1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 Une thérapie ? C'est absurde. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 Je te rappelle qu'accéder aux dossiers des patients 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 d'autrui est une violation du secret médical. 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 Je l'ai signalé mais je t'ai défendue. 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 - Merci, mais… - Je sais que tu es 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 très stressée, dernièrement. 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 Alors suis la thérapie 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 et ça ne remontera pas à la direction. OK ? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 - D'accord. - Très bien. 11 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 Tiens. Pour ta gorge, ma chérie. 12 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 Tu devais rentrer avec Melissa. 13 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 Elle voulait rester avec des garçons plus âgés. 14 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 Tu aurais pu m'appeler. 15 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 Je voulais être autonome. 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 J'aurais dû prendre mon EpiPen. 17 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 Ne t'inquiète pas. 18 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 Des nouvelles de Jules ou Mae ? 19 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 J'ai envoyé des textos. 20 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Elles ont dû rester à la fête. 21 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 Ma petite fille. 22 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 - Désolée, papa. - Non. 23 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 Tu n'as pas à être désolée. 24 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 Tu vas bien, ma chérie. C'est tout ce qui compte. 25 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 - Heureusement que tu vas bien. - Te voilà. 26 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 Sebastian a raccompagné quelques personnes. 27 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 - Je ne voulais pas vous inquiéter. - Pas de problème. 28 00:01:34,971 --> 00:01:37,139 Tu sens le feu de bois. 29 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 - Windemere a pris feu. - Quoi ? 30 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 - Des blessés ? Que s'est-il passé ? - Tout va bien. 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 Sans doute une farce d'Halloween. 32 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 Où est Jules ? 33 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 On a proposé de la ramener mais elle a refusé. 34 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 Avec qui est-elle rentrée ? 35 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 Pourquoi tu ne me ramènes pas chez moi ? 36 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 T'avais l'air cool, à la fête. 37 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 Je me suis dit qu'on pourrait discuter. T'es d'accord ? 38 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 Du moment que ce n'est pas un enlèvement déguisé. 39 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 Te tenue est géniale. 40 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 Merci. 41 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 Mon amie a copié mon déguisement, donc c'était un peu raté. 42 00:02:27,732 --> 00:02:29,859 Je me disais bien que j'avais vu double. 43 00:02:29,942 --> 00:02:31,527 J'ai sympathisé avec un mec, 44 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 il lui a proposé d'aller au Bal des Moissons, elle a dit oui 45 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 et ne me l'a dit qu'après que je lui ai proposé d'y aller avec moi. 46 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 C'est quand déjà, ce bal ? 47 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 Samedi prochain. 48 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 Pour la pleine lune. 49 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 Je crois que je n'irai pas. 50 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Je pourrais t'accompagner. 51 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 Il faudrait m'apprendre à danser, mais… 52 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 Je peux essayer. 53 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Descends. 54 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 D'APRÈS LE ROMAN DEVIL IN OHIO DE DARIA POLATIN 55 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 "MON AMOUR ET MOI" 56 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 Viens. 57 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 Regarde en l'air. 58 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 Génial, non ? 59 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 La pluie de météores des Taurides. 60 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 Baptisée ainsi d'après la constellation du Taureau. 61 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 Ça te plaît ? 62 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 Les rayons lumineux nous rappellent que tout ce qui tombe n'est pas perdu. 63 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 Le ciel sera encore plus éclatant demain. 64 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 C'est vraiment sublime. 65 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 Comme toi. 66 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 Je regarde où, demain ? 67 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Je te montrerai. 68 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 Rendez-vous à Jefferson Park à la nuit tombée. 69 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 Cool. 70 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 - Qu'est-ce que c'est ? - Un souvenir. 71 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 Je ne trouve rien sur ce type. 72 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 PÈRE 73 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 Flippants, les masques. 74 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 Malachi n'a pas son pareil pour les barbecues. 75 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 Il y avait tout un rituel. C'était sacré. 76 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 Ça te paraît étrange ? 77 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 La cuve près du feu ? Le baril en acier ? 78 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 MÈRE 79 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 Pour clarifier la graisse. 80 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 - Pour quoi faire ? - Du saindoux ou de la glycérine ? 81 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 Pour faire des bougies ou du savon. 82 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Une cuisine assez étrange pour une secte sataniste. 83 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 Pas plus étrange que des moines qui brassent de la bière ou… 84 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 Quoi ? 85 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 Tu as ta balle, j'ai Internet. 86 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 "La glycérine associée au permanganate de potassium 87 00:06:37,439 --> 00:06:40,985 produit une réaction chimique exothermique qui génère une flamme." 88 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 C'est de l'accélérant. 89 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 Quand je cherchais des affaires impliquant potentiellement 90 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 Enoch pendant la pluie de météores il y a neuf ans, 91 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 j'ai trouvé un cas d'incendie criminel non résolu. 92 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 "Incendie dans un squat proche du comté d'Amon. 93 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 De nombreux décès." 94 00:07:04,133 --> 00:07:05,467 Qui étaient les victimes ? 95 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Quelques anonymes, sans doute des junkies. 96 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 Le propriétaire était un petit cultivateur de pavot du nom de Michael Calvo. 97 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 Tout était transformé sur place. Les junkies en profitaient. 98 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 Le feu a peut-être été accidentel. Les junkies se sont endormis. 99 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 Sauf si la police a retrouvé un accélérant d'origine animale sur place. 100 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 Trop de composants chimiques du fait de la drogue. 101 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 Le rapport du labo n'en parle pas. 102 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 Mais il y a eu un survivant. 103 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 James Dressler. 104 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - Des nouvelles de Jules ? - Non. J'ai parlé à Isaac. 105 00:07:37,917 --> 00:07:40,669 Apparemment, il s'est fâché avec Jules, 106 00:07:40,753 --> 00:07:42,588 il s'en veut de n'être pas allé la chercher. 107 00:07:42,671 --> 00:07:44,089 Et elle n'est pas rentrée 108 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 - avec Mae et Sebastian. - C'est étrange. 109 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 - Tu en veux à Mae ? - Tu en veux à Jules ? 110 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 Mae débarque dans nos vies, 111 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 notre fille ne rentre pas et se dispute avec Isaac ? 112 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 - Où vas-tu ? - Chercher notre fille. 113 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 - Tu ne sais pas où elle est. - Exactement. 114 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 Tu crois que c'est de ma faute ? 115 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 Je dis juste que quelqu'un aurait dû être là ce soir. 116 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 - Quelqu'un… Et donc moi. - J'avais un rendez-vous. Un seul. 117 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 Qu'étais-je censée faire ? Ça coinçait avec Rhoda. 118 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 Et pourquoi donc, Suzanne ? 119 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 Tu mets nos problèmes sur le dos d'une adolescente maltraitée ? 120 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 Ce n'est pas de sa faute. 121 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 C'est injuste. Vraiment. 122 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 On pourrait être ta priorité… 123 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 Tu plaisantes ? Tout ce que je fais, c'est pour cette famille. 124 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 Je fais des heures sup' 125 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 depuis deux ans pour pouvoir tout payer 126 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 pendant que tu risquais nos économies et les études des filles 127 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 sur une propriété qui vient de partir en fumée. 128 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 Attends, tu as ce boulot parce que je t'ai soutenue financièrement six ans 129 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 jusqu'à ton diplôme. 130 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 J'ai bossé avec mon père au lieu de monter ma boîte. 131 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 - Tu voulais travailler pour lui. - Je n'avais pas le choix. 132 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 Maintenant que j'essaie de bâtir quelque chose 133 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 et que je te demande de l'aide, tu ne peux pas ? 134 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 - C'est trop pour toi. - Tu gagnais bien ta vie. 135 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Il n'y avait pas meilleur entrepreneur. 136 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 Tu as tout risqué et tout perdu. 137 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 Jules ? 138 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 - Où étais-tu ? - Tu étais censée rentrer plus tôt. 139 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 Qui t'a raccompagnée ? 140 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Des amis, et je n'avais plus de batterie. 141 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 Personne n'avait de chargeur ? Tu dois appeler. 142 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 - Désolée. - Tout va bien. 143 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 - Le plus important, c'est que tu sois là. - Il y a un problème ? 144 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 Quelques-uns. 145 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 Où étais-tu passée, Suzanne ? Tu rentres tard. 146 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 - Pas tant que ça. - Il ne va pas tarder. 147 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 - Il se démène… - Tu lui cherches des excuses. 148 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 …pour être promu… 149 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 - Bonsoir ! - File dans ta chambre. 150 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 - Qu'est-ce qui se passe ? - Rien, Dennis. 151 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 Suzanne allait monter se coucher. Bonne nuit. 152 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 - Bonne nuit, maman. - Je te prépare un verre. 153 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 - Je lui ai dit qu'elle pouvait y aller. - C'est toi qui décides ? 154 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 - Ce n'est pas ce que… - Ne réponds pas ! 155 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 Non, je t'en prie ! 156 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 Mon beau-père était comme ça. 157 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 À l'extérieur, on le prenait pour un type charmant, agréable, 158 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 mais à la maison, c'était un monstre. 159 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 Il harcelait ma mère verbalement et parfois physiquement. 160 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 Quand c'est devenu insupportable, je suis partie. 161 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 Ce n'est pas la première fois. 162 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 La thérapie ? Pendant mon internat. 163 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 J'ai parlé de tout ça. 164 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 Donc ça vous ennuie ? 165 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 Dr Daniels, je… 166 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 Je comprends pourquoi je suis ici. 167 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 Je me suis servie des identifiants d'une collègue pour consulter un dossier. 168 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 C'était pour aider une patiente. 169 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Sauf que ce n'est plus votre patiente. 170 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Elle est chez vous, vous êtes sa famille d'accueil. 171 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Elle n'a plus qu'un mois chez nous. 172 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 Ce dossier était ma seule chance de retrouver quelqu'un 173 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 qui puisse aider Mae à travers un vécu commun, 174 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 afin qu'elle retourne pas auprès de ces gens toxiques. 175 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 C'est pour cela que vous l'aidez ? 176 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Toute aide lui sera profitable. 177 00:11:39,741 --> 00:11:42,327 Coucou. Je fais à dîner pour tout le monde. 178 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 Super. Tu as vu mes pellicules ? 179 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 Désolée, je fais mariner du chou, ça prend tout la place. 180 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 Encore désolée pour hier soir. 181 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 J'ai dit à Sebastian que je n'irais pas au bal. 182 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 Ça m'est égal. J'ai rencontré quelqu'un. 183 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 Il est à la fac. 184 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 - D'où ça vient, ça ? - C'est le type qui m'a raccompagnée. 185 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 - On se voit ce soir. - Donne-moi son nom. 186 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Lâche-moi. - Son nom. 187 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - Arrête ! - Son nom. 188 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 Noah ! 189 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 - Non. - C'est toi. 190 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 Non. 191 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 Père en a eu la révélation. 192 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 Il faut que tu lui parles. Je ne peux pas le faire. 193 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 Je ne peux pas. 194 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 Tu es l'élue. 195 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 Tu ne peux pas sortir avec lui. 196 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 Si tu t'es lassée de Sebastian, très bien. 197 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 Ne m'empêche pas de voir quelqu'un d'autre. 198 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 M. Mathis. Inspectrice Beechum. 199 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 Merci de me rencontrer. 200 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 - Magnifique propriété. - Ça l'était. 201 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 Un soir de Halloween, des gosses déchaînés, une blague qui tourne mal. 202 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 - Vous avez tout rénové ? - Oui. 203 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 J'ai tout rasé pour tout refaire dans les règles. 204 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 Le câblage souterrain, c'est vous ? 205 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 Oui, mais avec l'aide d'un électricien. 206 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 Tout était autorisé et en règle. 207 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 Je peux voir votre numéro de siret ? 208 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 Oui. Je vous l'envoie. 209 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 Et vos relevés bancaires concernant l'achat. 210 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 C'est pour l'enquête sur l'incendie ? 211 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 Je suis du service fraudes financières. On travaille avec les pompiers. 212 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 Ça ne va pas affecter mes indemnisations ? 213 00:13:46,868 --> 00:13:49,705 Tout dépend de ce qu'on trouvera. 214 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 Et votre mère ? 215 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 Que pensait-elle des maltraitances de votre beau-père ? 216 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 Il l'a convaincue que c'était de sa faute. 217 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 C'était horrible. 218 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 Se sentir si impuissant face à ses manipulations. 219 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 C'est compréhensible. 220 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 Qu'a pensé votre mère de votre départ ? 221 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 Maman ? 222 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 Mamie Helen nous a envoyé des tickets de bus. On peut aller vivre chez elle. 223 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 C'est mon mari, Suzie. Je ne peux pas le quitter. 224 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 - Pourquoi as-tu si peur de lui ? - Parce qu'il est tout ce que j'ai. 225 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 C'est tout ce que j'ai. 226 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 Va te rafraîchir avant le dîner. 227 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Regarde. 228 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 Ton dessert préféré. 229 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 J'essayais de faire en sorte qu'elle parte avec moi. 230 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 Je croyais vraiment qu'elle y arriverait. 231 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 J'y croyais, 232 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 et tout à coup, elle en était incapable. 233 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Ça me contrarie. 234 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 À Chicago, quand il y avait un homicide lié à une affaire de drogue, 235 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 c'était classé SCI et on passait à l'affaire suivante. 236 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 SCI ? 237 00:15:32,933 --> 00:15:34,351 Sans civils impliqués. 238 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 La vie de certaines personnes compte plus que d'autres. 239 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 C'est un péché terrible, mais compréhensible. 240 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Parfois, on a l'impression qu'un drogué n'accorde pas de valeur à sa vie 241 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 et donc d'autres suivent. 242 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 Les drogués, vous connaissez ? 243 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 Oui. 244 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 Beaucoup viennent ici ? 245 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 Ou vous pensez au squat de Michael Calvos ? 246 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 Vous avez un moment pour parler, père James Dressler ? 247 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 - Bonjour, Mae. - Peter. 248 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 Es-tu heureuse, ici ? 249 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 - Oui. - On s'occupe bien de toi ? 250 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 On t'a ouvert notre maison et notre table. 251 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 Bien sûr. Vous avez été très généreux. 252 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 Je vous suis très reconnaissante. 253 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 Quand j'ai parlé du feu à l'hôpital, 254 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 tu as eu l'air effrayée. 255 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 Tu as entendu quelque chose au feu de joie ? 256 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 Ou est-ce que… les tiens 257 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 - ont quelque chose à voir là-dedans ? - Peter, je… 258 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 Qui a brûlé ma maison ? 259 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 Le sang nous brise, le sang nous donne la vie. 260 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 - Mae, lève-toi. - Nous devons être solidaires. 261 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 Solidaires… 262 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 - Sa volonté sera faite. - Mae. Arrête. 263 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Parlez-moi de la cicatrice. 264 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 Je me suis sentie piégée, alors j'ai commencé à mal me comporter. 265 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 Je me bagarrais, je rentrais tard. 266 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 Un soir, un flic m'a trouvée en train d'errer sur le terrain vague. 267 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 Dennis était furieux que je lui aie fait honte devant un autre flic. 268 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 Il a voulu me donner une leçon. 269 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 Lâche-moi, putain ! 270 00:18:44,833 --> 00:18:46,126 Je me démène pour toi. 271 00:18:46,209 --> 00:18:49,212 Ils pensent que je ne sais pas mater ma gamine. 272 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 Tu n'es pas mon père. 273 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 Mon père était gentil, ce n'était pas un connard de psychopathe ! 274 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 - Quoi ? - Ça t'apprendra peut-être à te tenir. 275 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 Putain ! 276 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 Non, non, non. 277 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 Non ! À l'aide ! 278 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 J'ignore s'il avait prévu que le radiateur s'allume, 279 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 mais c'est arrivé. 280 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 Et votre mère ? Elle a pu vous aider ? 281 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Elle a essayé de m'aider après. 282 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Mais la cicatrice est restée. 283 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 La rivière est trop large 284 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 Je ne peux pas traverser 285 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 Il me manque aussi 286 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 Des ailes pour voler 287 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 Et qu'avez-vous ressenti ? 288 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 Le fait que votre mère vous réconforte après coup ? 289 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 J'ai pris ce qu'il y avait à prendre. 290 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 Ma vie était sombre quand j'étais sous emprise. 291 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 J'étais coupé du monde. 292 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 Le squat du comté de Haverford. 293 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 Combien de temps y aviez-vous vécu quand il a brûlé ? 294 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 Quelques semaines. Difficile de me souvenir. 295 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 Vous connaissiez le propriétaire, Michael Calvo ? 296 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 Avec ses neveux, ils cultivaient des pavots. 297 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 Vous savez qui a mis le feu au squat ? 298 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 Non. Après avoir survécu au feu, 299 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 j'ai compris que Dieu m'offrait une seconde chance. 300 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 Je pardonne le pyromane. 301 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 Voilà pourquoi je n'ai pas fini le séminaire. 302 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 Ma mère voulait que je devienne prêtre. Et vous connaissez les mères. 303 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 En effet. 304 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 La mienne a pris des centaines de photos de mon ordination. 305 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 Mais ce discours, "rien n'arrive sans raison", 306 00:21:22,032 --> 00:21:24,075 le "pardon", les "secondes chances", 307 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 certaines erreurs ne peuvent être réparées. 308 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Mais on peut faire amende honorable. 309 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 Certes. 310 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 Quand vous viviez au squat, 311 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 avez-vous été témoin d'un culte occulte, satanique ? 312 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 Non, pas que je sache. 313 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 Très bien. Merci beaucoup de m'avoir reçu, mon père. 314 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Une dernière chose. 315 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 Où se trouvait le champ de pavots de Michael Calvo ? 316 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 Je ne saurais dire. 317 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 Vous ne les avez jamais entendus en parler ? 318 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 Des gars disaient qu'il était au-delà de la limite. 319 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 - C'est-à-dire ? - Dans le comté d'Amon. 320 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 Un événement vous a-t-il décidée à partir ? 321 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 À l'aide ! 322 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 Après ce soir-là, j'ai su qu'il fallait que je sauve ma peau. 323 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 Quand je suis partie, peu après, 324 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 j'ai attendu un soir où Dennis avait trop bu. 325 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 Je suis allée à Remmingham vivre avec la mère de mon défunt père, 326 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 ma grand-mère Helen. 327 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 Je suis allée au lycée de Remmingham, j'ai rencontré Peter, et voilà. 328 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 Encore une survivante de traumatismes qui travaille dans le social. 329 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 Et votre mère ? 330 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 J'ai essayé de la faire venir à Remmingham 331 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 mais en vain. 332 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 Elle est morte d'un cancer par la suite. 333 00:24:00,481 --> 00:24:01,900 Lui avez-vous pardonné ? 334 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 Pardonné ? C'était elle, la victime des maltraitances. 335 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Bien sûr. 336 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 Mais j'entends que lorsque vous étiez une enfant, 337 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 votre mère n'a pas été à même de vous aimer et de vous protéger 338 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 à ce moment si difficile. 339 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 Je sais, je souffre de la culpabilité du survivant. 340 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 Je n'ai pas pu sauver ma mère d'un père brutal, 341 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 donc j'essaie en permanence de sauver les gens. 342 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 Votre mère s'est sentie en partie responsable 343 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 de vous exposer aux maltraitances de Dennis. 344 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 Mais elle l'a en partie autorisé. 345 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 Vous avez de l'empathie pour elle en tant que victime, 346 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 mais une forme de ressentiment face à son incapacité à vous protéger. 347 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 Vous dites n'avoir pas pu sauver votre mère, 348 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 mais sans incriminer quiconque, enfant, vous aviez aussi besoin d'être sauvée. 349 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 Il y a en vous une petite fille qui aspire à être sauvée 350 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 et c'est ce que vous projetez sur Mae. 351 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 "Tant que l'inconscient ne sera pas conscient, 352 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 il régira votre vie et vous appellerez cela le destin." 353 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 Carl Jung. 354 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 Voici le danger que je pressens ici : 355 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 lorsqu'il y a un fossé entre ce que vous êtes et ce que vous pensez être, 356 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 vos actions sont perméables à ces instincts inconscients. 357 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 À moins que vous ne fassiez face au traumatisme inconscient, 358 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 cela pourrait déclencher des choix par défaut. 359 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 J'apprécie votre point de vue, 360 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 mais j'ai perdu ma famille de vue. 361 00:25:57,015 --> 00:26:00,601 Je dois me reconcentrer sur mon mari et mes enfants. 362 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 J'étais obnubilée par le désir d'aider Mae. 363 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 Ça n'arrivera plus. 364 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 Vous direz à Rhoda qu'on a fait une séance. 365 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 Vous pouvez poursuivre ce travail, 366 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 si vous voulez revenir pour d'autres sessions. 367 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 Merci de m'avoir reçue. 368 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 J'ai apporté des lattes. 369 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 Écoute, j'ai merdé. 370 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 Je t'écoute. 371 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 J'étais tout excitée d'aller au feu de joie avec Sebastian, 372 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 mais je t'ai abandonné, et ça ne se fait pas. 373 00:26:58,409 --> 00:26:59,660 Je suis sincèrement désolée. 374 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 C'est vrai, je n'ai pas été une très bonne amie depuis… 375 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 Elle ? 376 00:27:06,459 --> 00:27:08,127 Je me dis que c'est une bonne amie 377 00:27:08,211 --> 00:27:11,464 et puis elle fait des trucs qui rendent tout bizarre. 378 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 Tu ne t'es jamais dit qu'elle était peut-être narcissique ? 379 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 Tout tourne autour d'elle. 380 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 - Elle a copié mon déguisement. - Arrête. 381 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 Si. 382 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 Et Sebastian l'a invitée au Bal des Moissons. 383 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 Laisse tomber. 384 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Tu mérites mieux que ce type. 385 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 Je redeviens ta photographe officielle ? 386 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 Deux dollars, ou un don à Greenpeace. 387 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 QUAND RENTRES-TU ? BIENTÔT ? 388 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 Le diner est prêt ! 389 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 Ça va refroidir ! 390 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 Jules, Dani, Helen, venez dîner ! 391 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 Teddy n'avait pas un match ? 392 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 J'ai des devoirs. 393 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 Où est Suzanne ? 394 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 Commençons. 395 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 On dit le bénédicité ? 396 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 - Non. - Non. 397 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 JE REPOSE MA VOIX 398 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 Vous voilà. 399 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 - Coucou, maman. - Salut. 400 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 Ça va ? 401 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 Oui. Je suis heureuse de vous voir. 402 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 Eh bien. C'est un sacré festin. 403 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 Un modeste "merci" pour m'avoir acceptée dans votre famille. 404 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Tiens, Jules. C'est pour toi. 405 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 Non. J'ai déjà mangé chez Isaac. 406 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 Dani, une tartine de beurre ? 407 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 Non, merci. 408 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 Je retrouve des amis à Jefferson Park ce soir 409 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 - pour regarder les étoiles. - Rentre à l'heure. 410 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 Oui. Et prends le chargeur que je t'ai acheté. 411 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 D'accord. 412 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 Et les devoirs ? On a un compte-rendu à faire. 413 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 C'est vrai. Je ferais bien de m'y mettre. 414 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 Bonne idée, Ju-Ju. 415 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 Cette soupe est délicieuse. Butternut ? 416 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 Butternut et carotte. 417 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 Très bon. 418 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 Tu vois ? 419 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 INCENDIE CALVO 420 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 La partie ancienne est dense, c'est clairsemé ici, 421 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 donc cette surface a été utilisée. 422 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 "Utilisée", un champ de pavots illégal a été planté en pleine forêt. 423 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 Pour se lancer dans la drogue, 424 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 cette vieille forêt du comté d'Amon est parfaite. 425 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 Malachi et Wilkins n'autoriseraient pas ça sur leurs terres. 426 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Par peur d'avoir un crime fédéral sur les mains. 427 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 La secte incendie les produits de Calvo et le squat pour les mettre en garde. 428 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 Le prêtre étant un témoin crédible, 429 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 je vais pouvoir poursuivre l'enquête. 430 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 - Quoi ? - Tu ne peux pas voir Noah. 431 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 Pourquoi ? Il t'a proposé d'aller au bal ? 432 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 - Jules, il faut qu'on parte. - Non ! 433 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 Tu veux vraiment me gâcher la vie ? 434 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 Le signe qu'il a dessiné sur ton bras ? C'est un avertissement. 435 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 Comment tu sais ? 436 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 - Noah est mon grand frère ! - Quoi ? 437 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 Je ne veux pas qu'il te fasse du mal. 438 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 - Il veut que je rentre. - C'est peut-être une bonne idée. 439 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Ils m'ont fait du mal. 440 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 Tu as vu ma cicatrice. 441 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 Noah ne m'a pas protégée. Mon grand frère. 442 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 Moi j'ai toujours essayé de l'aider et il m'a abandonnée ! 443 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 Je t'en prie, Jules. 444 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 Tu sais ce que c'est de ne pas se sentir protégé par un frère ou une sœur. 445 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 Pourquoi veulent-ils que tu rentres ? 446 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 Mon père ne va pas bien. 447 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 Personne ne sait vraiment… 448 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 Mais ils ont besoin de moi. 449 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 Je t'en prie. On doit partir. 450 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 Ce sont les dernières, j'irai en chercher d'autres demain. 451 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 Peter. 452 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 Désolée pour hier soir, la situation nous a échappé. 453 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 Tout va bien. 454 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Non. 455 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 - Il y a beaucoup de choses, en ce moment. - Ne m'en parle pas. 456 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 J'ai été moins présente. 457 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 Je suis désolée. 458 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 Merci. Je suis aussi désolé. 459 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 Sache que je suis là pour toi et notre famille. 460 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 Je sais. Merci. Moi aussi. 461 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 Ça a donné quoi, l'inspecteur ? 462 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 Ils m'ont envoyé le service des fraudes. 463 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 Elle ne m'a pas lâché. 464 00:34:38,452 --> 00:34:40,246 Elle veut voir mon dossier de prêt… 465 00:34:40,329 --> 00:34:43,332 Tu es un suspect potentiel ? 466 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 Cheryl a proposé de me racheter la propriété. 467 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 Mais à un prix si bas qu'il aurait à peine couvert mes frais. 468 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 S'ils le découvrent 469 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 et qu'ils pensent que j'ai brûlé Windemere pour toucher l'assurance… 470 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 - Ils n'ont pas de preuves. - Non, bien sûr. 471 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 Mais qui sait ce qu'ils sont capables de trouver ? 472 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 Ce n'est pas tout. 473 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 Je pense que Mae est impliquée. 474 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 Pourquoi ? 475 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 Je l'ai interrogée sur Windemere 476 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 et elle a eu cette espèce de… 477 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 elle s'est prosternée 478 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 et m'a touché les jambes. 479 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 Sa présence me met mal à l'aise. 480 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 C'est étrange. 481 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 - Qu'est-ce que ça voulait dire ? - Elle vient d'une secte. 482 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 Elle a semé la zizanie entre les filles et dans ton travail. 483 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 On a déjà assez de mal sans elle. 484 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 Il faut qu'elle s'en aille. 485 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 Pas à l'issue des 90 jours, maintenant. 486 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 Je vais lui trouver un autre endroit. 487 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 - Très bien. - OK. 488 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 Est-ce que ça va ? 489 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 Oui. Je crois que c'est le contrecoup. 490 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 - Tu devrais aller te coucher. - Oui. 491 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 Ne t'inquiète pas, je m'occupe de Mae. 492 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 D'accord. 493 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 Merci. Je monte. 494 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Allô ? 495 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 Oui. 496 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 Tu l'as eu le week-end dernier, Jordana. 497 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 Non. 498 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 Ce n'est pas ce qu'on avait dit. 499 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 Non, on avait dit que… 500 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 Je te rappelle. 501 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 Tu soulageras nos angoisses 502 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 et nos souffrances. 503 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 Le sang sera recueilli, le lait coulera. 504 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 Les champs fleuriront 505 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 alors que nous nous offrirons à Toi par la divine alliance. 506 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 Ô Chef des démons. 507 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 Amen. 508 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 Je voulais ramener la fille Mathis mais Mae a dû lui parler. 509 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 Désolé, Père. Je vous ai déçu. 510 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Tu as bien agi. 511 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 Elle a refusé d'entendre l'appel. 512 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 Mae a toujours été un esprit à part. 513 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 C'est pour ça que Lucifer l'a choisie dans votre vision ? 514 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 Il l'a choisie car il veut que nous nous affirmions face aux nôtres. 515 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 C'est notre chair et notre sang. 516 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 L'offrande la plus précieuse. 517 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 Mais le fait que Mae refuse cet appel, c'est son échec, pas le tien. 518 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 Noah, tu es l'avenir. 519 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Tu nous as offert quelque chose de très précieux. 520 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 Mae s'est mise en danger pour protéger la famille. 521 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 Elle a exposé son lien… 522 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 et sa faiblesse. 523 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 Au secours ! 524 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 La rivière est large 525 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 Je ne peux pas traverser 526 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 Maman ? 527 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 Je n'ai pas non plus 528 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 Maman ! 529 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 D'ailes pour voler 530 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 Donnez-moi un bateau 531 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 Pour deux 532 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 Et tous deux nous ramerons 533 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 Mon amour et moi 534 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 SI VOUS MÊME OU UNE CONNAISSANCE ÊTES VICTIMES DE MALTRAITANCES 535 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 ALLEZ SUR WWW.WANNATALKABOUTIT.COM POUR TROUVER INFORMATIONS ET RESSOURCES 536 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 Sous-titres : Marie-Julie Arnould-Labbé