1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 Terapia? Isso é desnecessário. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 Sabe que acessar arquivos de pacientes 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 que você não tratou é uma violação. 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 Tive que relatar, mas te apoiei. 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 - Obrigada, mas… - Sei que anda 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 muito estressada. 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 Então faça a sessão, 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 e não levarão isso ao conselho. Tá bom? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 - Está bem. - Ótimo. 11 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 Dra. Wilson, sala de cirurgia 3. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 Isto é bom pra garganta, querida. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 Por que não voltou com Melissa como combinamos? 14 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 Ela estava com uns garotos do 8º ano. 15 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 Por que não me ligou? 16 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 Eu estava tentando me virar sozinha. 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 Devia estar com a epinefrina. 18 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 Tudo bem, querida. 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 Sabe da Jules e da Mae? 20 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 Eu mandei mensagem. 21 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 Devem ter ficado até tarde na festa. 22 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 Aí está minha menina. 23 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 - Me desculpe, papai. - Não. 24 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 Não precisa se desculpar. 25 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 Você está bem, Danizinha, isso é tudo que importa. 26 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 - Dani! Que bom que está bem. - Você chegou. 27 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 Sebastian deu carona a um pessoal. 28 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 - Desculpe por preocupá-la, Suzanne. - Tudo bem. 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,140 Você está cheirando a camping. 30 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 - Houve um incêndio em Windemere. - O quê? 31 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 - Alguém se feriu? O que houve? - Tudo bem. 32 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 Deve ter sido uma pegadinha de Halloween. 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 Cadê a Jules? 34 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 Eu e Sebastian oferecemos uma carona, mas ela não quis. 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 E com quem ela voltou? 36 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 Há algum motivo pra não me levar pra casa? 37 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 Você parecia legal na festa. 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 Achei que podíamos conversar mais. Tudo bem? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 Desde que você não esteja me sequestrando. 40 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 Sua fantasia é demais. 41 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 Obrigada. 42 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 Minha amiga copiou minha fantasia, então foi meio chato. 43 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 Acho que vi outra igual a você lá. 44 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 Eu estava a fim de um cara. 45 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 E ele a convidou para o Baile da Colheita. Ela aceitou, 46 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 e só me contou depois que eu o convidei. 47 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 Quando é o baile mesmo? 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 É no próximo sábado. 49 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 Lua cheia. 50 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 Acho que nem vou mais. 51 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Posso ir com você. 52 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 Você teria que me ensinar a dançar… 53 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 Posso tentar. 54 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Saia do carro. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 BASEADO NO LIVRO DEVIL IN OHIO DE DARIA POLATIN 56 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 "ROMANCE" 57 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 Venha. 58 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 Olhe para cima. 59 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 Não é incrível? 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 Chuva de meteoros Táuridas. 61 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 Batizada assim por causa da constelação de Touro. 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 Gostou? 63 00:04:51,167 --> 00:04:52,168 Nossa. 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 Feixes de luz nos lembram que nem tudo que cai está perdido. 65 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 Estará mais brilhante amanhã. 66 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 É linda. 67 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 Você também. 68 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 E para onde olho amanhã? 69 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 Posso te mostrar. 70 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 No parque Jefferson ao anoitecer. 71 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 Legal. 72 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 - O que é? - É para se lembrar de mim. 73 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 Por que não acho nada sobre ele? 74 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 PAI - MALACHI DODD 75 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 Máscaras sinistras. 76 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 Malachi sabe mesmo fazer um churrasco. 77 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 Era um tipo de ritual. Algo sagrado. 78 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 Não acha isso estranho? 79 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 O barril perto do fogo. O tonel de aço. 80 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 MÃE - ABIGAIL DODD 81 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 Podem estar tirando a gordura. 82 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 - Para fazer o quê? - Banha? Glicerina? 83 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 Podem estar fazendo velas ou sabão. 84 00:06:18,587 --> 00:06:21,424 É um negócio bem esquisito para um culto satânico. 85 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 Não é mais esquisito do que monges fazendo cerveja… 86 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 O quê? 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 Você tem sua bola de tênis. Eu tenho a internet. 88 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 "Glicerina com permanganato de potássio 89 00:06:37,440 --> 00:06:40,985 causa uma reação química exotérmica resultando em chama." 90 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 Estão fazendo acelerador. 91 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 Quando eu estava procurando casos envolvendo 92 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 aquele garoto, Enoch, durante a chuva de meteoros há nove anos, 93 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 achei um caso de incêndio criminoso que não deu em nada. 94 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 "Incêndio num barraco perto do condado Amon. 95 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 Várias mortes." 96 00:07:04,133 --> 00:07:05,468 Quem eram as vítimas? 97 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Desconhecidos, provavelmente viciados. 98 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 O dono era um pequeno produtor de papoula chamado Michael Calvo. 99 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 Ele processava o produto ali, atraindo os viciados. 100 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 O incêndio pode ter sido acidental. Viciados dormindo. 101 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 A menos que o relatório forense liste um acelerador animal no local. 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 Muitos produtos voláteis das drogas. 103 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 O relatório não diz. 104 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 Mas há um sobrevivente. 105 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 James Dressler. 106 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - Notícias da Jules? - Não, falei com Isaac. 107 00:07:37,917 --> 00:07:42,588 Parece que ele e Jules brigaram, ele se sente mal por não ter ido buscá-la. 108 00:07:42,671 --> 00:07:46,091 - Ela não voltou com Mae e Sebastian. - Por que será? 109 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 - Está culpando Mae? - Está culpando Jules? 110 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 De repente, Mae aparece, 111 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 e Jules está fora a essa hora, brigando com Isaac? 112 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 - Aonde você vai? - Procurar nossa filha. 113 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 - Não faz ideia de onde ela está. - Exatamente. 114 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 Ei, você acha que a culpa é minha? 115 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 Só estou dizendo que alguém devia ter ficado hoje. 116 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 - Alguém… Quer dizer, eu. - Eu tinha uma reunião. Uma. 117 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 Mas o que eu ia fazer? Eu estava de mãos atadas. 118 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 E por que, Suzanne? 119 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 Quer culpar uma adolescente que foi abusada por isso? 120 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 Não a culpo. 121 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 Isso não é justo. Peter, não é justo. 122 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 Você podia nos colocar em primeiro… 123 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 Está falando sério? Não, tudo que faço é por esta família. 124 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 Venho fazendo horas extras 125 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 nos últimos dois anos para pagar por tudo, 126 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 enquanto você arriscou nossas economias e o dinheiro da faculdade delas 127 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 num imóvel que evaporou com o fogo. 128 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 Espere aí, você tem esse emprego porque sustentei você por seis anos… 129 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 - Meu Deus! - …pra poder se formar. 130 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 Trabalhei com meu pai em vez de sozinho. 131 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 - Você quis trabalhar pra ele. - Tive que trabalhar. 132 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 Agora que quero ficar independente 133 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 e peço que me ajude, você não pode? 134 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 - Como se fosse pedir demais. - Você ganhava bem, Peter. 135 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Era o melhor empreiteiro por aqui. 136 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 Você arriscou tudo e perdeu tudo. 137 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 - Jules? - Jules? 138 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 - Onde estava? - Já passou da hora. 139 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 Quem te trouxe pra casa? 140 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Peguei carona com o pessoal, e meu celular morreu. 141 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 Ninguém tinha um? Devia ter ligado. 142 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 - Desculpe. - Tudo bem. 143 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 - O importante é que está aqui. - Aconteceu alguma coisa? 144 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 Algumas coisas, na verdade. 145 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 Onde esteve, Suzanne? Já passou da hora. 146 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 - Nem me atrasei muito. - Ele já vai chegar. 147 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 - Ele trabalha tanto… - Você vive justificando. 148 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 …pra ser promovido… 149 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 - Olá! - Vá pro quarto. 150 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 - O que está acontecendo? - Nada, Dennis. 151 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 Suzanne está indo dormir. Boa noite, Suzie. 152 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 - Boa noite, mãe. - Vou fazer uma bebida pra você. 153 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 - Falei que ela podia ir. - Você toma decisões agora? 154 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 - Não quis dizer isso… - Não me responda! 155 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 Não, por favor! 156 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 Esse era o meu padrasto. 157 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 Todo mundo achava que era um cara legal, simpático, 158 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 mas, em casa, era um monstro. 159 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 Ele agredia verbalmente e, às vezes, fisicamente a minha mãe. 160 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 Eu aguentei o máximo que pude e aí acabei indo embora. 161 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 Você já fez isto. 162 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 Terapia? Sim. Fiz na residência. 163 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 Já passei por isto. 164 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 Então acha isto chato? 165 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 Dra. Daniels, eu… 166 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 Olhe. Entendo por que estou aqui. 167 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 Usei o login de uma colega pra acessar um arquivo. 168 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 Foi um arquivo pra ajudar uma paciente. 169 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Mas ela não é mais sua paciente. 170 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Você a acolheu na sua casa e agora é tutora dela. 171 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Ela só tem mais um mês conosco. 172 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 Acessar aquele arquivo era minha única chance de achar alguém 173 00:11:18,137 --> 00:11:22,975 que talvez pudesse orientar Mae e ajudá-la a ficar longe de quem a abusou. 174 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 É esse o seu objetivo? 175 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Ela precisa de toda ajuda possível. 176 00:11:39,742 --> 00:11:42,327 Oi, Jules. Estou fazendo o jantar para todos. 177 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 Legal. Você viu o meu filme? 178 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 Desculpe, estou temperando o repolho, isso sempre toma espaço. 179 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 Me desculpe por ontem à noite. 180 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 Falei pro Sebastian que não irei ao baile. 181 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 Não ligo mais. Conheci outro cara. 182 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 Ele está na faculdade. 183 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 - Quem fez isso? - O cara que me trouxe em casa. 184 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 - Vamos sair hoje. - Como se chama? 185 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Me solte. - Me diga o nome. 186 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - Solte! - Jules, me diga o nome. 187 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 Noah! 188 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 - Não. - É você. 189 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 Não. 190 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 Foi revelado ao pai. 191 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 Você precisa falar com ele. Não pode ser eu. 192 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 Não pode ser eu. 193 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 Você foi escolhida. 194 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 Jules, não pode sair com ele. 195 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 Tudo bem se não estiver mais a fim do Sebastian. 196 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 Mas não pode me impedir de sair com ninguém. 197 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum. 198 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 Obrigada por me encontrar. 199 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 - Linda propriedade. - Era linda. 200 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 Noite de Halloween, sei lá, a garotada faz pegadinhas malucas. 201 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 - Renovou todo o imóvel? - Sim. 202 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 Demoli até as colunas e reconstruí tudo. 203 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 Foi você quem fez a parte elétrica? 204 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 Sim, mas consultei um eletricista. 205 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 Estava tudo de acordo com o regulamento. 206 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 Pode me dar uma cópia da sua licença? 207 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 Claro. Vou enviar. 208 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 E uma cópia dos registros financeiros para a compra também. 209 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 É para a investigação do incêndio? 210 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 É pra Unidade de Fraudes Financeiras. Trabalhamos com os bombeiros. 211 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 Isso não vai afetar meu seguro, vai? 212 00:13:46,869 --> 00:13:49,705 Depende do que encontrarmos. 213 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 E a sua mãe? 214 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 O que ela achava do abuso do seu padrasto? 215 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 Ele a convencia de que era culpa dela. 216 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 Era horrível. 217 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 Me sentia impotente diante da manipulação dele. 218 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 É compreensível. 219 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 Como sua mãe se sentiu quando você foi embora? 220 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 Mãe? 221 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 A vovó nos mandou passagens de ônibus. Podemos morar com ela. 222 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 Ele é meu marido, Suzie. Não posso deixá-lo. 223 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 - Por que tem medo dele? - Porque é tudo que tenho. 224 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 É tudo que tenho. 225 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 É hora de lavar as mãos e vir jantar. 226 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Olhe, Suzie. 227 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 Fiz a sua favorita. 228 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 Eu ficava tentando levá-la comigo. 229 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 Eu acreditava que ela iria. 230 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 Eu ficava esperançosa, 231 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 e aí ela não conseguia ir embora. 232 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Não entendo, sabe? 233 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 Sou policial e, em Chicago, quando desvendávamos um homicídio, 234 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 eles o rotulavam como SEC, e passávamos a outro caso. 235 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 SEC? 236 00:15:32,933 --> 00:15:34,351 "Sem Envolvimento de Civis". 237 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 É desumano como as vidas de uns são consideradas mais valiosas do que outras. 238 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 É um pecado terrível, mas compreensível. 239 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Às vezes, parece que o viciado não valoriza a própria vida, 240 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 então outros fazem o mesmo. 241 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 Entende de viciados? 242 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 Entendo. 243 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 Há muitos que vêm aqui? 244 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 Ou se refere a quando morava na cabana de Michael Calvo? 245 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 Podemos conversar um pouco, padre James Dressler? 246 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 - Oi, Mae. - Oi, Peter. 247 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Mae? 248 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 Está feliz aqui? 249 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 - Estou. - Somos bons com você, né? 250 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 Compartilhando nossa casa e comida. 251 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 É claro, Peter. Vocês têm sido tão generosos. 252 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 Estou muito grata. 253 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 Olhe, quando falei pra Suzanne sobre o incêndio no hospital, 254 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 você ficou com medo. 255 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 Você ouviu alguma coisa… na festa? 256 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 Ou será que o seu… povo… 257 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 - teve algo a ver com isso? - Peter, eu… 258 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 Quem incendiou a casa, Mae? 259 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 Pelo sangue somos destruídos. Pelo sangue renascemos. 260 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 - Mae, levante. - Devemos confiar. 261 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 Devemos confiar… 262 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 - A vontade dele não será quebrada. - Mae, pare. 263 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Me fale da cicatriz. 264 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 Me senti presa, então comecei a me rebelar. 265 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 Começava brigas, ficava fora até tarde. 266 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 Uma noite, um policial me pegou vagando pela pedreira. 267 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 Dennis ficou furioso porque eu o havia envergonhado. 268 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 E queria me dar uma lição. 269 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 Me solte, porra! 270 00:18:44,833 --> 00:18:49,212 Depois de tudo que fiz por você, eles acham que não consigo te controlar. 271 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 Você não é meu pai. 272 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 Meu pai era legal, não um babaca sociopata! 273 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 - Que porra é essa? - Vai aprender a se comportar. 274 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 Socorro! 275 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 Não. 276 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 Não! Socorro! 277 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 Não sei se ele fez isso de propósito ou não, 278 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 mas deixou o aquecedor ligado. 279 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 E a sua mãe? Ela pôde ajudar? 280 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Ela tentou me ajudar depois. 281 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 Mas a cicatriz ficou. 282 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 A água é larga 283 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 Não posso atravessar 284 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 Nem tenho 285 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 Asas para voar 286 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 E como você se sentiu? 287 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 Tendo o carinho da sua mãe depois do fato? 288 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 Aceitei todo o carinho que tive. 289 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 Minha vida era sombria quando eu estava intoxicado. 290 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 Eu me isolei do mundo. 291 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 A cabana no condado Haverford. 292 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 Quanto tempo morou lá antes do incêndio? 293 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 Algumas semanas, provavelmente, não lembro bem. 294 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 Conheceu o dono daquilo, Michael Calvo? 295 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 Ele e os sobrinhos plantavam e processavam papoulas. 296 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 Sabe quem provocou o incêndio? 297 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 Não. Quando sobrevivi ao incêndio, 298 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 eu sabia que Deus havia me dado uma chance de recomeçar. 299 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 Eu perdoo seja lá quem tenha sido. 300 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 Foi por isso que não tomei o caminho do sacerdócio. 301 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 Minha mãe queria que eu fosse padre. Nossa! Sabe como mães são. 302 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 Sei, sim. 303 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 Minha mãe deve ter tirado cem fotos da minha ordenação. 304 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 Mas isso de "há um motivo pra tudo", 305 00:21:22,032 --> 00:21:24,075 "perdão" e "segundas chances", 306 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 alguns erros não podem ser desfeitos. 307 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 Mas podem ser reparados. 308 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 Podem ser reparados, é. 309 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 Quando dormia na cabana, 310 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 se lembra de ter visto algo relacionado a ocultismo ou culto satânico? 311 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 Não que eu saiba. 312 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 Está bem. Muito obrigado pela atenção, padre. 313 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Mais uma coisa. 314 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 Onde exatamente era esse campo de papoulas? 315 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 Eu não saberia dizer. 316 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 Nunca ouviu nada sobre isso? 317 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 Alguns diziam que era além da divisa. 318 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 - O que isso significa? - Significa no condado Amon. 319 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 Houve um momento específico em que decidiu ir embora sozinha? 320 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 Socorro! 321 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 Depois dessa noite, eu sabia que tinha que me salvar. 322 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 Quando fui embora um tempo depois, 323 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 esperei por uma noite em que Dennis tivesse bebido demais. 324 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 Vim pra Remmingham pra morar com a mãe do meu falecido pai, 325 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 minha avó Helen. 326 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 Estudei na Escola Remmingham, conheci o Peter e aqui estou. 327 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 Mais uma sobrevivente de trauma trabalhando em serviços sociais. 328 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 E a sua mãe? 329 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 Tentei trazê-la pra Remmingham, 330 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 mas ela nunca veio. 331 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 Morreu de câncer uns anos depois. 332 00:24:00,482 --> 00:24:01,900 Você a perdoou? 333 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 Perdoar? Ela era vítima de abuso. 334 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 É claro. 335 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 Mas o que eu ouço é que, quando você era criança, 336 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 você via que sua mãe não estava disponível para amá-la e protegê-la 337 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 num momento crucial da sua vida. 338 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 Olhe, eu entendo. Sofro de culpa do sobrevivente. 339 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 Não consegui salvar minha mãe do abuso, 340 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 então agora tento salvar as pessoas. 341 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 Parte da sua mãe se sentia responsável 342 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 por expor você ao abuso do Dennis. 343 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 Mas parte dela permitia isso. 344 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 Então embora tenha compaixão por ela como mulher agredida, 345 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 pode haver ressentimento por ela não ter protegido você. 346 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 Você diz que não pôde salvá-la, 347 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 mas, sem culpar ninguém, quando criança, você também precisava ser salva. 348 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 Há uma garotinha dentro de você que deseja ser salva, 349 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 e é isso que você projeta na Mae. 350 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 "Até você se tornar consciente, 351 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 o inconsciente irá dirigir sua vida, e você vai chamar isso de destino." 352 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 Carl Jung. 353 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 O perigo que vejo aqui 354 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 é que quando há uma distância entre quem você é e quem você pensa que é, 355 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 suas ações são suscetíveis a esses impulsos inconscientes. 356 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 A menos que investigue esse trauma inconsciente, 357 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 ele suscitará escolhas indesejadas. 358 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 Agradeço por sua opinião, 359 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 mas só me descuidei com minha família. 360 00:25:57,015 --> 00:26:00,602 Preciso me concentrar em meu marido e minhas filhas. 361 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 Me distraí querendo ajudar a Mae. 362 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 Não vai mais acontecer. 363 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 Então, você dirá à Rhoda que tivemos esta sessão. 364 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 Suzanne, podemos explorar isso mais a fundo, 365 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 se quiser voltar pra mais sessões. 366 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 Obrigada pela atenção. 367 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 Eu trouxe lattes. 368 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 Olhe. Eu pisei na bola. 369 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 Estou ouvindo. 370 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Fiquei superempolgada em ir à festa com Sebastian, 371 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 mas deixei você na mão, isso não foi legal. 372 00:26:58,409 --> 00:26:59,661 Eu sinto muito. 373 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 A verdade é que não tenho sido uma boa amiga desde… 374 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 Que ela chegou? 375 00:27:06,459 --> 00:27:11,464 Fico achando que é uma boa amiga, e aí ela faz coisas muito esquisitas. 376 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 Acorde. Você não reparou que ela é narcisista? 377 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 Como se tudo girasse ao redor dela. 378 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 - Ela copiou minha fantasia. - Mentira. 379 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 Verdade. 380 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 E aí o Sebastian a convidou pro baile. 381 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 Tanto faz. 382 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Você é melhor que ele. 383 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 Então, me aceita de volta como sua fotógrafa oficial da campanha? 384 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 São dois dólares, ou uma doação ao Greenpeace. 385 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 QUANDO VOCÊ VEM PRA CASA? VAI VOLTAR LOGO? 386 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 O jantar está pronto! 387 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 A comida está esfriando! 388 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 Jules, Dani, Helen, venham jantar! 389 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 Achei que Teddy tinha jogo. 390 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 Tenho tarefa de casa. 391 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 Cadê a Suzanne? 392 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 Vamos começar sem ela. 393 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 Vamos orar? 394 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 - Não. - Não. 395 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 ESTOU DESCANSANDO A VOZ 396 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 Aí está você. 397 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 - Oi, mãe. - Oi. 398 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 Está tudo bem? 399 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 Tudo. Estou feliz de ver todos vocês. 400 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 Nossa. Que mesa bonita! 401 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 Um pequeno agradecimento por me deixar fazer parte da família. 402 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Tome, Jules. Este é para você. 403 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 Não. Eu já comi no Isaac. 404 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 Dani, quer um com manteiga? 405 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 Não, obrigada. 406 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 Está bem. 407 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 Vou encontrar um pessoal no parque Jefferson hoje à noite, 408 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 - para olhar as estrelas. - Volte cedo pra casa. 409 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 E leve o carregador que comprei pra você. 410 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 Tá bom. 411 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 Espere aí, e a tarefa de casa? Temos que escrever um relatório. 412 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 É mesmo. Acho que é melhor eu começar isso logo. 413 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 Boa ideia, Juju. 414 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 Esta sopa está deliciosa, Mae. É de abóbora? 415 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 De abóbora e cenoura. 416 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 Muito boa. 417 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 Está vendo? 418 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 INCÊNDIO DO CALVO 419 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 A vegetação mais antiga é densa, aqui é mais claro, 420 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 então limparam a vegetação. 421 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 Significa que um campo ilegal de papoula foi plantado no bosque. 422 00:31:03,112 --> 00:31:08,159 Se eu fosse o Calvo, esse bosque no condado Amon seria interessante. 423 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 Malachi não iria querer drogas nas terras deles. 424 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Não arriscaria ter um crime nas mãos. 425 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 Então o culto queimou o produto do Calvo e a cabana como aviso. 426 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 Temos o padre como testemunha, 427 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 a capitã terá que autorizar. 428 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 - O que foi? - Não pode vê-lo. 429 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 Por quê? Ele te convidou pro baile? 430 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 - Jules, temos que ir. - Não! 431 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 Está tentando arruinar toda a minha vida? 432 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 O símbolo que ele escreveu no seu braço é um aviso. 433 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 Como você sabe? 434 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 - Noah é meu irmão mais velho! - O quê? 435 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 Não quero que ele machuque você. 436 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 - Ele está tentando me fazer voltar. - Você deveria. 437 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Eles me feriram. 438 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 Você viu minha cicatriz. 439 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 Noah não me protegeu. Meu próprio irmão. 440 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 Eu sempre o ajudei, e ele me abandonou! 441 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 Por favor, Jules. 442 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 Você sabe como é quando um irmão não nos protege. 443 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 Por que querem que volte? 444 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 Meu pai não está bem. 445 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 Ninguém sabe, mas… 446 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 eles precisam de mim. 447 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 Por favor, Jules. Temos que ir. 448 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 Este é o último, mas arrumarei mais amanhã. 449 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 Ei, Peter. 450 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 Sinto muito por ontem à noite. As coisas fugiram do controle. 451 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 Está tudo bem. 452 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Não está, não. 453 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 - Tem acontecido muita coisa. - É, nem me diga. 454 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 Tenho estado distraída. 455 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 Eu sinto muito. 456 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 Eu agradeço. E sinto muito também. 457 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 Só quero que saiba que podem contar comigo. 458 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 Sei que sim. Obrigado. Eu também. 459 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 Ei, o que houve com a detetive? 460 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 Eles enviaram uma investigadora de fraude. 461 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 Ficou em cima de mim. 462 00:34:38,452 --> 00:34:40,246 Ela pediu os papéis do empréstimo… 463 00:34:40,329 --> 00:34:43,332 Espere, eles acham que você é um suspeito? 464 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 Quando fui ver Cheryl, ela queria comprar a casa. 465 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 Mas a oferta era tão baixa que mal cobria as despesas. 466 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 Se descobrirem isso 467 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 e acharem que incendiei Windemere pra pegar dinheiro do seguro… 468 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 - Não podem provar. - Não podem. 469 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 Mas vai saber o que podem achar. 470 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 Tem outra coisa. 471 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 Acho que Mae teve algo a ver com isso. 472 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 Por que acha isso? 473 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 Perguntei se ela sabia algo sobre Windemere, 474 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 e ela tipo… 475 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 ela se ajoelhou 476 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 e ficou tocando minhas pernas. 477 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 Não estou à vontade com ela aqui. 478 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 Que estranho. 479 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 - O que acha que foi isso? - Ela veio de um culto. 480 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 Está prejudicando as garotas e o seu trabalho. 481 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 Já está difícil sem ela aqui. 482 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 Ela precisa ir embora. 483 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 Não ao final de 90 dias. Precisa ir agora. 484 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 Vou achar um lugar para ela. 485 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 - Tá bom. - Certo. 486 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 Ei, você está bem? 487 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 É, estou meio tonto. 488 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 - É melhor ir pra cama. - É. 489 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 Não se preocupe, amor. Cuido disso. 490 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 Está bem. 491 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 - Obrigado. Vou subir. - Tá bom. 492 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 Alô. 493 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 É. 494 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 Você ficou com ele no fim de semana. 495 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 Não. 496 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 Mas não foi esse o combinado. 497 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 Não, nós dissemos que… 498 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 Eu te ligo depois. 499 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 Você curará nossa angústia 500 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 e afastará nosso sofrimento. 501 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 O sangue será derramado e o leite fluirá. 502 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 E os campos se encherão de flores 503 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 ao nos submetermos à sua vontade no pacto divino. 504 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 Ó líder dos demônios. 505 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 Ó líder dos demônios. 506 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 Amém. 507 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 Eu teria trazido a garota Mathis, mas Mae deve ter falado com ela. 508 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 Sinto muito, pai. Eu falhei com o senhor. 509 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 Você agiu bem. 510 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 Ela se recusou a ouvir o chamado. 511 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 Mae sempre teve vontade própria. 512 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 É por isso que Lúcifer a escolheu? Na sua visão? 513 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 Ele a escolheu porque quer que mostremos força ao rebanho. 514 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 Ela é do nosso sangue. 515 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 A oferenda mais valiosa. 516 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 Mas se Mae recusar o chamado, o fracasso é dela, não seu. 517 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 Noah, você é o futuro. 518 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Você nos deu algo de grande valor. 519 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 Mae se arriscou pra proteger a família. 520 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 Ela expos o apego… 521 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 e a fraqueza dela. 522 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 Socorro! 523 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 A água é larga 524 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 Não posso atravessar 525 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 Mãe? 526 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 Nem tenho 527 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 Mãe! 528 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 Asas para voar 529 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 Me dê um barco 530 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 Que possa levar dois 531 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 Nós vamos remar 532 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 Meu amor e eu 533 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 Se alguém que você conhece sofreu violência doméstica, 534 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 informações e recursos estão disponíveis em www.wannatalkaboutit.com. 535 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 Legendas: Larissa Inoue