1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 Terapi? Itu sungguh tak dibutuhkan. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 Kau pasti tahu bahwa mengakses berkas pasien 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 yang bukan pasienmu melanggar aturan privasi HIPAA. 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 Aku harusnya melapor, tapi aku memaklumimu. 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 - Terima kasih, tapi… - Aku tahu 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 kau banyak pikiran belakangan ini. 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 Jadi, ikutilah sesi itu, 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 maka masalah ini tak akan diteruskan ke dewan. Ya? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 - Baiklah. - Bagus. 11 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 Dr. Wilson, harap ke Ruang Operasi Tiga. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 Ini akan menyamankan tenggorokanmu, Nak. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 Kenapa kau tak pulang bersama Melissa? 14 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 Dia bergabung dengan para siswa kelas delapan. 15 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 Kenapa tak hubungi Ibu? 16 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 Aku mau berusaha untuk mandiri. 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 Seharusnya kubawa autoinjektorku. 18 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 Tak apa-apa, Sayang. 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 Sudah ada kabar dari Jules atau Mae? 20 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 Aku sudah mengirim pesan. 21 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Mereka mungkin masih di pesta. 22 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 Itu dia putri Ayah. 23 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 - Maaf, Ayah. - Tak apa-apa. 24 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 Tak perlu meminta maaf. 25 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 Yang penting kau baik-baik saja, Dani Sayang. 26 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 - Dani! Syukurlah kau baik-baik saja. - Akhirnya kau datang. 27 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 Sebastian mengantar yang lain dahulu. 28 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 - Maaf membuatmu cemas, Suzanne. - Tak apa-apa. 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,139 Bau ayah seperti habis dari api unggun. 30 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 - Terjadi kebakaran di Windemere. - Apa? 31 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 - Ada yang terluka? Apa yang terjadi? - Semua aman. 32 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 Mungkin cuma orang iseng di hari Hallowen. 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 Di mana Jules? 34 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 Aku dan Sebastian menawarkan tumpangan, tapi dia tak mau. 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 Lantas dia pulang dengan siapa? 36 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 Kenapa kau tak mengantarku ke rumah? 37 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 Kau tampak ramah di pesta tadi. 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 Kupikir kita bisa mengobrol lebih lama. Tak apa-apa, 'kan? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 Boleh saja selama kau tak menculikku. 40 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 Kostummu keren sekali. 41 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 Terima kasih. 42 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 Temanku meniru kostumku, jadi menurutku kerennya berkurang. 43 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 Ya, aku melihat kembaranmu. 44 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 Aku sedang mendekati seorang pria, 45 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 tapi pria ini mengajaknya ke Dansa Harvest dan temanku menerimanya. 46 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 Bahkan aku tahu bukan dari temanku, tapi dari pria ini. 47 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 Kapan acara itu diadakan? 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 Hari Sabtu depan. 49 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 Bulan purnama. 50 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 Mungkin aku tak akan datang. 51 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Aku bisa menemanimu. 52 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 Kau memang harus mengajariku menari, tapi… 53 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 Boleh dicoba. 54 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Keluar. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO OLEH DARIA POLATIN 56 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 "CINTAKU DAN AKU" 57 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 Ayo. 58 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 Lihatlah ke atas. 59 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 Indah, bukan? 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 Hujan meteor Taurid. 61 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 Namanya diambil dari Taurus, rasi bintang banteng. 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 Kau suka? 63 00:04:51,167 --> 00:04:52,168 Luar biasa. 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 Garis-garis cahaya mengingatkan kita bahwa tak semua yang jatuh akan hilang. 65 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 Dia akan bersinar terang lagi besok. 66 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 Indah sekali. 67 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 Seperti dirimu. 68 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 Di mana aku bisa melihatnya besok? 69 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Bisa kutunjukkan padamu. 70 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 Bertemu di Taman Jefferson besok malam. 71 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 Baiklah. 72 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 - Apa itu? - Kenang-kenangan dariku. 73 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 Dia siapa? Tak ada latar belakang. 74 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 AYAH MALACHI DODD 75 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 Topengnya seram. 76 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 Malachi tahu betul cara mengadakan barbeku. 77 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 Ada ritualnya. Itu acara sakral. 78 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 Menurutmu itu aneh, tidak? 79 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 Tong baja di dekat api unggun itu. 80 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 IBU ABIGAIL DODD 81 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 Mereka mungkin mengekstrak lemaknya. 82 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 - Untuk apa? - Mungkin buat lemak babi atau gliserol. 83 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 Mereka mungkin mau membuat lilin atau sabun. 84 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Aneh sekali kultus pemuja setan membuat keperluan rumahan. 85 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 Ya, tapi tak lebih aneh dari rahib yang membuat bir atau… 86 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 Apa? 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 Pegang saja bola karetmu itu. Aku mau membuka internet. 88 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 "Gliserol yang dicampur dengan kalium permanganat 89 00:06:37,439 --> 00:06:40,985 dapat menyebabkan reaksi kima eksotermik yang menghasilkan api." 90 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 Mereka membuat akseleran. 91 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 Saat mencari kasus-kasus yang mungkin berkaitan 92 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 dengan Enoch saat hujan meteor sembilan tahun lalu, 93 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 aku menemukan kasus dingin soal pembakaran besar. 94 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 "Kebakaran di rumah bedeng dekat Amon County. 95 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 Ada sejumlah korban jiwa." 96 00:07:04,133 --> 00:07:05,467 Siapa saja korbannya? 97 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Beberapa orang tak beridentitas, mungkin pemadat. 98 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 Pemiliknya adalah seorang penanam opium bernama Michael Calvo. 99 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 Dia memproses produknya di sana. Karena itu pemadat jadi betah. 100 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 Mungkin kebakaran itu kecelakaan. Para pemadat ketiduran. 101 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 Beda halnya kalau unit forensik menemukan akseleran hewani di TKP. 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 Itu produksi narkotika, kimia mudah menguap. 103 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 Tak ada laporan spesifik dari lab. 104 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 Namun, ada satu penyintas. 105 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 James Dressler. 106 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - Ada kabar dari Jules? - Belum. Aku menghubungi Isaac. 107 00:07:37,917 --> 00:07:40,669 Ternyata, dia dan Jules sedang cekcok. 108 00:07:40,753 --> 00:07:42,588 Kini dia menyesal tak menjemput Jules. 109 00:07:42,671 --> 00:07:44,089 Tapi dia menolak 110 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 - ajakan Mae dan Sebastian. - Mengherankan. 111 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 - Kau menyalahkan Mae? - Kau menyalahkan Jules? 112 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 Tiba-tiba saja Mae bisa berbaur, 113 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 putri kita belum pulang dan bertengkar dengan sahabatnya? 114 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 - Kau mau ke mana? - Mencari putri kita. 115 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 - Kau tak tahu dia di mana. - Benar sekali. 116 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 Tunggu, kau pikir ini salahku? 117 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 Aku hanya mau bilang seseorang seharusnya menemani anak-anak. 118 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 - "Seseorang"? Maksudmu aku. - Aku hanya ada satu pertemuan. 119 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 Lantas aku harus bagaimana? Rhoda terus mendesakku. 120 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 Menurutmu kenapa Rhoda begitu? 121 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 Kau mau menyalahkan remaja korban KDRT atas masalah kita? 122 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 Aku tak menyalahkan dia. 123 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 Itu sungguh tidak adil, Peter. 124 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 Mungkin kau seharusnya mendahulukan kami… 125 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 Kau serius berkata seperti itu? Aku melakukan segalanya demi keluarga. 126 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 Aku bekerja lembur 127 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 selama dua tahun terakhir demi membiayai segalanya, 128 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 sementara kau mempertaruhkan tabungan kita dan biaya kuliah anak-anak 129 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 demi sebuah properti yang baru saja dilalap api. 130 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 Tunggu, kau mendapat profesi itu berkat dukunganku selama enam tahun… 131 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 - Astaga! - dan akhirnya kau lulus kuliah. 132 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 Aku bekerja untuk Ayah, alih-alih mengejar impianku. 133 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 - Kau yang mau bekerja untuknya. - Aku terpaksa bekerja untuknya. 134 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 Kini aku berusaha meraih kembali impianku 135 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 dan meminta dukungan darimu, tapi kau tak bisa? 136 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 - Seakan kau begitu terbebani. - Dahulu penghasilanmu besar. 137 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Kau kontraktor terbaik di kota ini. 138 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 Namun, kau mempertaruhkan itu dan kehilangan segalanya. 139 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 - Jules? - Jules? 140 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 - Kau dari mana saja? - Ini sudah larut. 141 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 Siapa yang mengantarmu? 142 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Teman-temanku mengantarku, dan ponselku mati. 143 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 Tak ada yang bawa pengisi daya? Hubungilah kami. 144 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 - Maaf. - Tak apa-apa. 145 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 - Yang penting kau sudah pulang. - Apa terjadi sesuatu? 146 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 Terjadi beberapa hal. 147 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 Kau dari mana saja, Suzanne? Ini sudah larut. 148 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 - Aku cuma telat sebentar. - Dia pulang sebentar lagi. 149 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 - Dia bekerja lembur… - Selalu saja dia jadi alasan. 150 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 agar naik jabatan… 151 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 - Halo! - Pergilah ke kamar. 152 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 - Ada apa ini? - Tak ada apa-apa, Dennis. 153 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 Suzanne hanya ingin ke kamar. Selamat tidur, Suzie. 154 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 - Selamat tidur, Ibu. - Biar kubuatkan minuman. 155 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 - Aku yang izinkan dia pergi. - Kini kau yang buat aturan? 156 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 - Maksudku bukan… - Jangan membantahku! 157 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 Jangan, kumohon! 158 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 Seperti itulah ayah tiriku. 159 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 Di luar, dia tampak memesona dan baik, 160 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 tapi di rumah, dia bagaikan monster. 161 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 Dia kerap menyakiti ibuku secara lisan, terkadang secara fisik. 162 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 Aku sudah menahan diri sebisa mungkin. Namun, akhirnya aku pergi. 163 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 Kau pernah melakukan ini? 164 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 Terapi? Ya, saat menjadi koasisten. 165 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 Jadi, sudah pernah. 166 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 Kalau begitu, pasti ini membosankan. 167 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 Dr. Daniels, aku… 168 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 Begini, aku mengerti kenapa aku di sini. 169 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 Aku menggunakan akun rekanku untuk mencari sebuah berkas. 170 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 Itu berkas untuk menolong seorang pasien. 171 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Tapi dia bukan lagi pasienmu. 172 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Kau mengasuhnya di rumah, dan kini kau walinya. 173 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Dia bersama kami hanya sebulan lagi. 174 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 Satu-satunya cara untuk menemukan orang yang tepat untuk membimbing Mae 175 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 adalah dengan mengakses berkas tersebut. 176 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 Agar Mae terjauh dari si pelaku kekerasan. 177 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 Apakah itu alasanmu membantunya? 178 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Dia berhak menerima bantuan dari siapa pun. 179 00:11:39,741 --> 00:11:42,327 Hai, Jules. Aku membuat makan malam untuk kita. 180 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 Baguslah. Apa kau melihat rol filmku? 181 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 Maaf, aku sedang membumbui kubis, jadi butuh ruang yang lebih luas. 182 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 Maaf sekali lagi soal semalam. 183 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 Aku beri tahu Sebastian aku batal dengannya. 184 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 Masa bodoh. Aku sudah punya gebetan baru. 185 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 Dia mahasiswa UN Ohio. 186 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 - Siapa yang menggambar itu? - Pria yang mengantarku semalam. 187 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 - Kami akan pergi malam ini. - Siapa namanya? 188 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Lepaskan. - Beri tahu aku. 189 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - Lepaskan! - Jules, sebutkan namanya! 190 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 Noah! 191 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 - Tidak. - Kau yang terpilih. 192 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 Tidak. 193 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 Itu yang diperintahkan pada Ayah. 194 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 Kau harus bicara dengannya. Tak mungkin aku. 195 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 Tidak mungkin aku. 196 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 Kau telah terpilih. 197 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 Jules, jangan pergi dengannya. 198 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 Jika kau tak lagi menyukai Sebastian, terserah. 199 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 Tapi jangan melarangku pergi dengan gebetan baruku. 200 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 Tn. Mathis. Perkenalkan, Detektif Beechum. 201 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 Terima kasih sudah menemuiku. 202 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 - Properti yang indah. - Ya, tadinya. 203 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 Karena saat itu Malam Halloween, mungkin ada yang iseng, tapi kelewatan. 204 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 - Kau yang merestorasi properti ini? - Ya. 205 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 Aku merobohkan seluruh bangunannya dan membangunnya kembali. 206 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 Kau juga mengerjakan kelistrikan? 207 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 Ya, setelah berkonsultasi dengan teknisi. 208 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 Jadi, semuanya berizin dan sesuai prosedur. 209 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 Boleh minta salinan lisensi kontraktormu? 210 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 Tentu. Akan kukirimkan. 211 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 Serta salinan laporan keuanganmu atas pembelian properti ini. 212 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 Apakah itu untuk penyelidikian penyebab kebakaran? 213 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 Aku dari Unit Penipuan Finansial. Kami bekerja sama dengan kantor damkar. 214 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 Ini tak akan memengaruhi klaim asuransiku, 'kan? 215 00:13:46,868 --> 00:13:49,705 Tergantung apa temuan kami. 216 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 Bagaimana dengan ibumu? 217 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 Bagaimana perasaannya soal tindak kekerasan ayah tirimu? 218 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 Dia memanipulasi ibuku sampai percaya itu salahnya. 219 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 Rasanya mengerikan. 220 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 Melihat ibuku tak berdaya atas kendali ayah tiriku. 221 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 Aku mengerti perasaanmu. 222 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 Bagaimana perasaan ibumu saat kau bilang akan pergi? 223 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 Ibu? 224 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 Nenek Helen mengirim tiket bus untuk kita. Kita bisa tinggal dengannya. 225 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 Dia suamiku, Suzie. Aku tak bisa meninggalkannya. 226 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 - Kenapa Ibu setakut itu padanya? - Karena hanya dia yang Ibu miliki. 227 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 Hanya dia. 228 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 Waktunya kau mandi dan bersiap untuk makan malam. 229 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Lihatlah, Suzie. 230 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 Ibu membuat makanan favoritmu. 231 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 Aku selalu berusaha mengajaknya pergi bersamaku. 232 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 Saat itu, aku yakin sekali dia mau. 233 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 Aku sudah seyakin itu, 234 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 tapi ternyata Ibuku tak bisa pergi. 235 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Ini selalu mengganggu pikiranku. 236 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 Aku polisi, dan saat kami menangani pembunuhan terkait narkotika di Chicago, 237 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 mereka menandainya TMS dan lanjut ke kasus berikutnya. 238 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 TMS? 239 00:15:32,933 --> 00:15:34,351 "Tak Melibatkan Sipil". 240 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 Sungguh tak manusiawi menganggap hidup sebagian orang tak berharga. 241 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 Itu dosa besar, tapi dapat dimaklumi. 242 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Sering kali pemadat dicap tak menghargai hidup. 243 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 Orang jadi terbiasa dengan gagasan itu. 244 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 Kau paham betul soal pemadat? 245 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 Ya. 246 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 Karena pemadat sering kemari? 247 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 Atau karena pernah tinggal di rumah bedeng Michael Calvo? 248 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 Bisa bicara sebentar, Bapa James Dressler? 249 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 - Hei, Mae. - Hai, Peter. 250 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Mae… 251 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 kau bahagia di sini? 252 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 - Ya. - Kami bersikap baik kepadamu, 'kan? 253 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 Kami berbagi rumah dan makanan denganmu. 254 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 Tentu saja, Peter. Kalian sudah sangat baik kepadaku. 255 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 Aku sangat berterima kasih. 256 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 Begini, di rumah sakit, saat aku beri tahu Suzanne soal kebakaran, 257 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 kau tampak ketakutan. 258 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 Apa kau mendengar sesuatu di acara api unggun? 259 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 Atau apakah… orang-orangmu 260 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 - terlibat atas kebakaran ini? - Peter, aku… 261 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 Siapa yang membakar propertiku? 262 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 Dengan darah, kami berdosa. Dengan darah, kami terlahir. 263 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 - Mae, berdiri. - Kita harus bergantung. 264 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 Kita harus bergantung… 265 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 - Kehendak-Nya tak boleh dibantah. - Mae. Hentikan. 266 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Cerita soal bekas luka itu. 267 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 Karena merasa terpenjara, aku mulai berulah. 268 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 Seperti memulai perkelahian, pulang larut. 269 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 Suatu malam, seorang polisi mendapatiku berkeliaran di dekat tambang. 270 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 Dennis mengamuk karena merasa dipermalukan di depan polisi lain. 271 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 Dia ingin memberiku pelajaran. 272 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 Lepaskan, Sialan! 273 00:18:44,833 --> 00:18:46,126 Padahal aku mengurusmu, 274 00:18:46,209 --> 00:18:49,212 tapi mereka pikir aku tak bisa mengurus anak sendiri. 275 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 Kau bukan ayahku. 276 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 Ayahku baik, bukan keparat sosiopat sepertimu! 277 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 - Apa-apaan! - Ini bisa mengajarimu sopan santun. 278 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 Bedebah! 279 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 Tidak. 280 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 Tolong! 281 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 Entah apa dia sengaja memanaskannya, 282 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 tapi dia membiarkan itu terjadi. 283 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 Bagaimana dengan ibumu? Apa dia bisa membantumu? 284 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Dia berusaha mengobati lenganku. 285 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Namun, ini tetap membekas. 286 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 Lautan itu luas 287 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 Aku tak bisa menyeberang 288 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 Dan aku 289 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 Tak punya sayap untuk terbang 290 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 Lalu, bagaimana perasaanmu 291 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 saat ibumu menenangkanmu setelah gagal menolongmu? 292 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 Aku tetap bersedia ditenangkan. 293 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 Hidupku amat suram saat aku menjadi pemadat. 294 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 Aku mengasingkan diri. 295 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 Rumah bedeng di Haverford County… 296 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 Berapa lama kau sempat tinggal di sana? 297 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 Mungkin selama beberapa pekan. Aku sulit mengingatnya. 298 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 Kau mengenal si pemilik rumah, Michael Calvo? 299 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 Dia dan keponakannya menanam dan memproses opium. 300 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 Tahu siapa yang membakar rumah itu? 301 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 Tidak. Saat aku selamat dari kebakaran itu, 302 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 aku tahu Tuhan memberiku kesempatan untuk membuka lembaran baru. 303 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 Aku memaafkan siapa pun pelakunya. 304 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 Karena itulah aku tak cocok jadi pendeta. 305 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 Ibuku ingin aku menjadi pendeta. Kau tahulah bagaimana ibu-ibu. 306 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 Ya. 307 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 Ibuku pasti memotret ratusan kali saat aku ditahbiskan. 308 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 Ada ungkapan "segala hal pasti ada hikmahnya", 309 00:21:22,032 --> 00:21:24,075 "maafkan kesalahan", dan "kesempatan kedua". 310 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 Akuilah, ada kesalahan yang tak bisa diperbaiki. 311 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Tapi penebusan bisa dilakukan. 312 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 Ya, memang. 313 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 Selama tinggal di rumah bedeng itu, 314 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 apa kau pernah melihat hal-hal yang berbau okultisme atau pemujaan setan? 315 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 Seingatku tidak. 316 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 Baik. Terima kasih banyak atas waktunya, Bapa. 317 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Satu hal lagi. 318 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 Di mana tepatnya ladang opium milik Michael Calvo? 319 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 Mana kutahu. 320 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 Kau tak pernah dengar mereka membahasnya? 321 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 Ada yang berpendapat bahwa itu melewati garis. 322 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 - Apa maksudnya? - Menurut orang sana artinya Amon County. 323 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 Adakah momen tertentu yang membuatmu memutuskan pergi sendiri? 324 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 Tolong! 325 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 Setelah malam itu, aku tahu aku harus menyelamatkan diri. 326 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 Selama beberapa pekan, 327 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 aku selalu menunggu Dennis mabuk akibat kebanyakan minum miras. 328 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 Aku datang ke Remmingham untuk tinggal bersama mendiang ibu ayahku, 329 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 nenek Helen. 330 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 Aku bersekolah di SMA Remmingham dan bertemu Peter. Dan inilah diriku. 331 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 Penyintas trauma yang juga bekerja di bidang layanan masyarakat. 332 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 Bagaimana nasib ibumu? 333 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 Aku berusaha mengajaknya ke Remmingham, 334 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 tapi dia tak kunjung datang. 335 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 Wafat karena kanker beberapa tahun kemudian. 336 00:24:00,481 --> 00:24:01,900 Pernahkah kau memaafkannya? 337 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 Memaafkannya? Dia juga korban KDRT. 338 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Benar. 339 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 Tapi menurutku, sebagai seorang anak, 340 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 kau melihat sosok ibumu yang tak mampu untuk menyayangi dan melindungimu 341 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 di momen terpenting hidupmu. 342 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 Baik, aku mengerti. Aku menyesal karena selamat sendirian. 343 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 Aku tak berhasil menyelamatkan ibuku dari pria kasar, 344 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 jadi kini aku berusaha menolong orang lain. 345 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 Ibumu merasa bersalah 346 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 karena membiarkanmu disakiti oleh Dennis. 347 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 Tapi ibumu juga berperan mewujudkannya. 348 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 Meskipun kau mengasihani dia sebagai korban KDRT, 349 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 mungkin tetap ada rasa benci karena dia tak melindungimu. 350 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 Menurutmu kau tak bisa menyelamatkan ibumu, 351 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 tapi sebagai seorang anak, kau juga butuh diselamatkan. 352 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 Ada sosok gadis kecil di dalam dirimu yang ingin sekali diselamatkan, 353 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 dan itulah yang kau proyeksikan terhadap Mae. 354 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 "Ketidaksadaran manusia akan alam bawah sadar 355 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 membuat mereka kerap menyalahkan takdir atas hidup yang mereka jalani." 356 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 Carl Jung. 357 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 Jadi, bahaya yang kulihat di sini adalah 358 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 karena ada celah antara jati dirimu dan jati dirimu yang semu, 359 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 semua tindakanmu kerap dipicu oleh impuls bawah sadar tersebut. 360 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 Jika kau tak kunjung menyadari trauma yang tak kau sadari itu, 361 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 itu dapat memicu keputusan yang kurang tepat. 362 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 Aku menghargai pendapatmu, 363 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 tapi aku kurang memerhatikan keluargaku saja. 364 00:25:57,015 --> 00:26:00,601 Aku harus fokus kembali pada suami dan anak-anakku. 365 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 Aku terlalu sibuk membantu Mae. 366 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 Aku janji ini tak akan terulang. 367 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 Baik, beri tahu Rhoda kita sudah berbincang di sesi ini. 368 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 Suzanne, kita bisa mengkaji hal ini lebih lanjut 369 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 jika kau bersedia kemari lagi. 370 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 Terima kasih atas waktumu. 371 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 Kubawakan kopi susu. 372 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 Dengar, aku mengacaukan pertemanan kita. 373 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 Aku siap menyimak. 374 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Aku terlalu antusias untuk pergi ke api unggun bersama Sebastian, 375 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 lalu aku meninggalkanmu, dan itu amat buruk. 376 00:26:58,409 --> 00:26:59,660 Aku sungguh minta maaf. 377 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 Jujur, sikapku kurang baik kepadamu sejak… 378 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 Gadis itu? 379 00:27:06,459 --> 00:27:08,127 Aku terus menganggapnya teman baik, 380 00:27:08,211 --> 00:27:11,464 tapi dia terus berulah dan membuat situasi jadi aneh. 381 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 Ya ampun. Kau tak sadar dia bersikap selalu narsistik? 382 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 Dia selalu mencari perhatian. 383 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 - Dia meniru kostumku. - Yang benar? 384 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 Ya. 385 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 Lalu Sebastian mengajaknya ke Dansa Harvest. 386 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 Biarlah. 387 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Kau lebih baik dari pria itu. 388 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 Jadi, apa aku resmi diterima kembali sebagai fotografer kampanyemu? 389 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 Itu seharga dua dolar, atau menyumbanglah ke Greenpeace. 390 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 KAPAN KAU AKAN PULANG? SEBENTAR LAGI? 391 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 Makan malam, Semuanya! 392 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 Sebelum makanannya dingin! 393 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 Jules, Dani, Helen, ayo makan malam! 394 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 Kukira Teddy bertanding. 395 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 Aku ada PR. 396 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 Di mana Suzanne? 397 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 Sebaiknya kita makan saja. 398 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 Mau berdoa dahulu? 399 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 - Tidak. - Tidak. 400 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 AKU SEDANG ISTIRAHAT BICARA 401 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 Akhirnya kau pulang. 402 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 - Hai, Ibu. - Hai. 403 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 Ibu baik-baik saja? 404 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 Ya. Ibu senang saja melihat kalian berkumpul. 405 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 Wah. Hidangannya tampak lezat. 406 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 Ini ucapan terima kasihku karena telah dijadikan anggota keluarga. 407 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Ini, Jules. Untukmu. 408 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 Tidak. Aku sudah makan di rumah Isaac. 409 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 Dani, mau ibu buatkan roti oles mentega? 410 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 Tidak, terima kasih. 411 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 Baiklah. 412 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 Aku mau bertemu teman-teman di Taman Jefferson malam ini 413 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 - untuk menyaksikan bintang. - Asalkan kau tak pulang larut. 414 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 Ya, dan bawa pengisi baterai yang Ayah belikan. 415 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 Baik. 416 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 Tunggu, bukankah ada PR? Kita juga harus buat laporan. 417 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 Benar juga. Sebaiknya aku kerjakan sekarang. 418 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 Ide bagus, Ju-Ju. 419 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 Sup ini lezat sekali, Mae. Ini labu kuning? 420 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 Labu kuning dan wortel. 421 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 Enak. 422 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 Kau melihatnya? 423 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 KEBAKARAN CALVO 424 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 Tanaman yang tua tampak lebat, tapi yang ini tidak, 425 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 artinya lahan ini sudah dibersihkan. 426 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 "Dibersihkan" karena ada ladang opium yang ditanam di tengah hutan tua. 427 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 Andai aku jadi Calvo dan mengelola narkotika, 428 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 hutan tua di Amon County itu pasti jadi pilihanku. 429 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 Malachi dan Wilkins mustahil mau tanah mereka ditanami opium. 430 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Mereka tak mau terlibat dalam kejahatan federal. 431 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 Berarti, kultus itu membakar produk dan rumah bedeng Calvo sebagai peringatan. 432 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 Karena pendeta ini bisa dijadikan saksi kuat, 433 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 kapten harus resmi menugaskanku. 434 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 - Apa-apaan! - Jangan temui Noah. 435 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 Kenapa? Dia juga ajak kau ke Dansa Harvest? 436 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 - Jules, kita harus pergi. - Tidak! 437 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 Kau belum bosan menghancurkan hidupku? 438 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 Tanda yang dia gambar di tanganmu adalah peringatan. 439 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 Dari mana kau tahu itu? 440 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 - Karena Noah adalah kakakku! - Apa? 441 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 Aku tak mau dia menyakitimu. 442 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 - Dia memancingku untuk pulang. - Mungkin sebaiknya kau pulang. 443 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Mereka menyakitiku. 444 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 Kau sudah melihat bekas lukaku. 445 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 Noah tak melindungiku. Padahal dia kakakku. 446 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 Aku selalu berusaha membantunya, tapi dia malah meninggalkanku! 447 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 Jadi kumohon, Jules. 448 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 Kau tahu seperti apa rasanya tak dilindungi oleh kakak sendiri. 449 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 Kenapa mereka ingin kau kembali? 450 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 Ayahku sedang sakit. 451 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 Tak ada yang tahu, tapi… 452 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 mereka membutuhkanku. 453 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 Kumohon, Jules. Kita harus pergi. 454 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 Ini yang terakhir, tapi aku akan mengambilnya lagi besok. 455 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 Hei, Peter. 456 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 Maafkan aku soal semalam. Sikapku tak terkendali. 457 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 Tak masalah. 458 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Itu masalah. 459 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 - Belakangan ini kita kurang rukun. - Benar sekali. 460 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 Aku agak teralihkan. 461 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 Maafkan aku. 462 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 Terima kasih. Maafkan aku juga. 463 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 Aku hanya ingin kau tahu bahwa aku selalu ada untukmu dan keluarga. 464 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 Aku tahu. Terima kasih. Aku juga. 465 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 Hei, bagaimana dengan si detektif? 466 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 Ya. Mereka mengutus penyidik penipuan. 467 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 Dia seakan menyelidikiku. 468 00:34:38,452 --> 00:34:40,246 Dia meminta surat pinjamanku dan… 469 00:34:40,329 --> 00:34:43,332 Mereka menduga kau tersangka? 470 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 Saat kami bertemu, Cheryl menawarkan untuk membelinya. 471 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 Tapi tawarannya terlalu rendah, bahkan tak menutupi biaya konstruksinya. 472 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 Jika mereka tahu soal itu 473 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 dan berpikir bahwa aku membakar Windemere untuk mendapat uang asuransi… 474 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 - Mereka tak bisa buktikan itu. - Memang. 475 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 Tapi mereka bisa menggali informasi apa pun. 476 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 Ada satu hal lagi. 477 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 Kurasa Mae berkaitan dengan pembakaran ini. 478 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 Kenapa berpikir demikian? 479 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 Saat aku bertanya apa dia tahu sesuatu soal Windemere, 480 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 dia tiba-tiba… 481 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 Dia tiba-tiba berlutut 482 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 dan meraba kakiku. 483 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 Aku tak nyaman dengan kehadirannya. 484 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 Itu aneh sekali. 485 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 - Menurutmu dia kenapa seperti itu? - Kau tahu dia berasal dari kultus. 486 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 Dia mengacaukan rutinitas anak-anak dan pekerjaanmu. 487 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 Tanpa dia saja keadaan kita sudah sulit. 488 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 Dia harus pergi. 489 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 Bukan di hari ke-90. Dia harus pergi sekarang. 490 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 Aku akan mencari tempat untuknya. 491 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 - Bagus. - Baiklah. 492 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 Kau baik-baik saja? 493 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 Ya. Agak pusing saja. 494 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 - Kau sebaiknya tidur. - Ya. 495 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 Tenang, Sayang. Aku akan mengurus Mae. 496 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 Baiklah. 497 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 - Terima kasih. Aku duluan. - Ya. 498 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Halo? 499 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 Ya. 500 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 Kau sudah bersamanya akhir pekan lalu, Jordana. 501 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 Tidak. 502 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 Bukan itu yang kita sepakati. 503 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 Tidak, kita sepakat untuk… 504 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 Nanti kutelepon lagi. 505 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 Engkau akan menyembuhkan kesedihan kami 506 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 dan mengakhiri penderitaan kami. 507 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 Darah akan mengucur dan susu akan mengalir. 508 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 Dan ladang akan berbunga 509 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 saat kami memberi-Mu persembahan sesuai yang tertuang dalam perjanjian ilahi. 510 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 Ya Raja Iblis. 511 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 Ya Raja Iblis. 512 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 Amin. 513 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 Aku seharusnya membawa gadis itu, tapi Mae pasti mencegahnya. 514 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 Maafkan aku, Ayah. Aku telah mengecewakanmu. 515 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Justru bagus. 516 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 Dia tak mengindahkan panggilan itu. 517 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 Mae selalu punya pemikiran sendiri. 518 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 Karena itukah Lucifer memilihnya? Menurut pandangan Ayah? 519 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 Dia memilihnya karena Dia ingin kita menunjukkan kekuatan pada kaum kita. 520 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 Mae adalah darah daging kita. 521 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 Kurban yang paling berharga. 522 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 Namun, Mae menolak panggilan itu. Itu kegagalannya, bukan kegagalanmu. 523 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 Noah, kau adalah masa depan. 524 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Kau telah memberi kami sesuatu yang amat berharga. 525 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 Mae mempertaruhkan dirinya demi melindungi keluarga. 526 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 Dia telah menunjukkan kepeduliannya… 527 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 dan kelemahannya. 528 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 Tolong! 529 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 Lautan itu luas 530 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 Aku tak bisa menyeberang 531 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 Ibu? 532 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 Dan aku 533 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 Ibu! 534 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 Tak punya sayap untuk terbang 535 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 Beri aku perahu 536 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 Yang bisa membawa dua orang 537 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 Biar kami berdua mendayung 538 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 Cintaku dan aku 539 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 Jika Anda atau kenalan Anda pernah menjadi korban KDRT, 540 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 informasi dan bantuan tersedia di www.wannatalkaboutit.com. 541 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan