1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
Une thérapie ? C'est absurde.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Je te rappelle qu'accéder aux dossiers
des patients
4
00:00:16,684 --> 00:00:18,978
d'autrui est une violation
du secret médical.
5
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
Je l'ai signalé mais je t'ai défendue.
6
00:00:23,107 --> 00:00:25,068
- Merci, mais…
- Je sais que tu es
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,694
très stressée, dernièrement.
8
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Alors suis la thérapie
9
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
et ça ne remontera pas
à la direction. OK ?
10
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- D'accord.
- Très bien.
11
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Tiens. Pour ta gorge, ma chérie.
12
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
Tu devais rentrer avec Melissa.
13
00:00:50,760 --> 00:00:54,222
Elle voulait rester avec des garçons
plus âgés.
14
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
Tu aurais pu m'appeler.
15
00:00:56,516 --> 00:01:01,062
Je voulais être autonome.
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
J'aurais dû prendre mon EpiPen.
17
00:01:04,941 --> 00:01:06,150
Ne t'inquiète pas.
18
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
Des nouvelles de Jules ou Mae ?
19
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
J'ai envoyé des textos.
20
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Elles ont dû rester à la fête.
21
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Ma petite fille.
22
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Désolée, papa.
- Non.
23
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
Tu n'as pas à être désolée.
24
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Tu vas bien, ma chérie.
C'est tout ce qui compte.
25
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- Heureusement que tu vas bien.
- Te voilà.
26
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
Sebastian a raccompagné
quelques personnes.
27
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Je ne voulais pas vous inquiéter.
- Pas de problème.
28
00:01:34,971 --> 00:01:37,139
Tu sens le feu de bois.
29
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- Windemere a pris feu.
- Quoi ?
30
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- Des blessés ? Que s'est-il passé ?
- Tout va bien.
31
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Sans doute une farce d'Halloween.
32
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
Où est Jules ?
33
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
On a proposé de la ramener
mais elle a refusé.
34
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
Avec qui est-elle rentrée ?
35
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
Pourquoi tu ne me ramènes pas chez moi ?
36
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
T'avais l'air cool, à la fête.
37
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
Je me suis dit qu'on pourrait discuter.
T'es d'accord ?
38
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
Du moment que ce n'est pas
un enlèvement déguisé.
39
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
Te tenue est géniale.
40
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Merci.
41
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
Mon amie a copié mon déguisement,
donc c'était un peu raté.
42
00:02:27,732 --> 00:02:29,859
Je me disais bien que j'avais vu double.
43
00:02:29,942 --> 00:02:31,527
J'ai sympathisé avec un mec,
44
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
il lui a proposé d'aller
au Bal des Moissons, elle a dit oui
45
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
et ne me l'a dit qu'après que
je lui ai proposé d'y aller avec moi.
46
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
C'est quand déjà, ce bal ?
47
00:02:43,998 --> 00:02:45,666
Samedi prochain.
48
00:02:45,750 --> 00:02:46,751
Pour la pleine lune.
49
00:02:46,834 --> 00:02:48,753
Je crois que je n'irai pas.
50
00:02:49,962 --> 00:02:51,339
Je pourrais t'accompagner.
51
00:02:52,215 --> 00:02:54,425
Il faudrait m'apprendre à danser, mais…
52
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Je peux essayer.
53
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Descends.
54
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
D'APRÈS LE ROMAN DEVIL IN OHIO
DE DARIA POLATIN
55
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
"MON AMOUR ET MOI"
56
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Viens.
57
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Regarde en l'air.
58
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
Génial, non ?
59
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
La pluie de météores des Taurides.
60
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Baptisée ainsi d'après la constellation
du Taureau.
61
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
Ça te plaît ?
62
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Les rayons lumineux nous rappellent
que tout ce qui tombe n'est pas perdu.
63
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Le ciel sera encore plus éclatant demain.
64
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
C'est vraiment sublime.
65
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Comme toi.
66
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
Je regarde où, demain ?
67
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Je te montrerai.
68
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
Rendez-vous à Jefferson Park
à la nuit tombée.
69
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Cool.
70
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un souvenir.
71
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
Je ne trouve rien sur ce type.
72
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
PÈRE
73
00:05:53,813 --> 00:05:54,939
Flippants, les masques.
74
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
Malachi n'a pas son pareil
pour les barbecues.
75
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
Il y avait tout un rituel.
C'était sacré.
76
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
Ça te paraît étrange ?
77
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
La cuve près du feu ?
Le baril en acier ?
78
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
MÈRE
79
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Pour clarifier la graisse.
80
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- Pour quoi faire ?
- Du saindoux ou de la glycérine ?
81
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
Pour faire des bougies ou du savon.
82
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Une cuisine assez étrange
pour une secte sataniste.
83
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
Pas plus étrange que des moines
qui brassent de la bière ou…
84
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
Quoi ?
85
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Tu as ta balle, j'ai Internet.
86
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"La glycérine associée
au permanganate de potassium
87
00:06:37,439 --> 00:06:40,985
produit une réaction chimique exothermique
qui génère une flamme."
88
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
C'est de l'accélérant.
89
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Quand je cherchais des affaires
impliquant potentiellement
90
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
Enoch pendant la pluie de météores
il y a neuf ans,
91
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
j'ai trouvé un cas d'incendie criminel
non résolu.
92
00:07:00,129 --> 00:07:02,256
"Incendie dans un squat
proche du comté d'Amon.
93
00:07:02,339 --> 00:07:04,049
De nombreux décès."
94
00:07:04,133 --> 00:07:05,467
Qui étaient les victimes ?
95
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Quelques anonymes, sans doute des junkies.
96
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
Le propriétaire était un petit cultivateur
de pavot du nom de Michael Calvo.
97
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Tout était transformé sur place.
Les junkies en profitaient.
98
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
Le feu a peut-être été accidentel.
Les junkies se sont endormis.
99
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
Sauf si la police a retrouvé
un accélérant d'origine animale sur place.
100
00:07:23,861 --> 00:07:25,988
Trop de composants chimiques
du fait de la drogue.
101
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
Le rapport du labo n'en parle pas.
102
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Mais il y a eu un survivant.
103
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
104
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- Des nouvelles de Jules ?
- Non. J'ai parlé à Isaac.
105
00:07:37,917 --> 00:07:40,669
Apparemment, il s'est fâché avec Jules,
106
00:07:40,753 --> 00:07:42,588
il s'en veut de n'être pas allé
la chercher.
107
00:07:42,671 --> 00:07:44,089
Et elle n'est pas rentrée
108
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
- avec Mae et Sebastian.
- C'est étrange.
109
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- Tu en veux à Mae ?
- Tu en veux à Jules ?
110
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
Mae débarque dans nos vies,
111
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
notre fille ne rentre pas
et se dispute avec Isaac ?
112
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- Où vas-tu ?
- Chercher notre fille.
113
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- Tu ne sais pas où elle est.
- Exactement.
114
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Tu crois que c'est de ma faute ?
115
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Je dis juste que quelqu'un aurait dû
être là ce soir.
116
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- Quelqu'un… Et donc moi.
- J'avais un rendez-vous. Un seul.
117
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
Qu'étais-je censée faire ?
Ça coinçait avec Rhoda.
118
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
Et pourquoi donc, Suzanne ?
119
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
Tu mets nos problèmes
sur le dos d'une adolescente maltraitée ?
120
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
Ce n'est pas de sa faute.
121
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
C'est injuste. Vraiment.
122
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
On pourrait être ta priorité…
123
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
Tu plaisantes ? Tout ce que je fais,
c'est pour cette famille.
124
00:08:29,093 --> 00:08:30,719
Je fais des heures sup'
125
00:08:30,803 --> 00:08:33,847
depuis deux ans
pour pouvoir tout payer
126
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
pendant que tu risquais nos économies
et les études des filles
127
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
sur une propriété qui vient de partir
en fumée.
128
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Attends, tu as ce boulot parce que
je t'ai soutenue financièrement six ans
129
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
jusqu'à ton diplôme.
130
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
J'ai bossé avec mon père
au lieu de monter ma boîte.
131
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- Tu voulais travailler pour lui.
- Je n'avais pas le choix.
132
00:08:53,617 --> 00:08:55,619
Maintenant que j'essaie de bâtir
quelque chose
133
00:08:55,703 --> 00:08:57,830
et que je te demande de l'aide,
tu ne peux pas ?
134
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- C'est trop pour toi.
- Tu gagnais bien ta vie.
135
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Il n'y avait pas meilleur entrepreneur.
136
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Tu as tout risqué et tout perdu.
137
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
Jules ?
138
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- Où étais-tu ?
- Tu étais censée rentrer plus tôt.
139
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
Qui t'a raccompagnée ?
140
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Des amis,
et je n'avais plus de batterie.
141
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
Personne n'avait de chargeur ?
Tu dois appeler.
142
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Désolée.
- Tout va bien.
143
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- Le plus important, c'est que tu sois là.
- Il y a un problème ?
144
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Quelques-uns.
145
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Où étais-tu passée, Suzanne ?
Tu rentres tard.
146
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- Pas tant que ça.
- Il ne va pas tarder.
147
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Il se démène…
- Tu lui cherches des excuses.
148
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
…pour être promu…
149
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- Bonsoir !
- File dans ta chambre.
150
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Rien, Dennis.
151
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
Suzanne allait monter se coucher.
Bonne nuit.
152
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Bonne nuit, maman.
- Je te prépare un verre.
153
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Je lui ai dit qu'elle pouvait y aller.
- C'est toi qui décides ?
154
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- Ce n'est pas ce que…
- Ne réponds pas !
155
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Non, je t'en prie !
156
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
Mon beau-père était comme ça.
157
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
À l'extérieur, on le prenait
pour un type charmant, agréable,
158
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
mais à la maison, c'était un monstre.
159
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Il harcelait ma mère verbalement
et parfois physiquement.
160
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
Quand c'est devenu insupportable,
je suis partie.
161
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
Ce n'est pas la première fois.
162
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
La thérapie ? Pendant mon internat.
163
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
J'ai parlé de tout ça.
164
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
Donc ça vous ennuie ?
165
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Dr Daniels, je…
166
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Je comprends pourquoi je suis ici.
167
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Je me suis servie des identifiants
d'une collègue pour consulter un dossier.
168
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
C'était pour aider une patiente.
169
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Sauf que ce n'est plus votre patiente.
170
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Elle est chez vous,
vous êtes sa famille d'accueil.
171
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Elle n'a plus qu'un mois chez nous.
172
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Ce dossier était ma seule chance
de retrouver quelqu'un
173
00:11:18,137 --> 00:11:20,514
qui puisse aider Mae
à travers un vécu commun,
174
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
afin qu'elle retourne pas
auprès de ces gens toxiques.
175
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
C'est pour cela que vous l'aidez ?
176
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Toute aide lui sera profitable.
177
00:11:39,741 --> 00:11:42,327
Coucou. Je fais à dîner
pour tout le monde.
178
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Super. Tu as vu mes pellicules ?
179
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Désolée, je fais mariner du chou,
ça prend tout la place.
180
00:11:52,129 --> 00:11:53,964
Encore désolée pour hier soir.
181
00:11:54,047 --> 00:11:56,175
J'ai dit à Sebastian que je n'irais pas
au bal.
182
00:11:56,258 --> 00:11:58,218
Ça m'est égal.
J'ai rencontré quelqu'un.
183
00:11:58,302 --> 00:11:59,595
Il est à la fac.
184
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- D'où ça vient, ça ?
- C'est le type qui m'a raccompagnée.
185
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- On se voit ce soir.
- Donne-moi son nom.
186
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Lâche-moi.
- Son nom.
187
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- Arrête !
- Son nom.
188
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
Noah !
189
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- Non.
- C'est toi.
190
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
Non.
191
00:12:21,992 --> 00:12:23,535
Père en a eu la révélation.
192
00:12:23,619 --> 00:12:25,954
Il faut que tu lui parles.
Je ne peux pas le faire.
193
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
Je ne peux pas.
194
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Tu es l'élue.
195
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Tu ne peux pas sortir avec lui.
196
00:12:36,465 --> 00:12:39,009
Si tu t'es lassée de Sebastian,
très bien.
197
00:12:39,092 --> 00:12:41,345
Ne m'empêche pas
de voir quelqu'un d'autre.
198
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
M. Mathis. Inspectrice Beechum.
199
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Merci de me rencontrer.
200
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Magnifique propriété.
- Ça l'était.
201
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Un soir de Halloween, des gosses
déchaînés, une blague qui tourne mal.
202
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- Vous avez tout rénové ?
- Oui.
203
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
J'ai tout rasé
pour tout refaire dans les règles.
204
00:13:19,550 --> 00:13:21,593
Le câblage souterrain, c'est vous ?
205
00:13:22,261 --> 00:13:24,680
Oui, mais avec l'aide d'un électricien.
206
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Tout était autorisé et en règle.
207
00:13:27,724 --> 00:13:29,685
Je peux voir votre numéro de siret ?
208
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Oui. Je vous l'envoie.
209
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
Et vos relevés bancaires
concernant l'achat.
210
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
C'est pour l'enquête sur l'incendie ?
211
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
Je suis du service fraudes financières.
On travaille avec les pompiers.
212
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
Ça ne va pas affecter mes indemnisations ?
213
00:13:46,868 --> 00:13:49,705
Tout dépend de ce qu'on trouvera.
214
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
Et votre mère ?
215
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
Que pensait-elle
des maltraitances de votre beau-père ?
216
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Il l'a convaincue que c'était de sa faute.
217
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
C'était horrible.
218
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Se sentir si impuissant
face à ses manipulations.
219
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
C'est compréhensible.
220
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
Qu'a pensé votre mère
de votre départ ?
221
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
Maman ?
222
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
Mamie Helen nous a envoyé des tickets
de bus. On peut aller vivre chez elle.
223
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
C'est mon mari, Suzie.
Je ne peux pas le quitter.
224
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- Pourquoi as-tu si peur de lui ?
- Parce qu'il est tout ce que j'ai.
225
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
C'est tout ce que j'ai.
226
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Va te rafraîchir avant le dîner.
227
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Regarde.
228
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
Ton dessert préféré.
229
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
J'essayais de faire en sorte
qu'elle parte avec moi.
230
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Je croyais vraiment qu'elle y arriverait.
231
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
J'y croyais,
232
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
et tout à coup, elle en était incapable.
233
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Ça me contrarie.
234
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
À Chicago, quand il y avait
un homicide lié à une affaire de drogue,
235
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
c'était classé SCI
et on passait à l'affaire suivante.
236
00:15:31,264 --> 00:15:32,265
SCI ?
237
00:15:32,933 --> 00:15:34,351
Sans civils impliqués.
238
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
La vie de certaines personnes
compte plus que d'autres.
239
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
C'est un péché terrible,
mais compréhensible.
240
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Parfois, on a l'impression qu'un drogué
n'accorde pas de valeur à sa vie
241
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
et donc d'autres suivent.
242
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
Les drogués, vous connaissez ?
243
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Oui.
244
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
Beaucoup viennent ici ?
245
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
Ou vous pensez au squat
de Michael Calvos ?
246
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
Vous avez un moment pour parler,
père James Dressler ?
247
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Bonjour, Mae.
- Peter.
248
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
Es-tu heureuse, ici ?
249
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Oui.
- On s'occupe bien de toi ?
250
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
On t'a ouvert notre maison
et notre table.
251
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
Bien sûr. Vous avez été très généreux.
252
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Je vous suis très reconnaissante.
253
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Quand j'ai parlé du feu
à l'hôpital,
254
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
tu as eu l'air effrayée.
255
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
Tu as entendu quelque chose
au feu de joie ?
256
00:17:22,250 --> 00:17:25,587
Ou est-ce que… les tiens
257
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
- ont quelque chose à voir là-dedans ?
- Peter, je…
258
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
Qui a brûlé ma maison ?
259
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
Le sang nous brise,
le sang nous donne la vie.
260
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
- Mae, lève-toi.
- Nous devons être solidaires.
261
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
Solidaires…
262
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- Sa volonté sera faite.
- Mae. Arrête.
263
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Parlez-moi de la cicatrice.
264
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Je me suis sentie piégée,
alors j'ai commencé à mal me comporter.
265
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Je me bagarrais, je rentrais tard.
266
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Un soir, un flic m'a trouvée
en train d'errer sur le terrain vague.
267
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
Dennis était furieux que je lui aie fait
honte devant un autre flic.
268
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
Il a voulu me donner une leçon.
269
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
Lâche-moi, putain !
270
00:18:44,833 --> 00:18:46,126
Je me démène pour toi.
271
00:18:46,209 --> 00:18:49,212
Ils pensent que je ne sais pas
mater ma gamine.
272
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
Tu n'es pas mon père.
273
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
Mon père était gentil,
ce n'était pas un connard de psychopathe !
274
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- Quoi ?
- Ça t'apprendra peut-être à te tenir.
275
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
Putain !
276
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
Non, non, non.
277
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
Non ! À l'aide !
278
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
J'ignore s'il avait prévu
que le radiateur s'allume,
279
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
mais c'est arrivé.
280
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
Et votre mère ? Elle a pu vous aider ?
281
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Elle a essayé de m'aider après.
282
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Mais la cicatrice est restée.
283
00:19:53,068 --> 00:19:56,112
La rivière est trop large
284
00:19:57,948 --> 00:20:01,952
Je ne peux pas traverser
285
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
Il me manque aussi
286
00:20:07,207 --> 00:20:11,253
Des ailes pour voler
287
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
Et qu'avez-vous ressenti ?
288
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
Le fait que votre mère vous réconforte
après coup ?
289
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
J'ai pris ce qu'il y avait à prendre.
290
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
Ma vie était sombre
quand j'étais sous emprise.
291
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
J'étais coupé du monde.
292
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
Le squat du comté de Haverford.
293
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
Combien de temps y aviez-vous vécu
quand il a brûlé ?
294
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Quelques semaines.
Difficile de me souvenir.
295
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
Vous connaissiez le propriétaire,
Michael Calvo ?
296
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Avec ses neveux, ils cultivaient
des pavots.
297
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
Vous savez qui a mis le feu au squat ?
298
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
Non. Après avoir survécu au feu,
299
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
j'ai compris que Dieu m'offrait
une seconde chance.
300
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Je pardonne le pyromane.
301
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
Voilà pourquoi je n'ai pas fini
le séminaire.
302
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
Ma mère voulait que je devienne prêtre.
Et vous connaissez les mères.
303
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
En effet.
304
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
La mienne a pris des centaines de photos
de mon ordination.
305
00:21:19,821 --> 00:21:21,948
Mais ce discours,
"rien n'arrive sans raison",
306
00:21:22,032 --> 00:21:24,075
le "pardon",
les "secondes chances",
307
00:21:24,159 --> 00:21:26,328
certaines erreurs ne peuvent être
réparées.
308
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Mais on peut faire amende honorable.
309
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Certes.
310
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
Quand vous viviez au squat,
311
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
avez-vous été témoin
d'un culte occulte, satanique ?
312
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
Non, pas que je sache.
313
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Très bien. Merci beaucoup
de m'avoir reçu, mon père.
314
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Une dernière chose.
315
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
Où se trouvait le champ de pavots
de Michael Calvo ?
316
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
Je ne saurais dire.
317
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
Vous ne les avez jamais entendus
en parler ?
318
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Des gars disaient qu'il était au-delà
de la limite.
319
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- C'est-à-dire ?
- Dans le comté d'Amon.
320
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
Un événement vous a-t-il décidée
à partir ?
321
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
À l'aide !
322
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Après ce soir-là, j'ai su
qu'il fallait que je sauve ma peau.
323
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Quand je suis partie, peu après,
324
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
j'ai attendu un soir
où Dennis avait trop bu.
325
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Je suis allée à Remmingham
vivre avec la mère de mon défunt père,
326
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
ma grand-mère Helen.
327
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Je suis allée au lycée de Remmingham,
j'ai rencontré Peter, et voilà.
328
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
Encore une survivante de traumatismes
qui travaille dans le social.
329
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
Et votre mère ?
330
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
J'ai essayé de la faire venir
à Remmingham
331
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
mais en vain.
332
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
Elle est morte d'un cancer par la suite.
333
00:24:00,481 --> 00:24:01,900
Lui avez-vous pardonné ?
334
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
Pardonné ? C'était elle,
la victime des maltraitances.
335
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Bien sûr.
336
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Mais j'entends que
lorsque vous étiez une enfant,
337
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
votre mère n'a pas été
à même de vous aimer et de vous protéger
338
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
à ce moment si difficile.
339
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Je sais, je souffre de la culpabilité
du survivant.
340
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
Je n'ai pas pu sauver ma mère
d'un père brutal,
341
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
donc j'essaie en permanence
de sauver les gens.
342
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Votre mère s'est sentie en partie
responsable
343
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
de vous exposer aux maltraitances
de Dennis.
344
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
Mais elle l'a en partie autorisé.
345
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
Vous avez de l'empathie pour elle
en tant que victime,
346
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
mais une forme de ressentiment
face à son incapacité à vous protéger.
347
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Vous dites n'avoir pas pu sauver
votre mère,
348
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
mais sans incriminer quiconque, enfant,
vous aviez aussi besoin d'être sauvée.
349
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
Il y a en vous une petite fille
qui aspire à être sauvée
350
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
et c'est ce que vous projetez sur Mae.
351
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Tant que l'inconscient ne sera pas
conscient,
352
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
il régira votre vie
et vous appellerez cela le destin."
353
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
354
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
Voici le danger que je pressens ici :
355
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
lorsqu'il y a un fossé entre ce que
vous êtes et ce que vous pensez être,
356
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
vos actions sont perméables
à ces instincts inconscients.
357
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
À moins que vous ne fassiez face
au traumatisme inconscient,
358
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
cela pourrait déclencher
des choix par défaut.
359
00:25:52,176 --> 00:25:53,720
J'apprécie votre point de vue,
360
00:25:54,470 --> 00:25:56,931
mais j'ai perdu ma famille de vue.
361
00:25:57,015 --> 00:26:00,601
Je dois me reconcentrer
sur mon mari et mes enfants.
362
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
J'étais obnubilée par le désir
d'aider Mae.
363
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
Ça n'arrivera plus.
364
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Vous direz à Rhoda qu'on a fait
une séance.
365
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Vous pouvez poursuivre ce travail,
366
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
si vous voulez revenir
pour d'autres sessions.
367
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Merci de m'avoir reçue.
368
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
J'ai apporté des lattes.
369
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Écoute, j'ai merdé.
370
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Je t'écoute.
371
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
J'étais tout excitée
d'aller au feu de joie avec Sebastian,
372
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
mais je t'ai abandonné,
et ça ne se fait pas.
373
00:26:58,409 --> 00:26:59,660
Je suis sincèrement désolée.
374
00:27:01,371 --> 00:27:04,248
C'est vrai, je n'ai pas été
une très bonne amie depuis…
375
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
Elle ?
376
00:27:06,459 --> 00:27:08,127
Je me dis que c'est une bonne amie
377
00:27:08,211 --> 00:27:11,464
et puis elle fait des trucs
qui rendent tout bizarre.
378
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Tu ne t'es jamais dit
qu'elle était peut-être narcissique ?
379
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Tout tourne autour d'elle.
380
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Elle a copié mon déguisement.
- Arrête.
381
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Si.
382
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
Et Sebastian l'a invitée
au Bal des Moissons.
383
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Laisse tomber.
384
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Tu mérites mieux que ce type.
385
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
Je redeviens ta photographe officielle ?
386
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
Deux dollars, ou un don à Greenpeace.
387
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
QUAND RENTRES-TU ?
BIENTÔT ?
388
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
Le diner est prêt !
389
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
Ça va refroidir !
390
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, venez dîner !
391
00:29:23,429 --> 00:29:25,014
Teddy n'avait pas un match ?
392
00:29:25,097 --> 00:29:26,349
J'ai des devoirs.
393
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
Où est Suzanne ?
394
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
Commençons.
395
00:29:31,229 --> 00:29:32,355
On dit le bénédicité ?
396
00:29:32,438 --> 00:29:33,773
- Non.
- Non.
397
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
JE REPOSE MA VOIX
398
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Vous voilà.
399
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Coucou, maman.
- Salut.
400
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
Ça va ?
401
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Oui. Je suis heureuse de vous voir.
402
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Eh bien. C'est un sacré festin.
403
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
Un modeste "merci"
pour m'avoir acceptée dans votre famille.
404
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Tiens, Jules. C'est pour toi.
405
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
Non. J'ai déjà mangé chez Isaac.
406
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, une tartine de beurre ?
407
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
Non, merci.
408
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
Je retrouve des amis
à Jefferson Park ce soir
409
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
- pour regarder les étoiles.
- Rentre à l'heure.
410
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
Oui. Et prends le chargeur
que je t'ai acheté.
411
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
D'accord.
412
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
Et les devoirs ?
On a un compte-rendu à faire.
413
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
C'est vrai. Je ferais bien de m'y mettre.
414
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Bonne idée, Ju-Ju.
415
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
Cette soupe est délicieuse.
Butternut ?
416
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
Butternut et carotte.
417
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
Très bon.
418
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
Tu vois ?
419
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
INCENDIE CALVO
420
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
La partie ancienne est dense,
c'est clairsemé ici,
421
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
donc cette surface a été utilisée.
422
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
"Utilisée", un champ de pavots illégal
a été planté en pleine forêt.
423
00:31:03,112 --> 00:31:05,197
Pour se lancer dans la drogue,
424
00:31:05,781 --> 00:31:08,159
cette vieille forêt du comté d'Amon
est parfaite.
425
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
Malachi et Wilkins n'autoriseraient
pas ça sur leurs terres.
426
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
Par peur d'avoir un crime fédéral
sur les mains.
427
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
La secte incendie les produits de Calvo
et le squat pour les mettre en garde.
428
00:31:18,878 --> 00:31:20,838
Le prêtre étant un témoin crédible,
429
00:31:20,922 --> 00:31:22,798
je vais pouvoir poursuivre l'enquête.
430
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- Quoi ?
- Tu ne peux pas voir Noah.
431
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
Pourquoi ? Il t'a proposé d'aller au bal ?
432
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Jules, il faut qu'on parte.
- Non !
433
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Tu veux vraiment me gâcher la vie ?
434
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
Le signe qu'il a dessiné sur ton bras ?
C'est un avertissement.
435
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
Comment tu sais ?
436
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- Noah est mon grand frère !
- Quoi ?
437
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
Je ne veux pas qu'il te fasse du mal.
438
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Il veut que je rentre.
- C'est peut-être une bonne idée.
439
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Ils m'ont fait du mal.
440
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Tu as vu ma cicatrice.
441
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
Noah ne m'a pas protégée.
Mon grand frère.
442
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Moi j'ai toujours essayé de l'aider
et il m'a abandonnée !
443
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Je t'en prie, Jules.
444
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Tu sais ce que c'est de ne pas se sentir
protégé par un frère ou une sœur.
445
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
Pourquoi veulent-ils
que tu rentres ?
446
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
Mon père ne va pas bien.
447
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Personne ne sait vraiment…
448
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
Mais ils ont besoin de moi.
449
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Je t'en prie. On doit partir.
450
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Ce sont les dernières,
j'irai en chercher d'autres demain.
451
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Peter.
452
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Désolée pour hier soir,
la situation nous a échappé.
453
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
Tout va bien.
454
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
Non.
455
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Il y a beaucoup de choses, en ce moment.
- Ne m'en parle pas.
456
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
J'ai été moins présente.
457
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Je suis désolée.
458
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Merci. Je suis aussi désolé.
459
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Sache que je suis là pour toi
et notre famille.
460
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Je sais. Merci. Moi aussi.
461
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
Ça a donné quoi, l'inspecteur ?
462
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Ils m'ont envoyé le service des fraudes.
463
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Elle ne m'a pas lâché.
464
00:34:38,452 --> 00:34:40,246
Elle veut voir mon dossier de prêt…
465
00:34:40,329 --> 00:34:43,332
Tu es un suspect potentiel ?
466
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Cheryl a proposé de me racheter
la propriété.
467
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
Mais à un prix si bas
qu'il aurait à peine couvert mes frais.
468
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
S'ils le découvrent
469
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
et qu'ils pensent que j'ai brûlé Windemere
pour toucher l'assurance…
470
00:35:00,141 --> 00:35:02,059
- Ils n'ont pas de preuves.
- Non, bien sûr.
471
00:35:02,143 --> 00:35:04,353
Mais qui sait ce qu'ils sont capables
de trouver ?
472
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
Ce n'est pas tout.
473
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Je pense que Mae est impliquée.
474
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
Pourquoi ?
475
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Je l'ai interrogée sur Windemere
476
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
et elle a eu cette espèce de…
477
00:35:25,583 --> 00:35:26,959
elle s'est prosternée
478
00:35:27,042 --> 00:35:30,129
et m'a touché les jambes.
479
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
Sa présence me met mal à l'aise.
480
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
C'est étrange.
481
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- Qu'est-ce que ça voulait dire ?
- Elle vient d'une secte.
482
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Elle a semé la zizanie entre les filles
et dans ton travail.
483
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
On a déjà assez de mal sans elle.
484
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Il faut qu'elle s'en aille.
485
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
Pas à l'issue des 90 jours, maintenant.
486
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Je vais lui trouver un autre endroit.
487
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Très bien.
- OK.
488
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
Est-ce que ça va ?
489
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
Oui. Je crois que c'est le contrecoup.
490
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- Tu devrais aller te coucher.
- Oui.
491
00:36:25,893 --> 00:36:27,978
Ne t'inquiète pas, je m'occupe de Mae.
492
00:36:28,062 --> 00:36:29,271
D'accord.
493
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
Merci. Je monte.
494
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Allô ?
495
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
Oui.
496
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Tu l'as eu le week-end dernier, Jordana.
497
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
Non.
498
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
Ce n'est pas ce qu'on avait dit.
499
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
Non, on avait dit que…
500
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Je te rappelle.
501
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Tu soulageras nos angoisses
502
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
et nos souffrances.
503
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
Le sang sera recueilli,
le lait coulera.
504
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
Les champs fleuriront
505
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
alors que nous nous offrirons
à Toi par la divine alliance.
506
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Ô Chef des démons.
507
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amen.
508
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Je voulais ramener la fille Mathis
mais Mae a dû lui parler.
509
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Désolé, Père. Je vous ai déçu.
510
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Tu as bien agi.
511
00:38:44,490 --> 00:38:46,408
Elle a refusé d'entendre l'appel.
512
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
Mae a toujours été un esprit à part.
513
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
C'est pour ça que Lucifer l'a choisie
dans votre vision ?
514
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
Il l'a choisie car il veut que
nous nous affirmions face aux nôtres.
515
00:39:00,631 --> 00:39:02,257
C'est notre chair et notre sang.
516
00:39:03,092 --> 00:39:04,593
L'offrande la plus précieuse.
517
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Mais le fait que Mae refuse cet appel,
c'est son échec, pas le tien.
518
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, tu es l'avenir.
519
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Tu nous as offert quelque chose
de très précieux.
520
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
Mae s'est mise en danger
pour protéger la famille.
521
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Elle a exposé son lien…
522
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
et sa faiblesse.
523
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
Au secours !
524
00:40:32,973 --> 00:40:36,351
La rivière est large
525
00:40:37,060 --> 00:40:39,980
Je ne peux pas traverser
526
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
Maman ?
527
00:40:41,315 --> 00:40:42,941
Je n'ai pas non plus
528
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
Maman !
529
00:40:45,652 --> 00:40:48,947
D'ailes pour voler
530
00:40:50,532 --> 00:40:53,702
Donnez-moi un bateau
531
00:40:53,785 --> 00:40:59,082
Pour deux
532
00:40:59,166 --> 00:41:03,086
Et tous deux nous ramerons
533
00:41:03,712 --> 00:41:07,758
Mon amour et moi
534
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
SI VOUS MÊME OU UNE CONNAISSANCE
ÊTES VICTIMES DE MALTRAITANCES
535
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
ALLEZ SUR WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
POUR TROUVER INFORMATIONS ET RESSOURCES
536
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Sous-titres : Marie-Julie Arnould-Labbé