1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
¿Terapia? No me hace ninguna falta.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Acceder a historiales de pacientes
4
00:00:16,684 --> 00:00:21,689
que no has tratado es incumplir la ley.
Tenía que informar, pero te he defendido.
5
00:00:23,107 --> 00:00:25,068
- Gracias, pero…
- Sé que llevas
6
00:00:25,151 --> 00:00:26,694
un tiempo muy estresada.
7
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Haz esa sesión de terapia
8
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
y no se hablará en la Junta, ¿vale?
9
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- Vale.
- Bien.
10
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Toma, esto para la garganta, cielo.
11
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
¿Por qué no volviste con Melissa a casa?
12
00:00:50,760 --> 00:00:54,222
Se fue con los chicos del instituto.
13
00:00:54,305 --> 00:01:01,062
- ¿Y por qué no me llamaste?
- Quería valerme por mí misma.
14
00:01:02,480 --> 00:01:06,150
- Debería haber llevado el EpiPen.
- No pasa nada, cariño.
15
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
¿Sabes algo de Jules o Mae?
16
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
Les he escrito.
17
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Se quedarían más tiempo en la fiesta.
18
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Aquí está mi niña.
19
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Perdona, papá.
- No te preocupes,
20
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
no hay nada que perdonar.
21
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Estás bien, y eso es lo único que importa.
22
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- ¡Dani! Menos mal que estás bien.
- Al fin aparecéis.
23
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
Sebastian llevó a casa a más gente.
24
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Perdón por asustarte, Suzanne.
- No pasa nada.
25
00:01:34,971 --> 00:01:37,139
Oye, hueles a campamento.
26
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- Ha habido un incendio en Windemere.
- ¿Qué?
27
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- ¿Hay heridos? ¿Qué ha pasado?
- Todos bien.
28
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Sería una broma de Halloween.
29
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
¿Y Jules?
30
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
Sebastian y yo le ofrecimos llevarla,
pero no quiso.
31
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
¿Entonces con quién volvió?
32
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
¿Por qué no me estás llevando a casa?
33
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
Me caíste bien en la fiesta.
34
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
He pensado que podíamos hablar más.
Si quieres.
35
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
Si no estás intentando
secuestrarme discretamente.
36
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
Tu disfraz es impresionante.
37
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Gracias.
38
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
Mi amiga me lo copió,
así que fue un poco bajón.
39
00:02:27,732 --> 00:02:31,527
- Me pareció ver otra como tú.
- Me gustaba un chico,
40
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
y él la ha invitado al Baile de la Cosecha
y ella ha aceptado.
41
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
Ni siquiera me lo dijo
hasta que yo se lo pedí a él.
42
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
¿Cuándo es ese baile?
43
00:02:43,998 --> 00:02:45,666
El próximo sábado.
44
00:02:45,750 --> 00:02:48,753
- Durante la luna llena.
- No creo que vaya.
45
00:02:49,962 --> 00:02:54,425
Puedo acompañarte yo.
Tendrías que enseñarme a bailar, pero…
46
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Podría intentarlo.
47
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Sal.
48
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN
49
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
MI AMOR Y YO
50
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Vamos.
51
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Mira hacia arriba.
52
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
¿A que es una maravilla?
53
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
Las táuridas.
54
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Se llaman así por Tauro,
la constelación del toro.
55
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
¿Te gusta?
56
00:04:51,167 --> 00:04:52,168
Guau.
57
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Esos haces de luz nos recuerdan
que no todo lo que cae se pierde.
58
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Mañana brillará aún más.
59
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
Es muy bonito.
60
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Tú también.
61
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
¿Hacia dónde tengo que mirar mañana?
62
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Te lo puedo enseñar.
63
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
En el parque Jefferson por la noche.
64
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Suena bien.
65
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- ¿Y eso?
- Para que te acuerdes de mí.
66
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
No hay nada sobre este tío.
67
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
PADRE
MALACHI DODD
68
00:05:53,813 --> 00:05:54,939
Máscaras malrolleras.
69
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
Malachi sabe cómo hacer una barbacoa.
70
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
Ha sido un ritual. Era sagrado.
71
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
¿Te parece raro?
72
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
¿La tina de metal junto al fuego?
73
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
MADRE
ABIGAIL DODD
74
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Quizá estén procesando la grasa.
75
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- ¿Para qué?
- ¿Para manteca o glicerina?
76
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
Para hacer velas o jabón.
77
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Es muy de industria tradicional
para un culto satánico.
78
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
Sí, pero no más
que los monjes que hacen cerveza o…
79
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
¿Qué?
80
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Tú tienes tu ráquetbol, yo tengo internet.
81
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"Al mezclar glicerina
con potasio permanganato
82
00:06:37,439 --> 00:06:40,985
se crea una reacción exotérmica
que provoca una llama".
83
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
Hacen acelerante.
84
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Al buscar casos en que pudiera estar
85
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
el tal Enoch durante las táuridas
de hace nueve años,
86
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
encontré un incendio provocado
que se quedó sin pistas.
87
00:07:00,129 --> 00:07:02,256
"Incendio en una casa ocupada
cerca de Amon.
88
00:07:02,339 --> 00:07:04,049
Varias muertes".
89
00:07:04,133 --> 00:07:05,467
¿Y las víctimas?
90
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Gente sin identificar,
drogadictos probablemente.
91
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
El dueño cultivaba amapolas
a pequeña escala, Michael Calvo.
92
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Procesaba el producto allí,
los adictos se quedaron.
93
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
El incendio pudo ser accidental,
se dormirían.
94
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
A no ser que haya
un acelerante animal en el informe.
95
00:07:23,861 --> 00:07:25,988
Demasiados químicos volátiles
de las drogas.
96
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
En el informe no lo pone.
97
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Hubo un superviviente.
98
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
99
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- ¿Sabemos algo de Jules?
- No, he hablado con Isaac.
100
00:07:37,917 --> 00:07:42,588
Por lo visto han discutido
y se siente culpable por no recogerla.
101
00:07:42,671 --> 00:07:46,091
- Tampoco volvió con Mae y Sebastian.
- ¿Por qué sería?
102
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- ¿Culpas a Mae?
- ¿Culpas a Jules?
103
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
Ahora que Mae está aquí,
104
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
nuestra hija llega tarde
y se pelea con su mejor amigo.
105
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- ¿Adónde vas?
- A buscarla.
106
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- No sabes dónde está.
- Por eso mismo.
107
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Espera, ¿me estás culpando a mí?
108
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Yo solo digo
que alguien debía haber estado en casa.
109
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- Alguien. Yo.
- Yo tenía una reunión. Una.
110
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
¿Qué querías que hiciera?
Rhoda no me dejó más opción.
111
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
¿Por qué fue, Suzanne?
112
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
¿Vas a culpar a una adolescente
maltratada de nuestros problemas?
113
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
No la culpo a ella.
114
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
No es justo. Peter, no es justo.
115
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Si por una vez nos priorizaras…
116
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
¿En serio?
Todo lo que hago es por esta familia.
117
00:08:29,093 --> 00:08:33,847
Llevo dos años trabajando
horas extra para pagarlo todo
118
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
mientras te jugabas nuestros ahorros
y los de la universidad de las niñas
119
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
en una casa que se ha incendiado.
120
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Tú tienes ese trabajo
porque yo te apoyé durante seis años…
121
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
- Increíble.
- …mientras estudiabas.
122
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Trabajé con mi padre
en vez de ir por mi cuenta.
123
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- Querías trabajar con él.
- Tuve que trabajar con él.
124
00:08:53,617 --> 00:08:57,830
Y ahora intento ir por mi cuenta
y te pido el mismo apoyo, ¿y no puedes?
125
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- Te parece demasiado.
- Ganabas mucho dinero, Peter.
126
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Eras el mejor contratista.
127
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Y lo arriesgaste y lo has perdido todo.
128
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
- ¿Jules?
- ¿Jules?
129
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- ¿Dónde estabas?
- Llegas tarde.
130
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
¿Quién te ha traído?
131
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Me han traído unos chicos,
me quedé sin batería.
132
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
¿No tenían cargador? Debías haber llamado.
133
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Perdón.
- No pasa nada.
134
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- Lo importante es que estás aquí.
- ¿Ha pasado algo?
135
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Un par de cosas.
136
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
¿Dónde estabas, Suzanne? Llegas muy tarde.
137
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- No es tan tarde.
- Llegará en un minuto.
138
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Trabaja mucho…
- Siempre lo excusas.
139
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
…para que lo asciendan.
140
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- Hola.
- A tu cuarto.
141
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- ¿Qué pasa aquí?
- Nada, Dennis.
142
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
Suzanne se iba a su cuarto.
Buenas noches, Suzie.
143
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Buenas noches.
- Te pongo una copa.
144
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Le di permiso yo.
- ¿Ahora eso lo decides tú?
145
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- No quería decir eso.
- ¡No me rechistes!
146
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
No, por favor.
147
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
Así era mi padrastro.
148
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
Todo el mundo lo consideraba
encantador, buen tío,
149
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
pero, en casa, era un monstruo.
150
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Maltrataba a mi madre,
verbal y a veces físicamente.
151
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
Lo toleré todo lo que pude
y, al final, me marché.
152
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
Ya tenías experiencia.
153
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
¿En terapia? Sí.
Fui durante la residencia.
154
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
Ya había hablado de esto.
155
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
¿Te aburre?
156
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Dra. Daniels…
157
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Mire, sé por qué estoy aquí.
158
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Usé la identificación de una colega
para mirar un historial.
159
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
Fue solo uno, para ayudar a una paciente.
160
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Ya no es tu paciente.
161
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
La tienes en acogida,
ahora eres su tutora.
162
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
El mes que viene se irá.
163
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Ese historial era la única manera
de encontrar a alguien
164
00:11:18,137 --> 00:11:20,514
que pueda guiarla como igual.
165
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
Eso la ayudaría a alejarse
de sus maltratadores.
166
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
¿Ese es tu objetivo cuando la ayudas?
167
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Necesita mucha ayuda.
168
00:11:39,741 --> 00:11:42,327
Hola, Jules.
Estoy haciendo la cena para todos.
169
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Vale. ¿Has visto mi bobina?
170
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Lo siento, estoy marinando repollo,
ocupa mucho.
171
00:11:52,129 --> 00:11:56,175
Siento lo de anoche.
Le he dicho a Sebastian que no iré con él.
172
00:11:56,258 --> 00:11:59,595
Me da igual. Ahora me gusta otra persona.
Está en la uni.
173
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- ¿Y eso?
- Me lo hizo quien me trajo de la fiesta.
174
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- Vamos a salir hoy.
- ¿Cómo se llama?
175
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Suéltame.
- ¿Cómo se llama?
176
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- ¡Suéltame!
- Dime cómo se llama.
177
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
¡Noah!
178
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- No.
- Eres tú.
179
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
No.
180
00:12:21,992 --> 00:12:23,535
Se lo presagiaron a padre.
181
00:12:23,619 --> 00:12:25,954
Habla con él, no puedo ser yo.
182
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
No puedo ser yo.
183
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Has sido elegida.
184
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Jules, no puedes salir con él.
185
00:12:36,465 --> 00:12:41,345
Si ya no te gusta Sebastian, pues vale,
pero no puedes evitar que salga con otros.
186
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
Sr. Mathis, la inspectora Beechum.
187
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Gracias por reunirse conmigo.
188
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Una casa preciosa.
- Sí, lo era.
189
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Supongo que, siendo Halloween,
serían críos, una trastada que salió mal.
190
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- ¿Había restaurado la casa?
- Sí.
191
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
La reconstruí desde los cimientos.
192
00:13:19,550 --> 00:13:24,680
- ¿Hizo usted la instalación eléctrica?
- Sí, pero consulté a un electricista.
193
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Todo tenía permisos y cumplía las normas.
194
00:13:27,724 --> 00:13:30,894
- Necesitaré una copia de su licencia.
- Se la mando.
195
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
Y los movimientos bancarios de la compra.
196
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
¿Para la investigación del incendio?
197
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
Soy de la unidad de Fraude Fiscal,
trabajamos con los bomberos.
198
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
¿Esto va a afectar
a la declaración al seguro?
199
00:13:46,868 --> 00:13:49,705
Dependerá de lo que encontremos.
200
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
¿Y tu madre?
201
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
¿Cómo veía el maltrato de tu padrastro?
202
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Le hacía creer que era culpa suya.
203
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
Era horrible.
204
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Sentirse impotente contra su manipulación.
205
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
Es comprensible.
206
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
¿Cómo se tomó tu madre que te marcharas?
207
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
¿Mamá?
208
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
La abuela ha mandado billetes,
podemos mudarnos con ella.
209
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
Es mi marido, Suzie. No puedo dejarlo.
210
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- ¿Por qué le tienes miedo?
- Es lo único que tengo.
211
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
Es lo único que tengo.
212
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Ahora date una ducha
y prepárate para la cena.
213
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Mira, Suzie,
214
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
he hecho tu favorita.
215
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
Intenté muchas veces que se fuera conmigo.
216
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Creía que lo acabaría haciendo.
217
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
Tenía esperanzas,
218
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
pero ella nunca se atrevió.
219
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Me afecta.
220
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
Soy policía y, en Chicago, si había
un asesinato relacionado con drogas
221
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
lo marcaban como SCI
y pasaban a lo siguiente.
222
00:15:31,264 --> 00:15:34,351
- ¿SCI?
- "Sin civiles involucrados".
223
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
Es inhumano cómo la vida de algunos
vale menos que la de otros.
224
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
Es un pecado horrible, pero comprensible.
225
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
A veces, nos parece que los adictos
no valoran su propia vida,
226
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
así que nosotros tampoco la valoramos.
227
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
¿Sabe mucho de adicciones?
228
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Sí.
229
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
¿Vienen muchos adictos?
230
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
¿O lo dice por cuando vivía
en la casa de Michael Calvo?
231
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
¿Podemos hablar, padre James Dressler?
232
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Hola, Mae.
- Hola, Peter.
233
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Oye, Mae.
234
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
¿Eres feliz aquí?
235
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Sí.
- Te hemos tratado bien, ¿no?
236
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
Compartimos nuestra casa y nuestra comida.
237
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
Claro, Peter. Habéis sido muy generosos.
238
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Os lo agradezco muchísimo.
239
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Cuando le conté a Suzanne
lo del incendio, en el hospital,
240
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
pareciste asustada.
241
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
¿Escuchaste algo en vuestra fiesta?
242
00:17:22,250 --> 00:17:28,090
- ¿Tuvo tu familia algo que ver?
- Peter, no…
243
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
¿Quién quemó mi casa, Mae?
244
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
La sangre nos rompe,
la sangre nos da vida.
245
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
- Levanta, Mae.
- Debemos confiar.
246
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
Debemos confiar…
247
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- La cadena no debe romperse.
- Para, Mae.
248
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Háblame de la cicatriz.
249
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Me sentía atrapada, así que me rebelé.
250
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Me metía en peleas, llegaba tarde.
251
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Una noche, un policía
me encontró vagando por la cantera.
252
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
Dennis se enfureció
por avergonzarlo ante otro policía.
253
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
Quiso darme una lección.
254
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
¡Que me sueltes, joder!
255
00:18:44,833 --> 00:18:49,212
Con todo lo que yo he hecho por ti.
Se creen que no controlo a mi hija.
256
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
No eres mi padre.
257
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
Mi padre era bueno,
no un sociópata imbécil.
258
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- ¿Qué coño haces?
- Esto te enseñará una lección.
259
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
¡Joder!
260
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
No.
261
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
¡No! ¡Ayuda!
262
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
No sé si quería que se encendiera o no,
263
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
pero dejó que ocurriera.
264
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
¿Y tu madre? ¿Pudo ayudarte?
265
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Intentó ayudarme a posteriori.
266
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Pero me quedó cicatriz.
267
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
¿Cómo te hizo sentir
268
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
que tu madre te reconfortara después?
269
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
Necesitaba que me reconfortaran.
270
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
Mi vida era muy oscura
cuando abusaba de las drogas.
271
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
Me aparté del mundo.
272
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
La casa ocupada del condado de Haverford.
273
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
¿Cuánto llevabas allí
antes de que se quemara?
274
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Unas semanas, creo, me cuesta recordarlo.
275
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
¿Conocías al dueño, Michael Calvo?
276
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Sus sobrinos y él cultivaban amapolas
y las procesaban.
277
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
¿Sabes quién causó el incendio?
278
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
No. Tras sobrevivir,
279
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
supe que Dios
me había dado otra oportunidad.
280
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Perdono a quien causara el incendio.
281
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
¿Ves? Por eso no me hice cura yo.
282
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
Mi madre quería que fuera cura.
Ya sabes cómo son las madres.
283
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
Sí.
284
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
Mi madre hizo un centenar de fotos
cuando me ordenaron.
285
00:21:19,821 --> 00:21:24,075
Pero creer en un plan divino, perdonar
y las segundas oportunidades…
286
00:21:24,159 --> 00:21:26,328
A ver, hay errores
que no se pueden arreglar.
287
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Pero se pueden reparar.
288
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Se pueden reparar, sí.
289
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
En la casa ocupada,
290
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
¿recuerdas algo relacionado con ocultismo
o con algún culto satánico?
291
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
No que yo sepa.
292
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Vale. Muchas gracias.
Gracias por tu tiempo, padre.
293
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Una última cosa.
294
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
¿Dónde estaba exactamente
el campo de amapolas?
295
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
No tengo ni idea.
296
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
¿No oíste nada sobre el tema?
297
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Algunos decían que estaba al otro lado.
298
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- ¿Qué significa eso?
- Que estaba en el condado de Amon.
299
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
¿Pasó algo
para que decidieras marcharte sola?
300
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
¡Socorro!
301
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Después de esa noche
supe que tenía que salvarme yo.
302
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Cuando me marché, semanas después,
303
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
esperé a una noche en que Dennis
estuviera muy borracho.
304
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Me vine a Remmingham a vivir
con la madre de mi difunto padre,
305
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
mi abuela Helen.
306
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Fui al instituto Remmingham
y allí conocí a Peter, y hasta hoy.
307
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
Otra superviviente de maltrato
que trabaja en lo social.
308
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
¿Y tu madre?
309
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
Intente que se viniera a Remmingham,
310
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
pero no lo hizo.
311
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
Murió de cáncer unos años más tarde.
312
00:24:00,481 --> 00:24:01,900
¿La perdonaste?
313
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
¿Qué tenía que perdonar?
Era víctima de maltrato.
314
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Claro.
315
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Pero por lo que me cuentas, de niña,
316
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
solo veías que tu madre
no pudo quererte y protegerte
317
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
en un momento crucial de tu vida.
318
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Mira, lo entiendo,
tengo el síndrome de la superviviente.
319
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
No pude salvar a mi madre
de un maltratador,
320
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
y por eso intento rescatar a otros.
321
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Tu madre
se sentía parcialmente responsable
322
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
por exponerte al maltrato de Dennis.
323
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
Pero parte de ella lo permitía.
324
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
Por eso, aunque la compadeces
porque la maltrataban,
325
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
quizá albergues resentimiento
porque no te protegió.
326
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Dices que no pudiste salvarla,
327
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
pero, sin culpar a nadie,
como niña tú necesitabas que te salvaran.
328
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
Hay una niña dentro de ti
que desea que la salven
329
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
y lo estás proyectando en Mae.
330
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Hasta que lo inconsciente
no sea consciente
331
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
dirigirá tu vida
y lo considerarás tu destino".
332
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
333
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
Lo que me preocupa
334
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
es la diferencia
entre quién eres y quién crees ser.
335
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
Tus acciones son susceptibles
a esos impulsos inconscientes.
336
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
Si no revisas
tu trauma inconsciente más de cerca,
337
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
podrías elegir sin pensar.
338
00:25:52,176 --> 00:25:56,931
Agradezco su opinión, pero solo he dejado
de priorizar a mi familia.
339
00:25:57,015 --> 00:26:00,601
Tengo que volver a centrarme
en mi marido y mis hijas.
340
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
Me obsesioné con querer ayudar a Mae.
341
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
No volverá a pasar.
342
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Dígale a Rhoda que he venido.
343
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Suzanne, podemos seguir profundizando
344
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
si seguimos las sesiones.
345
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Gracias por su tiempo.
346
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
He traído cafés.
347
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Vale, la he cagado.
348
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Explícate.
349
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Tenía ganas de ir
a la hoguera con Sebastian,
350
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
pero te dejé tirado y eso no está bien.
351
00:26:58,409 --> 00:26:59,660
Lo siento mucho.
352
00:27:01,371 --> 00:27:05,333
- No he sido la mejor amiga desde que…
- ¿Desde que apareció?
353
00:27:06,459 --> 00:27:11,464
Cada vez que pienso que es buena amiga
hace algo que lo enrarece todo.
354
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Hola. ¿Te has planteado
que es una narcisista?
355
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Todo gira a su alrededor.
356
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Me copió el disfraz.
- ¿Qué dices?
357
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Sí.
358
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
Y Sebastian la invitó al baile.
359
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Da igual.
360
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Eres mejor que él.
361
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
¿Vuelvo a ser
la fotógrafa oficial de tu campaña?
362
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
Son dos dólares.
O una donación a Greenpeace.
363
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
¿CUÁNDO VUELVES? ¿VAS A TARDAR?
364
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
A cenar.
365
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
Se enfría la comida.
366
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, a cenar. Ya.
367
00:29:23,429 --> 00:29:26,349
- ¿Teddy no jugaba hoy?
- Tengo deberes.
368
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
¿Y Suzanne?
369
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
Mejor empezamos ya.
370
00:29:31,229 --> 00:29:33,773
- ¿Bendecimos la mesa?
- No.
371
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
ESTOY DESCANSANDO LA VOZ
372
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Al fin en casa.
373
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Hola, mamá.
- Hola.
374
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
¿Estás bien?
375
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Sí. Me alegro de veros.
376
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Vaya, menudo festín.
377
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
Solo quería agradeceros
que me hayáis acogido.
378
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Toma, Jules, para ti.
379
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
No, ya he cenado en casa de Isaac.
380
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, ¿te pongo mantequilla?
381
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
No, gracias.
382
00:30:11,435 --> 00:30:12,520
Vale.
383
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
He quedado con gente
en el parque Jefferson
384
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
- para ver las estrellas.
- Pero vuelve a tu hora.
385
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
Y llévate la batería portátil.
386
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
Vale.
387
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
¿Y los deberes? Tenemos un trabajo.
388
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
Verdad. Voy a ponerme ya, entonces.
389
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Suena bien, Ju-Ju.
390
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
Qué rica está esta crema, Mae.
¿De calabaza?
391
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
De calabaza y zanahoria.
392
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
Está buena.
393
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
¿Lo ves?
394
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
INCENDIO CALVO
395
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
La vegetación antigua
es más densa que esta,
396
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
esta zona se vació en algún punto.
397
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
Vamos, que hubo un campo ilegal
de amapolas en medio del bosque.
398
00:31:03,112 --> 00:31:05,197
Si yo fuera Calvo y traficara,
399
00:31:05,781 --> 00:31:08,159
ese bosque de Amon tendría buena pinta.
400
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
Malachi y Wilkins
no querrían drogas en su propiedad.
401
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
No se arriesgarían
a cometer un delito federal.
402
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
El culto quemó su producto
y la casa ocupada como aviso.
403
00:31:18,878 --> 00:31:22,798
Con el cura como testigo firme,
la capitana tendrá que dejarme investigar.
404
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- ¡Qué susto!
- No puedes ir.
405
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
¿También te ofreció ir al baile?
406
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Tenemos que irnos.
- No.
407
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
¿Intentas joderme la vida o qué?
408
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
El símbolo de tu brazo es un aviso.
409
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
¿Cómo lo sabes?
410
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- Porque es mi hermano mayor.
- ¿Qué?
411
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
No quiero que te haga daño.
412
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Intenta hacerme volver.
- Pues quizá deberías.
413
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Me hacen daño.
414
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Has visto la cicatriz.
415
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
Noah no me protegió. Mi propio hermano.
416
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Yo intenté ayudarlo y me dejó tirada.
417
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Por favor, Jules.
418
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Sabes cómo es
que tu hermano no te proteja.
419
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
¿Por qué quieren que vuelvas?
420
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
Mi padre no está bien.
421
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Nadie lo sabe, pero…
422
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
Me necesitan.
423
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Por favor, Jules, tenemos que irnos.
424
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Solo queda esta leña,
mañana iré a por más.
425
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Oye, Peter.
426
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Perdona lo de anoche, me pasé de la raya.
427
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
No pasa nada.
428
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
Sí que pasa.
429
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Han pasado muchas cosas.
- A mí me lo vas a decir.
430
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
He estado distraída.
431
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Lo siento.
432
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Gracias por disculparte.
Yo también lo siento.
433
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Quería decirte que te apoyo,
a ti y a la familia.
434
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Lo sé. Gracias. Yo también.
435
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
Oye, ¿no iba a ir un investigador?
436
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Mandaron a una investigadora de fraude.
437
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Me estuvo interrogando.
438
00:34:38,452 --> 00:34:43,332
- Me pidió los papeles del préstamo.
- ¿Sospechan de ti?
439
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Cuando vi a Cheryl ofreció comprármela,
440
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
pero por tan poco
que casi no cubría ni los gastos.
441
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
Si descubren eso
442
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
y creen que yo quemé Windemere
por el dinero del seguro…
443
00:35:00,141 --> 00:35:02,059
- No pueden demostrarlo.
- Claro que no.
444
00:35:02,143 --> 00:35:04,353
Pero a saber qué destapan.
445
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
Otra cosa más.
446
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Creo que Mae ha tenido algo que ver.
447
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
¿Por qué crees eso?
448
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Le pregunté si sabía algo
de lo de Windemere
449
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
y tuvo un…
450
00:35:25,583 --> 00:35:26,959
Se arrodilló de repente
451
00:35:27,042 --> 00:35:30,129
y me tocó las piernas.
452
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
No quiero tenerla por casa.
453
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
Qué raro.
454
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- ¿Qué crees que le pasaba?
- Que es de un puto culto.
455
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Ha interferido
con las niñas y con tu trabajo.
456
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
La cosa ya es complicada sin ella.
457
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Tiene que marcharse.
458
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
No al final de los 90 días, ahora mismo.
459
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Le encontraré algo.
460
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Vale.
- Bien.
461
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
Oye, ¿estás bien?
462
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
Sí, supongo que me está afectando.
463
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- Deberías irte a dormir.
- Sí.
464
00:36:25,893 --> 00:36:29,271
- No te preocupes, arreglaré lo de Mae.
- Vale.
465
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
- Gracias. Estaré arriba.
- Vale.
466
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Hola.
467
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
Dime.
468
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Estuvo contigo el finde pasado.
469
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
No.
470
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
Ese no era el acuerdo.
471
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
Acordamos…
472
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Ahora te llamo.
473
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Sanarás nuestra angustia
474
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
y acabarás con el sufrimiento.
475
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
La sangre debe manar
para que la leche fluya.
476
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
Los campos florecerán
477
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
al ofrecernos a su poder
en la alianza divina.
478
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Señor de los demonios.
479
00:37:35,087 --> 00:37:36,797
Señor de los demonios.
480
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amén.
481
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Iba a traer a la hija de los Mathis,
pero Mae ha debido pararla.
482
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Lo siento, padre, te he fallado.
483
00:38:42,696 --> 00:38:46,408
Lo has hecho bien.
Se niega a acudir a la llamada.
484
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
Mae siempre ha sido muy independiente.
485
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión?
486
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
La eligió porque quiere
que mostremos fuerza a la bandada.
487
00:39:00,631 --> 00:39:02,257
Es sangre de nuestra sangre.
488
00:39:03,092 --> 00:39:04,593
Es la ofrenda más valiosa.
489
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Pero que Mae se niegue a acudir
es un fracaso suyo, no tuyo.
490
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, tú eres el futuro.
491
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Nos has dado algo muy valioso.
492
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
Mae se arriesgó
para proteger a esa familia.
493
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Ha expuesto su vínculo
494
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
y su debilidad.
495
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
¡Socorro!
496
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
¿Mamá?
497
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
Mamá.
498
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
Si sufres maltrato
o alguien de tu entorno lo sufre
499
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
puedes encontrar información y recursos
en www.wannatalkaboutit.com
500
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Subtítulos: Herminia Páez Prado