1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
Terapia? Isso é totalmente desnecessário.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Não tenho de a lembrar
de que ver registos de doentes
4
00:00:16,684 --> 00:00:18,978
que não tratou é uma violação da lei.
5
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
Tive de a denunciar, mas defendi-a.
6
00:00:23,107 --> 00:00:25,068
- Obrigada, mas eu…
- Sei que a doutora
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,694
tem andado sob muita pressão.
8
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Vá à sessão de terapia
9
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
e isto não chega à direção. Está bem?
10
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- Está bem.
- Ótimo.
11
00:00:35,078 --> 00:00:39,582
Dr. Wilson, bloco operatório três.
12
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Toma, vai aliviar-te a garganta, querida.
13
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
Porque não foste para casa com a Melissa?
14
00:00:50,760 --> 00:00:54,222
Ela foi ter com uns rapazes do oitavo ano.
15
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
E porque não me ligaste?
16
00:00:56,516 --> 00:01:01,062
Eu queria fazer as coisas sozinha.
17
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
Devia ter levado a caneta das alergias.
18
00:01:04,941 --> 00:01:06,150
Não faz mal, fofinha.
19
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
Sabes da Jules e da Mae?
20
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
Mandei-lhes uma mensagem.
21
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Devem ter ficado até tarde na festa.
22
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Cá está a minha menina.
23
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Desculpa, papá.
- Não.
24
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
Não tens de pedir desculpa.
25
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Estás a salvo, Dani, é tudo o que importa.
26
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- Dani! Ainda bem que estás bem.
- Cá estás tu.
27
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
O Sebastian deu boleia a algumas pessoas.
28
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Desculpe tê-la preocupado, Suzanne.
- Não faz mal.
29
00:01:34,971 --> 00:01:37,140
Cheiras a campismo.
30
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- Houve um incêndio em Windemere.
- O quê?
31
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- Houve feridos? O que se passou?
- Estão todos bem.
32
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Deve ter sido
uma partida do Dia das Bruxas.
33
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
A Jules?
34
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
Eu e o Sebastian dissemos que a trazíamos,
mas ela não quis.
35
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
Então, ela foi com quem?
36
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
Há algum motivo
para não me levares para casa?
37
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
Achei-te fixe na festa.
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
Pensei que podíamos conversar. Pode ser?
39
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
Desde que isto não seja um rapto
nem nada assim.
40
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
A tua fantasia é incrível.
41
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Obrigada.
42
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
A minha amiga copiou-a,
por isso não correu bem.
43
00:02:27,732 --> 00:02:29,358
Bem me parecia
que tinha visto outra igual.
44
00:02:29,442 --> 00:02:31,527
Tenho falado com um rapaz,
45
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
que a convidou para o Baile das Colheitas
e ela aceitou
46
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
e só me disse
depois de eu o ter convidado.
47
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
Quando é o baile?
48
00:02:43,998 --> 00:02:45,666
É no sábado.
49
00:02:45,750 --> 00:02:46,751
Na lua cheia.
50
00:02:46,834 --> 00:02:48,753
Se calhar, já nem vou.
51
00:02:49,962 --> 00:02:51,339
Posso ir contigo.
52
00:02:52,215 --> 00:02:54,425
Tens de me ensinar a dançar, mas…
53
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Posso tentar.
54
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Sai.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
56
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
O MEU AMOR E EU
57
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Anda.
58
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Olha para cima.
59
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
Não é espetacular?
60
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
A chuva de estrelas das Táuridas.
61
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Assim chamadas por aparecerem
na constelação de Touro.
62
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
Gostas?
63
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Os raios de luz recordam-nos
de que nem tudo o que cai se perde.
64
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Amanhã voltará a haver luz.
65
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
É mesmo bonito.
66
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Tu também és.
67
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
Para onde olho amanhã?
68
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Posso mostrar-te.
69
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
Vemo-nos no Jefferson Park à noite.
70
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Parece-me fixe.
71
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- O que é isso?
- É para te lembrares de mim.
72
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
O que tem este tipo? Não acho nada.
73
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
PAI
74
00:05:53,813 --> 00:05:54,939
Que máscaras horríveis.
75
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
O Malachi faz uns belos churrascos.
76
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
Este teve um ritual. Foi algo sagrado.
77
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
Não achas aquilo estranho?
78
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
A vasilha ao pé da fogueira? O bidão?
79
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
MÃE
80
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Podem estar a extrair a gordura.
81
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- O que fariam com ela?
- Banha ou talvez glicerina.
82
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
Podem fazer velas ou sabão.
83
00:06:18,587 --> 00:06:21,424
Parece-me algo muito artesanal
para uma seita satânica.
84
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
Sim, mas também há monges
que fazem cerveja ou…
85
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
O que foi?
86
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Tu tens a bola de ténis,
eu tenho a Internet.
87
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"Glicerina misturada
com permanganato de potássio
88
00:06:37,440 --> 00:06:40,985
provoca uma reação química exotérmica
que produz uma chama."
89
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
Estão a fazer acelerante.
90
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Quando pesquisei casos que envolvessem
91
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
o tal Enoch durante a chuva de estrelas
de há nove anos,
92
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
descobri um caso de fogo posto
que ficou por resolver.
93
00:07:00,129 --> 00:07:02,256
"Fogo em casa devoluta
perto do condado de Amon.
94
00:07:02,339 --> 00:07:04,049
Vários mortos."
95
00:07:04,133 --> 00:07:05,468
Quem foram as vítimas?
96
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Dois desconhecidos,
toxicodependentes talvez.
97
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
O proprietário plantava papoilas,
chamava-se Michael Calvo.
98
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Era lá que processava o produto.
Devia estar cheio de agarrados.
99
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
Pode ter sido um acidente,
um agarrado que adormeceu.
100
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
A menos que o relatório forense refira
um acelerante animal no local.
101
00:07:23,861 --> 00:07:25,988
Muitos químicos voláteis
do fabrico de droga.
102
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
O relatório não diz nada.
103
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Mas houve um sobrevivente.
104
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
105
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- A Jules disse alguma coisa?
- Não. Falei com o Isaac.
106
00:07:37,917 --> 00:07:40,669
Parece que ele e a Jules se chatearam
107
00:07:40,753 --> 00:07:42,588
e sente-se mal por não a ter ido buscar.
108
00:07:42,671 --> 00:07:44,089
Ela não aceitou a boleia
109
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
da Mae e do Sebastian.
- Pois, porque será?
110
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- Estás a culpar a Mae?
- Estás a culpar a Jules?
111
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
A Mae aparece de repente,
112
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
a nossa filha não vem para casa
e zanga-se com o amigo?
113
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- Aonde vais?
- Procurar a nossa filha.
114
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- Não sabes onde ela anda.
- Exato.
115
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Espera, achas que a culpa é minha?
116
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Estou só a dizer
que alguém devia ter ficado cá.
117
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- Ou seja, eu.
- Eu tinha uma reunião. Uma reunião.
118
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
O que querias que eu fizesse?
Estava em dívida para com a Rhoda.
119
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
E porquê, Suzanne?
120
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
Queres culpar uma adolescente traumatizada
pelos nossos problemas?
121
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
Não a estou a culpar.
122
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
Isso não é justo. Peter, não é justo.
123
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Podias pôr-nos em primeiro lugar…
124
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
Estás a gozar? Não,
tudo o que faço é por esta família.
125
00:08:29,093 --> 00:08:30,719
Ando a fazer horas extraordinárias
126
00:08:30,803 --> 00:08:33,847
há dois anos para poder pagar tudo,
127
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
enquanto tu arriscaste as nossas poupanças
e o dinheiro para a faculdade das meninas
128
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
numa propriedade que acabou de arder.
129
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Espera, tens esse emprego
porque te sustentei durante seis anos…
130
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
- Meu Deus!
- … para acabares o curso.
131
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Trabalhei com o meu pai
em vez de criar um negócio.
132
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- Não, tu quiseste trabalhar para ele.
- Tive de o fazer.
133
00:08:53,617 --> 00:08:55,619
Agora estou a tentar fazer algo por mim,
134
00:08:55,703 --> 00:08:57,830
peço-te o mesmo apoio e tu não mo dás?
135
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- Parece que é de mais para ti.
- Ganhavas bem, Peter.
136
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Eras o melhor empreiteiro das redondezas.
137
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Mas arriscaste tudo e perdeste tudo.
138
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
- Jules?
- Jules?
139
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- Aonde andaste?
- Isto não são horas.
140
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
Quem te trouxe a casa?
141
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Vim à boleia com uns miúdos
e fiquei sem bateria.
142
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
Não havia um carregador?
Devias ter-nos ligado.
143
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Desculpem.
- Não faz mal.
144
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- O que importa é que estás em casa.
- Aconteceu alguma coisa?
145
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Várias, por acaso.
146
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Onde andaste, Suzanne?
Isto não são horas.
147
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- Não é muito tarde.
- Ele chega a casa não tarda.
148
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Ele trabalha muito…
- Estás sempre a desculpá-lo.
149
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
… para ser promovido…
150
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- Olá!
- Vai para o teu quarto.
151
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- O que se passa aqui?
- Nada, Dennis.
152
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
A Suzanne estava a ir para o quarto.
Boa noite, Suzie.
153
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Boa noite, mãe.
- Vou arranjar-te uma bebida.
154
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Eu é que a deixei ir.
- Agora és tu que decides?
155
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- Não foi com essa intenção…
- Não me respondas!
156
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Não, por favor!
157
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
O meu padrasto era assim.
158
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
Toda a gente o achava um tipo impecável,
muito educado,
159
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
mas em casa ele era um monstro.
160
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Ele agredia a minha mãe verbalmente
e às vezes fisicamente.
161
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
Tolerei isso o máximo que pude,
mas acabei por me vir embora.
162
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
Já passou por isto.
163
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
Pela terapia? Sim, durante o internato.
164
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
Já discuti isto tudo.
165
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
Acha isto aborrecido?
166
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Dra. Daniels, eu…
167
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Oiça, eu percebo porque estou aqui.
168
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Usei a identificação de uma colega
para ver um registo.
169
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
Foi só um, para ajudar uma doente.
170
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Mas ela já não é sua doente.
171
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Levou-a para sua casa
e agora é tutora dela.
172
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Ela só ficará mais um mês connosco.
173
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Ver o registo era
a minha única hipótese de encontrar alguém
174
00:11:18,137 --> 00:11:20,514
que talvez pudesse aconselhar a Mae,
175
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
o que a ajudaria a ficar longe
de quem abusou dela.
176
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
É esse o seu objetivo para a ajudar?
177
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Ela precisa de toda a ajuda possível.
178
00:11:39,742 --> 00:11:42,327
Olá, Jules.
Estou a fazer o jantar para todos.
179
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Fixe. Viste os meus rolos?
180
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Desculpa, estou a marinar couve,
isso ocupa tanto espaço.
181
00:11:52,129 --> 00:11:53,964
Desculpa outra vez por ontem à noite.
182
00:11:54,047 --> 00:11:56,175
Disse ao Sebastian
que não vou ao baile com ele.
183
00:11:56,258 --> 00:11:58,218
Não me importa.
Ando a falar com outro tipo.
184
00:11:58,302 --> 00:11:59,595
Ele anda na OSU.
185
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- Onde arranjaste isso?
- Foi o tipo que me deu boleia ontem.
186
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- Vamos sair logo à noite.
- Diz-me o nome dele.
187
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Larga-me.
- Diz-me o nome dele.
188
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- Larga-me!
- Jules, diz-me o nome dele!
189
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
É Noah!
190
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- Não.
- És tu.
191
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
Não.
192
00:12:21,992 --> 00:12:23,535
O pai viu isto numa profecia.
193
00:12:23,619 --> 00:12:25,954
Tens de falar com ele. Não posso ser eu.
194
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
Não posso ser eu.
195
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Foste escolhida.
196
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Jules, não podes sair com ele.
197
00:12:36,465 --> 00:12:39,009
Se já não gostas do Sebastian, tudo bem.
198
00:12:39,092 --> 00:12:41,345
Mas não me podes impedir
de andar com outro tipo.
199
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum.
200
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Obrigada por vir falar comigo.
201
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Que bela propriedade.
- Pois, era.
202
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Foi no Dia das Bruxas, miúdos à solta,
deve ter sido uma partida que correu mal.
203
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- O senhor remodelou isto tudo?
- Sim.
204
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
Demoli tudo até aos alicerces
e reconstruí tudo.
205
00:13:19,550 --> 00:13:21,593
Foi o senhor que fez
a instalação elétrica?
206
00:13:22,261 --> 00:13:24,680
Sim, mas consultei um eletricista.
207
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Estava tudo dentro da legalidade
e segundo as regras.
208
00:13:27,724 --> 00:13:29,685
Dá-me uma cópia da licença de empreiteiro?
209
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Claro. Eu envio-lha.
210
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
E uma cópia
do registo financeiro da compra também.
211
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
É para a investigação do incêndio?
212
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
Pertenço à Unidade de Fraude Financeira.
Estamos a ajudar os bombeiros.
213
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
Não vai afetar
a indemnização do seguro, pois não?
214
00:13:46,869 --> 00:13:49,705
Depende do que descobrirmos.
215
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
E a sua mãe?
216
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
O que pensava ela
dos abusos do seu padrasto?
217
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Ele convenceu-a
de que era tudo por culpa dela.
218
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
Era horrível.
219
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Sentir-me tão impotente
perante a manipulação dele.
220
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
É compreensível.
221
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
O que pensou a sua mãe
quando a Suzanne se veio embora?
222
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
Mãe?
223
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
A avó Helen mandou-nos bilhetes
de autocarro. Podemos ir viver com ela.
224
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
Ele é o meu marido, Suzie.
Não o posso deixar.
225
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- Porque tens tanto medo dele?
- Ele é tudo o que tenho.
226
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
É tudo o que eu tenho.
227
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Está na hora de te refrescares
e vires jantar.
228
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Olha, Suzie.
229
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
Fiz a tua comida preferida.
230
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
Tentei convencê-la a vir comigo
vezes sem conta.
231
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Acreditei mesmo que ela viria.
232
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
Criava as minhas expectativas
233
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
e depois ela não era capaz.
234
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Isto afeta-me, sabe?
235
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
Sou polícia e, em Chicago,
os homicídios relacionados com droga
236
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
eram classificados como "SC"
e passava-se ao caso seguinte.
237
00:15:31,264 --> 00:15:32,265
"SC"?
238
00:15:32,933 --> 00:15:34,351
"Sem Civis".
239
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
É desumano como algumas vidas
valem mais do que outras.
240
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
É um pecado imenso, mas compreensível.
241
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Costuma parecer que um toxicodependente
não dá valor à vida
242
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
e as pessoas replicam isso.
243
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
Percebe de toxicodependentes?
244
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Percebo.
245
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
Vêm cá muitos?
246
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
Ou refere-se a quando morou
em casa do Michael Calvo?
247
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
Pode conversar, padre James Dressler?
248
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Olá, Mae.
- Olá, Peter.
249
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Mae?
250
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
És feliz cá?
251
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Sim.
- Temos sido bons para ti, não é?
252
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
A partilhar a nossa casa e comida?
253
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
Com certeza, Peter. São muito generosos.
254
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Estou-vos muito grata.
255
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Quando eu falei à Suzanne
do incêndio no hospital,
256
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
pareceste assustada.
257
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
Ouviste alguma coisa na fogueira?
258
00:17:22,250 --> 00:17:25,587
Ou será que a tua gente
259
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
teve algo que ver com isto?
- Peter, eu…
260
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
Quem incendiou a propriedade, Mae?
261
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
Pelo sangue nos domam,
pelo sangue nascemos.
262
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
- Mae, levanta-te.
- Temos de confiar.
263
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
Temos de confiar…
264
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- A vontade dele não será quebrada.
- Mae. Para.
265
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Fale-me da cicatriz.
266
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Senti-me encurralada
e comecei a rebelar-me.
267
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
A arranjar confusões,
a chegar tarde a casa.
268
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Uma noite, um polícia apanhou-me
a vaguear na pedreira.
269
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
O Dennis ficou furioso por o envergonhar
perante outro polícia.
270
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
Quis dar-me uma lição.
271
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
Larga-me, caraças!
272
00:18:44,833 --> 00:18:46,126
Depois do que fiz por ti.
273
00:18:46,209 --> 00:18:49,212
Eles acham que não controlo
a minha filha rebelde.
274
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
Não és o meu pai.
275
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
O meu pai era bom,
não era um cabrão sociopata!
276
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- Mas que raio?
- Isto ensina-te boas maneiras.
277
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
Foda-se!
278
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
Não. Não, não.
279
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
Não! Socorro!
280
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
Não sei se ele quis
que o radiador se ligasse,
281
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
mas deixou que isso acontecesse.
282
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
E a sua mãe? Ela podia ajudá-la?
283
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Tentou ajudar-me depois.
284
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Mas fiquei com uma cicatriz.
285
00:19:53,068 --> 00:19:56,112
O rio é largo
286
00:19:57,948 --> 00:20:01,952
Não consigo atravessar
287
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
Não temos
288
00:20:07,207 --> 00:20:11,253
Asas para voar
289
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
Como se sentiu?
290
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
Receber o carinho da sua mãe
depois do que se passou?
291
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
Eu queria todo o carinho que me dessem.
292
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
A minha vida era muito sombria
durante a minha dependência.
293
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
Afastei-me do mundo.
294
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
A casa no condado de Haverford.
295
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
Há quanto tempo lá morava antes de arder?
296
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Talvez há umas semanas.
Não é fácil lembrar-me.
297
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
Conhecia o proprietário, Michael Calvo?
298
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Ele e os sobrinhos plantavam
e processavam as papoilas.
299
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
Sabe quem começou o incêndio na casa?
300
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
Não. Depois de sobreviver ao incêndio,
301
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
percebi que Deus me dera
uma hipótese de recomeçar.
302
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Perdoo a quem começou o incêndio.
303
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
Vê, foi por isso que não quis ser padre.
304
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
A minha mãe queria que eu fosse padre.
E sabe como são as mães.
305
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
Pois sei.
306
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
A minha mãe tirou centenas de fotos
na minha ordenação.
307
00:21:19,821 --> 00:21:21,948
Mas essa coisa
de "tudo tem a sua razão de ser"
308
00:21:22,032 --> 00:21:24,075
e "perdão" e "segundas hipóteses"…
309
00:21:24,159 --> 00:21:26,328
Caramba, há erros
que não se podem corrigir.
310
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Mas pode-se compensá-los.
311
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Pois pode, sim.
312
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
Quando estava na casa abandonada,
313
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
lembra-se de ver algo relacionado
com o oculto ou devoção a Satanás?
314
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
Não, não que eu saiba.
315
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Muito bem. Muito obrigado
pela disponibilidade, padre.
316
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Só mais uma coisa.
317
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
Onde ficava o campo de papoilas
do Michael Calvo?
318
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
Não faço ideia.
319
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
Nunca os ouviu falar nisso?
320
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Alguns tipos diziam
que ficava para lá do limite.
321
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- Como assim?
- Que ficava no condado de Amon.
322
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
Houve algum momento específico
que a fez decidir partir sozinha?
323
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
Ajudem-me!
324
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Depois dessa noite,
eu sabia que tinha de me salvar.
325
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Quando parti umas semanas depois,
326
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
esperei por uma noite
em que o Dennis tivesse bebido de mais.
327
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Vim para Remmingham
para viver com a mãe do meu falecido pai,
328
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
a minha avó Helen.
329
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Entrei para a secundária de Remmingham,
conheci lá o Peter e eis-me aqui.
330
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
Mais uma sobrevivente de um trauma
a trabalhar nos serviços sociais.
331
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
E a sua mãe?
332
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
Tentei convencê-la a vir para Remmingham,
333
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
mas ela nunca veio.
334
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
Morreu de cancro uns anos depois.
335
00:24:00,482 --> 00:24:01,900
Chegou a perdoá-la?
336
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
Perdoá-la? Ela era vítima de abuso.
337
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Com certeza.
338
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Mas eu estou a ouvir que, em criança,
339
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
a Suzanne só sabia que a sua mãe
não a podia amar nem proteger
340
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
nessa altura tão crítica da sua vida.
341
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Oiça, eu percebo.
Sofro de culpa do sobrevivente.
342
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
Não salvei a minha mãe
de um homem abusivo
343
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
e agora faço tudo o que posso
para salvar pessoas.
344
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Por um lado,
a sua mãe sentia-se responsável
345
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
por expor a Suzanne ao abuso do Dennis.
346
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
Mas por outro, ela também o permitia.
347
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
A Suzanne sente compaixão por ela
enquanto mulher agredida,
348
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
mas também pode haver ressentimento
por ela não a proteger.
349
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Diz que não salvou a sua mãe,
350
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
mas sem culpar ninguém, como criança,
a Suzanne também tinha de ser salva.
351
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
Há uma menina dentro de si
que anseia que a salvem
352
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
e é isso que projeta na Mae.
353
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Enquanto não tornar consciente
o inconsciente,
354
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
ele guiará a sua vida
e dirá que foi o destino."
355
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
356
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
O perigo que vejo aqui
357
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
é que, quando há uma brecha
entre quem é e quem pensa ser,
358
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
as suas ações ficam suscetíveis
a esses impulsos inconscientes.
359
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
Se não observar de perto
o trauma inconsciente,
360
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
isso poderá levar a escolhas indesejadas.
361
00:25:52,176 --> 00:25:53,720
Agradeço-lhe a opinião,
362
00:25:54,470 --> 00:25:56,931
mas eu só me afastei da minha família.
363
00:25:57,015 --> 00:26:00,602
Tenho de voltar a concentrar-me
no meu marido e filhas.
364
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
Distraí-me a querer ajudar a Mae.
365
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
Não deixarei que se repita.
366
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Diga à Rhoda que fizemos a sessão.
367
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Suzanne, podemos explorar mais isto,
368
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
se quiser fazer mais sessões.
369
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Obrigada pelo seu tempo.
370
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
Trouxe lattes.
371
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Olha, fiz asneira.
372
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Estou a ouvir.
373
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Fiquei muito animada
por ir à fogueira com o Sebastian,
374
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
mas deixei-te pendurado
e isso não foi fixe.
375
00:26:58,409 --> 00:26:59,661
E peço imensa desculpa.
376
00:27:01,371 --> 00:27:04,248
A verdade é que não tenho sido
grande amiga desde…
377
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
Ela?
378
00:27:06,459 --> 00:27:08,127
Ainda acho que é boa amiga,
379
00:27:08,211 --> 00:27:11,464
mas depois ela faz estas cenas
e torna tudo tão estranho.
380
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Terra a Jules.
Já pensaste que ela é uma narcisista?
381
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Tudo gira à volta dela.
382
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Ela copiou a minha fantasia.
- Cala-te.
383
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Pois.
384
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
E o Sebastian convidou-a para o baile.
385
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Não interessa.
386
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
És melhor do que esse tipo.
387
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
Posso voltar a ser
a tua fotógrafa oficial de campanha?
388
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
São dois dólares
ou uma doação ao Greenpeace.
389
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
QUANDO VENS PARA CASA?
REGRESSAS EM BREVE?
390
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
O jantar está na mesa!
391
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
A comida vai arrefecer!
392
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, venham jantar!
393
00:29:23,429 --> 00:29:25,014
Pensei que o Teddy tinha jogo.
394
00:29:25,097 --> 00:29:26,349
Tenho trabalhos para fazer.
395
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
A Suzanne?
396
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
Vamos comendo.
397
00:29:31,229 --> 00:29:32,355
Damos graças?
398
00:29:32,438 --> 00:29:33,773
- Não.
- Não.
399
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
ESTOU EM DESCANSO VOCAL
400
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Cá está a Suzanne.
401
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Olá, mãe.
- Olá.
402
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
Estás bem?
403
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Sim. Estou feliz por vos ver a todos.
404
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Que mesa tão farta.
405
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
É um pequeno agradecimento
por me deixarem pertencer à família.
406
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Toma, Jules. Esta é para ti.
407
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
Não. Já comi em casa do Isaac.
408
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, queres que te ponha manteiga?
409
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
Não, obrigada.
410
00:30:11,435 --> 00:30:12,520
Está bem.
411
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
Vou ter com uma malta
no Jefferson Park hoje
412
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
para vermos as estrelas.
- Não venhas tarde.
413
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
Sim. E leva o carregador portátil
que te comprei.
414
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
Sim.
415
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
Espera, e os trabalhos?
Temos um relatório para fazer.
416
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
Pois. É melhor ir tratar disso, então.
417
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Parece-me bem, Ju-Ju.
418
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
Que sopa deliciosa, Mae.
É de abóbora-manteiga?
419
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
Abóbora-manteiga e cenoura.
420
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
É boa.
421
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
Estás a ver?
422
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
PORTÃO
INCÊNDIO
423
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
Os arbustos antigos são densos,
mas esta parte não,
424
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
ou seja, esta área foi limpa.
425
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
"Limpa" para um campo de papoilas ilegal
plantado no meio de uma floresta.
426
00:31:03,112 --> 00:31:05,197
Se eu fosse o Calvo,
com um negócio de droga,
427
00:31:05,781 --> 00:31:08,159
apreciaria bastante
essa floresta no condado de Amon.
428
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
O Malachi e o Wilkins não gostariam
de ter droga nas terras.
429
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
Não arriscariam serem acusados
de um crime federal.
430
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
A seita deitou fogo ao produto
e à casa do Calvo para o avisar.
431
00:31:18,878 --> 00:31:20,838
Com o padre como testemunha credível,
432
00:31:20,922 --> 00:31:22,798
a capitão tem de me deixar investigar.
433
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- Que raio…
- Não podes ver o Noah.
434
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
Porquê? Também te convidou para o baile?
435
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Jules, temos de ir.
- Não!
436
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Queres mesmo dar cabo
de tudo na minha vida?
437
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
O sinal que te desenhou no braço?
É um aviso.
438
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
Como sabes?
439
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- O Noah é o meu irmão mais velho!
- O quê?
440
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
Não quero que ele te faça mal.
441
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Ele quer obrigar-me a voltar.
- Se calhar, devias.
442
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Eles fizeram-me mal.
443
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Viste a minha cicatriz.
444
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
O Noah não me protegeu.
O meu próprio irmão.
445
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Eu sempre o tentei ajudar
e ele abandonou-me!
446
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Por favor, Jules.
447
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Sabes como é
quando uma irmã não te protege.
448
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
Porque querem que regresses?
449
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
O meu pai não está bem.
450
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Ninguém sabe, mas…
451
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
… eles precisam de mim.
452
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Por favor, Jules. Temos de nos ir embora.
453
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Não há mais lenha,
mas amanhã vou buscar mais.
454
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Olha, Peter.
455
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Desculpa pela noite passada.
As coisas descontrolaram-se.
456
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
Não faz mal.
457
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
Não, faz sim.
458
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Têm-se passado muitas coisas.
- Sim, a quem o dizes.
459
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
Tenho andado distraída.
460
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Desculpa.
461
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Obrigado. Eu também peço desculpa.
462
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Só quero que saibas que estou aqui
para ti e para a nossa família.
463
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Eu sei. Obrigado. Eu também estou.
464
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
Como correu com a detetive?
465
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Pois. Mandaram
uma investigadora de fraudes.
466
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Não deixou passar nada.
467
00:34:38,452 --> 00:34:40,246
Pediu os documentos do empréstimo e…
468
00:34:40,329 --> 00:34:43,332
Espera, consideram-te suspeito?
469
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Quando falei com a Cheryl,
ela quis comprar a propriedade.
470
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
Mas a proposta era tão baixa
que mal me pagaria as despesas.
471
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
Se ficam a saber disso
472
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
e acharem que deitei fogo a Windemere
para receber o dinheiro do seguro…
473
00:35:00,141 --> 00:35:02,059
- Mas não o podem provar.
- Não, claro.
474
00:35:02,143 --> 00:35:04,353
Mas sabe-se lá o que descobrirão.
475
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
Há mais uma coisa.
476
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Acho que a Mae teve algo que ver com isto.
477
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
Porque pensas isso?
478
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Perguntei-lhe se ela sabia alguma coisa
sobre Windemere
479
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
e ela teve uma espécie de…
480
00:35:25,583 --> 00:35:26,959
Atirou-se para o chão
481
00:35:27,042 --> 00:35:30,129
e começou a tocar-me nas pernas.
482
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
Não me sinto à vontade com ela cá.
483
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
Que estranho.
484
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- O que será que se passa com ela?
- Veio de uma seita, raios.
485
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Ela interferiu com as meninas
e o teu trabalho.
486
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
Já não era fácil sem ela por cá.
487
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Ela tem de se ir embora.
488
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
Não é no fim dos 90 dias. É já.
489
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Eu vou arranjar-lhe uma casa.
490
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Está bem.
- Muito bem.
491
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
Ouve, estás bem?
492
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
Sim. Acho que estou mesmo cansado.
493
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- Vai deitar-te.
- Sim.
494
00:36:25,893 --> 00:36:27,978
Não te preocupes, amor. Eu trato da Mae.
495
00:36:28,062 --> 00:36:29,271
Está bem.
496
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
- Obrigado. Vou lá para cima.
- Está bem.
497
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Estou.
498
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
Pois.
499
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Mas ficaste com ele
no fim de semana, Jordana.
500
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
Não.
501
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
Não, mas não foi o que combinámos.
502
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
Não, nós dissemos que…
503
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Eu depois ligo-te.
504
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Aliviarás a nossa angústia
505
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
e porás fim ao nosso sofrimento.
506
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
O sangue jorrará
e o leite brotará em abundância.
507
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
E os campos florescerão
508
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
enquanto nos subjugarmos à vossa vontade
no divino conventículo.
509
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Ó Senhor dos Demónios.
510
00:37:35,087 --> 00:37:36,797
Ó Senhor dos Demónios.
511
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amém.
512
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Eu teria apanhado a miúda dos Mathis,
mas a Mae chegou primeiro.
513
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Perdão, pai. Deixei-o ficar mal.
514
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Estiveste bem.
515
00:38:44,490 --> 00:38:46,408
Ela recusou-se a responder ao chamamento.
516
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
A Mae sempre foi muito independente.
517
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
Foi por isso que Lúcifer a escolheu?
Na sua visão?
518
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
Ele escolheu-a porque quer
que mostremos força ao rebanho.
519
00:39:00,631 --> 00:39:02,257
Ela é sangue do nosso sangue.
520
00:39:03,092 --> 00:39:04,593
A mais valiosa das oferendas.
521
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Mas se a Mae recusa o chamamento,
a falha é dela, não é tua.
522
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, tu és o futuro.
523
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Deste-nos algo de imenso valor.
524
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
A Mae arriscou-se para proteger a família.
525
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Ela expôs o seu afeto
526
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
e a sua vulnerabilidade.
527
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
Ajudem-me!
528
00:40:32,973 --> 00:40:36,351
O rio é largo
529
00:40:37,060 --> 00:40:39,980
Não consigo atravessar
530
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
Mamã?
531
00:40:41,315 --> 00:40:42,941
Não temos
532
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
Mamã!
533
00:40:45,652 --> 00:40:48,947
Asas para voar
534
00:40:50,532 --> 00:40:53,702
Deem-me um barco
535
00:40:53,785 --> 00:40:59,082
Para duas pessoas
536
00:40:59,166 --> 00:41:03,086
E havemos de remar
537
00:41:03,712 --> 00:41:07,758
O meu amor e eu
538
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
Se sofrem ou conhecem alguém
que sofra de violência doméstica,
539
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
vão a www.wannatalkaboutit.com
para mais recursos e informações.
540
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Legendas: Marta Gama