเพิ่มเติม ‎จะได้ลดความน่าจะเป็นลง 202 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 ‎คุณอาจช่วยหาข้อมูลวันที่ที่เจาะจงขึ้น 203 00:14:30,203 --> 00:14:32,664 ‎- จะลองดูนะ ‎- อีกอย่าง ผมอยากถามคุณ 204 00:14:32,748 --> 00:14:36,668 ‎สมัยก่อนมีศูนย์รักษาอาการบาดเจ็บแห่งเดียว ‎ในเฮเวอร์ฟอร์ดเคาท์ตี้ ศูนย์ของคุณ 205 00:14:36,752 --> 00:14:39,046 ‎ถ้าอิน็อคมาที่ศูนย์จริงๆ ก็ต้องมีบันทึกแน่ๆ 206 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 ‎ผมต้องใช้หมายเพื่อเอาบันทึกนั้นมา ‎แต่คุณไม่ต้อง 207 00:14:41,214 --> 00:14:44,760 ‎ฉันก็อยากช่วยนะคะ ‎แต่คือว่า เขาไม่ใช่คนไข้ของฉัน 208 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 ‎ฮิปป้าจำกัดการเข้าถึงของทีมสาธารณสุขมูลฐาน ‎ฉันอาจตกงานได้ 209 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 ‎โอเค 210 00:14:53,143 --> 00:14:55,103 ‎เมอาจให้ข้อมูลเพิ่มเติมกับเราก็ได้ 211 00:14:55,187 --> 00:14:56,605 ‎หวังว่างั้น 212 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 ‎- ขอบคุณสำหรับกาแฟค่ะ ‎- ยินดีครับ 213 00:15:03,028 --> 00:15:04,947 ‎(โหวตให้ไอแซค คิมูระ ‎ประธานนักเรียนรร.เรมมิงแฮม) 214 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 ‎(ไอแซค คิมูระ ‎แคมเปญหาเสียง) 215 00:15:07,324 --> 00:15:11,411 ‎นี่ เซบาสเตียนชวนเราไปงานรอบกองไฟ 216 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 ‎เราดูหนัง "แคร์รี" สุดสัปดาห์นี้ได้นะ 217 00:15:13,121 --> 00:15:16,291 ‎แจ๋ว ยกเว้นงานรอบกองไฟนั่น 218 00:15:17,125 --> 00:15:19,002 ‎ฉันยังไม่เคยถูกเชิญเลยนะ 219 00:15:19,086 --> 00:15:20,212 ‎ใช่ ฉันก็ไม่เคย 220 00:15:20,295 --> 00:15:23,882 ‎แต่ฉันว่าเราสองคนไม่ได้แคร์เบียร์ร้อนๆ ‎กับสถิติตีลังกากินเบียร์ประจำรร.หรอก 221 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 ‎คือว่าเมอยากไปน่ะ 222 00:15:25,968 --> 00:15:29,638 ‎ไอแซค ฉันพยายามหากิจกรรมทำ จำได้ไหม ‎"ปีใหม่ จูลส์คนใหม่" 223 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 ‎แสดงว่าไอแซคคนเก่า ‎ไม่ดีพอสำหรับจูลส์คนใหม่สินะ 224 00:15:31,974 --> 00:15:34,267 ‎โอเค นายเลือกที่จะไม่หาอะไรใหม่ๆ ทำกับฉัน 225 00:15:34,351 --> 00:15:35,560 ‎ฉันเลือกที่จะมีส่วนร่วม 226 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 ‎ในธรรมเนียมวันฮาโลวีน ‎ที่เธอกับฉันเคยทำกันมาตั้งแต่ป.สาม 227 00:15:38,271 --> 00:15:40,440 ‎ไม่ใช่วางแผนเที่ยวกับเพื่อนซี้คนใหม่ 228 00:15:40,524 --> 00:15:41,900 ‎เมไม่ใช่เพื่อนซี้คนใหม่ของฉัน 229 00:15:41,984 --> 00:15:44,194 ‎เอาจริงดิ เธอหลอกใครไม่ได้หรอกนะ 230 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 ‎นี่วันฮาโลวีนนะ ฉันมีแผนกับลูกๆ แล้ว 231 00:15:50,659 --> 00:15:54,621 ‎ดร.ลีป่วย และจำสัปดาห์ที่แล้ว ‎และสัปดาห์ก่อนหน้านั้นได้ไหม 232 00:15:54,705 --> 00:15:58,333 ‎ที่คุณออกงานไวและพูดว่า ‎"ขอบใจ โรดา ฉันเป็นหนี้คุณ" ได้ไหม 233 00:15:58,417 --> 00:16:00,293 ‎โอเค ได้ เดี๋ยวฉันไป 234 00:16:00,377 --> 00:16:02,421 ‎- คุณจะไปไหน ‎- โรงพยาบาลโทรตามน่ะ 235 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 ‎คุณช่วยพาดานิไปเล่นหลอกหรือเลี้ยง ‎ที่บ้านเมลิสซ่า กรีนได้ไหม 236 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 ‎- โทษที คงไม่ได้ ‎- คุณมีอะไรต้องทำเหรอ 237 00:16:10,178 --> 00:16:12,806 ‎โทษที ฟังดูไม่ดีเลย 238 00:16:12,889 --> 00:16:15,976 ‎ไม่เป็นไร ผมนัดเจอเชอริลเรื่องวินเดอร์เมียร์ 239 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 ‎บอกแล้วไงว่าผมจะหาผู้ซื้อให้ได้ 240 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 ‎ดีจังเลยค่ะ แต่ฉันลางานกะนี้ไม่ได้จริงๆ 241 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 ‎โรดาทวงบุญคุณตอนที่ฉันต้องออกงานไว 242 00:16:23,567 --> 00:16:24,901 ‎คุณออกงานไวตอนไหนกัน 243 00:16:24,985 --> 00:16:26,236 ‎ก็ตอนไปฟังไต่สวนคดีของเม 244 00:16:26,319 --> 00:16:30,240 ‎แล้วก็ตอนประชุมที่โรงเรียน ‎เรื่องแผลเป็นของเธอหลังคอลัมน์ตีพิมพ์ออกไป 245 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 ‎สรุปเป็นเพราะเมสินะ 246 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 ‎ฉันต้องทำงานกะนี้ งานฉันสำคัญ 247 00:16:34,870 --> 00:16:36,079 ‎ประชุมของผมก็สำคัญ 248 00:16:36,163 --> 00:16:39,374 ‎- ปีเตอร์… ‎- งานผมไม่สำคัญเท่างานคุณงั้นเหรอ 249 00:16:39,458 --> 00:16:41,960 ‎- เปล่า ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น ‎- งั้นคุณจะพูดอะไรล่ะ 250 00:16:45,881 --> 00:16:47,549 ‎ฉันพูดว่า… 251 00:16:48,800 --> 00:16:51,261 ‎ต้องมีใครสักคนพาดานิไปบ้านเมลิสซ่า กรีน 252 00:16:51,887 --> 00:16:56,808 ‎เซบาสเตียนขับรถไปส่งเธอได้ ‎เขาจะพาจูลส์กับเมไปงานรอบกองไฟ 253 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 ‎พวกเธอจะไปงานรอบกองไฟตั้งแต่เมื่อไหร่ 254 00:16:58,852 --> 00:17:01,354 ‎จูลส์โทรมาและถามว่าเธอไปได้ไหม ‎ผมก็อนุญาต 255 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 ‎เธอโทรหาคุณเหรอ 256 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 ‎- ใช่ ‎- ฉันจะโทรหาแม่ของเมลิสซ่า 257 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 ‎ฉันแน่ใจว่าเธอมารับดานิได้ ‎และจะมาส่งเธอตอนงานจบ 258 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 ‎- เยี่ยม ‎- เยี่ยม 259 00:17:16,661 --> 00:17:18,246 ‎(เม ดอดด์ ‎แม่ - อบิเกล ดอดด์) 260 00:17:18,330 --> 00:17:20,499 ‎(นายอำเภอเฮนรี วิลคินส์ ‎ทนายวิลเลียม อันเทอร์ไมเยอร์) 261 00:17:20,582 --> 00:17:21,792 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 262 00:17:28,882 --> 00:17:30,258 ‎(ซุปเนื้อก้อนคนอร์) 263 00:17:42,771 --> 00:17:45,565 ‎พร้อมจะเลิกเอาเงินไปจม ‎กับค่าปรับปรุงบ้านหรือยัง 264 00:17:46,733 --> 00:17:50,862 ‎คุณนึกไม่ถึงหรอก แต่ไหนล่ะผู้ซื้อ 265 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 ‎ก็ยืนอยู่นี่ไง 266 00:17:54,783 --> 00:17:58,787 ‎คุณบอกว่ามีคนยื่นข้อเสนอเข้ามาไง ‎ใครๆ ก็ปลื้มบ้านนี้ 267 00:17:58,870 --> 00:18:03,750 ‎แต่พวกเขาไม่ปลื้มราคา ‎และมันดัดแปลงจนมากเกินไป ไม่มีใครยอมซื้อ 268 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 ‎แย่ชะมัด เชอริล 269 00:18:09,923 --> 00:18:14,052 ‎ฉันรู้ แต่ฉันอยากช่วย ฉันจะรับช่วงต่อจากคุณเอง 270 00:18:14,970 --> 00:18:16,054 ‎ข้อเสนอของฉัน 271 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 ‎คุณเอาไปจ่ายเงินกู้ จะได้ไม่ถูกยึดทรัพย์ 272 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ‎คุณกดราคาผมขนาดนี้เลยเหรอ 273 00:18:29,276 --> 00:18:32,445 ‎ปีเตอร์ ลูกค้าจ่ายไหวแค่ไหนมันก็ต้องแค่นั้น 274 00:18:32,529 --> 00:18:34,114 ‎ราคานี้ดีที่สุดเท่าที่ฉันให้ได้แล้วนะ 275 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 ‎(ภาพกลางวันคุณภาพสูง 52F ‎15.27 น. กล้อง 001) 276 00:19:53,860 --> 00:19:55,195 ‎บ้าจริง 277 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 ‎(เลือดปลอม) 278 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 ‎แม่คะ 279 00:20:05,080 --> 00:20:06,248 ‎แม่คะ 280 00:20:07,082 --> 00:20:10,168 ‎ว่าไงจ๊ะ โอ้ ลูกดูน่ารักจัง 281 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ‎เธอก๊อบปี้ชุดฉันเหรอ 282 00:20:14,965 --> 00:20:16,007 ‎มีแคร์รีสองคนไง 283 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 ‎เธอเป็นแคร์รีจากหนังฉบับเก่า ‎ส่วนฉันเป็นแคร์รีฉบับใหม่ 284 00:20:19,844 --> 00:20:22,389 ‎เห็นไหมล่ะ แคร์รีสองคนที่แตกต่างกัน 285 00:20:23,515 --> 00:20:25,267 ‎หนูจะไปทำชุดให้เสร็จข้างนอก 286 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 ‎ฉันจะช่วยนะ 287 00:20:28,103 --> 00:20:29,688 ‎เดี๋ยวก่อน เม… 288 00:20:31,731 --> 00:20:36,152 ‎เธอมีอย่างอื่นจะบอกฉันเรื่องเด็กผู้ชาย ‎ที่พยายามหนีออกมาไหม 289 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 ‎อิน็อคน่ะ 290 00:20:39,864 --> 00:20:44,035 ‎เธอจำได้ไหมว่าเธออยู่ที่ไหน ‎ตอนที่เธอรู้ว่าเขาหนีไปแล้ว 291 00:20:45,412 --> 00:20:50,542 ‎เธออยู่ในบ้านหรือที่โบสถ์ หรือว่า… 292 00:20:51,584 --> 00:20:52,836 ‎หนูอยู่ข้างนอกค่ะ 293 00:20:54,963 --> 00:20:57,632 ‎เธอรู้สึกยังไงที่อิน็อคหนีออกไป 294 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 ‎หนูกลัวค่ะ 295 00:20:59,467 --> 00:21:03,346 ‎กลัวเพราะมันน่ากลัวที่จะคิดหนีเหรอ 296 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 ‎ไม่ค่ะ เพราะพวกนั้นจับพ่อแม่เขาล่ามขาประจาน 297 00:21:11,313 --> 00:21:12,689 ‎พระจันทร์เต็มดวง 298 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 ‎คุณเห็นแสงจันทร์เจิดจ้าราวกลางวัน 299 00:21:19,070 --> 00:21:20,447 ‎พระจันทร์เต็มดวง 300 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 ‎ขอบใจที่เล่าให้ฉันฟัง 301 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 ‎คืนนี้ขอให้สนุกนะ ‎เธอกับจูลส์อยู่ใกล้ๆ กันไว้ละ โอเคไหม 302 00:21:30,206 --> 00:21:31,791 ‎แน่นอนค่ะ ซูแซนน์ 303 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 ‎เราไว้วางใจกัน 304 00:21:43,636 --> 00:21:44,637 ‎มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 305 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 ‎ปีเตอร์ แมธิสครับ ‎ผมมาหาแพทตี้ ไมเยอร์น่ะครับ 306 00:21:48,933 --> 00:21:52,645 ‎คุณไมเยอร์ไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว ‎ตอนนี้ผมดูแลลูกค้าทุกคนของเธอ 307 00:21:52,729 --> 00:21:53,730 ‎อ๋อ โอเคครับ 308 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 ‎แลร์รี กิลเลียม ผู้จัดการฝ่ายเงินกู้ 309 00:21:55,565 --> 00:21:59,527 ‎ครับ แลร์รี ‎ผมอยากจะขอยืดเวลาชำระหนี้ไปก่อน 310 00:22:02,072 --> 00:22:03,281 ‎ขอบคุณครับ 311 00:22:05,867 --> 00:22:09,996 ‎ยอดเงินกู้ของคุณครบกำหนดจ่ายในอีกหกวัน 312 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 ‎คุณพอจะช่วยอะไรได้บ้างไหมครับ 313 00:22:13,375 --> 00:22:14,834 ‎คุณแมธิสครับ เราต่างรู้ดี 314 00:22:14,918 --> 00:22:17,712 ‎ว่าคุณไม่ควรได้รับ ‎การขยายเวลาชำระหนี้ออกไปตั้งแต่แรก 315 00:22:17,796 --> 00:22:21,049 ‎ถ้าคุณไม่สามารถชำระหนี้ได้ ‎ธนาคารจะต้องยึดบ้านคุณครับ 316 00:22:34,479 --> 00:22:35,688 ‎(อามอนเคาท์ตี้ ‎สำนักงานนายอำเภอ) 317 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 ‎เซเบอรัส 318 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 ‎ออกล่าเลย 319 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 ‎หวัดดียามบ่าย คุณเจ้าหน้าที่ 320 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 ‎นายอำเภอ 321 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ‎(ขัดข้อง ‎สัญญาณเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ขาดหาย) 322 00:23:23,736 --> 00:23:25,280 ‎(ฉันทำกล้องดักถ่ายสัตว์หาย) 323 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 ‎พาฉันไปหาผู้นำของนาย 324 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 ‎ขอบคุณค่ะ 325 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ‎หลอกหรือเลี้ยง 326 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 ‎ฉันได้มาสองชิ้น 327 00:23:39,294 --> 00:23:41,129 ‎ว่าแต่เธอเป็นตัวอะไร 328 00:23:41,212 --> 00:23:43,756 ‎ฉันเป็นโคลัมเบียจากหนัง "มนต์ร็อค ขนหัวลุก" 329 00:23:43,840 --> 00:23:46,968 ‎"ฉันรักเธอ เธอได้ยินไหม ฉันรักเธอนะ" 330 00:23:48,094 --> 00:23:51,931 ‎เด็กผู้ชายม.สองกำลังจะปาไข่ใส่บ้าน ‎ที่อยู่ห่างไปไม่กี่ช่วงถนน เราจะไปที่นั่นกัน 331 00:23:52,015 --> 00:23:53,433 ‎แล้วงานหลอกหรือเลี้ยงล่ะ 332 00:23:53,516 --> 00:23:55,393 ‎เธอสนใจลูกกวาดขนาดนั้นจริงดิ 333 00:24:01,482 --> 00:24:04,110 ‎เอาละ มาเถอะ ไปบ้านหลังนี้กัน 334 00:24:08,656 --> 00:24:10,950 ‎ให้เดานะ แคร์รี 335 00:24:13,077 --> 00:24:14,287 ‎ดอกเตอร์ฮู 336 00:24:14,871 --> 00:24:15,955 ‎คลาสสิก 337 00:24:17,498 --> 00:24:19,209 ‎หวัดดี เซบาสเตียน 338 00:24:19,292 --> 00:24:22,086 ‎แฝดแคร์รีเหรอ เจ๋งเป้ง 339 00:24:22,170 --> 00:24:24,547 ‎พวกเธอน่าจะแต่งเป็นเด็กแฝดจาก ‎"เดอะไชนิง โรงแรมผีนรก" ปีหน้า 340 00:24:25,215 --> 00:24:26,257 ‎โดนใจสุดๆ 341 00:24:26,966 --> 00:24:28,551 ‎เอาละ ลุยกันเลย 342 00:24:33,514 --> 00:24:34,515 ‎คุณผู้หญิงครับ 343 00:24:35,433 --> 00:24:36,434 ‎ขอบใจ 344 00:24:55,703 --> 00:24:57,580 ‎ผมกำลังละลาย 345 00:24:57,664 --> 00:24:59,499 ‎- ผมกำลังละลาย ‎- เธอไม่เป็นไร 346 00:24:59,582 --> 00:25:02,835 ‎ตรวจเซรุ่มแล้วก็ตรวจปัสสาวะหาสารเสพติด ‎ดูสิว่าติดต่อพ่อแม่เขาได้ไหม 347 00:25:02,919 --> 00:25:05,630 ‎และจับตาดูเขาอย่าให้คลาดสายตาเด็ดขาด 348 00:25:05,713 --> 00:25:07,757 ‎- ผมกำลังละลาย ‎- ขอบใจ เจน คุณไม่เป็นไร 349 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 ‎เสพยาเกินขนาดในห้อง 230 350 00:25:09,467 --> 00:25:11,803 ‎- โอเค ‎- เพิ่งล้างท้องไปและพร้อมเจอคุณแล้ว 351 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 ‎เข้าใจละ ขอบคุณ 352 00:25:18,226 --> 00:25:19,227 ‎ดีมาก 353 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 ‎เอาละ มาเลย ลองกันสักตั้ง 354 00:25:21,729 --> 00:25:22,981 ‎เย่ 355 00:25:31,406 --> 00:25:34,826 ‎ขอบใจที่ชวนฉัน ฉันสนุกกว่าที่คิดไว้ซะอีก 356 00:25:35,451 --> 00:25:38,997 ‎ฉันพร้อมมาปาร์ตี้ประสาเด็กม.ปลาย ‎ถ้ามันสนุกน่ะ 357 00:25:39,664 --> 00:25:43,751 ‎ใช่ ไม่เหมือนงานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎ได้ยินว่าคนเช่ารถลิมูซีนกันแล้ว 358 00:25:43,835 --> 00:25:45,795 ‎ธีมปีนี้อะไรเหรอ ธีมความเฉิ่มเหรอ 359 00:25:45,878 --> 00:25:48,256 ‎ได้ยินมาว่าเอาชนะธีมเรื่องซ้ำซากไปได้ฉิวเฉียด 360 00:25:55,388 --> 00:25:58,516 ‎แล้วนายจะไปงานเต้นรำไหม 361 00:25:59,267 --> 00:26:00,935 ‎ก็วางแผนว่าจะแวะไปดูนะ ใช่ 362 00:26:05,606 --> 00:26:07,400 ‎นายอยากไปด้วยกันไหมล่ะ 363 00:26:09,819 --> 00:26:11,279 ‎ก็ดีนะ 364 00:26:11,362 --> 00:26:13,531 ‎แต่ฉันเพิ่งชวนเมไป 365 00:26:14,240 --> 00:26:15,867 ‎เธอติดรถเราไปได้นะ 366 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 ‎เม มาร์ชแมลโลว์ของเธอพร้อมกินแล้ว 367 00:26:22,957 --> 00:26:24,000 ‎ขอบใจ 368 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 ‎อร่อยดีแฮะ 369 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 ‎คิดแล้วว่าเธอต้องชอบ ‎ใช่ มันเป็นของโปรดฉันเลย 370 00:27:19,263 --> 00:27:21,557 ‎พันธนาการด้วยโซ่ตรวนแห่งความทนทุกข์ 371 00:27:21,641 --> 00:27:24,811 ‎เรายืนหยัดอดทน ‎จนกว่ารุ่งอรุณแห่งดาวประกายพรึกจะมาถึง 372 00:27:25,853 --> 00:27:29,649 ‎เมื่อลูซิเฟอร์จะถูกปลดปล่อยออกมา ‎เป็นเวลาหนึ่งพันปี 373 00:27:41,411 --> 00:27:43,746 ‎เบื้องหน้าเราคือเครื่องสังเวยที่เต็มใจ 374 00:27:44,705 --> 00:27:47,250 ‎ขอให้ท่านพึงพอใจเถิด ‎โอ้ ผู้ปกครองแห่งเหล่าปีศาจ 375 00:27:54,924 --> 00:28:00,012 ‎สำหรับพวกไร้ศรัทธา จะไม่มีส่วนแบ่งใดๆ ‎แต่สำหรับผู้อุทิศกายใจให้ลูซิเฟอร์… 376 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 ‎ชิล็อคท์ เอน ดิอาเบล 377 00:28:07,311 --> 00:28:13,067 ‎สำหรับผู้อุทิศกายใจ การสังเวยอันยิ่งใหญ่ ‎จะนำมาซึ่งรางวัลอันใหญ่ยิ่ง 378 00:28:49,562 --> 00:28:52,023 ‎คืนนี้พอแค่นี้แล้วกันเนอะ โคลัมเบีย 379 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 ‎พ่อแม่ฉันให้เราใช้บ้านทะเลสาบ ‎หลังงานเต้นรำเก็บเกี่ยว 380 00:29:00,656 --> 00:29:02,784 ‎ปาร์ตี้หลังงานเต้นรำดีไหมล่ะพวก 381 00:29:03,910 --> 00:29:05,703 ‎- ฉันโคตรเจ๋ง ‎- ในที่สุด 382 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 ‎เดี๋ยวฉันมานะ โทษที 383 00:29:15,421 --> 00:29:16,422 ‎เป็นอะไรไป 384 00:29:17,089 --> 00:29:19,342 ‎- ฉันอยากกลับ ‎- เธอมีแผนสนุกกับแฝดเธอไม่ใช่รึไง 385 00:29:19,425 --> 00:29:22,762 ‎เธอกำลังยุ่งอยู่กับการเป็นคนดังมากกว่าฉัน ‎และขโมยคนที่ฉันแอบชอบไป 386 00:29:22,845 --> 00:29:26,098 ‎ขอโทษนะ แต่เท็ดดี้อยากไปอาฟเตอร์ปาร์ตี้ต่อ 387 00:29:27,141 --> 00:29:28,184 ‎โทรหาไอแซคสิ 388 00:29:30,144 --> 00:29:31,312 ‎ใช่ 389 00:29:45,076 --> 00:29:46,452 ‎(ไอแซค) 390 00:29:46,536 --> 00:29:50,832 ‎(นายพูดถูกเรื่องปาร์ตี้ ‎มารับฉันหน่อยได้ไหม) 391 00:29:53,000 --> 00:29:54,961 ‎(โทษนะ คงเธอจำฉันสลับกับแกร็บ) 392 00:29:55,044 --> 00:29:56,838 ‎(แบตเตอรี่ต่ำ ‎เหลือแบต 10 เปอร์เซ็นต์) 393 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 ‎รับอะไรดีคะ 394 00:30:00,258 --> 00:30:02,385 ‎ขอเบียร์นั่นได้ไหมครับ 395 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 ‎เอพิโซดสี่ ไม่ใช่หกเหรอ 396 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 ‎ดูดีไม่เบา 397 00:30:12,186 --> 00:30:16,274 ‎คุณได้ดื่มเบียร์ฟรีค่ะ 398 00:30:16,357 --> 00:30:17,358 ‎ว้าว 399 00:30:18,860 --> 00:30:20,152 ‎ขอบใจ 400 00:30:20,236 --> 00:30:21,737 ‎อะไรดลใจให้ออกมาเที่ยวคืนนี้คะ 401 00:30:23,906 --> 00:30:27,326 ‎อ๋อ ก็แบบว่า หลายอย่างในชีวิต 402 00:30:27,994 --> 00:30:29,537 ‎ดื่มให้หลายอย่างในชีวิต 403 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 ‎- หวัดดีจ้ะ บิลลี่ ‎- หวัดดีครับ ดร.แมธิส 404 00:30:47,179 --> 00:30:49,307 ‎ไม่อยากเชื่อว่าบิลลี่กลับมารพ.อีก ‎เกิดอะไรขึ้น 405 00:30:49,390 --> 00:30:51,601 ‎พ่อเขาบอกว่าเขาตกบันได 406 00:30:52,476 --> 00:30:56,772 ‎ทั้งหมดที่เราทุ่มเททำลงไปเพื่อให้เขาปลอดภัย ‎และให้เขาเข้าไปอยู่ในบ้านอุปถัมภ์ได้ 407 00:30:56,856 --> 00:30:59,317 ‎ไม่อยากเชื่อว่าผู้พิพากษาจะกลับคำสั่ง 408 00:30:59,984 --> 00:31:03,446 ‎เปล่า เขาออกจากบ้านอุปถัมภ์ด้วยตัวเอง ‎กลับไปหาพ่อเขาน่ะ 409 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 ‎การถูกทารุณรู้สึกเหมือนบ้านสินะ 410 00:31:10,661 --> 00:31:12,538 ‎ใช่ ความดันโลหิตเขาคงที่ 411 00:31:16,167 --> 00:31:20,713 ‎(กูเกิล ‎ค้นหาพระจันทร์เต็มดวง) 412 00:31:44,403 --> 00:31:45,404 ‎สุขสันต์วันฮาโลวีน 413 00:31:45,488 --> 00:31:46,447 ‎โทษที 414 00:31:48,532 --> 00:31:50,284 ‎ฉันคิดว่ามันติดหรืออะไรสักอย่าง 415 00:31:53,412 --> 00:31:54,705 ‎ให้ฉันช่วยเธอนะ 416 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 ‎ถ้าเธอไม่อยากรอถึงงานเก็บเกี่ยว ‎ฉันก็ไม่ว่าหรอกนะ 417 00:32:12,181 --> 00:32:14,016 ‎อ้วกใส่รองเท้าบูตซะงั้น 418 00:32:16,394 --> 00:32:17,478 ‎โทษที 419 00:32:17,561 --> 00:32:19,188 ‎ฉันจะไปเอาน้ำ 420 00:32:19,772 --> 00:32:20,898 ‎ขอบใจ 421 00:32:33,244 --> 00:32:34,453 ‎ขอบใจ 422 00:32:39,875 --> 00:32:40,918 ‎นายอยู่ม.หกเหรอ 423 00:32:43,295 --> 00:32:46,716 ‎ฉันเรียนจบปีที่แล้ว ฉันกำลังเข้าม.โอไฮโอสเตท 424 00:32:47,466 --> 00:32:49,176 ‎ฉันแค่แวะมาเจอเพื่อนเก่า 425 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 ‎ดื่ม 426 00:33:01,439 --> 00:33:02,732 ‎แล้วไว้เจอกันนะ 427 00:33:21,333 --> 00:33:22,835 ‎โอ้ โทษที 428 00:33:23,627 --> 00:33:25,254 ‎ไม่ได้ตั้งใจทำเธอตกใจกลัว 429 00:33:27,006 --> 00:33:28,215 ‎เธอมาที่นี่บ่อยไหม 430 00:33:30,593 --> 00:33:32,303 ‎นี่ ฉันเอาน้ำมาให้ 431 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 ‎ขอบใจ เธอช่วยฉันไว้จริงๆ 432 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 ‎- ใช่ ‎- ขอบใจ 433 00:33:51,322 --> 00:33:54,408 ‎จำปาร์ตี้เด็กสายสเต็มครั้งแรกของเรา ‎ตอนม.สี่ได้ไหม 434 00:33:54,492 --> 00:33:56,994 ‎เราเมากันเละเทะ ฉันอ้วกแตกทั้งคืน 435 00:33:57,995 --> 00:33:59,038 ‎ใช่ 436 00:34:07,254 --> 00:34:08,798 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 437 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 ‎- ขอโทษจริงๆ ‎- ไม่ 438 00:34:10,841 --> 00:34:12,009 ‎- ไม่เป็นไร ‎- ฉันขอโทษ 439 00:34:13,844 --> 00:34:16,138 ‎เราพาเธอไปล้างตัวกันเถอะ 440 00:34:16,222 --> 00:34:18,349 ‎- ฉันเสียใจจริงๆ ‎- ไม่เป็นไร 441 00:34:18,432 --> 00:34:21,435 ‎เคสฉุกเฉินๆ ห้อง 212 เคสฉุกเฉิน 442 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 ‎- กำลังไป ‎- เคสฉุกเฉิน 443 00:34:23,354 --> 00:34:25,648 ‎- คุณแจ็คสันในห้อง 212 ใช่ไหม ‎- เคสฉุกเฉิน 444 00:34:26,440 --> 00:34:27,566 ‎เคสฉุกเฉิน 445 00:34:37,159 --> 00:34:39,203 ‎(รพ.เรมมิงแฮมเมโมเรียล ‎อเดล ธอร์นตัน - พยาบาล) 446 00:34:45,376 --> 00:34:46,961 ‎(ข้อมูลอ่อนไหว ‎จำกัดการเข้าถึง) 447 00:34:47,044 --> 00:34:48,504 ‎(วันเข้ารักษาตัว ‎17 พฤศจิกายน ปี 2013) 448 00:34:48,587 --> 00:34:49,588 ‎(เจมส์ เดรสเลอร์) 449 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 ‎(แผลไฟไหม้ระดับแรกที่ขา ‎และรอยฟกช้ำชั่วคราว) 450 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 ‎คุณใช้รหัสฉันเหรอ 451 00:34:54,135 --> 00:34:57,263 ‎โทษทีค่ะ ฉันไม่รู้ว่าฉันยังเข้าแอคเคานต์คุณอยู่ 452 00:35:29,336 --> 00:35:33,215 ‎เราแตกสลายด้วยโลหิต เราถือกำเนิดด้วยโลหิต 453 00:35:37,720 --> 00:35:41,098 ‎ด้วยโลหิตนี้ โดยพันธสัญญาแห่งเคเลบ 454 00:35:41,182 --> 00:35:45,019 ‎ในนามของลูซิเฟอร์ เจ้าจะแปรเปลี่ยนไป 455 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 ‎ลูซิเฟอร์ โปรดจงรับผู้นำแสงศักดิ์สิทธิ์นี้ 456 00:35:54,320 --> 00:35:58,032 ‎ชี้นำและปกป้องเขา ‎เพื่อที่เราจะได้หวังพึ่งผลงานของเขา 457 00:35:58,115 --> 00:36:00,910 ‎และมีชีวิตรอดผ่านพ้นราตรีที่ยาวนาน ‎จนกระทั่งรุ่งอรุณ 458 00:36:04,038 --> 00:36:05,831 ‎โซ่ตรวนจะไม่มีทางถูกทำลาย 459 00:36:05,915 --> 00:36:07,917 ‎โซ่ตรวนจะไม่มีทางถูกทำลาย 460 00:36:38,113 --> 00:36:40,241 ‎เร็วสิ 461 00:36:56,757 --> 00:36:58,467 ‎ทุกคนรักคอสตูมเรานะ 462 00:36:58,550 --> 00:36:59,969 ‎ทำไมเธอทำแบบนี้กับฉัน 463 00:37:00,552 --> 00:37:01,553 ‎ทำอะไร 464 00:37:01,637 --> 00:37:04,306 ‎เซบาสเตียนพูดว่า ‎เขาจะพาเธอไปงานเต้นรำเก็บเกี่ยว 465 00:37:05,140 --> 00:37:08,352 ‎เขาชวนฉัน ‎เธอบอกว่าเธอไม่สนใจงานเต้นรำไง 466 00:37:08,435 --> 00:37:09,728 ‎ฉันไม่ได้หมายความยังงั้น 467 00:37:10,771 --> 00:37:14,942 ‎จูลส์ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจทำเธอโกรธ 468 00:37:15,025 --> 00:37:16,694 ‎ทุกอย่างเกิดขึ้นเพื่อเธอทั้งนั้น 469 00:37:17,820 --> 00:37:20,864 ‎ฉันพยายามแล้วพยายามเล่า ‎และฉันไม่เคยทำอะไรถูกเลย 470 00:37:20,948 --> 00:37:22,199 ‎ไม่จริงซะหน่อย 471 00:37:22,283 --> 00:37:27,204 ‎ทุกคนรักคอลัมน์เธอ ‎และเธอเป็นช่างภาพที่น่าทึ่งมาก 472 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 ‎และฉันไม่ไปงานเต้นรำกับเซบาสเตียนก็ได้ 473 00:37:29,415 --> 00:37:32,501 ‎เขาไม่ได้สำคัญกับฉัน แต่เป็นเธอต่างหาก 474 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 ‎เม จูลส์ มีคนโทรแจ้งตำรวจ 475 00:37:36,630 --> 00:37:38,048 ‎เราต้องเผ่นจากที่นี่กันแล้ว 476 00:37:38,132 --> 00:37:39,300 ‎เร็ว ตำรวจกำลังแห่กันมา 477 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 ‎ฉันจะติดรถคนอื่นกลับเอง 478 00:37:42,428 --> 00:37:43,846 ‎ไปเถอะ 479 00:37:46,724 --> 00:37:49,184 ‎- ให้ไปส่งไหม ‎- โอเค 480 00:37:52,104 --> 00:37:53,397 ‎หยิบเบียร์มาด้วย 481 00:37:54,857 --> 00:37:56,525 ‎แอลลิสัน เอาเบียร์มาด้วย 482 00:39:06,095 --> 00:39:07,096 ‎ให้ไปส่งไหม 483 00:39:12,643 --> 00:39:13,936 ‎มีคนติดรถไปด้วยสองสามคน 484 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 ‎ขอบใจ 485 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 ‎มาเถอะ 486 00:39:24,822 --> 00:39:26,198 ‎เฟรนช์ฟรายส์สุดยอดไปเลย 487 00:39:26,907 --> 00:39:29,243 ‎แถมอร่อยกว่าเก่าสิบเท่าตอนเธอเมา 488 00:39:31,078 --> 00:39:34,790 ‎บริษัทตอบกลับฉันมาแล้วนะ 489 00:39:35,874 --> 00:39:37,626 ‎พวกเขาเสนองานโค้ดดิ้งให้ฉัน 490 00:39:38,377 --> 00:39:39,586 ‎เธอจะตอบตกลงไหม 491 00:39:42,798 --> 00:39:44,133 ‎ยังไม่ได้ตัดสินใจเลย 492 00:39:51,974 --> 00:39:54,810 ‎โทษทีที่ฉันพยายามจูบเธอ 493 00:39:56,562 --> 00:39:57,688 ‎เธอมีแฟนแล้ว 494 00:39:58,814 --> 00:40:01,442 ‎ฉันรู้ แต่ว่าฉัน… 495 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 ‎แต่อะไร 496 00:40:04,153 --> 00:40:07,072 ‎เธอสองคนจะไปเรียนม.โอไฮโอสเตทด้วยกัน 497 00:40:07,156 --> 00:40:08,949 ‎แล้วเธอก็จะแต่งงานกันที่สโมสร 498 00:40:09,032 --> 00:40:11,785 ‎และถ่ายรูปคู่กับลูกๆ ของเธอ ใช่ไหมล่ะ 499 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ‎เธอจะแคร์ไปทำไม 500 00:40:17,416 --> 00:40:19,543 ‎เพราะฉันสนใจอยากรู้ 501 00:40:19,626 --> 00:40:21,378 ‎ว่าเธออยากจะเดตกับผู้หญิงอีกรึเปล่า 502 00:40:25,841 --> 00:40:27,384 ‎เราน่าจะคุยเรื่องนี้กัน 503 00:40:27,468 --> 00:40:30,846 ‎ตอนที่เนื้อตัวฉันไม่เหม็นกลิ่นเฟรนช์ฟรายส์ ‎กับกลิ่นอ้วก 504 00:40:31,805 --> 00:40:32,806 ‎ยุติธรรมดี 505 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 ‎โอเค ตกลงนะ 506 00:40:38,687 --> 00:40:40,814 ‎ทำไมประตูหน้าบ้านฉันเปิดอยู่ 507 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 ‎- ผมควรจ่ายค่าเบียร์ ‎- ดื่มกับฉันสักชอตสิ 508 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 ‎ผมควรกลับก่อน 509 00:40:50,365 --> 00:40:52,534 ‎ถ้าเพียงแต่คนเราทำอย่างที่ควรทำ 510 00:41:02,836 --> 00:41:04,046 ‎โทษที 511 00:41:04,129 --> 00:41:05,297 ‎ปีเตอร์ แมธิสครับ 512 00:41:08,842 --> 00:41:09,968 ‎เดี๋ยวผมรีบไป 513 00:41:14,139 --> 00:41:15,140 ‎ดร.แมธิส 514 00:41:16,266 --> 00:41:17,267 ‎ซูแซนน์ 515 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 ‎ขอเวลาเดี๋ยว 516 00:41:19,186 --> 00:41:20,646 ‎เดี๋ยวนี้ เรื่องส่วนตัว 517 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 ‎(เข้ารับการรักษา) 518 00:42:12,447 --> 00:42:15,867 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 519 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 ‎อยู่ซ้ายมือ ตรงนี้แหละ 520 00:42:37,639 --> 00:42:39,933 ‎นายเลี้ยวซ้ายแยกถัดไปได้นะ 521 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 ‎ไม่เป็นไรน่า จูลส์ ‎ฉันจะพาเธอไปที่ที่เธอต้องไป 522 00:44:56,570 --> 00:45:01,575 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์