1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,907 --> 00:00:34,494 ‎KHU ĐỊNH CƯ EDENVILLE, ‎TÂY VIRGINIA 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,787 ‎MÙA THU NĂM 1922 4 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 ‎KINH THÁNH 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,448 ‎Đi theo ta. 6 00:01:40,852 --> 00:01:44,772 ‎SÁCH GIAO ƯỚC 7 00:02:21,809 --> 00:02:23,895 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 8 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 ‎"BÙNG CHÁY" 9 00:02:36,407 --> 00:02:37,366 ‎Bánh linh hồn. 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,660 ‎- Trông ngon quá, Mae. ‎- Cảm ơn cô. 11 00:02:39,744 --> 00:02:42,455 ‎- Chị chả khắc gì cả. ‎- Đợi chút. 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,041 ‎- Mẹ khắc bí ngô cho con nhé? ‎- Jules, giúp em đi. 13 00:02:45,124 --> 00:02:47,919 ‎Em đủ lớn để tự khắc bí ngô rồi mà, Dani. 14 00:02:48,002 --> 00:02:50,296 ‎- Con đi đâu đấy? ‎- Học nhóm môn Sinh Nâng cao. 15 00:02:50,379 --> 00:02:54,425 ‎Mẹ tìm thấy sách ôn thi MCAT cũ của mẹ. ‎Có thể lỗi thời rồi. Xem thử nhé. 16 00:02:54,508 --> 00:02:56,719 ‎- Cảm ơn. ‎- Dani, đừng quên EpiPen. 17 00:02:56,802 --> 00:02:58,846 ‎Áo khoác hóa trang của con có túi đấy. 18 00:02:58,930 --> 00:02:59,764 ‎Con biết rồi. 19 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 ‎Truyền thống Hallow's Eve chị thích. ‎Bánh linh hồn. 20 00:03:02,600 --> 00:03:04,018 ‎Trong mỗi bánh có một hạt đậu, 21 00:03:04,101 --> 00:03:06,187 ‎và nếu em đoán đúng nửa nào có hạt đậu, 22 00:03:06,270 --> 00:03:07,688 ‎em được một điều ước. 23 00:03:13,027 --> 00:03:14,237 ‎Thấy rồi này. 24 00:03:15,863 --> 00:03:19,659 ‎Vì không ai giúp em khắc bí ngô, 25 00:03:19,742 --> 00:03:21,994 ‎em sẽ tập động tác mới. 26 00:03:27,208 --> 00:03:30,795 ‎Victoria Benenati đăng bài nói ‎các cậu đi siêu thị cùng nhau? 27 00:03:30,878 --> 00:03:33,965 ‎Tớ không có trong ảnh. ‎Tớ không làm gì sai cả. 28 00:03:34,048 --> 00:03:36,801 ‎- Nhưng các cậu đi mà không gọi tớ? ‎- Cậu tập bóng chuyền mà. 29 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 ‎Cậu ấy muốn đi xem váy ‎cho Dạ hội Thu hoạch. 30 00:03:39,845 --> 00:03:41,973 ‎Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà. 31 00:03:42,056 --> 00:03:43,057 ‎Đúng thế mà. 32 00:03:49,397 --> 00:03:50,523 ‎Ước đi. 33 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 ‎Cậu có thể thử cái khác. 34 00:04:17,258 --> 00:04:19,010 ‎Có ai biết cái này từ đâu ra không? 35 00:04:19,093 --> 00:04:21,095 ‎Trông giống váy ngủ của con, Mae. 36 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 ‎Của con đấy ạ. 37 00:04:28,644 --> 00:04:30,980 ‎Vài tuần trước, ‎sau tiệc sinh nhật của Dani, 38 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 ‎trời mưa và con để mở cửa ga-ra. 39 00:04:33,733 --> 00:04:35,609 ‎Con ra ngoài để đóng lại. 40 00:04:35,693 --> 00:04:37,737 ‎Con tưởng đã cho nó vào giỏ quần áo rồi. 41 00:04:37,820 --> 00:04:39,655 ‎Con sẽ đem giặt nó ngay, cô Suzanne. 42 00:04:41,240 --> 00:04:42,283 ‎Được. 43 00:04:47,121 --> 00:04:48,122 ‎Xin lỗi. 44 00:04:59,842 --> 00:05:01,344 ‎Lẽ ra anh phải dùng thìa chứ. 45 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 ‎Cô nói như thể ‎tôi sẽ chia hộp kẹo này vậy. 46 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 ‎Vậy thì đừng mơ động đến hộp kẹo ‎Reese's Peanut Butter Cups của tôi. 47 00:05:08,517 --> 00:05:10,311 ‎- Không đời nào. ‎- Có đấy. 48 00:05:11,395 --> 00:05:15,191 ‎Đã mở rộng tìm kiếm trong hai tháng ‎diễn ra mưa sao băng Taurids. 49 00:05:15,274 --> 00:05:17,485 ‎Dữ liệu cảnh sát ‎có mọi nạn nhân nam da trắng. 50 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 ‎Có đủ thứ, ‎từ phóng hỏa đến ăn trộm xe tải. 51 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 ‎Ôi trời. 52 00:05:22,615 --> 00:05:24,742 ‎Cuối tuần này có việc làm rồi. 53 00:05:24,825 --> 00:05:27,912 ‎- Nếu cần giúp thì báo tôi nhé. ‎- Không có kế hoạch gì à? 54 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 ‎Tôi có kế hoạch, ‎nhưng có thể sắp xếp thời gian. 55 00:05:31,832 --> 00:05:32,917 ‎À, báo trước nhé. 56 00:05:34,794 --> 00:05:37,630 ‎Đội trưởng hỏi tôi vì sao ‎anh xin tham khảo nhiều dữ liệu thế. 57 00:05:37,713 --> 00:05:38,923 ‎Tôi nói tôi không biết. 58 00:05:40,424 --> 00:05:41,425 ‎Cảm ơn. 59 00:05:41,509 --> 00:05:43,844 ‎Anh lấy thêm chi tiết gì ‎từ bác sĩ Mathis được không? 60 00:05:43,928 --> 00:05:47,264 ‎Chín năm trước, Bệnh viện Đa khoa ‎West Haverford không có khoa cấp cứu. 61 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 ‎Nếu có một Enoch nào bị đánh chết, 62 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 ‎nơi duy nhất nhận cậu bé ‎chỉ có thể là Remmingham Memorial. 63 00:05:53,312 --> 00:05:54,397 ‎Giỏi đấy. 64 00:05:56,941 --> 00:05:59,026 ‎Ta phải lấy dữ liệu của bệnh viện. 65 00:05:59,110 --> 00:06:00,152 ‎Và anh nợ tôi bữa tối. 66 00:06:05,741 --> 00:06:07,576 ‎- Chào. ‎- Kim sa bị rơi khỏi áo khoác. 67 00:06:07,660 --> 00:06:08,911 ‎Mẹ giúp con khâu lại nhé? 68 00:06:09,495 --> 00:06:11,747 ‎- Lát nữa mẹ sẽ làm, con yêu. ‎- Được. 69 00:06:14,041 --> 00:06:15,918 ‎Chào, chuyên mục thế nào rồi? 70 00:06:16,001 --> 00:06:18,838 ‎Mẹ không đến để nói về chuyên mục. ‎Mà là về Mae. 71 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 ‎Mẹ rất quan tâm đến chuyên mục của con, 72 00:06:23,092 --> 00:06:25,719 ‎và mẹ cũng tò mò về cái váy ngủ đó. 73 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 ‎Đêm hôm đó, con nghe thấy ‎tiếng động bên ngoài 74 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 ‎và Mae đang trong một trạng thái mê man. 75 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 ‎Đi bộ ra bên ngoài ‎và cầm một bông hồng trắng. 76 00:06:38,566 --> 00:06:40,443 ‎Bông hồng từ đâu ra? 77 00:06:40,526 --> 00:06:41,861 ‎Con không biết. 78 00:06:42,862 --> 00:06:46,198 ‎Cậu ấy nói mình đặc biệt ‎và cậu ấy cần phải về nhà. 79 00:06:48,325 --> 00:06:52,455 ‎Mae được dạy là ‎các biểu tượng có sức mạnh. 80 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 ‎Khi gặp một số biểu tượng nhất định, 81 00:06:56,083 --> 00:06:59,795 ‎một phản ứng hành vi vô thức ‎có thể được kích hoạt, 82 00:06:59,879 --> 00:07:00,880 ‎nhưng… 83 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 ‎Mae không cưỡng lại được. 84 00:07:04,717 --> 00:07:07,136 ‎Con bảo cậu ấy con sẽ giặt cái váy ngủ 85 00:07:07,219 --> 00:07:09,889 ‎rồi giấu trong phòng giặt ‎nhưng lại quên mất. 86 00:07:13,225 --> 00:07:15,102 ‎Chắc con là người bạn tồi rồi. 87 00:07:15,186 --> 00:07:16,437 ‎Tất nhiên là không. 88 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 ‎Mae có thật sự tin chuyện này không? 89 00:07:27,781 --> 00:07:28,824 ‎Mẹ không biết. 90 00:07:30,701 --> 00:07:32,161 ‎- Bố? ‎- Ừ. 91 00:07:32,244 --> 00:07:34,997 ‎Dani-Bear, xem kìa. ‎Cái áo khoác đó trông đẹp lắm. 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,749 ‎Con cần giúp thêu lại kim sa. 93 00:07:36,832 --> 00:07:39,793 ‎Con biết đấy, bố không giỏi kim chỉ lắm. 94 00:07:39,877 --> 00:07:42,254 ‎Nhưng bố biết dùng súng keo đấy. 95 00:07:42,338 --> 00:07:44,465 ‎Bố sẽ ra ga-ra lấy nó nhé? 96 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 ‎- Được. ‎- Được. 97 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 ‎Cheryl. Hãy nói ta đã có đề nghị rồi đi. 98 00:07:52,264 --> 00:07:53,516 ‎Ơn Chúa. 99 00:07:54,266 --> 00:07:55,601 ‎Vâng, tuyệt lắm. 100 00:07:56,477 --> 00:07:59,063 ‎Tôi sẽ đến đó. Cảm ơn. 101 00:08:17,164 --> 00:08:20,876 ‎Hỡi Thần ban điều ước, ‎hãy nhận lễ vật của con 102 00:08:22,336 --> 00:08:24,380 ‎và ban cho con điều ước. 103 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 ‎Mae. Con ở đây à? 104 00:08:31,762 --> 00:08:32,888 ‎Con đây rồi. 105 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 ‎Cái gì đấy? 106 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 ‎Đó là để dâng lễ vật để xin điều ước. 107 00:08:49,321 --> 00:08:51,448 ‎Con ước gì à? 108 00:08:51,532 --> 00:08:52,866 ‎Được ở lại đây với cô. 109 00:08:55,995 --> 00:08:59,039 ‎Con nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra ‎nếu con quay lại? 110 00:08:59,123 --> 00:09:01,250 ‎Tương tự như với Mary. 111 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 ‎Mary là ai? 112 00:09:23,647 --> 00:09:25,232 ‎Nhiều năm trước… 113 00:09:26,358 --> 00:09:28,068 ‎Caleb và Seamus Dodd 114 00:09:28,152 --> 00:09:30,738 ‎là cặp anh em sùng đạo nhất ‎ở Connemara, Ireland. 115 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 ‎GIAO ƯỚC CỦA CALEB 116 00:09:32,531 --> 00:09:36,160 ‎Nhưng Ireland đang lụi tàn, ‎nạn đói kéo dài mãi không dứt. 117 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 ‎Caleb, Seamus và các môn đồ ‎thờ phụng Yahweh. 118 00:09:39,622 --> 00:09:40,956 ‎LỜI CỦA YAHWEH DẪN LỐI… 119 00:09:41,040 --> 00:09:43,042 ‎Yahweh dẫn họ đến Mỹ. 120 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 ‎Nhưng bất chấp những lời cầu nguyện, ‎nạn đói đeo đuổi họ. 121 00:09:47,630 --> 00:09:52,843 ‎Mùa màng thất bát, động vật chết đói, ‎trẻ con bắt đầu lìa đời, 122 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 ‎trong đó có cả gia đình của Caleb. 123 00:09:56,221 --> 00:10:01,644 ‎Trong khi Seamus trung thành với ‎lời dạy của Yahweh, thần cuồng nộ, 124 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 ‎người em Caleb nghe theo một chân lý mới, 125 00:10:04,980 --> 00:10:08,108 ‎không phải từ Thiên đàng, ‎mà từ một sứ giả mới. 126 00:10:08,192 --> 00:10:09,485 ‎Một con quạ. 127 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 ‎Một con quạ? 128 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 ‎Con quạ nói với Caleb, 129 00:10:15,491 --> 00:10:19,787 ‎tiết lộ rằng con đường thoát khỏi bóng tối ‎được thắp sáng bởi Lucifer, 130 00:10:19,870 --> 00:10:22,706 ‎Thần ban điều ước. 131 00:10:22,790 --> 00:10:28,587 ‎Lucifer yêu cầu hiến tế, nếu thỏa mãn, ‎ngài sẽ chấp thuận lời cầu nguyện của ta. 132 00:10:29,588 --> 00:10:33,926 ‎Caleb đem giao ước này đến với tất cả, ‎và tất cả tuân theo, trừ một người. 133 00:10:34,009 --> 00:10:37,096 ‎Người vợ góa bụa của Seamus, Mary Dodd. 134 00:10:37,888 --> 00:10:40,516 ‎Caleb đưa ra đề nghị nhận cô làm vợ mình. 135 00:10:41,100 --> 00:10:45,938 ‎Suy sụp trước sự ra đi của người chồng, ‎Mary không thể chấp nhận. 136 00:10:46,980 --> 00:10:51,944 ‎Caleb được báo trước rằng ‎Mary là người đặc biệt. 137 00:10:52,528 --> 00:10:56,615 ‎Để giữ gìn sự trong sáng, ‎Mary đã tự nguyện dâng mình làm vật tế. 138 00:10:56,699 --> 00:10:58,617 ‎Và dưới ánh sáng của đêm trăng tròn, 139 00:10:58,701 --> 00:11:03,205 ‎Mary được đánh dấu ‎và thề sẽ cưới Nhà tiên tri Đầu tiên. 140 00:11:03,288 --> 00:11:06,625 ‎Cô đổi mạng sống của mình ‎để phục vụ cho các con chiên, 141 00:11:06,709 --> 00:11:09,837 ‎cái mà Caleb gọi là‎ Sliocht an Diabhail. 142 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 ‎"Tín đồ của Quỷ". 143 00:11:11,964 --> 00:11:16,719 ‎Bằng cách dâng mạng của mình cho Lucifer, ‎Mary đã góp phần cứu giúp mọi người 144 00:11:16,802 --> 00:11:21,682 ‎và trở thành mắt xích đầu tiên ‎trong hệ thống không được phép bị phá vỡ. 145 00:11:21,765 --> 00:11:25,185 ‎Caleb và các tín đồ ‎được con quạ dẫn đến một vùng đất mới, 146 00:11:25,269 --> 00:11:27,438 ‎nơi mùa màng bội thu. 147 00:11:27,521 --> 00:11:30,733 ‎Caleb gọi vùng đất này là Amontown, 148 00:11:30,816 --> 00:11:35,362 ‎nơi ‎Sliocht an Diabhail‎ đã sống kể từ đó. 149 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 ‎Và giờ lại tiếp diễn như thế. 150 00:11:41,368 --> 00:11:45,122 ‎Vụ mùa đang gặp dịch bệnh. ‎Mọi người không thể cho vật nuôi ăn. 151 00:11:46,415 --> 00:11:47,541 ‎Như Mary, 152 00:11:48,542 --> 00:11:52,379 ‎một ai đó đặc biệt ‎phải kết hôn với Nhà tiên tri Đầu tiên… 153 00:11:54,131 --> 00:11:57,593 ‎để cứu ‎Sliocht an Diabhail. 154 00:11:58,761 --> 00:12:00,721 ‎Và họ bảo con là người đặc biệt. 155 00:12:02,556 --> 00:12:03,849 ‎Con đã phá vỡ hệ thống. 156 00:12:05,726 --> 00:12:07,144 ‎Những tổn thất của họ 157 00:12:08,479 --> 00:12:09,688 ‎là do lỗi của con. 158 00:12:10,230 --> 00:12:13,567 ‎Mae, cô biết ‎thật khó để không đổ lỗi cho chính mình 159 00:12:14,359 --> 00:12:16,278 ‎khi gia đình gặp khủng hoảng. 160 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 ‎Nhưng đó… 161 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 ‎Gia đình con tan vỡ ‎không phải do lỗi của con. 162 00:12:25,621 --> 00:12:28,582 ‎Đó là điều cô phải học ‎từ cách đây rất lâu. 163 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 ‎Con xứng đáng được yêu thương, Mae. 164 00:12:37,049 --> 00:12:38,634 ‎Con xứng đáng được yêu thương. 165 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 ‎HALLOWEEN VUI VẺ 166 00:12:43,806 --> 00:12:46,600 ‎Xin chào, trung học Remmington, ‎và chúc Halloween vui vẻ… 167 00:12:47,351 --> 00:12:51,188 ‎Này, nhà báo ngôi sao của tớ đây rồi. ‎Chuyên mục về Isaac đỉnh lắm. 168 00:12:51,271 --> 00:12:52,356 ‎Cảm ơn. 169 00:12:52,439 --> 00:12:53,941 ‎Trừ việc Isaac chả nói gì với tớ 170 00:12:54,024 --> 00:12:57,110 ‎- khi biết tớ chụp cho Victoria Benenati. ‎- Tối đi lửa trại không? 171 00:12:58,070 --> 00:13:00,948 ‎Isaac và tớ có truyền thống ‎xem một bộ phim của Stephen King, 172 00:13:01,031 --> 00:13:03,283 ‎nhưng nghe vui đấy. 173 00:13:04,034 --> 00:13:05,285 ‎Nhưng tớ không có ai đưa đi. 174 00:13:05,369 --> 00:13:08,747 ‎Để tớ làm tài xế cho. ‎Tối tớ sẽ đến đón các cậu. 175 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 ‎- Các cậu? ‎- Cậu và Mae. Và Isaac nếu cậu ấy muốn. 176 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 ‎Được. Nghe hay đấy. 177 00:13:14,670 --> 00:13:15,796 ‎Tuyệt. 178 00:13:20,717 --> 00:13:24,888 ‎Con bé phải cưới Nhà tiên tri Đầu tiên ‎để cứu Tín đồ của Quỷ. 179 00:13:24,972 --> 00:13:28,475 ‎Tôi nghĩ đây là phiên bản nữ tu ‎của giáo phái này. 180 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 ‎Ở Amontown có nữ tu không? 181 00:13:31,019 --> 00:13:33,689 ‎Tôi thấy một đám phụ nữ ở đó ‎mặc áo dài tím. 182 00:13:33,772 --> 00:13:35,774 ‎Khiến tôi nhớ đến ‎các xơ ở trường hồi trước. 183 00:13:35,858 --> 00:13:39,820 ‎Vậy đánh dấu Mae, ‎bắt cô bé trở thành nữ tu, 184 00:13:39,903 --> 00:13:44,157 ‎tất cả là để cứu vụ mùa, ‎nhưng nghe có vẻ hoang đường. 185 00:13:44,241 --> 00:13:45,951 ‎Nó giải thích cho ‎huitlacoche. 186 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 ‎Đó là gì? 187 00:13:47,327 --> 00:13:48,328 ‎Bệnh nấm ở ngô. 188 00:13:48,912 --> 00:13:50,873 ‎- Uống gì? ‎- Americano, đen cho tôi. 189 00:13:50,956 --> 00:13:52,457 ‎Rang vừa, nửa sữa nửa kem. 190 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 ‎Tôi thấy trên một cánh đồng ‎khi lái xe đến đó. 191 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 ‎Một thứ trông khá kỳ quặc. 192 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 ‎Thường thì đốt hết ‎nhưng có vẻ như họ giữ lại một ít. 193 00:14:00,215 --> 00:14:02,384 ‎Có lẽ họ định dùng nó ‎trong một nghi lễ gì đó. 194 00:14:02,467 --> 00:14:05,012 ‎Chỉ là vấn đề thời gian ‎trước khi họ chọn được đúng cách… 195 00:14:05,095 --> 00:14:07,681 ‎- Xong rồi đây. ‎- …để kích thích cô bé quay lại. 196 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 ‎Nếu Enoch có thật, cậu bé vẫn là ‎cơ hội tốt nhất của chúng ta. 197 00:14:13,145 --> 00:14:15,022 ‎Nếu cô bé thấy Enoch vẫn còn sống, 198 00:14:15,105 --> 00:14:20,569 ‎thì cô bé sẽ biết đã bị họ nói dối ‎về cái chết của Enoch và mọi thứ. 199 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 ‎Và sẽ có một nhân chứng nữa ‎cho chuyện quái quỷ đang diễn ra ở đó. 200 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 ‎Cô có thể nói chuyện với Mae chứ? 201 00:14:25,866 --> 00:14:28,327 ‎Tôi cần thêm thông tin ‎để thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 202 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 ‎Biết đâu cô hỏi được ngày cụ thể hơn. 203 00:14:30,203 --> 00:14:32,664 ‎- Tôi sẽ cố. ‎- Ngoài ra, tôi muốn hỏi cô. 204 00:14:32,748 --> 00:14:36,668 ‎Hồi đó, có một trung tâm cấp cứu ‎ở hạt Haverford. Chỗ cô. 205 00:14:36,752 --> 00:14:39,046 ‎Nếu Enoch được đưa vào, ‎thì phải có dữ liệu. 206 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 ‎Tôi cần có lệnh mới xem được, ‎cô thì không. 207 00:14:41,214 --> 00:14:44,760 ‎Giá mà tôi có thể. ‎Nhưng cậu bé không phải bệnh nhân của tôi. 208 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 ‎Luật HIPAA giới hạn quyền truy cập cho ‎người chăm sóc chính. Mất việc như chơi. 209 00:14:51,266 --> 00:14:52,351 ‎Được. 210 00:14:53,143 --> 00:14:55,103 ‎Biết đâu Mae có thể cung cấp thêm. 211 00:14:55,187 --> 00:14:56,605 ‎Mong là thế. 212 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 ‎- Cảm ơn vì cà phê. ‎- Không có gì. 213 00:15:03,028 --> 00:15:04,947 ‎BẦU CHO ISAAC KIMURA ‎CHỦ TỊCH HỘI HỌC SINH RHS 214 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 ‎ISAAC KIMURA ‎SỰ KIỆN TRANH CỬ 215 00:15:07,324 --> 00:15:11,411 ‎Chào! Sebastian mời bọn mình đi lửa trại. 216 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 ‎Carrie‎ để cuối tuần xem cũng được. 217 00:15:13,121 --> 00:15:16,291 ‎Được thôi, trừ vụ lửa trại. 218 00:15:17,125 --> 00:15:19,002 ‎Tớ chưa được mời bao giờ. 219 00:15:19,086 --> 00:15:20,212 ‎Ừ, tớ cũng thế, 220 00:15:20,295 --> 00:15:23,882 ‎nhưng tớ tưởng cả hai ta đều không thích ‎bia ấm và kỷ lục trồng chuối uống bia. 221 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 ‎Mae muốn đi. 222 00:15:25,968 --> 00:15:29,638 ‎Isaac, tớ đang mở rộng quan hệ, nhớ chứ? ‎"Năm mới, Jules mới". 223 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 ‎Tức là Isaac cũ ‎không đủ tốt với Jules mới à? 224 00:15:31,974 --> 00:15:34,267 ‎Cậu chọn cách ‎không mở rộng quan hệ với tớ. 225 00:15:34,351 --> 00:15:35,560 ‎Tớ chọn cách duy trì 226 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 ‎truyền thống Halloween ‎chúng ta đã có từ lớp ba, 227 00:15:38,271 --> 00:15:40,440 ‎chứ không phải hứa lèo với bạn thân mới. 228 00:15:40,524 --> 00:15:41,900 ‎Mae không phải bạn thân mới. 229 00:15:41,984 --> 00:15:44,194 ‎Thật sao? Cậu không lừa được ai đâu. 230 00:15:48,156 --> 00:15:50,575 ‎Halloween mà. Tôi có kế hoạch với các con. 231 00:15:50,659 --> 00:15:54,621 ‎Bác sĩ Lee bị ốm. ‎Và nhớ tuần trước và tuần trước đó 232 00:15:54,705 --> 00:15:58,333 ‎khi cô về sớm và nói: ‎"Cảm ơn Rhoda, tôi nợ cô" chứ? 233 00:15:58,417 --> 00:16:00,293 ‎Được, tôi sẽ đến. 234 00:16:00,377 --> 00:16:02,421 ‎- Em sẽ đến đâu? ‎- Bệnh viện gọi em. 235 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 ‎Anh đưa Dani đến nhà Melissa Green ‎để xin kẹo nhé? 236 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 ‎- Xin lỗi, không được rồi. ‎- Anh phải làm gì? 237 00:16:10,178 --> 00:16:12,806 ‎Xin lỗi. Nói ra nghe lạ quá. 238 00:16:12,889 --> 00:16:15,976 ‎Không sao. ‎Anh có hẹn với Cheryl về Windermere. 239 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 ‎Đã bảo anh sẽ tìm được người mua mà. 240 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 ‎Tuyệt. Nhưng em ‎không đổi ca được cho ai đâu. 241 00:16:20,772 --> 00:16:23,483 ‎Rhoda đang ghim em cái lần em phải về sớm. 242 00:16:23,567 --> 00:16:24,901 ‎Em về sớm khi nào? 243 00:16:24,985 --> 00:16:26,236 ‎Để tham dự phiên xử của Mae. 244 00:16:26,319 --> 00:16:30,240 ‎Và cuộc gặp ở trường về vết sẹo của cô bé ‎sau khi chuyên mục đó lên báo. 245 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 ‎Tức là vì Mae? 246 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 ‎Em phải làm ca này. ‎Công việc của em quan trọng. 247 00:16:34,870 --> 00:16:36,079 ‎Cuộc hẹn của anh cũng thế. 248 00:16:36,163 --> 00:16:39,374 ‎- Peter… ‎- Việc của anh không quan trọng bằng em? 249 00:16:39,458 --> 00:16:41,960 ‎- Không, ý em không phải thế. ‎- Vậy ý em là gì? 250 00:16:45,881 --> 00:16:47,549 ‎Ý em là… 251 00:16:48,800 --> 00:16:51,261 ‎phải có ai đó ‎đưa Dani đến nhà Melissa Green. 252 00:16:51,887 --> 00:16:56,808 ‎Bảo Sebastian đi. ‎Thằng bé sẽ đưa Jules và Mae đi lửa trại. 253 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 ‎Chúng đi lửa trại từ lúc nào? 254 00:16:58,852 --> 00:17:01,354 ‎Jules gọi điện xin phép anh, anh đồng ý. 255 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 ‎Nó gọi cho anh? 256 00:17:04,441 --> 00:17:06,359 ‎- Ừ. ‎- Em sẽ gọi cho mẹ của Melissa. 257 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 ‎Chắc cô ấy có thể đón Dani ‎rồi đưa về khi nào xong. 258 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 259 00:17:16,661 --> 00:17:18,246 ‎MAE DODD ‎MẸ - ABIGAIL DODD 260 00:17:18,330 --> 00:17:20,499 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG HENRY WILKINS ‎WILLIAM UNTERMYER, ESQ 261 00:17:20,582 --> 00:17:21,792 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 262 00:17:28,882 --> 00:17:30,258 ‎KNORR BÒ 263 00:17:42,771 --> 00:17:45,565 ‎Sẵn sàng để không phải gánh ‎chi phí bảo quản nữa chưa? 264 00:17:46,733 --> 00:17:50,862 ‎Bà không biết đâu. Nhưng người mua đâu? 265 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 ‎Anh đang nhìn người đó đây. 266 00:17:54,783 --> 00:17:58,787 ‎Bà nói có đề nghị mua mà. ‎Khách thích căn nhà này. 267 00:17:58,870 --> 00:18:03,750 ‎Họ không thích cái giá. ‎Và nó đặc chế nhiều quá. Không ai cắn câu. 268 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 ‎Khỉ thật, Cheryl. 269 00:18:09,923 --> 00:18:14,052 ‎Tôi biết, nhưng tôi muốn giúp. ‎Tôi sẽ mua lại nó. 270 00:18:14,970 --> 00:18:16,054 ‎Đề nghị của tôi. 271 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 ‎Anh có thể trả nợ ‎và tránh bị tịch thu tài sản. 272 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ‎Bà ép giá tôi à? 273 00:18:29,276 --> 00:18:32,445 ‎Peter, giá trị của nó ‎là số tiền người khác sẵn sàng trả. 274 00:18:32,529 --> 00:18:34,114 ‎Đây là giá tốt nhất của tôi rồi. 275 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 ‎MÁY QUAY 001 276 00:19:53,860 --> 00:19:55,195 ‎Khỉ thật. 277 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 ‎MÁU GIẢ 278 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 ‎Mẹ? 279 00:20:05,080 --> 00:20:06,248 ‎Mẹ? 280 00:20:07,082 --> 00:20:10,168 ‎Sao? Trông con dễ thương lắm. 281 00:20:13,255 --> 00:20:14,881 ‎Cậu bắt chước bộ hóa trang của tớ? 282 00:20:14,965 --> 00:20:16,007 ‎Có hai Carrie mà. 283 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 ‎Cậu là Carrie trong phim bản cũ ‎còn tớ là Carrie trong bản mới. 284 00:20:19,844 --> 00:20:22,389 ‎Thấy chưa? Hai Carrie khác nhau. 285 00:20:23,515 --> 00:20:25,267 ‎Tớ ra ngoài hóa trang nốt đây. 286 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 ‎Để tớ giúp cậu. 287 00:20:28,103 --> 00:20:29,688 ‎Khoan đã, Mae… 288 00:20:31,731 --> 00:20:36,152 ‎Con có thể nói thêm cho cô ‎về cậu bé đã tìm cách bỏ chạy không? 289 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 ‎Enoch ấy? 290 00:20:39,864 --> 00:20:44,035 ‎Con có nhớ con đã ở đâu ‎khi phát hiện ra cậu ấy đã ra đi không? 291 00:20:45,412 --> 00:20:50,542 ‎Con ở trong nhà hay trong nhà thờ hay… 292 00:20:51,584 --> 00:20:52,836 ‎Con ở ngoài trời. 293 00:20:54,963 --> 00:20:57,632 ‎Con cảm thấy sao về chuyện Enoch bỏ trốn? 294 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 ‎Con sợ. 295 00:20:59,467 --> 00:21:03,346 ‎Vì con sợ nghĩ đến chuyện bỏ trốn? 296 00:21:03,430 --> 00:21:06,224 ‎Không, vì họ cùm chân bố mẹ cậu ấy. 297 00:21:11,313 --> 00:21:12,689 ‎Hôm đó trăng tròn. 298 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 ‎Có thể thấy họ rõ như ban ngày vậy. 299 00:21:19,070 --> 00:21:20,447 ‎Hôm đó trăng tròn. 300 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 ‎Cảm ơn con đã chia sẻ với cô. 301 00:21:26,161 --> 00:21:30,123 ‎Chúc vui vẻ tối nay nhé. ‎Con và Jules ở gần nhau nhé? 302 00:21:30,206 --> 00:21:31,791 ‎Tất nhiên, cô Suzanne. 303 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 ‎Bọn con dựa vào nhau. 304 00:21:43,636 --> 00:21:44,637 ‎Tôi có thể giúp gì? 305 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 ‎Peter Mathis. Tôi đang tìm Patti Myers. 306 00:21:48,933 --> 00:21:52,645 ‎Cô Myers không còn làm việc ở đây nữa. ‎Giờ tôi tiếp quản khách của cô ấy. 307 00:21:52,729 --> 00:21:53,730 ‎Được. 308 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 ‎Larry Gillium, quản lý cho vay. 309 00:21:55,565 --> 00:21:59,527 ‎Larry, tôi đang mong ‎được xin gia hạn một lần nữa. 310 00:22:02,072 --> 00:22:03,281 ‎Cảm ơn. 311 00:22:05,867 --> 00:22:09,996 ‎Khoản nợ của anh ‎phải trả trong sáu ngày nữa. 312 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 ‎Anh có thể làm gì không? 313 00:22:13,375 --> 00:22:14,834 ‎Anh Mathis, chúng ta đều biết 314 00:22:14,918 --> 00:22:17,712 ‎lẽ ra lần đầu anh không được gia hạn rồi. 315 00:22:17,796 --> 00:22:21,049 ‎Nếu anh không trả được khoản nợ, ‎ngân hàng sẽ tịch thu tài sản. 316 00:22:34,479 --> 00:22:35,688 ‎HẠT AMON ‎PHÒNG CẢNH SÁT 317 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 ‎Cerberus. 318 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 ‎Săn đi. 319 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 ‎Chào buổi chiều, sĩ quan. 320 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 ‎Cảnh sát trưởng. 321 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ‎LỖI ‎MẤT KẾT NỐI TỚI MÁY CHỦ 322 00:23:23,736 --> 00:23:25,280 ‎TÔI BỊ MẤT MÁY QUAY THEO DÕI 323 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 ‎Đưa tôi đến chỗ thủ lĩnh của anh đi. 324 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 ‎Cảm ơn. 325 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ‎Cho kẹo hay bị ghẹo? 326 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 ‎Tớ được hai cái. 327 00:23:39,294 --> 00:23:41,129 ‎Mà cậu hóa trang thành gì đấy? 328 00:23:41,212 --> 00:23:43,756 ‎Tớ là Columbia trong ‎Rocky Horror. 329 00:23:43,840 --> 00:23:46,968 ‎"Tớ yêu cậu. Nghe không? Tớ yêu cậu". 330 00:23:48,094 --> 00:23:51,931 ‎Hội con trai lớp tám sẽ ném trứng ‎một nhà cách đây vài khối. Đi thôi. 331 00:23:52,015 --> 00:23:53,433 ‎Thế còn đi xin kẹo? 332 00:23:53,516 --> 00:23:55,393 ‎Cậu thật sự quan tâm đến kẹo à? 333 00:24:01,483 --> 00:24:04,110 ‎Được rồi. Đi nào. Đến nhà này thôi. 334 00:24:08,656 --> 00:24:10,950 ‎Để tớ đoán. Carrie. 335 00:24:13,077 --> 00:24:14,287 ‎Doctor Who. 336 00:24:14,871 --> 00:24:15,955 ‎Kinh điển. 337 00:24:17,499 --> 00:24:19,209 ‎Chào Sebastian. 338 00:24:19,292 --> 00:24:22,086 ‎Cặp sinh đôi Carrie à? Hay đấy. 339 00:24:22,170 --> 00:24:24,547 ‎Năm sau làm cặp sinh đôi ‎The Shining‎ nhé. 340 00:24:25,215 --> 00:24:26,257 ‎Quá đỉnh. 341 00:24:26,966 --> 00:24:28,551 ‎Được, đi thôi. 342 00:24:33,515 --> 00:24:34,516 ‎Mời quý cô? 343 00:24:35,433 --> 00:24:36,434 ‎Cảm ơn. 344 00:24:55,703 --> 00:24:57,580 ‎Tôi đang tan chảy! 345 00:24:57,664 --> 00:24:59,499 ‎- Tôi đang tan chảy! ‎- Không sao đâu. 346 00:24:59,582 --> 00:25:02,835 ‎Lấy huyết thanh và làm xét nghiệm độc tố ‎nước tiểu. Tìm bố mẹ cậu ta. 347 00:25:02,919 --> 00:25:05,630 ‎Đưa bảo vệ vào đây để mắt đến cậu ta. 348 00:25:05,713 --> 00:25:07,757 ‎- Tôi đang tan chảy. ‎- Cảm ơn Jane. Sẽ ổn. 349 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 ‎Sốc thuốc ở phòng 230. 350 00:25:09,467 --> 00:25:11,803 ‎- Được. ‎- Đã rửa ruột xong, sẵn sàng gặp cô. 351 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 ‎Hiểu rồi. Cảm ơn. 352 00:25:18,226 --> 00:25:19,227 ‎Làm tốt lắm. 353 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 ‎Được, hãy xem nào. 354 00:25:21,729 --> 00:25:22,981 ‎Tuyệt! 355 00:25:31,406 --> 00:25:34,826 ‎Cảm ơn đã mời tớ. Vui hơn tớ tưởng. 356 00:25:35,451 --> 00:25:38,997 ‎Tớ sẵn sàng tham gia một bữa tiệc ‎trung học điển hình, nếu nó thư giãn. 357 00:25:39,664 --> 00:25:43,751 ‎Ừ. Khác với Dạ hội Thu hoạch. ‎Nghe nói mọi người đang thuê xe limo rồi. 358 00:25:43,835 --> 00:25:45,795 ‎Chủ đề năm nay là gì? Rập khuôn à? 359 00:25:45,878 --> 00:25:48,256 ‎Nghe nói nó suýt soát vượt qua Mô típ. 360 00:25:55,388 --> 00:25:58,516 ‎Cậu có định tham dự dạ hội không? 361 00:25:59,267 --> 00:26:00,935 ‎Tớ định đến xem thế nào. Ừ. 362 00:26:05,607 --> 00:26:07,400 ‎Đi cùng nhau nhé? 363 00:26:09,819 --> 00:26:11,279 ‎Thế thì hay quá. 364 00:26:11,362 --> 00:26:13,531 ‎Nhưng tớ vừa mời Mae rồi. 365 00:26:14,240 --> 00:26:15,867 ‎Bọn tớ có thể cho cậu đi cùng. 366 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 ‎Mae, kẹo dẻo của cậu xong rồi này. 367 00:26:22,957 --> 00:26:24,000 ‎Cảm ơn. 368 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 ‎Khá ngon đấy. 369 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 ‎Tớ biết cậu sẽ thích mà. Món tớ thích đấy. 370 00:27:19,263 --> 00:27:21,557 ‎Trói buộc bởi xiềng xích đau khổ, 371 00:27:21,641 --> 00:27:24,811 ‎chúng ta chịu đựng ‎đến bình minh của sao mai, 372 00:27:25,853 --> 00:27:29,649 ‎khi Lucifer được giải phóng ‎trong một ngàn năm. 373 00:27:41,411 --> 00:27:43,746 ‎Đứng trước chúng ta là vật tế tự nguyện. 374 00:27:44,706 --> 00:27:47,250 ‎Mong ngài thỏa mãn, ‎hỡi Kẻ cai trị loài quỷ. 375 00:27:54,924 --> 00:28:00,012 ‎Với kẻ không có đức tin, ‎sẽ không được tha mạng, nhưng với tín đồ… 376 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 ‎Sliocht an Diabhail. 377 00:28:07,311 --> 00:28:13,067 ‎Với tín đồ của ngài, hy sinh to lớn ‎sẽ được đền đáp bằng phần thưởng to lớn. 378 00:28:49,562 --> 00:28:52,023 ‎Đến lúc đi về rồi, Columbia. 379 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 ‎Bố mẹ tớ cho mượn căn nhà bên hồ ‎để tiệc tùng sau dạ hội. 380 00:29:00,656 --> 00:29:02,784 ‎Tiệc sau dạ hội à? 381 00:29:03,910 --> 00:29:05,703 ‎- Cháy quá! ‎- Mãi mới trúng! 382 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 ‎Tớ sẽ quay lại ngay. Xin lỗi. 383 00:29:15,421 --> 00:29:16,422 ‎Sao thế? 384 00:29:17,089 --> 00:29:19,342 ‎- Em cần đi nhờ. ‎- Tưởng em có kế hoạch với Mae? 385 00:29:19,425 --> 00:29:22,762 ‎Cậu ấy bận rộn với việc nổi tiếng hơn em ‎và cướp người trong mộng của em. 386 00:29:22,845 --> 00:29:26,098 ‎Chị xin lỗi, nhưng sau đây ‎Teddy muốn đi tiếp tăng nữa. 387 00:29:27,141 --> 00:29:28,184 ‎Gọi Isaac đi. 388 00:29:30,144 --> 00:29:31,312 ‎Tuyệt! 389 00:29:46,536 --> 00:29:50,832 ‎CẬU NÓI ĐÚNG VỀ BỮA TIỆC. ‎LÀM NGƯỜI GIẢI CỨU TỚ NHÉ? 390 00:29:53,000 --> 00:29:54,961 ‎XIN LỖI, CHẮC CẬU NHẦM TỚ LÀ XE ÔM RỒI. 391 00:29:55,044 --> 00:29:56,838 ‎PIN YẾU ‎CÒN 10% DUNG LƯỢNG 392 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 ‎Tôi có thể lấy gì cho anh? 393 00:30:00,258 --> 00:30:02,385 ‎Cho tôi chai lager đó? 394 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 ‎Leia trong phần bốn, không phải sáu à? 395 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 ‎Quý phái đấy. 396 00:30:12,186 --> 00:30:16,274 ‎Anh giành được một bia lager miễn phí. 397 00:30:16,357 --> 00:30:17,358 ‎Oa. 398 00:30:18,860 --> 00:30:20,152 ‎Cảm ơn. 399 00:30:20,236 --> 00:30:21,737 ‎Vậy sao tối nay anh lại đến đây? 400 00:30:23,906 --> 00:30:27,326 ‎Cô biết đấy, chuyện cuộc sống. 401 00:30:27,994 --> 00:30:29,537 ‎Uống vì chuyện cuộc sống nào. 402 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 ‎- Chào Billy. ‎- Chào bác sĩ Mathis. 403 00:30:47,179 --> 00:30:49,307 ‎Không ngờ Billy đã quay lại. Sao thế? 404 00:30:49,390 --> 00:30:51,601 ‎Ông bố nói nó ngã cầu thang. 405 00:30:52,476 --> 00:30:56,772 ‎Sau khi ta mất bao công để bảo vệ nó ‎và đưa nó đến trại trẻ, 406 00:30:56,856 --> 00:30:59,317 ‎không tin nổi thẩm phán lật lại lệnh đó. 407 00:30:59,984 --> 00:31:03,446 ‎Không, tự nó bỏ trại trẻ. Về nhà với bố. 408 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 ‎Đã quen với việc bị hành hạ. 409 00:31:10,661 --> 00:31:12,538 ‎Vâng, huyết áp ổn định rồi. 410 00:31:16,167 --> 00:31:20,713 ‎TÌM LỊCH TRĂNG TRÒN 411 00:31:44,403 --> 00:31:45,404 ‎Halloween vui vẻ. 412 00:31:45,488 --> 00:31:46,447 ‎Xin lỗi. 413 00:31:48,532 --> 00:31:50,284 ‎Em nghĩ nó bị kẹt hay sao đó. 414 00:31:53,412 --> 00:31:54,705 ‎Để anh giúp em. 415 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 ‎Nếu cậu không muốn đợi đến dạ hội, ‎tớ không đánh giá đâu. 416 00:32:12,181 --> 00:32:14,016 ‎Đừng nôn vào giày chứ. 417 00:32:16,394 --> 00:32:17,478 ‎Tớ xin lỗi. 418 00:32:17,561 --> 00:32:19,188 ‎Để tớ đi lấy nước. 419 00:32:19,772 --> 00:32:20,898 ‎Cảm ơn cậu. 420 00:32:33,244 --> 00:32:34,453 ‎Cảm ơn. 421 00:32:39,875 --> 00:32:40,918 ‎Anh học lớp 12 ạ? 422 00:32:43,295 --> 00:32:46,716 ‎Anh tốt nghiệp năm ngoái rồi. ‎Anh sắp vào OSU. 423 00:32:47,466 --> 00:32:49,176 ‎Anh chỉ đến gặp một người bạn cũ thôi. 424 00:32:54,849 --> 00:32:55,850 ‎Cụng ly. 425 00:33:01,439 --> 00:33:02,732 ‎Hẹn gặp em lúc khác. 426 00:33:21,333 --> 00:33:22,835 ‎Xin lỗi. 427 00:33:23,627 --> 00:33:25,254 ‎Tớ không định làm cậu sợ. 428 00:33:27,006 --> 00:33:28,215 ‎Cậu hay đến đây không? 429 00:33:30,593 --> 00:33:32,303 ‎Đây. Tớ mang đồ dự trữ đến. 430 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 ‎Cảm ơn. Cậu là cứu tinh của tớ. 431 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn cậu. 432 00:33:51,322 --> 00:33:54,408 ‎Nhớ tiệc STEM đầu tiên ‎của chúng tôi hồi lớp 9 không? 433 00:33:54,492 --> 00:33:56,994 ‎Bọn mình uống say đến nỗi tớ nôn cả đêm. 434 00:33:57,995 --> 00:33:59,038 ‎Ừ. 435 00:34:07,254 --> 00:34:08,798 ‎Tớ rất xin lỗi. 436 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 ‎- Tớ rất xin lỗi. ‎- Không. 437 00:34:10,841 --> 00:34:12,009 ‎- Không sao. ‎- Tớ xin lỗi. 438 00:34:13,844 --> 00:34:16,138 ‎Hãy lau sạch cho cậu nào. 439 00:34:16,222 --> 00:34:18,349 ‎- Tớ rất xin lỗi. ‎- Không sao. 440 00:34:18,432 --> 00:34:21,435 ‎Báo động xanh. Báo động xanh, ‎phòng 212. Báo động xanh. 441 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 ‎- Tôi đến đây. ‎- Báo động xanh. 442 00:34:23,354 --> 00:34:25,648 ‎- Ông Jackson phòng 212 à? ‎- Báo động xanh. 443 00:34:26,440 --> 00:34:27,566 ‎Báo động xanh. 444 00:34:37,159 --> 00:34:39,203 ‎BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL ‎ADELE THORNTON - Y TÁ 445 00:34:45,376 --> 00:34:46,961 ‎THÔNG TIN NHẠY CẢM ‎HẠN CHẾ TRUY CẬP 446 00:34:47,044 --> 00:34:48,504 ‎NGÀY VÀO VIỆN ‎17/11/2013 447 00:34:49,672 --> 00:34:51,841 ‎BỎNG CẤP ĐỘ MỘT Ở CHÂN ‎VÀ GIẬP THÁI DƯƠNG 448 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 ‎Vào tài khoản của tôi à? 449 00:34:54,135 --> 00:34:57,263 ‎Xin lỗi, tôi không biết ‎vẫn ở tài khoản của cô. 450 00:35:29,336 --> 00:35:33,215 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã, ‎theo huyết thống chúng ta sinh ra. 451 00:35:37,720 --> 00:35:41,098 ‎Với máu này, theo Giao ước của Caleb, 452 00:35:41,182 --> 00:35:45,019 ‎nhân danh Lucifer, ngươi sẽ được biến đổi. 453 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 ‎Lucifer, hãy chấp nhận ‎người mang ánh sáng linh thiêng này. 454 00:35:54,320 --> 00:35:58,032 ‎Dìu dắt và bảo vệ anh ấy ‎để chúng tôi dựa vào lao động của anh ấy, 455 00:35:58,115 --> 00:36:00,910 ‎và sống sót qua đêm dài cho đến bình minh. 456 00:36:04,038 --> 00:36:05,831 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 457 00:36:05,915 --> 00:36:07,917 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 458 00:36:38,113 --> 00:36:40,241 ‎Nào. 459 00:36:56,757 --> 00:36:58,467 ‎Ai cũng thích bộ hóa trang này. 460 00:36:58,550 --> 00:36:59,969 ‎Sao cậu lại làm thế với tớ? 461 00:37:00,552 --> 00:37:01,553 ‎Làm gì? 462 00:37:01,637 --> 00:37:04,306 ‎Sebastian nói ‎cậu ấy sẽ đưa cậu đến Dạ hội Thu hoạch. 463 00:37:05,140 --> 00:37:08,352 ‎Cậu ấy mời tớ. ‎Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà. 464 00:37:08,435 --> 00:37:09,728 ‎Nói thế chứ không phải thế. 465 00:37:10,771 --> 00:37:14,942 ‎Jules, tớ rất xin lỗi. ‎Tớ không định làm cậu buồn bực. 466 00:37:15,025 --> 00:37:16,694 ‎Mọi thứ cứ tự nhiên đến với cậu. 467 00:37:17,820 --> 00:37:20,864 ‎Tớ cứ cố hoài, cố mãi ‎mà chẳng bao giờ làm được gì nên hồn. 468 00:37:20,948 --> 00:37:22,199 ‎Không đúng. 469 00:37:22,283 --> 00:37:27,204 ‎Ai cũng thích chuyên mục của cậu, ‎và cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời. 470 00:37:27,288 --> 00:37:29,331 ‎Và tớ sẽ không dự dạ hội với Sebastian. 471 00:37:29,415 --> 00:37:32,501 ‎Cậu ấy không quan trọng với tớ. Mà là cậu. 472 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 ‎Mae, Jules, có người gọi cảnh sát rồi. 473 00:37:36,630 --> 00:37:38,048 ‎Ta phải đi khỏi đây. 474 00:37:38,132 --> 00:37:39,300 ‎Nhanh lên, họ đang đến. 475 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 ‎Tớ sẽ đi xe khác. 476 00:37:42,428 --> 00:37:43,846 ‎Đi đi. 477 00:37:46,724 --> 00:37:49,184 ‎- Cần đi nhờ không? ‎- Được. 478 00:37:52,104 --> 00:37:53,397 ‎Lấy bia đi! 479 00:37:54,857 --> 00:37:56,525 ‎Allison, lấy bia đi! 480 00:39:06,095 --> 00:39:07,096 ‎Em cần đi nhờ không? 481 00:39:12,643 --> 00:39:13,936 ‎Đang cho vài người đi nhờ. 482 00:39:16,480 --> 00:39:17,481 ‎Cảm ơn. 483 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 ‎Đi nào. 484 00:39:24,822 --> 00:39:26,198 ‎Khoai chiên kỳ diệu thật. 485 00:39:26,907 --> 00:39:29,243 ‎Ăn trong lúc say ‎còn ngon hơn gấp mười lần. 486 00:39:31,078 --> 00:39:34,790 ‎Công ty đó liên lạc lại với tớ rồi. 487 00:39:35,874 --> 00:39:37,626 ‎Họ cho tớ công việc lập trình. 488 00:39:38,377 --> 00:39:39,586 ‎Cậu có đồng ý không? 489 00:39:42,798 --> 00:39:44,133 ‎Tớ chưa quyết định. 490 00:39:51,974 --> 00:39:54,810 ‎Tớ xin lỗi vì đã cố hôn cậu. 491 00:39:56,562 --> 00:39:57,688 ‎Cậu có bạn trai rồi mà. 492 00:39:58,814 --> 00:40:01,442 ‎Tớ biết, nhưng tớ… 493 00:40:02,526 --> 00:40:03,527 ‎Nhưng sao? 494 00:40:04,153 --> 00:40:07,072 ‎Hai người sẽ đi học ở OSU cùng nhau, 495 00:40:07,156 --> 00:40:08,949 ‎rồi kết hôn ở câu lạc bộ, 496 00:40:09,032 --> 00:40:11,785 ‎và chụp chân dung với con ‎như một gia đình bình thường, nhỉ? 497 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ‎Cậu quan tâm làm gì? 498 00:40:17,416 --> 00:40:19,543 ‎Chắc là tớ có mối quan tâm lớn đến việc 499 00:40:19,626 --> 00:40:21,378 ‎cậu có hẹn hò với cô gái nào nữa không. 500 00:40:25,841 --> 00:40:27,384 ‎Có lẽ ta nên nói chuyện này 501 00:40:27,468 --> 00:40:30,846 ‎khi tớ không có mùi ‎khoai chiên và nôn mửa. 502 00:40:31,805 --> 00:40:32,806 ‎Cũng đúng. 503 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 ‎Được, đồng ý. 504 00:40:38,687 --> 00:40:40,814 ‎Sao cửa trước nhà tớ lại mở? 505 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 ‎- Tính tiền thôi. ‎- Uống một ly với tôi đi. 506 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 ‎Tôi nên đi. 507 00:40:50,365 --> 00:40:52,534 ‎Giá mà mọi người thật sự làm ‎điều họ nên làm. 508 00:41:02,836 --> 00:41:04,046 ‎Xin lỗi. 509 00:41:04,129 --> 00:41:05,297 ‎Peter Mathis đây. 510 00:41:08,842 --> 00:41:09,968 ‎Tôi sẽ đến đó ngay. 511 00:41:14,139 --> 00:41:15,140 ‎Bác sĩ Mathis. 512 00:41:16,266 --> 00:41:17,267 ‎Suzanne. 513 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 ‎Đợi chút. 514 00:41:19,186 --> 00:41:20,646 ‎Đi ngay. Liên quan đến cô. 515 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 ‎TIẾP NHẬN BỆNH NHÂN 516 00:42:12,447 --> 00:42:15,867 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 517 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 ‎Rẽ trái ở đoạn trên này. 518 00:42:37,639 --> 00:42:39,933 ‎Hoặc chỗ rẽ trái tiếp theo cũng được. 519 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 ‎Không sao, Jules. ‎Anh sẽ đưa em đến nơi em cần đến. 520 00:44:56,570 --> 00:45:01,575 ‎Biên dịch: TH