1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 Terapia? Isso é totalmente desnecessário. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 Não tenho de a lembrar de que ver registos de doentes 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 que não tratou é uma violação da lei. 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 Tive de a denunciar, mas defendi-a. 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 - Obrigada, mas eu… - Sei que a doutora 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 tem andado sob muita pressão. 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 Vá à sessão de terapia 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 e isto não chega à direção. Está bem? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 - Está bem. - Ótimo. 11 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 Dr. Wilson, bloco operatório três. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 Toma, vai aliviar-te a garganta, querida. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 Porque não foste para casa com a Melissa? 14 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 Ela foi ter com uns rapazes do oitavo ano. 15 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 E porque não me ligaste? 16 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 Eu queria fazer as coisas sozinha. 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 Devia ter levado a caneta das alergias. 18 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 Não faz mal, fofinha. 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 Sabes da Jules e da Mae? 20 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 Mandei-lhes uma mensagem. 21 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Devem ter ficado até tarde na festa. 22 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 Cá está a minha menina. 23 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 - Desculpa, papá. - Não. 24 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 Não tens de pedir desculpa. 25 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 Estás a salvo, Dani, é tudo o que importa. 26 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 - Dani! Ainda bem que estás bem. - Cá estás tu. 27 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 O Sebastian deu boleia a algumas pessoas. 28 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 - Desculpe tê-la preocupado, Suzanne. - Não faz mal. 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,140 Cheiras a campismo. 30 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 - Houve um incêndio em Windemere. - O quê? 31 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 - Houve feridos? O que se passou? - Estão todos bem. 32 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 Deve ter sido uma partida do Dia das Bruxas. 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 A Jules? 34 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 Eu e o Sebastian dissemos que a trazíamos, mas ela não quis. 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 Então, ela foi com quem? 36 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 Há algum motivo para não me levares para casa? 37 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 Achei-te fixe na festa. 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 Pensei que podíamos conversar. Pode ser? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 Desde que isto não seja um rapto nem nada assim. 40 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 A tua fantasia é incrível. 41 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 Obrigada. 42 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 A minha amiga copiou-a, por isso não correu bem. 43 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 Bem me parecia que tinha visto outra igual. 44 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 Tenho falado com um rapaz, 45 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 que a convidou para o Baile das Colheitas e ela aceitou 46 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 e só me disse depois de eu o ter convidado. 47 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 Quando é o baile? 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 É no sábado. 49 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 Na lua cheia. 50 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 Se calhar, já nem vou. 51 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Posso ir contigo. 52 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 Tens de me ensinar a dançar, mas… 53 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 Posso tentar. 54 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Sai. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 56 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 O MEU AMOR E EU 57 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 Anda. 58 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 Olha para cima. 59 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 Não é espetacular? 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 A chuva de estrelas das Táuridas. 61 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 Assim chamadas por aparecerem na constelação de Touro. 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 Gostas? 63 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 Os raios de luz recordam-nos de que nem tudo o que cai se perde. 64 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 Amanhã voltará a haver luz. 65 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 É mesmo bonito. 66 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 Tu também és. 67 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 Para onde olho amanhã? 68 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Posso mostrar-te. 69 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 Vemo-nos no Jefferson Park à noite. 70 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 Parece-me fixe. 71 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 - O que é isso? - É para te lembrares de mim. 72 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 O que tem este tipo? Não acho nada. 73 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 PAI 74 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 Que máscaras horríveis. 75 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 O Malachi faz uns belos churrascos. 76 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 Este teve um ritual. Foi algo sagrado. 77 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 Não achas aquilo estranho? 78 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 A vasilha ao pé da fogueira? O bidão? 79 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 MÃE 80 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 Podem estar a extrair a gordura. 81 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 - O que fariam com ela? - Banha ou talvez glicerina. 82 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 Podem fazer velas ou sabão. 83 00:06:18,587 --> 00:06:21,424 Parece-me algo muito artesanal para uma seita satânica. 84 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 Sim, mas também há monges que fazem cerveja ou… 85 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 O que foi? 86 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 Tu tens a bola de ténis, eu tenho a Internet. 87 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 "Glicerina misturada com permanganato de potássio 88 00:06:37,440 --> 00:06:40,985 provoca uma reação química exotérmica que produz uma chama." 89 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 Estão a fazer acelerante. 90 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 Quando pesquisei casos que envolvessem 91 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 o tal Enoch durante a chuva de estrelas de há nove anos, 92 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 descobri um caso de fogo posto que ficou por resolver. 93 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 "Fogo em casa devoluta perto do condado de Amon. 94 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 Vários mortos." 95 00:07:04,133 --> 00:07:05,468 Quem foram as vítimas? 96 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Dois desconhecidos, toxicodependentes talvez. 97 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 O proprietário plantava papoilas, chamava-se Michael Calvo. 98 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 Era lá que processava o produto. Devia estar cheio de agarrados. 99 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 Pode ter sido um acidente, um agarrado que adormeceu. 100 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 A menos que o relatório forense refira um acelerante animal no local. 101 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 Muitos químicos voláteis do fabrico de droga. 102 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 O relatório não diz nada. 103 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 Mas houve um sobrevivente. 104 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 James Dressler. 105 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - A Jules disse alguma coisa? - Não. Falei com o Isaac. 106 00:07:37,917 --> 00:07:40,669 Parece que ele e a Jules se chatearam 107 00:07:40,753 --> 00:07:42,588 e sente-se mal por não a ter ido buscar. 108 00:07:42,671 --> 00:07:44,089 Ela não aceitou a boleia 109 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 da Mae e do Sebastian. - Pois, porque será? 110 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 - Estás a culpar a Mae? - Estás a culpar a Jules? 111 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 A Mae aparece de repente, 112 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 a nossa filha não vem para casa e zanga-se com o amigo? 113 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 - Aonde vais? - Procurar a nossa filha. 114 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 - Não sabes onde ela anda. - Exato. 115 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 Espera, achas que a culpa é minha? 116 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 Estou só a dizer que alguém devia ter ficado cá. 117 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 - Ou seja, eu. - Eu tinha uma reunião. Uma reunião. 118 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 O que querias que eu fizesse? Estava em dívida para com a Rhoda. 119 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 E porquê, Suzanne? 120 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 Queres culpar uma adolescente traumatizada pelos nossos problemas? 121 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 Não a estou a culpar. 122 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 Isso não é justo. Peter, não é justo. 123 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 Podias pôr-nos em primeiro lugar… 124 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 Estás a gozar? Não, tudo o que faço é por esta família. 125 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 Ando a fazer horas extraordinárias 126 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 há dois anos para poder pagar tudo, 127 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 enquanto tu arriscaste as nossas poupanças e o dinheiro para a faculdade das meninas 128 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 numa propriedade que acabou de arder. 129 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 Espera, tens esse emprego porque te sustentei durante seis anos… 130 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 - Meu Deus! - … para acabares o curso. 131 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 Trabalhei com o meu pai em vez de criar um negócio. 132 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 - Não, tu quiseste trabalhar para ele. - Tive de o fazer. 133 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 Agora estou a tentar fazer algo por mim, 134 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 peço-te o mesmo apoio e tu não mo dás? 135 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 - Parece que é de mais para ti. - Ganhavas bem, Peter. 136 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Eras o melhor empreiteiro das redondezas. 137 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 Mas arriscaste tudo e perdeste tudo. 138 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 - Jules? - Jules? 139 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 - Aonde andaste? - Isto não são horas. 140 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 Quem te trouxe a casa? 141 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Vim à boleia com uns miúdos e fiquei sem bateria. 142 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 Não havia um carregador? Devias ter-nos ligado. 143 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 - Desculpem. - Não faz mal. 144 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 - O que importa é que estás em casa. - Aconteceu alguma coisa? 145 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 Várias, por acaso. 146 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 Onde andaste, Suzanne? Isto não são horas. 147 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 - Não é muito tarde. - Ele chega a casa não tarda. 148 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 - Ele trabalha muito… - Estás sempre a desculpá-lo. 149 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 … para ser promovido… 150 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 - Olá! - Vai para o teu quarto. 151 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 - O que se passa aqui? - Nada, Dennis. 152 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 A Suzanne estava a ir para o quarto. Boa noite, Suzie. 153 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 - Boa noite, mãe. - Vou arranjar-te uma bebida. 154 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 - Eu é que a deixei ir. - Agora és tu que decides? 155 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 - Não foi com essa intenção… - Não me respondas! 156 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 Não, por favor! 157 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 O meu padrasto era assim. 158 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 Toda a gente o achava um tipo impecável, muito educado, 159 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 mas em casa ele era um monstro. 160 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 Ele agredia a minha mãe verbalmente e às vezes fisicamente. 161 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 Tolerei isso o máximo que pude, mas acabei por me vir embora. 162 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 Já passou por isto. 163 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 Pela terapia? Sim, durante o internato. 164 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 Já discuti isto tudo. 165 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 Acha isto aborrecido? 166 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 Dra. Daniels, eu… 167 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 Oiça, eu percebo porque estou aqui. 168 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 Usei a identificação de uma colega para ver um registo. 169 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 Foi só um, para ajudar uma doente. 170 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Mas ela já não é sua doente. 171 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Levou-a para sua casa e agora é tutora dela. 172 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Ela só ficará mais um mês connosco. 173 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 Ver o registo era a minha única hipótese de encontrar alguém 174 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 que talvez pudesse aconselhar a Mae, 175 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 o que a ajudaria a ficar longe de quem abusou dela. 176 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 É esse o seu objetivo para a ajudar? 177 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Ela precisa de toda a ajuda possível. 178 00:11:39,742 --> 00:11:42,327 Olá, Jules. Estou a fazer o jantar para todos. 179 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 Fixe. Viste os meus rolos? 180 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 Desculpa, estou a marinar couve, isso ocupa tanto espaço. 181 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 Desculpa outra vez por ontem à noite. 182 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 Disse ao Sebastian que não vou ao baile com ele. 183 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 Não me importa. Ando a falar com outro tipo. 184 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 Ele anda na OSU. 185 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 - Onde arranjaste isso? - Foi o tipo que me deu boleia ontem. 186 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 - Vamos sair logo à noite. - Diz-me o nome dele. 187 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Larga-me. - Diz-me o nome dele. 188 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - Larga-me! - Jules, diz-me o nome dele! 189 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 É Noah! 190 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 - Não. - És tu. 191 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 Não. 192 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 O pai viu isto numa profecia. 193 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 Tens de falar com ele. Não posso ser eu. 194 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 Não posso ser eu. 195 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 Foste escolhida. 196 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 Jules, não podes sair com ele. 197 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 Se já não gostas do Sebastian, tudo bem. 198 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 Mas não me podes impedir de andar com outro tipo. 199 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum. 200 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 Obrigada por vir falar comigo. 201 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 - Que bela propriedade. - Pois, era. 202 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 Foi no Dia das Bruxas, miúdos à solta, deve ter sido uma partida que correu mal. 203 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 - O senhor remodelou isto tudo? - Sim. 204 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 Demoli tudo até aos alicerces e reconstruí tudo. 205 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 Foi o senhor que fez a instalação elétrica? 206 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 Sim, mas consultei um eletricista. 207 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 Estava tudo dentro da legalidade e segundo as regras. 208 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 Dá-me uma cópia da licença de empreiteiro? 209 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 Claro. Eu envio-lha. 210 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 E uma cópia do registo financeiro da compra também. 211 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 É para a investigação do incêndio? 212 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 Pertenço à Unidade de Fraude Financeira. Estamos a ajudar os bombeiros. 213 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 Não vai afetar a indemnização do seguro, pois não? 214 00:13:46,869 --> 00:13:49,705 Depende do que descobrirmos. 215 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 E a sua mãe? 216 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 O que pensava ela dos abusos do seu padrasto? 217 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 Ele convenceu-a de que era tudo por culpa dela. 218 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 Era horrível. 219 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 Sentir-me tão impotente perante a manipulação dele. 220 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 É compreensível. 221 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 O que pensou a sua mãe quando a Suzanne se veio embora? 222 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 Mãe? 223 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 A avó Helen mandou-nos bilhetes de autocarro. Podemos ir viver com ela. 224 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 Ele é o meu marido, Suzie. Não o posso deixar. 225 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 - Porque tens tanto medo dele? - Ele é tudo o que tenho. 226 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 É tudo o que eu tenho. 227 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 Está na hora de te refrescares e vires jantar. 228 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Olha, Suzie. 229 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 Fiz a tua comida preferida. 230 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 Tentei convencê-la a vir comigo vezes sem conta. 231 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 Acreditei mesmo que ela viria. 232 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 Criava as minhas expectativas 233 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 e depois ela não era capaz. 234 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Isto afeta-me, sabe? 235 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 Sou polícia e, em Chicago, os homicídios relacionados com droga 236 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 eram classificados como "SC" e passava-se ao caso seguinte. 237 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 "SC"? 238 00:15:32,933 --> 00:15:34,351 "Sem Civis". 239 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 É desumano como algumas vidas valem mais do que outras. 240 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 É um pecado imenso, mas compreensível. 241 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Costuma parecer que um toxicodependente não dá valor à vida 242 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 e as pessoas replicam isso. 243 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 Percebe de toxicodependentes? 244 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 Percebo. 245 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 Vêm cá muitos? 246 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 Ou refere-se a quando morou em casa do Michael Calvo? 247 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 Pode conversar, padre James Dressler? 248 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 - Olá, Mae. - Olá, Peter. 249 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Mae? 250 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 És feliz cá? 251 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 - Sim. - Temos sido bons para ti, não é? 252 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 A partilhar a nossa casa e comida? 253 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 Com certeza, Peter. São muito generosos. 254 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 Estou-vos muito grata. 255 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 Quando eu falei à Suzanne do incêndio no hospital, 256 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 pareceste assustada. 257 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 Ouviste alguma coisa na fogueira? 258 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 Ou será que a tua gente 259 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 teve algo que ver com isto? - Peter, eu… 260 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 Quem incendiou a propriedade, Mae? 261 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 Pelo sangue nos domam, pelo sangue nascemos. 262 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 - Mae, levanta-te. - Temos de confiar. 263 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 Temos de confiar… 264 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 - A vontade dele não será quebrada. - Mae. Para. 265 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Fale-me da cicatriz. 266 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 Senti-me encurralada e comecei a rebelar-me. 267 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 A arranjar confusões, a chegar tarde a casa. 268 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 Uma noite, um polícia apanhou-me a vaguear na pedreira. 269 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 O Dennis ficou furioso por o envergonhar perante outro polícia. 270 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 Quis dar-me uma lição. 271 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 Larga-me, caraças! 272 00:18:44,833 --> 00:18:46,126 Depois do que fiz por ti. 273 00:18:46,209 --> 00:18:49,212 Eles acham que não controlo a minha filha rebelde. 274 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 Não és o meu pai. 275 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 O meu pai era bom, não era um cabrão sociopata! 276 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 - Mas que raio? - Isto ensina-te boas maneiras. 277 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 Foda-se! 278 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 Não. Não, não. 279 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 Não! Socorro! 280 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 Não sei se ele quis que o radiador se ligasse, 281 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 mas deixou que isso acontecesse. 282 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 E a sua mãe? Ela podia ajudá-la? 283 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Tentou ajudar-me depois. 284 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Mas fiquei com uma cicatriz. 285 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 O rio é largo 286 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 Não consigo atravessar 287 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 Não temos 288 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 Asas para voar 289 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 Como se sentiu? 290 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 Receber o carinho da sua mãe depois do que se passou? 291 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 Eu queria todo o carinho que me dessem. 292 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 A minha vida era muito sombria durante a minha dependência. 293 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 Afastei-me do mundo. 294 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 A casa no condado de Haverford. 295 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 Há quanto tempo lá morava antes de arder? 296 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 Talvez há umas semanas. Não é fácil lembrar-me. 297 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 Conhecia o proprietário, Michael Calvo? 298 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 Ele e os sobrinhos plantavam e processavam as papoilas. 299 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 Sabe quem começou o incêndio na casa? 300 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 Não. Depois de sobreviver ao incêndio, 301 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 percebi que Deus me dera uma hipótese de recomeçar. 302 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 Perdoo a quem começou o incêndio. 303 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 Vê, foi por isso que não quis ser padre. 304 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 A minha mãe queria que eu fosse padre. E sabe como são as mães. 305 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 Pois sei. 306 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 A minha mãe tirou centenas de fotos na minha ordenação. 307 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 Mas essa coisa de "tudo tem a sua razão de ser" 308 00:21:22,032 --> 00:21:24,075 e "perdão" e "segundas hipóteses"… 309 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 Caramba, há erros que não se podem corrigir. 310 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Mas pode-se compensá-los. 311 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 Pois pode, sim. 312 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 Quando estava na casa abandonada, 313 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 lembra-se de ver algo relacionado com o oculto ou devoção a Satanás? 314 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 Não, não que eu saiba. 315 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 Muito bem. Muito obrigado pela disponibilidade, padre. 316 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Só mais uma coisa. 317 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 Onde ficava o campo de papoilas do Michael Calvo? 318 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 Não faço ideia. 319 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 Nunca os ouviu falar nisso? 320 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 Alguns tipos diziam que ficava para lá do limite. 321 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 - Como assim? - Que ficava no condado de Amon. 322 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 Houve algum momento específico que a fez decidir partir sozinha? 323 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 Ajudem-me! 324 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 Depois dessa noite, eu sabia que tinha de me salvar. 325 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 Quando parti umas semanas depois, 326 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 esperei por uma noite em que o Dennis tivesse bebido de mais. 327 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 Vim para Remmingham para viver com a mãe do meu falecido pai, 328 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 a minha avó Helen. 329 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 Entrei para a secundária de Remmingham, conheci lá o Peter e eis-me aqui. 330 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 Mais uma sobrevivente de um trauma a trabalhar nos serviços sociais. 331 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 E a sua mãe? 332 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 Tentei convencê-la a vir para Remmingham, 333 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 mas ela nunca veio. 334 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 Morreu de cancro uns anos depois. 335 00:24:00,482 --> 00:24:01,900 Chegou a perdoá-la? 336 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 Perdoá-la? Ela era vítima de abuso. 337 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Com certeza. 338 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 Mas eu estou a ouvir que, em criança, 339 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 a Suzanne só sabia que a sua mãe não a podia amar nem proteger 340 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 nessa altura tão crítica da sua vida. 341 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 Oiça, eu percebo. Sofro de culpa do sobrevivente. 342 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 Não salvei a minha mãe de um homem abusivo 343 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 e agora faço tudo o que posso para salvar pessoas. 344 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 Por um lado, a sua mãe sentia-se responsável 345 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 por expor a Suzanne ao abuso do Dennis. 346 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 Mas por outro, ela também o permitia. 347 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 A Suzanne sente compaixão por ela enquanto mulher agredida, 348 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 mas também pode haver ressentimento por ela não a proteger. 349 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 Diz que não salvou a sua mãe, 350 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 mas sem culpar ninguém, como criança, a Suzanne também tinha de ser salva. 351 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 Há uma menina dentro de si que anseia que a salvem 352 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 e é isso que projeta na Mae. 353 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 "Enquanto não tornar consciente o inconsciente, 354 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 ele guiará a sua vida e dirá que foi o destino." 355 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 Carl Jung. 356 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 O perigo que vejo aqui 357 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 é que, quando há uma brecha entre quem é e quem pensa ser, 358 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 as suas ações ficam suscetíveis a esses impulsos inconscientes. 359 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 Se não observar de perto o trauma inconsciente, 360 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 isso poderá levar a escolhas indesejadas. 361 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 Agradeço-lhe a opinião, 362 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 mas eu só me afastei da minha família. 363 00:25:57,015 --> 00:26:00,602 Tenho de voltar a concentrar-me no meu marido e filhas. 364 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 Distraí-me a querer ajudar a Mae. 365 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 Não deixarei que se repita. 366 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 Diga à Rhoda que fizemos a sessão. 367 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 Suzanne, podemos explorar mais isto, 368 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 se quiser fazer mais sessões. 369 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 Obrigada pelo seu tempo. 370 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 Trouxe lattes. 371 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 Olha, fiz asneira. 372 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 Estou a ouvir. 373 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Fiquei muito animada por ir à fogueira com o Sebastian, 374 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 mas deixei-te pendurado e isso não foi fixe. 375 00:26:58,409 --> 00:26:59,661 E peço imensa desculpa. 376 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 A verdade é que não tenho sido grande amiga desde… 377 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 Ela? 378 00:27:06,459 --> 00:27:08,127 Ainda acho que é boa amiga, 379 00:27:08,211 --> 00:27:11,464 mas depois ela faz estas cenas e torna tudo tão estranho. 380 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 Terra a Jules. Já pensaste que ela é uma narcisista? 381 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 Tudo gira à volta dela. 382 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 - Ela copiou a minha fantasia. - Cala-te. 383 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 Pois. 384 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 E o Sebastian convidou-a para o baile. 385 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 Não interessa. 386 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 És melhor do que esse tipo. 387 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 Posso voltar a ser a tua fotógrafa oficial de campanha? 388 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 São dois dólares ou uma doação ao Greenpeace. 389 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 QUANDO VENS PARA CASA? REGRESSAS EM BREVE? 390 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 O jantar está na mesa! 391 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 A comida vai arrefecer! 392 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 Jules, Dani, Helen, venham jantar! 393 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 Pensei que o Teddy tinha jogo. 394 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 Tenho trabalhos para fazer. 395 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 A Suzanne? 396 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 Vamos comendo. 397 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 Damos graças? 398 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 - Não. - Não. 399 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 ESTOU EM DESCANSO VOCAL 400 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 Cá está a Suzanne. 401 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 - Olá, mãe. - Olá. 402 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 Estás bem? 403 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 Sim. Estou feliz por vos ver a todos. 404 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 Que mesa tão farta. 405 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 É um pequeno agradecimento por me deixarem pertencer à família. 406 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Toma, Jules. Esta é para ti. 407 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 Não. Já comi em casa do Isaac. 408 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 Dani, queres que te ponha manteiga? 409 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 Não, obrigada. 410 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 Está bem. 411 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 Vou ter com uma malta no Jefferson Park hoje 412 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 para vermos as estrelas. - Não venhas tarde. 413 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 Sim. E leva o carregador portátil que te comprei. 414 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 Sim. 415 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 Espera, e os trabalhos? Temos um relatório para fazer. 416 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 Pois. É melhor ir tratar disso, então. 417 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 Parece-me bem, Ju-Ju. 418 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 Que sopa deliciosa, Mae. É de abóbora-manteiga? 419 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 Abóbora-manteiga e cenoura. 420 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 É boa. 421 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 Estás a ver? 422 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 PORTÃO INCÊNDIO 423 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 Os arbustos antigos são densos, mas esta parte não, 424 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 ou seja, esta área foi limpa. 425 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 "Limpa" para um campo de papoilas ilegal plantado no meio de uma floresta. 426 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 Se eu fosse o Calvo, com um negócio de droga, 427 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 apreciaria bastante essa floresta no condado de Amon. 428 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 O Malachi e o Wilkins não gostariam de ter droga nas terras. 429 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Não arriscariam serem acusados de um crime federal. 430 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 A seita deitou fogo ao produto e à casa do Calvo para o avisar. 431 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 Com o padre como testemunha credível, 432 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 a capitão tem de me deixar investigar. 433 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 - Que raio… - Não podes ver o Noah. 434 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 Porquê? Também te convidou para o baile? 435 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 - Jules, temos de ir. - Não! 436 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 Queres mesmo dar cabo de tudo na minha vida? 437 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 O sinal que te desenhou no braço? É um aviso. 438 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 Como sabes? 439 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 - O Noah é o meu irmão mais velho! - O quê? 440 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 Não quero que ele te faça mal. 441 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 - Ele quer obrigar-me a voltar. - Se calhar, devias. 442 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Eles fizeram-me mal. 443 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 Viste a minha cicatriz. 444 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 O Noah não me protegeu. O meu próprio irmão. 445 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 Eu sempre o tentei ajudar e ele abandonou-me! 446 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 Por favor, Jules. 447 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 Sabes como é quando uma irmã não te protege. 448 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 Porque querem que regresses? 449 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 O meu pai não está bem. 450 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 Ninguém sabe, mas… 451 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 … eles precisam de mim. 452 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 Por favor, Jules. Temos de nos ir embora. 453 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 Não há mais lenha, mas amanhã vou buscar mais. 454 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 Olha, Peter. 455 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 Desculpa pela noite passada. As coisas descontrolaram-se. 456 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 Não faz mal. 457 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Não, faz sim. 458 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 - Têm-se passado muitas coisas. - Sim, a quem o dizes. 459 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 Tenho andado distraída. 460 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 Desculpa. 461 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 Obrigado. Eu também peço desculpa. 462 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 Só quero que saibas que estou aqui para ti e para a nossa família. 463 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 Eu sei. Obrigado. Eu também estou. 464 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 Como correu com a detetive? 465 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 Pois. Mandaram uma investigadora de fraudes. 466 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 Não deixou passar nada. 467 00:34:38,452 --> 00:34:40,246 Pediu os documentos do empréstimo e… 468 00:34:40,329 --> 00:34:43,332 Espera, consideram-te suspeito? 469 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 Quando falei com a Cheryl, ela quis comprar a propriedade. 470 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 Mas a proposta era tão baixa que mal me pagaria as despesas. 471 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 Se ficam a saber disso 472 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 e acharem que deitei fogo a Windemere para receber o dinheiro do seguro… 473 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 - Mas não o podem provar. - Não, claro. 474 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 Mas sabe-se lá o que descobrirão. 475 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 Há mais uma coisa. 476 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 Acho que a Mae teve algo que ver com isto. 477 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 Porque pensas isso? 478 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 Perguntei-lhe se ela sabia alguma coisa sobre Windemere 479 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 e ela teve uma espécie de… 480 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 Atirou-se para o chão 481 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 e começou a tocar-me nas pernas. 482 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 Não me sinto à vontade com ela cá. 483 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 Que estranho. 484 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 - O que será que se passa com ela? - Veio de uma seita, raios. 485 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 Ela interferiu com as meninas e o teu trabalho. 486 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 Já não era fácil sem ela por cá. 487 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 Ela tem de se ir embora. 488 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 Não é no fim dos 90 dias. É já. 489 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 Eu vou arranjar-lhe uma casa. 490 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 - Está bem. - Muito bem. 491 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 Ouve, estás bem? 492 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 Sim. Acho que estou mesmo cansado. 493 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 - Vai deitar-te. - Sim. 494 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 Não te preocupes, amor. Eu trato da Mae. 495 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 Está bem. 496 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 - Obrigado. Vou lá para cima. - Está bem. 497 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Estou. 498 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 Pois. 499 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 Mas ficaste com ele no fim de semana, Jordana. 500 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 Não. 501 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 Não, mas não foi o que combinámos. 502 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 Não, nós dissemos que… 503 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 Eu depois ligo-te. 504 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 Aliviarás a nossa angústia 505 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 e porás fim ao nosso sofrimento. 506 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 O sangue jorrará e o leite brotará em abundância. 507 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 E os campos florescerão 508 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 enquanto nos subjugarmos à vossa vontade no divino conventículo. 509 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 Ó Senhor dos Demónios. 510 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 Ó Senhor dos Demónios. 511 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 Amém. 512 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 Eu teria apanhado a miúda dos Mathis, mas a Mae chegou primeiro. 513 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 Perdão, pai. Deixei-o ficar mal. 514 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Estiveste bem. 515 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 Ela recusou-se a responder ao chamamento. 516 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 A Mae sempre foi muito independente. 517 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 Foi por isso que Lúcifer a escolheu? Na sua visão? 518 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 Ele escolheu-a porque quer que mostremos força ao rebanho. 519 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 Ela é sangue do nosso sangue. 520 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 A mais valiosa das oferendas. 521 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 Mas se a Mae recusa o chamamento, a falha é dela, não é tua. 522 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 Noah, tu és o futuro. 523 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Deste-nos algo de imenso valor. 524 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 A Mae arriscou-se para proteger a família. 525 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 Ela expôs o seu afeto 526 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 e a sua vulnerabilidade. 527 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 Ajudem-me! 528 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 O rio é largo 529 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 Não consigo atravessar 530 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 Mamã? 531 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 Não temos 532 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 Mamã! 533 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 Asas para voar 534 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 Deem-me um barco 535 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 Para duas pessoas 536 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 E havemos de remar 537 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 O meu amor e eu 538 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 Se sofrem ou conhecem alguém que sofra de violência doméstica, 539 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 vão a www.wannatalkaboutit.com para mais recursos e informações. 540 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 Legendas: Marta Gama