1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
Terapia? Isso é desnecessário.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Sabe que acessar arquivos de pacientes
4
00:00:16,684 --> 00:00:18,978
que você não tratou é uma violação.
5
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
Tive que relatar, mas te apoiei.
6
00:00:23,107 --> 00:00:25,068
- Obrigada, mas…
- Sei que anda
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,694
muito estressada.
8
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Então faça a sessão,
9
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
e não levarão isso ao conselho. Tá bom?
10
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- Está bem.
- Ótimo.
11
00:00:35,078 --> 00:00:39,582
Dra. Wilson, sala de cirurgia 3.
12
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Isto é bom pra garganta, querida.
13
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
Por que não voltou
com Melissa como combinamos?
14
00:00:50,760 --> 00:00:54,222
Ela estava com uns garotos do 8º ano.
15
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
Por que não me ligou?
16
00:00:56,516 --> 00:01:01,062
Eu estava tentando me virar sozinha.
17
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
Devia estar com a epinefrina.
18
00:01:04,941 --> 00:01:06,150
Tudo bem, querida.
19
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
Sabe da Jules e da Mae?
20
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
Eu mandei mensagem.
21
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Devem ter ficado até tarde na festa.
22
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Aí está minha menina.
23
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Me desculpe, papai.
- Não.
24
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
Não precisa se desculpar.
25
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Você está bem, Danizinha,
isso é tudo que importa.
26
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- Dani! Que bom que está bem.
- Você chegou.
27
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
Sebastian deu carona a um pessoal.
28
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Desculpe por preocupá-la, Suzanne.
- Tudo bem.
29
00:01:34,971 --> 00:01:37,140
Você está cheirando a camping.
30
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- Houve um incêndio em Windemere.
- O quê?
31
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- Alguém se feriu? O que houve?
- Tudo bem.
32
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Deve ter sido uma pegadinha de Halloween.
33
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
Cadê a Jules?
34
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
Eu e Sebastian oferecemos uma carona,
mas ela não quis.
35
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
E com quem ela voltou?
36
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
Há algum motivo pra não me levar pra casa?
37
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
Você parecia legal na festa.
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
Achei que podíamos conversar mais.
Tudo bem?
39
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
Desde que você não esteja me sequestrando.
40
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
Sua fantasia é demais.
41
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Obrigada.
42
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
Minha amiga copiou minha fantasia,
então foi meio chato.
43
00:02:27,732 --> 00:02:29,358
Acho que vi outra igual a você lá.
44
00:02:29,442 --> 00:02:31,527
Eu estava a fim de um cara.
45
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
E ele a convidou para o Baile da Colheita.
Ela aceitou,
46
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
e só me contou depois que eu o convidei.
47
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
Quando é o baile mesmo?
48
00:02:43,998 --> 00:02:45,666
É no próximo sábado.
49
00:02:45,750 --> 00:02:46,751
Lua cheia.
50
00:02:46,834 --> 00:02:48,753
Acho que nem vou mais.
51
00:02:49,962 --> 00:02:51,339
Posso ir com você.
52
00:02:52,215 --> 00:02:54,425
Você teria que me ensinar a dançar…
53
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Posso tentar.
54
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Saia do carro.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
BASEADO NO LIVRO DEVIL IN OHIO
DE DARIA POLATIN
56
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
"ROMANCE"
57
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Venha.
58
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Olhe para cima.
59
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
Não é incrível?
60
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
Chuva de meteoros Táuridas.
61
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Batizada assim por causa
da constelação de Touro.
62
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
Gostou?
63
00:04:51,167 --> 00:04:52,168
Nossa.
64
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Feixes de luz nos lembram
que nem tudo que cai está perdido.
65
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Estará mais brilhante amanhã.
66
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
É linda.
67
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Você também.
68
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
E para onde olho amanhã?
69
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Posso te mostrar.
70
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
No parque Jefferson ao anoitecer.
71
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Legal.
72
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- O que é?
- É para se lembrar de mim.
73
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
Por que não acho nada sobre ele?
74
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
PAI - MALACHI DODD
75
00:05:53,813 --> 00:05:54,939
Máscaras sinistras.
76
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
Malachi sabe mesmo fazer um churrasco.
77
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
Era um tipo de ritual. Algo sagrado.
78
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
Não acha isso estranho?
79
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
O barril perto do fogo. O tonel de aço.
80
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
MÃE - ABIGAIL DODD
81
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Podem estar tirando a gordura.
82
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- Para fazer o quê?
- Banha? Glicerina?
83
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
Podem estar fazendo velas ou sabão.
84
00:06:18,587 --> 00:06:21,424
É um negócio bem esquisito
para um culto satânico.
85
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
Não é mais esquisito
do que monges fazendo cerveja…
86
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
O quê?
87
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Você tem sua bola de tênis.
Eu tenho a internet.
88
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"Glicerina com permanganato de potássio
89
00:06:37,440 --> 00:06:40,985
causa uma reação química exotérmica
resultando em chama."
90
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
Estão fazendo acelerador.
91
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Quando eu estava procurando
casos envolvendo
92
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
aquele garoto, Enoch,
durante a chuva de meteoros há nove anos,
93
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
achei um caso de incêndio criminoso
que não deu em nada.
94
00:07:00,129 --> 00:07:02,256
"Incêndio num barraco
perto do condado Amon.
95
00:07:02,339 --> 00:07:04,049
Várias mortes."
96
00:07:04,133 --> 00:07:05,468
Quem eram as vítimas?
97
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Desconhecidos, provavelmente viciados.
98
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
O dono era um pequeno produtor de papoula
chamado Michael Calvo.
99
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Ele processava o produto ali,
atraindo os viciados.
100
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
O incêndio pode ter sido acidental.
Viciados dormindo.
101
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
A menos que o relatório forense liste
um acelerador animal no local.
102
00:07:23,861 --> 00:07:25,988
Muitos produtos voláteis das drogas.
103
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
O relatório não diz.
104
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Mas há um sobrevivente.
105
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
106
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- Notícias da Jules?
- Não, falei com Isaac.
107
00:07:37,917 --> 00:07:42,588
Parece que ele e Jules brigaram,
ele se sente mal por não ter ido buscá-la.
108
00:07:42,671 --> 00:07:46,091
- Ela não voltou com Mae e Sebastian.
- Por que será?
109
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- Está culpando Mae?
- Está culpando Jules?
110
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
De repente, Mae aparece,
111
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
e Jules está fora a essa hora,
brigando com Isaac?
112
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- Aonde você vai?
- Procurar nossa filha.
113
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- Não faz ideia de onde ela está.
- Exatamente.
114
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Ei, você acha que a culpa é minha?
115
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Só estou dizendo
que alguém devia ter ficado hoje.
116
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- Alguém… Quer dizer, eu.
- Eu tinha uma reunião. Uma.
117
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
Mas o que eu ia fazer?
Eu estava de mãos atadas.
118
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
E por que, Suzanne?
119
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
Quer culpar uma adolescente
que foi abusada por isso?
120
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
Não a culpo.
121
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
Isso não é justo. Peter, não é justo.
122
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Você podia nos colocar em primeiro…
123
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
Está falando sério?
Não, tudo que faço é por esta família.
124
00:08:29,093 --> 00:08:30,719
Venho fazendo horas extras
125
00:08:30,803 --> 00:08:33,847
nos últimos dois anos para pagar por tudo,
126
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
enquanto você arriscou nossas economias
e o dinheiro da faculdade delas
127
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
num imóvel que evaporou com o fogo.
128
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Espere aí, você tem esse emprego
porque sustentei você por seis anos…
129
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
- Meu Deus!
- …pra poder se formar.
130
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Trabalhei com meu pai em vez de sozinho.
131
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- Você quis trabalhar pra ele.
- Tive que trabalhar.
132
00:08:53,617 --> 00:08:55,619
Agora que quero ficar independente
133
00:08:55,703 --> 00:08:57,830
e peço que me ajude, você não pode?
134
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- Como se fosse pedir demais.
- Você ganhava bem, Peter.
135
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Era o melhor empreiteiro por aqui.
136
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Você arriscou tudo e perdeu tudo.
137
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
- Jules?
- Jules?
138
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- Onde estava?
- Já passou da hora.
139
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
Quem te trouxe pra casa?
140
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Peguei carona com o pessoal,
e meu celular morreu.
141
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
Ninguém tinha um? Devia ter ligado.
142
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Desculpe.
- Tudo bem.
143
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- O importante é que está aqui.
- Aconteceu alguma coisa?
144
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Algumas coisas, na verdade.
145
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Onde esteve, Suzanne? Já passou da hora.
146
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- Nem me atrasei muito.
- Ele já vai chegar.
147
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Ele trabalha tanto…
- Você vive justificando.
148
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
…pra ser promovido…
149
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- Olá!
- Vá pro quarto.
150
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- O que está acontecendo?
- Nada, Dennis.
151
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
Suzanne está indo dormir.
Boa noite, Suzie.
152
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Boa noite, mãe.
- Vou fazer uma bebida pra você.
153
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Falei que ela podia ir.
- Você toma decisões agora?
154
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- Não quis dizer isso…
- Não me responda!
155
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Não, por favor!
156
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
Esse era o meu padrasto.
157
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
Todo mundo achava
que era um cara legal, simpático,
158
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
mas, em casa, era um monstro.
159
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Ele agredia verbalmente e, às vezes,
fisicamente a minha mãe.
160
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
Eu aguentei o máximo que pude
e aí acabei indo embora.
161
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
Você já fez isto.
162
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
Terapia? Sim. Fiz na residência.
163
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
Já passei por isto.
164
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
Então acha isto chato?
165
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Dra. Daniels, eu…
166
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Olhe. Entendo por que estou aqui.
167
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Usei o login de uma colega
pra acessar um arquivo.
168
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
Foi um arquivo pra ajudar uma paciente.
169
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Mas ela não é mais sua paciente.
170
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Você a acolheu na sua casa
e agora é tutora dela.
171
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Ela só tem mais um mês conosco.
172
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Acessar aquele arquivo
era minha única chance de achar alguém
173
00:11:18,137 --> 00:11:22,975
que talvez pudesse orientar Mae
e ajudá-la a ficar longe de quem a abusou.
174
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
É esse o seu objetivo?
175
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Ela precisa de toda ajuda possível.
176
00:11:39,742 --> 00:11:42,327
Oi, Jules.
Estou fazendo o jantar para todos.
177
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Legal. Você viu o meu filme?
178
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Desculpe, estou temperando o repolho,
isso sempre toma espaço.
179
00:11:52,129 --> 00:11:53,964
Me desculpe por ontem à noite.
180
00:11:54,047 --> 00:11:56,175
Falei pro Sebastian que não irei ao baile.
181
00:11:56,258 --> 00:11:58,218
Não ligo mais. Conheci outro cara.
182
00:11:58,302 --> 00:11:59,595
Ele está na faculdade.
183
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- Quem fez isso?
- O cara que me trouxe em casa.
184
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- Vamos sair hoje.
- Como se chama?
185
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Me solte.
- Me diga o nome.
186
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- Solte!
- Jules, me diga o nome.
187
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
Noah!
188
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- Não.
- É você.
189
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
Não.
190
00:12:21,992 --> 00:12:23,535
Foi revelado ao pai.
191
00:12:23,619 --> 00:12:25,954
Você precisa falar com ele.
Não pode ser eu.
192
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
Não pode ser eu.
193
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Você foi escolhida.
194
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Jules, não pode sair com ele.
195
00:12:36,465 --> 00:12:39,009
Tudo bem se não estiver mais
a fim do Sebastian.
196
00:12:39,092 --> 00:12:41,345
Mas não pode me impedir
de sair com ninguém.
197
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum.
198
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Obrigada por me encontrar.
199
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Linda propriedade.
- Era linda.
200
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Noite de Halloween, sei lá,
a garotada faz pegadinhas malucas.
201
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- Renovou todo o imóvel?
- Sim.
202
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
Demoli até as colunas e reconstruí tudo.
203
00:13:19,550 --> 00:13:21,593
Foi você quem fez a parte elétrica?
204
00:13:22,261 --> 00:13:24,680
Sim, mas consultei um eletricista.
205
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Estava tudo de acordo com o regulamento.
206
00:13:27,724 --> 00:13:29,685
Pode me dar uma cópia da sua licença?
207
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Claro. Vou enviar.
208
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
E uma cópia dos registros financeiros
para a compra também.
209
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
É para a investigação do incêndio?
210
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
É pra Unidade de Fraudes Financeiras.
Trabalhamos com os bombeiros.
211
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
Isso não vai afetar meu seguro, vai?
212
00:13:46,869 --> 00:13:49,705
Depende do que encontrarmos.
213
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
E a sua mãe?
214
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
O que ela achava do abuso do seu padrasto?
215
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Ele a convencia de que era culpa dela.
216
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
Era horrível.
217
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Me sentia impotente
diante da manipulação dele.
218
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
É compreensível.
219
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
Como sua mãe se sentiu
quando você foi embora?
220
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
Mãe?
221
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
A vovó nos mandou passagens de ônibus.
Podemos morar com ela.
222
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
Ele é meu marido, Suzie.
Não posso deixá-lo.
223
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- Por que tem medo dele?
- Porque é tudo que tenho.
224
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
É tudo que tenho.
225
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
É hora de lavar as mãos e vir jantar.
226
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Olhe, Suzie.
227
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
Fiz a sua favorita.
228
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
Eu ficava tentando levá-la comigo.
229
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Eu acreditava que ela iria.
230
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
Eu ficava esperançosa,
231
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
e aí ela não conseguia ir embora.
232
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Não entendo, sabe?
233
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
Sou policial e, em Chicago,
quando desvendávamos um homicídio,
234
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
eles o rotulavam como SEC,
e passávamos a outro caso.
235
00:15:31,264 --> 00:15:32,265
SEC?
236
00:15:32,933 --> 00:15:34,351
"Sem Envolvimento de Civis".
237
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
É desumano como as vidas de uns são
consideradas mais valiosas do que outras.
238
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
É um pecado terrível, mas compreensível.
239
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Às vezes, parece que o viciado
não valoriza a própria vida,
240
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
então outros fazem o mesmo.
241
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
Entende de viciados?
242
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Entendo.
243
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
Há muitos que vêm aqui?
244
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
Ou se refere a quando morava
na cabana de Michael Calvo?
245
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
Podemos conversar um pouco,
padre James Dressler?
246
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Oi, Mae.
- Oi, Peter.
247
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Mae?
248
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
Está feliz aqui?
249
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Estou.
- Somos bons com você, né?
250
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
Compartilhando nossa casa e comida.
251
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
É claro, Peter.
Vocês têm sido tão generosos.
252
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Estou muito grata.
253
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Olhe, quando falei pra Suzanne
sobre o incêndio no hospital,
254
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
você ficou com medo.
255
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
Você ouviu alguma coisa… na festa?
256
00:17:22,250 --> 00:17:25,587
Ou será que o seu… povo…
257
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
- teve algo a ver com isso?
- Peter, eu…
258
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
Quem incendiou a casa, Mae?
259
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
Pelo sangue somos destruídos.
Pelo sangue renascemos.
260
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
- Mae, levante.
- Devemos confiar.
261
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
Devemos confiar…
262
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- A vontade dele não será quebrada.
- Mae, pare.
263
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Me fale da cicatriz.
264
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Me senti presa,
então comecei a me rebelar.
265
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Começava brigas, ficava fora até tarde.
266
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Uma noite, um policial me pegou
vagando pela pedreira.
267
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
Dennis ficou furioso
porque eu o havia envergonhado.
268
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
E queria me dar uma lição.
269
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
Me solte, porra!
270
00:18:44,833 --> 00:18:49,212
Depois de tudo que fiz por você,
eles acham que não consigo te controlar.
271
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
Você não é meu pai.
272
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
Meu pai era legal,
não um babaca sociopata!
273
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- Que porra é essa?
- Vai aprender a se comportar.
274
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
Socorro!
275
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
Não.
276
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
Não! Socorro!
277
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
Não sei se ele fez isso
de propósito ou não,
278
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
mas deixou o aquecedor ligado.
279
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
E a sua mãe? Ela pôde ajudar?
280
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Ela tentou me ajudar depois.
281
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Mas a cicatriz ficou.
282
00:19:53,068 --> 00:19:56,112
A água é larga
283
00:19:57,948 --> 00:20:01,952
Não posso atravessar
284
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
Nem tenho
285
00:20:07,207 --> 00:20:11,253
Asas para voar
286
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
E como você se sentiu?
287
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
Tendo o carinho da sua mãe depois do fato?
288
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
Aceitei todo o carinho que tive.
289
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
Minha vida era sombria
quando eu estava intoxicado.
290
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
Eu me isolei do mundo.
291
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
A cabana no condado Haverford.
292
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
Quanto tempo morou lá antes do incêndio?
293
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Algumas semanas, provavelmente,
não lembro bem.
294
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
Conheceu o dono daquilo, Michael Calvo?
295
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Ele e os sobrinhos
plantavam e processavam papoulas.
296
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
Sabe quem provocou o incêndio?
297
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
Não. Quando sobrevivi ao incêndio,
298
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
eu sabia que Deus havia me dado
uma chance de recomeçar.
299
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Eu perdoo seja lá quem tenha sido.
300
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
Foi por isso que não tomei
o caminho do sacerdócio.
301
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
Minha mãe queria que eu fosse padre.
Nossa! Sabe como mães são.
302
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
Sei, sim.
303
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
Minha mãe deve ter tirado
cem fotos da minha ordenação.
304
00:21:19,821 --> 00:21:21,948
Mas isso de "há um motivo pra tudo",
305
00:21:22,032 --> 00:21:24,075
"perdão" e "segundas chances",
306
00:21:24,159 --> 00:21:26,328
alguns erros não podem ser desfeitos.
307
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Mas podem ser reparados.
308
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Podem ser reparados, é.
309
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
Quando dormia na cabana,
310
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
se lembra de ter visto algo relacionado
a ocultismo ou culto satânico?
311
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
Não que eu saiba.
312
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Está bem.
Muito obrigado pela atenção, padre.
313
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Mais uma coisa.
314
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
Onde exatamente
era esse campo de papoulas?
315
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
Eu não saberia dizer.
316
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
Nunca ouviu nada sobre isso?
317
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Alguns diziam que era além da divisa.
318
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- O que isso significa?
- Significa no condado Amon.
319
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
Houve um momento específico
em que decidiu ir embora sozinha?
320
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
Socorro!
321
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Depois dessa noite,
eu sabia que tinha que me salvar.
322
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Quando fui embora um tempo depois,
323
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
esperei por uma noite
em que Dennis tivesse bebido demais.
324
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Vim pra Remmingham
pra morar com a mãe do meu falecido pai,
325
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
minha avó Helen.
326
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Estudei na Escola Remmingham,
conheci o Peter e aqui estou.
327
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
Mais uma sobrevivente de trauma
trabalhando em serviços sociais.
328
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
E a sua mãe?
329
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
Tentei trazê-la pra Remmingham,
330
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
mas ela nunca veio.
331
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
Morreu de câncer uns anos depois.
332
00:24:00,482 --> 00:24:01,900
Você a perdoou?
333
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
Perdoar? Ela era vítima de abuso.
334
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
É claro.
335
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Mas o que eu ouço é que,
quando você era criança,
336
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
você via que sua mãe não estava disponível
para amá-la e protegê-la
337
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
num momento crucial da sua vida.
338
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Olhe, eu entendo.
Sofro de culpa do sobrevivente.
339
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
Não consegui salvar minha mãe do abuso,
340
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
então agora tento salvar as pessoas.
341
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Parte da sua mãe se sentia responsável
342
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
por expor você ao abuso do Dennis.
343
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
Mas parte dela permitia isso.
344
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
Então embora tenha compaixão por ela
como mulher agredida,
345
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
pode haver ressentimento
por ela não ter protegido você.
346
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Você diz que não pôde salvá-la,
347
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
mas, sem culpar ninguém, quando criança,
você também precisava ser salva.
348
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
Há uma garotinha dentro de você
que deseja ser salva,
349
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
e é isso que você projeta na Mae.
350
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Até você se tornar consciente,
351
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
o inconsciente irá dirigir sua vida,
e você vai chamar isso de destino."
352
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
353
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
O perigo que vejo aqui
354
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
é que quando há uma distância
entre quem você é e quem você pensa que é,
355
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
suas ações são suscetíveis
a esses impulsos inconscientes.
356
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
A menos que investigue
esse trauma inconsciente,
357
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
ele suscitará escolhas indesejadas.
358
00:25:52,176 --> 00:25:53,720
Agradeço por sua opinião,
359
00:25:54,470 --> 00:25:56,931
mas só me descuidei com minha família.
360
00:25:57,015 --> 00:26:00,602
Preciso me concentrar
em meu marido e minhas filhas.
361
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
Me distraí querendo ajudar a Mae.
362
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
Não vai mais acontecer.
363
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Então, você dirá à Rhoda
que tivemos esta sessão.
364
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Suzanne, podemos explorar isso
mais a fundo,
365
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
se quiser voltar pra mais sessões.
366
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Obrigada pela atenção.
367
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
Eu trouxe lattes.
368
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Olhe. Eu pisei na bola.
369
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Estou ouvindo.
370
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Fiquei superempolgada
em ir à festa com Sebastian,
371
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
mas deixei você na mão,
isso não foi legal.
372
00:26:58,409 --> 00:26:59,661
Eu sinto muito.
373
00:27:01,371 --> 00:27:04,248
A verdade é que não tenho sido
uma boa amiga desde…
374
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
Que ela chegou?
375
00:27:06,459 --> 00:27:11,464
Fico achando que é uma boa amiga,
e aí ela faz coisas muito esquisitas.
376
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Acorde. Você não reparou
que ela é narcisista?
377
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Como se tudo girasse ao redor dela.
378
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Ela copiou minha fantasia.
- Mentira.
379
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Verdade.
380
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
E aí o Sebastian a convidou pro baile.
381
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Tanto faz.
382
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Você é melhor que ele.
383
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
Então, me aceita de volta
como sua fotógrafa oficial da campanha?
384
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
São dois dólares,
ou uma doação ao Greenpeace.
385
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
QUANDO VOCÊ VEM PRA CASA?
VAI VOLTAR LOGO?
386
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
O jantar está pronto!
387
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
A comida está esfriando!
388
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, venham jantar!
389
00:29:23,429 --> 00:29:25,014
Achei que Teddy tinha jogo.
390
00:29:25,097 --> 00:29:26,349
Tenho tarefa de casa.
391
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
Cadê a Suzanne?
392
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
Vamos começar sem ela.
393
00:29:31,229 --> 00:29:32,355
Vamos orar?
394
00:29:32,438 --> 00:29:33,773
- Não.
- Não.
395
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
ESTOU DESCANSANDO A VOZ
396
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Aí está você.
397
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Oi, mãe.
- Oi.
398
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
Está tudo bem?
399
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Tudo. Estou feliz de ver todos vocês.
400
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Nossa. Que mesa bonita!
401
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
Um pequeno agradecimento
por me deixar fazer parte da família.
402
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Tome, Jules. Este é para você.
403
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
Não. Eu já comi no Isaac.
404
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, quer um com manteiga?
405
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
Não, obrigada.
406
00:30:11,435 --> 00:30:12,520
Está bem.
407
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
Vou encontrar um pessoal
no parque Jefferson hoje à noite,
408
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
- para olhar as estrelas.
- Volte cedo pra casa.
409
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
E leve o carregador que comprei pra você.
410
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
Tá bom.
411
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
Espere aí, e a tarefa de casa?
Temos que escrever um relatório.
412
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
É mesmo. Acho que é melhor
eu começar isso logo.
413
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Boa ideia, Juju.
414
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
Esta sopa está deliciosa, Mae.
É de abóbora?
415
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
De abóbora e cenoura.
416
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
Muito boa.
417
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
Está vendo?
418
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
INCÊNDIO DO CALVO
419
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
A vegetação mais antiga é densa,
aqui é mais claro,
420
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
então limparam a vegetação.
421
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
Significa que um campo ilegal de papoula
foi plantado no bosque.
422
00:31:03,112 --> 00:31:08,159
Se eu fosse o Calvo, esse bosque
no condado Amon seria interessante.
423
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
Malachi não iria querer drogas
nas terras deles.
424
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
Não arriscaria ter um crime nas mãos.
425
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
Então o culto queimou o produto do Calvo
e a cabana como aviso.
426
00:31:18,878 --> 00:31:20,838
Temos o padre como testemunha,
427
00:31:20,922 --> 00:31:22,798
a capitã terá que autorizar.
428
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- O que foi?
- Não pode vê-lo.
429
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
Por quê? Ele te convidou pro baile?
430
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Jules, temos que ir.
- Não!
431
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Está tentando arruinar toda a minha vida?
432
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
O símbolo que ele escreveu no seu braço
é um aviso.
433
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
Como você sabe?
434
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- Noah é meu irmão mais velho!
- O quê?
435
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
Não quero que ele machuque você.
436
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Ele está tentando me fazer voltar.
- Você deveria.
437
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Eles me feriram.
438
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Você viu minha cicatriz.
439
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
Noah não me protegeu. Meu próprio irmão.
440
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Eu sempre o ajudei, e ele me abandonou!
441
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Por favor, Jules.
442
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Você sabe como é
quando um irmão não nos protege.
443
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
Por que querem que volte?
444
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
Meu pai não está bem.
445
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Ninguém sabe, mas…
446
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
eles precisam de mim.
447
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Por favor, Jules. Temos que ir.
448
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Este é o último,
mas arrumarei mais amanhã.
449
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Ei, Peter.
450
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Sinto muito por ontem à noite.
As coisas fugiram do controle.
451
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
Está tudo bem.
452
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
Não está, não.
453
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Tem acontecido muita coisa.
- É, nem me diga.
454
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
Tenho estado distraída.
455
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Eu sinto muito.
456
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Eu agradeço. E sinto muito também.
457
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Só quero que saiba
que podem contar comigo.
458
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Sei que sim. Obrigado. Eu também.
459
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
Ei, o que houve com a detetive?
460
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Eles enviaram uma investigadora de fraude.
461
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Ficou em cima de mim.
462
00:34:38,452 --> 00:34:40,246
Ela pediu os papéis do empréstimo…
463
00:34:40,329 --> 00:34:43,332
Espere, eles acham que você é um suspeito?
464
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Quando fui ver Cheryl,
ela queria comprar a casa.
465
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
Mas a oferta era tão baixa
que mal cobria as despesas.
466
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
Se descobrirem isso
467
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
e acharem que incendiei Windemere
pra pegar dinheiro do seguro…
468
00:35:00,141 --> 00:35:02,059
- Não podem provar.
- Não podem.
469
00:35:02,143 --> 00:35:04,353
Mas vai saber o que podem achar.
470
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
Tem outra coisa.
471
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Acho que Mae teve algo a ver com isso.
472
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
Por que acha isso?
473
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Perguntei se ela sabia algo
sobre Windemere,
474
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
e ela tipo…
475
00:35:25,583 --> 00:35:26,959
ela se ajoelhou
476
00:35:27,042 --> 00:35:30,129
e ficou tocando minhas pernas.
477
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
Não estou à vontade com ela aqui.
478
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
Que estranho.
479
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- O que acha que foi isso?
- Ela veio de um culto.
480
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Está prejudicando as garotas
e o seu trabalho.
481
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
Já está difícil sem ela aqui.
482
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Ela precisa ir embora.
483
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
Não ao final de 90 dias. Precisa ir agora.
484
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Vou achar um lugar para ela.
485
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Tá bom.
- Certo.
486
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
Ei, você está bem?
487
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
É, estou meio tonto.
488
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- É melhor ir pra cama.
- É.
489
00:36:25,893 --> 00:36:27,978
Não se preocupe, amor. Cuido disso.
490
00:36:28,062 --> 00:36:29,271
Está bem.
491
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
- Obrigado. Vou subir.
- Tá bom.
492
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
Alô.
493
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
É.
494
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Você ficou com ele no fim de semana.
495
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
Não.
496
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
Mas não foi esse o combinado.
497
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
Não, nós dissemos que…
498
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Eu te ligo depois.
499
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Você curará nossa angústia
500
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
e afastará nosso sofrimento.
501
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
O sangue será derramado e o leite fluirá.
502
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
E os campos se encherão de flores
503
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
ao nos submetermos à sua vontade
no pacto divino.
504
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Ó líder dos demônios.
505
00:37:35,087 --> 00:37:36,797
Ó líder dos demônios.
506
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amém.
507
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Eu teria trazido a garota Mathis,
mas Mae deve ter falado com ela.
508
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Sinto muito, pai. Eu falhei com o senhor.
509
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Você agiu bem.
510
00:38:44,490 --> 00:38:46,408
Ela se recusou a ouvir o chamado.
511
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
Mae sempre teve vontade própria.
512
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
É por isso que Lúcifer a escolheu?
Na sua visão?
513
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
Ele a escolheu porque quer
que mostremos força ao rebanho.
514
00:39:00,631 --> 00:39:02,257
Ela é do nosso sangue.
515
00:39:03,092 --> 00:39:04,593
A oferenda mais valiosa.
516
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Mas se Mae recusar o chamado,
o fracasso é dela, não seu.
517
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, você é o futuro.
518
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Você nos deu algo de grande valor.
519
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
Mae se arriscou pra proteger a família.
520
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Ela expos o apego…
521
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
e a fraqueza dela.
522
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
Socorro!
523
00:40:32,973 --> 00:40:36,351
A água é larga
524
00:40:37,060 --> 00:40:39,980
Não posso atravessar
525
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
Mãe?
526
00:40:41,315 --> 00:40:42,941
Nem tenho
527
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
Mãe!
528
00:40:45,652 --> 00:40:48,947
Asas para voar
529
00:40:50,532 --> 00:40:53,702
Me dê um barco
530
00:40:53,785 --> 00:40:59,082
Que possa levar dois
531
00:40:59,166 --> 00:41:03,086
Nós vamos remar
532
00:41:03,712 --> 00:41:07,758
Meu amor e eu
533
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
Se alguém que você conhece
sofreu violência doméstica,
534
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
informações e recursos estão disponíveis
em www.wannatalkaboutit.com.
535
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Legendas: Larissa Inoue