1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 ¿Terapia? No la necesito para nada. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 Sabes que buscar archivos de pacientes 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 que no atendiste es una violación a la ley. 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 No te denuncié y te cubrí. 6 00:00:23,107 --> 00:00:26,694 - Gracias, pero… - Sé que estuviste estresada últimamente. 7 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 Así que ve a la sesión, 8 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 y nadie le dirá nada a la junta, ¿sí? 9 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 - Está bien. - Bien. 10 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 Dr. Wilson, al quirófano tres. 11 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 Esto te aliviará la garganta, mi amor. 12 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 ¿Por qué no volviste a casa con Melissa? 13 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 Se fue con unos chicos de octavo grado. 14 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 ¿Por qué no me llamaste? 15 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 Quería arreglármelas sola. 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 Debería haber llevado el EpiPen. 17 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 Está bien, cariño. 18 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 ¿Sabes algo de Jules o de Mae? 19 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 Les mandé un mensaje. 20 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Se habrán quedado en la fiesta. 21 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 Aquí está mi nena. 22 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 - Perdón, papi. - No. 23 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 No me pidas perdón. 24 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 Estás a salvo, Dani Panda. Eso es lo único que importa. 25 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 - ¡Dani! Qué bueno que estás bien. - Aquí estás. 26 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 Sebastian llevó a varias personas. 27 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 - Lamento haberte preocupado. - Está bien. 28 00:01:34,971 --> 00:01:37,139 Hueles a campamento. 29 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 - Hubo un incendio en Windemere. - ¿Qué? 30 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 - ¿Alguien salió lastimado? - Nadie. 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 Habrá sido una broma de mal gusto por Halloween. 32 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 ¿Dónde está Jules? 33 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 Sebastian y yo le ofrecimos llevarla, pero ella no quiso. 34 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 ¿Y con quién se fue? 35 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 ¿Por qué no me llevas a casa? 36 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 Parecías genial en la fiesta. 37 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 Pensé que podíamos hablar un poco más, ¿está bien? 38 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 A no ser que quieras secuestrarme o algo así. 39 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 Tu disfraz es impactante. 40 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 Gracias. 41 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 Mi amiga se copió de mi disfraz, así que fue un fracaso. 42 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 Me pareció ver a otra como tú. 43 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 Venía hablando con un chico, 44 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 pero la invitó a ella al baile, y aceptó, 45 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 pero no me lo dijo, lo supe por él cuando lo invité. 46 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 ¿Cuándo es ese baile? 47 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 El próximo sábado. 48 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 Luna llena. 49 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 No creo que vaya. 50 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Yo podría ir contigo. 51 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 Tendrías que enseñarme a bailar, pero… 52 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 Puedo intentarlo. 53 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Bájate. 54 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE DARIA POLATIN 55 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 "MI AMOR Y YO" 56 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 Vamos. 57 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 Mira hacia arriba. 58 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 ¿No es increíble? 59 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 Lluvia de estrellas táuridas. 60 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 Se llaman así por Tauro, la constelación del toro. 61 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 ¿Te gusta? 62 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 Esos rayos de luz nos recuerdan que no todo lo que cae se pierde. 63 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 Serán aún más luminosas mañana. 64 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 Son muy hermosas. 65 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 Tú también. 66 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 ¿Dónde puedo verlas mañana? 67 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Yo puedo mostrarte. 68 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 Te veo en el parque Jefferson. 69 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 Genial. 70 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 - ¿Y eso? - Para que me recuerdes. 71 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 ¿De dónde salió este tipo? 72 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 PADRE 73 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 Qué máscaras feas. 74 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 Malachi sabe cómo hacer una parrillada. 75 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 Estaba haciendo un ritual, algo sagrado. 76 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 ¿Eso se ve raro para ti? 77 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 ¿Ese tanque al lado del fuego? 78 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 MADRE 79 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 Quizá derriten la grasa. 80 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 - ¿Y qué hacen con eso? - ¿Mantequilla o glicerina? 81 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 También pueden hacer velas o jabón. 82 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Es raro que hagan productos artesanales en un culto satánico. 83 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 No es más raro que los monjes que hacen cerveza o… 84 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 ¿Qué? 85 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 Tú tienes tu pelota, yo tengo Internet. 86 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 "La mezcla de glicerina con permanganato de potasio 87 00:06:37,439 --> 00:06:40,985 provoca una reacción química exotérmica que produce una llama". 88 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 Fabrican un acelerante. 89 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 Cuando investigué posibles casos 90 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 que tuvieran que ver con Enoch durante la lluvia de meteoritos, 91 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 me topé con un caso de incendio no resuelto. 92 00:07:00,129 --> 00:07:04,049 "Incendio en casa tomada cerca de Amon. Múltiples muertes". 93 00:07:04,133 --> 00:07:05,467 ¿Quiénes murieron? 94 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Unos desconocidos, adictos quizás. 95 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 El propietario era cultivador de amapolas, Michael Calvo. 96 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 Procesaba el producto ahí. Los adictos andaban cerca. 97 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 Pudo ser un incendio accidental, quizás se durmieron. 98 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 A menos que el informe forense mencione un acelerante animal. 99 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 Demasiados químicos de las drogas. 100 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 El informe no dice nada. 101 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 Pero hubo un sobreviviente. 102 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 James Dressler. 103 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - ¿Supiste algo de Jules? - No, hablé con Isaac. 104 00:07:37,917 --> 00:07:42,588 Al parecer, él y Jules se pelearon. Se siente culpable porque no fue con ella. 105 00:07:42,671 --> 00:07:46,091 - No quiso irse con Sebastian y Mae. - ¿Por qué habrá sido? 106 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 - ¿Culpas a Mae? - ¿Culpas a Jules? 107 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 De repente, aparece Mae, 108 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 nuestra hija desaparece y se pelea con su mejor amigo. 109 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 - ¿Adónde vas? - Voy a buscarla. 110 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 - No tienes idea de dónde está. - Exacto. 111 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 Espera. ¿Me estás echando la culpa? 112 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 Solo digo que alguien debería haber estado esta noche. 113 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 - Alguien. O sea, yo. - Tuve una reunión. Una sola. 114 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 ¿Qué querías que hiciera? Estaba en apuros con Rhoda. 115 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 ¿Y por qué fue eso? 116 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 ¿Quieres culpar a una adolescente víctima de abuso? 117 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 No la culpo a ella. 118 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 Eso no es justo. Peter, no es justo. 119 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 Podrías habernos priorizado… 120 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 ¿Es una broma? Todo lo que hago es por mi familia. 121 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 Trabajé horas extras 122 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 durante los últimos dos años para pagar todo, 123 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 mientras tú gastabas nuestros ahorros y el fondo de estudio de las chicas 124 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 en una propiedad que acaba de prenderse fuego. 125 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 Espera. Tienes ese trabajo porque te mantuve durante seis años… 126 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 - ¡Por Dios! - …para que estudiaras. 127 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 Trabajé con mi papá en vez de hacer mi proyecto. 128 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 - Querías trabajar con él. - Tuve que hacerlo. 129 00:08:53,617 --> 00:08:57,830 Ahora que intento hacer algo solo, quisiera que hicieras lo mismo por mí. 130 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 - Pero es demasiado para ti. - Tenías un buen sueldo. 131 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Eras el mejor contratista de la zona. 132 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 Lo arriesgaste todo y perdiste todo. 133 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 - ¿Jules? - ¿Jules? 134 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 - ¿Dónde estabas? - No son horas de llegar. 135 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 ¿Quién te trajo a casa? 136 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Unos chicos. Mi teléfono se quedó sin batería. 137 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 ¿Nadie tenía un cargador? ¿Por qué no llamaste? 138 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 - Lo siento. - Bueno. 139 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 - Lo importante es que estás bien. - ¿Pasó algo? 140 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 Pasaron varias cosas. 141 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 ¿Dónde estabas, Suzanne? No son horas de llegar. 142 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 - No es tan tarde. - Llegará en breve. 143 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 - Está trabajando mucho… - Siempre lo excusas. 144 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 …así lo ascienden… 145 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 - ¡Hola! - Ve a tu habitación. 146 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 - ¿Qué está pasando? - Nada, Dennis. 147 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 Suzanne se estaba yendo a su cuarto. Buenas noches. 148 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 - Buenas noches, mamá. - Te prepararé un trago. 149 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 - Le dije que podía ir. - ¿Tomas las decisiones ahora? 150 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 - No quise decir… - No seas insolente. 151 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 ¡No, por favor! 152 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 Así era mi padrastro. 153 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 En apariencia, era un tipo amable y encantador, 154 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 pero en casa, era un monstruo. 155 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 Maltrataba a mi madre verbalmente y, a veces, físicamente. 156 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 Lo toleré lo más que pude hasta que, al final, me fui. 157 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 Ya hiciste esto antes. 158 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 ¿Terapia? Sí. En la residencia. 159 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 Ya pasé por esto. 160 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 Entonces, ¿te resulta aburrida? 161 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 Dra. Daniels, yo… 162 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 Mira. Entiendo por qué estoy aquí. 163 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 Usé la cuenta de una compañera para buscar un archivo. 164 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 Lo necesitaba para ayudar a una paciente. 165 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Pero ella ya no es tu paciente. 166 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 La llevaste a tu casa, ahora eres su tutora. 167 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Se quedará solo un mes más. 168 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 Ese archivo era mi única oportunidad de encontrar a alguien 169 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 que quizá pueda ayudar y guiar a Mae 170 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 para que se mantenga alejada de sus abusadores. 171 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 ¿Eso es lo que quieres lograr con tu ayuda? 172 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Necesita toda la ayuda posible. 173 00:11:39,741 --> 00:11:42,327 Hola, Jules. Estoy preparando la cena. 174 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 Genial. ¿Viste mi rollo fotográfico? 175 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 Lo siento. Estoy marinando repollo. Ocupa mucho espacio. 176 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 Lamento lo que pasó anoche. 177 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 Le dije a Sebastian que no iré al baile. 178 00:11:56,258 --> 00:11:59,595 No importa. Iré con alguien más de la Universidad de Ohio. 179 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 - ¿Quién te hizo eso? - El chico que me trajo de la fiesta. 180 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 - Lo veré hoy. - Dime su nombre. 181 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Suéltame. - Dime su nombre. 182 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - ¡Suéltame! - Dime su nombre. 183 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 ¡Noah! 184 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 - No. - Eres tú. 185 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 No. 186 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 Padre recibió el presagio. 187 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 Debes hablar con él. No puedo ser yo. 188 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 No puedo ser yo. 189 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 Fuiste elegida. 190 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 Jules, no puedes salir con él. 191 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 Si ya no te interesa Sebastian, está bien, 192 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 pero no impedirás que salga con alguien nuevo. 193 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 Sr. Mathis. Detective Beechum. 194 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 Gracias por reunirse conmigo. 195 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 - Hermosa propiedad. - Sí, era hermosa. 196 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 Noche de Halloween, imagino que unos chicos quisieron hacer una broma. 197 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 - ¿Había restaurado este lugar? - Sí. 198 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 Dejé solo los cimientos e hice todo de nuevo. 199 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 ¿Usted hizo la conexión eléctrica? 200 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 Sí, pero me asesoró un electricista. 201 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 Usé materiales permitidos y seguí la normativa. 202 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 ¿Tiene una copia de su licencia? 203 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 Sí. Se la enviaré. 204 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 Y una copia de los registros financieros de la compra también. 205 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 ¿Eso es para la investigación sobre el incendio? 206 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 La Unidad de Fraude Financiero trabaja con el Dpto. de Bomberos. 207 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 ¿Esto hará que no cobre el seguro? 208 00:13:46,868 --> 00:13:49,705 Bueno, dependerá de lo que encontremos. 209 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 ¿Y qué hay de tu mamá? 210 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 ¿Qué opinaba sobre los abusos de tu padrastro? 211 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 Le hacía creer que era culpa de ella. 212 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 Era horrible. 213 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 Estaba indefensa frente a su manipulación. 214 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 Es entendible. 215 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 ¿Qué sintió tu madre cuando te fuiste? 216 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 ¿Mamá? 217 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 La abuela nos envió los pasajes. Podemos ir a vivir con ella. 218 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 Es mi esposo, Suzie. No puedo dejarlo así nomás. 219 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 - ¿Por qué le temes tanto? - Es todo lo que tengo. 220 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 Todo lo que tengo. 221 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 Ve a lavarte y prepárate para cenar. 222 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Mira, Suzie. 223 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 Preparé tu favorita. 224 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 Intenté que se fuera conmigo. 225 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 Realmente creí que se iría conmigo. 226 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 Me entusiasmé con eso, 227 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 pero no pudo irse. 228 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Me afecta, ¿sabe? 229 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 Soy policía, de Chicago. Investigué el homicidio de un drogadicto. 230 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 Lo calificaron como SCI, y pasaron al próximo caso. 231 00:15:31,264 --> 00:15:34,351 - ¿SCI? - "Sin civiles involucrados". 232 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 Es inhumano que las vidas de algunos sean consideradas más valiosas que otras. 233 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Es un pecado terrible, pero es entendible. 234 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Puede parecer que un adicto no valora su propia vida, 235 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 así que el resto tampoco la valora. 236 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 ¿Sabe mucho sobre el tema? 237 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 Sí. 238 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 ¿Vienen muchos adictos? 239 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 ¿O se refiere a cuando vivía en la casa tomada de Michael Calvo? 240 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 ¿Tiene unos minutos para hablar, padre James Dressler? 241 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 - Hola, Mae. - Hola, Peter. 242 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 ¿Mae? 243 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 ¿Eres feliz aquí? 244 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 - Sí. - Fuimos buenos contigo, ¿no? 245 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 Compartimos nuestra casa y nuestra comida. 246 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 Por supuesto, Peter. Han sido muy generosos. 247 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 Estoy muy agradecida. 248 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 Mira, cuando le dije a Suzanne lo del incendio, en el hospital, 249 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 parecías asustada. 250 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 ¿Oíste algo acerca de eso en la fogata? 251 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 O… tu gente… 252 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 - ¿Tu gente tuvo algo que ver? - Peter, yo… 253 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 ¿Quién la prendió fuego? 254 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 Por la sangre sufrimos, de la sangre nacemos. 255 00:17:49,736 --> 00:17:54,741 - Levántate. - Debemos ser confiables. 256 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 - Debemos hacer su voluntad. - Mae. Basta. 257 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Háblame de la cicatriz. 258 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 Me sentía atrapada, empecé a portarme mal. 259 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 Me metía en peleas, salía hasta tarde. 260 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 Una noche, un policía me encontró deambulando por la cantera. 261 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 A Dennis lo enfureció que lo avergonzara frente a un policía. 262 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 Quiso darme una lección. 263 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 ¡Suéltame, carajo! 264 00:18:44,833 --> 00:18:46,126 Con todo lo que hice por ti. 265 00:18:46,209 --> 00:18:49,212 Creen que no puedo controlar a mi hija descarriada. 266 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 No eres mi padre. 267 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 Mi padre era bueno, ¡no era un sociópata de mierda! 268 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 - ¿Qué mierda haces? - Así aprenderás a comportarte. 269 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 ¡Mierda! 270 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 No. 271 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 ¡No! ¡Ayuda! 272 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 No sé si su intención era que me quemara, 273 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 pero dejó que sucediera. 274 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 ¿Y tu mamá? ¿No pudo ayudarte? 275 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Intentó ayudarme después. 276 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Pero me quedó la cicatriz. 277 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 Hay mucha agua, 278 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 no puedo cruzar. 279 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 Tampoco tengo 280 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 alas para volar… 281 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 ¿Y cómo te sentiste? 282 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 Cuando tu madre te consoló después. 283 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 Necesitaba todo el consuelo posible. 284 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 Mi vida era muy oscura cuando consumía drogas. 285 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 Estaba aislado del mundo. 286 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 La casa en el condado de Haverford. 287 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 ¿Cuánto tiempo vivió ahí hasta que se quemó? 288 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 Un par de semanas, creo. No lo recuerdo bien. 289 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 ¿Conocía al dueño, a Michael Calvo? 290 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 Él y sus sobrinos cultivaban y procesaban amapolas. 291 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 ¿Sabe quién prendió fuego la casa? 292 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 No. Cuando sobreviví al incendio, 293 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 supe que Dios me había dado otra oportunidad. 294 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 Perdono a quien la haya prendido fuego. 295 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 Por eso es que no seguí el camino para ser cura. 296 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 Mi mamá quería que fuera cura. Ya sabe cómo son las madres. 297 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 Lo sé. 298 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 Mi mamá tomó más de cien fotos cuando me ordené. 299 00:21:19,821 --> 00:21:24,075 Pero eso de "todo pasa por algo", "el perdón" y "otras oportunidades", 300 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 no sé, hay errores irreversibles. 301 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Pueden enmendarse. 302 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 Pueden enmendarse, sí. 303 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 Cuando estuvo en la casa tomada, 304 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 ¿recuerda si vio algo que tuviera que ver con un culto satánico? 305 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 No, no que yo supiera. 306 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 Bien. Muchas gracias. Gracias por su tiempo, padre. 307 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Una última cosa. 308 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 ¿Dónde estaba el campo de amapolas de Calvo? 309 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 No sabría decirle. 310 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 ¿Nunca escuchó que dijeran nada? 311 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 Unos chicos dijeron que estaba más allá del límite. 312 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 - ¿Qué quiere decir eso? - Que estaba en el condado de Amon. 313 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 ¿Hubo un momento en particular que hiciera que decidieras irte sola? 314 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 ¡Ayúdame! 315 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 Luego de esa noche, supe que debía salvarme sola. 316 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 Me fui unas semanas después, 317 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 una noche en la que Dennis tomó mucho alcohol. 318 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 Vine a Remmingham a vivir con la madre de mi difunto padre, 319 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 mi abuela Helen. 320 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 Fui a la Preparatoria Remmingham, conocí a Peter, y aquí estoy. 321 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 Otra sobreviviente más que trabaja en servicios sociales. 322 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 ¿Qué fue de tu madre? 323 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 Bueno, intenté que viniera a Remmingham, 324 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 pero jamás vino. 325 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 Murió de cáncer a los pocos años. 326 00:24:00,481 --> 00:24:01,900 ¿Pudiste perdonarla? 327 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 ¿Perdonarla? Ella era una víctima de abuso. 328 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Claro. 329 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 Pero lo que escucho es que, cuando eras niña, 330 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 todo lo que sabías era que tu madre era incapaz de amarte y de cuidarte 331 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 en un momento crítico de tu vida. 332 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 Entiendo. Siento la culpa del sobreviviente. 333 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 No pude salvar a mi madre de un hombre abusivo, 334 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 entonces, ahora solo me importa rescatar a la gente. 335 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 Una parte de tu madre se sentía culpable 336 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 por exponerte a los abusos de Dennis, 337 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 pero otra parte lo permitía. 338 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 Por un lado, puedes sentir compasión por ella, 339 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 pero por otro, sientes resentimiento porque no te protegió. 340 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 Dijiste que no pudiste salvarla, 341 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 pero sin querer cargar culpas, eras una niña que necesitaba ser salvada. 342 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 Esa niña está dentro de ti y ansía ser salvada, 343 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 y eso es lo que proyectas en Mae. 344 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 "Hasta que lo inconsciente no se haga consciente, 345 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 el subconsciente dirigirá tu vida y tú le llamarás destino". 346 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 Carl Jung. 347 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 El peligro que noto aquí 348 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 es que hay una diferencia entre quién eres y quién crees que eres, 349 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 tus acciones son susceptibles a esos impulsos inconscientes. 350 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 A menos que mires más de cerca el trauma en tu inconsciente, 351 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 puede desencadenar acciones no deseadas. 352 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 Valoro tu opinión, 353 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 pero sé que perdí de vista a mi familia. 354 00:25:57,015 --> 00:26:00,601 Debo volver a enfocarme en mi esposo y en mis hijas. 355 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 Me preocupé demasiado por ayudar a Mae. 356 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 No dejaré que vuelva a pasar. 357 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 Así que puedes decirle a Rhoda que hice la sesión. 358 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 Suzanne, podríamos explorar esto más a fondo 359 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 si quisieras seguir con la terapia. 360 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 Gracias por tu tiempo. 361 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 Traje café con leche. 362 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 Mira. Me equivoqué. 363 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 Te escucho. 364 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Me entusiasmaba ir a la fogata con Sebastian, 365 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 pero te abandoné, y eso no estuvo bien. 366 00:26:58,409 --> 00:26:59,660 De verdad, lo siento. 367 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 La verdad es que no he sido una buena amiga desde… 368 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 ¿Ella? 369 00:27:06,459 --> 00:27:08,127 Creo que es una buena amiga, 370 00:27:08,211 --> 00:27:11,464 pero después hace esas cosas que hacen que todo sea raro. 371 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 Obvio. ¿No te diste cuenta de que es una narcisista? 372 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 Es decir, todo se trata de ella. 373 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 - Se copió de mi disfraz. - No me digas. 374 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 Sí. 375 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 Y Sebastian la invitó al baile. 376 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 Da igual. 377 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Eres mejor que ese tipo. 378 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 ¿Así que vuelvo a ser la fotógrafa oficial de tu campaña? 379 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 Me debes dos dólares o una donación a Greenpeace. 380 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 ¿CUÁNDO VENDRÁS A CASA? ¿VENDRÁS PRONTO? 381 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 ¡A cenar! 382 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 ¡Se enfría la comida! 383 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 Jules, Dani, Helen, ¡a cenar, ya! 384 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 Creí que Teddy jugaba hoy. 385 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 Tengo tarea. 386 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 ¿Dónde está Suzanne? 387 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 ¿Saben qué? Mejor comamos. 388 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 ¿Bendecimos la mesa? 389 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 - No. - No. 390 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 CUIDO MIS CUERDAS VOCALES 391 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 Aquí estás. 392 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 - Hola, mamá. - Hola. 393 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 ¿Estás bien? 394 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 Sí. Me alegra verlos a todos. 395 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 Es todo un banquete. 396 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 Es un simple "gracias" por hacerme sentir parte de la familia. 397 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Toma, Jules. Este es para ti. 398 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 No, ya comí en lo de Isaac. 399 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 Dani, ¿quieres mantequilla? 400 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 No, gracias. 401 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 Bueno. 402 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 Voy a encontrarme con unos amigos en el parque Jefferson. 403 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 - Veremos las estrellas. - Vuelve a la hora pactada. 404 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 Sí. Y llévate el cargador que te compré. 405 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 Sí. 406 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 Pero ¿y la tarea? Tenemos que hacer ese informe. 407 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 Sí, mejor me adelanto y empiezo a hacerlo. 408 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 Buena idea, Ju-Ju. 409 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 La sopa está deliciosa, Mae. ¿Calabaza asada? 410 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 Calabaza y zanahoria. 411 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 Muy rica. 412 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ¿Lo ves? 413 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 PUERTA INCENDIO 414 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 La parte más vieja es más densa que esta. 415 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 Limpiaron el área. 416 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 O sea que plantaron amapolas en medio del bosque. 417 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 Si fuera un traficante como Calvo, 418 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 ese bosque en Amon me parecería ideal. 419 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 Malachi y Wilkins no querrían que cultivaran drogas ahí. 420 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 No se arriesgarían, es un crimen federal. 421 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 El culto prendió fuego el cultivo de Calvo y la casa como advertencia. 422 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 Con el cura como testigo, 423 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 la capitana me dejará avanzar. 424 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 - ¿Qué carajos? - No puedes ver a Noah. 425 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 ¿También te invitó al baile? 426 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 - Jules, debemos irnos. - ¡No! 427 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 ¿Estás tratando de arruinarme la vida? 428 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 Ese signo que te hizo en el brazo es una advertencia. 429 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 ¿Cómo lo sabes? 430 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 - Porque Noah es mi hermano mayor. - ¿Qué? 431 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 No quiero que te haga daño. 432 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 - Quiere que regrese. - Quizá deberías regresar. 433 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Me lastimaron. 434 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 Viste la cicatriz. 435 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 Noah no hizo nada para protegerme, mi propio hermano. 436 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 Lo único que hice siempre fue ayudarlo, pero me abandonó. 437 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 Por favor, Jules. 438 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 Sabes qué se siente cuando un hermano no te protege. 439 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 ¿Por qué quieren que regreses? 440 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 Mi padre no está bien. 441 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 Nadie lo sabe, pero… 442 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 me necesitan. 443 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 Por favor, Jules. Debemos irnos. 444 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 Son las últimas que quedan. Buscaré más mañana. 445 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 Oye, Peter. 446 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 Lamento lo que pasó anoche. Las cosas se salieron de control. 447 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 Está todo bien. 448 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 No, no está todo bien. 449 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 - Pasaron muchas cosas últimamente. - Ni me lo digas. 450 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 Estuve distraída. 451 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 Lo siento. 452 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 Gracias. Yo también lo siento. 453 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 Quiero que sepas que estoy aquí para ti y para nuestra familia. 454 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 Sé que estás. Gracias. Yo también. 455 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 ¿Qué pasó con la detective? 456 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 Enviaron a una investigadora de fraudes. 457 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 No me dejaba en paz. 458 00:34:38,452 --> 00:34:43,332 - Me pidió los papeles del préstamo… - Espera. ¿Creen que eres un sospechoso? 459 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 Cuando la vi a Cheryl, me ofreció comprar la casa. 460 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 La oferta era tan baja que no alcanzaba para recuperar los gastos. 461 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 Si descubren eso, 462 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 pensarán que la prendí fuego a propósito para cobrar el seguro. 463 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 - Pero no podrán probarlo. - No. 464 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 ¿Quién sabe qué otra cosa descubren? 465 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 Hay algo más. 466 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 Creo que Mae tuvo algo que ver. 467 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 ¿Por qué lo crees? 468 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 Le pregunté si sabía algo del incendio, 469 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 y tuvo un… Empezó a… 470 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 Se tiró al piso 471 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 y empezó a tocarme las piernas. 472 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 No me siento cómodo con ella aquí. 473 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 Qué raro. 474 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 - ¿Qué crees que le pasaba? - Viene de un puto culto. 475 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 Su presencia afectó a las chicas y a tu trabajo. 476 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 La vida ya es difícil sin ella. 477 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 Tiene que irse. 478 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 No cuando pasen los 90 días, tiene que irse ahora. 479 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 Buscaré un lugar para ella. 480 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 - Bien. - Está bien. 481 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 ¿Estás bien? 482 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 Sí, creo que todo esto me afectó. 483 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 - Ve a la cama. - Sí. 484 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 No te preocupes. Me ocuparé de Mae. 485 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 Bien. 486 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 - Gracias. Voy a subir. - Bueno. 487 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Hola. 488 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 Sí. 489 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 Lo tuviste el finde, Jordana. 490 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 No. 491 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 No es lo que acordamos. 492 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 No, bueno, dijimos que… 493 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 Te llamo luego. 494 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 Curarás nuestra angustia, 495 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 y terminará el sufrimiento. 496 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 La sangre se derramará, y la leche seguirá su curso. 497 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 Y los campos florecerán 498 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 si hacemos tu voluntad en el pacto divino. 499 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 Príncipe de los demonios. 500 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 Príncipe de los demonios. 501 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 Amén. 502 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 Estuve a punto de traer a la chica Mathis, pero Mae se interpuso. 503 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 Lo siento, padre. Te fallé. 504 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Lo hiciste bien. 505 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 Ella se negó a atender la llamada. 506 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 Mae siempre fue independiente. 507 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 ¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión? 508 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 Él la eligió porque quiere que le mostremos fortaleza al rebaño. 509 00:39:00,631 --> 00:39:04,593 Nuestra sangre corre por sus venas. Es la ofrenda más valiosa. 510 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 Pero Mae no atiende la llamada. Es su fracaso, no el tuyo. 511 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 Noah, tú eres el futuro. 512 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Nos has dado algo de gran valor. 513 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 Mae se arriesgó para proteger a la familia. 514 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 Ella dejó en evidencia su apego… 515 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 y su debilidad. 516 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 ¡Ayúdame! 517 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 Hay mucha agua, 518 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 no puedo cruzar… 519 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 ¿Mami? 520 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 Tampoco tengo… 521 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 ¡Mami! 522 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 …alas para volar. 523 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 Denme un bote 524 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 para dos, 525 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 remando nos iremos, 526 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 mi amor y yo. 527 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 Si usted o alguien que conoce experimentó violencia doméstica, 528 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 tiene información y recursos disponibles en www.wannatalkaboutit.com. 529 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía