1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 ‎การบำบัดเหรอ ไม่เห็นจำเป็นสักนิด 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 ‎ฟังนะ ฉันไม่ต้องเตือนคุณว่า ‎การเข้าถึงประวัติผู้ป่วย 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 ‎ที่คุณไม่ได้รักษาถือเป็นการละเมิดกฎฮิปป้า 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 ‎ฉันต้องเขียนรายงานแต่ฉันกลับแก้ต่างแทนคุณ 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 ‎- ขอบคุณ แต่ฉัน… ‎- ฉันรู้ว่าคุณ… 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 ‎เจอภาวะเครียดหนักช่วงนี้ 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 ‎ไปบำบัดซะหน่อย 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 ‎และพวกเขาจะไม่เอาเรื่องเข้าบอร์ดบริหาร ‎โอเคไหม 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 ‎- โอเค ‎- ดี 11 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 ‎ดร.วิลสัน ห้องผ่าตัดสาม 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 ‎นี่จ้ะ มันจะช่วยให้โล่งคอ ลูกรัก 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 ‎ทำไมไม่กลับบ้านกับเมลิสซ่า ‎อย่างที่เราวางแผนไว้ 14 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 ‎เธอไปเที่ยวกับพวกเด็กผู้ชายม.สองค่ะ 15 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 ‎แล้วทำไมลูกไม่โทรหาแม่ 16 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 ‎หนูพยายามทำอะไรด้วยตัวเองค่ะ 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 ‎หนูน่าจะเอาเอพิเพ็นไปด้วย 18 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ ลูกรัก 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 ‎ได้ข่าวจากจูลส์หรือเมไหม 20 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 ‎หนูส่งข้อความไปแล้วค่ะ 21 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 ‎พวกเขาอาจเที่ยวปาร์ตี้จนดึก 22 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 ‎เป็นไงบ้างลูกพ่อ 23 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 ‎- หนูขอโทษค่ะพ่อ ‎- ไม่จ้ะ 24 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 ‎ลูกไม่ต้องขอโทษอะไรทั้งนั้น 25 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 ‎แค่ลูกปลอดภัย ดานิน้อย นั่นแหละที่สำคัญ 26 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 ‎- ดานิ เราดีใจมากที่เธอไม่เป็นไร ‎- อยู่นี่เอง 27 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 ‎เซบาสเตียนขับรถไปส่งคนอื่นๆ ที่บ้าน 28 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 ‎- หนูขอโทษที่ทำคุณเป็นห่วงค่ะ ซูแซนน์ ‎- ไม่เป็นไรจ้ะ 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,139 ‎พ่อคะ พ่อกลิ่นเหมือนไปแคมป์ปิ้งมา 30 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 ‎- ไฟไหม้ที่วินเดอร์เมียร์ ‎- อะไรนะ 31 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 ‎- มีใครบาดเจ็บไหมคะ เกิดอะไรขึ้น ‎- ทุกคนปลอดภัยดี 32 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 ‎อาจเป็นการเล่นพิเรนทร์วันฮาโลวีน ‎หรืออะไรสักอย่าง 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 ‎จูลส์อยู่ไหน 34 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 ‎อ๋อ หนูกับเซบาสเตียนอาสามาส่งเธอ ‎แต่เธอไม่อยากมา 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 ‎งั้นจูลส์ติดรถใครกลับบ้าน 36 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 ‎มีเหตุผลอะไรไหมที่นายไม่ขับพาฉันไปส่งบ้าน 37 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 ‎เธอดูเจ๋งดีที่ปาร์ตี้ 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 ‎เลยคิดว่าเราน่าจะคุยกันให้มากขึ้น โอเคไหมล่ะ 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 ‎ตราบใดที่นายไม่คิดลักพาตัวฉัน 40 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 ‎ชุดเธอน่าประทับใจดีนะ 41 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 ‎ขอบใจ 42 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 ‎เพื่อนฉันลอกชุดคอสตูมฉัน มันก็เลยรู้สึกแย่หน่อยๆ 43 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 ‎ฉันว่าฉันเห็นอีกคนที่แต่งเหมือนเธอที่ปาร์ตี้นะ 44 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 ‎ฉันกำลังคุยกับผู้ชายคนหนึ่ง 45 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 ‎และเขาชวนเธอไปงานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎และเธอตอบตกลง 46 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 ‎และเธอไม่คิดจะบอกฉัน ‎จนกระทั่งหลังจากฉันออกปากชวนเขา 47 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 ‎งานเต้นรำนั่นมีเมื่อไหร่นะ 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 ‎เสาร์หน้า 49 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 ‎พระจันทร์เต็มดวง 50 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 ‎อาจไม่ไปแล้วก็ได้ 51 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 ‎ฉันไปกับเธอได้นะ 52 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 ‎เธอต้องสอนฉันเต้น แต่ว่า… 53 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 ‎ฉันว่าฉันลองได้นะ 54 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 ‎ลงจากรถ 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 56 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 ‎("คนรักและตัวฉัน") 57 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 ‎มาเร็ว 58 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 ‎เงยหน้าสิ 59 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 ‎สุดยอดไปเลยใช่ไหม 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 ‎ฝนดาวตกทอริดส์ 61 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 ‎ตั้งชื่อตามทอรัส กลุ่มดาววัว 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 ‎ชอบไหมล่ะ 63 00:04:51,167 --> 00:04:52,168 ‎ว้าว 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 ‎ลำแสงเตือนให้เรารู้ว่า ‎ไม่ใช่ทุกสิ่งที่ร่วงหล่นจะสูญหาย 65 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 ‎มันจะเจิดจ้ากว่าเดิมอีกครั้งพรุ่งนี้ 66 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 ‎มันสวยมากจริงๆ 67 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 ‎เธอก็ด้วย 68 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 ‎แล้วพรุ่งนี้ฉันจะไปดูดาวที่ไหน 69 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 ‎ฉันพาไปดูได้นะ 70 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 ‎ไปเจอฉันที่สวนเจฟเฟอร์สันหลังพลบค่ำ 71 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 ‎แจ๋วไปเลย 72 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 ‎- นั่นอะไรเหรอ ‎- สิ่งที่ช่วยให้จำฉันได้ 73 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 ‎หมอนี่มันยังไงกัน หาข้อมูลไม่เจอเลย 74 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 75 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 ‎หน้ากากน่าขนลุก 76 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 ‎(เม ดอดด์) 77 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 ‎มาลาไครู้วิธีจัดบาร์บีคิวซะจริงๆ 78 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 ‎เรื่องนี้มีพิธีกรรมเข้ามาเกี่ยว พิธีกรรมศักดิ์สิทธิ์ 79 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 ‎คุณว่านั่นดูแปลกไหมล่ะ 80 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 ‎ถังข้างๆ กองไฟ ถังเหล็กนั่นน่ะ 81 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 ‎(แม่ ‎อบิเกล ดอดด์) 82 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 ‎พวกเขาอาจกำลังสกัดไขมันอยู่ 83 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 ‎- แล้วจะเอาไขมันไปทำอะไร ‎- ทำมันหมู หรือกลีเซอรีน 84 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 ‎พวกเขาอาจกำลังทำเทียนหรือสบู่ 85 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 ‎เป็นกิจการในครัวเรือนสุดพิลึก ‎สำหรับลัทธิซาตานอยู่นะ 86 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 ‎ใช่ แต่ไม่ได้พิลึกไปกว่าพระที่ทำเบียร์หรือว่า… 87 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 ‎อะไร 88 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 ‎คุณมีแร็กเกตบอลของคุณ ฉันมีอินเทอร์เน็ต 89 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 ‎"กลีเซอรีนผสมกับด่างทับทิม 90 00:06:37,439 --> 00:06:40,985 ‎ทำให้เกิดปฏิกิริยาเคมีคายความร้อน ‎จนนำไปสู่การเกิดเปลวไฟ" 91 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 ‎พวกเขากำลังทำตัวเร่งปฏิกิริยา 92 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 ‎ตอนผมค้นหาคดีที่อาจเกี่ยวพัน 93 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 ‎กับเด็กอิน็อคนั่นในช่วงฝนดาวตกเมื่อเก้าปีก่อน 94 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 ‎ผมก็ไปเจอกับคดีลอบวางเพลิงใหญ่ ‎ที่เงียบไปเฉยๆ 95 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 ‎"ไฟไหม้บ้านพักเล็กๆ ใกล้เขตอามอนเคาท์ตี้ 96 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 ‎ผู้เสียชีวิตหลายราย" 97 00:07:04,133 --> 00:07:05,467 ‎มีใครเป็นเหยื่อไฟไหม้บ้าง 98 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 ‎ศพนิรนามสองสามศพ อาจเป็นพวกติดยา 99 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 ‎เจ้าของเป็นชาวไร่ปลูกฝิ่นธรรมดาๆ ‎ชื่อไมเคิล คาลโว 100 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 ‎เขาแปรรูปผลผลิตที่นั่น ‎พวกขี้ยาอาจป้วนเปี้ยนอยู่แถวนั้น 101 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 ‎เพลิงไหม้อาจเป็นอุบัติเหตุ พวกขี้ยาหลับอยู่ 102 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 ‎เว้นแต่ว่ารายงานนิติเวชระบุว่า ‎มีตัวเร่งปฏิกิริยาสัตว์ที่พบในจุดเกิดเหตุ 103 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 ‎มีสารเคมีระเหยง่ายมากไป ‎จากการผลิตยาเสพติด 104 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 ‎รายงานแล็บไม่ได้บอก 105 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 ‎แต่มีคนรอดชีวิตคนนึง 106 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 ‎เจมส์ เดรสเลอร์ 107 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 ‎- ได้ข่าวจากจูลส์ไหม ‎- ไม่ ผมคุยกับไอแซค 108 00:07:37,917 --> 00:07:40,669 ‎รู้เลยว่าเขากับจูลส์ทะเลาะกัน 109 00:07:40,753 --> 00:07:42,588 ‎และเขารู้สึกแย่ที่ไม่ได้ไปรับจูลส์ 110 00:07:42,671 --> 00:07:44,089 ‎จูลส์ไม่ได้ติดรถไปกับ 111 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 ‎- เมและเซบาสเตียน ‎- ใช่ สงสัยจังว่าทำไม 112 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 ‎- คุณโทษเมเหรอ ‎- คุณโทษจูลส์เหรอ 113 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 ‎จู่ๆ เมก็เข้ามามีส่วนสำคัญ 114 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 ‎ลูกสาวเราอยู่นอกบ้านหลังเคอร์ฟิว ‎แถมทะเลาะกับเพื่อนซี้ 115 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 ‎- คุณจะไปไหน ‎- ตามหาลูกสาวเราไง 116 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 ‎- คุณไม่รู้ว่าเธออยู่ที่ไหน ‎- ก็ใช่น่ะสิ 117 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 ‎เดี๋ยว คุณคิดว่าเป็นเพราะฉันเหรอ 118 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 ‎ฟังนะ ผมแค่พูดว่า ‎น่าจะมีคนอยู่บ้านสักคนคืนนี้ 119 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 ‎- สักคน… คุณหมายถึงฉัน ‎- ผมมีนัดเดียว นัดเดียวเท่านั้น 120 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 ‎แล้วจะให้ฉันทำยังไง ฉันเองก็โดนโรดาบีบ 121 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 ‎แล้วมันเพราะอะไรล่ะ ซูแซนน์ 122 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 ‎คุณอยากจะโทษเด็กสาวที่ถูกทารุณมา ‎ว่าเป็นต้นตอปัญหาเรารึไง 123 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 ‎ผมไม่ได้โทษเธอ 124 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 ‎ไม่ยุติธรรมเลย ปีเตอร์ ไม่ยุติธรรมเลยจริงๆ 125 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 ‎คุณน่าจะให้ความสำคัญกับพวกเราก่อน… 126 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 ‎ล้อกันเล่นรึไง ‎ไม่ ฉันทำทุกอย่างก็เพื่อครอบครัวนี้ 127 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 ‎ฉันโหมทำงานล่วงเวลา 128 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 ‎มาตลอดสองปีที่ผ่านมาเพื่อจ่ายทุกอย่าง 129 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 ‎ตอนที่คุณเอาเงินออมชั่วชีวิตเรา ‎กับเงินค่าเรียนมหาวิทยาลัยของลูกๆ ไปเสี่ยง 130 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 ‎กับบ้านสักหลังที่เพิ่งโดนไฟไหม้วอด 131 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 ‎เดี๋ยวนะ คุณมีงานนั้นเพราะผมสนับสนุนคุณ ‎มาตลอดหกปี… 132 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- จนคุณเรียนจบได้ปริญญา 133 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 ‎ผมรับงานกับพ่อผมแทนที่จะออกไปหางานทำเอง 134 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 ‎- ไม่ คุณอยากทำงานให้พ่อคุณ ‎- ผมต้องทำงานให้เขา 135 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 ‎และตอนนี้ผมพยายามทำสักอย่างให้ตัวเอง 136 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 ‎และขอให้คุณสนับสนุน ‎และคุณทำไม่ได้เนี่ยน่ะเหรอ 137 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 ‎- เหมือนมันมากเกินไปสำหรับคุณ ‎- คุณหาเงินได้มากมาย ปีเตอร์ 138 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 ‎คุณคือสุดยอดผู้รับเหมาในย่านนี้ 139 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 ‎และคุณเสี่ยงหมดหน้าตักและสูญทุกอย่างไปหมด 140 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 ‎- จูลส์ ‎- จูลส์ 141 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 ‎- ลูกไปไหนมา ‎- ลูกเลยเคอร์ฟิวไปนานมาก 142 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 ‎ใครขับมาส่งบ้าน 143 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 ‎หนูติดรถเด็กคนอื่นๆ กลับมาค่ะ ‎แล้วมือถือหนูแบตหมด 144 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 ‎แล้วไม่มีใครมีที่ชาร์จเลยรึไง ลูกน่าจะโทรมา 145 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 ‎- โทษค่ะ ‎- โอเค ไม่เป็นไร 146 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 ‎- ที่สำคัญคือลูกอยู่นี่แล้ว ‎- เกิดอะไรขึ้นเหรอคะ 147 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 ‎ที่จริงก็นิดหน่อย 148 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 ‎ลูกหายไปไหนมา ซูแซนน์ ‎ลูกเลยเคอร์ฟิวไปนานมาก 149 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 ‎- หนูไม่ได้กลับดึกขนาดนั้น ‎- เดี๋ยวเขาก็กลับมาแล้ว 150 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 ‎- เขาทำงานหลายตั้งชั่วโมง… ‎- แม่หาข้ออ้างให้เขาตลอด 151 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 ‎พยายามจะได้เลื่อนขั้น 152 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 ‎- หวัดดี ‎- เข้าห้องลูกไปซะ 153 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 ‎- มีอะไรกัน ‎- เปล่า เดนนิส 154 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 ‎ซูแซนน์แค่จะกลับเข้าห้องเธอ ‎ราตรีสวัสดิ์ ซูซี่ 155 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 ‎- ราตรีสวัสดิ์ค่ะแม่ ‎- เดี๋ยวฉันหาอะไรให้ดื่ม 156 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 ‎- ฉันเป็นคนบอกให้เธอไปได้ ‎- ตกลงคุณเป็นคนตัดสินใจแล้วใช่ไหม 157 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 ‎- ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น ‎- อย่ามาเถียงผม 158 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 ‎ไม่นะ ได้โปรด 159 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 ‎นั่นละพ่อเลี้ยงฉัน 160 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 ‎มองจากภายนอก ทุกคนคิดว่าเขาเป็นคนดีมีเสน่ห์ 161 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 ‎แต่พออยู่บ้าน เขาคือสัตว์ประหลาด 162 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 ‎เขาทำร้ายแม่ฉันด้วยคำพูด ‎และบางทีก็ทำร้ายร่างกาย 163 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 ‎ฉันอดทนเท่าที่ฉันทนไหว ‎และจนในที่สุดฉันก็หนีออกมา 164 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 ‎คุณเคยทำแบบนี้มาแล้ว 165 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 ‎การบำบัดเหรอคะ ใช่ค่ะ ‎ฉันเคยตอนเป็นแพทย์ฝึกหัด 166 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 ‎ฉันผ่านอะไรแบบนี้มาก่อน 167 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 ‎คุณเลยคิดว่ามันน่าเบื่อสินะ 168 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 ‎ดร.แดเนียลส์ คือฉัน… 169 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 ‎ฟังนะคะ ฉันเข้าใจว่าทำไมฉันมาที่นี่ 170 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 ‎ฉันใช้รหัสล็อกอินของเพื่อนร่วมงาน ‎เพื่อค้นหาไฟล์ 171 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 ‎มันเป็นประวัติคนไข้ที่จะช่วยคนไข้อีกคน 172 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 ‎แต่เธอไม่ใช่คนไข้ของคุณอีกแล้วนี่ 173 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 ‎คุณพาเธอไปอุปการะที่บ้าน ‎และตอนนี้คุณเป็นผู้ปกครองของเธอ 174 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 ‎เธอจะอยู่กับเราแค่อีกหนึ่งเดือนค่ะ 175 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 ‎การเข้าถึงไฟล์นั่นเป็นโอกาสเดียวของฉัน ‎ที่จะตามหาคนคนหนึ่ง 176 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 ‎ที่อาจสามารถเป็นคนให้คำชี้แนะกับเธอได้ 177 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 ‎ซึ่งจะช่วยให้เธออยู่ห่างจากคนที่ทารุณเธอ 178 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 ‎ตกลงนั่นคือจุดมุ่งหมายที่จะช่วยเด็กคนนั้นสินะ 179 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 ‎เธอต้องการความช่วยเหลือทุกอย่างที่หาได้ค่ะ 180 00:11:39,741 --> 00:11:42,327 ‎ไง จูลส์ ฉันกำลังทำมื้อเย็นให้ทุกคน 181 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 ‎เจ๋ง เธอเห็นฟิล์มฉันไหม 182 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 ‎อ้อ โทษที ฉันกำลังหมักกะหล่ำปลี ‎มันมักใช้พื้นที่เยอะไปนิด 183 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 ‎ฉันขอโทษเรื่องเมื่อคืนอีกครั้งนะ 184 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 ‎ฉันบอกเซบาสเตียน ‎ว่าจะไม่ไปงานเต้นรำกับเขา 185 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 ‎ฉันไม่สนหรอก ฉันกำลังคุยกับคนใหม่แล้วตอนนี้ 186 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 ‎เขากำลังเข้าม.โอไฮโอสเตท 187 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 ‎- เธอไปเอานั่นมาจากไหน ‎- ผู้ชายที่ขับรถมาส่งฉันที่บ้านจากปาร์ตี้ 188 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 ‎- เราจะออกไปเที่ยวกันคืนนี้ ‎- เขาชื่ออะไร 189 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎- ปล่อยฉันนะ ‎- บอกชื่อเขามานะ 190 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 ‎- ปล่อยนะ ‎- จูลส์ บอกชื่อเขามา 191 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 ‎โนอาห์ 192 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 ‎- ไม่ ‎- เธอน่ะเอง 193 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 ‎ไม่ 194 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 ‎คุณพ่อรู้คำทำนายอยู่ก่อนแล้ว 195 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 ‎นายต้องคุยกับเขา จะเป็นฉันไปไม่ได้ 196 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 ‎เป็นฉันไม่ได้ 197 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 ‎เธอถูกเลือกนะ 198 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 ‎จูลส์ เธอจะออกไปเที่ยวกับเขาไม่ได้ 199 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 ‎ฟังนะ ถ้าเธอไม่ได้สนใจเซบาสเตียนแล้ว ‎ก็ช่างเธอ 200 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 ‎แต่เธอจะห้ามไม่ให้ฉันไปเที่ยวกับคนใหม่ไม่ได้ 201 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 ‎คุณแมธิส สายสืบบีชัมค่ะ 202 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 ‎ขอบคุณที่มาเจอฉันค่ะ 203 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 ‎- บ้านสวยนะคะ ‎- ครับ เคยสวย 204 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 ‎คืนวันฮาโลวีน ไม่รู้สิ ‎ผมคิดว่าพวกเด็กมือบอนเล่นกันจนเลยเถิด 205 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 ‎- คุณปรับปรุงบ้านหลังนี้เองเหรอคะ ‎- ครับ 206 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 ‎รื้อของเดิมเกือบทั้งหลังแล้วสร้างขึ้นมาใหม่ 207 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 ‎แล้วคุณจัดการเดินสายดินด้วยตัวเองไหมคะ 208 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 ‎ครับ แต่ผมปรึกษาช่างไฟ 209 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 ‎ทุกอย่างเลยได้รับการอนุญาต ‎และเป็นไปตามขั้นตอนข้อกำหนด 210 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 ‎ฉันขอสำเนาใบอนุญาต ‎ของผู้รับเหมาของคุณได้ไหม 211 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 ‎ได้สิครับ ไว้ผมส่งให้ 212 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 ‎แล้วก็สำเนาบันทึกการเงินของคุณในการซื้อด้วย 213 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 ‎เพื่อการสืบสวนคดีไฟไหม้เหรอครับ 214 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 ‎ฉันทำงานหน่วยตรวจสอบทุจริตการเงิน ‎เรากำลังร่วมมือกับหน่วยดับเพลิงเขตทำเรื่องนี้ 215 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 ‎นี่จะไม่กระทบ ‎การขอเคลมประกันของผมใช่ไหมครับ 216 00:13:46,868 --> 00:13:49,705 ‎ก็ขึ้นอยู่กับว่าเราเจออะไรน่ะค่ะ 217 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 ‎แล้วแม่ของคุณล่ะคะ 218 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 ‎เธอรู้สึกอย่างไรเรื่องที่พ่อเลี้ยงคุณกระทำทารุณ 219 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 ‎เขาหลอกให้แม่เชื่อสนิทใจว่าเป็นความผิดเธอ 220 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 ‎เลวร้ายมากค่ะ 221 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 ‎ที่ต้องรู้สึกไร้พลังต่อต้านการถูกชักจูง 222 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 ‎พอเข้าใจได้ค่ะ 223 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 ‎แม่คุณรู้สึกยังไงที่คุณออกจากบ้าน 224 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 ‎แม่คะ 225 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 ‎คุณย่าเฮเลนส่งตั๋วรถบัสมาให้เรา ‎เราไปอยู่กับคุณย่าได้ค่ะ 226 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 ‎เขาเป็นสามีของแม่นะ ซูซี่ ‎แม่ไปจากเขาไม่ได้หรอก 227 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 ‎- ทำไมแม่หวาดกลัวเขานัก ‎- เพราะแม่มีแค่เขาน่ะสิ 228 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 ‎แม่มีแค่เขา 229 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 ‎ทีนี้ลูกไปล้างเนื้อล้างตัว ‎และเตรียมกินมื้อเย็นได้ละ 230 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 ‎ดูสิ ซูซี่ 231 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 ‎แม่ทำของโปรดไว้ให้ 232 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 ‎ฉันเอาแต่พยายามกล่อมให้แม่ไปกับฉัน 233 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 ‎ฉันเชื่อจริงๆ ว่าแม่จะยอมไปด้วย 234 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 ‎ฉันหวังในใจลึกๆ 235 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 ‎แต่แล้วแม่ก็ไม่ยอมไป 236 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 ‎ผมเพิ่งเข้าใจ รู้ไหม 237 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 ‎ผมเป็นตำรวจและตอนอยู่ชิคาโก ‎ตอนเราเจอคดีฆาตกรรมที่พัวพันยาเสพติด 238 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 ‎พวกเขาจะแปะแฟ้มคดีว่าเอ็นซีไอ ‎และเปลี่ยนไปทำคดีถัดไป 239 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 ‎เอ็นซีไอเหรอ 240 00:15:32,933 --> 00:15:34,351 ‎"ห้ามพลเรือนเกี่ยวข้อง" 241 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 ‎มันช่างไร้มนุษยธรรมที่ชีวิตคนบางคน ‎ถูกมองว่ามีค่ากว่าชีวิตคนอื่น 242 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 ‎บาปมหันต์ชัดๆ แต่ก็เป็นบาปที่เข้าใจได้ 243 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 ‎บ่อยครั้งมันราวกับว่า ‎คนติดยาไม่เห็นคุณค่าชีวิตพวกเขาเอง 244 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 ‎คนอื่นๆ ก็เลยทำตามกัน 245 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 ‎คุณรู้เรื่องคนติดยาเยอะสินะ 246 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 ‎ใช่ 247 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 ‎มีคนติดยาแวะมาที่นี่เยอะไหม 248 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 ‎หรือคุณพูดถึงตอนที่เคยอยู่บ้านร้าง ‎ของไมเคิล คาลโว 249 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 ‎พอจะมีเวลาคุยสักครู่ไหมครับ ‎คุณพ่อเจมส์ เดรสเลอร์ 250 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 ‎- ไง เม ‎- ไงคะ ปีเตอร์ 251 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 ‎เม 252 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 ‎เธอมีความสุขที่นี่ไหม 253 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 ‎- ค่ะ ‎- เราดีกับเธอใช่ไหม 254 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 ‎ให้อยู่ที่บ้านและแบ่งปันอาหารเรา 255 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 ‎แน่นอนค่ะปีเตอร์ คุณใจดีมากๆ 256 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 ‎หนูซาบซึ้งใจจริงๆ 257 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 ‎ฟังนะ ตอนฉันบอกซูแซนน์เรื่องไฟไหม้ ‎ตอนอยู่ที่โรงพยาบาล 258 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 ‎เธอดูหวาดกลัว 259 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 ‎เธอได้ยินอะไรบ้างไหมที่งานรอบกองไฟ 260 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 ‎หรือว่า… พวกคนของเธอ 261 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 ‎- พวกเขามีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ไหม ‎- ปีเตอร์คะ หนู… 262 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 ‎ใครเผาบ้านฉัน เม 263 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 ‎เราแตกสลายด้วยโลหิต ‎เราถือกำเนิดด้วยโลหิต 264 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 ‎- เม ลุกขึ้น ‎- เราต้องไว้วางใจ 265 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 ‎เราต้องไว้วางใจ 266 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 ‎- แรงปณิธานของเขาจะต้องไม่แตกสลาย ‎- เม หยุดนะ 267 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 ‎บอกฉันเรื่องแผลเป็นสิคะ 268 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 ‎ฉันรู้สึกถูกกักขัง ฉันเลยเริ่มทำตัวแหกกฎ 269 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 ‎หาเรื่องทะเลาะวิวาท ออกเที่ยวจนดึก 270 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 ‎คืนหนึ่ง ตำรวจแวะรับฉันตอนเดินเตร็ดเตร่ ‎อยู่แถวเหมืองหิน 271 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 ‎เดนนิสโกรธเป็นไฟ ‎ที่ฉันทำเขาขายหน้าตำรวจคนอื่นๆ 272 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 ‎เขาเลยอยากสอนบทเรียนให้ฉัน 273 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 ‎ปล่อยนะโว้ย 274 00:18:44,833 --> 00:18:46,126 ‎ฉันอุตส่าห์ทำทุกอย่างเพื่อแก 275 00:18:46,209 --> 00:18:49,212 ‎พวกเขาคิดว่าฉันคุมนังลูกเวรของตัวเองไม่อยู่ 276 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 ‎แกไม่ใช่พ่อฉัน 277 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 ‎พ่อฉันใจดี ไม่ใช่ไอ้สวะโรคจิตแบบแก 278 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 ‎- อะไรวะ ‎- นี่อาจจะสั่งสอนให้แกหลาบจำได้บ้าง 279 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 ‎ห่าเอ๊ย 280 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 ‎ไม่ๆๆ 281 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 ‎ไม่นะ ช่วยด้วย 282 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 ‎ฉันไม่รู้ว่าเขาตั้งใจเปิด ‎เครื่องทำความร้อนค้างไว้รึเปล่า 283 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 ‎แต่เขาก็ปล่อยให้มันเกิดขึ้น 284 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 ‎แล้วแม่คุณล่ะคะ เธอช่วยคุณได้ไหม 285 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 ‎หลังจากนั้นเธอพยายามช่วย 286 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 ‎แต่แผลเป็นยังคงอยู่ 287 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 ‎แม่น้ำช่างกว้างใหญ่ 288 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 ‎ฉันข้ามไปไม่ได้ 289 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 ‎และฉันไม่มี 290 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 ‎ปีกจะโบยบินไป 291 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 ‎และมันรู้สึกยังไงคะ 292 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 ‎ที่มีแม่คุณคอยปลอบประโลมหลังเกิดเรื่อง 293 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 ‎ฉันใช้ทุกอย่างที่บรรเทาความโกรธลงได้ 294 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 ‎ชีวิตผมมืดมนมากตอนที่ยังติดยาอยู่ 295 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 ‎ผมตัดขาดจากโลกภายนอก 296 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 ‎บ้านร้างในเฮเวอร์ฟอร์ดเคาท์ตี้ 297 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 ‎คุณอยู่ที่นั่นมานานแค่ไหนก่อนมันถูกไฟไหม้วอด 298 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 ‎อาจจะสองสามสัปดาห์ จำไม่ค่อยได้ 299 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 ‎รู้จักเจ้าของบ้านไหม ไมเคิล คาลโว 300 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 ‎เขากับหลานชายปลูกและแปรรูปฝิ่น 301 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 ‎คุณรู้ไหมว่าใครเป็นคนวางเพลิงบ้านร้างนั่น 302 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 ‎ไม่ ตอนผมรอดจากไฟไหม้ครั้งนั้น 303 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 ‎ผมรู้ว่าพระเจ้าทรงมอบโอกาสให้ผมเริ่มต้นใหม่ 304 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 ‎ผมอภัยให้ใครก็ตามที่เป็นคนวางเพลิง 305 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 ‎รู้ไหม เพราะแบบนี้ผมเลยไม่อยากเอาดี ‎ด้านเป็นบาทหลวง 306 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 ‎แม่ผมอยากให้ผมเป็นบาทหลวง ‎ให้ตายสิ คุณก็รู้พวกแม่ๆ เป็นยังไง 307 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 ‎ผมรู้ 308 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 ‎แม่ผมคงถ่ายรูปตอนผมบวชไว้เป็นร้อยๆ รูปแน่ 309 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 ‎แต่ที่พูดกันว่า "ทุกอย่างเกิดขึ้นล้วนมีเหตุผล" 310 00:21:22,032 --> 00:21:24,075 ‎และ "การให้อภัย" และ "โอกาสแก้ตัว" 311 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 ‎คือ… ไม่เอาน่า ‎ข้อผิดพลาดบางอย่างแก้ไขไม่ได้ 312 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 ‎แต่ผ่อนหนักให้เป็นเบาได้ 313 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 ‎ผ่อนหนักให้เป็นเบา ใช่ 314 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 ‎ตอนที่คุณไปพักที่บ้านร้างหลังนั้น 315 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 ‎จำได้ไหมว่าเห็นอะไรที่เกี่ยวกับลัทธินอกรีต ‎หรือพวกบูชาซาตาน 316 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 ‎ไม่ เท่าที่จำได้ไม่มี 317 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 ‎เอาละ ขอบคุณมากครับที่สละเวลา คุณพ่อ 318 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 ‎เรื่องสุดท้าย 319 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 ‎ไร่ฝิ่นที่ไมเคิล คาลโวมีมันอยู่ที่ไหนกันแน่ 320 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 ‎ผมก็ไม่รู้ครับ 321 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 ‎ไม่เคยได้ยินพวกเขาพูดถึงไร่ฝิ่นเลยสินะ 322 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 ‎มีสองสามคนที่คุยกันเรื่องไร่ฝิ่น ‎พูดว่ามันอยู่นอกเส้นเขตเมือง 323 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 ‎- หมายความว่าไง ‎- แถวๆ นั้นคืออามอนเคาท์ตี้ 324 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 ‎เคยมีช่วงเวลาไหนไหมที่ทำให้คุณตัดสินใจ ‎หนีออกจากบ้านด้วยตัวเอง 325 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 ‎ช่วยฉันด้วย 326 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 ‎หลังจากคืนนั้น ฉันรู้ว่าต้องช่วยตัวเอง 327 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 ‎วันที่ฉันหนีมาจากที่นั่นไม่กี่สัปดาห์ต่อมา 328 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 ‎ฉันรอจนกลางดึกตอนที่เดนนิสดื่มจนเมาหนัก 329 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 ‎ฉันไปที่เรมมิงแฮม ‎ไปอยู่กับคุณแม่ของพ่อฉันที่เสียชีวิตไปแล้ว 330 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 ‎คุณย่าเฮเลนของฉัน 331 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 ‎ฉันเข้าเรียนรร.มัธยมปลายเรมมิงแฮม ‎และพบกับปีเตอร์ และเป็นฉันทุกวันนี้ 332 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 ‎ผู้รอดชีวิตจากการถูกทำร้าย ‎ที่ทำงานด้านสังคมสงเคราะห์ 333 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 ‎แล้วแม่คุณล่ะคะ 334 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 ‎คือฉันพยายามชวนเธอมาอยู่เรมมิงแฮม 335 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 ‎แต่เธอไม่เคยมา 336 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 ‎เธอเสียชีวิตด้วยมะเร็งเมื่อสองสามปีก่อนค่ะ 337 00:24:00,481 --> 00:24:01,900 ‎คุณให้อภัยแม่คุณหรือยังคะ 338 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 ‎ให้อภัยเหรอ เธอเป็นเหยื่อการถูกทารุณ 339 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 ‎ใช่ค่ะ 340 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 ‎แต่ที่ฉันได้ยินอยู่คือตอนเป็นเด็ก 341 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 ‎ทั้งหมดที่คุณรู้ ‎คือแม่คุณไม่สามารถรักและปกป้องคุณได้ 342 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 ‎ในช่วงเวลาแสนคับขันในชีวิตคุณ 343 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 ‎คือฉันเข้าใจนะ ฉันมีความรู้สึกผิดของผู้รอดชีวิต 344 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 ‎ฉันช่วยแม่จากชายผู้กระทำทารุณไม่ได้ 345 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 ‎ดังนั้นตอนนี้ที่ฉันทำก็คือพยายามช่วยคนอื่น 346 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 ‎ส่วนนึงของแม่คุณรู้สึกต้องรับผิดชอบ 347 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 ‎ที่ทำให้คุณต้องถูกเดนนิสทำร้าย 348 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 ‎แต่อีกส่วนนึงของเธอก็เป็นคนทำให้มันเกิด 349 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 ‎ดังนั้นขณะที่คุณเห็นอกเห็นใจเธอ ‎ในฐานะผู้หญิงที่ถูกทารุณ 350 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 ‎มันก็อาจมีความแค้นเคืองใจซ่อนอยู่ ‎ที่แม่คุณไม่ได้ปกป้องคุณ 351 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 ‎คุณบอกว่าคุณช่วยแม่ไว้ไม่ได้ 352 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 ‎แต่โดยการไม่โทษใคร ในฐานะเด็ก ‎คุณเองก็ต้องได้รับการช่วยเหลือ 353 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 ‎มีเด็กสาวตัวเล็กๆ ภายในใจคุณ ‎ที่โหยหารอคอยการช่วยเหลือ 354 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 ‎และนั่นคือสิ่งที่คุณเอาไปลงกับเม 355 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 ‎"จนกว่าคุณจะทำให้จิตใต้สำนึกเป็นจิตสำนึก 356 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 ‎มันจะกำกับชีวิตคุณ ‎และคุณจะเรียกมันว่าชะตากรรม" 357 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 ‎คาร์ล ยุง 358 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 ‎เพราะงั้น… อันตรายที่ฉันเห็นตอนนี้ 359 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 ‎คือเมื่อมีช่องว่างระหว่างตัวตนที่คุณเป็น ‎และตัวตนที่คุณคิดว่าคุณเป็น 360 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 ‎การกระทำของคุณจึงถูกกระทบได้ง่าย ‎จากแรงกระตุ้นโดยไม่รู้ตัว 361 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 ‎เว้นแต่ว่าคุณจะตั้งใจมองให้ลึกลงไป ‎ถึงเรื่องราวสะเทือนใจในจิตใต้สำนึก 362 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 ‎ที่อาจกระตุ้นให้เกิดตัวเลือกที่ไม่ต้องการ 363 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 ‎ฉันซาบซึ้งในความคิดเห็นคุณนะคะ 364 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 ‎แต่ฉันมองครอบครัวฉันไม่ออกแล้ว 365 00:25:57,015 --> 00:26:00,601 ‎ฉันต้องปรับโฟกัสไปที่สามีและลูกๆ ฉัน 366 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 ‎ฉันมัวแต่วุ่นวายอยู่กับความต้องการที่จะช่วยเม 367 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 ‎ฉันจะไม่ให้มันเกิดขึ้นอีกค่ะ 368 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 ‎ตกลงว่าคุณจะบอกโรดาว่าเราคุยกันแล้วนะคะ 369 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 ‎ซูแซนน์ เราคุยเรื่องนี้ให้ลึกซึ้งได้เสมอนะคะ 370 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 ‎ถ้าคุณอยากกลับมาบำบัดเพิ่ม 371 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 ‎ขอบคุณที่สละเวลาค่ะ 372 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 ‎ฉันเอากาแฟลัตเตมาฝาก 373 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 ‎ฟังนะ ฉันทำพัง 374 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 ‎ฉันฟังอยู่ 375 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 ‎ฉันแค่ตื่นเต้นมากๆ ‎ที่ได้ไปงานรอบกองไฟกับเซบาสเตียน 376 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 ‎แต่ฉันทิ้งนายและมันไม่เจ๋งเอาซะเลย 377 00:26:58,409 --> 00:26:59,660 ‎และฉันขอโทษจริงๆ 378 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 ‎ความจริงคือ ‎ฉันไม่ได้ทำตัวเป็นเพื่อนที่ดีกับนายตั้งแต่… 379 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 ‎เจอเมน่ะเหรอ 380 00:27:06,459 --> 00:27:08,127 ‎ฉันเอาแต่คิดว่าเธอเป็นเพื่อนที่ดีคนหนึ่ง 381 00:27:08,211 --> 00:27:11,464 ‎แล้วเธอก็ทำเรื่องพวกนี้ ‎และทำให้ทุกอย่างดูประหลาดไปหมด 382 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 ‎ฮัลโหล เธอเคยคิดถึงความจริงที่ว่า ‎แม่นั่นหิวแสงและหลงตัวเองบ้างไหมล่ะ 383 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 ‎ฉันหมายถึงทุกสิ่งเกี่ยวกับแม่นั่นไปซะหมด 384 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 ‎- เธอลอกชุดคอสตูมฉัน ‎- บ้าน่า 385 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 ‎จริง 386 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 ‎และเซบาสเตียนก็ชวนเธอไปงานเต้นรำ 387 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 ‎ช่างมันเถอะ 388 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 ‎เธอหาได้ดีกว่าหมอนั่นแน่ 389 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 ‎ตกลงว่าฉันได้กลับมาเป็นช่างภาพแคมเปญ ‎อย่างเป็นทางการของนายแล้วใช่ไหม 390 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 ‎สองดอลลาร์หรือไม่ก็บริจาคให้กรีนพีซ 391 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 ‎(จะกลับบ้านเมื่อไหร่ จะถึงบ้านเร็วๆ นี้ไหม) 392 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 ‎มื้อค่ำค่ะ ทุกคน 393 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 ‎อาหารเริ่มเย็นแล้วนะ 394 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 ‎จูลส์ ดานิ เฮเลน มากินมื้อค่ำเร็ว 395 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 ‎นึกว่าเท็ดดี้มีแข่งเสียอีก 396 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 ‎ฉันมีการบ้านน่ะ 397 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 ‎ซูแซนน์ล่ะคะ 398 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 ‎เอาเป็นว่า กินกันเลยเถอะ 399 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 ‎สวดมนต์กันก่อนไหม 400 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 ‎- ไม่ ‎- ไม่ 401 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 ‎(หนูพักเสียงอยู่) 402 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 ‎กลับมาแล้วเหรอคะ 403 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 ‎- หวัดดีค่ะแม่ ‎- ไงคะ 404 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 ‎แม่โอเคไหมคะ 405 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 ‎จ้ะ แค่ดีใจที่เจอทุกคนพร้อมหน้า 406 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 ‎ว้าว อาหารน่ากินเต็มโต๊ะเลย 407 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 ‎เป็น "คำขอบคุณ" เล็กน้อย ‎ที่ให้หนูเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวค่ะ 408 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 ‎นี่จ้ะ จูลส์ สำหรับเธอเลยนะ 409 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 ‎ไม่ ฉันกินมาจากบ้านไอแซคแล้ว 410 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 ‎ดานิ ให้แม่ทาเนยให้ไหม 411 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 ‎ไม่ค่ะ ขอบคุณ 412 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 ‎โอเค 413 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 ‎คืนนี้หนูจะเที่ยวกับเพื่อนๆ ‎ที่สวนเจฟเฟอร์สันนะคะ 414 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 ‎- เราจะไปดูดาวกันค่ะ ‎- กลับถึงบ้านก่อนเคอร์ฟิวแล้วกันจ้ะ 415 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 ‎ใช่ และเอาที่ชาร์จแบตมือถือที่พ่อซื้อให้ไปด้วย 416 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 ‎ค่ะ 417 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 ‎เดี๋ยว แล้วการบ้านล่ะ เรามีรายงานนะ 418 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 ‎อ๋อใช่ ฉันว่าฉันรีบไปเริ่มทำดีกว่า 419 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 ‎ฟังดูดีนะ จูจู 420 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 ‎ซุปอร่อยมาก เม ฟักทองน้ำเต้าเหรอจ๊ะ 421 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 ‎ฟักทองน้ำเต้ากับแคร์รอตค่ะ 422 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 ‎อร่อยดี 423 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ‎เห็นไหม 424 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 ‎(ประตูพี่น้อง ไฟไหม้คาลโว) 425 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 ‎บริเวนป่าที่โตมาก่อนจะดูเข้มกว่า ‎ส่วนนี้เลยดูจางกว่า 426 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 ‎ซึ่งแปลว่าพื้นที่ถูกเคลียร์ออกไป 427 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 ‎"เคลียร์" ที่หมายความว่า ‎มีการปลูกไร่ฝิ่นกลางป่าเก่า 428 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 ‎ถ้าผมเป็นคาลโว ทำธุรกิจผลิตยาเสพติด 429 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 ‎ป่าเก่าในแถบอามอนเคาท์ตี้ดูเป็นทำเลที่ดี 430 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 ‎มาลาไคกับวิลคินส์คงไม่ต้องการ ‎ให้ปลูกยาเสพติดบนที่ดินพวกเขา 431 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 ‎คงไม่อยากเสี่ยงโดนคดีอาญาติดตัว 432 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 ‎แสดงว่าลัทธิซาตานเผาสินค้าของคาลโว ‎และบ้านร้างเพื่อเป็นคำเตือน 433 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 ‎และเมื่อมีบาทหลวงเป็นพยานที่น่าเชื่อถือได้ 434 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 ‎ผู้กองจะต้องให้ผมสืบคดีนี้ 435 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 ‎- อะไรเนี่ย ‎- เธอจะไปเจอโนอาห์ไม่ได้ 436 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 ‎ทำไม เขาชวนเธอไปงานเต้นรำด้วยรึไง 437 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 ‎- จูลส์ เราต้องไปเดี๋ยวนี้ ‎- ไม่ 438 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 ‎นี่เธอพยายาม ‎ทำลายทุกอย่างในชีวิตฉันจริงๆ สินะ 439 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 ‎สัญลักษณ์ที่เขาเขียนบนแขนเธอ มันเป็นคำเตือน 440 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 ‎เธอรู้ได้ยังไง 441 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 ‎- เพราะโนอาห์เป็นพี่ชายฉันน่ะสิ ‎- อะไรนะ 442 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 ‎ฉันไม่อยากให้เขาทำร้ายเธอ 443 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 ‎- เขาพยายามเอาตัวฉันกลับไป ‎- เธอก็ควรกลับไปซะนะ 444 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 ‎พวกเขาทำร้ายฉัน 445 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 ‎เธอเห็นแผลเป็นฉัน 446 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 ‎โนอาห์ไม่ได้ปกป้องฉัน ทั้งที่เป็นพี่ชายฉันแท้ๆ 447 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 ‎ทั้งหมดที่ฉันทำคือพยายามช่วยเขา ‎และเขาทอดทิ้งฉัน 448 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 ‎ได้โปรดเถอะนะ จูลส์ 449 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 ‎เธอก็รู้ดีว่ามันเป็นยังไงที่พี่น้องไม่ปกป้องเธอ 450 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 ‎ทำไมพวกเขาอยากให้เธอกลับไป 451 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 ‎พ่อฉัน เขาไม่ค่อยสบาย 452 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 ‎ไม่มีคนรู้ แต่ว่า… 453 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 ‎พวกเขาต้องการฉัน 454 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 ‎เถอะนะ จูลส์ เราต้องไปเดี๋ยวนี้ 455 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 ‎นี่กองสุดท้ายแล้ว แต่ผมจะเอามาเพิ่มพรุ่งนี้ 456 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 ‎นี่ ปีเตอร์ 457 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 ‎ฉันขอโทษเรื่องเมื่อคืน ‎หลายเรื่องมันเลยเถิดไปหน่อย 458 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 ‎ไม่เป็นไร 459 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 ‎ไม่ มันเป็นสิ 460 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 ‎- ช่วงนี้เกิดเรื่องมากมาย ‎- ใช่ ไม่บอกก็รู้ 461 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 ‎จิตใจฉันไม่อยู่กับเนื้อกับตัว 462 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 ‎ฉันขอโทษค่ะ 463 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 ‎ผมขอบคุณนะ ผมก็ขอโทษเหมือนกัน 464 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 ‎ฉันแค่… อยากให้คุณรู้ว่า ‎ฉันอยู่ตรงนี้เพื่อคุณและครอบครัวเรา 465 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 ‎ผมรู้อยู่แล้ว ขอบคุณ ผมก็ด้วย 466 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 ‎ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นกับนักสืบเหรอ 467 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 ‎ใช่ พวกเขาส่งจนท.สอบสวนการทุจริตมา 468 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 ‎เธอจี้ผมไม่หยุด 469 00:34:38,452 --> 00:34:40,246 ‎เธอขอเอกสารเงินกู้ของผม และ… 470 00:34:40,329 --> 00:34:43,332 ‎เดี๋ยวนะ พวกเขาคิดว่าคุณเป็นผู้ต้องสงสัยเหรอ 471 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 ‎ตอนผมเจอกับเชอริล เธอเสนอจะซื้อบ้านจากผม 472 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 ‎แต่เงินข้อเสนอต่ำมาก ‎จนแทบไม่พอหักลบกลบหนี้ต้นทุน 473 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 ‎ทีนี้ถ้าพวกเขารู้เรื่องนี้เข้า 474 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 ‎และคิดว่าผมเผาวินเดอร์เมียร์ ‎เพื่อเอาเงินค่าประกัน 475 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 ‎- แต่พวกเขาพิสูจน์ไม่ได้ ‎- ไม่ ไม่ได้หรอก 476 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 ‎แต่ใครจะรู้ว่าพวกเขาจะขุดเจออะไรบ้าง 477 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 ‎ยังมีเรื่องอื่นอีก 478 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 ‎ผมคิดว่าเมมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 479 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 ‎ทำไมคุณคิดแบบนั้น 480 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 ‎ผมไปถามเธอ ‎ว่าเธอรู้อะไรเกี่ยวกับวินเดอร์เมียร์ไหม 481 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 ‎และเธอทำท่า… เธอแบบว่า… 482 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 ‎เธอทรุดลงไปกับพื้น 483 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 ‎และเธอก็จับขาผมเอาไว้ 484 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 ‎ผมไม่สบายใจเอาซะเลยที่เธออยู่ที่นี่ 485 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 ‎แปลกมาก 486 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 ‎- คุณคิดว่าเธอเป็นอะไรเหรอ ‎- เธอมาจากลัทธิประหลาดนั่น 487 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 ‎เธอสร้างความวุ่นวายให้ลูกๆ และงานคุณ 488 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 ‎ตอนไม่มีเธออยู่ด้วยก็ยากมากพออยู่แล้ว 489 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 ‎เมต้องไปซะ 490 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 ‎ไม่ต้องรอให้ครบ 90 วัน เธอต้องไปเดี๋ยวนี้ 491 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 ‎ฉันจะหาที่ใหม่ให้เธอไปแล้วกัน 492 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 ‎- โอเค ‎- เอาละ 493 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 ‎นี่ คุณโอเคใช่ไหม 494 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 ‎ใช่ ผมคงเจอมาเยอะน่ะ 495 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 ‎- คุณควรไปนอนซะนะ ‎- ใช่ 496 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ที่รัก ฉันจะจัดการเรื่องเมเอง 497 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 ‎เอาละ 498 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 ‎- ขอบคุณ ผมขึ้นข้างบนนะ ‎- โอเค 499 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 ‎ฮัลโหล 500 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 ‎ใช่ 501 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 ‎ใช่ แต่คุณได้ตัวเขาสัปดาห์ก่อนไง จอร์ดาน่า 502 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 ‎ไม่ 503 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 ‎ไม่ แต่เราไม่ได้ตกลงกันแบบนั้น 504 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 ‎ไม่ เราพูดว่าเราจะ… 505 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 ‎เดี๋ยวผมโทรกลับนะ 506 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 ‎เจ้าจะเยียวยาความรวดร้าวของเรา 507 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 ‎และหยุดความทุกข์ทรมาน 508 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 ‎โลหิตจะไหลหลั่งและน้ำนมจะพรั่งพรู 509 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 ‎และไร่นาจะงอกงามอุดมสมบูรณ์ 510 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 ‎เราขอมอบตัวเองเป็นบรรณาการ ‎ตามแต่ประสงค์ท่านในพันธสัญญาศักดิ์สิทธิ์ 511 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 ‎แด่ผู้ปกครองแห่งปีศาจทั้งปวง 512 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 ‎แด่ผู้ปกครองแห่งปีศาจทั้งปวง 513 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 ‎อาเมน 514 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 ‎ผมเกือบได้ตัวลูกสาวบ้านแมธิสมาแล้ว ‎แต่เมไหวตัวทันและพาเธอไปซะก่อน 515 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 ‎ผมขอโทษครับ คุณพ่อ ผมทำคุณพ่อผิดหวัง 516 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 ‎แกทำดีแล้ว 517 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 ‎เธอปฏิเสธเสียงเรียกหา 518 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 ‎เมมักมีความคิดเป็นของตัวเองเสมอ 519 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 ‎ลูซิเฟอร์ถึงเลือกเธอใช่ไหม ในนิมิตของคุณพ่อ 520 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 ‎เขาเลือกเธอเพราะเขาต้องการให้เรา ‎แสดงความเข้มแข็งต่อเพื่อนลัทธิ 521 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 ‎เธอคือครอบครัวเดียวกับเรา 522 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 ‎เป็นเครื่องบูชาที่ทรงค่าที่สุด 523 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 ‎แต่เมปฏิเสธเสียงเรียก ‎เป็นความล้มเหลวของเธอ ไม่ใช่ของแก 524 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 ‎โนอาห์ แกคืออนาคต 525 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 ‎แกมอบสิ่งที่มีค่าสูงส่งให้เรา 526 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 ‎เมยอมเสี่ยงชีวิตปกป้องครอบครัวนั้น 527 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 ‎เธอปล่อยให้ตัวเองรู้สึกผูกพัน… 528 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 ‎และแสดงความอ่อนแอออกมา 529 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 ‎ช่วยด้วย 530 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 ‎แม่น้ำช่างกว้างใหญ่ 531 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 ‎ฉันข้ามไปไม่ได้ 532 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 ‎แม่ขา 533 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 ‎และฉันไม่มี 534 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 ‎แม่ขา 535 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 ‎ปีกที่จะโบยบิน 536 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 ‎จงมอบเรือให้ฉัน 537 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 ‎เรือที่ล่องพาเราสองคน 538 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 ‎และเราจะพายไป 539 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 ‎คนรักและตัวฉัน 540 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 ‎(หากคุณหรือใครที่คุณรู้จัก ‎มีประสบการณ์ถูกทารุณภายในครอบครัว) 541 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 ‎(สามารถติดต่อขอข้อมูลและทรัพยากรได้ที่ ‎www.wannatalkaboutit.com) 542 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์