1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 ‎Tư vấn tâm lý? ‎Hoàn toàn không cần thiết đâu. 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 ‎Tôi không cần nhắc cô ‎là truy cập vào hồ sơ bệnh nhân 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 ‎mình không chữa trị ‎là vi phạm luật HIPAA đâu nhỉ. 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 ‎Tôi phải báo cáo, ‎nhưng tôi đã bênh cô đấy. 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 ‎- Cảm ơn, nhưng tôi… ‎- Tôi biết dạo này 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 ‎cô phải chịu nhiều căng thẳng. 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 ‎Nên hãy đi tư vấn, 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 ‎và chuyện này ‎sẽ không bị đưa lên hội đồng nhé? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 ‎- Được. ‎- Tốt. 11 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 ‎Bác sĩ Wilson, Phòng mổ 3. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 ‎Đây, cái này sẽ tốt cho họng của con. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 ‎Sao con không về nhà ‎với Melissa như bàn trước? 14 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 ‎Cậu ấy đi chơi với hội con trai lớp tám. 15 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 ‎Vậy sao con không gọi mẹ? 16 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 ‎Lúc đó con cố tự lập. 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 ‎Lẽ ra con nên mang EpiPen. 18 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 ‎Không sao, con yêu. 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 ‎Thấy Jules hay Mae báo gì không? 20 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 ‎Con nhắn tin rồi. 21 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 ‎Có lẽ bọn nó ở lại tiệc muộn. 22 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 ‎Con gái bố đây rồi. 23 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 ‎- Con xin lỗi bố. ‎- Không. 24 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 ‎Con không có gì phải xin lỗi cả. 25 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 ‎Con an toàn, Dani-Bear, ‎đó là điều quan trọng duy nhất. 26 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 ‎- Dani! Bọn chị rất mừng vì em ổn. ‎- Đây rồi. 27 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 ‎Sebastian đưa vài người về nhà. 28 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 ‎- Con xin lỗi vì làm cô lo lắng, Suzanne. ‎- Không sao. 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,140 ‎Này, người bố có mùi cắm trại. 30 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 ‎- Có một vụ cháy ở Windermere. ‎- Sao? 31 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 ‎- Có ai bị thương không? Có chuyện gì? ‎- Tất cả ổn. 32 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 ‎Chắc là trò chơi khăm Halloween gì đó. 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 ‎Jules đâu? 34 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 ‎Con và Sebastian đề nghị đưa về, ‎nhưng cậu ấy không muốn. 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 ‎Vậy nó về nhà cùng ai? 36 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 ‎Có lý do nào ‎để anh không đưa em về nhà không? 37 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 ‎Ở bữa tiệc, trông em có vẻ thú vị. 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 ‎Anh nghĩ ta có thể nói chuyện thêm. ‎Thế được không? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 ‎Miễn là anh không bắt cóc em hay gì đó. 40 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 ‎Bộ đồ của em ấn tượng lắm. 41 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 ‎Cảm ơn. 42 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 ‎Em bị bạn em bắt chước, ‎nên hơi thất bại một chút. 43 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 ‎Làm anh tưởng còn một em nữa ở đó. 44 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 ‎Em nói chuyện với một cậu bạn này, 45 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 ‎và cậu ấy mời bạn em dự Dạ hội Thu hoạch, ‎bạn em đồng ý, 46 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 ‎và không thèm nói với em ‎cho đến sau khi em mời cậu bạn kia. 47 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 ‎Khi nào đến dạ hội nhỉ? 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 ‎Thứ Bảy tuần sau. 49 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 ‎Đêm trăng tròn. 50 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 ‎Giờ chắc em chẳng đi nữa đâu. 51 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 ‎Anh có thể đi cùng em. 52 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 ‎Em sẽ phải dạy nhảy cho anh, nhưng… 53 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 ‎Em có thể thử. 54 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 ‎Xuống xe đi. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 56 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 ‎"NGƯỜI YÊU VÀ TÔI" 57 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 ‎Nào. 58 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 ‎Nhìn lên đi. 59 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 ‎Tuyệt quá nhỉ? 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 ‎Mưa sao băng Taurids. 61 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 ‎Đặt theo tên Taurus, chòm sao Kim Ngưu. 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 ‎Em thích không? 63 00:04:51,167 --> 00:04:52,168 ‎Oa. 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 ‎Những vệt sáng nhắc chúng ta ‎không phải mọi thứ rơi xuống đều biến mất. 65 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 ‎Ngày mai sẽ còn sáng hơn nữa. 66 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 ‎Đẹp thật đấy. 67 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 ‎Em cũng thế. 68 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 ‎Vậy ngày mai thì xem ở đâu? 69 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 ‎Anh có thể chỉ cho em. 70 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 ‎Hẹn buổi tối ở công viên Jefferson nhé. 71 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 ‎Nghe hay đấy. 72 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 ‎- Gì vậy? ‎- Một thứ để khiến em nhớ đến anh. 73 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 ‎Gã này lạ nhỉ? Không tìm được gì. 74 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 75 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 ‎Mặt nạ ghê rợn. 76 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 ‎Malachi biết cách tổ chức tiệc nướng đấy. 77 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 ‎Ở đây có một nghi lễ. Nó thiêng liêng lắm. 78 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 ‎Cô có thấy lạ không? 79 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 ‎Cái thùng bên cạnh ngọn lửa? Bằng thép? 80 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 ‎MẸ ‎ABIGAIL DODD 81 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 ‎Có thể để nấu chảy mỡ. 82 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 ‎- Rồi làm gì với nó? ‎- Làm mỡ, hay glycerin? 83 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 ‎Có thể làm nến hoặc xà phòng. 84 00:06:18,587 --> 00:06:21,424 ‎Giáo phái thờ quỷ Satan ‎mà cũng tiểu thủ công nghiệp nhỉ. 85 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 ‎Ừ, nhưng cũng như thầy tu nấu bia hay… 86 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 ‎Sao? 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 ‎Anh có bóng quần. Tôi có Internet. 88 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 ‎"Glycerin trộn với thuốc tím 89 00:06:37,440 --> 00:06:40,985 ‎gây ra phản ứng hóa học tỏa nhiệt ‎tạo ra lửa". 90 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 ‎Họ đang làm chất xúc tác. 91 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 ‎Khi tôi tìm kiếm những vụ ‎có khả năng liên quan 92 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 ‎đến cậu bé Enoch ‎trong trận mưa sao băng chín năm trước, 93 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 ‎tôi phát hiện một vụ phóng hỏa lớn ‎đi vào ngõ cụt. 94 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 ‎"Hỏa hoạn ở ổ nghiện hút ‎gần địa giới hạt Amon. 95 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 ‎Nhiều thương vong về người". 96 00:07:04,133 --> 00:07:05,468 ‎Nạn nhân là những ai? 97 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 ‎Vài người chưa rõ danh tính, ‎khả năng là nghiện. 98 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 ‎Chủ nhà là dân trồng thuốc phiện cò con ‎có tên Michael Calvo. 99 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 ‎Anh ta chế biến sản phẩm ở đó. ‎Có lẽ bọn nghiện đánh đu theo. 100 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 ‎Hỏa hoạn có thể do tai nạn. ‎Bọn nghiện ngủ quên. 101 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 ‎Trừ khi, báo cáo pháp y liệt kê ‎một chất xúc tác động vật ở hiện trường. 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 ‎Quá nhiều hóa chất dễ cháy ‎khi sản xuất ma túy. 103 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 ‎Báo cáo không nói. 104 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 ‎Nhưng có một người sống sót. 105 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 ‎James Dressler. 106 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 ‎- Jules có báo gì không? ‎- Không. Anh nói chuyện với Isaac rồi. 107 00:07:37,917 --> 00:07:40,669 ‎Có vẻ như nó và Jules xích mích với nhau, 108 00:07:40,753 --> 00:07:42,588 ‎và nó áy náy vì không nghe khi Jules gọi. 109 00:07:42,671 --> 00:07:44,089 ‎Con bé không đi nhờ xe 110 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 ‎- của Mae và Sebastian. ‎- Không biết vì sao. 111 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 ‎- Anh đổ lỗi cho Mae à? ‎- Em đổ lỗi cho Jules à? 112 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 ‎Đột nhiên, Mae xuất hiện, 113 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 ‎con gái chúng ta quá giờ chưa về, ‎cãi nhau với bạn thân? 114 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 ‎- Anh đi đâu đấy? ‎- Đi tìm nó. 115 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 ‎- Anh không biết nó ở đâu. ‎- Chính xác. 116 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 ‎Khoan, anh nghĩ đây là lỗi của em à? 117 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 ‎Anh chỉ muốn nói là, ‎lẽ ra nên có người ở nhà tối nay. 118 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 ‎- Ý anh nói em. ‎- Anh có một cuộc hẹn. Một thôi. 119 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 ‎Em biết làm sao? ‎Em không nhờ được Rhoda nữa. 120 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 ‎Và vì sao lại thế, Suzanne? 121 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 ‎Anh muốn đổ lỗi ‎cho một cô bé mới lớn bị bạo hành à? 122 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 ‎Anh không đổ lỗi cho nó. 123 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 ‎Thế là bất công. Peter, thế là bất công. 124 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 ‎Biết đâu nếu em đặt chúng ta lên trước… 125 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 ‎Anh đùa à? Mọi điều em làm ‎đều là vì gia đình này. 126 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 ‎Em đã làm ngày làm đêm 127 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 ‎trong suốt hai năm qua ‎để chi trả cho mọi thứ, 128 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 ‎trong lúc anh đánh cược tiền tiết kiệm ‎và quỹ đại học của các con 129 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 ‎vào một mảnh đất ‎mà vừa cháy thành tro bụi. 130 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 ‎Em có công việc đó ‎vì anh đã hỗ trợ cho em trong sáu năm… 131 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 ‎- Chúa ơi! ‎- …để em lấy được bằng. 132 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 ‎Anh đi làm với bố thay vì ra riêng. 133 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 ‎- Không, anh muốn làm với bố. ‎- Anh phải làm với bố. 134 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 ‎Và giờ khi anh đang cố ‎làm cái của riêng mình 135 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 ‎và nhờ em trợ giúp, thì em lại không thể? 136 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 ‎- Cứ như thế là quá sức em. ‎- Hồi đó anh kiếm ra tiền, Peter. 137 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 ‎Anh là nhà thầu số một. 138 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 ‎Thế mà anh đánh cược tất cả, ‎và mất mọi thứ. 139 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 ‎- Jules? ‎- Jules? 140 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 ‎- Con đi đâu về? ‎- Quá giờ giới nghiêm rồi. 141 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 ‎Ai đưa con về nhà? 142 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 ‎Con về nhà với vài đứa, ‎rồi máy con bị sập nguồn. 143 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 ‎Không đứa nào có sạc à? Lẽ ra con nên gọi. 144 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 145 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 ‎- Quan trọng là về an toàn rồi. ‎- Có chuyện gì à? 146 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 ‎Thật ra là vài chuyện. 147 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 ‎Con đi đâu về, Suzanne? ‎Quá giờ giới nghiêm lắm rồi. 148 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 ‎- Có muộn lắm đâu. ‎- Ông ấy sắp về bây giờ đấy. 149 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 ‎- Ông ấy làm ca dài… ‎- Mẹ toàn lấy cớ cho ông ấy. 150 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 ‎…để được thăng chức… 151 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 ‎- Xin chào! ‎- Về phòng đi. 152 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Không có gì, Dennis. 153 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 ‎Suzanne đang định về phòng thôi. ‎Chúc ngủ ngon, Suzie. 154 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 ‎- Chúc mẹ ngủ ngon. ‎- Để em pha cho anh một ly trước khi ngủ. 155 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 ‎- Em là người cho nó đi. ‎- Giờ em là người ra quyết định à? 156 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 ‎- Em không có ý đó… ‎- Đừng cãi lại anh! 157 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 ‎Không, làm ơn! 158 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 ‎Đó là bố dượng của tôi. 159 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 ‎Ra ngoài, ai cũng nghĩ ‎ông ấy là người tốt bụng, đáng mến, 160 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 ‎nhưng ở nhà, ông ấy là con quái vật. 161 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 ‎Ông ấy mắng chửi ‎và đôi khi đánh đập mẹ tôi. 162 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 ‎Tôi chịu đựng lâu nhất có thể, ‎rồi sau cùng, tôi bỏ nhà đi. 163 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 ‎Cô từng làm việc này rồi. 164 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 ‎Tư vấn tâm lý? Đúng. Hồi học nội trú. 165 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 ‎Tôi đã trải qua rồi. 166 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 ‎Cô thấy nó nhàm chán? 167 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 ‎Bác sĩ Daniels, tôi… 168 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 ‎Tôi hiểu lý do mình phải đến đây. 169 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 ‎Tôi dùng tài khoản của đồng nghiệp ‎để tìm một hồ sơ. 170 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 ‎Chỉ một hồ sơ để giúp một bệnh nhân. 171 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 ‎Nhưng cô bé không phải ‎bệnh nhân của cô nữa. 172 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 ‎Cô đưa cô bé về nhà chăm sóc, ‎và giờ là người giám hộ của cô bé. 173 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 ‎Cô bé chỉ ở với chúng tôi một tháng nữa. 174 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 ‎Truy cập hồ sơ đó ‎là cơ hội duy nhất để tìm một người 175 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 ‎từng ở hoàn cảnh như Mae để giúp đỡ cô bé, 176 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 ‎qua đó giúp cô bé ‎tránh xa những kẻ bạo hành. 177 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 ‎Vậy mục tiêu của cô là giúp cô bé? 178 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 ‎Cô bé cần mọi sự giúp đỡ có thể. 179 00:11:39,742 --> 00:11:42,327 ‎Chào Jules. ‎Tớ đang làm bữa tối cho cả nhà. 180 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 ‎Hay lắm. Thấy cuộn phim của tớ không? 181 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 ‎Xin lỗi, tớ đang ướp bắp cải, ‎lần nào cũng tốn nhiều chỗ lắm. 182 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 ‎Tớ xin lỗi lần nữa về chuyện tối qua. 183 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 ‎Tớ đã từ chối đi dự dạ hội với Sebastian. 184 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 ‎Tớ không quan tâm. ‎Tớ đang có người mới rồi. 185 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 ‎Anh ấy học ở OSU. 186 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 ‎- Cái đó ở đâu ra vậy? ‎- Anh chàng đưa tớ về nhà vẽ cho tớ. 187 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 ‎- Tối nay bọn tớ sẽ đi chơi. ‎- Tên anh ấy là gì? 188 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎- Bỏ tớ ra. ‎- Nói đi. 189 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 ‎- Bỏ ra! ‎- Jules, nói cho tớ đi. 190 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 ‎Noah! 191 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 ‎- Không. ‎- Đó là em. 192 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 ‎Không. 193 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 ‎Cha đã được báo hiệu trước. 194 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 ‎Anh phải nói với cha. ‎Không thể là em được. 195 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 ‎Không thể là em. 196 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 ‎Em đã được lựa chọn. 197 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 ‎Jules, cậu không được đi chơi với anh ấy. 198 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 ‎Nếu cậu không thích Sebastian nữa, ‎chả sao. 199 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 ‎Nhưng cậu không thể cản tớ ‎đi chơi với người mới. 200 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 ‎Anh Mathis. Thanh tra Beechum. 201 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 ‎Cảm ơn đã gặp tôi. 202 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 ‎- Miếng đất đẹp đấy. ‎- Vâng. Từng thế. 203 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 ‎Tôi nghĩ là đêm Halloween, ‎bọn trẻ máu lên, chơi khăm thành thế này. 204 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 ‎- Anh đã phục dựng cả ngôi nhà? ‎- Vâng. 205 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 ‎Đập đi hết rồi xây lại từ đầu cho chuẩn. 206 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 ‎Dây điện dưới đất, là anh tự làm? 207 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 ‎Vâng, nhưng tôi đã tham khảo thợ điện. 208 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 ‎Nên mọi thứ đều có giấy phép và đúng luật. 209 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 ‎Cho tôi xin bản sao ‎chứng chỉ nhà thầu nhé? 210 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 ‎Được. Tôi sẽ gửi qua. 211 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 ‎Và bản sao hồ sơ tài chính ‎cho vụ mua bán nhà nữa. 212 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 ‎Để điều tra hỏa hoạn à? 213 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 ‎Tôi thuộc Đội Điều tra Gian lận Tài chính. ‎Phối hợp với Sở cứu hỏa Hạt trong vụ này. 214 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 ‎Sẽ không ảnh hưởng ‎đến việc tôi đòi tiền bảo hiểm chứ? 215 00:13:46,869 --> 00:13:49,705 ‎Còn tùy xem chúng tôi tìm thấy gì. 216 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 ‎Còn mẹ cô thì sao? 217 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 ‎Bà ấy cảm thấy thế nào ‎trước sự bạo hành của bố dượng cô? 218 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 ‎Ông ấy khiến mẹ tôi nghĩ ‎đó là lỗi của mình. 219 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 ‎Thật kinh khủng. 220 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 ‎Cái cảm giác bất lực ‎trước sự thao túng của ông ấy. 221 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 ‎Cũng dễ hiểu thôi mà. 222 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 ‎Mẹ cô cảm thấy thế nào về chuyện cô bỏ đi? 223 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 ‎Mẹ? 224 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 ‎Bà Helen đã gửi vé xe buýt. ‎Ta có thể đến sống với bà. 225 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 ‎Ông ấy là chồng mẹ, Suzie. ‎Mẹ không thể bỏ ông ấy được. 226 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 ‎- Sao mẹ lại sợ ông ấy thế? ‎- Vì mẹ chỉ có ông ấy. 227 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 ‎Mẹ chỉ có ông ấy. 228 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 ‎Con rửa ráy chân tay đi ‎rồi chuẩn bị ăn tối. 229 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 ‎Xem này, Suzie. 230 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 ‎Mẹ đã làm món con thích. 231 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 ‎Tôi cố thuyết phục bà ấy đi cùng tôi. 232 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 ‎Tôi đã thật sự tin bà ấy sẽ đi. 233 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 ‎Tôi khấp khởi hy vọng, 234 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 ‎thế mà bà ấy lại không đi được. 235 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 ‎Điều đó khiến con khó chịu ấy? 236 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 ‎Con là cảnh sát, hồi ở Chicago, ‎khi bắt một án mạng liên quan đến ma túy, 237 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 ‎người ta liệt nó là NCI ‎rồi chuyển sang vụ tiếp theo. 238 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 ‎NCI? 239 00:15:32,933 --> 00:15:34,351 ‎"Không Dính Đến Dân Thường". 240 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 ‎Thật vô nhân đạo khi mạng sống vài người ‎lại được cho là quan trọng hơn người khác. 241 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 ‎Đó là tội lỗi kinh khủng, ‎nhưng cũng dễ hiểu. 242 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 ‎Thường thì có vẻ như con nghiện ‎coi thường tính mạng của mình, 243 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 ‎nên những người khác cũng nghĩ như thế. 244 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 ‎Cha biết nhiều về con nghiện chứ? 245 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 ‎Có. 246 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 ‎Có nhiều con nghiện đến đây không? 247 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 ‎Hay ý cha muốn nói hồi cha còn sống ‎ở ổ nghiện của Michael Calvo? 248 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 ‎Nói chuyện vài phút nhé, ‎Cha James Dressler? 249 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 ‎- Chào Mae. ‎- Chào chú Peter. 250 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 ‎Mae? 251 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 ‎Cháu hạnh phúc chứ? 252 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 ‎- Vâng. ‎- Cô chú đã đối xử tốt với cháu nhỉ? 253 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 ‎Cho ăn chung, ở chung? 254 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 ‎Tất nhiên, chú Peter. ‎Cô chú thật hào phóng. 255 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 ‎Cháu rất biết ơn. 256 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 ‎Ở bệnh viện, khi chú kể ‎với cô Suzanne về vụ cháy, 257 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 ‎trông cháu có vẻ lo sợ. 258 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 ‎Cháu nghe được gì ở buổi lửa trại à? 259 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 ‎Hay… người thân của cháu, 260 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 ‎- họ có liên quan đến việc này không? ‎- Chú Peter… 261 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 ‎Ai đốt nhà của chú, Mae? 262 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã, ‎theo huyết thống chúng ta sinh ra. 263 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 ‎- Mae, đứng lên. ‎- Chúng ta phải dựa vào nhau. 264 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 ‎Chúng ta phải dựa vào nhau… 265 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 ‎- Ý chí của ngài không thể bị phá vỡ. ‎- Mae. Dừng lại. 266 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 ‎Kể cho tôi về vết sẹo đi. 267 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 ‎Tôi thấy tù túng, nên bắt đầu giở chứng. 268 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 ‎Gây gổ đánh nhau, đi chơi muộn. 269 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 ‎Một đêm, tôi bị cảnh sát bắt ‎khi đang lang thang ở mỏ đá. 270 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 ‎Dennis điên tiết ‎vì tôi làm xấu mặt ông ấy trước cảnh sát. 271 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 ‎Muốn dạy tôi một bài học. 272 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 ‎Bỏ ra! 273 00:18:44,833 --> 00:18:46,126 ‎Sau mọi thứ tao làm cho mày. 274 00:18:46,209 --> 00:18:49,212 ‎Họ nghĩ tao không quản nổi ‎đứa con nổi loạn của mình. 275 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 ‎Ông không phải bố tôi. 276 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 ‎Bố tôi là người tử tế, ‎chứ không phải loại khốn nạn tâm thần! 277 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Có lẽ việc này sẽ dạy mày ngoan ngoãn. 278 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 ‎Chết tiệt! 279 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 ‎Không. 280 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 ‎Không! Cứu! 281 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 ‎Tôi không biết ‎ông ấy có cố tình bật sưởi lên hay không, 282 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 ‎nhưng ông ấy để nó xảy ra. 283 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 ‎Còn mẹ cô? Bà ấy có giúp được không? 284 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 ‎Mẹ tìm cách giúp tôi sau đó. 285 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 ‎Nhưng vẫn để lại sẹo. 286 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 ‎Nước mênh mông quá 287 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 ‎Tôi không thể đi qua 288 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 ‎Tôi cũng không có 289 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 ‎Cánh để bay 290 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 ‎Cảm giác đó thế nào? 291 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 ‎Khi được mẹ cô an ủi ‎sau khi chuyện đó xảy ra? 292 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 ‎Tôi đón nhận hết những an ủi đó. 293 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 ‎Đời tôi rất đen tối ‎hồi tôi còn nghiện ngập. 294 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 ‎Tôi bị chia tách với thế giới. 295 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 ‎Cái ổ nghiện ở hạt Haverford. 296 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 ‎Cha đã sống ở đó bao lâu ‎trước khi nó bị cháy? 297 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 ‎Có lẽ là vài tuần. Khó nhớ lắm. 298 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 ‎Cha có biết chủ nơi đó, Michael Calvo? 299 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 ‎Ông ta và các cháu trai ‎trồng và chế biến thuốc phiện. 300 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 ‎Cha có biết ai châm lửa không? 301 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 ‎Không. Khi tôi sống sót sau trận hỏa hoạn, 302 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 ‎tôi biết Chúa đã cho tôi cơ hội ‎để bắt đầu lại. 303 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 ‎Tôi tha thứ cho người đã châm lửa. 304 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 ‎Cha thấy đấy, đó là lý do ‎tôi không đi theo con đường tu hành. 305 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 ‎Mẹ tôi muốn tôi làm tu sĩ. ‎Ôi trời. Cha biết các bà mẹ rồi đấy. 306 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 ‎Tôi biết. 307 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 ‎Mẹ tôi chắc phải chụp ‎cả trăm bức ở lễ sắc phong của tôi. 308 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 ‎Nhưng những cái ‎"mọi thứ xảy ra đều có lý do" 309 00:21:22,032 --> 00:21:24,075 ‎và "sự tha thứ" và "cơ hội thứ hai", 310 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 ‎thôi nào, ‎có những sai lầm không thể sửa được. 311 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 ‎Nhưng có thể đền bù. 312 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 ‎Có thể đền bù, đúng. 313 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 ‎Khi cha đến ở tại ổ nghiện đó, 314 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 ‎cha có thấy gì liên quan đến việc ‎thờ cúng quỷ Satan hay tà giáo không? 315 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 ‎Theo tôi biết thì không. 316 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 ‎Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. ‎Rất biết ơn vì cha đã dành thời gian. 317 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 ‎Một điều cuối cùng. 318 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 ‎Chính xác thì cánh đồng ‎trồng thuốc phiện của Michael ở đâu? 319 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 ‎Làm sao tôi biết được. 320 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 ‎Cha không nghe họ nói gì về nó à? 321 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 ‎Vài người nói nó ở ngoài địa giới. 322 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 ‎- Là sao? ‎- Nghĩa là sang hạt Amon. 323 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 ‎Có khoảnh khắc cụ thể nào ‎khiến cô quyết định bỏ đi không? 324 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 ‎Cứu với! 325 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 ‎Sau đêm hôm đó, ‎tôi biết tôi phải tự cứu mình. 326 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 ‎Khi quyết chí ra đi vài tuần sau đó, 327 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 ‎tôi đợi đến buổi tối ‎mà Dennis đã uống quá nhiều. 328 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 ‎Tôi đến Remmingham để sống với bà nội, 329 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 ‎bà Helen. 330 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 ‎Tôi học ở Trung học Remmingham ‎và gặp Peter, và giờ tôi ở đây. 331 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 ‎Thêm một người sống sót sau bạo hành nữa ‎làm công tác xã hội. 332 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 ‎Còn mẹ cô? 333 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 ‎Tôi cố thuyết phục bà ấy đến Remmingham, 334 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 ‎nhưng bà ấy không đến. 335 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 ‎Bà ấy mất vì ung thư vài năm sau đó. 336 00:24:00,482 --> 00:24:01,900 ‎Cô đã tha thứ cho bà ấy chưa? 337 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 ‎Tha thứ? Bà ấy là nạn nhân của bạo hành. 338 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 ‎Tất nhiên. 339 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 ‎Nhưng theo tôi hiểu thì, khi còn bé, 340 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 ‎cô chỉ biết là mẹ mình ‎đã không thể yêu thương và bảo vệ cô 341 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 ‎vào lúc then chốt trong cuộc đời cô. 342 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 ‎Tôi hiểu. Tôi có ‎cảm giác tội lỗi của người sống sót. 343 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 ‎Tôi không thể cứu mẹ mình ‎khỏi người chồng bạo hành 344 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 ‎và giờ tôi cố gắng cứu giúp người khác. 345 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 ‎Một phần mẹ cô cảm thấy có trách nhiệm 346 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 ‎vì đã để cô bị Dennis bạo hành. 347 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 ‎Phần khác, bà dung túng cho việc đó. 348 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 ‎Nên vì là người bị bạo hành, ‎cô cảm thông cho bà ấy, 349 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 ‎nhưng cũng có thể có sự oán trách ‎vì bà ấy không bảo vệ cô. 350 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 ‎Cô nói cô không thể cứu mẹ mình, 351 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 ‎nhưng không đổ lỗi cho ai, khi còn bé, ‎cô cũng cần được cứu giúp. 352 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 ‎Có một cô gái nhỏ bên trong cô ‎khao khát mong được cứu giúp, 353 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 ‎đó là cái cô thể hiện lên Mae. 354 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 ‎"Chừng nào chưa nhận thức rõ về tiềm thức, 355 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 ‎nó sẽ đạo diễn cuộc đời bạn, ‎và bạn sẽ gọi nó là số phận". 356 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 ‎Carl Jung. 357 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 ‎Mối nguy hiểm ở đây 358 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 ‎là khi có độ vênh giữa ‎bản chất của cô và cách cô nghĩ về nó, 359 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 ‎hành động của cô dễ bị ảnh hưởng ‎bởi những cơn bốc đồng do tiềm thức. 360 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 ‎Chừng nào cô chưa xem xét kỹ ‎đến chấn thương tiềm thức, 361 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 ‎nó có thể gây ra lựa chọn không mong muốn. 362 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 ‎Tôi đánh giá cao ý kiến của cô, 363 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 ‎nhưng tôi chỉ tạm quên mất ‎tầm quan trọng của gia đình. 364 00:25:57,015 --> 00:26:00,602 ‎Tôi cần tập trung lại ‎vào chồng và các con. 365 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 ‎Tôi quá bận bịu với việc muốn giúp đỡ Mae. 366 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 ‎Tôi sẽ không để như thế nữa. 367 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 ‎Cô sẽ nói với Rhoda ‎là ta đã có buổi tư vấn tâm lý. 368 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 ‎Suzanne, ta luôn có thể ‎đào sâu hơn chuyện này, 369 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 ‎nếu cô muốn quay lại. 370 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 371 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 ‎Tớ mang latte đến đây. 372 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 ‎Nghe này. Tớ đã sai. 373 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 ‎Tớ đang nghe đây. 374 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 ‎Tớ chỉ quá háo hức ‎được đi lửa trại với Sebastian, 375 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 ‎nhưng tớ đã bỏ rơi cậu, ‎và như thế là không tốt. 376 00:26:58,409 --> 00:26:59,661 ‎Và tớ rất xin lỗi. 377 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 ‎Sự thật là, tớ đã không làm tốt ‎vai trò bạn thân từ khi có… 378 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 ‎Cậu ấy? 379 00:27:06,459 --> 00:27:08,127 ‎Tớ cứ nghĩ cậu ấy là bạn tốt, 380 00:27:08,211 --> 00:27:11,464 ‎rồi cậu ấy lại làm những chuyện ‎khiến mọi thứ kỳ cục. 381 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 ‎Xin chào. Cậu đã bao giờ nghĩ ‎về sự thật là cậu ấy là kẻ ái kỷ chưa? 382 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 ‎Mọi thứ đều xoay quanh cậu ấy. 383 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 ‎- Bắt chước bộ hóa trang của tớ. ‎- Thế cơ á? 384 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 ‎Ừ. 385 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 ‎Rồi Sebastian mời cậu ấy dự dạ hội. 386 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 ‎Sao cũng được. 387 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 ‎Cậu ta không xứng đáng với cậu. 388 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 ‎Vậy tớ được quay lại làm nhiếp ảnh gia ‎chính thức cho chiến dịch của cậu chưa? 389 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 ‎Giá hai đô nhé, ‎hoặc đóng góp cho Hòa Bình Xanh. 390 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 ‎KHI NÀO VỀ NHÀ? ‎SẮP VỀ CHƯA? 391 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 ‎Bữa tối, cả nhà! 392 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 ‎Đồ ăn sắp nguội rồi! 393 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 ‎Jules, Dani, Helen, ăn tối ngay! 394 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 ‎Em tưởng anh Teddy có trận đấu. 395 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 ‎Chị có bài về nhà. 396 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 ‎Cô Suzanne đâu rồi ạ? 397 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 ‎Hãy cứ ăn thôi. 398 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 ‎Ta đọc kinh tạ ơn nhé? 399 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 ‎- Không. ‎- Không. 400 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 ‎CON ĐANG CHO THANH QUẢN NGHỈ 401 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 ‎Cô đây rồi. 402 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào. 403 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 ‎Mẹ ổn chứ? 404 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 ‎Ừ. Vui vì được gặp cả nhà thôi. 405 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 ‎Oa. Thịnh soạn ra phết nhỉ. 406 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 ‎Đó là để "cảm ơn" ‎vì đã cho con thuộc về gia đình này. 407 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 ‎Đây, Jules. Cái này cho cậu. 408 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 ‎Thôi. Tớ ăn ở nhà Isaac rồi. 409 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 ‎Dani, mẹ phết bơ bánh mì cho con nhé? 410 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 ‎Thôi ạ. 411 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 ‎Được. 412 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 ‎Tối nay con có hẹn với bạn ‎ở công viên Jefferson 413 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 ‎- để ngắm sao. ‎- Nhớ về nhà trước giờ giới nghiêm đấy. 414 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 ‎Ừ. Và nhớ mang sạc dự phòng ‎bố mua cho con. 415 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 ‎Vâng. 416 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 ‎Khoan, còn bài tập? Ta phải viết báo cáo. 417 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 ‎Ừ. Chắc tớ nên bắt đầu làm luôn đây. 418 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 ‎Nghe hay đấy, Ju-Ju. 419 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 ‎Súp ngon quá, Mae. Bí nghệ à? 420 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 ‎Bí nghệ và cà rốt ạ. 421 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 ‎Ngon lắm. 422 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ‎Thấy không? 423 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 ‎CỔNG ANH EM ‎VỤ CHÁY NHÀ CALVO 424 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 ‎Cây cũ đậm hơn, nên phần này nhạt hơn, 425 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 ‎nghĩa là mẫu đất này đã được dọn. 426 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 ‎"Được dọn" nghĩa là đồng thuốc phiện ‎phi pháp được trồng giữa rừng già. 427 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 ‎Nếu tôi là Calvo, ‎điều hành một tổ chức ma túy, 428 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 ‎rừng già ở hạt Amon có vẻ khá hấp dẫn đấy. 429 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 ‎Malachi và Wilkins không muốn ‎ma túy trồng trên đất của mình. 430 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 ‎Không thể mạo hiểm ‎dính vào tội danh cấp liên bang. 431 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 ‎Nên giáo phái đốt sản phẩm của Calvo ‎và ổ nghiện để gửi lời cảnh cáo. 432 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 ‎Với mục sư làm nhân chứng đáng tin cậy, 433 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 ‎đội trưởng sẽ phải cho tôi phụ trách. 434 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 ‎- Gì vậy? ‎- Cậu không được gặp Noah. 435 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 ‎Tại sao? Anh ấy cũng mời cậu dự dạ hội à? 436 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 ‎- Jules, ta phải đi. ‎- Không! 437 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 ‎Cậu định hủy hoại ‎mọi thứ trong đời tớ thật đấy à? 438 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 ‎Dấu hiệu anh ấy viết lên tay cậu? ‎Đó là cảnh cáo. 439 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 ‎Sao cậu biết? 440 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 ‎- Vì Noah là anh trai tớ! ‎- Sao cơ? 441 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 ‎Tớ không muốn anh ấy làm hại cậu. 442 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 ‎- Anh ấy tìm cách bắt tớ quay lại. ‎- Có lẽ cậu nên quay lại. 443 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 ‎Họ làm hại tớ. 444 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 ‎Cậu thấy vết sẹo của tớ rồi. 445 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 ‎Noah không bảo vệ tớ. Anh ruột tớ đấy. 446 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 ‎Tớ chỉ cố giúp anh ấy, ‎mà anh ấy bỏ mặc tớ! 447 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 ‎Nên làm ơn, Jules. 448 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 ‎Cậu hiểu cảm giác ‎khi chính người nhà không bảo vệ mình mà. 449 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 ‎Sao họ lại muốn cậu quay lại? 450 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 ‎Cha tớ, ông ấy không khỏe. 451 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 ‎Không ai biết, nhưng… 452 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 ‎họ cần tớ. 453 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 ‎Làm ơn, Jules. Chúng ta phải đi. 454 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 ‎Chỉ còn thế này thôi, ‎nhưng mai anh sẽ lấy thêm. 455 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 ‎Này Peter. 456 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 ‎Em xin lỗi về chuyện tối qua. ‎Mọi thứ đi quá giới hạn. 457 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 ‎Không sao. 458 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 ‎Có sao đấy. 459 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 ‎- Dạo này có nhiều chuyện quá. ‎- Ừ, còn phải nói. 460 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 ‎Em bị phân tâm. 461 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 ‎Em xin lỗi. 462 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 ‎Anh đánh giá cao điều đó. ‎Anh cũng xin lỗi. 463 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 ‎Em muốn anh biết ‎em toàn tâm toàn ý với anh và gia đình. 464 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 ‎Anh biết mà. Cảm ơn em. Anh cũng thế. 465 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 ‎Này, gặp thanh tra thế nào? 466 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 ‎Ừ. Họ cử một thanh tra chống gian lận đến. 467 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 ‎Cô ấy hỏi anh rất tỉ mỉ. 468 00:34:38,452 --> 00:34:40,246 ‎Cô ấy đòi giấy tờ vay tiền và… 469 00:34:40,329 --> 00:34:43,332 ‎Khoan, họ nghĩ anh là nghi phạm à? 470 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 ‎Khi anh gặp Cheryl, ‎bà ấy đã đề nghị mua đứt. 471 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 ‎Nhưng giá đề nghị quá thấp, ‎chỉ đủ trả chi phí. 472 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 ‎Nếu họ phát hiện ra, 473 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 ‎và họ nghĩ anh đốt Windermere ‎để lấy tiền bảo hiểm… 474 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 ‎- Họ không thể chứng minh được. ‎- Tất nhiên. 475 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 ‎Nhưng ai biết họ phát hiện được gì? 476 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 ‎Còn một chuyện nữa. 477 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 ‎Anh nghĩ Mae có liên quan đến chuyện đó. 478 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 ‎Sao anh lại nghĩ thế? 479 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 ‎Anh hỏi cô bé ‎có biết gì về Windermer không, 480 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 ‎và nó… kiểu như… 481 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 ‎nó quỳ sụp xuống đất, 482 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 ‎và bắt đầu chạm vào chân anh. 483 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 ‎Anh không thoải mái khi nó ở đây. 484 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 ‎Lạ nhỉ. 485 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 ‎- Anh nghĩ cô bé bị sao? ‎- Nó đến từ một giáo phái. 486 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 ‎Nó phá rối bọn con gái ‎và công việc của em. 487 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 ‎Không có nó, ở đây đã đủ vất vả rồi. 488 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 ‎Nó phải đi. 489 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 ‎Không phải sau 90 ngày. Nó phải đi ngay. 490 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 ‎Em sẽ tìm chỗ để chuyển cô bé. 491 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 ‎- Được. ‎- Được rồi. 492 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 ‎Này, anh ổn chứ? 493 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 ‎Ừ. Chắc anh mệt quá thôi. 494 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 ‎- Anh đi nằm đi. ‎- Ừ. 495 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 ‎Đừng lo, anh yêu. Em sẽ lo chuyện của Mae. 496 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 ‎Được rồi. 497 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 ‎- Cảm ơn. Anh lên tầng nhé. ‎- Được. 498 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 ‎A lô. 499 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 ‎Ừ. 500 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 ‎Nhưng em giữ nó ‎cuối tuần trước rồi, Jordana. 501 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 ‎Không. 502 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 ‎Không, ta không thống nhất như thế. 503 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 ‎Không, ta đã nói… 504 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 ‎Để anh gọi lại sau. 505 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 ‎Ngài sẽ chữa lành đau đớn cho chúng con 506 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 ‎và kết thúc những khổ cực. 507 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 ‎Máu sẽ đổ và sữa sẽ chảy. 508 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 ‎Và hoa sẽ nở trên các cánh đồng 509 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 ‎khi chúng con dâng hiến mình cho ngài ‎dưới giao ước thần thánh. 510 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 ‎Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ. 511 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 ‎Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ. 512 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 ‎Amen. 513 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 ‎Lẽ ra con đã bắt con bé nhà Mathis, ‎nhưng chắc Mae đã ngăn được nó. 514 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 ‎Con xin lỗi, thưa cha. ‎Con đã khiến cha thất vọng. 515 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 ‎Con đã làm tốt. 516 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 ‎Con bé từ chối nghe theo tiếng gọi. 517 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 ‎Mae vốn luôn là đứa có chính kiến. 518 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 ‎Thế nên Lucifer chọn em ấy? ‎Trong viễn cảnh cha thấy? 519 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 ‎Ngài chọn nó vì ngài muốn chúng ta ‎thể hiện sức mạnh với con chiên. 520 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 ‎Nó là máu thịt của chúng ta. 521 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 ‎Vật tế giá trị nhất. 522 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 ‎Nhưng Mae không chịu nghe tiếng gọi, ‎đó là thất bại của nó, không phải của con. 523 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 ‎Noah, con là tương lai. 524 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 ‎Con đã đem đến cho chúng ta ‎một thứ có giá trị lớn. 525 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 ‎Mae đã mạo hiểm tính mạng ‎để bảo vệ gia đình. 526 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 ‎Nó đã để lộ sự quyến luyến… 527 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 ‎và điểm yếu của mình. 528 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 ‎Cứu với! 529 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 ‎Nước mênh mông quá 530 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 ‎Tôi không thể đi qua 531 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 ‎Mẹ ơi? 532 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 ‎Tôi cũng không có 533 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 ‎Mẹ! 534 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 ‎Cánh để bay 535 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 ‎Hãy cho tôi một chiếc thuyền 536 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 ‎Chở được hai người 537 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 ‎Cả hai sẽ chèo 538 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 ‎Người yêu và tôi 539 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 ‎Nếu bạn hay người quen của bạn ‎từng gặp phải bạo hành gia đình, 540 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 ‎thông tin và tài liệu trợ giúp có tại ‎www.wannatalkaboutit.com. 541 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 ‎Biên dịch: Trọng Huy