1
00:00:07,216 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:30,907 --> 00:00:34,494
KHU ĐỊNH CƯ EDENVILLE,
TÂY VIRGINIA
3
00:00:34,577 --> 00:00:35,787
MÙA THU NĂM 1922
4
00:00:36,370 --> 00:00:39,373
KINH THÁNH
5
00:01:10,113 --> 00:01:12,448
Đi theo ta.
6
00:01:40,852 --> 00:01:44,772
SÁCH GIAO ƯỚC
7
00:02:21,809 --> 00:02:23,895
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
8
00:02:25,313 --> 00:02:27,481
"BÙNG CHÁY"
9
00:02:36,407 --> 00:02:37,366
Bánh linh hồn.
10
00:02:37,450 --> 00:02:39,660
- Trông ngon quá, Mae.
- Cảm ơn cô.
11
00:02:39,744 --> 00:02:42,455
- Chị chả khắc gì cả.
- Đợi chút.
12
00:02:42,538 --> 00:02:45,041
- Mẹ khắc bí ngô cho con nhé?
- Jules, giúp em đi.
13
00:02:45,124 --> 00:02:47,919
Em đủ lớn để tự khắc bí ngô rồi mà, Dani.
14
00:02:48,002 --> 00:02:50,296
- Con đi đâu đấy?
- Học nhóm môn Sinh Nâng cao.
15
00:02:50,379 --> 00:02:54,425
Mẹ tìm thấy sách ôn thi MCAT cũ của mẹ.
Có thể lỗi thời rồi. Xem thử nhé.
16
00:02:54,508 --> 00:02:56,719
- Cảm ơn.
- Dani, đừng quên EpiPen.
17
00:02:56,802 --> 00:02:58,846
Áo khoác hóa trang của con có túi đấy.
18
00:02:58,930 --> 00:02:59,764
Con biết rồi.
19
00:02:59,847 --> 00:03:02,516
Truyền thống Hallow's Eve chị thích.
Bánh linh hồn.
20
00:03:02,600 --> 00:03:04,018
Trong mỗi bánh có một hạt đậu,
21
00:03:04,101 --> 00:03:06,187
và nếu em đoán đúng nửa nào có hạt đậu,
22
00:03:06,270 --> 00:03:07,688
em được một điều ước.
23
00:03:13,027 --> 00:03:14,237
Thấy rồi này.
24
00:03:15,863 --> 00:03:19,659
Vì không ai giúp em khắc bí ngô,
25
00:03:19,742 --> 00:03:21,994
em sẽ tập động tác mới.
26
00:03:27,208 --> 00:03:30,795
Victoria Benenati đăng bài nói
các cậu đi siêu thị cùng nhau?
27
00:03:30,878 --> 00:03:33,965
Tớ không có trong ảnh.
Tớ không làm gì sai cả.
28
00:03:34,048 --> 00:03:36,801
- Nhưng các cậu đi mà không gọi tớ?
- Cậu tập bóng chuyền mà.
29
00:03:36,884 --> 00:03:39,762
Cậu ấy muốn đi xem váy
cho Dạ hội Thu hoạch.
30
00:03:39,845 --> 00:03:41,973
Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà.
31
00:03:42,056 --> 00:03:43,057
Đúng thế mà.
32
00:03:49,397 --> 00:03:50,523
Ước đi.
33
00:04:15,047 --> 00:04:16,674
Cậu có thể thử cái khác.
34
00:04:17,258 --> 00:04:19,010
Có ai biết cái này từ đâu ra không?
35
00:04:19,093 --> 00:04:21,095
Trông giống váy ngủ của con, Mae.
36
00:04:25,933 --> 00:04:27,685
Của con đấy ạ.
37
00:04:28,644 --> 00:04:30,980
Vài tuần trước,
sau tiệc sinh nhật của Dani,
38
00:04:31,063 --> 00:04:33,649
trời mưa và con để mở cửa ga-ra.
39
00:04:33,733 --> 00:04:35,609
Con ra ngoài để đóng lại.
40
00:04:35,693 --> 00:04:37,737
Con tưởng đã cho nó vào giỏ quần áo rồi.
41
00:04:37,820 --> 00:04:39,655
Con sẽ đem giặt nó ngay, cô Suzanne.
42
00:04:41,240 --> 00:04:42,283
Được.
43
00:04:47,121 --> 00:04:48,122
Xin lỗi.
44
00:04:59,842 --> 00:05:01,344
Lẽ ra anh phải dùng thìa chứ.
45
00:05:02,219 --> 00:05:04,972
Cô nói như thể
tôi sẽ chia hộp kẹo này vậy.
46
00:05:05,056 --> 00:05:08,434
Vậy thì đừng mơ động đến hộp kẹo
Reese's Peanut Butter Cups của tôi.
47
00:05:08,517 --> 00:05:10,311
- Không đời nào.
- Có đấy.
48
00:05:11,395 --> 00:05:15,191
Đã mở rộng tìm kiếm trong hai tháng
diễn ra mưa sao băng Taurids.
49
00:05:15,274 --> 00:05:17,485
Dữ liệu cảnh sát
có mọi nạn nhân nam da trắng.
50
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
Có đủ thứ,
từ phóng hỏa đến ăn trộm xe tải.
51
00:05:20,071 --> 00:05:21,155
Ôi trời.
52
00:05:22,615 --> 00:05:24,742
Cuối tuần này có việc làm rồi.
53
00:05:24,825 --> 00:05:27,912
- Nếu cần giúp thì báo tôi nhé.
- Không có kế hoạch gì à?
54
00:05:27,995 --> 00:05:30,748
Tôi có kế hoạch,
nhưng có thể sắp xếp thời gian.
55
00:05:31,832 --> 00:05:32,917
À, báo trước nhé.
56
00:05:34,794 --> 00:05:37,630
Đội trưởng hỏi tôi vì sao
anh xin tham khảo nhiều dữ liệu thế.
57
00:05:37,713 --> 00:05:38,923
Tôi nói tôi không biết.
58
00:05:40,424 --> 00:05:41,425
Cảm ơn.
59
00:05:41,509 --> 00:05:43,844
Anh lấy thêm chi tiết gì
từ bác sĩ Mathis được không?
60
00:05:43,928 --> 00:05:47,264
Chín năm trước, Bệnh viện Đa khoa
West Haverford không có khoa cấp cứu.
61
00:05:47,348 --> 00:05:49,809
Nếu có một Enoch nào bị đánh chết,
62
00:05:49,892 --> 00:05:52,603
nơi duy nhất nhận cậu bé
chỉ có thể là Remmingham Memorial.
63
00:05:53,312 --> 00:05:54,397
Giỏi đấy.
64
00:05:56,941 --> 00:05:59,026
Ta phải lấy dữ liệu của bệnh viện.
65
00:05:59,110 --> 00:06:00,152
Và anh nợ tôi bữa tối.
66
00:06:05,741 --> 00:06:07,576
- Chào.
- Kim sa bị rơi khỏi áo khoác.
67
00:06:07,660 --> 00:06:08,911
Mẹ giúp con khâu lại nhé?
68
00:06:09,495 --> 00:06:11,747
- Lát nữa mẹ sẽ làm, con yêu.
- Được.
69
00:06:14,041 --> 00:06:15,918
Chào, chuyên mục thế nào rồi?
70
00:06:16,001 --> 00:06:18,838
Mẹ không đến để nói về chuyên mục.
Mà là về Mae.
71
00:06:18,921 --> 00:06:21,715
Mẹ rất quan tâm đến chuyên mục của con,
72
00:06:23,092 --> 00:06:25,719
và mẹ cũng tò mò về cái váy ngủ đó.
73
00:06:28,722 --> 00:06:31,058
Đêm hôm đó, con nghe thấy
tiếng động bên ngoài
74
00:06:31,142 --> 00:06:34,311
và Mae đang trong một trạng thái mê man.
75
00:06:35,104 --> 00:06:38,482
Đi bộ ra bên ngoài
và cầm một bông hồng trắng.
76
00:06:38,566 --> 00:06:40,443
Bông hồng từ đâu ra?
77
00:06:40,526 --> 00:06:41,861
Con không biết.
78
00:06:42,862 --> 00:06:46,198
Cậu ấy nói mình đặc biệt
và cậu ấy cần phải về nhà.
79
00:06:48,325 --> 00:06:52,455
Mae được dạy là
các biểu tượng có sức mạnh.
80
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
Khi gặp một số biểu tượng nhất định,
81
00:06:56,083 --> 00:06:59,795
một phản ứng hành vi vô thức
có thể được kích hoạt,
82
00:06:59,879 --> 00:07:00,880
nhưng…
83
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Mae không cưỡng lại được.
84
00:07:04,717 --> 00:07:07,136
Con bảo cậu ấy con sẽ giặt cái váy ngủ
85
00:07:07,219 --> 00:07:09,889
rồi giấu trong phòng giặt
nhưng lại quên mất.
86
00:07:13,225 --> 00:07:15,102
Chắc con là người bạn tồi rồi.
87
00:07:15,186 --> 00:07:16,437
Tất nhiên là không.
88
00:07:17,771 --> 00:07:19,857
Mae có thật sự tin chuyện này không?
89
00:07:27,781 --> 00:07:28,824
Mẹ không biết.
90
00:07:30,701 --> 00:07:32,161
- Bố?
- Ừ.
91
00:07:32,244 --> 00:07:34,997
Dani-Bear, xem kìa.
Cái áo khoác đó trông đẹp lắm.
92
00:07:35,080 --> 00:07:36,749
Con cần giúp thêu lại kim sa.
93
00:07:36,832 --> 00:07:39,793
Con biết đấy, bố không giỏi kim chỉ lắm.
94
00:07:39,877 --> 00:07:42,254
Nhưng bố biết dùng súng keo đấy.
95
00:07:42,338 --> 00:07:44,465
Bố sẽ ra ga-ra lấy nó nhé?
96
00:07:44,548 --> 00:07:45,758
- Được.
- Được.
97
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
Cheryl. Hãy nói ta đã có đề nghị rồi đi.
98
00:07:52,264 --> 00:07:53,516
Ơn Chúa.
99
00:07:54,266 --> 00:07:55,601
Vâng, tuyệt lắm.
100
00:07:56,477 --> 00:07:59,063
Tôi sẽ đến đó. Cảm ơn.
101
00:08:17,164 --> 00:08:20,876
Hỡi Thần ban điều ước,
hãy nhận lễ vật của con
102
00:08:22,336 --> 00:08:24,380
và ban cho con điều ước.
103
00:08:27,091 --> 00:08:29,301
Mae. Con ở đây à?
104
00:08:31,762 --> 00:08:32,888
Con đây rồi.
105
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
Cái gì đấy?
106
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
Đó là để dâng lễ vật để xin điều ước.
107
00:08:49,321 --> 00:08:51,448
Con ước gì à?
108
00:08:51,532 --> 00:08:52,866
Được ở lại đây với cô.
109
00:08:55,995 --> 00:08:59,039
Con nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra
nếu con quay lại?
110
00:08:59,123 --> 00:09:01,250
Tương tự như với Mary.
111
00:09:02,167 --> 00:09:03,627
Mary là ai?
112
00:09:23,647 --> 00:09:25,232
Nhiều năm trước…
113
00:09:26,358 --> 00:09:28,068
Caleb và Seamus Dodd
114
00:09:28,152 --> 00:09:30,738
là cặp anh em sùng đạo nhất
ở Connemara, Ireland.
115
00:09:30,821 --> 00:09:32,448
GIAO ƯỚC CỦA CALEB
116
00:09:32,531 --> 00:09:36,160
Nhưng Ireland đang lụi tàn,
nạn đói kéo dài mãi không dứt.
117
00:09:36,243 --> 00:09:39,538
Caleb, Seamus và các môn đồ
thờ phụng Yahweh.
118
00:09:39,622 --> 00:09:40,956
LỜI CỦA YAHWEH DẪN LỐI…
119
00:09:41,040 --> 00:09:43,042
Yahweh dẫn họ đến Mỹ.
120
00:09:44,126 --> 00:09:47,546
Nhưng bất chấp những lời cầu nguyện,
nạn đói đeo đuổi họ.
121
00:09:47,630 --> 00:09:52,843
Mùa màng thất bát, động vật chết đói,
trẻ con bắt đầu lìa đời,
122
00:09:52,926 --> 00:09:56,138
trong đó có cả gia đình của Caleb.
123
00:09:56,221 --> 00:10:01,644
Trong khi Seamus trung thành với
lời dạy của Yahweh, thần cuồng nộ,
124
00:10:01,727 --> 00:10:04,897
người em Caleb nghe theo một chân lý mới,
125
00:10:04,980 --> 00:10:08,108
không phải từ Thiên đàng,
mà từ một sứ giả mới.
126
00:10:08,192 --> 00:10:09,485
Một con quạ.
127
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
Một con quạ?
128
00:10:12,655 --> 00:10:14,740
Con quạ nói với Caleb,
129
00:10:15,491 --> 00:10:19,787
tiết lộ rằng con đường thoát khỏi bóng tối
được thắp sáng bởi Lucifer,
130
00:10:19,870 --> 00:10:22,706
Thần ban điều ước.
131
00:10:22,790 --> 00:10:28,587
Lucifer yêu cầu hiến tế, nếu thỏa mãn,
ngài sẽ chấp thuận lời cầu nguyện của ta.
132
00:10:29,588 --> 00:10:33,926
Caleb đem giao ước này đến với tất cả,
và tất cả tuân theo, trừ một người.
133
00:10:34,009 --> 00:10:37,096
Người vợ góa bụa của Seamus, Mary Dodd.
134
00:10:37,888 --> 00:10:40,516
Caleb đưa ra đề nghị nhận cô làm vợ mình.
135
00:10:41,100 --> 00:10:45,938
Suy sụp trước sự ra đi của người chồng,
Mary không thể chấp nhận.
136
00:10:46,980 --> 00:10:51,944
Caleb được báo trước rằng
Mary là người đặc biệt.
137
00:10:52,528 --> 00:10:56,615
Để giữ gìn sự trong sáng,
Mary đã tự nguyện dâng mình làm vật tế.
138
00:10:56,699 --> 00:10:58,617
Và dưới ánh sáng của đêm trăng tròn,
139
00:10:58,701 --> 00:11:03,205
Mary được đánh dấu
và thề sẽ cưới Nhà tiên tri Đầu tiên.
140
00:11:03,288 --> 00:11:06,625
Cô đổi mạng sống của mình
để phục vụ cho các con chiên,
141
00:11:06,709 --> 00:11:09,837
cái mà Caleb gọi là Sliocht an Diabhail.
142
00:11:09,920 --> 00:11:11,171
"Tín đồ của Quỷ".
143
00:11:11,964 --> 00:11:16,719
Bằng cách dâng mạng của mình cho Lucifer,
Mary đã góp phần cứu giúp mọi người
144
00:11:16,802 --> 00:11:21,682
và trở thành mắt xích đầu tiên
trong hệ thống không được phép bị phá vỡ.
145
00:11:21,765 --> 00:11:25,185
Caleb và các tín đồ
được con quạ dẫn đến một vùng đất mới,
146
00:11:25,269 --> 00:11:27,438
nơi mùa màng bội thu.
147
00:11:27,521 --> 00:11:30,733
Caleb gọi vùng đất này là Amontown,
148
00:11:30,816 --> 00:11:35,362
nơi Sliocht an Diabhail đã sống kể từ đó.
149
00:11:38,323 --> 00:11:40,784
Và giờ lại tiếp diễn như thế.
150
00:11:41,368 --> 00:11:45,122
Vụ mùa đang gặp dịch bệnh.
Mọi người không thể cho vật nuôi ăn.
151
00:11:46,415 --> 00:11:47,541
Như Mary,
152
00:11:48,542 --> 00:11:52,379
một ai đó đặc biệt
phải kết hôn với Nhà tiên tri Đầu tiên…
153
00:11:54,131 --> 00:11:57,593
để cứu Sliocht an Diabhail.
154
00:11:58,761 --> 00:12:00,721
Và họ bảo con là người đặc biệt.
155
00:12:02,556 --> 00:12:03,849
Con đã phá vỡ hệ thống.
156
00:12:05,726 --> 00:12:07,144
Những tổn thất của họ
157
00:12:08,479 --> 00:12:09,688
là do lỗi của con.
158
00:12:10,230 --> 00:12:13,567
Mae, cô biết
thật khó để không đổ lỗi cho chính mình
159
00:12:14,359 --> 00:12:16,278
khi gia đình gặp khủng hoảng.
160
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
Nhưng đó…
161
00:12:20,449 --> 00:12:23,327
Gia đình con tan vỡ
không phải do lỗi của con.
162
00:12:25,621 --> 00:12:28,582
Đó là điều cô phải học
từ cách đây rất lâu.
163
00:12:31,710 --> 00:12:34,046
Con xứng đáng được yêu thương, Mae.
164
00:12:37,049 --> 00:12:38,634
Con xứng đáng được yêu thương.
165
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
HALLOWEEN VUI VẺ
166
00:12:43,806 --> 00:12:46,600
Xin chào, trung học Remmington,
và chúc Halloween vui vẻ…
167
00:12:47,351 --> 00:12:51,188
Này, nhà báo ngôi sao của tớ đây rồi.
Chuyên mục về Isaac đỉnh lắm.
168
00:12:51,271 --> 00:12:52,356
Cảm ơn.
169
00:12:52,439 --> 00:12:53,941
Trừ việc Isaac chả nói gì với tớ
170
00:12:54,024 --> 00:12:57,110
- khi biết tớ chụp cho Victoria Benenati.
- Tối đi lửa trại không?
171
00:12:58,070 --> 00:13:00,948
Isaac và tớ có truyền thống
xem một bộ phim của Stephen King,
172
00:13:01,031 --> 00:13:03,283
nhưng nghe vui đấy.
173
00:13:04,034 --> 00:13:05,285
Nhưng tớ không có ai đưa đi.
174
00:13:05,369 --> 00:13:08,747
Để tớ làm tài xế cho.
Tối tớ sẽ đến đón các cậu.
175
00:13:09,581 --> 00:13:11,959
- Các cậu?
- Cậu và Mae. Và Isaac nếu cậu ấy muốn.
176
00:13:12,876 --> 00:13:14,586
Được. Nghe hay đấy.
177
00:13:14,670 --> 00:13:15,796
Tuyệt.
178
00:13:20,717 --> 00:13:24,888
Con bé phải cưới Nhà tiên tri Đầu tiên
để cứu Tín đồ của Quỷ.
179
00:13:24,972 --> 00:13:28,475
Tôi nghĩ đây là phiên bản nữ tu
của giáo phái này.
180
00:13:28,559 --> 00:13:30,936
Ở Amontown có nữ tu không?
181
00:13:31,019 --> 00:13:33,689
Tôi thấy một đám phụ nữ ở đó
mặc áo dài tím.
182
00:13:33,772 --> 00:13:35,774
Khiến tôi nhớ đến
các xơ ở trường hồi trước.
183
00:13:35,858 --> 00:13:39,820
Vậy đánh dấu Mae,
bắt cô bé trở thành nữ tu,
184
00:13:39,903 --> 00:13:44,157
tất cả là để cứu vụ mùa,
nhưng nghe có vẻ hoang đường.
185
00:13:44,241 --> 00:13:45,951
Nó giải thích cho huitlacoche.
186
00:13:46,034 --> 00:13:47,244
Đó là gì?
187
00:13:47,327 --> 00:13:48,328
Bệnh nấm ở ngô.
188
00:13:48,912 --> 00:13:50,873
- Uống gì?
- Americano, đen cho tôi.
189
00:13:50,956 --> 00:13:52,457
Rang vừa, nửa sữa nửa kem.
190
00:13:52,541 --> 00:13:54,543
Tôi thấy trên một cánh đồng
khi lái xe đến đó.
191
00:13:54,626 --> 00:13:56,795
Một thứ trông khá kỳ quặc.
192
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
Thường thì đốt hết
nhưng có vẻ như họ giữ lại một ít.
193
00:14:00,215 --> 00:14:02,384
Có lẽ họ định dùng nó
trong một nghi lễ gì đó.
194
00:14:02,467 --> 00:14:05,012
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi họ chọn được đúng cách…
195
00:14:05,095 --> 00:14:07,681
- Xong rồi đây.
- …để kích thích cô bé quay lại.
196
00:14:08,932 --> 00:14:13,061
Nếu Enoch có thật, cậu bé vẫn là
cơ hội tốt nhất của chúng ta.
197
00:14:13,145 --> 00:14:15,022
Nếu cô bé thấy Enoch vẫn còn sống,
198
00:14:15,105 --> 00:14:20,569
thì cô bé sẽ biết đã bị họ nói dối
về cái chết của Enoch và mọi thứ.
199
00:14:20,652 --> 00:14:23,572
Và sẽ có một nhân chứng nữa
cho chuyện quái quỷ đang diễn ra ở đó.
200
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Cô có thể nói chuyện với Mae chứ?
201
00:14:25,866 --> 00:14:28,327
Tôi cần thêm thông tin
để thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
202
00:14:28,410 --> 00:14:30,120
Biết đâu cô hỏi được ngày cụ thể hơn.
203
00:14:30,203 --> 00:14:32,664
- Tôi sẽ cố.
- Ngoài ra, tôi muốn hỏi cô.
204
00:14:32,748 --> 00:14:36,668
Hồi đó, có một trung tâm cấp cứu
ở hạt Haverford. Chỗ cô.
205
00:14:36,752 --> 00:14:39,046
Nếu Enoch được đưa vào,
thì phải có dữ liệu.
206
00:14:39,129 --> 00:14:41,131
Tôi cần có lệnh mới xem được,
cô thì không.
207
00:14:41,214 --> 00:14:44,760
Giá mà tôi có thể.
Nhưng cậu bé không phải bệnh nhân của tôi.
208
00:14:45,385 --> 00:14:49,598
Luật HIPAA giới hạn quyền truy cập cho
người chăm sóc chính. Mất việc như chơi.
209
00:14:51,266 --> 00:14:52,351
Được.
210
00:14:53,143 --> 00:14:55,103
Biết đâu Mae có thể cung cấp thêm.
211
00:14:55,187 --> 00:14:56,605
Mong là thế.
212
00:14:56,688 --> 00:14:58,690
- Cảm ơn vì cà phê.
- Không có gì.
213
00:15:03,028 --> 00:15:04,947
BẦU CHO ISAAC KIMURA
CHỦ TỊCH HỘI HỌC SINH RHS
214
00:15:05,030 --> 00:15:06,323
ISAAC KIMURA
SỰ KIỆN TRANH CỬ
215
00:15:07,324 --> 00:15:11,411
Chào! Sebastian mời bọn mình đi lửa trại.
216
00:15:11,495 --> 00:15:13,038
Carrie để cuối tuần xem cũng được.
217
00:15:13,121 --> 00:15:16,291
Được thôi, trừ vụ lửa trại.
218
00:15:17,125 --> 00:15:19,002
Tớ chưa được mời bao giờ.
219
00:15:19,086 --> 00:15:20,212
Ừ, tớ cũng thế,
220
00:15:20,295 --> 00:15:23,882
nhưng tớ tưởng cả hai ta đều không thích
bia ấm và kỷ lục trồng chuối uống bia.
221
00:15:23,966 --> 00:15:25,217
Mae muốn đi.
222
00:15:25,968 --> 00:15:29,638
Isaac, tớ đang mở rộng quan hệ, nhớ chứ?
"Năm mới, Jules mới".
223
00:15:29,721 --> 00:15:31,890
Tức là Isaac cũ
không đủ tốt với Jules mới à?
224
00:15:31,974 --> 00:15:34,267
Cậu chọn cách
không mở rộng quan hệ với tớ.
225
00:15:34,351 --> 00:15:35,560
Tớ chọn cách duy trì
226
00:15:35,644 --> 00:15:38,188
truyền thống Halloween
chúng ta đã có từ lớp ba,
227
00:15:38,271 --> 00:15:40,440
chứ không phải hứa lèo với bạn thân mới.
228
00:15:40,524 --> 00:15:41,900
Mae không phải bạn thân mới.
229
00:15:41,984 --> 00:15:44,194
Thật sao? Cậu không lừa được ai đâu.
230
00:15:48,156 --> 00:15:50,575
Halloween mà. Tôi có kế hoạch với các con.
231
00:15:50,659 --> 00:15:54,621
Bác sĩ Lee bị ốm.
Và nhớ tuần trước và tuần trước đó
232
00:15:54,705 --> 00:15:58,333
khi cô về sớm và nói:
"Cảm ơn Rhoda, tôi nợ cô" chứ?
233
00:15:58,417 --> 00:16:00,293
Được, tôi sẽ đến.
234
00:16:00,377 --> 00:16:02,421
- Em sẽ đến đâu?
- Bệnh viện gọi em.
235
00:16:02,504 --> 00:16:05,382
Anh đưa Dani đến nhà Melissa Green
để xin kẹo nhé?
236
00:16:05,465 --> 00:16:07,509
- Xin lỗi, không được rồi.
- Anh phải làm gì?
237
00:16:10,178 --> 00:16:12,806
Xin lỗi. Nói ra nghe lạ quá.
238
00:16:12,889 --> 00:16:15,976
Không sao.
Anh có hẹn với Cheryl về Windermere.
239
00:16:16,059 --> 00:16:17,686
Đã bảo anh sẽ tìm được người mua mà.
240
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
Tuyệt. Nhưng em
không đổi ca được cho ai đâu.
241
00:16:20,772 --> 00:16:23,483
Rhoda đang ghim em cái lần em phải về sớm.
242
00:16:23,567 --> 00:16:24,901
Em về sớm khi nào?
243
00:16:24,985 --> 00:16:26,236
Để tham dự phiên xử của Mae.
244
00:16:26,319 --> 00:16:30,240
Và cuộc gặp ở trường về vết sẹo của cô bé
sau khi chuyên mục đó lên báo.
245
00:16:30,323 --> 00:16:31,491
Tức là vì Mae?
246
00:16:32,284 --> 00:16:34,786
Em phải làm ca này.
Công việc của em quan trọng.
247
00:16:34,870 --> 00:16:36,079
Cuộc hẹn của anh cũng thế.
248
00:16:36,163 --> 00:16:39,374
- Peter…
- Việc của anh không quan trọng bằng em?
249
00:16:39,458 --> 00:16:41,960
- Không, ý em không phải thế.
- Vậy ý em là gì?
250
00:16:45,881 --> 00:16:47,549
Ý em là…
251
00:16:48,800 --> 00:16:51,261
phải có ai đó
đưa Dani đến nhà Melissa Green.
252
00:16:51,887 --> 00:16:56,808
Bảo Sebastian đi.
Thằng bé sẽ đưa Jules và Mae đi lửa trại.
253
00:16:56,892 --> 00:16:58,769
Chúng đi lửa trại từ lúc nào?
254
00:16:58,852 --> 00:17:01,354
Jules gọi điện xin phép anh, anh đồng ý.
255
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
Nó gọi cho anh?
256
00:17:04,441 --> 00:17:06,359
- Ừ.
- Em sẽ gọi cho mẹ của Melissa.
257
00:17:06,443 --> 00:17:09,780
Chắc cô ấy có thể đón Dani
rồi đưa về khi nào xong.
258
00:17:09,863 --> 00:17:11,698
- Tuyệt.
- Tuyệt.
259
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
MAE DODD
MẸ - ABIGAIL DODD
260
00:17:18,330 --> 00:17:20,499
CẢNH SÁT TRƯỞNG HENRY WILKINS
WILLIAM UNTERMYER, ESQ
261
00:17:20,582 --> 00:17:21,792
BỐ
MALACHI DODD
262
00:17:28,882 --> 00:17:30,258
KNORR BÒ
263
00:17:42,771 --> 00:17:45,565
Sẵn sàng để không phải gánh
chi phí bảo quản nữa chưa?
264
00:17:46,733 --> 00:17:50,862
Bà không biết đâu. Nhưng người mua đâu?
265
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
Anh đang nhìn người đó đây.
266
00:17:54,783 --> 00:17:58,787
Bà nói có đề nghị mua mà.
Khách thích căn nhà này.
267
00:17:58,870 --> 00:18:03,750
Họ không thích cái giá.
Và nó đặc chế nhiều quá. Không ai cắn câu.
268
00:18:07,629 --> 00:18:09,131
Khỉ thật, Cheryl.
269
00:18:09,923 --> 00:18:14,052
Tôi biết, nhưng tôi muốn giúp.
Tôi sẽ mua lại nó.
270
00:18:14,970 --> 00:18:16,054
Đề nghị của tôi.
271
00:18:16,930 --> 00:18:19,850
Anh có thể trả nợ
và tránh bị tịch thu tài sản.
272
00:18:27,899 --> 00:18:29,192
Bà ép giá tôi à?
273
00:18:29,276 --> 00:18:32,445
Peter, giá trị của nó
là số tiền người khác sẵn sàng trả.
274
00:18:32,529 --> 00:18:34,114
Đây là giá tốt nhất của tôi rồi.
275
00:19:28,877 --> 00:19:31,713
MÁY QUAY 001
276
00:19:53,860 --> 00:19:55,195
Khỉ thật.
277
00:20:02,577 --> 00:20:03,411
MÁU GIẢ
278
00:20:03,495 --> 00:20:04,496
Mẹ?
279
00:20:05,080 --> 00:20:06,248
Mẹ?
280
00:20:07,082 --> 00:20:10,168
Sao? Trông con dễ thương lắm.
281
00:20:13,255 --> 00:20:14,881
Cậu bắt chước bộ hóa trang của tớ?
282
00:20:14,965 --> 00:20:16,007
Có hai Carrie mà.
283
00:20:16,091 --> 00:20:18,969
Cậu là Carrie trong phim bản cũ
còn tớ là Carrie trong bản mới.
284
00:20:19,844 --> 00:20:22,389
Thấy chưa? Hai Carrie khác nhau.
285
00:20:23,515 --> 00:20:25,267
Tớ ra ngoài hóa trang nốt đây.
286
00:20:25,892 --> 00:20:26,893
Để tớ giúp cậu.
287
00:20:28,103 --> 00:20:29,688
Khoan đã, Mae…
288
00:20:31,731 --> 00:20:36,152
Con có thể nói thêm cho cô
về cậu bé đã tìm cách bỏ chạy không?
289
00:20:36,236 --> 00:20:37,237
Enoch ấy?
290
00:20:39,864 --> 00:20:44,035
Con có nhớ con đã ở đâu
khi phát hiện ra cậu ấy đã ra đi không?
291
00:20:45,412 --> 00:20:50,542
Con ở trong nhà hay trong nhà thờ hay…
292
00:20:51,584 --> 00:20:52,836
Con ở ngoài trời.
293
00:20:54,963 --> 00:20:57,632
Con cảm thấy sao về chuyện Enoch bỏ trốn?
294
00:20:58,341 --> 00:20:59,384
Con sợ.
295
00:20:59,467 --> 00:21:03,346
Vì con sợ nghĩ đến chuyện bỏ trốn?
296
00:21:03,430 --> 00:21:06,224
Không, vì họ cùm chân bố mẹ cậu ấy.
297
00:21:11,313 --> 00:21:12,689
Hôm đó trăng tròn.
298
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
Có thể thấy họ rõ như ban ngày vậy.
299
00:21:19,070 --> 00:21:20,447
Hôm đó trăng tròn.
300
00:21:22,991 --> 00:21:24,868
Cảm ơn con đã chia sẻ với cô.
301
00:21:26,161 --> 00:21:30,123
Chúc vui vẻ tối nay nhé.
Con và Jules ở gần nhau nhé?
302
00:21:30,206 --> 00:21:31,791
Tất nhiên, cô Suzanne.
303
00:21:33,043 --> 00:21:34,377
Bọn con dựa vào nhau.
304
00:21:43,636 --> 00:21:44,637
Tôi có thể giúp gì?
305
00:21:44,721 --> 00:21:48,850
Peter Mathis. Tôi đang tìm Patti Myers.
306
00:21:48,933 --> 00:21:52,645
Cô Myers không còn làm việc ở đây nữa.
Giờ tôi tiếp quản khách của cô ấy.
307
00:21:52,729 --> 00:21:53,730
Được.
308
00:21:53,813 --> 00:21:55,482
Larry Gillium, quản lý cho vay.
309
00:21:55,565 --> 00:21:59,527
Larry, tôi đang mong
được xin gia hạn một lần nữa.
310
00:22:02,072 --> 00:22:03,281
Cảm ơn.
311
00:22:05,867 --> 00:22:09,996
Khoản nợ của anh
phải trả trong sáu ngày nữa.
312
00:22:11,539 --> 00:22:13,291
Anh có thể làm gì không?
313
00:22:13,375 --> 00:22:14,834
Anh Mathis, chúng ta đều biết
314
00:22:14,918 --> 00:22:17,712
lẽ ra lần đầu anh không được gia hạn rồi.
315
00:22:17,796 --> 00:22:21,049
Nếu anh không trả được khoản nợ,
ngân hàng sẽ tịch thu tài sản.
316
00:22:34,479 --> 00:22:35,688
HẠT AMON
PHÒNG CẢNH SÁT
317
00:22:46,491 --> 00:22:47,492
Cerberus.
318
00:22:48,743 --> 00:22:49,744
Săn đi.
319
00:22:59,754 --> 00:23:01,297
Chào buổi chiều, sĩ quan.
320
00:23:06,636 --> 00:23:08,054
Cảnh sát trưởng.
321
00:23:13,935 --> 00:23:15,603
LỖI
MẤT KẾT NỐI TỚI MÁY CHỦ
322
00:23:23,736 --> 00:23:25,280
TÔI BỊ MẤT MÁY QUAY THEO DÕI
323
00:23:27,782 --> 00:23:29,534
Đưa tôi đến chỗ thủ lĩnh của anh đi.
324
00:23:34,038 --> 00:23:35,165
Cảm ơn.
325
00:23:35,748 --> 00:23:37,000
Cho kẹo hay bị ghẹo?
326
00:23:37,083 --> 00:23:38,251
Tớ được hai cái.
327
00:23:39,294 --> 00:23:41,129
Mà cậu hóa trang thành gì đấy?
328
00:23:41,212 --> 00:23:43,756
Tớ là Columbia trong Rocky Horror.
329
00:23:43,840 --> 00:23:46,968
"Tớ yêu cậu. Nghe không? Tớ yêu cậu".
330
00:23:48,094 --> 00:23:51,931
Hội con trai lớp tám sẽ ném trứng
một nhà cách đây vài khối. Đi thôi.
331
00:23:52,015 --> 00:23:53,433
Thế còn đi xin kẹo?
332
00:23:53,516 --> 00:23:55,393
Cậu thật sự quan tâm đến kẹo à?
333
00:24:01,483 --> 00:24:04,110
Được rồi. Đi nào. Đến nhà này thôi.
334
00:24:08,656 --> 00:24:10,950
Để tớ đoán. Carrie.
335
00:24:13,077 --> 00:24:14,287
Doctor Who.
336
00:24:14,871 --> 00:24:15,955
Kinh điển.
337
00:24:17,499 --> 00:24:19,209
Chào Sebastian.
338
00:24:19,292 --> 00:24:22,086
Cặp sinh đôi Carrie à? Hay đấy.
339
00:24:22,170 --> 00:24:24,547
Năm sau làm cặp sinh đôi The Shining nhé.
340
00:24:25,215 --> 00:24:26,257
Quá đỉnh.
341
00:24:26,966 --> 00:24:28,551
Được, đi thôi.
342
00:24:33,515 --> 00:24:34,516
Mời quý cô?
343
00:24:35,433 --> 00:24:36,434
Cảm ơn.
344
00:24:55,703 --> 00:24:57,580
Tôi đang tan chảy!
345
00:24:57,664 --> 00:24:59,499
- Tôi đang tan chảy!
- Không sao đâu.
346
00:24:59,582 --> 00:25:02,835
Lấy huyết thanh và làm xét nghiệm độc tố
nước tiểu. Tìm bố mẹ cậu ta.
347
00:25:02,919 --> 00:25:05,630
Đưa bảo vệ vào đây để mắt đến cậu ta.
348
00:25:05,713 --> 00:25:07,757
- Tôi đang tan chảy.
- Cảm ơn Jane. Sẽ ổn.
349
00:25:07,840 --> 00:25:09,384
Sốc thuốc ở phòng 230.
350
00:25:09,467 --> 00:25:11,803
- Được.
- Đã rửa ruột xong, sẵn sàng gặp cô.
351
00:25:11,886 --> 00:25:13,137
Hiểu rồi. Cảm ơn.
352
00:25:18,226 --> 00:25:19,227
Làm tốt lắm.
353
00:25:19,936 --> 00:25:21,646
Được, hãy xem nào.
354
00:25:21,729 --> 00:25:22,981
Tuyệt!
355
00:25:31,406 --> 00:25:34,826
Cảm ơn đã mời tớ. Vui hơn tớ tưởng.
356
00:25:35,451 --> 00:25:38,997
Tớ sẵn sàng tham gia một bữa tiệc
trung học điển hình, nếu nó thư giãn.
357
00:25:39,664 --> 00:25:43,751
Ừ. Khác với Dạ hội Thu hoạch.
Nghe nói mọi người đang thuê xe limo rồi.
358
00:25:43,835 --> 00:25:45,795
Chủ đề năm nay là gì? Rập khuôn à?
359
00:25:45,878 --> 00:25:48,256
Nghe nói nó suýt soát vượt qua Mô típ.
360
00:25:55,388 --> 00:25:58,516
Cậu có định tham dự dạ hội không?
361
00:25:59,267 --> 00:26:00,935
Tớ định đến xem thế nào. Ừ.
362
00:26:05,607 --> 00:26:07,400
Đi cùng nhau nhé?
363
00:26:09,819 --> 00:26:11,279
Thế thì hay quá.
364
00:26:11,362 --> 00:26:13,531
Nhưng tớ vừa mời Mae rồi.
365
00:26:14,240 --> 00:26:15,867
Bọn tớ có thể cho cậu đi cùng.
366
00:26:16,451 --> 00:26:18,202
Mae, kẹo dẻo của cậu xong rồi này.
367
00:26:22,957 --> 00:26:24,000
Cảm ơn.
368
00:26:26,502 --> 00:26:27,879
Khá ngon đấy.
369
00:26:29,047 --> 00:26:31,549
Tớ biết cậu sẽ thích mà. Món tớ thích đấy.
370
00:27:19,263 --> 00:27:21,557
Trói buộc bởi xiềng xích đau khổ,
371
00:27:21,641 --> 00:27:24,811
chúng ta chịu đựng
đến bình minh của sao mai,
372
00:27:25,853 --> 00:27:29,649
khi Lucifer được giải phóng
trong một ngàn năm.
373
00:27:41,411 --> 00:27:43,746
Đứng trước chúng ta là vật tế tự nguyện.
374
00:27:44,706 --> 00:27:47,250
Mong ngài thỏa mãn,
hỡi Kẻ cai trị loài quỷ.
375
00:27:54,924 --> 00:28:00,012
Với kẻ không có đức tin,
sẽ không được tha mạng, nhưng với tín đồ…
376
00:28:01,431 --> 00:28:03,433
Sliocht an Diabhail.
377
00:28:07,311 --> 00:28:13,067
Với tín đồ của ngài, hy sinh to lớn
sẽ được đền đáp bằng phần thưởng to lớn.
378
00:28:49,562 --> 00:28:52,023
Đến lúc đi về rồi, Columbia.
379
00:28:57,820 --> 00:29:00,573
Bố mẹ tớ cho mượn căn nhà bên hồ
để tiệc tùng sau dạ hội.
380
00:29:00,656 --> 00:29:02,784
Tiệc sau dạ hội à?
381
00:29:03,910 --> 00:29:05,703
- Cháy quá!
- Mãi mới trúng!
382
00:29:12,293 --> 00:29:14,462
Tớ sẽ quay lại ngay. Xin lỗi.
383
00:29:15,421 --> 00:29:16,422
Sao thế?
384
00:29:17,089 --> 00:29:19,342
- Em cần đi nhờ.
- Tưởng em có kế hoạch với Mae?
385
00:29:19,425 --> 00:29:22,762
Cậu ấy bận rộn với việc nổi tiếng hơn em
và cướp người trong mộng của em.
386
00:29:22,845 --> 00:29:26,098
Chị xin lỗi, nhưng sau đây
Teddy muốn đi tiếp tăng nữa.
387
00:29:27,141 --> 00:29:28,184
Gọi Isaac đi.
388
00:29:30,144 --> 00:29:31,312
Tuyệt!
389
00:29:46,536 --> 00:29:50,832
CẬU NÓI ĐÚNG VỀ BỮA TIỆC.
LÀM NGƯỜI GIẢI CỨU TỚ NHÉ?
390
00:29:53,000 --> 00:29:54,961
XIN LỖI, CHẮC CẬU NHẦM TỚ LÀ XE ÔM RỒI.
391
00:29:55,044 --> 00:29:56,838
PIN YẾU
CÒN 10% DUNG LƯỢNG
392
00:29:58,714 --> 00:30:00,174
Tôi có thể lấy gì cho anh?
393
00:30:00,258 --> 00:30:02,385
Cho tôi chai lager đó?
394
00:30:06,556 --> 00:30:09,225
Leia trong phần bốn, không phải sáu à?
395
00:30:10,226 --> 00:30:11,561
Quý phái đấy.
396
00:30:12,186 --> 00:30:16,274
Anh giành được một bia lager miễn phí.
397
00:30:16,357 --> 00:30:17,358
Oa.
398
00:30:18,860 --> 00:30:20,152
Cảm ơn.
399
00:30:20,236 --> 00:30:21,737
Vậy sao tối nay anh lại đến đây?
400
00:30:23,906 --> 00:30:27,326
Cô biết đấy, chuyện cuộc sống.
401
00:30:27,994 --> 00:30:29,537
Uống vì chuyện cuộc sống nào.
402
00:30:41,257 --> 00:30:43,259
- Chào Billy.
- Chào bác sĩ Mathis.
403
00:30:47,179 --> 00:30:49,307
Không ngờ Billy đã quay lại. Sao thế?
404
00:30:49,390 --> 00:30:51,601
Ông bố nói nó ngã cầu thang.
405
00:30:52,476 --> 00:30:56,772
Sau khi ta mất bao công để bảo vệ nó
và đưa nó đến trại trẻ,
406
00:30:56,856 --> 00:30:59,317
không tin nổi thẩm phán lật lại lệnh đó.
407
00:30:59,984 --> 00:31:03,446
Không, tự nó bỏ trại trẻ. Về nhà với bố.
408
00:31:05,698 --> 00:31:07,366
Đã quen với việc bị hành hạ.
409
00:31:10,661 --> 00:31:12,538
Vâng, huyết áp ổn định rồi.
410
00:31:16,167 --> 00:31:20,713
TÌM LỊCH TRĂNG TRÒN
411
00:31:44,403 --> 00:31:45,404
Halloween vui vẻ.
412
00:31:45,488 --> 00:31:46,447
Xin lỗi.
413
00:31:48,532 --> 00:31:50,284
Em nghĩ nó bị kẹt hay sao đó.
414
00:31:53,412 --> 00:31:54,705
Để anh giúp em.
415
00:32:05,633 --> 00:32:08,886
Nếu cậu không muốn đợi đến dạ hội,
tớ không đánh giá đâu.
416
00:32:12,181 --> 00:32:14,016
Đừng nôn vào giày chứ.
417
00:32:16,394 --> 00:32:17,478
Tớ xin lỗi.
418
00:32:17,561 --> 00:32:19,188
Để tớ đi lấy nước.
419
00:32:19,772 --> 00:32:20,898
Cảm ơn cậu.
420
00:32:33,244 --> 00:32:34,453
Cảm ơn.
421
00:32:39,875 --> 00:32:40,918
Anh học lớp 12 ạ?
422
00:32:43,295 --> 00:32:46,716
Anh tốt nghiệp năm ngoái rồi.
Anh sắp vào OSU.
423
00:32:47,466 --> 00:32:49,176
Anh chỉ đến gặp một người bạn cũ thôi.
424
00:32:54,849 --> 00:32:55,850
Cụng ly.
425
00:33:01,439 --> 00:33:02,732
Hẹn gặp em lúc khác.
426
00:33:21,333 --> 00:33:22,835
Xin lỗi.
427
00:33:23,627 --> 00:33:25,254
Tớ không định làm cậu sợ.
428
00:33:27,006 --> 00:33:28,215
Cậu hay đến đây không?
429
00:33:30,593 --> 00:33:32,303
Đây. Tớ mang đồ dự trữ đến.
430
00:33:35,097 --> 00:33:37,349
Cảm ơn. Cậu là cứu tinh của tớ.
431
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
- Ừ.
- Cảm ơn cậu.
432
00:33:51,322 --> 00:33:54,408
Nhớ tiệc STEM đầu tiên
của chúng tôi hồi lớp 9 không?
433
00:33:54,492 --> 00:33:56,994
Bọn mình uống say đến nỗi tớ nôn cả đêm.
434
00:33:57,995 --> 00:33:59,038
Ừ.
435
00:34:07,254 --> 00:34:08,798
Tớ rất xin lỗi.
436
00:34:08,881 --> 00:34:10,758
- Tớ rất xin lỗi.
- Không.
437
00:34:10,841 --> 00:34:12,009
- Không sao.
- Tớ xin lỗi.
438
00:34:13,844 --> 00:34:16,138
Hãy lau sạch cho cậu nào.
439
00:34:16,222 --> 00:34:18,349
- Tớ rất xin lỗi.
- Không sao.
440
00:34:18,432 --> 00:34:21,435
Báo động xanh. Báo động xanh,
phòng 212. Báo động xanh.
441
00:34:22,269 --> 00:34:23,270
- Tôi đến đây.
- Báo động xanh.
442
00:34:23,354 --> 00:34:25,648
- Ông Jackson phòng 212 à?
- Báo động xanh.
443
00:34:26,440 --> 00:34:27,566
Báo động xanh.
444
00:34:37,159 --> 00:34:39,203
BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL
ADELE THORNTON - Y TÁ
445
00:34:45,376 --> 00:34:46,961
THÔNG TIN NHẠY CẢM
HẠN CHẾ TRUY CẬP
446
00:34:47,044 --> 00:34:48,504
NGÀY VÀO VIỆN
17/11/2013
447
00:34:49,672 --> 00:34:51,841
BỎNG CẤP ĐỘ MỘT Ở CHÂN
VÀ GIẬP THÁI DƯƠNG
448
00:34:52,424 --> 00:34:53,509
Vào tài khoản của tôi à?
449
00:34:54,135 --> 00:34:57,263
Xin lỗi, tôi không biết
vẫn ở tài khoản của cô.
450
00:35:29,336 --> 00:35:33,215
Theo huyết thống chúng ta tan rã,
theo huyết thống chúng ta sinh ra.
451
00:35:37,720 --> 00:35:41,098
Với máu này, theo Giao ước của Caleb,
452
00:35:41,182 --> 00:35:45,019
nhân danh Lucifer, ngươi sẽ được biến đổi.
453
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
Lucifer, hãy chấp nhận
người mang ánh sáng linh thiêng này.
454
00:35:54,320 --> 00:35:58,032
Dìu dắt và bảo vệ anh ấy
để chúng tôi dựa vào lao động của anh ấy,
455
00:35:58,115 --> 00:36:00,910
và sống sót qua đêm dài cho đến bình minh.
456
00:36:04,038 --> 00:36:05,831
Không được phá vỡ hệ thống.
457
00:36:05,915 --> 00:36:07,917
Không được phá vỡ hệ thống.
458
00:36:38,113 --> 00:36:40,241
Nào.
459
00:36:56,757 --> 00:36:58,467
Ai cũng thích bộ hóa trang này.
460
00:36:58,550 --> 00:36:59,969
Sao cậu lại làm thế với tớ?
461
00:37:00,552 --> 00:37:01,553
Làm gì?
462
00:37:01,637 --> 00:37:04,306
Sebastian nói
cậu ấy sẽ đưa cậu đến Dạ hội Thu hoạch.
463
00:37:05,140 --> 00:37:08,352
Cậu ấy mời tớ.
Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà.
464
00:37:08,435 --> 00:37:09,728
Nói thế chứ không phải thế.
465
00:37:10,771 --> 00:37:14,942
Jules, tớ rất xin lỗi.
Tớ không định làm cậu buồn bực.
466
00:37:15,025 --> 00:37:16,694
Mọi thứ cứ tự nhiên đến với cậu.
467
00:37:17,820 --> 00:37:20,864
Tớ cứ cố hoài, cố mãi
mà chẳng bao giờ làm được gì nên hồn.
468
00:37:20,948 --> 00:37:22,199
Không đúng.
469
00:37:22,283 --> 00:37:27,204
Ai cũng thích chuyên mục của cậu,
và cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời.
470
00:37:27,288 --> 00:37:29,331
Và tớ sẽ không dự dạ hội với Sebastian.
471
00:37:29,415 --> 00:37:32,501
Cậu ấy không quan trọng với tớ. Mà là cậu.
472
00:37:34,086 --> 00:37:36,547
Mae, Jules, có người gọi cảnh sát rồi.
473
00:37:36,630 --> 00:37:38,048
Ta phải đi khỏi đây.
474
00:37:38,132 --> 00:37:39,300
Nhanh lên, họ đang đến.
475
00:37:39,383 --> 00:37:41,510
Tớ sẽ đi xe khác.
476
00:37:42,428 --> 00:37:43,846
Đi đi.
477
00:37:46,724 --> 00:37:49,184
- Cần đi nhờ không?
- Được.
478
00:37:52,104 --> 00:37:53,397
Lấy bia đi!
479
00:37:54,857 --> 00:37:56,525
Allison, lấy bia đi!
480
00:39:06,095 --> 00:39:07,096
Em cần đi nhờ không?
481
00:39:12,643 --> 00:39:13,936
Đang cho vài người đi nhờ.
482
00:39:16,480 --> 00:39:17,481
Cảm ơn.
483
00:39:18,732 --> 00:39:19,733
Đi nào.
484
00:39:24,822 --> 00:39:26,198
Khoai chiên kỳ diệu thật.
485
00:39:26,907 --> 00:39:29,243
Ăn trong lúc say
còn ngon hơn gấp mười lần.
486
00:39:31,078 --> 00:39:34,790
Công ty đó liên lạc lại với tớ rồi.
487
00:39:35,874 --> 00:39:37,626
Họ cho tớ công việc lập trình.
488
00:39:38,377 --> 00:39:39,586
Cậu có đồng ý không?
489
00:39:42,798 --> 00:39:44,133
Tớ chưa quyết định.
490
00:39:51,974 --> 00:39:54,810
Tớ xin lỗi vì đã cố hôn cậu.
491
00:39:56,562 --> 00:39:57,688
Cậu có bạn trai rồi mà.
492
00:39:58,814 --> 00:40:01,442
Tớ biết, nhưng tớ…
493
00:40:02,526 --> 00:40:03,527
Nhưng sao?
494
00:40:04,153 --> 00:40:07,072
Hai người sẽ đi học ở OSU cùng nhau,
495
00:40:07,156 --> 00:40:08,949
rồi kết hôn ở câu lạc bộ,
496
00:40:09,032 --> 00:40:11,785
và chụp chân dung với con
như một gia đình bình thường, nhỉ?
497
00:40:14,329 --> 00:40:16,165
Cậu quan tâm làm gì?
498
00:40:17,416 --> 00:40:19,543
Chắc là tớ có mối quan tâm lớn đến việc
499
00:40:19,626 --> 00:40:21,378
cậu có hẹn hò với cô gái nào nữa không.
500
00:40:25,841 --> 00:40:27,384
Có lẽ ta nên nói chuyện này
501
00:40:27,468 --> 00:40:30,846
khi tớ không có mùi
khoai chiên và nôn mửa.
502
00:40:31,805 --> 00:40:32,806
Cũng đúng.
503
00:40:33,557 --> 00:40:34,808
Được, đồng ý.
504
00:40:38,687 --> 00:40:40,814
Sao cửa trước nhà tớ lại mở?
505
00:40:42,608 --> 00:40:44,610
- Tính tiền thôi.
- Uống một ly với tôi đi.
506
00:40:47,029 --> 00:40:49,323
Tôi nên đi.
507
00:40:50,365 --> 00:40:52,534
Giá mà mọi người thật sự làm
điều họ nên làm.
508
00:41:02,836 --> 00:41:04,046
Xin lỗi.
509
00:41:04,129 --> 00:41:05,297
Peter Mathis đây.
510
00:41:08,842 --> 00:41:09,968
Tôi sẽ đến đó ngay.
511
00:41:14,139 --> 00:41:15,140
Bác sĩ Mathis.
512
00:41:16,266 --> 00:41:17,267
Suzanne.
513
00:41:17,851 --> 00:41:19,102
Đợi chút.
514
00:41:19,186 --> 00:41:20,646
Đi ngay. Liên quan đến cô.
515
00:41:36,286 --> 00:41:37,454
TIẾP NHẬN BỆNH NHÂN
516
00:42:12,447 --> 00:42:15,867
BỐ
MALACHI DODD
517
00:42:25,002 --> 00:42:27,296
Rẽ trái ở đoạn trên này.
518
00:42:37,639 --> 00:42:39,933
Hoặc chỗ rẽ trái tiếp theo cũng được.
519
00:42:40,017 --> 00:42:43,937
Không sao, Jules.
Anh sẽ đưa em đến nơi em cần đến.
520
00:44:56,570 --> 00:45:01,575
Biên dịch: TH