1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
¿Terapia? No la necesito para nada.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Sabes que buscar archivos de pacientes
4
00:00:16,684 --> 00:00:18,978
que no atendiste
es una violación a la ley.
5
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
No te denuncié y te cubrí.
6
00:00:23,107 --> 00:00:26,694
- Gracias, pero…
- Sé que estuviste estresada últimamente.
7
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Así que ve a la sesión,
8
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
y nadie le dirá nada a la junta, ¿sí?
9
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- Está bien.
- Bien.
10
00:00:35,078 --> 00:00:39,582
Dr. Wilson, al quirófano tres.
11
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Esto te aliviará la garganta, mi amor.
12
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
¿Por qué no volviste a casa con Melissa?
13
00:00:50,760 --> 00:00:54,222
Se fue con unos chicos de octavo grado.
14
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
¿Por qué no me llamaste?
15
00:00:56,516 --> 00:01:01,062
Quería arreglármelas sola.
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
Debería haber llevado el EpiPen.
17
00:01:04,941 --> 00:01:06,150
Está bien, cariño.
18
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
¿Sabes algo de Jules o de Mae?
19
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
Les mandé un mensaje.
20
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Se habrán quedado en la fiesta.
21
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Aquí está mi nena.
22
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Perdón, papi.
- No.
23
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
No me pidas perdón.
24
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Estás a salvo, Dani Panda.
Eso es lo único que importa.
25
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- ¡Dani! Qué bueno que estás bien.
- Aquí estás.
26
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
Sebastian llevó a varias personas.
27
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Lamento haberte preocupado.
- Está bien.
28
00:01:34,971 --> 00:01:37,139
Hueles a campamento.
29
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- Hubo un incendio en Windemere.
- ¿Qué?
30
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- ¿Alguien salió lastimado?
- Nadie.
31
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Habrá sido una broma de mal gusto
por Halloween.
32
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
¿Dónde está Jules?
33
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
Sebastian y yo le ofrecimos llevarla,
pero ella no quiso.
34
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
¿Y con quién se fue?
35
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
¿Por qué no me llevas a casa?
36
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
Parecías genial en la fiesta.
37
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
Pensé que podíamos hablar un poco más,
¿está bien?
38
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
A no ser que quieras secuestrarme
o algo así.
39
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
Tu disfraz es impactante.
40
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Gracias.
41
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
Mi amiga se copió de mi disfraz,
así que fue un fracaso.
42
00:02:27,732 --> 00:02:29,358
Me pareció ver a otra como tú.
43
00:02:29,442 --> 00:02:31,527
Venía hablando con un chico,
44
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
pero la invitó a ella al baile, y aceptó,
45
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
pero no me lo dijo,
lo supe por él cuando lo invité.
46
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
¿Cuándo es ese baile?
47
00:02:43,998 --> 00:02:45,666
El próximo sábado.
48
00:02:45,750 --> 00:02:46,751
Luna llena.
49
00:02:46,834 --> 00:02:48,753
No creo que vaya.
50
00:02:49,962 --> 00:02:51,339
Yo podría ir contigo.
51
00:02:52,215 --> 00:02:54,425
Tendrías que enseñarme a bailar, pero…
52
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Puedo intentarlo.
53
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Bájate.
54
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA
DE DARIA POLATIN
55
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
"MI AMOR Y YO"
56
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Vamos.
57
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Mira hacia arriba.
58
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
¿No es increíble?
59
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
Lluvia de estrellas táuridas.
60
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Se llaman así por Tauro,
la constelación del toro.
61
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
¿Te gusta?
62
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Esos rayos de luz nos recuerdan
que no todo lo que cae se pierde.
63
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Serán aún más luminosas mañana.
64
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
Son muy hermosas.
65
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Tú también.
66
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
¿Dónde puedo verlas mañana?
67
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Yo puedo mostrarte.
68
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
Te veo en el parque Jefferson.
69
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Genial.
70
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- ¿Y eso?
- Para que me recuerdes.
71
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
¿De dónde salió este tipo?
72
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
PADRE
73
00:05:53,813 --> 00:05:54,939
Qué máscaras feas.
74
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
Malachi sabe cómo hacer una parrillada.
75
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
Estaba haciendo un ritual, algo sagrado.
76
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
¿Eso se ve raro para ti?
77
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
¿Ese tanque al lado del fuego?
78
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
MADRE
79
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Quizá derriten la grasa.
80
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- ¿Y qué hacen con eso?
- ¿Mantequilla o glicerina?
81
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
También pueden hacer velas o jabón.
82
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Es raro que hagan productos artesanales
en un culto satánico.
83
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
No es más raro
que los monjes que hacen cerveza o…
84
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
¿Qué?
85
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Tú tienes tu pelota, yo tengo Internet.
86
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"La mezcla de glicerina
con permanganato de potasio
87
00:06:37,439 --> 00:06:40,985
provoca una reacción química exotérmica
que produce una llama".
88
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
Fabrican un acelerante.
89
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Cuando investigué posibles casos
90
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
que tuvieran que ver con Enoch
durante la lluvia de meteoritos,
91
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
me topé
con un caso de incendio no resuelto.
92
00:07:00,129 --> 00:07:04,049
"Incendio en casa tomada cerca de Amon.
Múltiples muertes".
93
00:07:04,133 --> 00:07:05,467
¿Quiénes murieron?
94
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Unos desconocidos, adictos quizás.
95
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
El propietario era cultivador de amapolas,
Michael Calvo.
96
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Procesaba el producto ahí.
Los adictos andaban cerca.
97
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
Pudo ser un incendio accidental,
quizás se durmieron.
98
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
A menos que el informe forense
mencione un acelerante animal.
99
00:07:23,861 --> 00:07:25,988
Demasiados químicos de las drogas.
100
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
El informe no dice nada.
101
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Pero hubo un sobreviviente.
102
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
103
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- ¿Supiste algo de Jules?
- No, hablé con Isaac.
104
00:07:37,917 --> 00:07:42,588
Al parecer, él y Jules se pelearon.
Se siente culpable porque no fue con ella.
105
00:07:42,671 --> 00:07:46,091
- No quiso irse con Sebastian y Mae.
- ¿Por qué habrá sido?
106
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- ¿Culpas a Mae?
- ¿Culpas a Jules?
107
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
De repente, aparece Mae,
108
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
nuestra hija desaparece
y se pelea con su mejor amigo.
109
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- ¿Adónde vas?
- Voy a buscarla.
110
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- No tienes idea de dónde está.
- Exacto.
111
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Espera. ¿Me estás echando la culpa?
112
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Solo digo que alguien
debería haber estado esta noche.
113
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- Alguien. O sea, yo.
- Tuve una reunión. Una sola.
114
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
¿Qué querías que hiciera?
Estaba en apuros con Rhoda.
115
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
¿Y por qué fue eso?
116
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
¿Quieres culpar
a una adolescente víctima de abuso?
117
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
No la culpo a ella.
118
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
Eso no es justo. Peter, no es justo.
119
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Podrías habernos priorizado…
120
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
¿Es una broma?
Todo lo que hago es por mi familia.
121
00:08:29,093 --> 00:08:30,719
Trabajé horas extras
122
00:08:30,803 --> 00:08:33,847
durante los últimos dos años
para pagar todo,
123
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
mientras tú gastabas nuestros ahorros
y el fondo de estudio de las chicas
124
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
en una propiedad
que acaba de prenderse fuego.
125
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Espera. Tienes ese trabajo
porque te mantuve durante seis años…
126
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
- ¡Por Dios!
- …para que estudiaras.
127
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Trabajé con mi papá
en vez de hacer mi proyecto.
128
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- Querías trabajar con él.
- Tuve que hacerlo.
129
00:08:53,617 --> 00:08:57,830
Ahora que intento hacer algo solo,
quisiera que hicieras lo mismo por mí.
130
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- Pero es demasiado para ti.
- Tenías un buen sueldo.
131
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Eras el mejor contratista de la zona.
132
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Lo arriesgaste todo y perdiste todo.
133
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
- ¿Jules?
- ¿Jules?
134
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- ¿Dónde estabas?
- No son horas de llegar.
135
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
¿Quién te trajo a casa?
136
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Unos chicos.
Mi teléfono se quedó sin batería.
137
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
¿Nadie tenía un cargador?
¿Por qué no llamaste?
138
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Lo siento.
- Bueno.
139
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- Lo importante es que estás bien.
- ¿Pasó algo?
140
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Pasaron varias cosas.
141
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
¿Dónde estabas, Suzanne?
No son horas de llegar.
142
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- No es tan tarde.
- Llegará en breve.
143
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Está trabajando mucho…
- Siempre lo excusas.
144
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
…así lo ascienden…
145
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- ¡Hola!
- Ve a tu habitación.
146
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- ¿Qué está pasando?
- Nada, Dennis.
147
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
Suzanne se estaba yendo a su cuarto.
Buenas noches.
148
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Buenas noches, mamá.
- Te prepararé un trago.
149
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Le dije que podía ir.
- ¿Tomas las decisiones ahora?
150
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- No quise decir…
- No seas insolente.
151
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
¡No, por favor!
152
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
Así era mi padrastro.
153
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
En apariencia,
era un tipo amable y encantador,
154
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
pero en casa, era un monstruo.
155
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Maltrataba a mi madre verbalmente
y, a veces, físicamente.
156
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
Lo toleré lo más que pude
hasta que, al final, me fui.
157
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
Ya hiciste esto antes.
158
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
¿Terapia? Sí. En la residencia.
159
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
Ya pasé por esto.
160
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
Entonces, ¿te resulta aburrida?
161
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Dra. Daniels, yo…
162
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Mira. Entiendo por qué estoy aquí.
163
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Usé la cuenta de una compañera
para buscar un archivo.
164
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
Lo necesitaba para ayudar a una paciente.
165
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Pero ella ya no es tu paciente.
166
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
La llevaste a tu casa,
ahora eres su tutora.
167
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Se quedará solo un mes más.
168
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Ese archivo era mi única oportunidad
de encontrar a alguien
169
00:11:18,137 --> 00:11:20,514
que quizá pueda ayudar y guiar a Mae
170
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
para que se mantenga alejada
de sus abusadores.
171
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
¿Eso es lo que quieres lograr
con tu ayuda?
172
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Necesita toda la ayuda posible.
173
00:11:39,741 --> 00:11:42,327
Hola, Jules. Estoy preparando la cena.
174
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Genial. ¿Viste mi rollo fotográfico?
175
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Lo siento. Estoy marinando repollo.
Ocupa mucho espacio.
176
00:11:52,129 --> 00:11:53,964
Lamento lo que pasó anoche.
177
00:11:54,047 --> 00:11:56,175
Le dije a Sebastian que no iré al baile.
178
00:11:56,258 --> 00:11:59,595
No importa. Iré con alguien más
de la Universidad de Ohio.
179
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- ¿Quién te hizo eso?
- El chico que me trajo de la fiesta.
180
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- Lo veré hoy.
- Dime su nombre.
181
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Suéltame.
- Dime su nombre.
182
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- ¡Suéltame!
- Dime su nombre.
183
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
¡Noah!
184
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- No.
- Eres tú.
185
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
No.
186
00:12:21,992 --> 00:12:23,535
Padre recibió el presagio.
187
00:12:23,619 --> 00:12:25,954
Debes hablar con él. No puedo ser yo.
188
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
No puedo ser yo.
189
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Fuiste elegida.
190
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Jules, no puedes salir con él.
191
00:12:36,465 --> 00:12:39,009
Si ya no te interesa Sebastian, está bien,
192
00:12:39,092 --> 00:12:41,345
pero no impedirás
que salga con alguien nuevo.
193
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
Sr. Mathis. Detective Beechum.
194
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Gracias por reunirse conmigo.
195
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Hermosa propiedad.
- Sí, era hermosa.
196
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Noche de Halloween, imagino
que unos chicos quisieron hacer una broma.
197
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- ¿Había restaurado este lugar?
- Sí.
198
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
Dejé solo los cimientos
e hice todo de nuevo.
199
00:13:19,550 --> 00:13:21,593
¿Usted hizo la conexión eléctrica?
200
00:13:22,261 --> 00:13:24,680
Sí, pero me asesoró un electricista.
201
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Usé materiales permitidos
y seguí la normativa.
202
00:13:27,724 --> 00:13:29,685
¿Tiene una copia de su licencia?
203
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Sí. Se la enviaré.
204
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
Y una copia de los registros financieros
de la compra también.
205
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
¿Eso es para la investigación
sobre el incendio?
206
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
La Unidad de Fraude Financiero
trabaja con el Dpto. de Bomberos.
207
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
¿Esto hará que no cobre el seguro?
208
00:13:46,868 --> 00:13:49,705
Bueno, dependerá de lo que encontremos.
209
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
¿Y qué hay de tu mamá?
210
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
¿Qué opinaba
sobre los abusos de tu padrastro?
211
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Le hacía creer que era culpa de ella.
212
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
Era horrible.
213
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Estaba indefensa frente a su manipulación.
214
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
Es entendible.
215
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
¿Qué sintió tu madre cuando te fuiste?
216
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
¿Mamá?
217
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
La abuela nos envió los pasajes.
Podemos ir a vivir con ella.
218
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
Es mi esposo, Suzie.
No puedo dejarlo así nomás.
219
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- ¿Por qué le temes tanto?
- Es todo lo que tengo.
220
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
Todo lo que tengo.
221
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Ve a lavarte y prepárate para cenar.
222
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Mira, Suzie.
223
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
Preparé tu favorita.
224
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
Intenté que se fuera conmigo.
225
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Realmente creí que se iría conmigo.
226
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
Me entusiasmé con eso,
227
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
pero no pudo irse.
228
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Me afecta, ¿sabe?
229
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
Soy policía, de Chicago.
Investigué el homicidio de un drogadicto.
230
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
Lo calificaron como SCI,
y pasaron al próximo caso.
231
00:15:31,264 --> 00:15:34,351
- ¿SCI?
- "Sin civiles involucrados".
232
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
Es inhumano que las vidas de algunos
sean consideradas más valiosas que otras.
233
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
Es un pecado terrible, pero es entendible.
234
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Puede parecer que un adicto
no valora su propia vida,
235
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
así que el resto tampoco la valora.
236
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
¿Sabe mucho sobre el tema?
237
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Sí.
238
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
¿Vienen muchos adictos?
239
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
¿O se refiere a cuando vivía
en la casa tomada de Michael Calvo?
240
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
¿Tiene unos minutos para hablar,
padre James Dressler?
241
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Hola, Mae.
- Hola, Peter.
242
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
¿Mae?
243
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
¿Eres feliz aquí?
244
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Sí.
- Fuimos buenos contigo, ¿no?
245
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
Compartimos nuestra casa y nuestra comida.
246
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
Por supuesto, Peter.
Han sido muy generosos.
247
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Estoy muy agradecida.
248
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Mira, cuando le dije a Suzanne
lo del incendio, en el hospital,
249
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
parecías asustada.
250
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
¿Oíste algo acerca de eso en la fogata?
251
00:17:22,250 --> 00:17:25,587
O… tu gente…
252
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
- ¿Tu gente tuvo algo que ver?
- Peter, yo…
253
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
¿Quién la prendió fuego?
254
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
Por la sangre sufrimos,
de la sangre nacemos.
255
00:17:49,736 --> 00:17:54,741
- Levántate.
- Debemos ser confiables.
256
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- Debemos hacer su voluntad.
- Mae. Basta.
257
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Háblame de la cicatriz.
258
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Me sentía atrapada, empecé a portarme mal.
259
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Me metía en peleas, salía hasta tarde.
260
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Una noche, un policía
me encontró deambulando por la cantera.
261
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
A Dennis lo enfureció
que lo avergonzara frente a un policía.
262
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
Quiso darme una lección.
263
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
¡Suéltame, carajo!
264
00:18:44,833 --> 00:18:46,126
Con todo lo que hice por ti.
265
00:18:46,209 --> 00:18:49,212
Creen que no puedo controlar
a mi hija descarriada.
266
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
No eres mi padre.
267
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
Mi padre era bueno,
¡no era un sociópata de mierda!
268
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- ¿Qué mierda haces?
- Así aprenderás a comportarte.
269
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
¡Mierda!
270
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
No.
271
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
¡No! ¡Ayuda!
272
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
No sé si su intención era que me quemara,
273
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
pero dejó que sucediera.
274
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
¿Y tu mamá? ¿No pudo ayudarte?
275
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Intentó ayudarme después.
276
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Pero me quedó la cicatriz.
277
00:19:53,068 --> 00:19:56,112
Hay mucha agua,
278
00:19:57,948 --> 00:20:01,952
no puedo cruzar.
279
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
Tampoco tengo
280
00:20:07,207 --> 00:20:11,253
alas para volar…
281
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
¿Y cómo te sentiste?
282
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
Cuando tu madre te consoló después.
283
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
Necesitaba todo el consuelo posible.
284
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
Mi vida era muy oscura
cuando consumía drogas.
285
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
Estaba aislado del mundo.
286
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
La casa en el condado de Haverford.
287
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
¿Cuánto tiempo vivió ahí
hasta que se quemó?
288
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Un par de semanas, creo.
No lo recuerdo bien.
289
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
¿Conocía al dueño, a Michael Calvo?
290
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Él y sus sobrinos
cultivaban y procesaban amapolas.
291
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
¿Sabe quién prendió fuego la casa?
292
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
No. Cuando sobreviví al incendio,
293
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
supe que Dios me había dado
otra oportunidad.
294
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Perdono a quien la haya prendido fuego.
295
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
Por eso es que no seguí
el camino para ser cura.
296
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
Mi mamá quería que fuera cura.
Ya sabe cómo son las madres.
297
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
Lo sé.
298
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
Mi mamá tomó más de cien fotos
cuando me ordené.
299
00:21:19,821 --> 00:21:24,075
Pero eso de "todo pasa por algo",
"el perdón" y "otras oportunidades",
300
00:21:24,159 --> 00:21:26,328
no sé, hay errores irreversibles.
301
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Pueden enmendarse.
302
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Pueden enmendarse, sí.
303
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
Cuando estuvo en la casa tomada,
304
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
¿recuerda si vio algo que tuviera que ver
con un culto satánico?
305
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
No, no que yo supiera.
306
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Bien. Muchas gracias.
Gracias por su tiempo, padre.
307
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Una última cosa.
308
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
¿Dónde estaba
el campo de amapolas de Calvo?
309
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
No sabría decirle.
310
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
¿Nunca escuchó que dijeran nada?
311
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Unos chicos dijeron
que estaba más allá del límite.
312
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- ¿Qué quiere decir eso?
- Que estaba en el condado de Amon.
313
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
¿Hubo un momento en particular
que hiciera que decidieras irte sola?
314
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
¡Ayúdame!
315
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Luego de esa noche,
supe que debía salvarme sola.
316
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Me fui unas semanas después,
317
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
una noche en la que Dennis
tomó mucho alcohol.
318
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Vine a Remmingham
a vivir con la madre de mi difunto padre,
319
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
mi abuela Helen.
320
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Fui a la Preparatoria Remmingham,
conocí a Peter, y aquí estoy.
321
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
Otra sobreviviente más
que trabaja en servicios sociales.
322
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
¿Qué fue de tu madre?
323
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
Bueno, intenté que viniera a Remmingham,
324
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
pero jamás vino.
325
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
Murió de cáncer a los pocos años.
326
00:24:00,481 --> 00:24:01,900
¿Pudiste perdonarla?
327
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
¿Perdonarla?
Ella era una víctima de abuso.
328
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Claro.
329
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Pero lo que escucho es que,
cuando eras niña,
330
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
todo lo que sabías era que tu madre
era incapaz de amarte y de cuidarte
331
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
en un momento crítico de tu vida.
332
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Entiendo.
Siento la culpa del sobreviviente.
333
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
No pude salvar a mi madre
de un hombre abusivo,
334
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
entonces, ahora solo me importa
rescatar a la gente.
335
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Una parte de tu madre se sentía culpable
336
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
por exponerte a los abusos de Dennis,
337
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
pero otra parte lo permitía.
338
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
Por un lado,
puedes sentir compasión por ella,
339
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
pero por otro, sientes resentimiento
porque no te protegió.
340
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Dijiste que no pudiste salvarla,
341
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
pero sin querer cargar culpas,
eras una niña que necesitaba ser salvada.
342
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
Esa niña está dentro de ti
y ansía ser salvada,
343
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
y eso es lo que proyectas en Mae.
344
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Hasta que lo inconsciente
no se haga consciente,
345
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
el subconsciente dirigirá tu vida
y tú le llamarás destino".
346
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
347
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
El peligro que noto aquí
348
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
es que hay una diferencia
entre quién eres y quién crees que eres,
349
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
tus acciones son susceptibles
a esos impulsos inconscientes.
350
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
A menos que mires más de cerca
el trauma en tu inconsciente,
351
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
puede desencadenar acciones no deseadas.
352
00:25:52,176 --> 00:25:53,720
Valoro tu opinión,
353
00:25:54,470 --> 00:25:56,931
pero sé que perdí de vista a mi familia.
354
00:25:57,015 --> 00:26:00,601
Debo volver a enfocarme
en mi esposo y en mis hijas.
355
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
Me preocupé demasiado por ayudar a Mae.
356
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
No dejaré que vuelva a pasar.
357
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Así que puedes decirle a Rhoda
que hice la sesión.
358
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Suzanne,
podríamos explorar esto más a fondo
359
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
si quisieras seguir con la terapia.
360
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Gracias por tu tiempo.
361
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
Traje café con leche.
362
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Mira. Me equivoqué.
363
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Te escucho.
364
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Me entusiasmaba
ir a la fogata con Sebastian,
365
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
pero te abandoné, y eso no estuvo bien.
366
00:26:58,409 --> 00:26:59,660
De verdad, lo siento.
367
00:27:01,371 --> 00:27:04,248
La verdad es que no he sido
una buena amiga desde…
368
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
¿Ella?
369
00:27:06,459 --> 00:27:08,127
Creo que es una buena amiga,
370
00:27:08,211 --> 00:27:11,464
pero después hace esas cosas
que hacen que todo sea raro.
371
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Obvio. ¿No te diste cuenta
de que es una narcisista?
372
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Es decir, todo se trata de ella.
373
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Se copió de mi disfraz.
- No me digas.
374
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Sí.
375
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
Y Sebastian la invitó al baile.
376
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Da igual.
377
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Eres mejor que ese tipo.
378
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
¿Así que vuelvo a ser
la fotógrafa oficial de tu campaña?
379
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
Me debes dos dólares
o una donación a Greenpeace.
380
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
¿CUÁNDO VENDRÁS A CASA?
¿VENDRÁS PRONTO?
381
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
¡A cenar!
382
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
¡Se enfría la comida!
383
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, ¡a cenar, ya!
384
00:29:23,429 --> 00:29:25,014
Creí que Teddy jugaba hoy.
385
00:29:25,097 --> 00:29:26,349
Tengo tarea.
386
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
¿Dónde está Suzanne?
387
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
¿Saben qué? Mejor comamos.
388
00:29:31,229 --> 00:29:32,355
¿Bendecimos la mesa?
389
00:29:32,438 --> 00:29:33,773
- No.
- No.
390
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
CUIDO MIS CUERDAS VOCALES
391
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Aquí estás.
392
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Hola, mamá.
- Hola.
393
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
¿Estás bien?
394
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Sí. Me alegra verlos a todos.
395
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Es todo un banquete.
396
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
Es un simple "gracias"
por hacerme sentir parte de la familia.
397
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Toma, Jules. Este es para ti.
398
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
No, ya comí en lo de Isaac.
399
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, ¿quieres mantequilla?
400
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
No, gracias.
401
00:30:11,435 --> 00:30:12,520
Bueno.
402
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
Voy a encontrarme con unos amigos
en el parque Jefferson.
403
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
- Veremos las estrellas.
- Vuelve a la hora pactada.
404
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
Sí. Y llévate el cargador que te compré.
405
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
Sí.
406
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
Pero ¿y la tarea?
Tenemos que hacer ese informe.
407
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
Sí, mejor me adelanto y empiezo a hacerlo.
408
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Buena idea, Ju-Ju.
409
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
La sopa está deliciosa, Mae.
¿Calabaza asada?
410
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
Calabaza y zanahoria.
411
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
Muy rica.
412
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
¿Lo ves?
413
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
PUERTA
INCENDIO
414
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
La parte más vieja es más densa que esta.
415
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
Limpiaron el área.
416
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
O sea que plantaron amapolas
en medio del bosque.
417
00:31:03,112 --> 00:31:05,197
Si fuera un traficante como Calvo,
418
00:31:05,781 --> 00:31:08,159
ese bosque en Amon me parecería ideal.
419
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
Malachi y Wilkins no querrían
que cultivaran drogas ahí.
420
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
No se arriesgarían, es un crimen federal.
421
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
El culto prendió fuego el cultivo de Calvo
y la casa como advertencia.
422
00:31:18,878 --> 00:31:20,838
Con el cura como testigo,
423
00:31:20,922 --> 00:31:22,798
la capitana me dejará avanzar.
424
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- ¿Qué carajos?
- No puedes ver a Noah.
425
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
¿También te invitó al baile?
426
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Jules, debemos irnos.
- ¡No!
427
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
¿Estás tratando de arruinarme la vida?
428
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
Ese signo que te hizo en el brazo
es una advertencia.
429
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
¿Cómo lo sabes?
430
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- Porque Noah es mi hermano mayor.
- ¿Qué?
431
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
No quiero que te haga daño.
432
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Quiere que regrese.
- Quizá deberías regresar.
433
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Me lastimaron.
434
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Viste la cicatriz.
435
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
Noah no hizo nada para protegerme,
mi propio hermano.
436
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Lo único que hice siempre fue ayudarlo,
pero me abandonó.
437
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Por favor, Jules.
438
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Sabes qué se siente
cuando un hermano no te protege.
439
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
¿Por qué quieren que regreses?
440
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
Mi padre no está bien.
441
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Nadie lo sabe, pero…
442
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
me necesitan.
443
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Por favor, Jules. Debemos irnos.
444
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Son las últimas que quedan.
Buscaré más mañana.
445
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Oye, Peter.
446
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Lamento lo que pasó anoche.
Las cosas se salieron de control.
447
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
Está todo bien.
448
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
No, no está todo bien.
449
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Pasaron muchas cosas últimamente.
- Ni me lo digas.
450
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
Estuve distraída.
451
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Lo siento.
452
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Gracias. Yo también lo siento.
453
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Quiero que sepas que estoy aquí
para ti y para nuestra familia.
454
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Sé que estás. Gracias. Yo también.
455
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
¿Qué pasó con la detective?
456
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Enviaron a una investigadora de fraudes.
457
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
No me dejaba en paz.
458
00:34:38,452 --> 00:34:43,332
- Me pidió los papeles del préstamo…
- Espera. ¿Creen que eres un sospechoso?
459
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Cuando la vi a Cheryl,
me ofreció comprar la casa.
460
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
La oferta era tan baja que no alcanzaba
para recuperar los gastos.
461
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
Si descubren eso,
462
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
pensarán que la prendí fuego a propósito
para cobrar el seguro.
463
00:35:00,141 --> 00:35:02,059
- Pero no podrán probarlo.
- No.
464
00:35:02,143 --> 00:35:04,353
¿Quién sabe qué otra cosa descubren?
465
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
Hay algo más.
466
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Creo que Mae tuvo algo que ver.
467
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
¿Por qué lo crees?
468
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Le pregunté si sabía algo del incendio,
469
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
y tuvo un… Empezó a…
470
00:35:25,583 --> 00:35:26,959
Se tiró al piso
471
00:35:27,042 --> 00:35:30,129
y empezó a tocarme las piernas.
472
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
No me siento cómodo con ella aquí.
473
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
Qué raro.
474
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- ¿Qué crees que le pasaba?
- Viene de un puto culto.
475
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Su presencia afectó
a las chicas y a tu trabajo.
476
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
La vida ya es difícil sin ella.
477
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Tiene que irse.
478
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
No cuando pasen los 90 días,
tiene que irse ahora.
479
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Buscaré un lugar para ella.
480
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Bien.
- Está bien.
481
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
¿Estás bien?
482
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
Sí, creo que todo esto me afectó.
483
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- Ve a la cama.
- Sí.
484
00:36:25,893 --> 00:36:27,978
No te preocupes. Me ocuparé de Mae.
485
00:36:28,062 --> 00:36:29,271
Bien.
486
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
- Gracias. Voy a subir.
- Bueno.
487
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Hola.
488
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
Sí.
489
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Lo tuviste el finde, Jordana.
490
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
No.
491
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
No es lo que acordamos.
492
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
No, bueno, dijimos que…
493
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Te llamo luego.
494
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Curarás nuestra angustia,
495
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
y terminará el sufrimiento.
496
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
La sangre se derramará,
y la leche seguirá su curso.
497
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
Y los campos florecerán
498
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
si hacemos tu voluntad en el pacto divino.
499
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Príncipe de los demonios.
500
00:37:35,087 --> 00:37:36,797
Príncipe de los demonios.
501
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amén.
502
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Estuve a punto de traer a la chica Mathis,
pero Mae se interpuso.
503
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Lo siento, padre. Te fallé.
504
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Lo hiciste bien.
505
00:38:44,490 --> 00:38:46,408
Ella se negó a atender la llamada.
506
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
Mae siempre fue independiente.
507
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión?
508
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
Él la eligió porque quiere
que le mostremos fortaleza al rebaño.
509
00:39:00,631 --> 00:39:04,593
Nuestra sangre corre por sus venas.
Es la ofrenda más valiosa.
510
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Pero Mae no atiende la llamada.
Es su fracaso, no el tuyo.
511
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, tú eres el futuro.
512
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Nos has dado algo de gran valor.
513
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
Mae se arriesgó
para proteger a la familia.
514
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Ella dejó en evidencia su apego…
515
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
y su debilidad.
516
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
¡Ayúdame!
517
00:40:32,973 --> 00:40:36,351
Hay mucha agua,
518
00:40:37,060 --> 00:40:39,980
no puedo cruzar…
519
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
¿Mami?
520
00:40:41,315 --> 00:40:42,941
Tampoco tengo…
521
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
¡Mami!
522
00:40:45,652 --> 00:40:48,947
…alas para volar.
523
00:40:50,532 --> 00:40:53,702
Denme un bote
524
00:40:53,785 --> 00:40:59,082
para dos,
525
00:40:59,166 --> 00:41:03,086
remando nos iremos,
526
00:41:03,712 --> 00:41:07,758
mi amor y yo.
527
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
Si usted o alguien que conoce
experimentó violencia doméstica,
528
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
tiene información y recursos disponibles
en www.wannatalkaboutit.com.
529
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía