1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 Terapia? Non è affatto necessario. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 Accedere ai fascicoli dei pazienti 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 che non hai curato viola l'HIPAA. 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 Dovevo denunciarti, invece ti ho difesa. 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 - Grazie, ma… - So 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 che sei molto stressata. 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 Fai la seduta 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 e il consiglio non lo saprà, ok? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 - Ok. - Bene. 11 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 Dott. Wilson in sala operatoria tre. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 Bevi, ti farà bene alla gola, amore. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 Perché non sei tornata a casa con Melissa? 14 00:00:50,760 --> 00:00:55,556 - È uscita con dei ragazzi di terza media. - Perché non mi hai chiamata? 15 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 Volevo provare a essere autonoma. 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 Dovevo portare dietro l'EpiPen. 17 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 Tranquilla, piccola. 18 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 Hai sentito Jules o Mae? 19 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 Gli ho scritto. 20 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Avranno fatto tardi alla festa. 21 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 Ecco la mia bambina. 22 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 - Mi dispiace, papà. - No. 23 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 Non devi scusarti. 24 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 Ora stai bene, cucciola, questo è l'importante. 25 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 - Dani! Siamo felici che tu stia bene. - Eccoti. 26 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 Sebastian ha accompagnato a casa anche altri. 27 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 - Scusa la preoccupazione, Suzanne. - Tranquilla. 28 00:01:34,971 --> 00:01:37,139 Ehi, puzzi di fumo. 29 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 - C'è stato un incendio a Windemere. - Cosa? 30 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 - Ci sono feriti? Cos'è successo? - Stanno bene. 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 Sarà stato uno scherzo di Halloween. 32 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 Dov'è Jules? 33 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 Io e Sebastian le abbiamo offerto un passaggio, ma ha rifiutato. 34 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 Con chi è tornata a casa? 35 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 Perché non mi stai portando a casa? 36 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 Sembravi carina alla festa. 37 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 Volevo parlarti un altro po'. Va bene? 38 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 Se non mi stai rapendo. 39 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 Il tuo costume è notevole. 40 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 Grazie. 41 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 La mia amica mi ha copiato, perciò è stato un po' un fallimento. 42 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 Mi sembrava di averne vista un'altra. 43 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 È un po' che parlo con uno, 44 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 ma lui ha chiesto a lei di andare al Ballo del Raccolto e lei ha accettato. 45 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 Lei non me l'ha detto, l'ho scoperto chiedendolo a lui. 46 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 Quando è il ballo? 47 00:02:43,998 --> 00:02:46,751 - Sabato prossimo. - C'è la luna piena. 48 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 Non ci andrò neanche. 49 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Posso venirci io con te. 50 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 Dovrai insegnarmi a ballare, ma… 51 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 Posso provarci, dai. 52 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Scendi. 53 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO DI DARIA POLATIN 54 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 "IO E IL MIO AMORE" 55 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 Forza. 56 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 Guarda in alto. 57 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 Non è bellissimo? 58 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 Lo sciame meteorico delle Tauridi. 59 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 Prendono il nome dalla costellazione del Toro. 60 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 Ti piace? 61 00:04:51,167 --> 00:04:52,168 Wow. 62 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 Queste scie luminose ci ricordano che non tutto ciò che cade è perso. 63 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 Le stelle brilleranno anche domani. 64 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 È davvero stupendo. 65 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 Anche tu. 66 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 Allora domani dove devo guardare? 67 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Te lo faccio vedere. 68 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 Troviamoci al Jefferson Park di notte. 69 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 Va bene. 70 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 - Cos'è? - Una cosa per ricordarti di me. 71 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 Chi è quest'uomo? Non trovo niente. 72 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 PADRE - MALACHI DODD 73 00:05:53,813 --> 00:05:56,273 Che maschere inquietanti. 74 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 Malachi sa come fare un bel barbecue. 75 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 È stato un rituale. Era sacro. 76 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 Questo ti sembra strano? 77 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 Quel tino vicino al fuoco? Quel fusto in metallo? 78 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 MADRE - ABIGAIL DOOD 79 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 Forse hanno fatto colare il grasso. 80 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 - Per farci cosa? - Il lardo o la glicerina? 81 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 Potrebbero farci delle candele o i saponi. 82 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Mi sembrano oggetti da industria artigianale per una setta. 83 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 Sì, ma non è più strano dei monaci che producono birra o… 84 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 Che c'è? 85 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 Tu passi il tempo a giocare a squash. Io lo passo su Internet. 86 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 "La glicerina mescolata con il permanganato di potassio 87 00:06:37,439 --> 00:06:40,985 causa una reazione chimica esotermica che sfocia nel fuoco." 88 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 Fanno un combustibile. 89 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 Quando stavo cercando dei casi che potessero riguardare 90 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 quell'Enoch durante lo sciame meteorico di nove anni fa, 91 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 ho trovato un caso irrisolto di incendio doloso. 92 00:07:00,129 --> 00:07:04,049 "Incendio in una casa vicina ad Amon County. Molteplici vittime." 93 00:07:04,133 --> 00:07:05,467 Chi erano le vittime? 94 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Due sconosciuti, forse tossici. 95 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 Il proprietario era un coltivatore di oppio, tale Michael Calvo. 96 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 Preparava lì l'oppio. La casa sarà stata frequentata dai tossici. 97 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 Potrebbe essere stato accidentale. I tossici si sono addormentati. 98 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 O la Scientifica ha trovato un combustibile animale sulla scena? 99 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 C'erano troppi agenti chimici volatili. Non c'è scritto sul verbale. 100 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 Ma c'è stato un sopravvissuto. 101 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 James Dressler. 102 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - Hai sentito Jules? - No. Ho parlato con Isaac. 103 00:07:37,917 --> 00:07:42,588 Lui e Jules avevano litigato, si sente in colpa per non essere andato. 104 00:07:42,671 --> 00:07:46,091 - Non è tornata con Mae e Sebastian. - Sì, chissà perché. 105 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 - Stai incolpando Mae? - Stai incolpando Jules? 106 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 Ora che c'è Mae, 107 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 nostra figlia non torna a casa, litiga con l'amico. 108 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 - Dove vai? - A cercarla. 109 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 - Non sai dove è. - Appunto. 110 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 Aspetta, pensi che sia colpa mia? 111 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 Uno di noi due doveva restare con loro stasera. 112 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 - Uno… Intendi me. - Avevo una riunione. Una. 113 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 Cosa dovevo fare? Ero in una posizione scomoda con Rhoda. 114 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 E perché c'eri, Suzanne? 115 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 Vuoi incolpare una ragazza maltrattata dei nostri problemi? 116 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 Non incolpo lei. 117 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 Non è giusto. Peter, non è affatto giusto. 118 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 Forse se mettessi noi al primo posto… 119 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 Mi prendi in giro? No, tutto ciò che faccio è per la mia famiglia. 120 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 Ho fatto gli straordinari 121 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 negli ultimi due anni per pagare tutto. 122 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 Tu hai scommesso i nostri risparmi e il fondo universitario delle ragazze 123 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 su una proprietà che è andata in fumo! 124 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 Ascolta, hai quel lavoro perché ti ho sostenuta per sei anni… 125 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 - Oh, mio Dio! - …per prendere la laurea! 126 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 Ho dovuto lavorare con mio padre. 127 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 - No, volevi lavorare per lui. - Dovevo! 128 00:08:53,617 --> 00:08:57,830 E ora che faccio una cosa per me e ti chiedo di sostenermi, non ci riesci? 129 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 - È chiederti troppo. - Guadagnavi bene, Peter. 130 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Eri il migliore immobiliarista. 131 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 Ma hai rischiato tutto e hai perso! 132 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 - Jules? - Jules? 133 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 - Dove eri? - Il coprifuoco è passato. 134 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 Chi ti ha accompagnata? 135 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Dei ragazzi, ma mi è morto il telefono. 136 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 Non avevano un caricabatterie? Dovevi chiamarci. 137 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 - Mi dispiace. - Tranquilla. 138 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 - L'importante è che tu sia qui. - È successo qualcosa? 139 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 Un paio di cose. 140 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 Dove eri finita, Suzanne? Il coprifuoco è passato! 141 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 - Non sono così in ritardo. - Tornerà a momenti. 142 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 - Ha lavorato fino a tardi… - Lo scusi sempre. 143 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 …per avere la promozione… 144 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 - Ciao! - Vai in camera. 145 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 - Che succede? - Niente, Dennis. 146 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 Suzanne stava andando in camera. Buonanotte, Suzie. 147 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 - Buonanotte, mamma. - Ti preparo un drink. 148 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 - Le ho detto io che poteva andare. - Ora decidi tu? 149 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 - Non volevo… - Non rispondermi a tono! 150 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 No, ti prego! 151 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 Era il mio patrigno. 152 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 La gente pensava che fosse un brav'uomo, era affascinante, 153 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 ma a casa era un mostro. 154 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 Abusava verbalmente e a volte fisicamente di mia madre. 155 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 L'ho sopportato finché ho resistito e, alla fine, me ne sono andata. 156 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 L'ha già fatta prima. 157 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 La terapia? Sì. Durante la specializzazione. 158 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 Ne ho già parlato. 159 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 Lo trova noioso? 160 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 Dott.ssa Daniels, io… 161 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 Capisco perché sono qui. 162 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 Ho usato l'account di una collega per cercare un fascicolo. 163 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 Era per aiutare una paziente. 164 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Ma non è più una sua paziente. 165 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 L'ha portata a casa sua e ora è la sua tutrice. 166 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Resterà con noi solo un altro mese. 167 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 Quel fascicolo era l'unica possibilità di trovare una persona 168 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 che potesse aiutare Mae 169 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 a restare lontana dai suoi aggressori. 170 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 Questo è il suo obiettivo? 171 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Le serve tutto l'aiuto possibile. 172 00:11:39,741 --> 00:11:42,327 Ciao, Jules. Preparo la cena per tutti. 173 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 Va bene. Hai visto il mio rullino? 174 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 Oh, scusa, sto marinando il cavolo e occupava un sacco di spazio. 175 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 Scusa ancora per ieri sera. 176 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 Ho detto a Sebastian che non andrò al ballo. 177 00:11:56,258 --> 00:11:59,595 Non mi importa. Ho conosciuto un altro. Va alla OSU. 178 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 - Dove te lo sei fatta? - Me l'ha fatto questo ragazzo. 179 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 - Stasera usciamo. - Dimmi come si chiama. 180 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Lasciami. - Dimmi come si chiama. 181 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - Lasciami! - Jules, dimmelo! 182 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 Noah! 183 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 - No. - Sei tu. 184 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 No. 185 00:12:21,992 --> 00:12:25,954 - È stato predetto a nostro padre. - Devi parlargli. Non posso essere io. 186 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 Non posso essere io. 187 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 Sei la prescelta. 188 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 Jules, non puoi uscire con lui. 189 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 Se non ti piace più Sebastian, va bene. 190 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 Ma non puoi impedirmi di uscire con un altro. 191 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 Sig. Mathis, Detective Beechum. 192 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 Grazie per essere venuto. 193 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 - Bella proprietà. - Sì, lo era. 194 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 Era la notte di Halloween, ho pensato a qualche scherzo finito male. 195 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 - Aveva restaurato tutta la casa? - Sì. 196 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 Ho ricostruito tutto da zero. 197 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 L'impianto elettrico l'ha fatto lei? 198 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 Sì, ma su consiglio di un elettricista. 199 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 Era tutto a norma e in regola. 200 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 Potrei avere una copia della sua licenza? 201 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 Sì, gliela mando. 202 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 E una copia del suo rendiconto finanziario per l'acquisto. 203 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 Serve per le indagini? 204 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 Lavoro per l'Unità Frodi Finanziarie. Collaboriamo con i vigili del fuoco. 205 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 Otterrò comunque il risarcimento, vero? 206 00:13:46,868 --> 00:13:49,705 Dipende da cosa scopriamo. 207 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 E sua madre? 208 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 Come si sentiva riguardo agli abusi? 209 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 Le faceva pensare che fosse colpa sua. 210 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 Era terribile. 211 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 Mi sentivo impotente davanti alla sua manipolazione. 212 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 La capisco. 213 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 Come si è sentita sua madre quando lei se n'è andata? 214 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 Mamma? 215 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 La nonna Helen ci ha mandato i biglietti dell'autobus. Possiamo vivere da lei. 216 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 È mio marito, Suzie. Non posso lasciarlo. 217 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 - Perché hai paura di lui? - Perché è tutto ciò che ho. 218 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 È tutto ciò che ho. 219 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 Ora lavati e preparati per cena. 220 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Guarda, Suzie. 221 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 Ho fatto la tua preferita. 222 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 Ho cercato di convincerla a fuggire insieme. 223 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 Ero sicura che sarebbe venuta. 224 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 Ci contavo, 225 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 ma lei non ne è stata capace. 226 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Mi colpisce, ha presente? 227 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 Sono un'agente e a Chicago i casi di omicidio e droga 228 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 venivano dichiarati NCC e passavamo al caso successivo. 229 00:15:31,264 --> 00:15:34,351 - NCC? - "Nessun Civile Coinvolto." 230 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 È disumano come alcune vite vengano considerate meno valide di altre. 231 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 È un peccato terribile, ma comprensibile. 232 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Spesso, si pensa che, se un tossico non dà valore alla propria vita, 233 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 perché dovrebbero farlo gli altri? 234 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 Conosce molto i tossici? 235 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 Sì. 236 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 Vengono spesso qui? 237 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 O si riferisce a quando viveva a casa di Michael Calvo? 238 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 Ha qualche minuto da concedermi, Padre James Dressler? 239 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 - Ehi, Mae. - Ciao, Peter. 240 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Mae? 241 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 Sei felice qui? 242 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 - Sì. - Siamo stati gentili con te, no? 243 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 Ad aprirti le porte di casa, a sfamarti? 244 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 Certo, Peter. Siete stati molto generosi. 245 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 Ve ne sono molto grata. 246 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 Quando ho detto a Suzanne dell'incendio in ospedale, 247 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 sembravi spaventata. 248 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 Ne hai sentito parlare al falò? 249 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 O è stata… la tua gente? 250 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 - C'entrano qualcosa? - Peter, io… 251 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 Chi mi ha bruciato la villa, Mae? 252 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 Dai legami di sangue moriamo, dai legami di sangue nasciamo. 253 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 - Mae, alzati. - Dobbiamo avere fiducia. 254 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 Dobbiamo avere fiducia… 255 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 - Il Suo volere non sarà ignorato. - Mae. Basta. 256 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Mi dica della cicatrice. 257 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 Mi sentivo in trappola, così iniziai reagire. 258 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 Facevo a botte, restavo fuori fino a tardi. 259 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 Una notte, un agente mi trovò a girovagare alla miniera. 260 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 Dennis era furioso perché lo avevo messo in imbarazzo. 261 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 Voleva darmi una lezione. 262 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 Lasciami andare, cazzo! 263 00:18:44,833 --> 00:18:49,212 Dopo tutto ciò che ho fatto per te. Pensano non sappia controllare mia figlia. 264 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 Non sei mio padre. 265 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 Mio padre era gentile, non era un coglione sociopatico! 266 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 - Che cazzo fai? - Così imparerai a fare la brava. 267 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 Vaffanculo! 268 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 No. 269 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 No! Aiuto! 270 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 Non so se accese lui il riscaldamento, 271 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 ma non mi liberò. 272 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 E sua madre? Non la aiutò? 273 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Provò ad aiutarmi dopo. 274 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Ma ho ancora la cicatrice. 275 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 Lo specchio d'acqua è largo 276 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 Non posso superarlo 277 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 E non ho 278 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 Le ali per sorvolarlo 279 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 Come si è sentita? 280 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 A farsi confortare da sua madre dopo l'accaduto? 281 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 Presi tutto il conforto possibile. 282 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 Conducevo una vita buia, quando mi facevo. 283 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 Ero tagliato fuori dal mondo. 284 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 La casa a Haverford County. 285 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 Per quanto ci ha vissuto prima dell'incendio? 286 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 Qualche settimana, probabilmente. Non ricordo. 287 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 Conosceva il proprietario, Michael Calvo? 288 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 Lui e i suoi nipoti coltivavano e preparavano l'oppio. 289 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 Sa chi ha appiccato l'incendio? 290 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 No. Quando sono sopravvissuto, 291 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 ho capito che Dio mi aveva dato la possibilità di ricominciare. 292 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 Perdono chi lo ha appiccato. 293 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 Ecco, per questo non ho fatto il sacerdote. 294 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 Mia madre voleva che lo diventassi. Cavolo, sa come sono le mamme. 295 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 Sì. 296 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 Mia madre avrà fatto centinaia di foto quando ho preso il sacerdozio. 297 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 Ma quel "tutto accade per un motivo", 298 00:21:22,032 --> 00:21:26,328 il perdono, le seconde opportunità, insomma, certi errori non sono riparabili. 299 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Ma si può fare ammenda. 300 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 Si può fare ammenda, sì. 301 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 Quando dormiva in quella casa, 302 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 ricorda di aver visto simboli occulti o satanici? 303 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 No, non che ricordi. 304 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 Ok. Grazie mille per il suo tempo, Padre. 305 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Un'ultima cosa. 306 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 Dov'era di preciso il campo di oppio di Michael Calvo? 307 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 Non saprei. 308 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 Non li ha mai sentiti parlarne? 309 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 Ho sentito dire che era oltre il confine. 310 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 - Cioè? - Intendevano ad Amon County. 311 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 C'è stato un momento preciso in cui ha deciso di andarsene da sola? 312 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 Aiuto! 313 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 Dopo quella sera, capii che dovevo salvarmi. 314 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 Quando me ne andai, poche settimane dopo, 315 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 avevo aspettato una sera in cui Dennis aveva bevuto troppo. 316 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 Venni a Remmingham a vivere con la madre del mio defunto padre, 317 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 mia nonna Helen. 318 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 Ho frequentato il liceo di Remmingham, ho conosciuto Peter ed eccomi qui. 319 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 L'ennesima sopravvissuta a un trauma che lavora nei servizi sociali. 320 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 E sua madre? 321 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 Beh, provai a convincerla a venire a Remmingham, 322 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 ma non è mai venuta. 323 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 È morta di cancro qualche anno dopo. 324 00:24:00,481 --> 00:24:01,900 L'ha mai perdonata? 325 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 Perdonarla? Era la vittima degli abusi. 326 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Certo. 327 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 Ma mi sta dicendo che, da bambina, 328 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 sapeva solo che sua madre non la amava e non la proteggeva 329 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 in un'età critica. 330 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 Senta, lo so, soffro della sindrome del sopravvissuto. 331 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 Non sono riuscita a salvare mia madre da un uomo violento 332 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 e ora non faccio altro che cercare di salvare le persone. 333 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 Una parte di sua madre si sentiva responsabile 334 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 per averla esposta agli abusi di Dennis. 335 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 Ma l'altra li ha resi possibili. 336 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 Perciò, sebbene lei la compatisca poiché vittima di abusi, 337 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 potrebbe anche covare risentimento perché lei non l'ha protetta. 338 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 Dice di non essere riuscita a salvarla, 339 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 ma, senza incolpare nessuno, anche lei doveva essere salvata. 340 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 C'è una bambina dentro di lei che aspetta di essere salvata 341 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 ed è questo che proietta su Mae. 342 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 "Finché non prenderai coscienza, 343 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 l'inconscio governerà la tua vita. E tu lo chiamerai destino." 344 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 Carl Jung. 345 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 Allora, il pericolo che vedo io qui è questo. 346 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 Quando c'è una differenza tra chi è e chi pensa di essere, 347 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 le sue azioni sono suscettibili agli impulsi inconsci. 348 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 Se non esamina meglio il suo trauma inconscio, 349 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 potrebbero scaturirne scelte indesiderate. 350 00:25:52,176 --> 00:25:56,931 La ringrazio per la sua opinione, ma ho perso di vista la mia famiglia. 351 00:25:57,015 --> 00:26:00,601 Devo riconcentrarmi su mio marito e le mie figlie. 352 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 Sono stata occupata ad aiutare Mae. 353 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 Non lo farò più. 354 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 Dica a Rhoda che abbiamo fatto la seduta. 355 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 Suzanne, potremmo esaminare meglio il trauma, 356 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 se vuole tornare per altre sedute. 357 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 Grazie mille. 358 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 Ho portato i caffelatte. 359 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 Ascolta. Ho sbagliato. 360 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 Ti ascolto. 361 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Ero solo emozionata di andare al falò con Sebastian, 362 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 ma ti ho dato buca e ho sbagliato. 363 00:26:58,409 --> 00:26:59,660 Mi dispiace. 364 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 Non sono stata un'ottima amica da… 365 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 Lei? 366 00:27:06,459 --> 00:27:11,464 Continuo a ritenerla una buona amica, ma poi fa certe cose e rende tutto strano. 367 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 Buongiorno! Hai mai pensato al fatto che è narcisista? 368 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 Il mondo gira intorno a lei. 369 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 - Mi ha copiato il costume. - Non ci credo. 370 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 Sì. 371 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 E Sebastian ha chiesto a lei di andare al ballo. 372 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 Non importa. 373 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Sei meglio tu di lui. 374 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 Allora, posso tornare a essere la tua fotografa ufficiale della campagna? 375 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 Due dollari o una donazione a Greenpeace. 376 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 Quando torni a casa? Torni tra poco? 377 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 La cena è in tavola! 378 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 Si raffredderà! 379 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 Jules, Dani, Helen, a cena! 380 00:29:23,429 --> 00:29:26,349 - Pensavo Teddy avesse una partita. - Devo studiare. 381 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 Suzanne dov'è? 382 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 Noi mangiamo. 383 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 Rendiamo grazie? 384 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 - No. - No. 385 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 SONO A RIPOSO VOCALE 386 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 Eccoti. 387 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 - Ciao, mamma. - Ehi. 388 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 Stai bene? 389 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 Sì. Sono felice di vedervi. 390 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 Wow. Che banchetto. 391 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 È un ringraziamento per avermi accolta in famiglia. 392 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Tieni, Jules. Questa è per te. 393 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 No. Ho mangiato da Isaac. 394 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 Dani, ti spalmo il burro sul pane? 395 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 No, grazie. 396 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 Ok. 397 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 Stasera vado con degli amici a Jefferson Park 398 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 - per vedere le stelle. - Torna prima del coprifuoco. 399 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 Sì. E portati dietro quel caricabatterie portatile. 400 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 Sì. 401 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 E i compiti? Dobbiamo scrivere un resoconto. 402 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 Sì, è vero. Vado a iniziarlo allora. 403 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 Va bene, Ju-Ju. 404 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 La zuppa è deliziosa, Mae. Zucca violina? 405 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 Zucca violina e carote. 406 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 È buonissima. 407 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 Vedi? 408 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 INCENDIO CALVO 409 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 Qui le piante sono più fitte, ma qui sono rade. 410 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 Quindi il terreno è stato pulito. 411 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 "Pulito" nel senso che dell'oppio è stato piantato in mezzo a una foresta. 412 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 Se fossi Calvo e dovessi spacciare, 413 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 la vecchia foresta ad Amon County sarebbe perfetta. 414 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 Malachi e Wilkins non permetterebbero la coltivazione di droghe. 415 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Rischierebbero un crimine federale. 416 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 Così, la setta ha bruciato la piantagione e la casa di Calvo come avvertimento. 417 00:31:18,878 --> 00:31:22,798 Con il prete come testimone credibile, il capitano dovrà farmi indagare. 418 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 - Che cazzo? - Non puoi incontrare Noah. 419 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 Ti ha chiesto anche lui di andare al ballo? 420 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 - Jules, dobbiamo andare. - No! 421 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 Vuoi rovinarmi tutta la vita? 422 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 Il simbolo che ti ha disegnato sul braccio è un avvertimento. 423 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 E tu che ne sai? 424 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 - Noah è mio fratello maggiore! - Cosa? 425 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 Non voglio che ti faccia del male. 426 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 - Vuole solo farmi tornare a casa. - Forse dovresti. 427 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Mi hanno fatto male. 428 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 Hai visto la mia cicatrice. 429 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 E Noah non mi ha protetto. Mio fratello! 430 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 Io l'ho sempre aiutato e lui mi ha abbandonato! 431 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 Ti prego, Jules. 432 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 Sai come ci si sente quando un fratello non ci protegge. 433 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 Perché ti rivogliono a casa? 434 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 Mio padre non sta bene. 435 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 Non lo sa nessuno, ma… 436 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 …hanno bisogno di me. 437 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 Ti prego, Jules. Dobbiamo andarcene. 438 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 Questi sono gli ultimi, ma domani ne riporto altri. 439 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 Ehi, Peter. 440 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 Mi dispiace per ieri sera. Ho esagerato. 441 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 Tranquilla. 442 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 No, non va bene. 443 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 - Ne sono successe molte ultimamente. - Sì, a chi lo dici. 444 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 E io sono stata distratta. 445 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 Scusami. 446 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 Ti ringrazio. Dispiace anche a me. 447 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 Sappi che ci sono per te e per la nostra famiglia. 448 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 Lo so. Grazie. Anche io. 449 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 Ehi, com'è andata con la detective? 450 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 Sì. Hanno mandato un'investigatrice antifrode. 451 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 Mi è stata addosso. 452 00:34:38,452 --> 00:34:43,332 - Voleva i documenti del prestito e… - Aspetta, ti crede un sospettato? 453 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 Ho incontrato Cheryl e mi ha fatto un'offerta per venderle la casa. 454 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 Ma era così bassa che a malapena avrei coperto i costi. 455 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 Se lo scoprono 456 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 e pensano che abbia bruciato Windemere per prendere i soldi dell'assicurazione… 457 00:35:00,141 --> 00:35:04,353 - Ma non possono dimostrarlo. - No, ma chi sa cosa potrebbero scoprire? 458 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 C'è dell'altro. 459 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 Credo che Mae c'entri qualcosa. 460 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 Perché lo pensi? 461 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 Le ho chiesto se sapeva qualcosa di Windemere 462 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 e aveva questo… era tipo… 463 00:35:25,583 --> 00:35:30,129 Si è inginocchiata a terra e mi ha toccato le gambe. 464 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 Non mi sento a mio agio con lei qui. 465 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 Che strano. 466 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 - Cosa le era preso? - Viene da una maledetta setta! 467 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 Si è intromessa tra le cose delle ragazze e nel tuo lavoro. 468 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 È già abbastanza difficile senza di lei. 469 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 Deve andarsene. 470 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 Ma non alla fine dei 90 giorni. Deve andarsene ora. 471 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 Le troverò una sistemazione. 472 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 - Ok. - Va bene. 473 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 Ehi, ti senti bene? 474 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 Sì, ho solo mal di testa. 475 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 - Vai a letto. - Sì. 476 00:36:25,893 --> 00:36:29,271 - Tranquillo, amore. Ci penso io a Mae. - Va bene. 477 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 - Grazie. Vado di sopra. - Ok. 478 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Pronto? 479 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 Sì. 480 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 Ma l'hai tenuto la scorsa settimana, Jordana. 481 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 No. 482 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 No, non avevamo concordato così. 483 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 No, avevamo detto che… 484 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 Ti richiamo. 485 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 Guarirai le nostre angosce 486 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 e porrai fine alle sofferenze. 487 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 Il salasso di sangue farà scorrere il latte. 488 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 I campi sbocceranno, 489 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 mentre ci offriamo alla Tua volontà secondo il patto divino. 490 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 Oh, Sovrano dei Demoni. 491 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 Amen. 492 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 Stavo per rapire la ragazza Mathis, ma Mae deve averla fermata. 493 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 Mi dispiace, padre. Ti ho deluso. 494 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Sei stato bravo. 495 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 Si è rifiutata di rispondere al Suo volere. 496 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 Mae è sempre stata indipendente. 497 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 Per questo Lucifero ha scelto lei? Nella tua visione? 498 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 Ha scelto lei perché vuole che dimostriamo forza al gregge. 499 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 Lei è sangue del nostro sangue. 500 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 L'offerta con più valore. 501 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 Ma il fatto che Mae si sia rifiutata è colpa sua, non tua. 502 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 Noah, tu sei il futuro. 503 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Ci hai donato una cosa di grande valore. 504 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 Mae ha rischiato per proteggere la famiglia. 505 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 Ha mostrato il suo affetto… 506 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 …e le sue debolezze. 507 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 Aiuto! 508 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 Lo specchio d'acqua è largo 509 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 Non posso superarlo 510 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 Mamma? 511 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 E non ho 512 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 Mamma! 513 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 Le ali per sorvolarlo 514 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 Dammi una barca 515 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 Che ci porti in due 516 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 Remeremo entrambi 517 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 Io e il mio amore 518 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 Se tu o qualcuno che conosci è vittima di violenza domestica, 519 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 puoi trovare informazioni e risorse su www.wannatalkaboutit.com. 520 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 Sottotitoli: Irene Sacchi