1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
Terapi? Itu sungguh tak dibutuhkan.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Kau pasti tahu
bahwa mengakses berkas pasien
4
00:00:16,684 --> 00:00:18,978
yang bukan pasienmu
melanggar aturan privasi HIPAA.
5
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
Aku harusnya melapor,
tapi aku memaklumimu.
6
00:00:23,107 --> 00:00:25,068
- Terima kasih, tapi…
- Aku tahu
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,694
kau banyak pikiran belakangan ini.
8
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Jadi, ikutilah sesi itu,
9
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
maka masalah ini tak akan diteruskan
ke dewan. Ya?
10
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- Baiklah.
- Bagus.
11
00:00:35,078 --> 00:00:39,582
Dr. Wilson, harap ke Ruang Operasi Tiga.
12
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Ini akan menyamankan tenggorokanmu, Nak.
13
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
Kenapa kau tak pulang bersama Melissa?
14
00:00:50,760 --> 00:00:54,222
Dia bergabung
dengan para siswa kelas delapan.
15
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
Kenapa tak hubungi Ibu?
16
00:00:56,516 --> 00:01:01,062
Aku mau berusaha untuk mandiri.
17
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
Seharusnya kubawa autoinjektorku.
18
00:01:04,941 --> 00:01:06,150
Tak apa-apa, Sayang.
19
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
Sudah ada kabar dari Jules atau Mae?
20
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
Aku sudah mengirim pesan.
21
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Mereka mungkin masih di pesta.
22
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Itu dia putri Ayah.
23
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Maaf, Ayah.
- Tak apa-apa.
24
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
Tak perlu meminta maaf.
25
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Yang penting kau baik-baik saja,
Dani Sayang.
26
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- Dani! Syukurlah kau baik-baik saja.
- Akhirnya kau datang.
27
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
Sebastian mengantar yang lain dahulu.
28
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Maaf membuatmu cemas, Suzanne.
- Tak apa-apa.
29
00:01:34,971 --> 00:01:37,139
Bau ayah seperti habis dari api unggun.
30
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- Terjadi kebakaran di Windemere.
- Apa?
31
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- Ada yang terluka? Apa yang terjadi?
- Semua aman.
32
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Mungkin cuma orang iseng di hari Hallowen.
33
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
Di mana Jules?
34
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
Aku dan Sebastian menawarkan tumpangan,
tapi dia tak mau.
35
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
Lantas dia pulang dengan siapa?
36
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
Kenapa kau tak mengantarku ke rumah?
37
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
Kau tampak ramah di pesta tadi.
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
Kupikir kita bisa mengobrol lebih lama.
Tak apa-apa, 'kan?
39
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
Boleh saja selama kau tak menculikku.
40
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
Kostummu keren sekali.
41
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Terima kasih.
42
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
Temanku meniru kostumku,
jadi menurutku kerennya berkurang.
43
00:02:27,732 --> 00:02:29,358
Ya, aku melihat kembaranmu.
44
00:02:29,442 --> 00:02:31,527
Aku sedang mendekati seorang pria,
45
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
tapi pria ini mengajaknya ke Dansa Harvest
dan temanku menerimanya.
46
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
Bahkan aku tahu bukan dari temanku,
tapi dari pria ini.
47
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
Kapan acara itu diadakan?
48
00:02:43,998 --> 00:02:45,666
Hari Sabtu depan.
49
00:02:45,750 --> 00:02:46,751
Bulan purnama.
50
00:02:46,834 --> 00:02:48,753
Mungkin aku tak akan datang.
51
00:02:49,962 --> 00:02:51,339
Aku bisa menemanimu.
52
00:02:52,215 --> 00:02:54,425
Kau memang harus mengajariku menari, tapi…
53
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Boleh dicoba.
54
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Keluar.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO
OLEH DARIA POLATIN
56
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
"CINTAKU DAN AKU"
57
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Ayo.
58
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Lihatlah ke atas.
59
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
Indah, bukan?
60
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
Hujan meteor Taurid.
61
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Namanya diambil dari Taurus,
rasi bintang banteng.
62
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
Kau suka?
63
00:04:51,167 --> 00:04:52,168
Luar biasa.
64
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Garis-garis cahaya mengingatkan kita
bahwa tak semua yang jatuh akan hilang.
65
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Dia akan bersinar terang lagi besok.
66
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
Indah sekali.
67
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Seperti dirimu.
68
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
Di mana aku bisa melihatnya besok?
69
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Bisa kutunjukkan padamu.
70
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
Bertemu di Taman Jefferson besok malam.
71
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Baiklah.
72
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- Apa itu?
- Kenang-kenangan dariku.
73
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
Dia siapa? Tak ada latar belakang.
74
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
AYAH
MALACHI DODD
75
00:05:53,813 --> 00:05:54,939
Topengnya seram.
76
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
Malachi tahu betul
cara mengadakan barbeku.
77
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
Ada ritualnya. Itu acara sakral.
78
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
Menurutmu itu aneh, tidak?
79
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
Tong baja di dekat api unggun itu.
80
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
IBU
ABIGAIL DODD
81
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Mereka mungkin mengekstrak lemaknya.
82
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- Untuk apa?
- Mungkin buat lemak babi atau gliserol.
83
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
Mereka mungkin
mau membuat lilin atau sabun.
84
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Aneh sekali kultus pemuja setan
membuat keperluan rumahan.
85
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
Ya, tapi tak lebih aneh
dari rahib yang membuat bir atau…
86
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
Apa?
87
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Pegang saja bola karetmu itu.
Aku mau membuka internet.
88
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"Gliserol yang dicampur
dengan kalium permanganat
89
00:06:37,439 --> 00:06:40,985
dapat menyebabkan reaksi kima eksotermik
yang menghasilkan api."
90
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
Mereka membuat akseleran.
91
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Saat mencari kasus-kasus
yang mungkin berkaitan
92
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
dengan Enoch
saat hujan meteor sembilan tahun lalu,
93
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
aku menemukan kasus dingin
soal pembakaran besar.
94
00:07:00,129 --> 00:07:02,256
"Kebakaran di rumah bedeng
dekat Amon County.
95
00:07:02,339 --> 00:07:04,049
Ada sejumlah korban jiwa."
96
00:07:04,133 --> 00:07:05,467
Siapa saja korbannya?
97
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Beberapa orang tak beridentitas,
mungkin pemadat.
98
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
Pemiliknya adalah seorang penanam opium
bernama Michael Calvo.
99
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Dia memproses produknya di sana.
Karena itu pemadat jadi betah.
100
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
Mungkin kebakaran itu kecelakaan.
Para pemadat ketiduran.
101
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
Beda halnya kalau unit forensik
menemukan akseleran hewani di TKP.
102
00:07:23,861 --> 00:07:25,988
Itu produksi narkotika,
kimia mudah menguap.
103
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
Tak ada laporan spesifik dari lab.
104
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Namun, ada satu penyintas.
105
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
106
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- Ada kabar dari Jules?
- Belum. Aku menghubungi Isaac.
107
00:07:37,917 --> 00:07:40,669
Ternyata, dia dan Jules sedang cekcok.
108
00:07:40,753 --> 00:07:42,588
Kini dia menyesal tak menjemput Jules.
109
00:07:42,671 --> 00:07:44,089
Tapi dia menolak
110
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
- ajakan Mae dan Sebastian.
- Mengherankan.
111
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- Kau menyalahkan Mae?
- Kau menyalahkan Jules?
112
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
Tiba-tiba saja Mae bisa berbaur,
113
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
putri kita belum pulang
dan bertengkar dengan sahabatnya?
114
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- Kau mau ke mana?
- Mencari putri kita.
115
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- Kau tak tahu dia di mana.
- Benar sekali.
116
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Tunggu, kau pikir ini salahku?
117
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Aku hanya mau bilang
seseorang seharusnya menemani anak-anak.
118
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- "Seseorang"? Maksudmu aku.
- Aku hanya ada satu pertemuan.
119
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
Lantas aku harus bagaimana?
Rhoda terus mendesakku.
120
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
Menurutmu kenapa Rhoda begitu?
121
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
Kau mau menyalahkan remaja korban KDRT
atas masalah kita?
122
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
Aku tak menyalahkan dia.
123
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
Itu sungguh tidak adil, Peter.
124
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Mungkin kau seharusnya mendahulukan kami…
125
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
Kau serius berkata seperti itu?
Aku melakukan segalanya demi keluarga.
126
00:08:29,093 --> 00:08:30,719
Aku bekerja lembur
127
00:08:30,803 --> 00:08:33,847
selama dua tahun terakhir
demi membiayai segalanya,
128
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
sementara kau mempertaruhkan tabungan kita
dan biaya kuliah anak-anak
129
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
demi sebuah properti
yang baru saja dilalap api.
130
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Tunggu, kau mendapat profesi itu
berkat dukunganku selama enam tahun…
131
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
- Astaga!
- dan akhirnya kau lulus kuliah.
132
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Aku bekerja untuk Ayah,
alih-alih mengejar impianku.
133
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- Kau yang mau bekerja untuknya.
- Aku terpaksa bekerja untuknya.
134
00:08:53,617 --> 00:08:55,619
Kini aku berusaha meraih kembali impianku
135
00:08:55,703 --> 00:08:57,830
dan meminta dukungan darimu,
tapi kau tak bisa?
136
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- Seakan kau begitu terbebani.
- Dahulu penghasilanmu besar.
137
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Kau kontraktor terbaik di kota ini.
138
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Namun, kau mempertaruhkan itu
dan kehilangan segalanya.
139
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
- Jules?
- Jules?
140
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- Kau dari mana saja?
- Ini sudah larut.
141
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
Siapa yang mengantarmu?
142
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Teman-temanku mengantarku,
dan ponselku mati.
143
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
Tak ada yang bawa pengisi daya?
Hubungilah kami.
144
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Maaf.
- Tak apa-apa.
145
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- Yang penting kau sudah pulang.
- Apa terjadi sesuatu?
146
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Terjadi beberapa hal.
147
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Kau dari mana saja, Suzanne?
Ini sudah larut.
148
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- Aku cuma telat sebentar.
- Dia pulang sebentar lagi.
149
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Dia bekerja lembur…
- Selalu saja dia jadi alasan.
150
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
agar naik jabatan…
151
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- Halo!
- Pergilah ke kamar.
152
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- Ada apa ini?
- Tak ada apa-apa, Dennis.
153
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
Suzanne hanya ingin ke kamar.
Selamat tidur, Suzie.
154
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Selamat tidur, Ibu.
- Biar kubuatkan minuman.
155
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Aku yang izinkan dia pergi.
- Kini kau yang buat aturan?
156
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- Maksudku bukan…
- Jangan membantahku!
157
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Jangan, kumohon!
158
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
Seperti itulah ayah tiriku.
159
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
Di luar, dia tampak memesona dan baik,
160
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
tapi di rumah, dia bagaikan monster.
161
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Dia kerap menyakiti ibuku secara lisan,
terkadang secara fisik.
162
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
Aku sudah menahan diri sebisa mungkin.
Namun, akhirnya aku pergi.
163
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
Kau pernah melakukan ini?
164
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
Terapi? Ya, saat menjadi koasisten.
165
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
Jadi, sudah pernah.
166
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
Kalau begitu, pasti ini membosankan.
167
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Dr. Daniels, aku…
168
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Begini, aku mengerti kenapa aku di sini.
169
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Aku menggunakan akun rekanku
untuk mencari sebuah berkas.
170
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
Itu berkas untuk menolong seorang pasien.
171
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Tapi dia bukan lagi pasienmu.
172
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Kau mengasuhnya di rumah,
dan kini kau walinya.
173
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Dia bersama kami hanya sebulan lagi.
174
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Satu-satunya cara untuk menemukan
orang yang tepat untuk membimbing Mae
175
00:11:18,137 --> 00:11:20,514
adalah dengan mengakses berkas tersebut.
176
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
Agar Mae terjauh dari si pelaku kekerasan.
177
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
Apakah itu alasanmu membantunya?
178
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Dia berhak menerima bantuan
dari siapa pun.
179
00:11:39,741 --> 00:11:42,327
Hai, Jules.
Aku membuat makan malam untuk kita.
180
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Baguslah. Apa kau melihat rol filmku?
181
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Maaf, aku sedang membumbui kubis,
jadi butuh ruang yang lebih luas.
182
00:11:52,129 --> 00:11:53,964
Maaf sekali lagi soal semalam.
183
00:11:54,047 --> 00:11:56,175
Aku beri tahu Sebastian
aku batal dengannya.
184
00:11:56,258 --> 00:11:58,218
Masa bodoh.
Aku sudah punya gebetan baru.
185
00:11:58,302 --> 00:11:59,595
Dia mahasiswa UN Ohio.
186
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- Siapa yang menggambar itu?
- Pria yang mengantarku semalam.
187
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- Kami akan pergi malam ini.
- Siapa namanya?
188
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Lepaskan.
- Beri tahu aku.
189
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- Lepaskan!
- Jules, sebutkan namanya!
190
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
Noah!
191
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- Tidak.
- Kau yang terpilih.
192
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
Tidak.
193
00:12:21,992 --> 00:12:23,535
Itu yang diperintahkan pada Ayah.
194
00:12:23,619 --> 00:12:25,954
Kau harus bicara dengannya.
Tak mungkin aku.
195
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
Tidak mungkin aku.
196
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Kau telah terpilih.
197
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Jules, jangan pergi dengannya.
198
00:12:36,465 --> 00:12:39,009
Jika kau tak lagi
menyukai Sebastian, terserah.
199
00:12:39,092 --> 00:12:41,345
Tapi jangan melarangku pergi
dengan gebetan baruku.
200
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
Tn. Mathis. Perkenalkan, Detektif Beechum.
201
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Terima kasih sudah menemuiku.
202
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Properti yang indah.
- Ya, tadinya.
203
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Karena saat itu Malam Halloween,
mungkin ada yang iseng, tapi kelewatan.
204
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- Kau yang merestorasi properti ini?
- Ya.
205
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
Aku merobohkan seluruh bangunannya
dan membangunnya kembali.
206
00:13:19,550 --> 00:13:21,593
Kau juga mengerjakan kelistrikan?
207
00:13:22,261 --> 00:13:24,680
Ya, setelah berkonsultasi dengan teknisi.
208
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Jadi, semuanya berizin
dan sesuai prosedur.
209
00:13:27,724 --> 00:13:29,685
Boleh minta salinan lisensi kontraktormu?
210
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Tentu. Akan kukirimkan.
211
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
Serta salinan laporan keuanganmu
atas pembelian properti ini.
212
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
Apakah itu
untuk penyelidikian penyebab kebakaran?
213
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
Aku dari Unit Penipuan Finansial.
Kami bekerja sama dengan kantor damkar.
214
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
Ini tak akan memengaruhi
klaim asuransiku, 'kan?
215
00:13:46,868 --> 00:13:49,705
Tergantung apa temuan kami.
216
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
Bagaimana dengan ibumu?
217
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
Bagaimana perasaannya
soal tindak kekerasan ayah tirimu?
218
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Dia memanipulasi ibuku
sampai percaya itu salahnya.
219
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
Rasanya mengerikan.
220
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Melihat ibuku tak berdaya
atas kendali ayah tiriku.
221
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
Aku mengerti perasaanmu.
222
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
Bagaimana perasaan ibumu
saat kau bilang akan pergi?
223
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
Ibu?
224
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
Nenek Helen mengirim tiket bus untuk kita.
Kita bisa tinggal dengannya.
225
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
Dia suamiku, Suzie.
Aku tak bisa meninggalkannya.
226
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- Kenapa Ibu setakut itu padanya?
- Karena hanya dia yang Ibu miliki.
227
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
Hanya dia.
228
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Waktunya kau mandi
dan bersiap untuk makan malam.
229
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Lihatlah, Suzie.
230
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
Ibu membuat makanan favoritmu.
231
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
Aku selalu berusaha
mengajaknya pergi bersamaku.
232
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Saat itu, aku yakin sekali dia mau.
233
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
Aku sudah seyakin itu,
234
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
tapi ternyata Ibuku tak bisa pergi.
235
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Ini selalu mengganggu pikiranku.
236
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
Aku polisi, dan saat kami menangani
pembunuhan terkait narkotika di Chicago,
237
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
mereka menandainya TMS
dan lanjut ke kasus berikutnya.
238
00:15:31,264 --> 00:15:32,265
TMS?
239
00:15:32,933 --> 00:15:34,351
"Tak Melibatkan Sipil".
240
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
Sungguh tak manusiawi menganggap
hidup sebagian orang tak berharga.
241
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
Itu dosa besar, tapi dapat dimaklumi.
242
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Sering kali
pemadat dicap tak menghargai hidup.
243
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
Orang jadi terbiasa dengan gagasan itu.
244
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
Kau paham betul soal pemadat?
245
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Ya.
246
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
Karena pemadat sering kemari?
247
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
Atau karena pernah tinggal
di rumah bedeng Michael Calvo?
248
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
Bisa bicara sebentar, Bapa James Dressler?
249
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Hei, Mae.
- Hai, Peter.
250
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Mae…
251
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
kau bahagia di sini?
252
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Ya.
- Kami bersikap baik kepadamu, 'kan?
253
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
Kami berbagi rumah dan makanan denganmu.
254
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
Tentu saja, Peter.
Kalian sudah sangat baik kepadaku.
255
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Aku sangat berterima kasih.
256
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Begini, di rumah sakit,
saat aku beri tahu Suzanne soal kebakaran,
257
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
kau tampak ketakutan.
258
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
Apa kau mendengar sesuatu
di acara api unggun?
259
00:17:22,250 --> 00:17:25,587
Atau apakah… orang-orangmu
260
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
- terlibat atas kebakaran ini?
- Peter, aku…
261
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
Siapa yang membakar propertiku?
262
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
Dengan darah, kami berdosa.
Dengan darah, kami terlahir.
263
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
- Mae, berdiri.
- Kita harus bergantung.
264
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
Kita harus bergantung…
265
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- Kehendak-Nya tak boleh dibantah.
- Mae. Hentikan.
266
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Cerita soal bekas luka itu.
267
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Karena merasa terpenjara,
aku mulai berulah.
268
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Seperti memulai perkelahian, pulang larut.
269
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Suatu malam, seorang polisi mendapatiku
berkeliaran di dekat tambang.
270
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
Dennis mengamuk karena merasa dipermalukan
di depan polisi lain.
271
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
Dia ingin memberiku pelajaran.
272
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
Lepaskan, Sialan!
273
00:18:44,833 --> 00:18:46,126
Padahal aku mengurusmu,
274
00:18:46,209 --> 00:18:49,212
tapi mereka pikir
aku tak bisa mengurus anak sendiri.
275
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
Kau bukan ayahku.
276
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
Ayahku baik,
bukan keparat sosiopat sepertimu!
277
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- Apa-apaan!
- Ini bisa mengajarimu sopan santun.
278
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
Bedebah!
279
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
Tidak.
280
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
Tolong!
281
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
Entah apa dia sengaja memanaskannya,
282
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
tapi dia membiarkan itu terjadi.
283
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
Bagaimana dengan ibumu?
Apa dia bisa membantumu?
284
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Dia berusaha mengobati lenganku.
285
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Namun, ini tetap membekas.
286
00:19:53,068 --> 00:19:56,112
Lautan itu luas
287
00:19:57,948 --> 00:20:01,952
Aku tak bisa menyeberang
288
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
Dan aku
289
00:20:07,207 --> 00:20:11,253
Tak punya sayap untuk terbang
290
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
Lalu, bagaimana perasaanmu
291
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
saat ibumu menenangkanmu
setelah gagal menolongmu?
292
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
Aku tetap bersedia ditenangkan.
293
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
Hidupku amat suram
saat aku menjadi pemadat.
294
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
Aku mengasingkan diri.
295
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
Rumah bedeng di Haverford County…
296
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
Berapa lama kau sempat tinggal di sana?
297
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Mungkin selama beberapa pekan.
Aku sulit mengingatnya.
298
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
Kau mengenal
si pemilik rumah, Michael Calvo?
299
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Dia dan keponakannya
menanam dan memproses opium.
300
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
Tahu siapa yang membakar rumah itu?
301
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
Tidak. Saat aku selamat
dari kebakaran itu,
302
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
aku tahu Tuhan memberiku kesempatan
untuk membuka lembaran baru.
303
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Aku memaafkan siapa pun pelakunya.
304
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
Karena itulah aku tak cocok jadi pendeta.
305
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
Ibuku ingin aku menjadi pendeta.
Kau tahulah bagaimana ibu-ibu.
306
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
Ya.
307
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
Ibuku pasti memotret ratusan kali
saat aku ditahbiskan.
308
00:21:19,821 --> 00:21:21,948
Ada ungkapan
"segala hal pasti ada hikmahnya",
309
00:21:22,032 --> 00:21:24,075
"maafkan kesalahan",
dan "kesempatan kedua".
310
00:21:24,159 --> 00:21:26,328
Akuilah, ada kesalahan
yang tak bisa diperbaiki.
311
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Tapi penebusan bisa dilakukan.
312
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Ya, memang.
313
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
Selama tinggal di rumah bedeng itu,
314
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
apa kau pernah melihat hal-hal
yang berbau okultisme atau pemujaan setan?
315
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
Seingatku tidak.
316
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Baik. Terima kasih banyak
atas waktunya, Bapa.
317
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Satu hal lagi.
318
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
Di mana tepatnya
ladang opium milik Michael Calvo?
319
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
Mana kutahu.
320
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
Kau tak pernah dengar mereka membahasnya?
321
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Ada yang berpendapat
bahwa itu melewati garis.
322
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- Apa maksudnya?
- Menurut orang sana artinya Amon County.
323
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
Adakah momen tertentu
yang membuatmu memutuskan pergi sendiri?
324
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
Tolong!
325
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Setelah malam itu,
aku tahu aku harus menyelamatkan diri.
326
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Selama beberapa pekan,
327
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
aku selalu menunggu Dennis mabuk
akibat kebanyakan minum miras.
328
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Aku datang ke Remmingham
untuk tinggal bersama mendiang ibu ayahku,
329
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
nenek Helen.
330
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Aku bersekolah di SMA Remmingham
dan bertemu Peter. Dan inilah diriku.
331
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
Penyintas trauma yang juga bekerja
di bidang layanan masyarakat.
332
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
Bagaimana nasib ibumu?
333
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
Aku berusaha mengajaknya ke Remmingham,
334
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
tapi dia tak kunjung datang.
335
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
Wafat karena kanker
beberapa tahun kemudian.
336
00:24:00,481 --> 00:24:01,900
Pernahkah kau memaafkannya?
337
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
Memaafkannya? Dia juga korban KDRT.
338
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Benar.
339
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Tapi menurutku, sebagai seorang anak,
340
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
kau melihat sosok ibumu yang tak mampu
untuk menyayangi dan melindungimu
341
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
di momen terpenting hidupmu.
342
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Baik, aku mengerti.
Aku menyesal karena selamat sendirian.
343
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
Aku tak berhasil menyelamatkan ibuku
dari pria kasar,
344
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
jadi kini aku berusaha
menolong orang lain.
345
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Ibumu merasa bersalah
346
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
karena membiarkanmu disakiti oleh Dennis.
347
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
Tapi ibumu juga berperan mewujudkannya.
348
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
Meskipun kau mengasihani dia
sebagai korban KDRT,
349
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
mungkin tetap ada rasa benci
karena dia tak melindungimu.
350
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Menurutmu kau tak bisa
menyelamatkan ibumu,
351
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
tapi sebagai seorang anak,
kau juga butuh diselamatkan.
352
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
Ada sosok gadis kecil di dalam dirimu
yang ingin sekali diselamatkan,
353
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
dan itulah yang kau proyeksikan
terhadap Mae.
354
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Ketidaksadaran manusia
akan alam bawah sadar
355
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
membuat mereka kerap menyalahkan takdir
atas hidup yang mereka jalani."
356
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
357
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
Jadi, bahaya yang kulihat di sini adalah
358
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
karena ada celah antara jati dirimu
dan jati dirimu yang semu,
359
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
semua tindakanmu kerap dipicu
oleh impuls bawah sadar tersebut.
360
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
Jika kau tak kunjung menyadari
trauma yang tak kau sadari itu,
361
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
itu dapat memicu
keputusan yang kurang tepat.
362
00:25:52,176 --> 00:25:53,720
Aku menghargai pendapatmu,
363
00:25:54,470 --> 00:25:56,931
tapi aku kurang memerhatikan
keluargaku saja.
364
00:25:57,015 --> 00:26:00,601
Aku harus fokus kembali
pada suami dan anak-anakku.
365
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
Aku terlalu sibuk membantu Mae.
366
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
Aku janji ini tak akan terulang.
367
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Baik, beri tahu Rhoda
kita sudah berbincang di sesi ini.
368
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Suzanne,
kita bisa mengkaji hal ini lebih lanjut
369
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
jika kau bersedia kemari lagi.
370
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Terima kasih atas waktumu.
371
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
Kubawakan kopi susu.
372
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Dengar, aku mengacaukan pertemanan kita.
373
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Aku siap menyimak.
374
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Aku terlalu antusias untuk pergi
ke api unggun bersama Sebastian,
375
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
lalu aku meninggalkanmu,
dan itu amat buruk.
376
00:26:58,409 --> 00:26:59,660
Aku sungguh minta maaf.
377
00:27:01,371 --> 00:27:04,248
Jujur, sikapku kurang baik kepadamu sejak…
378
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
Gadis itu?
379
00:27:06,459 --> 00:27:08,127
Aku terus menganggapnya teman baik,
380
00:27:08,211 --> 00:27:11,464
tapi dia terus berulah
dan membuat situasi jadi aneh.
381
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Ya ampun. Kau tak sadar
dia bersikap selalu narsistik?
382
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Dia selalu mencari perhatian.
383
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Dia meniru kostumku.
- Yang benar?
384
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Ya.
385
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
Lalu Sebastian mengajaknya
ke Dansa Harvest.
386
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Biarlah.
387
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Kau lebih baik dari pria itu.
388
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
Jadi, apa aku resmi diterima kembali
sebagai fotografer kampanyemu?
389
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
Itu seharga dua dolar,
atau menyumbanglah ke Greenpeace.
390
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
KAPAN KAU AKAN PULANG? SEBENTAR LAGI?
391
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
Makan malam, Semuanya!
392
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
Sebelum makanannya dingin!
393
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, ayo makan malam!
394
00:29:23,429 --> 00:29:25,014
Kukira Teddy bertanding.
395
00:29:25,097 --> 00:29:26,349
Aku ada PR.
396
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
Di mana Suzanne?
397
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
Sebaiknya kita makan saja.
398
00:29:31,229 --> 00:29:32,355
Mau berdoa dahulu?
399
00:29:32,438 --> 00:29:33,773
- Tidak.
- Tidak.
400
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
AKU SEDANG ISTIRAHAT BICARA
401
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Akhirnya kau pulang.
402
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Hai, Ibu.
- Hai.
403
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
Ibu baik-baik saja?
404
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Ya. Ibu senang saja
melihat kalian berkumpul.
405
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Wah. Hidangannya tampak lezat.
406
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
Ini ucapan terima kasihku
karena telah dijadikan anggota keluarga.
407
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Ini, Jules. Untukmu.
408
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
Tidak. Aku sudah makan di rumah Isaac.
409
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, mau ibu buatkan roti oles mentega?
410
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
Tidak, terima kasih.
411
00:30:11,435 --> 00:30:12,520
Baiklah.
412
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
Aku mau bertemu teman-teman
di Taman Jefferson malam ini
413
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
- untuk menyaksikan bintang.
- Asalkan kau tak pulang larut.
414
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
Ya, dan bawa pengisi baterai
yang Ayah belikan.
415
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
Baik.
416
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
Tunggu, bukankah ada PR?
Kita juga harus buat laporan.
417
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
Benar juga.
Sebaiknya aku kerjakan sekarang.
418
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Ide bagus, Ju-Ju.
419
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
Sup ini lezat sekali, Mae.
Ini labu kuning?
420
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
Labu kuning dan wortel.
421
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
Enak.
422
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
Kau melihatnya?
423
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
KEBAKARAN CALVO
424
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
Tanaman yang tua tampak lebat,
tapi yang ini tidak,
425
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
artinya lahan ini sudah dibersihkan.
426
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
"Dibersihkan" karena ada ladang opium
yang ditanam di tengah hutan tua.
427
00:31:03,112 --> 00:31:05,197
Andai aku jadi Calvo
dan mengelola narkotika,
428
00:31:05,781 --> 00:31:08,159
hutan tua di Amon County itu
pasti jadi pilihanku.
429
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
Malachi dan Wilkins mustahil mau
tanah mereka ditanami opium.
430
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
Mereka tak mau terlibat
dalam kejahatan federal.
431
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
Berarti, kultus itu membakar produk
dan rumah bedeng Calvo sebagai peringatan.
432
00:31:18,878 --> 00:31:20,838
Karena pendeta ini
bisa dijadikan saksi kuat,
433
00:31:20,922 --> 00:31:22,798
kapten harus resmi menugaskanku.
434
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- Apa-apaan!
- Jangan temui Noah.
435
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
Kenapa? Dia juga ajak kau
ke Dansa Harvest?
436
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Jules, kita harus pergi.
- Tidak!
437
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Kau belum bosan menghancurkan hidupku?
438
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
Tanda yang dia gambar di tanganmu
adalah peringatan.
439
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
Dari mana kau tahu itu?
440
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- Karena Noah adalah kakakku!
- Apa?
441
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
Aku tak mau dia menyakitimu.
442
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Dia memancingku untuk pulang.
- Mungkin sebaiknya kau pulang.
443
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Mereka menyakitiku.
444
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Kau sudah melihat bekas lukaku.
445
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
Noah tak melindungiku.
Padahal dia kakakku.
446
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Aku selalu berusaha membantunya,
tapi dia malah meninggalkanku!
447
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Jadi kumohon, Jules.
448
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Kau tahu seperti apa rasanya
tak dilindungi oleh kakak sendiri.
449
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
Kenapa mereka ingin kau kembali?
450
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
Ayahku sedang sakit.
451
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Tak ada yang tahu, tapi…
452
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
mereka membutuhkanku.
453
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Kumohon, Jules. Kita harus pergi.
454
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Ini yang terakhir,
tapi aku akan mengambilnya lagi besok.
455
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Hei, Peter.
456
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Maafkan aku soal semalam.
Sikapku tak terkendali.
457
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
Tak masalah.
458
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
Itu masalah.
459
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Belakangan ini kita kurang rukun.
- Benar sekali.
460
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
Aku agak teralihkan.
461
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Maafkan aku.
462
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Terima kasih. Maafkan aku juga.
463
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Aku hanya ingin kau tahu
bahwa aku selalu ada untukmu dan keluarga.
464
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Aku tahu. Terima kasih. Aku juga.
465
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
Hei, bagaimana dengan si detektif?
466
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Ya. Mereka mengutus penyidik penipuan.
467
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Dia seakan menyelidikiku.
468
00:34:38,452 --> 00:34:40,246
Dia meminta surat pinjamanku dan…
469
00:34:40,329 --> 00:34:43,332
Mereka menduga kau tersangka?
470
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Saat kami bertemu,
Cheryl menawarkan untuk membelinya.
471
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
Tapi tawarannya terlalu rendah,
bahkan tak menutupi biaya konstruksinya.
472
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
Jika mereka tahu soal itu
473
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
dan berpikir bahwa aku membakar Windemere
untuk mendapat uang asuransi…
474
00:35:00,141 --> 00:35:02,059
- Mereka tak bisa buktikan itu.
- Memang.
475
00:35:02,143 --> 00:35:04,353
Tapi mereka bisa menggali
informasi apa pun.
476
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
Ada satu hal lagi.
477
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Kurasa Mae berkaitan
dengan pembakaran ini.
478
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
Kenapa berpikir demikian?
479
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Saat aku bertanya
apa dia tahu sesuatu soal Windemere,
480
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
dia tiba-tiba…
481
00:35:25,583 --> 00:35:26,959
Dia tiba-tiba berlutut
482
00:35:27,042 --> 00:35:30,129
dan meraba kakiku.
483
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
Aku tak nyaman dengan kehadirannya.
484
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
Itu aneh sekali.
485
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- Menurutmu dia kenapa seperti itu?
- Kau tahu dia berasal dari kultus.
486
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Dia mengacaukan rutinitas anak-anak
dan pekerjaanmu.
487
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
Tanpa dia saja keadaan kita sudah sulit.
488
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Dia harus pergi.
489
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
Bukan di hari ke-90.
Dia harus pergi sekarang.
490
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Aku akan mencari tempat untuknya.
491
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Bagus.
- Baiklah.
492
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
Kau baik-baik saja?
493
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
Ya. Agak pusing saja.
494
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- Kau sebaiknya tidur.
- Ya.
495
00:36:25,893 --> 00:36:27,978
Tenang, Sayang. Aku akan mengurus Mae.
496
00:36:28,062 --> 00:36:29,271
Baiklah.
497
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
- Terima kasih. Aku duluan.
- Ya.
498
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Halo?
499
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
Ya.
500
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Kau sudah bersamanya
akhir pekan lalu, Jordana.
501
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
Tidak.
502
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
Bukan itu yang kita sepakati.
503
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
Tidak, kita sepakat untuk…
504
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Nanti kutelepon lagi.
505
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Engkau akan menyembuhkan kesedihan kami
506
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
dan mengakhiri penderitaan kami.
507
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
Darah akan mengucur
dan susu akan mengalir.
508
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
Dan ladang akan berbunga
509
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
saat kami memberi-Mu persembahan sesuai
yang tertuang dalam perjanjian ilahi.
510
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Ya Raja Iblis.
511
00:37:35,087 --> 00:37:36,797
Ya Raja Iblis.
512
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amin.
513
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Aku seharusnya membawa gadis itu,
tapi Mae pasti mencegahnya.
514
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Maafkan aku, Ayah.
Aku telah mengecewakanmu.
515
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Justru bagus.
516
00:38:44,490 --> 00:38:46,408
Dia tak mengindahkan panggilan itu.
517
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
Mae selalu punya pemikiran sendiri.
518
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
Karena itukah Lucifer memilihnya?
Menurut pandangan Ayah?
519
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
Dia memilihnya karena Dia ingin
kita menunjukkan kekuatan pada kaum kita.
520
00:39:00,631 --> 00:39:02,257
Mae adalah darah daging kita.
521
00:39:03,092 --> 00:39:04,593
Kurban yang paling berharga.
522
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Namun, Mae menolak panggilan itu.
Itu kegagalannya, bukan kegagalanmu.
523
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, kau adalah masa depan.
524
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Kau telah memberi kami
sesuatu yang amat berharga.
525
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
Mae mempertaruhkan dirinya
demi melindungi keluarga.
526
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Dia telah menunjukkan kepeduliannya…
527
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
dan kelemahannya.
528
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
Tolong!
529
00:40:32,973 --> 00:40:36,351
Lautan itu luas
530
00:40:37,060 --> 00:40:39,980
Aku tak bisa menyeberang
531
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
Ibu?
532
00:40:41,315 --> 00:40:42,941
Dan aku
533
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
Ibu!
534
00:40:45,652 --> 00:40:48,947
Tak punya sayap untuk terbang
535
00:40:50,532 --> 00:40:53,702
Beri aku perahu
536
00:40:53,785 --> 00:40:59,082
Yang bisa membawa dua orang
537
00:40:59,166 --> 00:41:03,086
Biar kami berdua mendayung
538
00:41:03,712 --> 00:41:07,758
Cintaku dan aku
539
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
Jika Anda atau kenalan Anda
pernah menjadi korban KDRT,
540
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
informasi dan bantuan tersedia
di www.wannatalkaboutit.com.
541
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan