1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 ¿Terapia? No me hace ninguna falta. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 Acceder a historiales de pacientes 4 00:00:16,684 --> 00:00:21,689 que no has tratado es incumplir la ley. Tenía que informar, pero te he defendido. 5 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 - Gracias, pero… - Sé que llevas 6 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 un tiempo muy estresada. 7 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 Haz esa sesión de terapia 8 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 y no se hablará en la Junta, ¿vale? 9 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 - Vale. - Bien. 10 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 Toma, esto para la garganta, cielo. 11 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 ¿Por qué no volviste con Melissa a casa? 12 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 Se fue con los chicos del instituto. 13 00:00:54,305 --> 00:01:01,062 - ¿Y por qué no me llamaste? - Quería valerme por mí misma. 14 00:01:02,480 --> 00:01:06,150 - Debería haber llevado el EpiPen. - No pasa nada, cariño. 15 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 ¿Sabes algo de Jules o Mae? 16 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 Les he escrito. 17 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Se quedarían más tiempo en la fiesta. 18 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 Aquí está mi niña. 19 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 - Perdona, papá. - No te preocupes, 20 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 no hay nada que perdonar. 21 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 Estás bien, y eso es lo único que importa. 22 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 - ¡Dani! Menos mal que estás bien. - Al fin aparecéis. 23 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 Sebastian llevó a casa a más gente. 24 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 - Perdón por asustarte, Suzanne. - No pasa nada. 25 00:01:34,971 --> 00:01:37,139 Oye, hueles a campamento. 26 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 - Ha habido un incendio en Windemere. - ¿Qué? 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 - ¿Hay heridos? ¿Qué ha pasado? - Todos bien. 28 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 Sería una broma de Halloween. 29 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 ¿Y Jules? 30 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 Sebastian y yo le ofrecimos llevarla, pero no quiso. 31 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 ¿Entonces con quién volvió? 32 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 ¿Por qué no me estás llevando a casa? 33 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 Me caíste bien en la fiesta. 34 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 He pensado que podíamos hablar más. Si quieres. 35 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 Si no estás intentando secuestrarme discretamente. 36 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 Tu disfraz es impresionante. 37 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 Gracias. 38 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 Mi amiga me lo copió, así que fue un poco bajón. 39 00:02:27,732 --> 00:02:31,527 - Me pareció ver otra como tú. - Me gustaba un chico, 40 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 y él la ha invitado al Baile de la Cosecha y ella ha aceptado. 41 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 Ni siquiera me lo dijo hasta que yo se lo pedí a él. 42 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 ¿Cuándo es ese baile? 43 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 El próximo sábado. 44 00:02:45,750 --> 00:02:48,753 - Durante la luna llena. - No creo que vaya. 45 00:02:49,962 --> 00:02:54,425 Puedo acompañarte yo. Tendrías que enseñarme a bailar, pero… 46 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 Podría intentarlo. 47 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Sal. 48 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN 49 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 MI AMOR Y YO 50 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 Vamos. 51 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 Mira hacia arriba. 52 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 ¿A que es una maravilla? 53 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 Las táuridas. 54 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 Se llaman así por Tauro, la constelación del toro. 55 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 ¿Te gusta? 56 00:04:51,167 --> 00:04:52,168 Guau. 57 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 Esos haces de luz nos recuerdan que no todo lo que cae se pierde. 58 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 Mañana brillará aún más. 59 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 Es muy bonito. 60 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 Tú también. 61 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 ¿Hacia dónde tengo que mirar mañana? 62 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Te lo puedo enseñar. 63 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 En el parque Jefferson por la noche. 64 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 Suena bien. 65 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 - ¿Y eso? - Para que te acuerdes de mí. 66 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 No hay nada sobre este tío. 67 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 PADRE MALACHI DODD 68 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 Máscaras malrolleras. 69 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 Malachi sabe cómo hacer una barbacoa. 70 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 Ha sido un ritual. Era sagrado. 71 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 ¿Te parece raro? 72 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 ¿La tina de metal junto al fuego? 73 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 MADRE ABIGAIL DODD 74 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 Quizá estén procesando la grasa. 75 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 - ¿Para qué? - ¿Para manteca o glicerina? 76 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 Para hacer velas o jabón. 77 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Es muy de industria tradicional para un culto satánico. 78 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 Sí, pero no más que los monjes que hacen cerveza o… 79 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 ¿Qué? 80 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 Tú tienes tu ráquetbol, yo tengo internet. 81 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 "Al mezclar glicerina con potasio permanganato 82 00:06:37,439 --> 00:06:40,985 se crea una reacción exotérmica que provoca una llama". 83 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 Hacen acelerante. 84 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 Al buscar casos en que pudiera estar 85 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 el tal Enoch durante las táuridas de hace nueve años, 86 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 encontré un incendio provocado que se quedó sin pistas. 87 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 "Incendio en una casa ocupada cerca de Amon. 88 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 Varias muertes". 89 00:07:04,133 --> 00:07:05,467 ¿Y las víctimas? 90 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Gente sin identificar, drogadictos probablemente. 91 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 El dueño cultivaba amapolas a pequeña escala, Michael Calvo. 92 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 Procesaba el producto allí, los adictos se quedaron. 93 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 El incendio pudo ser accidental, se dormirían. 94 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 A no ser que haya un acelerante animal en el informe. 95 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 Demasiados químicos volátiles de las drogas. 96 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 En el informe no lo pone. 97 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 Hubo un superviviente. 98 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 James Dressler. 99 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - ¿Sabemos algo de Jules? - No, he hablado con Isaac. 100 00:07:37,917 --> 00:07:42,588 Por lo visto han discutido y se siente culpable por no recogerla. 101 00:07:42,671 --> 00:07:46,091 - Tampoco volvió con Mae y Sebastian. - ¿Por qué sería? 102 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 - ¿Culpas a Mae? - ¿Culpas a Jules? 103 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 Ahora que Mae está aquí, 104 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 nuestra hija llega tarde y se pelea con su mejor amigo. 105 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 - ¿Adónde vas? - A buscarla. 106 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 - No sabes dónde está. - Por eso mismo. 107 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 Espera, ¿me estás culpando a mí? 108 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 Yo solo digo que alguien debía haber estado en casa. 109 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 - Alguien. Yo. - Yo tenía una reunión. Una. 110 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 ¿Qué querías que hiciera? Rhoda no me dejó más opción. 111 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 ¿Por qué fue, Suzanne? 112 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 ¿Vas a culpar a una adolescente maltratada de nuestros problemas? 113 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 No la culpo a ella. 114 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 No es justo. Peter, no es justo. 115 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 Si por una vez nos priorizaras… 116 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 ¿En serio? Todo lo que hago es por esta familia. 117 00:08:29,093 --> 00:08:33,847 Llevo dos años trabajando horas extra para pagarlo todo 118 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 mientras te jugabas nuestros ahorros y los de la universidad de las niñas 119 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 en una casa que se ha incendiado. 120 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 Tú tienes ese trabajo porque yo te apoyé durante seis años… 121 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 - Increíble. - …mientras estudiabas. 122 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 Trabajé con mi padre en vez de ir por mi cuenta. 123 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 - Querías trabajar con él. - Tuve que trabajar con él. 124 00:08:53,617 --> 00:08:57,830 Y ahora intento ir por mi cuenta y te pido el mismo apoyo, ¿y no puedes? 125 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 - Te parece demasiado. - Ganabas mucho dinero, Peter. 126 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Eras el mejor contratista. 127 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 Y lo arriesgaste y lo has perdido todo. 128 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 - ¿Jules? - ¿Jules? 129 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 - ¿Dónde estabas? - Llegas tarde. 130 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 ¿Quién te ha traído? 131 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Me han traído unos chicos, me quedé sin batería. 132 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 ¿No tenían cargador? Debías haber llamado. 133 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 - Perdón. - No pasa nada. 134 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 - Lo importante es que estás aquí. - ¿Ha pasado algo? 135 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 Un par de cosas. 136 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 ¿Dónde estabas, Suzanne? Llegas muy tarde. 137 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 - No es tan tarde. - Llegará en un minuto. 138 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 - Trabaja mucho… - Siempre lo excusas. 139 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 …para que lo asciendan. 140 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 - Hola. - A tu cuarto. 141 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 - ¿Qué pasa aquí? - Nada, Dennis. 142 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 Suzanne se iba a su cuarto. Buenas noches, Suzie. 143 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 - Buenas noches. - Te pongo una copa. 144 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 - Le di permiso yo. - ¿Ahora eso lo decides tú? 145 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 - No quería decir eso. - ¡No me rechistes! 146 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 No, por favor. 147 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 Así era mi padrastro. 148 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 Todo el mundo lo consideraba encantador, buen tío, 149 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 pero, en casa, era un monstruo. 150 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 Maltrataba a mi madre, verbal y a veces físicamente. 151 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 Lo toleré todo lo que pude y, al final, me marché. 152 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 Ya tenías experiencia. 153 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 ¿En terapia? Sí. Fui durante la residencia. 154 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 Ya había hablado de esto. 155 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 ¿Te aburre? 156 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 Dra. Daniels… 157 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 Mire, sé por qué estoy aquí. 158 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 Usé la identificación de una colega para mirar un historial. 159 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 Fue solo uno, para ayudar a una paciente. 160 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Ya no es tu paciente. 161 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 La tienes en acogida, ahora eres su tutora. 162 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 El mes que viene se irá. 163 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 Ese historial era la única manera de encontrar a alguien 164 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 que pueda guiarla como igual. 165 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 Eso la ayudaría a alejarse de sus maltratadores. 166 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 ¿Ese es tu objetivo cuando la ayudas? 167 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Necesita mucha ayuda. 168 00:11:39,741 --> 00:11:42,327 Hola, Jules. Estoy haciendo la cena para todos. 169 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 Vale. ¿Has visto mi bobina? 170 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 Lo siento, estoy marinando repollo, ocupa mucho. 171 00:11:52,129 --> 00:11:56,175 Siento lo de anoche. Le he dicho a Sebastian que no iré con él. 172 00:11:56,258 --> 00:11:59,595 Me da igual. Ahora me gusta otra persona. Está en la uni. 173 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 - ¿Y eso? - Me lo hizo quien me trajo de la fiesta. 174 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 - Vamos a salir hoy. - ¿Cómo se llama? 175 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Suéltame. - ¿Cómo se llama? 176 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - ¡Suéltame! - Dime cómo se llama. 177 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 ¡Noah! 178 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 - No. - Eres tú. 179 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 No. 180 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 Se lo presagiaron a padre. 181 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 Habla con él, no puedo ser yo. 182 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 No puedo ser yo. 183 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 Has sido elegida. 184 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 Jules, no puedes salir con él. 185 00:12:36,465 --> 00:12:41,345 Si ya no te gusta Sebastian, pues vale, pero no puedes evitar que salga con otros. 186 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 Sr. Mathis, la inspectora Beechum. 187 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 Gracias por reunirse conmigo. 188 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 - Una casa preciosa. - Sí, lo era. 189 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 Supongo que, siendo Halloween, serían críos, una trastada que salió mal. 190 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 - ¿Había restaurado la casa? - Sí. 191 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 La reconstruí desde los cimientos. 192 00:13:19,550 --> 00:13:24,680 - ¿Hizo usted la instalación eléctrica? - Sí, pero consulté a un electricista. 193 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 Todo tenía permisos y cumplía las normas. 194 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 - Necesitaré una copia de su licencia. - Se la mando. 195 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 Y los movimientos bancarios de la compra. 196 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 ¿Para la investigación del incendio? 197 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 Soy de la unidad de Fraude Fiscal, trabajamos con los bomberos. 198 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 ¿Esto va a afectar a la declaración al seguro? 199 00:13:46,868 --> 00:13:49,705 Dependerá de lo que encontremos. 200 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 ¿Y tu madre? 201 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 ¿Cómo veía el maltrato de tu padrastro? 202 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 Le hacía creer que era culpa suya. 203 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 Era horrible. 204 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 Sentirse impotente contra su manipulación. 205 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 Es comprensible. 206 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 ¿Cómo se tomó tu madre que te marcharas? 207 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 ¿Mamá? 208 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 La abuela ha mandado billetes, podemos mudarnos con ella. 209 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 Es mi marido, Suzie. No puedo dejarlo. 210 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 - ¿Por qué le tienes miedo? - Es lo único que tengo. 211 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 Es lo único que tengo. 212 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 Ahora date una ducha y prepárate para la cena. 213 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Mira, Suzie, 214 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 he hecho tu favorita. 215 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 Intenté muchas veces que se fuera conmigo. 216 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 Creía que lo acabaría haciendo. 217 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 Tenía esperanzas, 218 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 pero ella nunca se atrevió. 219 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Me afecta. 220 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 Soy policía y, en Chicago, si había un asesinato relacionado con drogas 221 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 lo marcaban como SCI y pasaban a lo siguiente. 222 00:15:31,264 --> 00:15:34,351 - ¿SCI? - "Sin civiles involucrados". 223 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 Es inhumano cómo la vida de algunos vale menos que la de otros. 224 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Es un pecado horrible, pero comprensible. 225 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 A veces, nos parece que los adictos no valoran su propia vida, 226 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 así que nosotros tampoco la valoramos. 227 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 ¿Sabe mucho de adicciones? 228 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 Sí. 229 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 ¿Vienen muchos adictos? 230 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 ¿O lo dice por cuando vivía en la casa de Michael Calvo? 231 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 ¿Podemos hablar, padre James Dressler? 232 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 - Hola, Mae. - Hola, Peter. 233 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Oye, Mae. 234 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 ¿Eres feliz aquí? 235 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 - Sí. - Te hemos tratado bien, ¿no? 236 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 Compartimos nuestra casa y nuestra comida. 237 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 Claro, Peter. Habéis sido muy generosos. 238 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 Os lo agradezco muchísimo. 239 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 Cuando le conté a Suzanne lo del incendio, en el hospital, 240 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 pareciste asustada. 241 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 ¿Escuchaste algo en vuestra fiesta? 242 00:17:22,250 --> 00:17:28,090 - ¿Tuvo tu familia algo que ver? - Peter, no… 243 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 ¿Quién quemó mi casa, Mae? 244 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 La sangre nos rompe, la sangre nos da vida. 245 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 - Levanta, Mae. - Debemos confiar. 246 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 Debemos confiar… 247 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 - La cadena no debe romperse. - Para, Mae. 248 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Háblame de la cicatriz. 249 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 Me sentía atrapada, así que me rebelé. 250 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 Me metía en peleas, llegaba tarde. 251 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 Una noche, un policía me encontró vagando por la cantera. 252 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 Dennis se enfureció por avergonzarlo ante otro policía. 253 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 Quiso darme una lección. 254 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 ¡Que me sueltes, joder! 255 00:18:44,833 --> 00:18:49,212 Con todo lo que yo he hecho por ti. Se creen que no controlo a mi hija. 256 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 No eres mi padre. 257 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 Mi padre era bueno, no un sociópata imbécil. 258 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 - ¿Qué coño haces? - Esto te enseñará una lección. 259 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 ¡Joder! 260 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 No. 261 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 ¡No! ¡Ayuda! 262 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 No sé si quería que se encendiera o no, 263 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 pero dejó que ocurriera. 264 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 ¿Y tu madre? ¿Pudo ayudarte? 265 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Intentó ayudarme a posteriori. 266 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Pero me quedó cicatriz. 267 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 ¿Cómo te hizo sentir 268 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 que tu madre te reconfortara después? 269 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 Necesitaba que me reconfortaran. 270 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 Mi vida era muy oscura cuando abusaba de las drogas. 271 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 Me aparté del mundo. 272 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 La casa ocupada del condado de Haverford. 273 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 ¿Cuánto llevabas allí antes de que se quemara? 274 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 Unas semanas, creo, me cuesta recordarlo. 275 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 ¿Conocías al dueño, Michael Calvo? 276 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 Sus sobrinos y él cultivaban amapolas y las procesaban. 277 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 ¿Sabes quién causó el incendio? 278 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 No. Tras sobrevivir, 279 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 supe que Dios me había dado otra oportunidad. 280 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 Perdono a quien causara el incendio. 281 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 ¿Ves? Por eso no me hice cura yo. 282 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 Mi madre quería que fuera cura. Ya sabes cómo son las madres. 283 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 Sí. 284 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 Mi madre hizo un centenar de fotos cuando me ordenaron. 285 00:21:19,821 --> 00:21:24,075 Pero creer en un plan divino, perdonar y las segundas oportunidades… 286 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 A ver, hay errores que no se pueden arreglar. 287 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Pero se pueden reparar. 288 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 Se pueden reparar, sí. 289 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 En la casa ocupada, 290 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 ¿recuerdas algo relacionado con ocultismo o con algún culto satánico? 291 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 No que yo sepa. 292 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 Vale. Muchas gracias. Gracias por tu tiempo, padre. 293 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Una última cosa. 294 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 ¿Dónde estaba exactamente el campo de amapolas? 295 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 No tengo ni idea. 296 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 ¿No oíste nada sobre el tema? 297 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 Algunos decían que estaba al otro lado. 298 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 - ¿Qué significa eso? - Que estaba en el condado de Amon. 299 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 ¿Pasó algo para que decidieras marcharte sola? 300 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 ¡Socorro! 301 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 Después de esa noche supe que tenía que salvarme yo. 302 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 Cuando me marché, semanas después, 303 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 esperé a una noche en que Dennis estuviera muy borracho. 304 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 Me vine a Remmingham a vivir con la madre de mi difunto padre, 305 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 mi abuela Helen. 306 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 Fui al instituto Remmingham y allí conocí a Peter, y hasta hoy. 307 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 Otra superviviente de maltrato que trabaja en lo social. 308 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 ¿Y tu madre? 309 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 Intente que se viniera a Remmingham, 310 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 pero no lo hizo. 311 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 Murió de cáncer unos años más tarde. 312 00:24:00,481 --> 00:24:01,900 ¿La perdonaste? 313 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 ¿Qué tenía que perdonar? Era víctima de maltrato. 314 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Claro. 315 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 Pero por lo que me cuentas, de niña, 316 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 solo veías que tu madre no pudo quererte y protegerte 317 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 en un momento crucial de tu vida. 318 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 Mira, lo entiendo, tengo el síndrome de la superviviente. 319 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 No pude salvar a mi madre de un maltratador, 320 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 y por eso intento rescatar a otros. 321 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 Tu madre se sentía parcialmente responsable 322 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 por exponerte al maltrato de Dennis. 323 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 Pero parte de ella lo permitía. 324 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 Por eso, aunque la compadeces porque la maltrataban, 325 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 quizá albergues resentimiento porque no te protegió. 326 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 Dices que no pudiste salvarla, 327 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 pero, sin culpar a nadie, como niña tú necesitabas que te salvaran. 328 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 Hay una niña dentro de ti que desea que la salven 329 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 y lo estás proyectando en Mae. 330 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 "Hasta que lo inconsciente no sea consciente 331 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 dirigirá tu vida y lo considerarás tu destino". 332 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 Carl Jung. 333 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 Lo que me preocupa 334 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 es la diferencia entre quién eres y quién crees ser. 335 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 Tus acciones son susceptibles a esos impulsos inconscientes. 336 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 Si no revisas tu trauma inconsciente más de cerca, 337 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 podrías elegir sin pensar. 338 00:25:52,176 --> 00:25:56,931 Agradezco su opinión, pero solo he dejado de priorizar a mi familia. 339 00:25:57,015 --> 00:26:00,601 Tengo que volver a centrarme en mi marido y mis hijas. 340 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 Me obsesioné con querer ayudar a Mae. 341 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 No volverá a pasar. 342 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 Dígale a Rhoda que he venido. 343 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 Suzanne, podemos seguir profundizando 344 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 si seguimos las sesiones. 345 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 Gracias por su tiempo. 346 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 He traído cafés. 347 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 Vale, la he cagado. 348 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 Explícate. 349 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Tenía ganas de ir a la hoguera con Sebastian, 350 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 pero te dejé tirado y eso no está bien. 351 00:26:58,409 --> 00:26:59,660 Lo siento mucho. 352 00:27:01,371 --> 00:27:05,333 - No he sido la mejor amiga desde que… - ¿Desde que apareció? 353 00:27:06,459 --> 00:27:11,464 Cada vez que pienso que es buena amiga hace algo que lo enrarece todo. 354 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 Hola. ¿Te has planteado que es una narcisista? 355 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 Todo gira a su alrededor. 356 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 - Me copió el disfraz. - ¿Qué dices? 357 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 Sí. 358 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 Y Sebastian la invitó al baile. 359 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 Da igual. 360 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Eres mejor que él. 361 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 ¿Vuelvo a ser la fotógrafa oficial de tu campaña? 362 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 Son dos dólares. O una donación a Greenpeace. 363 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 ¿CUÁNDO VUELVES? ¿VAS A TARDAR? 364 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 A cenar. 365 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 Se enfría la comida. 366 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 Jules, Dani, Helen, a cenar. Ya. 367 00:29:23,429 --> 00:29:26,349 - ¿Teddy no jugaba hoy? - Tengo deberes. 368 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 ¿Y Suzanne? 369 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 Mejor empezamos ya. 370 00:29:31,229 --> 00:29:33,773 - ¿Bendecimos la mesa? - No. 371 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 ESTOY DESCANSANDO LA VOZ 372 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 Al fin en casa. 373 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 - Hola, mamá. - Hola. 374 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 ¿Estás bien? 375 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 Sí. Me alegro de veros. 376 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 Vaya, menudo festín. 377 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 Solo quería agradeceros que me hayáis acogido. 378 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Toma, Jules, para ti. 379 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 No, ya he cenado en casa de Isaac. 380 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 Dani, ¿te pongo mantequilla? 381 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 No, gracias. 382 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 Vale. 383 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 He quedado con gente en el parque Jefferson 384 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 - para ver las estrellas. - Pero vuelve a tu hora. 385 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 Y llévate la batería portátil. 386 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 Vale. 387 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 ¿Y los deberes? Tenemos un trabajo. 388 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 Verdad. Voy a ponerme ya, entonces. 389 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 Suena bien, Ju-Ju. 390 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 Qué rica está esta crema, Mae. ¿De calabaza? 391 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 De calabaza y zanahoria. 392 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 Está buena. 393 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ¿Lo ves? 394 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 INCENDIO CALVO 395 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 La vegetación antigua es más densa que esta, 396 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 esta zona se vació en algún punto. 397 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 Vamos, que hubo un campo ilegal de amapolas en medio del bosque. 398 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 Si yo fuera Calvo y traficara, 399 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 ese bosque de Amon tendría buena pinta. 400 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 Malachi y Wilkins no querrían drogas en su propiedad. 401 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 No se arriesgarían a cometer un delito federal. 402 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 El culto quemó su producto y la casa ocupada como aviso. 403 00:31:18,878 --> 00:31:22,798 Con el cura como testigo firme, la capitana tendrá que dejarme investigar. 404 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 - ¡Qué susto! - No puedes ir. 405 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 ¿También te ofreció ir al baile? 406 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 - Tenemos que irnos. - No. 407 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 ¿Intentas joderme la vida o qué? 408 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 El símbolo de tu brazo es un aviso. 409 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 ¿Cómo lo sabes? 410 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 - Porque es mi hermano mayor. - ¿Qué? 411 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 No quiero que te haga daño. 412 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 - Intenta hacerme volver. - Pues quizá deberías. 413 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Me hacen daño. 414 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 Has visto la cicatriz. 415 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 Noah no me protegió. Mi propio hermano. 416 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 Yo intenté ayudarlo y me dejó tirada. 417 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 Por favor, Jules. 418 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 Sabes cómo es que tu hermano no te proteja. 419 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 ¿Por qué quieren que vuelvas? 420 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 Mi padre no está bien. 421 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 Nadie lo sabe, pero… 422 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 Me necesitan. 423 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 Por favor, Jules, tenemos que irnos. 424 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 Solo queda esta leña, mañana iré a por más. 425 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 Oye, Peter. 426 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 Perdona lo de anoche, me pasé de la raya. 427 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 No pasa nada. 428 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Sí que pasa. 429 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 - Han pasado muchas cosas. - A mí me lo vas a decir. 430 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 He estado distraída. 431 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 Lo siento. 432 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 Gracias por disculparte. Yo también lo siento. 433 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 Quería decirte que te apoyo, a ti y a la familia. 434 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 Lo sé. Gracias. Yo también. 435 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 Oye, ¿no iba a ir un investigador? 436 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 Mandaron a una investigadora de fraude. 437 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 Me estuvo interrogando. 438 00:34:38,452 --> 00:34:43,332 - Me pidió los papeles del préstamo. - ¿Sospechan de ti? 439 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 Cuando vi a Cheryl ofreció comprármela, 440 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 pero por tan poco que casi no cubría ni los gastos. 441 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 Si descubren eso 442 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 y creen que yo quemé Windemere por el dinero del seguro… 443 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 - No pueden demostrarlo. - Claro que no. 444 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 Pero a saber qué destapan. 445 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 Otra cosa más. 446 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 Creo que Mae ha tenido algo que ver. 447 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 ¿Por qué crees eso? 448 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 Le pregunté si sabía algo de lo de Windemere 449 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 y tuvo un… 450 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 Se arrodilló de repente 451 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 y me tocó las piernas. 452 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 No quiero tenerla por casa. 453 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 Qué raro. 454 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 - ¿Qué crees que le pasaba? - Que es de un puto culto. 455 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 Ha interferido con las niñas y con tu trabajo. 456 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 La cosa ya es complicada sin ella. 457 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 Tiene que marcharse. 458 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 No al final de los 90 días, ahora mismo. 459 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 Le encontraré algo. 460 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 - Vale. - Bien. 461 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 Oye, ¿estás bien? 462 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 Sí, supongo que me está afectando. 463 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 - Deberías irte a dormir. - Sí. 464 00:36:25,893 --> 00:36:29,271 - No te preocupes, arreglaré lo de Mae. - Vale. 465 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 - Gracias. Estaré arriba. - Vale. 466 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Hola. 467 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 Dime. 468 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 Estuvo contigo el finde pasado. 469 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 No. 470 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 Ese no era el acuerdo. 471 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 Acordamos… 472 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 Ahora te llamo. 473 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 Sanarás nuestra angustia 474 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 y acabarás con el sufrimiento. 475 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 La sangre debe manar para que la leche fluya. 476 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 Los campos florecerán 477 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 al ofrecernos a su poder en la alianza divina. 478 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 Señor de los demonios. 479 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 Señor de los demonios. 480 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 Amén. 481 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 Iba a traer a la hija de los Mathis, pero Mae ha debido pararla. 482 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 Lo siento, padre, te he fallado. 483 00:38:42,696 --> 00:38:46,408 Lo has hecho bien. Se niega a acudir a la llamada. 484 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 Mae siempre ha sido muy independiente. 485 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 ¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión? 486 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 La eligió porque quiere que mostremos fuerza a la bandada. 487 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 Es sangre de nuestra sangre. 488 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 Es la ofrenda más valiosa. 489 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 Pero que Mae se niegue a acudir es un fracaso suyo, no tuyo. 490 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 Noah, tú eres el futuro. 491 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Nos has dado algo muy valioso. 492 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 Mae se arriesgó para proteger a esa familia. 493 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 Ha expuesto su vínculo 494 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 y su debilidad. 495 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 ¡Socorro! 496 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 ¿Mamá? 497 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 Mamá. 498 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 Si sufres maltrato o alguien de tu entorno lo sufre 499 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 puedes encontrar información y recursos en www.wannatalkaboutit.com 500 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 Subtítulos: Herminia Páez Prado