1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
Terapia? Non è affatto necessario.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Accedere ai fascicoli dei pazienti
4
00:00:16,684 --> 00:00:18,978
che non hai curato viola l'HIPAA.
5
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
Dovevo denunciarti, invece ti ho difesa.
6
00:00:23,107 --> 00:00:25,068
- Grazie, ma…
- So
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,694
che sei molto stressata.
8
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Fai la seduta
9
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
e il consiglio non lo saprà, ok?
10
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- Ok.
- Bene.
11
00:00:35,078 --> 00:00:39,582
Dott. Wilson in sala operatoria tre.
12
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Bevi, ti farà bene alla gola, amore.
13
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
Perché non sei tornata a casa con Melissa?
14
00:00:50,760 --> 00:00:55,556
- È uscita con dei ragazzi di terza media.
- Perché non mi hai chiamata?
15
00:00:56,516 --> 00:01:01,062
Volevo provare a essere autonoma.
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
Dovevo portare dietro l'EpiPen.
17
00:01:04,941 --> 00:01:06,150
Tranquilla, piccola.
18
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
Hai sentito Jules o Mae?
19
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
Gli ho scritto.
20
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Avranno fatto tardi alla festa.
21
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Ecco la mia bambina.
22
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Mi dispiace, papà.
- No.
23
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
Non devi scusarti.
24
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Ora stai bene, cucciola,
questo è l'importante.
25
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- Dani! Siamo felici che tu stia bene.
- Eccoti.
26
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
Sebastian ha accompagnato a casa
anche altri.
27
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Scusa la preoccupazione, Suzanne.
- Tranquilla.
28
00:01:34,971 --> 00:01:37,139
Ehi, puzzi di fumo.
29
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- C'è stato un incendio a Windemere.
- Cosa?
30
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- Ci sono feriti? Cos'è successo?
- Stanno bene.
31
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Sarà stato uno scherzo di Halloween.
32
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
Dov'è Jules?
33
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
Io e Sebastian le abbiamo offerto
un passaggio, ma ha rifiutato.
34
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
Con chi è tornata a casa?
35
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
Perché non mi stai portando a casa?
36
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
Sembravi carina alla festa.
37
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
Volevo parlarti un altro po'. Va bene?
38
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
Se non mi stai rapendo.
39
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
Il tuo costume è notevole.
40
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Grazie.
41
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
La mia amica mi ha copiato,
perciò è stato un po' un fallimento.
42
00:02:27,732 --> 00:02:29,358
Mi sembrava di averne vista un'altra.
43
00:02:29,442 --> 00:02:31,527
È un po' che parlo con uno,
44
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
ma lui ha chiesto a lei di andare
al Ballo del Raccolto e lei ha accettato.
45
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
Lei non me l'ha detto,
l'ho scoperto chiedendolo a lui.
46
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
Quando è il ballo?
47
00:02:43,998 --> 00:02:46,751
- Sabato prossimo.
- C'è la luna piena.
48
00:02:46,834 --> 00:02:48,753
Non ci andrò neanche.
49
00:02:49,962 --> 00:02:51,339
Posso venirci io con te.
50
00:02:52,215 --> 00:02:54,425
Dovrai insegnarmi a ballare, ma…
51
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Posso provarci, dai.
52
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Scendi.
53
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO
DI DARIA POLATIN
54
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
"IO E IL MIO AMORE"
55
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Forza.
56
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Guarda in alto.
57
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
Non è bellissimo?
58
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
Lo sciame meteorico delle Tauridi.
59
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Prendono il nome
dalla costellazione del Toro.
60
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
Ti piace?
61
00:04:51,167 --> 00:04:52,168
Wow.
62
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Queste scie luminose ci ricordano
che non tutto ciò che cade è perso.
63
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Le stelle brilleranno anche domani.
64
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
È davvero stupendo.
65
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Anche tu.
66
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
Allora domani dove devo guardare?
67
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Te lo faccio vedere.
68
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
Troviamoci al Jefferson Park di notte.
69
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Va bene.
70
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- Cos'è?
- Una cosa per ricordarti di me.
71
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
Chi è quest'uomo? Non trovo niente.
72
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
PADRE - MALACHI DODD
73
00:05:53,813 --> 00:05:56,273
Che maschere inquietanti.
74
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
Malachi sa come fare un bel barbecue.
75
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
È stato un rituale. Era sacro.
76
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
Questo ti sembra strano?
77
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
Quel tino vicino al fuoco?
Quel fusto in metallo?
78
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
MADRE - ABIGAIL DOOD
79
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Forse hanno fatto colare il grasso.
80
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- Per farci cosa?
- Il lardo o la glicerina?
81
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
Potrebbero farci delle candele o i saponi.
82
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Mi sembrano oggetti
da industria artigianale per una setta.
83
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
Sì, ma non è più strano
dei monaci che producono birra o…
84
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
Che c'è?
85
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Tu passi il tempo a giocare a squash.
Io lo passo su Internet.
86
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"La glicerina mescolata
con il permanganato di potassio
87
00:06:37,439 --> 00:06:40,985
causa una reazione chimica esotermica
che sfocia nel fuoco."
88
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
Fanno un combustibile.
89
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Quando stavo cercando dei casi
che potessero riguardare
90
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
quell'Enoch durante lo sciame meteorico
di nove anni fa,
91
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
ho trovato un caso irrisolto
di incendio doloso.
92
00:07:00,129 --> 00:07:04,049
"Incendio in una casa vicina
ad Amon County. Molteplici vittime."
93
00:07:04,133 --> 00:07:05,467
Chi erano le vittime?
94
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Due sconosciuti, forse tossici.
95
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
Il proprietario era un coltivatore
di oppio, tale Michael Calvo.
96
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Preparava lì l'oppio. La casa
sarà stata frequentata dai tossici.
97
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
Potrebbe essere stato accidentale.
I tossici si sono addormentati.
98
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
O la Scientifica ha trovato
un combustibile animale sulla scena?
99
00:07:23,861 --> 00:07:27,781
C'erano troppi agenti chimici volatili.
Non c'è scritto sul verbale.
100
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Ma c'è stato un sopravvissuto.
101
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
102
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- Hai sentito Jules?
- No. Ho parlato con Isaac.
103
00:07:37,917 --> 00:07:42,588
Lui e Jules avevano litigato,
si sente in colpa per non essere andato.
104
00:07:42,671 --> 00:07:46,091
- Non è tornata con Mae e Sebastian.
- Sì, chissà perché.
105
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- Stai incolpando Mae?
- Stai incolpando Jules?
106
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
Ora che c'è Mae,
107
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
nostra figlia non torna a casa,
litiga con l'amico.
108
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- Dove vai?
- A cercarla.
109
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- Non sai dove è.
- Appunto.
110
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Aspetta, pensi che sia colpa mia?
111
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Uno di noi due
doveva restare con loro stasera.
112
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- Uno… Intendi me.
- Avevo una riunione. Una.
113
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
Cosa dovevo fare?
Ero in una posizione scomoda con Rhoda.
114
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
E perché c'eri, Suzanne?
115
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
Vuoi incolpare una ragazza maltrattata
dei nostri problemi?
116
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
Non incolpo lei.
117
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
Non è giusto. Peter, non è affatto giusto.
118
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Forse se mettessi noi al primo posto…
119
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
Mi prendi in giro? No, tutto ciò
che faccio è per la mia famiglia.
120
00:08:29,093 --> 00:08:30,719
Ho fatto gli straordinari
121
00:08:30,803 --> 00:08:33,847
negli ultimi due anni per pagare tutto.
122
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
Tu hai scommesso i nostri risparmi
e il fondo universitario delle ragazze
123
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
su una proprietà che è andata in fumo!
124
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Ascolta, hai quel lavoro
perché ti ho sostenuta per sei anni…
125
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
- Oh, mio Dio!
- …per prendere la laurea!
126
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Ho dovuto lavorare con mio padre.
127
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- No, volevi lavorare per lui.
- Dovevo!
128
00:08:53,617 --> 00:08:57,830
E ora che faccio una cosa per me
e ti chiedo di sostenermi, non ci riesci?
129
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- È chiederti troppo.
- Guadagnavi bene, Peter.
130
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Eri il migliore immobiliarista.
131
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Ma hai rischiato tutto e hai perso!
132
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
- Jules?
- Jules?
133
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- Dove eri?
- Il coprifuoco è passato.
134
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
Chi ti ha accompagnata?
135
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Dei ragazzi, ma mi è morto il telefono.
136
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
Non avevano un caricabatterie?
Dovevi chiamarci.
137
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Mi dispiace.
- Tranquilla.
138
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- L'importante è che tu sia qui.
- È successo qualcosa?
139
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Un paio di cose.
140
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Dove eri finita, Suzanne?
Il coprifuoco è passato!
141
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- Non sono così in ritardo.
- Tornerà a momenti.
142
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Ha lavorato fino a tardi…
- Lo scusi sempre.
143
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
…per avere la promozione…
144
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- Ciao!
- Vai in camera.
145
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- Che succede?
- Niente, Dennis.
146
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
Suzanne stava andando in camera.
Buonanotte, Suzie.
147
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Buonanotte, mamma.
- Ti preparo un drink.
148
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Le ho detto io che poteva andare.
- Ora decidi tu?
149
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- Non volevo…
- Non rispondermi a tono!
150
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
No, ti prego!
151
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
Era il mio patrigno.
152
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
La gente pensava che fosse
un brav'uomo, era affascinante,
153
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
ma a casa era un mostro.
154
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Abusava verbalmente
e a volte fisicamente di mia madre.
155
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
L'ho sopportato finché ho resistito
e, alla fine, me ne sono andata.
156
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
L'ha già fatta prima.
157
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
La terapia? Sì.
Durante la specializzazione.
158
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
Ne ho già parlato.
159
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
Lo trova noioso?
160
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Dott.ssa Daniels, io…
161
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Capisco perché sono qui.
162
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Ho usato l'account di una collega
per cercare un fascicolo.
163
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
Era per aiutare una paziente.
164
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Ma non è più una sua paziente.
165
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
L'ha portata a casa sua
e ora è la sua tutrice.
166
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Resterà con noi solo un altro mese.
167
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Quel fascicolo era l'unica possibilità
di trovare una persona
168
00:11:18,137 --> 00:11:20,514
che potesse aiutare Mae
169
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
a restare lontana dai suoi aggressori.
170
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
Questo è il suo obiettivo?
171
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Le serve tutto l'aiuto possibile.
172
00:11:39,741 --> 00:11:42,327
Ciao, Jules. Preparo la cena per tutti.
173
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Va bene. Hai visto il mio rullino?
174
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Oh, scusa, sto marinando il cavolo
e occupava un sacco di spazio.
175
00:11:52,129 --> 00:11:53,964
Scusa ancora per ieri sera.
176
00:11:54,047 --> 00:11:56,175
Ho detto a Sebastian
che non andrò al ballo.
177
00:11:56,258 --> 00:11:59,595
Non mi importa. Ho conosciuto un altro.
Va alla OSU.
178
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- Dove te lo sei fatta?
- Me l'ha fatto questo ragazzo.
179
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- Stasera usciamo.
- Dimmi come si chiama.
180
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Lasciami.
- Dimmi come si chiama.
181
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- Lasciami!
- Jules, dimmelo!
182
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
Noah!
183
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- No.
- Sei tu.
184
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
No.
185
00:12:21,992 --> 00:12:25,954
- È stato predetto a nostro padre.
- Devi parlargli. Non posso essere io.
186
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
Non posso essere io.
187
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Sei la prescelta.
188
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Jules, non puoi uscire con lui.
189
00:12:36,465 --> 00:12:39,009
Se non ti piace più Sebastian, va bene.
190
00:12:39,092 --> 00:12:41,345
Ma non puoi impedirmi
di uscire con un altro.
191
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
Sig. Mathis, Detective Beechum.
192
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Grazie per essere venuto.
193
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Bella proprietà.
- Sì, lo era.
194
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Era la notte di Halloween, ho pensato
a qualche scherzo finito male.
195
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- Aveva restaurato tutta la casa?
- Sì.
196
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
Ho ricostruito tutto da zero.
197
00:13:19,550 --> 00:13:21,593
L'impianto elettrico l'ha fatto lei?
198
00:13:22,261 --> 00:13:24,680
Sì, ma su consiglio di un elettricista.
199
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Era tutto a norma e in regola.
200
00:13:27,724 --> 00:13:29,685
Potrei avere una copia della sua licenza?
201
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Sì, gliela mando.
202
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
E una copia del suo rendiconto finanziario
per l'acquisto.
203
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
Serve per le indagini?
204
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
Lavoro per l'Unità Frodi Finanziarie.
Collaboriamo con i vigili del fuoco.
205
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
Otterrò comunque il risarcimento, vero?
206
00:13:46,868 --> 00:13:49,705
Dipende da cosa scopriamo.
207
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
E sua madre?
208
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
Come si sentiva riguardo agli abusi?
209
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Le faceva pensare che fosse colpa sua.
210
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
Era terribile.
211
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Mi sentivo impotente
davanti alla sua manipolazione.
212
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
La capisco.
213
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
Come si è sentita sua madre
quando lei se n'è andata?
214
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
Mamma?
215
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
La nonna Helen ci ha mandato i biglietti
dell'autobus. Possiamo vivere da lei.
216
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
È mio marito, Suzie. Non posso lasciarlo.
217
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- Perché hai paura di lui?
- Perché è tutto ciò che ho.
218
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
È tutto ciò che ho.
219
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Ora lavati e preparati per cena.
220
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Guarda, Suzie.
221
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
Ho fatto la tua preferita.
222
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
Ho cercato di convincerla
a fuggire insieme.
223
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Ero sicura che sarebbe venuta.
224
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
Ci contavo,
225
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
ma lei non ne è stata capace.
226
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Mi colpisce, ha presente?
227
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
Sono un'agente e a Chicago
i casi di omicidio e droga
228
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
venivano dichiarati NCC
e passavamo al caso successivo.
229
00:15:31,264 --> 00:15:34,351
- NCC?
- "Nessun Civile Coinvolto."
230
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
È disumano come alcune vite
vengano considerate meno valide di altre.
231
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
È un peccato terribile, ma comprensibile.
232
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Spesso, si pensa che, se un tossico
non dà valore alla propria vita,
233
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
perché dovrebbero farlo gli altri?
234
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
Conosce molto i tossici?
235
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Sì.
236
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
Vengono spesso qui?
237
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
O si riferisce a quando viveva
a casa di Michael Calvo?
238
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
Ha qualche minuto da concedermi,
Padre James Dressler?
239
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Ehi, Mae.
- Ciao, Peter.
240
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Mae?
241
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
Sei felice qui?
242
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Sì.
- Siamo stati gentili con te, no?
243
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
Ad aprirti le porte di casa, a sfamarti?
244
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
Certo, Peter. Siete stati molto generosi.
245
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Ve ne sono molto grata.
246
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Quando ho detto a Suzanne
dell'incendio in ospedale,
247
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
sembravi spaventata.
248
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
Ne hai sentito parlare al falò?
249
00:17:22,250 --> 00:17:25,587
O è stata… la tua gente?
250
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
- C'entrano qualcosa?
- Peter, io…
251
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
Chi mi ha bruciato la villa, Mae?
252
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
Dai legami di sangue moriamo,
dai legami di sangue nasciamo.
253
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
- Mae, alzati.
- Dobbiamo avere fiducia.
254
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
Dobbiamo avere fiducia…
255
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- Il Suo volere non sarà ignorato.
- Mae. Basta.
256
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Mi dica della cicatrice.
257
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Mi sentivo in trappola,
così iniziai reagire.
258
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Facevo a botte,
restavo fuori fino a tardi.
259
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Una notte, un agente mi trovò
a girovagare alla miniera.
260
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
Dennis era furioso
perché lo avevo messo in imbarazzo.
261
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
Voleva darmi una lezione.
262
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
Lasciami andare, cazzo!
263
00:18:44,833 --> 00:18:49,212
Dopo tutto ciò che ho fatto per te.
Pensano non sappia controllare mia figlia.
264
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
Non sei mio padre.
265
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
Mio padre era gentile,
non era un coglione sociopatico!
266
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- Che cazzo fai?
- Così imparerai a fare la brava.
267
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
Vaffanculo!
268
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
No.
269
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
No! Aiuto!
270
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
Non so se accese lui il riscaldamento,
271
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
ma non mi liberò.
272
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
E sua madre? Non la aiutò?
273
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Provò ad aiutarmi dopo.
274
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Ma ho ancora la cicatrice.
275
00:19:53,068 --> 00:19:56,112
Lo specchio d'acqua è largo
276
00:19:57,948 --> 00:20:01,952
Non posso superarlo
277
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
E non ho
278
00:20:07,207 --> 00:20:11,253
Le ali per sorvolarlo
279
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
Come si è sentita?
280
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
A farsi confortare da sua madre
dopo l'accaduto?
281
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
Presi tutto il conforto possibile.
282
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
Conducevo una vita buia, quando mi facevo.
283
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
Ero tagliato fuori dal mondo.
284
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
La casa a Haverford County.
285
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
Per quanto ci ha vissuto
prima dell'incendio?
286
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Qualche settimana, probabilmente.
Non ricordo.
287
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
Conosceva il proprietario, Michael Calvo?
288
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Lui e i suoi nipoti coltivavano
e preparavano l'oppio.
289
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
Sa chi ha appiccato l'incendio?
290
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
No. Quando sono sopravvissuto,
291
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
ho capito che Dio mi aveva dato
la possibilità di ricominciare.
292
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Perdono chi lo ha appiccato.
293
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
Ecco, per questo
non ho fatto il sacerdote.
294
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
Mia madre voleva che lo diventassi.
Cavolo, sa come sono le mamme.
295
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
Sì.
296
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
Mia madre avrà fatto centinaia di foto
quando ho preso il sacerdozio.
297
00:21:19,821 --> 00:21:21,948
Ma quel "tutto accade per un motivo",
298
00:21:22,032 --> 00:21:26,328
il perdono, le seconde opportunità,
insomma, certi errori non sono riparabili.
299
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Ma si può fare ammenda.
300
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Si può fare ammenda, sì.
301
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
Quando dormiva in quella casa,
302
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
ricorda di aver visto
simboli occulti o satanici?
303
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
No, non che ricordi.
304
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Ok. Grazie mille per il suo tempo, Padre.
305
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Un'ultima cosa.
306
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
Dov'era di preciso il campo di oppio
di Michael Calvo?
307
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
Non saprei.
308
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
Non li ha mai sentiti parlarne?
309
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Ho sentito dire che era oltre il confine.
310
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- Cioè?
- Intendevano ad Amon County.
311
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
C'è stato un momento preciso
in cui ha deciso di andarsene da sola?
312
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
Aiuto!
313
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Dopo quella sera,
capii che dovevo salvarmi.
314
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Quando me ne andai, poche settimane dopo,
315
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
avevo aspettato una sera
in cui Dennis aveva bevuto troppo.
316
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Venni a Remmingham a vivere
con la madre del mio defunto padre,
317
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
mia nonna Helen.
318
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Ho frequentato il liceo di Remmingham,
ho conosciuto Peter ed eccomi qui.
319
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
L'ennesima sopravvissuta a un trauma
che lavora nei servizi sociali.
320
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
E sua madre?
321
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
Beh, provai a convincerla
a venire a Remmingham,
322
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
ma non è mai venuta.
323
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
È morta di cancro qualche anno dopo.
324
00:24:00,481 --> 00:24:01,900
L'ha mai perdonata?
325
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
Perdonarla? Era la vittima degli abusi.
326
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Certo.
327
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Ma mi sta dicendo che, da bambina,
328
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
sapeva solo che sua madre
non la amava e non la proteggeva
329
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
in un'età critica.
330
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Senta, lo so, soffro
della sindrome del sopravvissuto.
331
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
Non sono riuscita a salvare mia madre
da un uomo violento
332
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
e ora non faccio altro
che cercare di salvare le persone.
333
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Una parte di sua madre
si sentiva responsabile
334
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
per averla esposta agli abusi di Dennis.
335
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
Ma l'altra li ha resi possibili.
336
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
Perciò, sebbene lei la compatisca
poiché vittima di abusi,
337
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
potrebbe anche covare risentimento
perché lei non l'ha protetta.
338
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Dice di non essere riuscita a salvarla,
339
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
ma, senza incolpare nessuno,
anche lei doveva essere salvata.
340
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
C'è una bambina dentro di lei
che aspetta di essere salvata
341
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
ed è questo che proietta su Mae.
342
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Finché non prenderai coscienza,
343
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
l'inconscio governerà la tua vita.
E tu lo chiamerai destino."
344
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
345
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
Allora, il pericolo che vedo io qui
è questo.
346
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
Quando c'è una differenza tra chi è
e chi pensa di essere,
347
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
le sue azioni sono suscettibili
agli impulsi inconsci.
348
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
Se non esamina meglio
il suo trauma inconscio,
349
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
potrebbero scaturirne scelte indesiderate.
350
00:25:52,176 --> 00:25:56,931
La ringrazio per la sua opinione,
ma ho perso di vista la mia famiglia.
351
00:25:57,015 --> 00:26:00,601
Devo riconcentrarmi su mio marito
e le mie figlie.
352
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
Sono stata occupata ad aiutare Mae.
353
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
Non lo farò più.
354
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Dica a Rhoda che abbiamo fatto la seduta.
355
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Suzanne, potremmo esaminare
meglio il trauma,
356
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
se vuole tornare per altre sedute.
357
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Grazie mille.
358
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
Ho portato i caffelatte.
359
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Ascolta. Ho sbagliato.
360
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Ti ascolto.
361
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Ero solo emozionata
di andare al falò con Sebastian,
362
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
ma ti ho dato buca e ho sbagliato.
363
00:26:58,409 --> 00:26:59,660
Mi dispiace.
364
00:27:01,371 --> 00:27:04,248
Non sono stata un'ottima amica da…
365
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
Lei?
366
00:27:06,459 --> 00:27:11,464
Continuo a ritenerla una buona amica,
ma poi fa certe cose e rende tutto strano.
367
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Buongiorno! Hai mai pensato
al fatto che è narcisista?
368
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Il mondo gira intorno a lei.
369
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Mi ha copiato il costume.
- Non ci credo.
370
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Sì.
371
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
E Sebastian ha chiesto a lei
di andare al ballo.
372
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Non importa.
373
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Sei meglio tu di lui.
374
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
Allora, posso tornare a essere
la tua fotografa ufficiale della campagna?
375
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
Due dollari o una donazione a Greenpeace.
376
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
Quando torni a casa?
Torni tra poco?
377
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
La cena è in tavola!
378
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
Si raffredderà!
379
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, a cena!
380
00:29:23,429 --> 00:29:26,349
- Pensavo Teddy avesse una partita.
- Devo studiare.
381
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
Suzanne dov'è?
382
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
Noi mangiamo.
383
00:29:31,229 --> 00:29:32,355
Rendiamo grazie?
384
00:29:32,438 --> 00:29:33,773
- No.
- No.
385
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
SONO A RIPOSO VOCALE
386
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Eccoti.
387
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Ciao, mamma.
- Ehi.
388
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
Stai bene?
389
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Sì. Sono felice di vedervi.
390
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Wow. Che banchetto.
391
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
È un ringraziamento
per avermi accolta in famiglia.
392
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Tieni, Jules. Questa è per te.
393
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
No. Ho mangiato da Isaac.
394
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, ti spalmo il burro sul pane?
395
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
No, grazie.
396
00:30:11,435 --> 00:30:12,520
Ok.
397
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
Stasera vado con degli amici
a Jefferson Park
398
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
- per vedere le stelle.
- Torna prima del coprifuoco.
399
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
Sì. E portati dietro
quel caricabatterie portatile.
400
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
Sì.
401
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
E i compiti?
Dobbiamo scrivere un resoconto.
402
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
Sì, è vero. Vado a iniziarlo allora.
403
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Va bene, Ju-Ju.
404
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
La zuppa è deliziosa, Mae. Zucca violina?
405
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
Zucca violina e carote.
406
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
È buonissima.
407
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
Vedi?
408
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
INCENDIO CALVO
409
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
Qui le piante sono più fitte,
ma qui sono rade.
410
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
Quindi il terreno è stato pulito.
411
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
"Pulito" nel senso che dell'oppio
è stato piantato in mezzo a una foresta.
412
00:31:03,112 --> 00:31:05,197
Se fossi Calvo e dovessi spacciare,
413
00:31:05,781 --> 00:31:08,159
la vecchia foresta ad Amon County
sarebbe perfetta.
414
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
Malachi e Wilkins non permetterebbero
la coltivazione di droghe.
415
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
Rischierebbero un crimine federale.
416
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
Così, la setta ha bruciato la piantagione
e la casa di Calvo come avvertimento.
417
00:31:18,878 --> 00:31:22,798
Con il prete come testimone credibile,
il capitano dovrà farmi indagare.
418
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- Che cazzo?
- Non puoi incontrare Noah.
419
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
Ti ha chiesto anche lui
di andare al ballo?
420
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Jules, dobbiamo andare.
- No!
421
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Vuoi rovinarmi tutta la vita?
422
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
Il simbolo che ti ha disegnato
sul braccio è un avvertimento.
423
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
E tu che ne sai?
424
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- Noah è mio fratello maggiore!
- Cosa?
425
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
Non voglio che ti faccia del male.
426
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Vuole solo farmi tornare a casa.
- Forse dovresti.
427
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Mi hanno fatto male.
428
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Hai visto la mia cicatrice.
429
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
E Noah non mi ha protetto. Mio fratello!
430
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Io l'ho sempre aiutato
e lui mi ha abbandonato!
431
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Ti prego, Jules.
432
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Sai come ci si sente
quando un fratello non ci protegge.
433
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
Perché ti rivogliono a casa?
434
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
Mio padre non sta bene.
435
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Non lo sa nessuno, ma…
436
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
…hanno bisogno di me.
437
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Ti prego, Jules. Dobbiamo andarcene.
438
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Questi sono gli ultimi,
ma domani ne riporto altri.
439
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Ehi, Peter.
440
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Mi dispiace per ieri sera. Ho esagerato.
441
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
Tranquilla.
442
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
No, non va bene.
443
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Ne sono successe molte ultimamente.
- Sì, a chi lo dici.
444
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
E io sono stata distratta.
445
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Scusami.
446
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Ti ringrazio. Dispiace anche a me.
447
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Sappi che ci sono per te
e per la nostra famiglia.
448
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Lo so. Grazie. Anche io.
449
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
Ehi, com'è andata con la detective?
450
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Sì. Hanno mandato
un'investigatrice antifrode.
451
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Mi è stata addosso.
452
00:34:38,452 --> 00:34:43,332
- Voleva i documenti del prestito e…
- Aspetta, ti crede un sospettato?
453
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Ho incontrato Cheryl e mi ha fatto
un'offerta per venderle la casa.
454
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
Ma era così bassa
che a malapena avrei coperto i costi.
455
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
Se lo scoprono
456
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
e pensano che abbia bruciato Windemere
per prendere i soldi dell'assicurazione…
457
00:35:00,141 --> 00:35:04,353
- Ma non possono dimostrarlo.
- No, ma chi sa cosa potrebbero scoprire?
458
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
C'è dell'altro.
459
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Credo che Mae c'entri qualcosa.
460
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
Perché lo pensi?
461
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Le ho chiesto
se sapeva qualcosa di Windemere
462
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
e aveva questo… era tipo…
463
00:35:25,583 --> 00:35:30,129
Si è inginocchiata a terra
e mi ha toccato le gambe.
464
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
Non mi sento a mio agio con lei qui.
465
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
Che strano.
466
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- Cosa le era preso?
- Viene da una maledetta setta!
467
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Si è intromessa tra le cose
delle ragazze e nel tuo lavoro.
468
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
È già abbastanza difficile senza di lei.
469
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Deve andarsene.
470
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
Ma non alla fine dei 90 giorni.
Deve andarsene ora.
471
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Le troverò una sistemazione.
472
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Ok.
- Va bene.
473
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
Ehi, ti senti bene?
474
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
Sì, ho solo mal di testa.
475
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- Vai a letto.
- Sì.
476
00:36:25,893 --> 00:36:29,271
- Tranquillo, amore. Ci penso io a Mae.
- Va bene.
477
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
- Grazie. Vado di sopra.
- Ok.
478
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Pronto?
479
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
Sì.
480
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Ma l'hai tenuto
la scorsa settimana, Jordana.
481
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
No.
482
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
No, non avevamo concordato così.
483
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
No, avevamo detto che…
484
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Ti richiamo.
485
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Guarirai le nostre angosce
486
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
e porrai fine alle sofferenze.
487
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
Il salasso di sangue
farà scorrere il latte.
488
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
I campi sbocceranno,
489
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
mentre ci offriamo alla Tua volontà
secondo il patto divino.
490
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Oh, Sovrano dei Demoni.
491
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amen.
492
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Stavo per rapire la ragazza Mathis,
ma Mae deve averla fermata.
493
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Mi dispiace, padre. Ti ho deluso.
494
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Sei stato bravo.
495
00:38:44,490 --> 00:38:46,408
Si è rifiutata
di rispondere al Suo volere.
496
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
Mae è sempre stata indipendente.
497
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
Per questo Lucifero ha scelto lei?
Nella tua visione?
498
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
Ha scelto lei perché vuole
che dimostriamo forza al gregge.
499
00:39:00,631 --> 00:39:02,257
Lei è sangue del nostro sangue.
500
00:39:03,092 --> 00:39:04,593
L'offerta con più valore.
501
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Ma il fatto che Mae si sia rifiutata
è colpa sua, non tua.
502
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, tu sei il futuro.
503
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Ci hai donato una cosa di grande valore.
504
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
Mae ha rischiato
per proteggere la famiglia.
505
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Ha mostrato il suo affetto…
506
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
…e le sue debolezze.
507
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
Aiuto!
508
00:40:32,973 --> 00:40:36,351
Lo specchio d'acqua è largo
509
00:40:37,060 --> 00:40:39,980
Non posso superarlo
510
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
Mamma?
511
00:40:41,315 --> 00:40:42,941
E non ho
512
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
Mamma!
513
00:40:45,652 --> 00:40:48,947
Le ali per sorvolarlo
514
00:40:50,532 --> 00:40:53,702
Dammi una barca
515
00:40:53,785 --> 00:40:59,082
Che ci porti in due
516
00:40:59,166 --> 00:41:03,086
Remeremo entrambi
517
00:41:03,712 --> 00:41:07,758
Io e il mio amore
518
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
Se tu o qualcuno che conosci
è vittima di violenza domestica,
519
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
puoi trovare informazioni e risorse
su www.wannatalkaboutit.com.
520
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Sottotitoli: Irene Sacchi