1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,345 --> 00:00:14,140
Tư vấn tâm lý?
Hoàn toàn không cần thiết đâu.
3
00:00:14,223 --> 00:00:16,601
Tôi không cần nhắc cô
là truy cập vào hồ sơ bệnh nhân
4
00:00:16,684 --> 00:00:18,978
mình không chữa trị
là vi phạm luật HIPAA đâu nhỉ.
5
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
Tôi phải báo cáo,
nhưng tôi đã bênh cô đấy.
6
00:00:23,107 --> 00:00:25,068
- Cảm ơn, nhưng tôi…
- Tôi biết dạo này
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,694
cô phải chịu nhiều căng thẳng.
8
00:00:27,945 --> 00:00:29,447
Nên hãy đi tư vấn,
9
00:00:29,530 --> 00:00:31,824
và chuyện này
sẽ không bị đưa lên hội đồng nhé?
10
00:00:33,034 --> 00:00:34,535
- Được.
- Tốt.
11
00:00:35,078 --> 00:00:39,582
Bác sĩ Wilson, Phòng mổ 3.
12
00:00:39,665 --> 00:00:41,876
Đây, cái này sẽ tốt cho họng của con.
13
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
Sao con không về nhà
với Melissa như bàn trước?
14
00:00:50,760 --> 00:00:54,222
Cậu ấy đi chơi với hội con trai lớp tám.
15
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
Vậy sao con không gọi mẹ?
16
00:00:56,516 --> 00:01:01,062
Lúc đó con cố tự lập.
17
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
Lẽ ra con nên mang EpiPen.
18
00:01:04,941 --> 00:01:06,150
Không sao, con yêu.
19
00:01:07,485 --> 00:01:09,946
Thấy Jules hay Mae báo gì không?
20
00:01:10,029 --> 00:01:11,239
Con nhắn tin rồi.
21
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Có lẽ bọn nó ở lại tiệc muộn.
22
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
Con gái bố đây rồi.
23
00:01:15,076 --> 00:01:17,411
- Con xin lỗi bố.
- Không.
24
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
Con không có gì phải xin lỗi cả.
25
00:01:19,080 --> 00:01:22,375
Con an toàn, Dani-Bear,
đó là điều quan trọng duy nhất.
26
00:01:23,334 --> 00:01:27,880
- Dani! Bọn chị rất mừng vì em ổn.
- Đây rồi.
27
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
Sebastian đưa vài người về nhà.
28
00:01:30,967 --> 00:01:33,761
- Con xin lỗi vì làm cô lo lắng, Suzanne.
- Không sao.
29
00:01:34,971 --> 00:01:37,140
Này, người bố có mùi cắm trại.
30
00:01:37,932 --> 00:01:42,019
- Có một vụ cháy ở Windermere.
- Sao?
31
00:01:42,103 --> 00:01:44,438
- Có ai bị thương không? Có chuyện gì?
- Tất cả ổn.
32
00:01:45,022 --> 00:01:47,775
Chắc là trò chơi khăm Halloween gì đó.
33
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
Jules đâu?
34
00:01:49,193 --> 00:01:52,947
Con và Sebastian đề nghị đưa về,
nhưng cậu ấy không muốn.
35
00:01:53,614 --> 00:01:55,116
Vậy nó về nhà cùng ai?
36
00:02:02,206 --> 00:02:04,584
Có lý do nào
để anh không đưa em về nhà không?
37
00:02:06,002 --> 00:02:07,587
Ở bữa tiệc, trông em có vẻ thú vị.
38
00:02:07,670 --> 00:02:11,007
Anh nghĩ ta có thể nói chuyện thêm.
Thế được không?
39
00:02:11,090 --> 00:02:13,676
Miễn là anh không bắt cóc em hay gì đó.
40
00:02:16,304 --> 00:02:17,638
Bộ đồ của em ấn tượng lắm.
41
00:02:19,182 --> 00:02:20,266
Cảm ơn.
42
00:02:23,603 --> 00:02:27,648
Em bị bạn em bắt chước,
nên hơi thất bại một chút.
43
00:02:27,732 --> 00:02:29,358
Làm anh tưởng còn một em nữa ở đó.
44
00:02:29,442 --> 00:02:31,527
Em nói chuyện với một cậu bạn này,
45
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
và cậu ấy mời bạn em dự Dạ hội Thu hoạch,
bạn em đồng ý,
46
00:02:36,866 --> 00:02:39,827
và không thèm nói với em
cho đến sau khi em mời cậu bạn kia.
47
00:02:41,704 --> 00:02:43,206
Khi nào đến dạ hội nhỉ?
48
00:02:43,998 --> 00:02:45,666
Thứ Bảy tuần sau.
49
00:02:45,750 --> 00:02:46,751
Đêm trăng tròn.
50
00:02:46,834 --> 00:02:48,753
Giờ chắc em chẳng đi nữa đâu.
51
00:02:49,962 --> 00:02:51,339
Anh có thể đi cùng em.
52
00:02:52,215 --> 00:02:54,425
Em sẽ phải dạy nhảy cho anh, nhưng…
53
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
Em có thể thử.
54
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Xuống xe đi.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
56
00:03:51,691 --> 00:03:53,985
"NGƯỜI YÊU VÀ TÔI"
57
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Nào.
58
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
Nhìn lên đi.
59
00:04:37,611 --> 00:04:38,821
Tuyệt quá nhỉ?
60
00:04:42,616 --> 00:04:44,285
Mưa sao băng Taurids.
61
00:04:44,827 --> 00:04:47,705
Đặt theo tên Taurus, chòm sao Kim Ngưu.
62
00:04:49,040 --> 00:04:50,333
Em thích không?
63
00:04:51,167 --> 00:04:52,168
Oa.
64
00:04:52,251 --> 00:04:56,589
Những vệt sáng nhắc chúng ta
không phải mọi thứ rơi xuống đều biến mất.
65
00:04:57,256 --> 00:04:59,633
Ngày mai sẽ còn sáng hơn nữa.
66
00:04:59,717 --> 00:05:01,177
Đẹp thật đấy.
67
00:05:02,803 --> 00:05:04,055
Em cũng thế.
68
00:05:09,143 --> 00:05:11,187
Vậy ngày mai thì xem ở đâu?
69
00:05:12,021 --> 00:05:13,189
Anh có thể chỉ cho em.
70
00:05:15,358 --> 00:05:17,109
Hẹn buổi tối ở công viên Jefferson nhé.
71
00:05:18,194 --> 00:05:19,362
Nghe hay đấy.
72
00:05:35,586 --> 00:05:37,713
- Gì vậy?
- Một thứ để khiến em nhớ đến anh.
73
00:05:50,309 --> 00:05:51,936
Gã này lạ nhỉ? Không tìm được gì.
74
00:05:52,019 --> 00:05:53,020
BỐ
MALACHI DODD
75
00:05:53,813 --> 00:05:54,939
Mặt nạ ghê rợn.
76
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
Malachi biết cách tổ chức tiệc nướng đấy.
77
00:05:59,652 --> 00:06:02,154
Ở đây có một nghi lễ. Nó thiêng liêng lắm.
78
00:06:03,114 --> 00:06:04,532
Cô có thấy lạ không?
79
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
Cái thùng bên cạnh ngọn lửa? Bằng thép?
80
00:06:09,537 --> 00:06:10,496
MẸ
ABIGAIL DODD
81
00:06:10,579 --> 00:06:12,206
Có thể để nấu chảy mỡ.
82
00:06:12,289 --> 00:06:15,251
- Rồi làm gì với nó?
- Làm mỡ, hay glycerin?
83
00:06:15,334 --> 00:06:18,504
Có thể làm nến hoặc xà phòng.
84
00:06:18,587 --> 00:06:21,424
Giáo phái thờ quỷ Satan
mà cũng tiểu thủ công nghiệp nhỉ.
85
00:06:21,507 --> 00:06:24,468
Ừ, nhưng cũng như thầy tu nấu bia hay…
86
00:06:24,552 --> 00:06:25,636
Sao?
87
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
Anh có bóng quần. Tôi có Internet.
88
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
"Glycerin trộn với thuốc tím
89
00:06:37,440 --> 00:06:40,985
gây ra phản ứng hóa học tỏa nhiệt
tạo ra lửa".
90
00:06:41,068 --> 00:06:42,403
Họ đang làm chất xúc tác.
91
00:06:47,908 --> 00:06:52,079
Khi tôi tìm kiếm những vụ
có khả năng liên quan
92
00:06:52,163 --> 00:06:55,749
đến cậu bé Enoch
trong trận mưa sao băng chín năm trước,
93
00:06:55,833 --> 00:06:58,711
tôi phát hiện một vụ phóng hỏa lớn
đi vào ngõ cụt.
94
00:07:00,129 --> 00:07:02,256
"Hỏa hoạn ở ổ nghiện hút
gần địa giới hạt Amon.
95
00:07:02,339 --> 00:07:04,049
Nhiều thương vong về người".
96
00:07:04,133 --> 00:07:05,468
Nạn nhân là những ai?
97
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Vài người chưa rõ danh tính,
khả năng là nghiện.
98
00:07:07,970 --> 00:07:11,765
Chủ nhà là dân trồng thuốc phiện cò con
có tên Michael Calvo.
99
00:07:11,849 --> 00:07:14,894
Anh ta chế biến sản phẩm ở đó.
Có lẽ bọn nghiện đánh đu theo.
100
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
Hỏa hoạn có thể do tai nạn.
Bọn nghiện ngủ quên.
101
00:07:18,939 --> 00:07:23,027
Trừ khi, báo cáo pháp y liệt kê
một chất xúc tác động vật ở hiện trường.
102
00:07:23,861 --> 00:07:25,988
Quá nhiều hóa chất dễ cháy
khi sản xuất ma túy.
103
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
Báo cáo không nói.
104
00:07:28,449 --> 00:07:30,743
Nhưng có một người sống sót.
105
00:07:32,244 --> 00:07:33,537
James Dressler.
106
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- Jules có báo gì không?
- Không. Anh nói chuyện với Isaac rồi.
107
00:07:37,917 --> 00:07:40,669
Có vẻ như nó và Jules xích mích với nhau,
108
00:07:40,753 --> 00:07:42,588
và nó áy náy vì không nghe khi Jules gọi.
109
00:07:42,671 --> 00:07:44,089
Con bé không đi nhờ xe
110
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
- của Mae và Sebastian.
- Không biết vì sao.
111
00:07:47,092 --> 00:07:49,595
- Anh đổ lỗi cho Mae à?
- Em đổ lỗi cho Jules à?
112
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
Đột nhiên, Mae xuất hiện,
113
00:07:51,222 --> 00:07:53,766
con gái chúng ta quá giờ chưa về,
cãi nhau với bạn thân?
114
00:07:53,849 --> 00:07:56,143
- Anh đi đâu đấy?
- Đi tìm nó.
115
00:07:57,061 --> 00:07:59,730
- Anh không biết nó ở đâu.
- Chính xác.
116
00:08:00,481 --> 00:08:02,566
Khoan, anh nghĩ đây là lỗi của em à?
117
00:08:02,650 --> 00:08:05,778
Anh chỉ muốn nói là,
lẽ ra nên có người ở nhà tối nay.
118
00:08:05,861 --> 00:08:09,240
- Ý anh nói em.
- Anh có một cuộc hẹn. Một thôi.
119
00:08:09,323 --> 00:08:12,201
Em biết làm sao?
Em không nhờ được Rhoda nữa.
120
00:08:12,284 --> 00:08:13,702
Và vì sao lại thế, Suzanne?
121
00:08:13,786 --> 00:08:17,081
Anh muốn đổ lỗi
cho một cô bé mới lớn bị bạo hành à?
122
00:08:17,164 --> 00:08:18,707
Anh không đổ lỗi cho nó.
123
00:08:20,209 --> 00:08:23,212
Thế là bất công. Peter, thế là bất công.
124
00:08:23,295 --> 00:08:25,381
Biết đâu nếu em đặt chúng ta lên trước…
125
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
Anh đùa à? Mọi điều em làm
đều là vì gia đình này.
126
00:08:29,093 --> 00:08:30,719
Em đã làm ngày làm đêm
127
00:08:30,803 --> 00:08:33,847
trong suốt hai năm qua
để chi trả cho mọi thứ,
128
00:08:33,931 --> 00:08:38,310
trong lúc anh đánh cược tiền tiết kiệm
và quỹ đại học của các con
129
00:08:38,394 --> 00:08:41,689
vào một mảnh đất
mà vừa cháy thành tro bụi.
130
00:08:41,772 --> 00:08:45,818
Em có công việc đó
vì anh đã hỗ trợ cho em trong sáu năm…
131
00:08:45,901 --> 00:08:47,945
- Chúa ơi!
- …để em lấy được bằng.
132
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Anh đi làm với bố thay vì ra riêng.
133
00:08:50,531 --> 00:08:53,534
- Không, anh muốn làm với bố.
- Anh phải làm với bố.
134
00:08:53,617 --> 00:08:55,619
Và giờ khi anh đang cố
làm cái của riêng mình
135
00:08:55,703 --> 00:08:57,830
và nhờ em trợ giúp, thì em lại không thể?
136
00:08:57,913 --> 00:09:01,125
- Cứ như thế là quá sức em.
- Hồi đó anh kiếm ra tiền, Peter.
137
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Anh là nhà thầu số một.
138
00:09:03,627 --> 00:09:06,880
Thế mà anh đánh cược tất cả,
và mất mọi thứ.
139
00:09:09,216 --> 00:09:10,759
- Jules?
- Jules?
140
00:09:12,052 --> 00:09:14,305
- Con đi đâu về?
- Quá giờ giới nghiêm rồi.
141
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
Ai đưa con về nhà?
142
00:09:15,973 --> 00:09:18,809
Con về nhà với vài đứa,
rồi máy con bị sập nguồn.
143
00:09:18,892 --> 00:09:21,061
Không đứa nào có sạc à? Lẽ ra con nên gọi.
144
00:09:21,145 --> 00:09:22,438
- Xin lỗi.
- Không sao.
145
00:09:22,521 --> 00:09:25,816
- Quan trọng là về an toàn rồi.
- Có chuyện gì à?
146
00:09:25,899 --> 00:09:27,526
Thật ra là vài chuyện.
147
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Con đi đâu về, Suzanne?
Quá giờ giới nghiêm lắm rồi.
148
00:09:35,576 --> 00:09:38,037
- Có muộn lắm đâu.
- Ông ấy sắp về bây giờ đấy.
149
00:09:38,120 --> 00:09:40,581
- Ông ấy làm ca dài…
- Mẹ toàn lấy cớ cho ông ấy.
150
00:09:40,664 --> 00:09:41,957
…để được thăng chức…
151
00:09:42,041 --> 00:09:43,792
- Xin chào!
- Về phòng đi.
152
00:09:46,170 --> 00:09:48,964
- Có chuyện gì thế?
- Không có gì, Dennis.
153
00:09:49,048 --> 00:09:52,051
Suzanne đang định về phòng thôi.
Chúc ngủ ngon, Suzie.
154
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Để em pha cho anh một ly trước khi ngủ.
155
00:09:55,971 --> 00:09:59,058
- Em là người cho nó đi.
- Giờ em là người ra quyết định à?
156
00:09:59,141 --> 00:10:01,435
- Em không có ý đó…
- Đừng cãi lại anh!
157
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Không, làm ơn!
158
00:10:14,406 --> 00:10:16,367
Đó là bố dượng của tôi.
159
00:10:18,243 --> 00:10:23,123
Ra ngoài, ai cũng nghĩ
ông ấy là người tốt bụng, đáng mến,
160
00:10:23,207 --> 00:10:25,793
nhưng ở nhà, ông ấy là con quái vật.
161
00:10:26,543 --> 00:10:30,214
Ông ấy mắng chửi
và đôi khi đánh đập mẹ tôi.
162
00:10:32,800 --> 00:10:37,638
Tôi chịu đựng lâu nhất có thể,
rồi sau cùng, tôi bỏ nhà đi.
163
00:10:38,931 --> 00:10:40,307
Cô từng làm việc này rồi.
164
00:10:41,058 --> 00:10:44,561
Tư vấn tâm lý? Đúng. Hồi học nội trú.
165
00:10:45,187 --> 00:10:46,689
Tôi đã trải qua rồi.
166
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
Cô thấy nó nhàm chán?
167
00:10:52,403 --> 00:10:53,946
Bác sĩ Daniels, tôi…
168
00:10:55,280 --> 00:10:58,409
Tôi hiểu lý do mình phải đến đây.
169
00:10:58,492 --> 00:11:02,871
Tôi dùng tài khoản của đồng nghiệp
để tìm một hồ sơ.
170
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
Chỉ một hồ sơ để giúp một bệnh nhân.
171
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Nhưng cô bé không phải
bệnh nhân của cô nữa.
172
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Cô đưa cô bé về nhà chăm sóc,
và giờ là người giám hộ của cô bé.
173
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Cô bé chỉ ở với chúng tôi một tháng nữa.
174
00:11:13,465 --> 00:11:18,053
Truy cập hồ sơ đó
là cơ hội duy nhất để tìm một người
175
00:11:18,137 --> 00:11:20,514
từng ở hoàn cảnh như Mae để giúp đỡ cô bé,
176
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
qua đó giúp cô bé
tránh xa những kẻ bạo hành.
177
00:11:24,184 --> 00:11:27,062
Vậy mục tiêu của cô là giúp cô bé?
178
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Cô bé cần mọi sự giúp đỡ có thể.
179
00:11:39,742 --> 00:11:42,327
Chào Jules.
Tớ đang làm bữa tối cho cả nhà.
180
00:11:43,120 --> 00:11:46,039
Hay lắm. Thấy cuộn phim của tớ không?
181
00:11:46,123 --> 00:11:51,462
Xin lỗi, tớ đang ướp bắp cải,
lần nào cũng tốn nhiều chỗ lắm.
182
00:11:52,129 --> 00:11:53,964
Tớ xin lỗi lần nữa về chuyện tối qua.
183
00:11:54,047 --> 00:11:56,175
Tớ đã từ chối đi dự dạ hội với Sebastian.
184
00:11:56,258 --> 00:11:58,218
Tớ không quan tâm.
Tớ đang có người mới rồi.
185
00:11:58,302 --> 00:11:59,595
Anh ấy học ở OSU.
186
00:12:00,721 --> 00:12:04,475
- Cái đó ở đâu ra vậy?
- Anh chàng đưa tớ về nhà vẽ cho tớ.
187
00:12:05,893 --> 00:12:08,061
- Tối nay bọn tớ sẽ đi chơi.
- Tên anh ấy là gì?
188
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Bỏ tớ ra.
- Nói đi.
189
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- Bỏ ra!
- Jules, nói cho tớ đi.
190
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
Noah!
191
00:12:13,901 --> 00:12:15,861
- Không.
- Đó là em.
192
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
Không.
193
00:12:21,992 --> 00:12:23,535
Cha đã được báo hiệu trước.
194
00:12:23,619 --> 00:12:25,954
Anh phải nói với cha.
Không thể là em được.
195
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
Không thể là em.
196
00:12:31,585 --> 00:12:33,295
Em đã được lựa chọn.
197
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
Jules, cậu không được đi chơi với anh ấy.
198
00:12:36,465 --> 00:12:39,009
Nếu cậu không thích Sebastian nữa,
chả sao.
199
00:12:39,092 --> 00:12:41,345
Nhưng cậu không thể cản tớ
đi chơi với người mới.
200
00:12:50,229 --> 00:12:54,274
Anh Mathis. Thanh tra Beechum.
201
00:12:58,070 --> 00:12:59,655
Cảm ơn đã gặp tôi.
202
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
- Miếng đất đẹp đấy.
- Vâng. Từng thế.
203
00:13:06,078 --> 00:13:11,375
Tôi nghĩ là đêm Halloween,
bọn trẻ máu lên, chơi khăm thành thế này.
204
00:13:13,001 --> 00:13:15,462
- Anh đã phục dựng cả ngôi nhà?
- Vâng.
205
00:13:15,546 --> 00:13:18,340
Đập đi hết rồi xây lại từ đầu cho chuẩn.
206
00:13:19,550 --> 00:13:21,593
Dây điện dưới đất, là anh tự làm?
207
00:13:22,261 --> 00:13:24,680
Vâng, nhưng tôi đã tham khảo thợ điện.
208
00:13:24,763 --> 00:13:27,641
Nên mọi thứ đều có giấy phép và đúng luật.
209
00:13:27,724 --> 00:13:29,685
Cho tôi xin bản sao
chứng chỉ nhà thầu nhé?
210
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Được. Tôi sẽ gửi qua.
211
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
Và bản sao hồ sơ tài chính
cho vụ mua bán nhà nữa.
212
00:13:34,731 --> 00:13:38,026
Để điều tra hỏa hoạn à?
213
00:13:38,110 --> 00:13:41,947
Tôi thuộc Đội Điều tra Gian lận Tài chính.
Phối hợp với Sở cứu hỏa Hạt trong vụ này.
214
00:13:43,574 --> 00:13:46,159
Sẽ không ảnh hưởng
đến việc tôi đòi tiền bảo hiểm chứ?
215
00:13:46,869 --> 00:13:49,705
Còn tùy xem chúng tôi tìm thấy gì.
216
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
Còn mẹ cô thì sao?
217
00:13:56,461 --> 00:13:59,089
Bà ấy cảm thấy thế nào
trước sự bạo hành của bố dượng cô?
218
00:14:00,173 --> 00:14:02,426
Ông ấy khiến mẹ tôi nghĩ
đó là lỗi của mình.
219
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
Thật kinh khủng.
220
00:14:06,346 --> 00:14:10,392
Cái cảm giác bất lực
trước sự thao túng của ông ấy.
221
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
Cũng dễ hiểu thôi mà.
222
00:14:13,562 --> 00:14:16,523
Mẹ cô cảm thấy thế nào về chuyện cô bỏ đi?
223
00:14:18,984 --> 00:14:20,944
Mẹ?
224
00:14:21,028 --> 00:14:24,615
Bà Helen đã gửi vé xe buýt.
Ta có thể đến sống với bà.
225
00:14:27,284 --> 00:14:31,038
Ông ấy là chồng mẹ, Suzie.
Mẹ không thể bỏ ông ấy được.
226
00:14:32,331 --> 00:14:35,500
- Sao mẹ lại sợ ông ấy thế?
- Vì mẹ chỉ có ông ấy.
227
00:14:41,423 --> 00:14:42,758
Mẹ chỉ có ông ấy.
228
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Con rửa ráy chân tay đi
rồi chuẩn bị ăn tối.
229
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Xem này, Suzie.
230
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
Mẹ đã làm món con thích.
231
00:15:02,444 --> 00:15:05,155
Tôi cố thuyết phục bà ấy đi cùng tôi.
232
00:15:06,114 --> 00:15:08,325
Tôi đã thật sự tin bà ấy sẽ đi.
233
00:15:09,493 --> 00:15:10,911
Tôi khấp khởi hy vọng,
234
00:15:12,120 --> 00:15:15,332
thế mà bà ấy lại không đi được.
235
00:15:21,046 --> 00:15:22,756
Điều đó khiến con khó chịu ấy?
236
00:15:23,924 --> 00:15:28,053
Con là cảnh sát, hồi ở Chicago,
khi bắt một án mạng liên quan đến ma túy,
237
00:15:28,136 --> 00:15:31,181
người ta liệt nó là NCI
rồi chuyển sang vụ tiếp theo.
238
00:15:31,264 --> 00:15:32,265
NCI?
239
00:15:32,933 --> 00:15:34,351
"Không Dính Đến Dân Thường".
240
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
Thật vô nhân đạo khi mạng sống vài người
lại được cho là quan trọng hơn người khác.
241
00:15:40,607 --> 00:15:44,653
Đó là tội lỗi kinh khủng,
nhưng cũng dễ hiểu.
242
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Thường thì có vẻ như con nghiện
coi thường tính mạng của mình,
243
00:15:48,240 --> 00:15:50,534
nên những người khác cũng nghĩ như thế.
244
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
Cha biết nhiều về con nghiện chứ?
245
00:15:54,204 --> 00:15:55,414
Có.
246
00:15:57,374 --> 00:15:58,917
Có nhiều con nghiện đến đây không?
247
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
Hay ý cha muốn nói hồi cha còn sống
ở ổ nghiện của Michael Calvo?
248
00:16:06,008 --> 00:16:09,344
Nói chuyện vài phút nhé,
Cha James Dressler?
249
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
- Chào Mae.
- Chào chú Peter.
250
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Mae?
251
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
Cháu hạnh phúc chứ?
252
00:16:54,639 --> 00:16:57,350
- Vâng.
- Cô chú đã đối xử tốt với cháu nhỉ?
253
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
Cho ăn chung, ở chung?
254
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
Tất nhiên, chú Peter.
Cô chú thật hào phóng.
255
00:17:03,774 --> 00:17:06,026
Cháu rất biết ơn.
256
00:17:09,488 --> 00:17:14,910
Ở bệnh viện, khi chú kể
với cô Suzanne về vụ cháy,
257
00:17:14,993 --> 00:17:16,244
trông cháu có vẻ lo sợ.
258
00:17:18,371 --> 00:17:22,167
Cháu nghe được gì ở buổi lửa trại à?
259
00:17:22,250 --> 00:17:25,587
Hay… người thân của cháu,
260
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
- họ có liên quan đến việc này không?
- Chú Peter…
261
00:17:28,173 --> 00:17:29,716
Ai đốt nhà của chú, Mae?
262
00:17:46,525 --> 00:17:49,653
Theo huyết thống chúng ta tan rã,
theo huyết thống chúng ta sinh ra.
263
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
- Mae, đứng lên.
- Chúng ta phải dựa vào nhau.
264
00:17:51,863 --> 00:17:54,741
Chúng ta phải dựa vào nhau…
265
00:17:54,825 --> 00:17:57,536
- Ý chí của ngài không thể bị phá vỡ.
- Mae. Dừng lại.
266
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Kể cho tôi về vết sẹo đi.
267
00:18:23,270 --> 00:18:26,356
Tôi thấy tù túng, nên bắt đầu giở chứng.
268
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Gây gổ đánh nhau, đi chơi muộn.
269
00:18:30,193 --> 00:18:34,406
Một đêm, tôi bị cảnh sát bắt
khi đang lang thang ở mỏ đá.
270
00:18:36,199 --> 00:18:39,286
Dennis điên tiết
vì tôi làm xấu mặt ông ấy trước cảnh sát.
271
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
Muốn dạy tôi một bài học.
272
00:18:41,288 --> 00:18:44,249
Bỏ ra!
273
00:18:44,833 --> 00:18:46,126
Sau mọi thứ tao làm cho mày.
274
00:18:46,209 --> 00:18:49,212
Họ nghĩ tao không quản nổi
đứa con nổi loạn của mình.
275
00:18:49,296 --> 00:18:50,547
Ông không phải bố tôi.
276
00:18:50,630 --> 00:18:54,176
Bố tôi là người tử tế,
chứ không phải loại khốn nạn tâm thần!
277
00:19:01,892 --> 00:19:04,769
- Cái quái gì vậy?
- Có lẽ việc này sẽ dạy mày ngoan ngoãn.
278
00:19:09,191 --> 00:19:10,734
Chết tiệt!
279
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
Không.
280
00:19:31,546 --> 00:19:33,131
Không! Cứu!
281
00:19:34,216 --> 00:19:36,676
Tôi không biết
ông ấy có cố tình bật sưởi lên hay không,
282
00:19:36,760 --> 00:19:39,012
nhưng ông ấy để nó xảy ra.
283
00:19:39,804 --> 00:19:43,099
Còn mẹ cô? Bà ấy có giúp được không?
284
00:19:46,561 --> 00:19:48,730
Mẹ tìm cách giúp tôi sau đó.
285
00:19:50,065 --> 00:19:51,358
Nhưng vẫn để lại sẹo.
286
00:19:53,068 --> 00:19:56,112
Nước mênh mông quá
287
00:19:57,948 --> 00:20:01,952
Tôi không thể đi qua
288
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
Tôi cũng không có
289
00:20:07,207 --> 00:20:11,253
Cánh để bay
290
00:20:11,336 --> 00:20:13,171
Cảm giác đó thế nào?
291
00:20:13,797 --> 00:20:16,800
Khi được mẹ cô an ủi
sau khi chuyện đó xảy ra?
292
00:20:20,845 --> 00:20:22,681
Tôi đón nhận hết những an ủi đó.
293
00:20:29,354 --> 00:20:32,732
Đời tôi rất đen tối
hồi tôi còn nghiện ngập.
294
00:20:32,816 --> 00:20:35,568
Tôi bị chia tách với thế giới.
295
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
Cái ổ nghiện ở hạt Haverford.
296
00:20:40,198 --> 00:20:42,534
Cha đã sống ở đó bao lâu
trước khi nó bị cháy?
297
00:20:43,076 --> 00:20:46,496
Có lẽ là vài tuần. Khó nhớ lắm.
298
00:20:47,163 --> 00:20:49,416
Cha có biết chủ nơi đó, Michael Calvo?
299
00:20:49,499 --> 00:20:52,419
Ông ta và các cháu trai
trồng và chế biến thuốc phiện.
300
00:20:53,128 --> 00:20:55,130
Cha có biết ai châm lửa không?
301
00:20:55,213 --> 00:20:57,757
Không. Khi tôi sống sót sau trận hỏa hoạn,
302
00:20:57,841 --> 00:21:01,052
tôi biết Chúa đã cho tôi cơ hội
để bắt đầu lại.
303
00:21:01,845 --> 00:21:04,180
Tôi tha thứ cho người đã châm lửa.
304
00:21:04,264 --> 00:21:07,309
Cha thấy đấy, đó là lý do
tôi không đi theo con đường tu hành.
305
00:21:08,351 --> 00:21:12,689
Mẹ tôi muốn tôi làm tu sĩ.
Ôi trời. Cha biết các bà mẹ rồi đấy.
306
00:21:13,648 --> 00:21:14,649
Tôi biết.
307
00:21:15,442 --> 00:21:18,778
Mẹ tôi chắc phải chụp
cả trăm bức ở lễ sắc phong của tôi.
308
00:21:19,821 --> 00:21:21,948
Nhưng những cái
"mọi thứ xảy ra đều có lý do"
309
00:21:22,032 --> 00:21:24,075
và "sự tha thứ" và "cơ hội thứ hai",
310
00:21:24,159 --> 00:21:26,328
thôi nào,
có những sai lầm không thể sửa được.
311
00:21:26,411 --> 00:21:28,288
Nhưng có thể đền bù.
312
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
Có thể đền bù, đúng.
313
00:21:34,419 --> 00:21:36,755
Khi cha đến ở tại ổ nghiện đó,
314
00:21:36,838 --> 00:21:41,134
cha có thấy gì liên quan đến việc
thờ cúng quỷ Satan hay tà giáo không?
315
00:21:41,217 --> 00:21:43,053
Theo tôi biết thì không.
316
00:21:45,764 --> 00:21:48,850
Được rồi. Cảm ơn rất nhiều.
Rất biết ơn vì cha đã dành thời gian.
317
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Một điều cuối cùng.
318
00:21:57,734 --> 00:22:00,403
Chính xác thì cánh đồng
trồng thuốc phiện của Michael ở đâu?
319
00:22:01,196 --> 00:22:02,614
Làm sao tôi biết được.
320
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
Cha không nghe họ nói gì về nó à?
321
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Vài người nói nó ở ngoài địa giới.
322
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
- Là sao?
- Nghĩa là sang hạt Amon.
323
00:22:23,051 --> 00:22:27,931
Có khoảnh khắc cụ thể nào
khiến cô quyết định bỏ đi không?
324
00:22:29,766 --> 00:22:31,476
Cứu với!
325
00:22:39,901 --> 00:22:43,530
Sau đêm hôm đó,
tôi biết tôi phải tự cứu mình.
326
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
Khi quyết chí ra đi vài tuần sau đó,
327
00:22:49,202 --> 00:22:53,289
tôi đợi đến buổi tối
mà Dennis đã uống quá nhiều.
328
00:23:25,280 --> 00:23:30,577
Tôi đến Remmingham để sống với bà nội,
329
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
bà Helen.
330
00:23:32,328 --> 00:23:37,375
Tôi học ở Trung học Remmingham
và gặp Peter, và giờ tôi ở đây.
331
00:23:38,168 --> 00:23:41,880
Thêm một người sống sót sau bạo hành nữa
làm công tác xã hội.
332
00:23:43,047 --> 00:23:44,215
Còn mẹ cô?
333
00:23:45,758 --> 00:23:49,304
Tôi cố thuyết phục bà ấy đến Remmingham,
334
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
nhưng bà ấy không đến.
335
00:23:53,975 --> 00:23:55,977
Bà ấy mất vì ung thư vài năm sau đó.
336
00:24:00,482 --> 00:24:01,900
Cô đã tha thứ cho bà ấy chưa?
337
00:24:04,777 --> 00:24:07,530
Tha thứ? Bà ấy là nạn nhân của bạo hành.
338
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Tất nhiên.
339
00:24:08,698 --> 00:24:12,619
Nhưng theo tôi hiểu thì, khi còn bé,
340
00:24:12,702 --> 00:24:17,999
cô chỉ biết là mẹ mình
đã không thể yêu thương và bảo vệ cô
341
00:24:18,082 --> 00:24:19,834
vào lúc then chốt trong cuộc đời cô.
342
00:24:19,918 --> 00:24:23,546
Tôi hiểu. Tôi có
cảm giác tội lỗi của người sống sót.
343
00:24:23,630 --> 00:24:26,132
Tôi không thể cứu mẹ mình
khỏi người chồng bạo hành
344
00:24:26,216 --> 00:24:29,802
và giờ tôi cố gắng cứu giúp người khác.
345
00:24:31,846 --> 00:24:35,934
Một phần mẹ cô cảm thấy có trách nhiệm
346
00:24:36,017 --> 00:24:38,770
vì đã để cô bị Dennis bạo hành.
347
00:24:40,146 --> 00:24:42,023
Phần khác, bà dung túng cho việc đó.
348
00:24:42,774 --> 00:24:46,402
Nên vì là người bị bạo hành,
cô cảm thông cho bà ấy,
349
00:24:47,862 --> 00:24:51,241
nhưng cũng có thể có sự oán trách
vì bà ấy không bảo vệ cô.
350
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
Cô nói cô không thể cứu mẹ mình,
351
00:24:54,285 --> 00:24:58,706
nhưng không đổ lỗi cho ai, khi còn bé,
cô cũng cần được cứu giúp.
352
00:25:00,792 --> 00:25:05,630
Có một cô gái nhỏ bên trong cô
khao khát mong được cứu giúp,
353
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
đó là cái cô thể hiện lên Mae.
354
00:25:10,969 --> 00:25:13,263
"Chừng nào chưa nhận thức rõ về tiềm thức,
355
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
nó sẽ đạo diễn cuộc đời bạn,
và bạn sẽ gọi nó là số phận".
356
00:25:17,600 --> 00:25:18,810
Carl Jung.
357
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
Mối nguy hiểm ở đây
358
00:25:25,358 --> 00:25:29,737
là khi có độ vênh giữa
bản chất của cô và cách cô nghĩ về nó,
359
00:25:30,446 --> 00:25:34,075
hành động của cô dễ bị ảnh hưởng
bởi những cơn bốc đồng do tiềm thức.
360
00:25:35,994 --> 00:25:39,831
Chừng nào cô chưa xem xét kỹ
đến chấn thương tiềm thức,
361
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
nó có thể gây ra lựa chọn không mong muốn.
362
00:25:52,176 --> 00:25:53,720
Tôi đánh giá cao ý kiến của cô,
363
00:25:54,470 --> 00:25:56,931
nhưng tôi chỉ tạm quên mất
tầm quan trọng của gia đình.
364
00:25:57,015 --> 00:26:00,602
Tôi cần tập trung lại
vào chồng và các con.
365
00:26:00,685 --> 00:26:03,146
Tôi quá bận bịu với việc muốn giúp đỡ Mae.
366
00:26:05,315 --> 00:26:06,983
Tôi sẽ không để như thế nữa.
367
00:26:08,318 --> 00:26:11,279
Cô sẽ nói với Rhoda
là ta đã có buổi tư vấn tâm lý.
368
00:26:11,362 --> 00:26:14,657
Suzanne, ta luôn có thể
đào sâu hơn chuyện này,
369
00:26:14,741 --> 00:26:16,743
nếu cô muốn quay lại.
370
00:26:17,827 --> 00:26:19,037
Cảm ơn đã dành thời gian.
371
00:26:33,134 --> 00:26:34,719
Tớ mang latte đến đây.
372
00:26:42,935 --> 00:26:46,689
Nghe này. Tớ đã sai.
373
00:26:49,609 --> 00:26:50,735
Tớ đang nghe đây.
374
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Tớ chỉ quá háo hức
được đi lửa trại với Sebastian,
375
00:26:54,781 --> 00:26:57,367
nhưng tớ đã bỏ rơi cậu,
và như thế là không tốt.
376
00:26:58,409 --> 00:26:59,661
Và tớ rất xin lỗi.
377
00:27:01,371 --> 00:27:04,248
Sự thật là, tớ đã không làm tốt
vai trò bạn thân từ khi có…
378
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
Cậu ấy?
379
00:27:06,459 --> 00:27:08,127
Tớ cứ nghĩ cậu ấy là bạn tốt,
380
00:27:08,211 --> 00:27:11,464
rồi cậu ấy lại làm những chuyện
khiến mọi thứ kỳ cục.
381
00:27:11,547 --> 00:27:15,468
Xin chào. Cậu đã bao giờ nghĩ
về sự thật là cậu ấy là kẻ ái kỷ chưa?
382
00:27:15,551 --> 00:27:17,595
Mọi thứ đều xoay quanh cậu ấy.
383
00:27:18,805 --> 00:27:21,057
- Bắt chước bộ hóa trang của tớ.
- Thế cơ á?
384
00:27:21,140 --> 00:27:22,183
Ừ.
385
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
Rồi Sebastian mời cậu ấy dự dạ hội.
386
00:27:28,314 --> 00:27:29,357
Sao cũng được.
387
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Cậu ta không xứng đáng với cậu.
388
00:27:35,029 --> 00:27:40,910
Vậy tớ được quay lại làm nhiếp ảnh gia
chính thức cho chiến dịch của cậu chưa?
389
00:27:49,252 --> 00:27:52,338
Giá hai đô nhé,
hoặc đóng góp cho Hòa Bình Xanh.
390
00:28:06,144 --> 00:28:09,188
KHI NÀO VỀ NHÀ?
SẮP VỀ CHƯA?
391
00:28:58,946 --> 00:29:00,573
Bữa tối, cả nhà!
392
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
Đồ ăn sắp nguội rồi!
393
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
Jules, Dani, Helen, ăn tối ngay!
394
00:29:23,429 --> 00:29:25,014
Em tưởng anh Teddy có trận đấu.
395
00:29:25,097 --> 00:29:26,349
Chị có bài về nhà.
396
00:29:26,974 --> 00:29:28,643
Cô Suzanne đâu rồi ạ?
397
00:29:28,726 --> 00:29:30,478
Hãy cứ ăn thôi.
398
00:29:31,229 --> 00:29:32,355
Ta đọc kinh tạ ơn nhé?
399
00:29:32,438 --> 00:29:33,773
- Không.
- Không.
400
00:29:35,983 --> 00:29:37,610
CON ĐANG CHO THANH QUẢN NGHỈ
401
00:29:38,361 --> 00:29:39,403
Cô đây rồi.
402
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
- Chào mẹ.
- Chào.
403
00:29:43,991 --> 00:29:45,409
Mẹ ổn chứ?
404
00:29:45,493 --> 00:29:48,704
Ừ. Vui vì được gặp cả nhà thôi.
405
00:29:49,872 --> 00:29:53,334
Oa. Thịnh soạn ra phết nhỉ.
406
00:29:53,417 --> 00:29:57,004
Đó là để "cảm ơn"
vì đã cho con thuộc về gia đình này.
407
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Đây, Jules. Cái này cho cậu.
408
00:30:05,221 --> 00:30:07,306
Thôi. Tớ ăn ở nhà Isaac rồi.
409
00:30:07,932 --> 00:30:09,976
Dani, mẹ phết bơ bánh mì cho con nhé?
410
00:30:10,059 --> 00:30:11,352
Thôi ạ.
411
00:30:11,435 --> 00:30:12,520
Được.
412
00:30:13,145 --> 00:30:16,482
Tối nay con có hẹn với bạn
ở công viên Jefferson
413
00:30:16,566 --> 00:30:19,694
- để ngắm sao.
- Nhớ về nhà trước giờ giới nghiêm đấy.
414
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
Ừ. Và nhớ mang sạc dự phòng
bố mua cho con.
415
00:30:22,154 --> 00:30:23,197
Vâng.
416
00:30:23,281 --> 00:30:27,326
Khoan, còn bài tập? Ta phải viết báo cáo.
417
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
Ừ. Chắc tớ nên bắt đầu làm luôn đây.
418
00:30:30,788 --> 00:30:31,914
Nghe hay đấy, Ju-Ju.
419
00:30:34,917 --> 00:30:37,712
Súp ngon quá, Mae. Bí nghệ à?
420
00:30:37,795 --> 00:30:39,213
Bí nghệ và cà rốt ạ.
421
00:30:46,888 --> 00:30:48,014
Ngon lắm.
422
00:30:53,185 --> 00:30:54,020
Thấy không?
423
00:30:54,103 --> 00:30:55,187
CỔNG ANH EM
VỤ CHÁY NHÀ CALVO
424
00:30:55,271 --> 00:30:57,565
Cây cũ đậm hơn, nên phần này nhạt hơn,
425
00:30:57,648 --> 00:30:59,317
nghĩa là mẫu đất này đã được dọn.
426
00:30:59,400 --> 00:31:03,029
"Được dọn" nghĩa là đồng thuốc phiện
phi pháp được trồng giữa rừng già.
427
00:31:03,112 --> 00:31:05,197
Nếu tôi là Calvo,
điều hành một tổ chức ma túy,
428
00:31:05,781 --> 00:31:08,159
rừng già ở hạt Amon có vẻ khá hấp dẫn đấy.
429
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
Malachi và Wilkins không muốn
ma túy trồng trên đất của mình.
430
00:31:11,162 --> 00:31:13,456
Không thể mạo hiểm
dính vào tội danh cấp liên bang.
431
00:31:13,539 --> 00:31:17,793
Nên giáo phái đốt sản phẩm của Calvo
và ổ nghiện để gửi lời cảnh cáo.
432
00:31:18,878 --> 00:31:20,838
Với mục sư làm nhân chứng đáng tin cậy,
433
00:31:20,922 --> 00:31:22,798
đội trưởng sẽ phải cho tôi phụ trách.
434
00:32:00,211 --> 00:32:02,004
- Gì vậy?
- Cậu không được gặp Noah.
435
00:32:02,088 --> 00:32:04,006
Tại sao? Anh ấy cũng mời cậu dự dạ hội à?
436
00:32:04,090 --> 00:32:05,883
- Jules, ta phải đi.
- Không!
437
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Cậu định hủy hoại
mọi thứ trong đời tớ thật đấy à?
438
00:32:08,552 --> 00:32:11,973
Dấu hiệu anh ấy viết lên tay cậu?
Đó là cảnh cáo.
439
00:32:12,056 --> 00:32:13,349
Sao cậu biết?
440
00:32:13,432 --> 00:32:15,851
- Vì Noah là anh trai tớ!
- Sao cơ?
441
00:32:15,935 --> 00:32:18,062
Tớ không muốn anh ấy làm hại cậu.
442
00:32:18,145 --> 00:32:21,148
- Anh ấy tìm cách bắt tớ quay lại.
- Có lẽ cậu nên quay lại.
443
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Họ làm hại tớ.
444
00:32:23,651 --> 00:32:25,653
Cậu thấy vết sẹo của tớ rồi.
445
00:32:25,736 --> 00:32:29,532
Noah không bảo vệ tớ. Anh ruột tớ đấy.
446
00:32:29,615 --> 00:32:34,620
Tớ chỉ cố giúp anh ấy,
mà anh ấy bỏ mặc tớ!
447
00:32:35,204 --> 00:32:36,664
Nên làm ơn, Jules.
448
00:32:37,289 --> 00:32:40,918
Cậu hiểu cảm giác
khi chính người nhà không bảo vệ mình mà.
449
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
Sao họ lại muốn cậu quay lại?
450
00:32:47,591 --> 00:32:49,051
Cha tớ, ông ấy không khỏe.
451
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Không ai biết, nhưng…
452
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
họ cần tớ.
453
00:32:58,185 --> 00:33:01,397
Làm ơn, Jules. Chúng ta phải đi.
454
00:33:39,852 --> 00:33:42,897
Chỉ còn thế này thôi,
nhưng mai anh sẽ lấy thêm.
455
00:33:46,025 --> 00:33:47,485
Này Peter.
456
00:33:49,195 --> 00:33:53,074
Em xin lỗi về chuyện tối qua.
Mọi thứ đi quá giới hạn.
457
00:33:54,116 --> 00:33:55,117
Không sao.
458
00:33:55,201 --> 00:33:56,494
Có sao đấy.
459
00:33:57,703 --> 00:34:01,082
- Dạo này có nhiều chuyện quá.
- Ừ, còn phải nói.
460
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
Em bị phân tâm.
461
00:34:05,252 --> 00:34:06,337
Em xin lỗi.
462
00:34:07,755 --> 00:34:10,382
Anh đánh giá cao điều đó.
Anh cũng xin lỗi.
463
00:34:11,842 --> 00:34:15,387
Em muốn anh biết
em toàn tâm toàn ý với anh và gia đình.
464
00:34:15,471 --> 00:34:18,390
Anh biết mà. Cảm ơn em. Anh cũng thế.
465
00:34:25,940 --> 00:34:28,150
Này, gặp thanh tra thế nào?
466
00:34:29,276 --> 00:34:34,573
Ừ. Họ cử một thanh tra chống gian lận đến.
467
00:34:35,866 --> 00:34:37,201
Cô ấy hỏi anh rất tỉ mỉ.
468
00:34:38,452 --> 00:34:40,246
Cô ấy đòi giấy tờ vay tiền và…
469
00:34:40,329 --> 00:34:43,332
Khoan, họ nghĩ anh là nghi phạm à?
470
00:34:47,086 --> 00:34:50,172
Khi anh gặp Cheryl,
bà ấy đã đề nghị mua đứt.
471
00:34:50,256 --> 00:34:54,969
Nhưng giá đề nghị quá thấp,
chỉ đủ trả chi phí.
472
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
Nếu họ phát hiện ra,
473
00:34:56,428 --> 00:35:00,057
và họ nghĩ anh đốt Windermere
để lấy tiền bảo hiểm…
474
00:35:00,141 --> 00:35:02,059
- Họ không thể chứng minh được.
- Tất nhiên.
475
00:35:02,143 --> 00:35:04,353
Nhưng ai biết họ phát hiện được gì?
476
00:35:08,440 --> 00:35:09,775
Còn một chuyện nữa.
477
00:35:14,488 --> 00:35:17,658
Anh nghĩ Mae có liên quan đến chuyện đó.
478
00:35:18,367 --> 00:35:19,535
Sao anh lại nghĩ thế?
479
00:35:20,744 --> 00:35:23,205
Anh hỏi cô bé
có biết gì về Windermer không,
480
00:35:23,289 --> 00:35:25,499
và nó… kiểu như…
481
00:35:25,583 --> 00:35:26,959
nó quỳ sụp xuống đất,
482
00:35:27,042 --> 00:35:30,129
và bắt đầu chạm vào chân anh.
483
00:35:30,212 --> 00:35:33,799
Anh không thoải mái khi nó ở đây.
484
00:35:34,508 --> 00:35:35,718
Lạ nhỉ.
485
00:35:36,343 --> 00:35:40,347
- Anh nghĩ cô bé bị sao?
- Nó đến từ một giáo phái.
486
00:35:41,015 --> 00:35:43,642
Nó phá rối bọn con gái
và công việc của em.
487
00:35:43,726 --> 00:35:46,687
Không có nó, ở đây đã đủ vất vả rồi.
488
00:35:48,189 --> 00:35:49,523
Nó phải đi.
489
00:35:52,193 --> 00:35:56,363
Không phải sau 90 ngày. Nó phải đi ngay.
490
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
Em sẽ tìm chỗ để chuyển cô bé.
491
00:36:14,465 --> 00:36:16,634
- Được.
- Được rồi.
492
00:36:18,552 --> 00:36:19,803
Này, anh ổn chứ?
493
00:36:19,887 --> 00:36:22,723
Ừ. Chắc anh mệt quá thôi.
494
00:36:24,058 --> 00:36:25,809
- Anh đi nằm đi.
- Ừ.
495
00:36:25,893 --> 00:36:27,978
Đừng lo, anh yêu. Em sẽ lo chuyện của Mae.
496
00:36:28,062 --> 00:36:29,271
Được rồi.
497
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
- Cảm ơn. Anh lên tầng nhé.
- Được.
498
00:36:40,699 --> 00:36:41,700
A lô.
499
00:36:46,997 --> 00:36:48,040
Ừ.
500
00:36:49,833 --> 00:36:51,919
Nhưng em giữ nó
cuối tuần trước rồi, Jordana.
501
00:36:54,797 --> 00:36:55,798
Không.
502
00:36:57,800 --> 00:36:59,551
Không, ta không thống nhất như thế.
503
00:37:00,219 --> 00:37:01,887
Không, ta đã nói…
504
00:37:04,139 --> 00:37:05,349
Để anh gọi lại sau.
505
00:37:12,648 --> 00:37:14,733
Ngài sẽ chữa lành đau đớn cho chúng con
506
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
và kết thúc những khổ cực.
507
00:37:18,529 --> 00:37:22,199
Máu sẽ đổ và sữa sẽ chảy.
508
00:37:23,742 --> 00:37:25,911
Và hoa sẽ nở trên các cánh đồng
509
00:37:25,995 --> 00:37:30,708
khi chúng con dâng hiến mình cho ngài
dưới giao ước thần thánh.
510
00:37:32,751 --> 00:37:34,461
Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ.
511
00:37:35,087 --> 00:37:36,797
Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ.
512
00:37:37,715 --> 00:37:38,799
Amen.
513
00:38:21,216 --> 00:38:24,970
Lẽ ra con đã bắt con bé nhà Mathis,
nhưng chắc Mae đã ngăn được nó.
514
00:38:29,141 --> 00:38:32,353
Con xin lỗi, thưa cha.
Con đã khiến cha thất vọng.
515
00:38:42,696 --> 00:38:43,697
Con đã làm tốt.
516
00:38:44,490 --> 00:38:46,408
Con bé từ chối nghe theo tiếng gọi.
517
00:38:47,534 --> 00:38:49,745
Mae vốn luôn là đứa có chính kiến.
518
00:38:50,621 --> 00:38:54,083
Thế nên Lucifer chọn em ấy?
Trong viễn cảnh cha thấy?
519
00:38:55,000 --> 00:38:59,463
Ngài chọn nó vì ngài muốn chúng ta
thể hiện sức mạnh với con chiên.
520
00:39:00,631 --> 00:39:02,257
Nó là máu thịt của chúng ta.
521
00:39:03,092 --> 00:39:04,593
Vật tế giá trị nhất.
522
00:39:05,719 --> 00:39:09,681
Nhưng Mae không chịu nghe tiếng gọi,
đó là thất bại của nó, không phải của con.
523
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
Noah, con là tương lai.
524
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Con đã đem đến cho chúng ta
một thứ có giá trị lớn.
525
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
Mae đã mạo hiểm tính mạng
để bảo vệ gia đình.
526
00:39:21,402 --> 00:39:23,529
Nó đã để lộ sự quyến luyến…
527
00:39:26,031 --> 00:39:28,367
và điểm yếu của mình.
528
00:40:12,119 --> 00:40:13,745
Cứu với!
529
00:40:32,973 --> 00:40:36,351
Nước mênh mông quá
530
00:40:37,060 --> 00:40:39,980
Tôi không thể đi qua
531
00:40:40,063 --> 00:40:41,231
Mẹ ơi?
532
00:40:41,315 --> 00:40:42,941
Tôi cũng không có
533
00:40:43,025 --> 00:40:44,526
Mẹ!
534
00:40:45,652 --> 00:40:48,947
Cánh để bay
535
00:40:50,532 --> 00:40:53,702
Hãy cho tôi một chiếc thuyền
536
00:40:53,785 --> 00:40:59,082
Chở được hai người
537
00:40:59,166 --> 00:41:03,086
Cả hai sẽ chèo
538
00:41:03,712 --> 00:41:07,758
Người yêu và tôi
539
00:41:15,766 --> 00:41:18,936
Nếu bạn hay người quen của bạn
từng gặp phải bạo hành gia đình,
540
00:41:19,019 --> 00:41:22,731
thông tin và tài liệu trợ giúp có tại
www.wannatalkaboutit.com.
541
00:43:06,752 --> 00:43:11,757
Biên dịch: Trọng Huy