1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,140 ‎治療?完全沒必要 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,601 ‎妳應該知道查看不是妳負責的病人的檔案 4 00:00:16,684 --> 00:00:18,978 ‎已經違反健康保險隱私及責任法案 5 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 ‎我必須舉報,但我想拉妳一把 6 00:00:23,107 --> 00:00:25,068 ‎-謝謝,但我… ‎-我知道妳最近 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,694 ‎承受了不少壓力 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,447 ‎妳去做治療 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,824 ‎他們就不會向上級報告這件事,懂嗎? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,535 ‎-好 ‎-很好 11 00:00:35,078 --> 00:00:39,582 ‎威爾森醫師,三號手術室 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,876 ‎給妳,這能讓妳的喉嚨舒服點,寶貝 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 ‎妳怎麼沒照原先說好的 ‎跟梅莉莎一起回家? 14 00:00:50,760 --> 00:00:54,222 ‎她去跟八年級的男生一起玩了 15 00:00:54,305 --> 00:00:55,556 ‎那妳為何不打給我? 16 00:00:56,516 --> 00:01:01,062 ‎我想靠自己辦到 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 ‎我應該帶著我的腎上腺素注射器 18 00:01:04,941 --> 00:01:06,150 ‎沒事的,寶貝 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,946 ‎有茱爾絲或是梅的消息嗎? 20 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 ‎我發訊息了 21 00:01:11,322 --> 00:01:13,533 ‎她們大概在派對待得比較晚 22 00:01:13,616 --> 00:01:14,992 ‎我的女兒 23 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 ‎-抱歉,爸 ‎-別這麼說 24 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 ‎沒什麼好抱歉的 25 00:01:19,080 --> 00:01:22,375 ‎妳沒事就好,丹妮寶貝,這才是最重要的 26 00:01:23,334 --> 00:01:27,880 ‎-丹妮,真高興妳沒事 ‎-妳來了 27 00:01:28,881 --> 00:01:30,883 ‎薩巴斯安開車送一些人回家 28 00:01:30,967 --> 00:01:33,761 ‎-我很抱歉讓妳擔心了,蘇珊 ‎-沒關係 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,140 ‎你的身上有露營的味道 30 00:01:37,932 --> 00:01:42,019 ‎-溫德米爾失火了 ‎-什麼? 31 00:01:42,103 --> 00:01:44,438 ‎-有人受傷嗎?怎麼回事? ‎-沒人受傷 32 00:01:45,022 --> 00:01:47,775 ‎大概是萬聖節惡作劇之類的吧 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 ‎茱爾絲呢? 34 00:01:49,193 --> 00:01:52,947 ‎我跟薩巴斯安要載她一程,但她不要 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 ‎那她搭誰的便車回來? 36 00:02:02,206 --> 00:02:04,584 ‎為什麼你不把我送回家? 37 00:02:06,002 --> 00:02:07,587 ‎妳在派對上挺有個性的 38 00:02:07,670 --> 00:02:11,007 ‎我想說我們能多聊聊,可以嗎? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 ‎只要你不是綁架我就好了 40 00:02:16,304 --> 00:02:17,638 ‎妳的裝扮很不錯 41 00:02:19,182 --> 00:02:20,266 ‎謝了 42 00:02:23,603 --> 00:02:27,648 ‎我的朋友模仿我的裝扮,所以有點搞砸了 43 00:02:27,732 --> 00:02:29,358 ‎我在現場好像有看到另一個妳 44 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 ‎我一直跟一個男生談心 45 00:02:32,486 --> 00:02:36,782 ‎他邀她去豐收祭舞會,而她答應了 46 00:02:36,866 --> 00:02:39,827 ‎她卻完全沒跟我說一聲,直到我邀了他 47 00:02:41,704 --> 00:02:43,206 ‎舞會何時舉行? 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,666 ‎下週六 49 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 ‎滿月 50 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 ‎我大概不會去了 51 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 ‎我可以跟妳一起去 52 00:02:52,215 --> 00:02:54,425 ‎妳得先教我如何跳舞,但… 53 00:02:56,093 --> 00:02:57,595 ‎我可以試試看 54 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 ‎下車 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 ‎(改編自達莉雅波拉廷的同名小說) 56 00:03:51,691 --> 00:03:53,985 ‎劇名:吾愛與我 57 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 ‎來吧 58 00:04:25,891 --> 00:04:26,892 ‎往上看 59 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 ‎是不是很美? 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,285 ‎金牛座流星雨 61 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 ‎是以金牛座來命名的 62 00:04:49,040 --> 00:04:50,333 ‎妳喜歡嗎? 63 00:04:51,167 --> 00:04:52,168 ‎哇 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,589 ‎這幾道光提醒著我們 ‎不是所有落下的東西都會不復存在 65 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 ‎明天會再度變得更明亮 66 00:04:59,717 --> 00:05:01,177 ‎真的好美 67 00:05:02,803 --> 00:05:04,055 ‎妳也是 68 00:05:09,143 --> 00:05:11,187 ‎那我明天要去哪裡看美景? 69 00:05:12,021 --> 00:05:13,189 ‎我可以帶妳看看 70 00:05:15,358 --> 00:05:17,109 ‎天黑之後在傑弗遜公園見 71 00:05:18,194 --> 00:05:19,362 ‎聽起來很棒 72 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 ‎-那是什麼? ‎-讓妳記住我的東西 73 00:05:50,309 --> 00:05:51,936 ‎這傢伙究竟是何方神聖?什麼都找不到 74 00:05:52,019 --> 00:05:53,020 ‎(父親,馬拉凱多德) 75 00:05:53,813 --> 00:05:54,939 ‎好詭異的面具 76 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 ‎(梅多德) 77 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 ‎馬拉凱很懂得辦烤肉派對嘛 78 00:05:59,652 --> 00:06:02,154 ‎甚至還有一場神聖的儀式 79 00:06:03,114 --> 00:06:04,532 ‎這看起來會很不尋常嗎? 80 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 ‎在火旁邊的大桶子?那個鋼桶? 81 00:06:09,537 --> 00:06:10,496 ‎(母親,艾碧蓋兒多德) 82 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 ‎他們或許是在煉油 83 00:06:12,289 --> 00:06:15,251 ‎-為何要這麼做? ‎-在做豬油或是甘油吧 84 00:06:15,334 --> 00:06:18,504 ‎他們或許在做蠟燭或肥皂 85 00:06:18,587 --> 00:06:21,424 ‎對一個魔鬼邪教來說 ‎還真是個奇怪的農村產業 86 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 ‎是啊,但沒比修道士做啤酒 ‎更奇怪的事了,或是… 87 00:06:24,552 --> 00:06:25,636 ‎什麼? 88 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 ‎你有壁球,我有網路 89 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 ‎“甘油混合過錳酸鉀 90 00:06:37,440 --> 00:06:40,985 ‎會引起放熱化學反應,造成起火” 91 00:06:41,068 --> 00:06:42,403 ‎他們在做催化劑 92 00:06:47,908 --> 00:06:52,079 ‎我在查九年前那場流星雨 93 00:06:52,163 --> 00:06:55,749 ‎跟伊諾克那孩子可能有關的案子時 94 00:06:55,833 --> 00:06:58,711 ‎剛好看到一個大型縱火懸案 95 00:07:00,129 --> 00:07:02,256 ‎“在阿蒙郡邊境附近的一間空屋起火 96 00:07:02,339 --> 00:07:04,049 ‎多人喪命” 97 00:07:04,133 --> 00:07:05,468 ‎受害者有誰? 98 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 ‎有好幾個無名氏男,大概是毒蟲 99 00:07:07,970 --> 00:07:11,765 ‎房主是一個罌粟花小農,叫做麥克卡沃 100 00:07:11,849 --> 00:07:14,894 ‎他在那裡加工產品,毒蟲大概在附近逗留 101 00:07:14,977 --> 00:07:17,980 ‎起火有可能是意外,毒蟲睡著了 102 00:07:18,939 --> 00:07:23,027 ‎除非鑑識報告有列出 ‎現場有動物成分的催化劑 103 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 ‎吸毒時會產生許多易揮發化學物質 104 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 ‎實驗室報告沒寫 105 00:07:28,449 --> 00:07:30,743 ‎但有一位生還者 106 00:07:32,244 --> 00:07:33,537 ‎詹姆斯德雷斯勒 107 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 ‎-有茱爾絲的消息嗎? ‎-沒有,我聯絡過伊薩克 108 00:07:37,917 --> 00:07:40,669 ‎顯然他之前和茱爾絲鬧得不愉快 109 00:07:40,753 --> 00:07:42,588 ‎他很後悔沒去接她 110 00:07:42,671 --> 00:07:44,089 ‎她沒跟梅和薩巴斯安 111 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 ‎-一起搭便車 ‎-真搞不懂 112 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 ‎-你在怪梅嗎? ‎-妳在怪茱爾絲嗎? 113 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 ‎怎麼一下子梅在照片上 114 00:07:51,222 --> 00:07:53,766 ‎我們的女兒錯過宵禁時間 ‎還跟她的死黨吵架? 115 00:07:53,849 --> 00:07:56,143 ‎-你要去哪? ‎-去找我們的女兒 116 00:07:57,061 --> 00:07:59,730 ‎-你不知道她在哪裡 ‎-沒錯 117 00:08:00,481 --> 00:08:02,566 ‎慢著,你認為這是我的錯嗎? 118 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 ‎我只是在說今晚應該有人在家才對 119 00:08:05,861 --> 00:08:09,240 ‎-有人…你是在說我 ‎-我要跟人見面,要講事情 120 00:08:09,323 --> 00:08:12,201 ‎我還能怎麼辦?蘿達硬逼我去值班的 121 00:08:12,284 --> 00:08:13,702 ‎蘇珊,那原因呢? 122 00:08:13,786 --> 00:08:17,081 ‎你想把我們的問題怪罪在 ‎一個受虐的青少女身上嗎? 123 00:08:17,164 --> 00:08:18,707 ‎我不是在怪她 124 00:08:20,209 --> 00:08:23,212 ‎那不公平,彼特,一點都不公平 125 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 ‎或許妳應該把我們放在第一… 126 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 ‎你在開玩笑嗎? ‎不,我的所作所為都是為了這個家 127 00:08:29,093 --> 00:08:30,719 ‎我過去兩年都在加班 128 00:08:30,803 --> 00:08:33,847 ‎就為了負擔家裡的開支 129 00:08:33,931 --> 00:08:38,310 ‎你卻冒著風險把我們畢生的積蓄 ‎和孩子們念大學的基金 130 00:08:38,394 --> 00:08:41,689 ‎花在某個失火的房子上 131 00:08:41,772 --> 00:08:45,818 ‎慢著,妳有那份工作 ‎還不是因為那六年有我支持妳… 132 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 ‎-天啊 ‎-…妳才能拿到學位 133 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 ‎我在爸那裡做事,而不是做我想做的工作 134 00:08:50,531 --> 00:08:53,534 ‎-才怪,明明是你想為他工作 ‎-我是逼不得已的 135 00:08:53,617 --> 00:08:55,619 ‎現在我試著想闖出一番自己的事業 136 00:08:55,703 --> 00:08:57,830 ‎希望妳也能支持我,妳卻做不到 137 00:08:57,913 --> 00:09:01,125 ‎-一副勉為其難的樣子 ‎-你原本事業有成,彼特 138 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 ‎你是這附近最優秀的承包商 139 00:09:03,627 --> 00:09:06,880 ‎結果你放手一搏,然後輸掉一切 140 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 ‎-茱爾絲? ‎-茱爾絲? 141 00:09:12,052 --> 00:09:14,305 ‎-妳跑去哪了? ‎-妳已經過了宵禁時間 142 00:09:14,388 --> 00:09:15,889 ‎誰送妳回來的? 143 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 ‎我跟一些同學搭便車 ‎然後我的手機沒電了 144 00:09:18,892 --> 00:09:21,061 ‎沒人帶充電器嗎?妳應該打個電話 145 00:09:21,145 --> 00:09:22,438 ‎-抱歉 ‎-沒關係,沒事就好 146 00:09:22,521 --> 00:09:25,816 ‎-重要的是妳平安到家 ‎-發生什麼事了? 147 00:09:25,899 --> 00:09:27,526 ‎是有一些事情 148 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 ‎蘇珊,妳去哪了?妳已經過了宵禁時間 149 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 ‎-我沒去那麼久 ‎-他隨時都會到家 150 00:09:38,120 --> 00:09:40,581 ‎-他長時間工作… ‎-妳總是替他找藉口 151 00:09:40,664 --> 00:09:41,957 ‎…就是為了升遷… 152 00:09:42,041 --> 00:09:43,792 ‎-我回來了 ‎-快回房間 153 00:09:46,170 --> 00:09:48,964 ‎-這裡怎麼了? ‎-沒事,丹尼斯 154 00:09:49,048 --> 00:09:52,051 ‎蘇珊要回房間了,晚安,小蘇 155 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 ‎-晚安,媽 ‎-我幫你倒杯睡前酒 156 00:09:55,971 --> 00:09:59,058 ‎-是我說她可以去的 ‎-現在一家之主變成妳了嗎? 157 00:09:59,141 --> 00:10:01,435 ‎-我不是那個意思… ‎-不准回嘴 158 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 ‎不,求求妳 159 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 ‎我的繼父就是那種人 160 00:10:18,243 --> 00:10:23,123 ‎在外面,大家都以為他是個有魅力的好人 161 00:10:23,207 --> 00:10:25,793 ‎但是在家裡,他是個人渣 162 00:10:26,543 --> 00:10:30,214 ‎他會口頭虐待我媽,有時候還會動手 163 00:10:32,800 --> 00:10:37,638 ‎我一直盡可能忍耐,到最後我離開了 164 00:10:38,931 --> 00:10:40,307 ‎妳以前做過這種事 165 00:10:41,058 --> 00:10:44,561 ‎治療嗎?沒錯,我在當住院醫師時有做過 166 00:10:45,187 --> 00:10:46,689 ‎我已經講過了 167 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 ‎所以妳覺得接受心理治療很無聊? 168 00:10:52,403 --> 00:10:53,946 ‎丹妮爾斯醫師,我… 169 00:10:55,280 --> 00:10:58,409 ‎聽好,我知道我來這裡的原因 170 00:10:58,492 --> 00:11:02,871 ‎我利用同事的帳號登入系統查一個檔案 171 00:11:02,955 --> 00:11:05,332 ‎那個檔案是要用來幫助一個病人的 172 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 ‎但她已經不再是妳的病人了 173 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 ‎妳帶她去找寄養家庭 ‎現在還成為她的監護人 174 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 ‎她只會再跟我們待一個月 175 00:11:13,465 --> 00:11:18,053 ‎唯有進入那個檔案,我才有機會找到 176 00:11:18,137 --> 00:11:20,514 ‎可以給梅一個過來人經驗的人 177 00:11:20,597 --> 00:11:22,975 ‎這樣就能幫助她遠離那些虐待她的人 178 00:11:24,184 --> 00:11:27,062 ‎所以妳的目的是幫助她嗎? 179 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 ‎她應該得到各種協助 180 00:11:39,742 --> 00:11:42,327 ‎嗨,茱爾絲,我正在為大家做晚餐 181 00:11:43,120 --> 00:11:46,039 ‎很好啊,妳有看到我的底片嗎? 182 00:11:46,123 --> 00:11:51,462 ‎抱歉,我正在醃捲心菜 ‎捲心菜總是占用好多空間 183 00:11:52,129 --> 00:11:53,964 ‎我要再度為昨晚的事跟妳道歉 184 00:11:54,047 --> 00:11:56,175 ‎我跟薩巴斯安說過我不會跟他去舞會 185 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 ‎無所謂,我現在有新對象了 186 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 ‎他是俄亥俄州立大學的學生 187 00:12:00,721 --> 00:12:04,475 ‎-妳從哪裡弄來的? ‎-在派對上送我回家的那個人畫的 188 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 ‎-今晚我們要出去 ‎-把他的名字告訴我 189 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎-放開我 ‎-把他的名字告訴我 190 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 ‎-放開我 ‎-茱爾絲,快說他的名字 191 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 ‎諾亞 192 00:12:13,901 --> 00:12:15,861 ‎-不 ‎-就是妳 193 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 ‎不 194 00:12:21,992 --> 00:12:23,535 ‎那是父親大人收到的預言 195 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 ‎你得跟他談談,絕不可能是我 196 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 ‎絕不可能是我 197 00:12:31,585 --> 00:12:33,295 ‎妳被選中了 198 00:12:34,379 --> 00:12:36,381 ‎茱爾絲,妳不能跟他出去 199 00:12:36,465 --> 00:12:39,009 ‎妳對薩巴斯安沒意思了,那是妳的事 200 00:12:39,092 --> 00:12:41,345 ‎但妳無法阻止我跟新對象一起出去玩 201 00:12:50,229 --> 00:12:54,274 ‎馬諦斯先生,我是比巧姆警探 202 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 ‎感謝你抽空見我 203 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 ‎-很美的房子 ‎-曾經是 204 00:13:06,078 --> 00:13:11,375 ‎萬聖節那晚,怎麼說呢? ‎八成是屁孩們玩太瘋,開玩笑開過頭 205 00:13:13,001 --> 00:13:15,462 ‎-這整個地方都是你整修的? ‎-對 206 00:13:15,546 --> 00:13:18,340 ‎一磚一瓦拆下來,再精心建造出來 207 00:13:19,550 --> 00:13:21,593 ‎電路線是你自己埋的嗎? 208 00:13:22,261 --> 00:13:24,680 ‎對,但我有請教過電工 209 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 ‎所以一切都有照規定來 210 00:13:27,724 --> 00:13:29,685 ‎可以給我你的承包商證照副本嗎? 211 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 ‎沒問題,我會寄過去 212 00:13:30,978 --> 00:13:34,648 ‎還有你的採購財務紀錄副本 213 00:13:34,731 --> 00:13:38,026 ‎那是要用在火災調查上的嗎? 214 00:13:38,110 --> 00:13:41,947 ‎我跟金融詐騙小組合作 ‎我們正在和郡消防局查這個案子 215 00:13:43,574 --> 00:13:46,159 ‎這應該不會影響我的保險索賠吧? 216 00:13:46,869 --> 00:13:49,705 ‎那得看我們的調查情況如何 217 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 ‎那妳的母親呢? 218 00:13:56,461 --> 00:13:59,089 ‎她對妳繼父虐待的事做何感想? 219 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 ‎他用情感操控,讓她以為是自己的錯 220 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 ‎實在很可怕 221 00:14:06,346 --> 00:14:10,392 ‎難以擺脫他的操控 222 00:14:10,475 --> 00:14:11,977 ‎可以理解 223 00:14:13,562 --> 00:14:16,523 ‎妳母親對妳的離開有什麼感覺? 224 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 ‎媽? 225 00:14:21,028 --> 00:14:24,615 ‎海倫祖母寄給我們巴士票 ‎我們可以去跟她住 226 00:14:27,284 --> 00:14:31,038 ‎他是我的丈夫,小蘇,我不能離開他 227 00:14:32,331 --> 00:14:35,500 ‎-妳為何這麼怕他? ‎-因為他是我的一切 228 00:14:41,423 --> 00:14:42,758 ‎我只有他了 229 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 ‎快去洗手,準備吃晚餐了 230 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 ‎聽好,小蘇 231 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 ‎我做了妳最愛吃的東西 232 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 ‎我一直勸她跟我一起走 233 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 ‎我真心相信她會做到 234 00:15:09,493 --> 00:15:10,911 ‎我抱了很大的希望 235 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 ‎然而她還是無法一走了之 236 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 ‎我實在覺得很難受 237 00:15:23,924 --> 00:15:28,053 ‎我是個警察,以前在芝加哥時 ‎當我們無法調查毒品凶殺案 238 00:15:28,136 --> 00:15:31,181 ‎他們會把它標記成NCI ‎然後繼續調查下個案子 239 00:15:31,264 --> 00:15:32,265 ‎NCI? 240 00:15:32,933 --> 00:15:34,351 ‎“無平民涉入” 241 00:15:35,644 --> 00:15:40,524 ‎竟然有人認為有些人的生命 ‎是高人一等的,真沒人性 242 00:15:40,607 --> 00:15:44,653 ‎這是個可怕的罪,但可以理解 243 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 ‎毒蟲時常看起來好像不重視自己的生命 244 00:15:48,240 --> 00:15:50,534 ‎其他人就會有樣學樣 245 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 ‎你很瞭解毒蟲? 246 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 ‎是的 247 00:15:57,374 --> 00:15:58,917 ‎你來到這裡前經歷很多事嗎? 248 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 ‎還是你說的是住麥克卡沃的空屋時 ‎所發生的事? 249 00:16:06,008 --> 00:16:09,344 ‎詹姆斯德雷斯勒神父,可以和你談談嗎? 250 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 ‎-梅 ‎-嗨,彼特 251 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 ‎梅 252 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 ‎妳在這裡快樂嗎? 253 00:16:54,639 --> 00:16:57,350 ‎-對 ‎-我們都對妳很好,對吧? 254 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 ‎讓妳住在我們家,還給妳吃的 255 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 ‎一點都沒錯,彼特,你很慷慨 256 00:17:03,774 --> 00:17:06,026 ‎我很感激 257 00:17:09,488 --> 00:17:14,910 ‎我在醫院跟蘇珊講到火災時 258 00:17:14,993 --> 00:17:16,244 ‎妳看起來很害怕 259 00:17:18,371 --> 00:17:22,167 ‎妳在營火晚會有聽到什麼事嗎? 260 00:17:22,250 --> 00:17:25,587 ‎還是跟妳有關的…那些人 261 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 ‎-他們跟這件事有關嗎? ‎-彼特,我… 262 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 ‎梅,是誰燒了我的房子? 263 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 ‎透過血統,我們逝去 ‎透過血統,我們誕生 264 00:17:49,736 --> 00:17:51,780 ‎-梅,快起來 ‎-我們必須仰賴 265 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 ‎我們必須仰賴… 266 00:17:54,825 --> 00:17:57,536 ‎-不能違背祂的意願 ‎-梅,住手 267 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 ‎跟我聊聊那道疤痕 268 00:18:23,270 --> 00:18:26,356 ‎我覺得很無助,所以就開始學壞 269 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 ‎惹事生非、晚歸 270 00:18:30,193 --> 00:18:34,406 ‎某天晚上,有個警察 ‎發現我在採石場附近徘徊 271 00:18:36,199 --> 00:18:39,286 ‎丹尼斯氣炸了 ‎因為我在另一個警察面前讓他難堪 272 00:18:39,369 --> 00:18:41,204 ‎他想給我一點教訓 273 00:18:41,288 --> 00:18:44,249 ‎你他媽的放開我 274 00:18:44,833 --> 00:18:46,126 ‎等我先教訓妳再說 275 00:18:46,209 --> 00:18:49,212 ‎他們會以為我管不動自己的屁孩 276 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 ‎你才不是我爸 277 00:18:50,630 --> 00:18:54,176 ‎我爸是個好人,不是一個心理變態的混帳 278 00:19:01,892 --> 00:19:04,769 ‎-搞屁啊 ‎-或許這麼做能讓妳乖一點 279 00:19:09,191 --> 00:19:10,734 ‎媽的 280 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 ‎不… 281 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 ‎不,救命啊 282 00:19:34,216 --> 00:19:36,676 ‎我不知道他是不是故意把暖氣打開 283 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 ‎但他放著我不管 284 00:19:39,804 --> 00:19:43,099 ‎那妳母親呢?她能幫得上忙嗎? 285 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 ‎後來她試著想幫我 286 00:19:50,065 --> 00:19:51,358 ‎但還是留下疤痕了 287 00:19:53,068 --> 00:19:56,112 ‎寬闊的海水 288 00:19:57,948 --> 00:20:01,952 ‎我無法橫渡 289 00:20:02,702 --> 00:20:05,872 ‎也沒有翅膀 290 00:20:07,207 --> 00:20:11,253 ‎能飛起來 291 00:20:11,336 --> 00:20:13,171 ‎那讓妳有什麼樣的感覺? 292 00:20:13,797 --> 00:20:16,800 ‎在發生那件事後獲得妳母親的安慰 293 00:20:20,845 --> 00:20:22,681 ‎我很努力安撫自己的情緒 294 00:20:29,354 --> 00:20:32,732 ‎當我有毒癮時,我的人生一片黑暗 295 00:20:32,816 --> 00:20:35,568 ‎我被迫與世隔絕 296 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 ‎哈弗福德郡的空屋 297 00:20:40,198 --> 00:20:42,534 ‎它被燒毀前,你住了多久? 298 00:20:43,076 --> 00:20:46,496 ‎大概有好幾週的時間,我記不清楚了 299 00:20:47,163 --> 00:20:49,416 ‎你認識屋主麥克卡沃嗎? 300 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 ‎他跟他的侄子種植和加工罌粟花 301 00:20:53,128 --> 00:20:55,130 ‎你知道誰是放火燒空屋的人嗎? 302 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 ‎不知道,當我從那場火災活下來 303 00:20:57,841 --> 00:21:01,052 ‎我知道神給我重新開始的機會 304 00:21:01,845 --> 00:21:04,180 ‎我原諒縱火的人 305 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 ‎就是因為這樣我才不想當神父 306 00:21:08,351 --> 00:21:12,689 ‎我媽希望我當神父,真是的 ‎你也知道當媽媽的就是這樣 307 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 ‎的確 308 00:21:15,442 --> 00:21:18,778 ‎我在被授予神職時 ‎我媽一定拍了一百張照片吧 309 00:21:19,821 --> 00:21:21,948 ‎但這些“萬事發生皆有因” 310 00:21:22,032 --> 00:21:24,075 ‎“寬恕”和“第二次機會” 311 00:21:24,159 --> 00:21:26,328 ‎拜託,有些錯誤就是無法被修正 312 00:21:26,411 --> 00:21:28,288 ‎但是可以彌補 313 00:21:30,373 --> 00:21:32,417 ‎可以彌補,沒錯 314 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 ‎你待在空屋時 315 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 ‎你記得你有看到任何跟神祕學 ‎或撒旦崇拜有關的事嗎? 316 00:21:41,217 --> 00:21:43,053 ‎據我所知沒有 317 00:21:45,764 --> 00:21:48,850 ‎好,感激不盡 ‎感謝你抽空和我談話,神父 318 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 ‎最後一件事 319 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 ‎麥克卡沃的罌粟花田到底在哪? 320 00:22:01,196 --> 00:22:02,614 ‎我不知道 321 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 ‎你從沒聽過別人提起嗎? 322 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 ‎有些人說它在邊界另一頭 323 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 ‎-什麼意思? ‎-意思就是在阿蒙郡 324 00:22:23,051 --> 00:22:27,931 ‎讓妳決定一走了之的具體情況是什麼? 325 00:22:29,766 --> 00:22:31,476 ‎救我 326 00:22:39,901 --> 00:22:43,530 ‎經過那晚之後,我知道我得自救 327 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 ‎幾週後當我終於離開 328 00:22:49,202 --> 00:22:53,289 ‎我就等丹尼斯喝得爛醉的那一晚 329 00:23:25,280 --> 00:23:30,577 ‎我來到瑞明罕,跟我亡父的媽媽一起住 330 00:23:30,660 --> 00:23:31,828 ‎我的祖母海倫 331 00:23:32,328 --> 00:23:37,375 ‎我上瑞明罕高中 ‎然後認識彼特,就成為現在的我 332 00:23:38,168 --> 00:23:41,880 ‎又是一個在社福機構工作 ‎經歷創傷的倖存者 333 00:23:43,047 --> 00:23:44,215 ‎那妳的母親呢? 334 00:23:45,758 --> 00:23:49,304 ‎我試著勸她來瑞明罕 335 00:23:49,387 --> 00:23:51,139 ‎但她一直沒來 336 00:23:53,975 --> 00:23:55,977 ‎過了幾年後她死於癌症 337 00:24:00,482 --> 00:24:01,900 ‎妳原諒她了嗎? 338 00:24:04,777 --> 00:24:07,530 ‎原諒她?她可是家暴受害者 339 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 ‎那當然 340 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 ‎但照我這樣聽下來,當妳還是孩子時 341 00:24:12,702 --> 00:24:17,999 ‎妳的認知就是母親無法愛妳和保護妳 342 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 ‎就在妳人生的轉捩點 343 00:24:19,918 --> 00:24:23,546 ‎我懂妳的意思,我有倖存者內疚 344 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 ‎我無法從一個施暴男子手中拯救我的母親 345 00:24:26,216 --> 00:24:29,802 ‎所以現在我的所作所為是在拯救人們 346 00:24:31,846 --> 00:24:35,934 ‎妳母親的內心有一部分覺得 347 00:24:36,017 --> 00:24:38,770 ‎她應該為妳受到丹尼斯的虐待而負責 348 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 ‎但一部分的她也任由妳受虐待 349 00:24:42,774 --> 00:24:46,402 ‎雖然妳同情她是一個受虐婦女 350 00:24:47,862 --> 00:24:51,241 ‎妳或許也怨恨她沒有保護妳 351 00:24:52,200 --> 00:24:54,202 ‎妳說妳無法拯救妳的母親 352 00:24:54,285 --> 00:24:58,706 ‎我沒有要責怪任何人 ‎但身為孩子的妳也需要被拯救 353 00:25:00,792 --> 00:25:05,630 ‎妳的內心有個小女孩渴望被拯救 354 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 ‎所以妳才會把這種心態投射在梅的身上 355 00:25:10,969 --> 00:25:13,263 ‎“在潛意識成為意識前 356 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 ‎它會引領你的人生,你會稱為命運” 357 00:25:17,600 --> 00:25:18,810 ‎卡爾榮格 358 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 ‎我在這個過程中看到的危險性是 359 00:25:25,358 --> 00:25:29,737 ‎妳的真實自己和妳所認為的自己 ‎當中有落差 360 00:25:30,446 --> 00:25:34,075 ‎妳的行動容易受到潛意識衝動的影響 361 00:25:35,994 --> 00:25:39,831 ‎在妳進一步觀察潛意識的創傷前 362 00:25:39,914 --> 00:25:41,958 ‎那會引起妳做出不必要的決定 363 00:25:52,176 --> 00:25:53,720 ‎感謝妳給我的意見 364 00:25:54,470 --> 00:25:56,931 ‎但我忽略了我的家人 365 00:25:57,015 --> 00:26:00,602 ‎我得重新把重心放在我的丈夫和孩子身上 366 00:26:00,685 --> 00:26:03,146 ‎我都只顧著幫助梅 367 00:26:05,315 --> 00:26:06,983 ‎我不能再這樣下去了 368 00:26:08,318 --> 00:26:11,279 ‎麻煩妳跟蘿達說我們做過療程了 369 00:26:11,362 --> 00:26:14,657 ‎蘇珊,我們還是可以再進一步聊聊 370 00:26:14,741 --> 00:26:16,743 ‎如果妳想做更多的療程 371 00:26:17,827 --> 00:26:19,037 ‎感謝妳抽出時間 372 00:26:33,134 --> 00:26:34,719 ‎我買了拿鐵 373 00:26:42,935 --> 00:26:46,689 ‎聽好,我搞砸了 374 00:26:49,609 --> 00:26:50,735 ‎繼續說 375 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 ‎我只是很期待跟薩巴斯安去營火晚會 376 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 ‎我卻放你鴿子,這麼做很不夠意思 377 00:26:58,409 --> 00:26:59,661 ‎我很抱歉 378 00:27:01,371 --> 00:27:04,248 ‎事實上,我不是一個盡責的死黨,自從… 379 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 ‎有了她嗎? 380 00:27:06,459 --> 00:27:08,127 ‎我一直以為她是個不錯的朋友 381 00:27:08,211 --> 00:27:11,464 ‎結果她卻做出這些事,讓情況變得好詭異 382 00:27:11,547 --> 00:27:15,468 ‎拜託,妳難道沒想到 ‎她其實就是個自戀女嗎? 383 00:27:15,551 --> 00:27:17,595 ‎一切都圍繞著她打轉 384 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 ‎-她模仿我的裝扮 ‎-不會吧 385 00:27:21,140 --> 00:27:22,183 ‎沒錯 386 00:27:23,101 --> 00:27:25,520 ‎然後薩巴斯安邀她去豐收祭舞會 387 00:27:28,314 --> 00:27:29,357 ‎那又怎樣? 388 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 ‎妳比那傢伙優秀 389 00:27:35,029 --> 00:27:40,910 ‎所以我再度成為 ‎你的官方競選攝影師了嗎? 390 00:27:49,252 --> 00:27:52,338 ‎這要2美元 ‎不然就是要捐錢給綠色和平組織 391 00:28:06,144 --> 00:28:09,188 ‎(妳什麼時候回家?快回家了嗎?) 392 00:28:58,946 --> 00:29:00,573 ‎大家來吃晚餐吧 393 00:29:04,327 --> 00:29:06,037 ‎菜要冷掉了 394 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 ‎茱爾絲、丹妮、海倫,快來吃晚餐 395 00:29:23,429 --> 00:29:25,014 ‎我以為泰迪有比賽 396 00:29:25,097 --> 00:29:26,349 ‎我有作業要寫 397 00:29:26,974 --> 00:29:28,643 ‎蘇珊呢? 398 00:29:28,726 --> 00:29:30,478 ‎我們先開動吧 399 00:29:31,229 --> 00:29:32,355 ‎要來禱告嗎? 400 00:29:32,438 --> 00:29:33,773 ‎-不要 ‎-不要 401 00:29:35,983 --> 00:29:37,610 ‎(我在讓聲帶休息) 402 00:29:38,361 --> 00:29:39,403 ‎妳回來了 403 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 ‎-嗨,媽 ‎-嘿 404 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 ‎妳還好嗎? 405 00:29:45,493 --> 00:29:48,704 ‎沒事,我只是很高興看到你們 406 00:29:49,872 --> 00:29:53,334 ‎晚餐好豐盛喔 407 00:29:53,417 --> 00:29:57,004 ‎這是為了答謝你們 ‎讓我待在這個家的小小心意 408 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 ‎來吧,茱爾絲,這是給妳吃的 409 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 ‎不用了,我在伊薩克家吃過了 410 00:30:07,932 --> 00:30:09,976 ‎丹妮,要我幫妳弄一片奶油吐司嗎? 411 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 ‎不用了,謝謝 412 00:30:11,435 --> 00:30:12,520 ‎好 413 00:30:13,145 --> 00:30:16,482 ‎今晚我在傑弗遜公園跟人有約 414 00:30:16,566 --> 00:30:19,694 ‎-我們要看星星 ‎-只要在宵禁時間前到家就好 415 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 ‎沒錯,要帶著我為妳買的行動充電器 416 00:30:22,154 --> 00:30:23,197 ‎好 417 00:30:23,281 --> 00:30:27,326 ‎慢著,那作業呢?我們有報告要做 418 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 ‎對耶,不然我先去做報告好了 419 00:30:30,788 --> 00:30:31,914 ‎聽起來不錯,茱茱 420 00:30:34,917 --> 00:30:37,712 ‎這道湯很好喝,梅,是南瓜嗎? 421 00:30:37,795 --> 00:30:39,213 ‎南瓜和胡蘿蔔 422 00:30:46,888 --> 00:30:48,014 ‎很好吃 423 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ‎看到沒? 424 00:30:54,103 --> 00:30:55,187 ‎(兄弟之門,卡沃火災) 425 00:30:55,271 --> 00:30:57,565 ‎較早的作物比較密集 ‎所以這部分顏色比較淺 426 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 ‎代表這塊農地被開墾 427 00:30:59,400 --> 00:31:03,029 ‎“開墾”就是在偏僻的舊森林裡 ‎種植非法的罌粟花田 428 00:31:03,112 --> 00:31:05,197 ‎如果我是卡沃,正在經營販毒事業 429 00:31:05,781 --> 00:31:08,159 ‎阿蒙郡的那片舊森林顯然是很適合的地方 430 00:31:08,242 --> 00:31:11,078 ‎馬拉凱和沃金斯不想讓毒品 ‎在自家的土地上生長 431 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 ‎他們可不想冒著犯了聯邦罪的風險 432 00:31:13,539 --> 00:31:17,793 ‎所以邪教燒毀卡沃的產品和空屋 ‎當作警告 433 00:31:18,878 --> 00:31:20,838 ‎然後有神父這個可靠的證人 434 00:31:20,922 --> 00:31:22,798 ‎警監得讓我繼續查下去 435 00:32:00,211 --> 00:32:02,004 ‎-搞屁啊 ‎-妳不能見諾亞 436 00:32:02,088 --> 00:32:04,006 ‎為什麼?難道他也邀妳去豐收祭舞蹈? 437 00:32:04,090 --> 00:32:05,883 ‎-茱爾絲,我們得走了 ‎-不要 438 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 ‎妳是真的要搞砸我人生中的每件事嗎? 439 00:32:08,552 --> 00:32:11,973 ‎他在妳手臂上寫的符號,那是個警告 440 00:32:12,056 --> 00:32:13,349 ‎妳怎麼知道? 441 00:32:13,432 --> 00:32:15,851 ‎-因為諾亞是我的哥哥 ‎-什麼? 442 00:32:15,935 --> 00:32:18,062 ‎我不想讓他傷害妳 443 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 ‎-他想帶我回去 ‎-那妳應該回去才對 444 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 ‎他們傷害我 445 00:32:23,651 --> 00:32:25,653 ‎妳看過我的疤痕 446 00:32:25,736 --> 00:32:29,532 ‎諾亞沒有保護我,他可是我的親生哥哥 447 00:32:29,615 --> 00:32:34,620 ‎我所做的一切都是為了幫他 ‎他卻棄我於不顧 448 00:32:35,204 --> 00:32:36,664 ‎求求妳,茱爾絲 449 00:32:37,289 --> 00:32:40,918 ‎妳瞭解手足不保護妳是什麼樣的感覺 450 00:32:44,213 --> 00:32:45,840 ‎他們為何要妳回去? 451 00:32:47,591 --> 00:32:49,051 ‎我的父親,他的身體不好 452 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 ‎沒有人知道,但… 453 00:32:54,348 --> 00:32:55,641 ‎他們需要我 454 00:32:58,185 --> 00:33:01,397 ‎求求妳,茱爾絲,我們得走了 455 00:33:39,852 --> 00:33:42,897 ‎這是最後一批了,但我明天再弄點來 456 00:33:46,025 --> 00:33:47,485 ‎彼特 457 00:33:49,195 --> 00:33:53,074 ‎昨晚的事很抱歉,我太超過了 458 00:33:54,116 --> 00:33:55,117 ‎沒關係 459 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 ‎不,很有關係 460 00:33:57,703 --> 00:34:01,082 ‎-最近發生太多事情了 ‎-可不是嘛 461 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 ‎我一直心不在焉的 462 00:34:05,252 --> 00:34:06,337 ‎我很抱歉 463 00:34:07,755 --> 00:34:10,382 ‎我很感激妳這麼說,我也很抱歉 464 00:34:11,842 --> 00:34:15,387 ‎我想讓你知道我會陪在你和家人的身邊 465 00:34:15,471 --> 00:34:18,390 ‎我知道妳會的,謝謝,我也是 466 00:34:25,940 --> 00:34:28,150 ‎那個警探是怎麼回事? 467 00:34:29,276 --> 00:34:34,573 ‎說到這個,他們派了一個詐欺案調查員 468 00:34:35,866 --> 00:34:37,201 ‎她是來監視我的 469 00:34:38,452 --> 00:34:40,246 ‎她找我要貸款文件和… 470 00:34:40,329 --> 00:34:43,332 ‎慢著,他們認為你有嫌疑? 471 00:34:47,086 --> 00:34:50,172 ‎我跟雪柔見面時,她想買下我的房子 472 00:34:50,256 --> 00:34:54,969 ‎但她出的價格太低 ‎幾乎難以打平我的開銷 473 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 ‎如果他們發現這件事 474 00:34:56,428 --> 00:35:00,057 ‎他們會以為我把溫德米爾燒了 ‎就能領保險金… 475 00:35:00,141 --> 00:35:02,059 ‎-但他們無法證明 ‎-當然不可能 476 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 ‎但誰知道他們會查到什麼? 477 00:35:08,440 --> 00:35:09,775 ‎還有一件事 478 00:35:14,488 --> 00:35:17,658 ‎我認為梅跟這件事有關 479 00:35:18,367 --> 00:35:19,535 ‎你為什麼會這麼想? 480 00:35:20,744 --> 00:35:23,205 ‎我去問她對溫德米爾失火的事是否知情 481 00:35:23,289 --> 00:35:25,499 ‎她表現出一副… 482 00:35:25,583 --> 00:35:26,959 ‎她跪在地上 483 00:35:27,042 --> 00:35:30,129 ‎然後摸著我的雙腿 484 00:35:30,212 --> 00:35:33,799 ‎她在這裡實在讓我感到很不舒服 485 00:35:34,508 --> 00:35:35,718 ‎真奇怪 486 00:35:36,343 --> 00:35:40,347 ‎-你覺得她怎麼了? ‎-她來自一個該死的邪教 487 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 ‎她擾亂了孩子們的生活和妳的工作 488 00:35:43,726 --> 00:35:46,687 ‎她還沒來之前 ‎我們家的情況已經夠棘手了 489 00:35:48,189 --> 00:35:49,523 ‎她該離開了 490 00:35:52,193 --> 00:35:56,363 ‎不是等到90天結束,而是現在就得離開 491 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 ‎我會找個地方安頓她 492 00:36:14,465 --> 00:36:16,634 ‎-好 ‎-就這樣 493 00:36:18,552 --> 00:36:19,803 ‎你還好嗎? 494 00:36:19,887 --> 00:36:22,723 ‎沒事,我大概是累了 495 00:36:24,058 --> 00:36:25,809 ‎-你該去睡覺了 ‎-好 496 00:36:25,893 --> 00:36:27,978 ‎別擔心,老公,梅就交給我吧 497 00:36:28,062 --> 00:36:29,271 ‎好 498 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 ‎-謝謝,我上樓了 ‎-好 499 00:36:40,699 --> 00:36:41,700 ‎喂? 500 00:36:46,997 --> 00:36:48,040 ‎對 501 00:36:49,833 --> 00:36:51,919 ‎對,但上個週末牠都待在妳那裡,喬丹娜 502 00:36:54,797 --> 00:36:55,798 ‎不行 503 00:36:57,800 --> 00:36:59,551 ‎不行,這跟我們說好的不一樣 504 00:37:00,219 --> 00:37:01,887 ‎不,我們不是說好… 505 00:37:04,139 --> 00:37:05,349 ‎我再打給妳 506 00:37:12,648 --> 00:37:14,733 ‎祢會治癒我們的苦痛 507 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 ‎讓我們不再受苦 508 00:37:18,529 --> 00:37:22,199 ‎血液必須橫流,乳汁必須流動 509 00:37:23,742 --> 00:37:25,911 ‎至此之後農田將百花綻放 510 00:37:25,995 --> 00:37:30,708 ‎我們會奉獻自己 ‎滿足祢在神聖契約的心願 511 00:37:32,751 --> 00:37:34,461 ‎惡魔統治者 512 00:37:35,087 --> 00:37:36,797 ‎惡魔統治者 513 00:37:37,715 --> 00:37:38,799 ‎阿們 514 00:38:21,216 --> 00:38:24,970 ‎原本我能把馬諦斯家的女孩帶來 ‎一定是梅從中作梗 515 00:38:29,141 --> 00:38:32,353 ‎抱歉,父親大人,我讓你失望了 516 00:38:42,696 --> 00:38:43,697 ‎你做得很好 517 00:38:44,490 --> 00:38:46,408 ‎她拒絕傾聽天意 518 00:38:47,534 --> 00:38:49,745 ‎梅總是很有自己的想法 519 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 ‎所以路西法才會選擇她嗎? ‎就在你所看到的願景裡 520 00:38:55,000 --> 00:38:59,463 ‎祂會選擇她是因為 ‎祂希望我們向群眾展現力量 521 00:39:00,631 --> 00:39:02,257 ‎她是我們的親人 522 00:39:03,092 --> 00:39:04,593 ‎最貴重的祭品 523 00:39:05,719 --> 00:39:09,681 ‎但梅拒絕天意,是她讓人失望,不是你 524 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 ‎諾亞,你就是未來 525 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 ‎你已經給我們最貴重的東西了 526 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 ‎梅冒著生命危險保護那個家庭 527 00:39:21,402 --> 00:39:23,529 ‎她顯露了她的信念… 528 00:39:26,031 --> 00:39:28,367 ‎還有自己的軟弱 529 00:40:12,119 --> 00:40:13,745 ‎救我 530 00:40:32,973 --> 00:40:36,351 ‎寬闊的海水 531 00:40:37,060 --> 00:40:39,980 ‎我無法橫渡 532 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 ‎媽咪? 533 00:40:41,315 --> 00:40:42,941 ‎也沒有翅膀 534 00:40:43,025 --> 00:40:44,526 ‎媽咪 535 00:40:45,652 --> 00:40:48,947 ‎能飛起來 536 00:40:50,532 --> 00:40:53,702 ‎給我一艘 537 00:40:53,785 --> 00:40:59,082 ‎容得下兩人的船 538 00:40:59,166 --> 00:41:03,086 ‎吾愛與我 539 00:41:03,712 --> 00:41:07,758 ‎我們來划船 540 00:41:15,766 --> 00:41:18,936 ‎(如果你或你的熟人遭遇家暴) 541 00:41:19,019 --> 00:41:22,731 ‎(請到下列網站查詢相關資料和資源) 542 00:43:06,752 --> 00:43:11,757 ‎字幕翻譯:王桂儀