1 00:00:06,090 --> 00:00:09,886 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,229 --> 00:00:21,606 ‫بالدم نُسحق.‬ 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,693 ‫وبالدم نُولد.‬ 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,449 ‫فليلتهم اللهيب الضعفاء…‬ 5 00:00:33,785 --> 00:00:37,789 ‫لأنه لن يبقى إلا الأقوياء.‬ 6 00:00:40,124 --> 00:00:43,961 ‫يا محقق الأمنيات، حقق لي أمنيتي.‬ 7 00:00:45,588 --> 00:00:47,799 ‫أرجوك أن تدعني أمكث.‬ 8 00:00:52,804 --> 00:00:53,763 ‫"ماي"؟‬ 9 00:00:56,182 --> 00:00:58,392 ‫كلنا نحتاج إلى شفاء جروحنا‬ 10 00:00:58,976 --> 00:01:02,730 ‫ولنفعل ذلك نحتاج إلى بيئة آمنة.‬ 11 00:01:04,065 --> 00:01:07,443 ‫و"فرنويل" أحد تلك البيئات الآمنة.‬ 12 00:01:07,527 --> 00:01:11,489 ‫إنه عقار جميل في "فيرمونت".‬ 13 00:01:12,156 --> 00:01:14,158 ‫ثمة مسارات تنزه.‬ 14 00:01:15,326 --> 00:01:17,829 ‫وعندهم برنامج فروسية.‬ 15 00:01:18,871 --> 00:01:23,793 ‫وهم متخصصون في العمل مع أمثالك.‬ 16 00:01:26,087 --> 00:01:27,630 ‫تحدثت إلى الناظر‬ 17 00:01:27,713 --> 00:01:32,343 ‫وسيقدّمون لك منحة كاملة.‬ 18 00:01:33,386 --> 00:01:35,513 ‫سأقلّك إلى هناك يوم الاثنين.‬ 19 00:01:36,848 --> 00:01:41,394 ‫أفهم أن التغيير‬ ‫يمكن أن يشعرك بالضيق في البداية،‬ 20 00:01:41,978 --> 00:01:45,439 ‫لكني أحب النظر إلى التغيير كأنه فرصة.‬ 21 00:01:45,523 --> 00:01:51,320 ‫هذه فرصة رائعة لك لتمضي قدمًا يا "ماي".‬ 22 00:01:54,240 --> 00:01:55,449 ‫أيمكن أن أعود؟‬ 23 00:01:56,576 --> 00:01:59,787 ‫يمكنك أن تعودي لزيارتنا في وقت ما.‬ 24 00:01:59,871 --> 00:02:03,875 ‫لا. أيمكن أن أعود للعيش هنا بعد "فرنويل"،‬ 25 00:02:03,958 --> 00:02:04,959 ‫معك؟‬ 26 00:02:07,128 --> 00:02:12,842 ‫المغزى من "فرنويل" أنك لن…‬ 27 00:02:12,925 --> 00:02:14,427 ‫لن تحتاجي إليّ بعد الآن.‬ 28 00:02:28,399 --> 00:02:29,734 ‫يبدو لي أمرًا طيبًا.‬ 29 00:02:32,778 --> 00:02:35,615 ‫جيد. ذلك…‬ 30 00:02:36,824 --> 00:02:37,950 ‫ذلك رائع.‬ 31 00:02:38,826 --> 00:02:40,745 ‫لكن أما زلت أستطيع حضور حفلة الرقص؟‬ 32 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 ‫فقد رُشحت ضمن نخبة حفلة الحصاد.‬ 33 00:02:45,833 --> 00:02:49,587 ‫هذه آخر عطلة أسبوع لي هنا.‬ 34 00:02:52,298 --> 00:02:55,218 ‫بالطبع يا "ماي".‬ 35 00:02:58,930 --> 00:03:02,058 ‫"لا تقل لي ألّا أعيش‬ ‫وأن أزاول توافه الأمور‬ 36 00:03:02,141 --> 00:03:04,852 ‫الحياة كالحلوى‬ ‫والشمس ككرة زبدة‬ 37 00:03:04,936 --> 00:03:10,316 ‫لا تأتني جارًا همومك لإفساد بهجتي‬ 38 00:03:10,399 --> 00:03:13,736 ‫لا تنهني عن الطيران‬ ‫فعليّ أن أطير ببساطة‬ 39 00:03:13,819 --> 00:03:16,781 ‫وإن سقط أحد‬ ‫فأنا من سيسقط لا أنت‬ 40 00:03:16,864 --> 00:03:21,160 ‫من قال لك إن من حقك إفساد بهجتي؟‬ 41 00:03:21,244 --> 00:03:23,913 ‫سأعزف لتسير فرقتي‬ 42 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 ‫سأقرع طبلتي‬ 43 00:03:27,375 --> 00:03:32,630 ‫وإن نفدت حيلي‬ ‫فقد حان دورك يا سيدي‬ 44 00:03:32,713 --> 00:03:37,343 ‫على الأقل، لم أزيفها‬ ‫رباه يا سيدي، أحزر أني لم أفلح‬ 45 00:03:37,426 --> 00:03:40,972 ‫لكن سواء كنت زهرة تمام الحسن‬ 46 00:03:41,055 --> 00:03:43,891 ‫أو نمشًا فوق أنف بشرة الحياة‬ 47 00:03:43,975 --> 00:03:49,105 ‫أو الجمرة أو قرّة عينها اللامعة…"‬ 48 00:04:07,373 --> 00:04:08,416 ‫أحسنت يا "داني"!‬ 49 00:04:52,043 --> 00:04:54,253 ‫"قرابة الدم"‬ 50 00:05:01,344 --> 00:05:02,178 ‫كانت "داني" رائعة.‬ 51 00:05:02,261 --> 00:05:03,262 ‫"مسرح (لوغان ستريت)"‬ 52 00:05:03,346 --> 00:05:05,806 ‫- كنت مستمتعًا جدًا يا أبي.‬ ‫- حفلة رقص الحصاد غدًا.‬ 53 00:05:05,890 --> 00:05:07,975 ‫- أأنت متحمسة يا "جولز"؟‬ ‫- في الواقع، نعم.‬ 54 00:05:08,059 --> 00:05:10,853 ‫طلبت مني لجنة الكتاب السنوي‬ ‫أن أكون المصورة الرسمية.‬ 55 00:05:10,936 --> 00:05:13,189 ‫ذلك رائع! أنا فخورة جدًا بك يا "جوجو".‬ 56 00:05:13,898 --> 00:05:16,233 ‫كان ينبغي لكن رؤية أمكنّ‬ ‫حين كُللت ملكة الحصاد.‬ 57 00:05:16,317 --> 00:05:18,944 ‫- لم يستطع أحد أن يبعد عينيه عنها.‬ ‫- كنت الملكة؟‬ 58 00:05:19,028 --> 00:05:21,238 ‫أنا وأبي رقصنا حتى طردونا.‬ 59 00:05:22,323 --> 00:05:24,116 ‫يمكن أن تكون هذه السنة دورك يا "هيلين".‬ 60 00:05:24,825 --> 00:05:27,495 ‫أنا و"هيلين" ضمن نخبة حفل الحصاد معًا.‬ 61 00:05:28,245 --> 00:05:29,747 ‫ذلك صحيح.‬ 62 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 ‫لا يهم، فهي مسابقة شعبية على أي حال.‬ 63 00:05:31,916 --> 00:05:34,126 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ها هي نجمتنا!‬ 64 00:05:34,210 --> 00:05:37,088 ‫آسفة، كان من المستحيل‬ ‫إزالة مسحوق التجميل هذا.‬ 65 00:05:37,171 --> 00:05:40,091 ‫- كنت مذهلة يا "داني بير". أجل.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 66 00:05:40,174 --> 00:05:41,592 ‫- كنت رائعة.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 67 00:05:41,675 --> 00:05:44,929 ‫حسنًا، لنجتمع لالتقاط صورة جماعية، اتفقنا؟‬ 68 00:05:45,012 --> 00:05:48,849 ‫اجتمعوا كلكم.‬ ‫لنر إن كانت أمكنّ تستطيع تشغيل هاتفها…‬ 69 00:05:48,933 --> 00:05:51,227 ‫- لا، لم أفعل ذلك بشكل صحيح.‬ ‫- ذلك ليس صحيحًا.‬ 70 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‫حسنًا، إن اقتربت قليلًا وتقاربنا…‬ 71 00:05:54,105 --> 00:05:54,980 ‫سألتقطها.‬ 72 00:05:56,857 --> 00:05:57,775 ‫ألا تمانعين؟‬ 73 00:06:02,530 --> 00:06:04,615 ‫قولوا مرحى!‬ 74 00:06:04,698 --> 00:06:06,450 ‫مرحى!‬ 75 00:06:06,534 --> 00:06:08,327 ‫مرحى.‬ 76 00:06:08,411 --> 00:06:09,453 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا يا "ماي".‬ 77 00:06:09,537 --> 00:06:11,497 ‫لا أردّ لك طلبًا يا "سوزان".‬ 78 00:06:11,580 --> 00:06:13,791 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- يروقني وردك.‬ 79 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 ‫- حسنًا، من يريد المثلجات من "كلامبيز"؟‬ ‫- أنا!‬ 80 00:06:16,377 --> 00:06:17,753 ‫أجل.‬ 81 00:06:17,837 --> 00:06:19,088 ‫اختفى.‬ 82 00:06:20,464 --> 00:06:21,841 ‫ذلك قول أمه.‬ 83 00:06:22,466 --> 00:06:24,301 ‫مهلًا. هل تحدثت إلى أم القس؟‬ 84 00:06:24,385 --> 00:06:27,638 ‫هذه القضية كلها‬ ‫ترتكز على شهادة الأب "دريسلر".‬ 85 00:06:27,721 --> 00:06:30,099 ‫- إنه لا يقبل مكالماتي.‬ ‫- لذا اتصلت بأمه.‬ 86 00:06:30,182 --> 00:06:32,101 ‫امرأة لطيفة. تعيش في "تكساس".‬ 87 00:06:33,644 --> 00:06:37,148 ‫تقول إنها لم تر "جيمس"‬ ‫قبل اندلاع الحريق بمدة،‬ 88 00:06:37,231 --> 00:06:38,816 ‫وخشت أنه مات بجرعة زائدة منذ فترة.‬ 89 00:06:38,899 --> 00:06:41,318 ‫لكنه قال لي إن أمه التقطت صورًا‬ ‫في مراسم رسامته.‬ 90 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 ‫لقد كذب عليّ. لماذا؟‬ 91 00:06:44,905 --> 00:06:46,740 ‫أين ذلك التقرير يا "مايكلز"؟‬ 92 00:06:48,826 --> 00:06:52,204 ‫اسمع، أيًا كان ما يجري،‬ ‫فينبغي لك حلّ قضية "دود" هذه قريبًا.‬ 93 00:06:52,788 --> 00:06:54,999 ‫تذمّرت النقيب بشأن الميزانيات،‬ 94 00:06:55,082 --> 00:06:57,877 ‫وتقول إنها ستغلق أي قضايا عالقة‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 95 00:07:05,050 --> 00:07:07,303 ‫- نصف سواء. لا شيء سائل.‬ ‫- شكرًا.‬ 96 00:07:07,386 --> 00:07:09,680 ‫- بيض مخفوق يا "جوجو"؟‬ ‫- بالطبع. شكرًا.‬ 97 00:07:09,763 --> 00:07:12,558 ‫"جيري" من الخدمات الاجتماعية؟‬ ‫أتريدين أن أردّ؟‬ 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,604 ‫لا، سأتصل به لاحقًا.‬ ‫هل من خبر عن تحقيق الحريق؟‬ 99 00:07:16,687 --> 00:07:19,732 ‫ليس بعد. ما زالت شركة التأمين‬ ‫تنتظر تقرير الشرطة.‬ 100 00:07:20,441 --> 00:07:23,110 ‫- سأذهب لتشذيب تلك الأوراق.‬ ‫- حسنًا.‬ 101 00:07:25,070 --> 00:07:26,739 ‫اسمعن يا فتيات،‬ 102 00:07:28,699 --> 00:07:32,912 ‫أريدكنّ أن تعرفن أني أدخلت "ماي"‬ ‫منشأة في "فيرمونت"‬ 103 00:07:32,995 --> 00:07:35,206 ‫تعالج الشباب الذين يتحدرون من بيئات قاسية.‬ 104 00:07:35,289 --> 00:07:37,041 ‫ستنتقل إلى هناك يوم الاثنين.‬ 105 00:07:37,124 --> 00:07:40,169 ‫لذا أحتاج إلى تعاونكنّ‬ ‫لبضع أيام أخرى حتى ترحل.‬ 106 00:07:40,252 --> 00:07:43,130 ‫حينها سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 107 00:07:43,214 --> 00:07:45,758 ‫- أيًا كان ما يخرجها من هنا.‬ ‫- أتفق.‬ 108 00:07:45,841 --> 00:07:46,675 ‫شكرًا.‬ 109 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 ‫ما مسألة الفستان؟‬ 110 00:07:49,220 --> 00:07:51,138 ‫الفستان الذي لبسته في حفل الحصاد.‬ ‫أرسلته لتنظيفه.‬ 111 00:07:51,222 --> 00:07:53,933 ‫تراءى لي أن بوسعك ارتداءه الليلة‬ ‫لجلب الحظ الطيب.‬ 112 00:07:54,808 --> 00:07:57,228 ‫في الواقع، وجدت شيئًا على الإنترنت.‬ 113 00:07:57,895 --> 00:07:59,021 ‫"جولز"؟‬ 114 00:07:59,104 --> 00:08:02,900 ‫- ساعدني "أيزاك" في اختيار شيء ما.‬ ‫- أظن أن الفستان جميل.‬ 115 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 ‫شكرًا يا "ماي".‬ 116 00:08:05,653 --> 00:08:08,531 ‫أخبريني إن غيّرت رأيك في شأن الفستان‬ ‫يا "هيلين".‬ 117 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 ‫جاءك زائر يا "هيلين".‬ 118 00:08:13,202 --> 00:08:16,163 ‫- أتريدين بعض البيض المخفوق يا "ماي"؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 119 00:08:17,122 --> 00:08:18,249 ‫صباح الخير.‬ 120 00:08:25,464 --> 00:08:26,590 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 121 00:08:27,383 --> 00:08:31,178 ‫لم تردّي على رسائلي وحفل الحصاد الليلة.‬ 122 00:08:31,262 --> 00:08:32,638 ‫لقد أمهلتك مهلة،‬ 123 00:08:32,721 --> 00:08:36,225 ‫لكن يجب أن أعرف ما حال علاقتنا.‬ 124 00:08:38,227 --> 00:08:39,603 ‫أنا آسفة يا "تيدي".‬ 125 00:08:40,854 --> 00:08:43,232 ‫كنت أفكر في أمور كثيرة مؤخرًا…‬ 126 00:08:43,816 --> 00:08:49,738 ‫بشأن جامعة ولاية "أوهايو"‬ ‫والبرنامج السابق لدراسة الطب وكل شيء.‬ 127 00:08:58,247 --> 00:09:00,833 ‫مهلًا، هل تنفصلين عني؟‬ 128 00:09:10,092 --> 00:09:12,428 ‫مع من سترقصين حين تفوزين بلقب ملكة الحصاد؟‬ 129 00:09:12,511 --> 00:09:14,138 ‫ربما لا أفوز.‬ 130 00:09:15,848 --> 00:09:19,059 ‫ولا يهمني ذلك حقًا.‬ 131 00:09:20,436 --> 00:09:22,730 ‫حسبت أنك أردت أن تكوني ملكة الحصاد.‬ 132 00:09:24,106 --> 00:09:26,775 ‫إني أحاول تبيّن ما أريده الآن.‬ 133 00:09:28,277 --> 00:09:31,614 ‫ومن غير المنصف‬ ‫أن أطلب منك انتظاري حتى أتبيّن.‬ 134 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 ‫شكرًا.‬ 135 00:09:57,181 --> 00:09:58,223 ‫إذًا، إليك الخبر الطيب.‬ 136 00:09:58,307 --> 00:10:01,268 ‫اشتريت لنا فطورين من الكريب قبل نفاده.‬ 137 00:10:01,352 --> 00:10:03,145 ‫والخبر السيئ أن "ولكنز" يتعقبني مجددًا.‬ 138 00:10:03,228 --> 00:10:05,856 ‫"مأمور (إيمون كاونتي)"‬ 139 00:10:06,482 --> 00:10:08,025 ‫هلّا أستعير سيارتك.‬ 140 00:10:14,114 --> 00:10:15,908 ‫أتريدين أن أعدّله وفق مقاسك؟‬ 141 00:10:17,534 --> 00:10:19,953 ‫لا، فلن أرتديه.‬ 142 00:10:20,579 --> 00:10:21,872 ‫ما الخطب؟‬ 143 00:10:23,457 --> 00:10:25,000 ‫ما من خطب، أنا بخير.‬ 144 00:10:25,084 --> 00:10:26,960 ‫لا بأس بالانزعاج يا "هيلين".‬ 145 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 ‫أأنت منزعجة؟ ماذا يجري؟‬ 146 00:10:33,717 --> 00:10:38,764 ‫لم أشعر بأن الأوضاع مناسبة مع "تيدي"،‬ ‫لذا أنهيت علاقتنا.‬ 147 00:10:39,473 --> 00:10:41,100 ‫عزيزتي.‬ 148 00:10:41,684 --> 00:10:42,893 ‫كان يجب أن يحدث ذلك.‬ 149 00:10:42,976 --> 00:10:45,604 ‫على الرغم من ذلك،‬ ‫أعرف أنه لا بد أنه كان أمرًا صعبًا.‬ 150 00:10:45,688 --> 00:10:48,482 ‫اتخاذ هذه القرارات الصعبة ليس أمرًا هينًا.‬ 151 00:10:49,608 --> 00:10:53,070 ‫أنا فخورة جدًا بك‬ ‫جرّاء الإقدام على ما كان مناسبًا لك.‬ 152 00:10:56,240 --> 00:11:00,035 ‫- ثمة أمر آخر، بشأن جامعة ولاية "أوهايو"…‬ ‫- أعرف أنك قدّمت طلب التحاق مبكرًا.‬ 153 00:11:00,119 --> 00:11:03,747 ‫إن أردت التحدث عن كليات أخرى،‬ ‫فليس عليك الالتحاق بجامعتي أنا وأبوك.‬ 154 00:11:03,831 --> 00:11:08,210 ‫عُرض عليّ تدريب مدفوع على البرمجة‬ ‫في الخريف وأريد قبوله.‬ 155 00:11:10,838 --> 00:11:15,342 ‫ذلك مثير. لم لم تقولي شيئًا من قبل؟‬ 156 00:11:15,426 --> 00:11:17,761 ‫لم أودّ أن أقول شيئًا حتى أعرف يقينًا.‬ 157 00:11:17,845 --> 00:11:21,390 ‫وكنت قلقة من أن ترفضي أنت وأبي.‬ 158 00:11:21,473 --> 00:11:24,518 ‫أعرف إلى أي مدى أردت لي الالتحاق‬ ‫بجامعة ولاية "أوهايو".‬ 159 00:11:25,102 --> 00:11:27,271 ‫إنما… أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 160 00:11:28,313 --> 00:11:32,943 ‫وإن كان هذا ما تريدين فعله حقًا،‬ ‫فسأتحدث إلى أبيك في هذا الشأن.‬ 161 00:11:34,153 --> 00:11:37,990 ‫لكن ليتك شعرت بالراحة‬ ‫للتحدث معي في الأمر من قبل.‬ 162 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 ‫لم تكوني متاحة مؤخرًا.‬ 163 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 ‫أفهمك.‬ 164 00:11:51,086 --> 00:11:55,340 ‫أنا آسفة جدًا على التشتيت‬ ‫الذي سببه حضور "ماي".‬ 165 00:12:00,345 --> 00:12:01,764 ‫اسمعي، أنا هنا لأدعمك.‬ 166 00:12:06,435 --> 00:12:07,603 ‫شكرًا يا أمي.‬ 167 00:12:09,688 --> 00:12:11,231 ‫"شاتوه سيركل".‬ 168 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 ‫المجمّع يحتوي على 36 وحدة.‬ ‫والشقة النموذجية هناك.‬ 169 00:12:15,319 --> 00:12:18,989 ‫الشقق كلها متماثلة،‬ ‫إلا أن بضع شقق تحتاج إلى طلاء جديد.‬ 170 00:12:19,072 --> 00:12:20,199 ‫حسنًا.‬ 171 00:12:21,533 --> 00:12:22,826 ‫أمتأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟‬ 172 00:12:22,910 --> 00:12:25,913 ‫أنت مؤهل أكثر مما ينبغي لإدارة مجمّع شقق.‬ 173 00:12:25,996 --> 00:12:29,124 ‫إنما أبحث عن شيء‬ ‫حتى أعرف ما الخطوة التالية.‬ 174 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 ‫حسنًا. هاك.‬ 175 00:12:33,837 --> 00:12:35,005 ‫شكرًا يا "شيريل".‬ 176 00:12:36,006 --> 00:12:37,007 ‫حسنًا.‬ 177 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 ‫"شقق (شاتوه سيركل)"‬ 178 00:12:43,222 --> 00:12:45,224 ‫هل أصبت،‬ ‫قهوة معتدلة نصفها حليب ونصفها قشدة؟‬ 179 00:12:45,307 --> 00:12:46,683 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 180 00:12:46,767 --> 00:12:49,603 ‫هذه أصغر بناتي "داني".‬ ‫أعرّفك بـ"أليكس" يا "داني".‬ 181 00:12:50,270 --> 00:12:51,271 ‫مرحبًا يا "داني".‬ 182 00:12:51,355 --> 00:12:53,273 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 183 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 ‫أكره أن أزعجك في المنزل.‬ 184 00:12:58,111 --> 00:13:02,199 ‫لكني مضغوط لإغلاق قضية "ماي"،‬ 185 00:13:02,282 --> 00:13:03,617 ‫ما يعني أنها لن تُحل غالبًا.‬ 186 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 ‫ما زال أمامنا بضعة أيام‬ ‫وأنا أعمل من منطلق جديد.‬ 187 00:13:06,245 --> 00:13:09,081 ‫أظن أن عندي شاهد عيان.‬ ‫ما زلنا نستطيع النيل منهم.‬ 188 00:13:10,666 --> 00:13:14,086 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ ‫ستنتقل "ماي" إلى منشأة يوم الاثنين.‬ 189 00:13:14,169 --> 00:13:17,381 ‫يسرني أن أحظى بالوقت‬ ‫لأركز مجددًا على أسرتي.‬ 190 00:13:19,007 --> 00:13:19,925 ‫أتفهّم.‬ 191 00:13:22,386 --> 00:13:24,179 ‫إذًا، ما المنطلق الجديد؟‬ 192 00:13:27,516 --> 00:13:29,643 ‫بينما كنت أبحث عن قضايا ذات صلة بـ"إينوك"،‬ 193 00:13:29,726 --> 00:13:31,395 ‫صادفت قضية غير محلولة‬ 194 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 ‫وقعت في مواعيد زخة الشهب‬ ‫التي ذكرتها "ماي".‬ 195 00:13:34,022 --> 00:13:36,733 ‫اندلع حريق في منزل استيطان عشوائي‬ ‫بقرب حدود "إيمون كاونتي".‬ 196 00:13:36,817 --> 00:13:38,610 ‫- حريق؟‬ ‫- أسفر عن ناج واحد.‬ 197 00:13:38,694 --> 00:13:40,737 ‫إنها فرصة بعيدة المنال،‬ ‫لكني أحاول حث الناجي‬ 198 00:13:40,821 --> 00:13:45,158 ‫- على ربط الحريق بالمأمور "ولكنز".‬ ‫- مهلًا. متى وقع الحريق؟‬ 199 00:13:46,201 --> 00:13:48,370 ‫الـ17 من نوفمبر. منذ تسع سنين.‬ 200 00:13:48,453 --> 00:13:50,372 ‫ليلة تمام البدر.‬ 201 00:13:50,455 --> 00:13:51,999 ‫كنت قد سألت "ماي"‬ 202 00:13:52,082 --> 00:13:54,668 ‫إن كانت تذكر شيئًا إضافيًا‬ ‫عن وقت رحيل "إينوك".‬ 203 00:13:54,751 --> 00:13:56,211 ‫وذكرت البدر.‬ 204 00:13:56,795 --> 00:13:59,298 ‫بما أن ذلك صغّر نطاق الموعد المحتمل‬ 205 00:13:59,381 --> 00:14:01,508 ‫لإيداع "إينوك" في المستشفى،‬ 206 00:14:01,592 --> 00:14:03,468 ‫فقدت سحبت بعض الملفات من العمل.‬ 207 00:14:03,552 --> 00:14:08,056 ‫حسنًا، ها هو. الـ17 من نوفمبر.‬ ‫كان اسم المريض "جيمس دريسلر".‬ 208 00:14:08,140 --> 00:14:11,518 ‫ذلك شاهد العيان. إنه قس الآن.‬ 209 00:14:11,602 --> 00:14:14,730 ‫حروق من الدرجة الثانية على ساقيه.‬ ‫وغرز من أجل كدمة صدغية.‬ 210 00:14:14,813 --> 00:14:16,315 ‫خيطت له غرز من أجل جرح في الرأس.‬ 211 00:14:17,065 --> 00:14:19,359 ‫يُفترض أن يكون القس "إينوك". لقد كذب عليّ.‬ 212 00:14:19,443 --> 00:14:22,112 ‫والآن يرفض مكالماتي. إنه لا يثق بالشرطة.‬ 213 00:14:22,195 --> 00:14:23,488 ‫يجب أن ترافقيني.‬ 214 00:14:24,615 --> 00:14:26,825 ‫لا أستطيع. غير أننا لا نعرف‬ 215 00:14:26,909 --> 00:14:29,328 ‫- أنه سيقبل التحدث إليّ أيضًا.‬ ‫- تحدثت "ماي" إليك.‬ 216 00:14:30,454 --> 00:14:33,332 ‫اسمعي، إن استطعت حثه على التحدث،‬ ‫فهو يستطيع توريط "ولكنز".‬ 217 00:14:33,874 --> 00:14:36,710 ‫وإن كان عندنا قضية ضد "ولكنز"،‬ ‫فسيمكننا إجباره على الوشاية بـ"مالاكاي".‬ 218 00:14:36,793 --> 00:14:40,923 ‫وهذا سيعفي "ماي" من صدمة الشهادة‬ ‫ضد عائلتها.‬ 219 00:14:46,178 --> 00:14:48,764 ‫انقلوها بهمّة.‬ ‫فالخلفيات لن تُنقل من تلقاء نفسها.‬ 220 00:14:48,847 --> 00:14:50,349 ‫"حفلة الحصاد‬ ‫ارقصوا طوال الليل!"‬ 221 00:14:51,725 --> 00:14:53,435 ‫مرحبًا!‬ 222 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 ‫هل من وردة تبعث على الضجر‬ ‫أكثر من القرنفل الشائع؟‬ 223 00:14:58,690 --> 00:15:00,692 ‫لا تسخر من وردة ولاية "أوهايو".‬ 224 00:15:00,776 --> 00:15:03,278 ‫إنما أقول إني لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى أفوز بانتخابات رئيس الصف‬ 225 00:15:03,362 --> 00:15:05,781 ‫لأطالب بزهور منصفة.‬ 226 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 ‫لا أصدّق أن صاحبتنا النرجسية الريفية‬ ‫ضمن نخبة حفل الحصاد.‬ 227 00:15:09,242 --> 00:15:10,702 ‫فهي في السنة الثانية.‬ 228 00:15:10,786 --> 00:15:13,789 ‫وإن فازت، فستكون أول طالبة غير متخرجة تفوز‬ ‫منذ الثمانينات.‬ 229 00:15:13,872 --> 00:15:16,249 ‫لست قلقة. فوز "هيلين" مضمون.‬ 230 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 ‫مرحبًا؟‬ 231 00:15:38,897 --> 00:15:39,898 ‫مرحبًا؟‬ 232 00:15:50,826 --> 00:15:51,827 ‫مرحبًا؟‬ 233 00:16:07,384 --> 00:16:10,846 ‫- آسف.‬ ‫- حسبت أنك في الخارج.‬ 234 00:16:10,929 --> 00:16:13,932 ‫آسف. راسلتك بأني عائد.‬ 235 00:16:14,016 --> 00:16:16,059 ‫هل وجدت منزلًا جديدًا ترممه؟‬ 236 00:16:16,143 --> 00:16:20,022 ‫لا. وجدت عملًا.‬ 237 00:16:21,064 --> 00:16:23,817 ‫سأدير مجمّع شقق من أجل "شيريل".‬ 238 00:16:23,900 --> 00:16:28,113 ‫سيشغلني حتى أنهض مجددًا‬ ‫بينما تُسوى مسألة "وندمير".‬ 239 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 ‫وبعدئذ،‬ 240 00:16:31,825 --> 00:16:36,329 ‫كنت أفكر في الأمر وسأعاود عمل المقاولة.‬ 241 00:16:37,539 --> 00:16:43,336 ‫أحببت بناء "وندمير"، لكن بقيته لا تلائمني.‬ 242 00:16:44,004 --> 00:16:46,214 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 243 00:16:47,132 --> 00:16:49,926 ‫أدعم قرارك أيًا كان يا عزيزي.‬ 244 00:16:50,635 --> 00:16:51,636 ‫شكرًا.‬ 245 00:16:54,973 --> 00:16:59,603 ‫المحقق "لوبيز" وجد ناجيًا‬ ‫هرب من طائفة "ماي".‬ 246 00:16:59,686 --> 00:17:02,564 ‫يريدني أن أرافقه للتحدث إلى الرجل اليوم.‬ 247 00:17:02,647 --> 00:17:05,025 ‫ماذا عن اصطحاب "هيلين" و"جولز" إلى الحفلة؟‬ 248 00:17:05,108 --> 00:17:08,153 ‫أنا و"داني" سنحضر صف الدفاع عن النفس‬ ‫للأب وابنته.‬ 249 00:17:08,236 --> 00:17:10,447 ‫المحقق "لوبيز"‬ ‫لا يظن أن هذا يحتمل الانتظار.‬ 250 00:17:10,530 --> 00:17:14,326 ‫إن استطعنا إقناع هذا الرجل بالشهادة،‬ ‫سنستطيع إدانة والد "ماي"‬ 251 00:17:14,409 --> 00:17:16,703 ‫من دون تعريضها لصدمة المحاكمة.‬ 252 00:17:16,787 --> 00:17:19,039 ‫أتفهّم. إنما لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى انقضاء هذا الأمر.‬ 253 00:17:19,122 --> 00:17:21,124 ‫أعرف. وأنا أيضًا.‬ 254 00:17:21,708 --> 00:17:26,379 ‫سأعود في موعد إقلال الفتاتين من الحفلة‬ ‫واصطحابهما إلى مطعم "كلامبيز".‬ 255 00:17:26,463 --> 00:17:28,131 ‫يبدو أمرًا طيبًا.‬ 256 00:17:28,215 --> 00:17:29,633 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 257 00:17:30,342 --> 00:17:31,343 ‫أراك لاحقًا.‬ 258 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 ‫"بيتر ماثيس".‬ 259 00:17:40,227 --> 00:17:41,436 ‫الآن؟‬ 260 00:17:42,104 --> 00:17:45,065 ‫حسنًا. إما هذا وإما بخاخ تثبيت الشعر.‬ ‫القرار قرارك.‬ 261 00:17:45,816 --> 00:17:48,235 ‫حسنًا. أجل.‬ 262 00:17:49,569 --> 00:17:51,404 ‫- عجبًا.‬ ‫- جميل.‬ 263 00:17:51,488 --> 00:17:52,906 ‫يبدو رائعًا.‬ 264 00:17:52,989 --> 00:17:56,785 ‫عرفت أنك تحتاجين إلى التدخل‬ ‫حين رأيتك تستخدمين مجعّد شعر أمنا القديم.‬ 265 00:17:58,829 --> 00:18:00,205 ‫شكرًا.‬ 266 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 ‫إنها "تاتيانا" وطلبة العلوم والتكنولوجيا.‬ 267 00:18:08,255 --> 00:18:09,422 ‫لا، ليست هي.‬ 268 00:18:12,843 --> 00:18:16,221 ‫رباه، ذلك محرج جدًا.‬ 269 00:18:16,304 --> 00:18:18,932 ‫ألم يفهم؟ لقد انفصلت عنه.‬ 270 00:18:20,976 --> 00:18:22,310 ‫إنه هنا من أجلي.‬ 271 00:18:25,230 --> 00:18:27,190 ‫أذلك فستان أمي؟‬ 272 00:18:53,300 --> 00:18:57,304 ‫مرحبًا. لقد استُدعيت‬ ‫للتحدث إلى المحققة "بيتشام".‬ 273 00:18:57,387 --> 00:18:58,805 ‫السيد "ماثيس".‬ 274 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 ‫- أجل. ما الخطب؟‬ ‫- أود مناقشة بضعة أمور معك.‬ 275 00:19:02,058 --> 00:19:04,686 ‫هلّا تتبعني. يمكنها أن تبقى هنا.‬ 276 00:19:06,313 --> 00:19:09,816 ‫اسمعي. لن أطيل عليك.‬ 277 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 278 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 279 00:19:12,068 --> 00:19:15,071 ‫- حسنًا. سأعود قريبًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 280 00:19:15,155 --> 00:19:18,074 ‫اسمع يا "هاريسن"،‬ ‫هل سأنال ذلك الأمر القاضي أم لا؟‬ 281 00:19:27,459 --> 00:19:28,460 ‫مرحبًا يا أبت.‬ 282 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 ‫مرحبًا. ماذا أتى بك إلى منزل الرب؟‬ 283 00:19:32,881 --> 00:19:37,719 ‫إني أبحث عن شخص‬ ‫أعتقد أن بوسعه مساعدة شابة أعمل معها.‬ 284 00:19:39,054 --> 00:19:41,473 ‫أظن أنك ربما تعرف عمّن أبحث.‬ 285 00:19:42,432 --> 00:19:43,642 ‫"إينوك وولش"؟‬ 286 00:19:50,357 --> 00:19:51,524 ‫أنا…‬ 287 00:19:52,317 --> 00:19:53,777 ‫لا أعرفه. المعذرة.‬ 288 00:20:01,243 --> 00:20:04,537 ‫"إينوك". مهلًا.‬ 289 00:20:06,456 --> 00:20:07,457 ‫مرحبًا يا "إينوك".‬ 290 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 ‫يجب أن نتحدث.‬ 291 00:20:12,796 --> 00:20:14,839 ‫كانت "شيريل ثرمند" تنقصك ثمن عقارك.‬ 292 00:20:14,923 --> 00:20:17,008 ‫كان تحاول التوصل إلى صفقة.‬ 293 00:20:17,092 --> 00:20:20,345 ‫هل أحرقت "وندمير" حتى لا تخسر المال؟‬ 294 00:20:20,428 --> 00:20:24,057 ‫ماذا؟ لا. قلت لك.‬ ‫كان هذا مقلب هالوين على الأرجح.‬ 295 00:20:24,140 --> 00:20:28,228 ‫تسلل بعض الأولاد إلى المنزل للتدخين أو…‬ 296 00:20:28,311 --> 00:20:30,730 ‫أخبرني عن علاقتك بـ"باتي مايرز"،‬ 297 00:20:30,814 --> 00:20:34,317 ‫المشرفة السابقة على القروض‬ ‫في مصرف وأمانات "هافرفورد كاونتي".‬ 298 00:20:35,068 --> 00:20:36,820 ‫التحقنا بالمدرسة الثانوية معًا.‬ 299 00:20:36,903 --> 00:20:40,407 ‫لم نكن مقربين أو ما شابه.‬ 300 00:20:40,490 --> 00:20:43,952 ‫إذًا لم عساها تمدّ لك مهلة إضافية‬ ‫في حين أن ذلك ليس إجراءً عياريًا؟‬ 301 00:20:44,035 --> 00:20:48,206 ‫لم أعرف ذلك. أظن أنها كانت تلاطفني.‬ 302 00:20:48,290 --> 00:20:51,751 ‫- كانت تلاطفك؟‬ ‫- لا أعرف. أنا…‬ 303 00:20:53,044 --> 00:20:56,464 ‫اسمعي، كنت لطيفًا معها في المدرسة الثانوية.‬ 304 00:20:56,548 --> 00:20:57,590 ‫كانت تضع مشدًا للظهر.‬ 305 00:20:57,674 --> 00:21:00,093 ‫أظن أنها كانت معجبة بي أو…‬ 306 00:21:00,176 --> 00:21:02,846 ‫إذًا لذلك منحتك مهلة غير مصرح بها؟‬ 307 00:21:02,929 --> 00:21:04,139 ‫غير مصرح…‬ 308 00:21:05,223 --> 00:21:08,560 ‫مهلًا. هل طُردت من عملها بسبب هذا؟‬ 309 00:21:09,394 --> 00:21:10,854 ‫أخبرني أنت يا "بيتر".‬ 310 00:21:11,730 --> 00:21:15,525 ‫- فيم تورطت؟‬ ‫- لم أتورط في شيء.‬ 311 00:21:18,278 --> 00:21:21,698 ‫لا أظن أني أستطيع التحدث إليك‬ ‫من دون محام. اتصلي بـ"جيف فيسك".‬ 312 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ‫ذلك الرجل مدين لي بمعروف.‬ 313 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 ‫إذًا، كيف خرجت من "إيمونتاون"؟‬ 314 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 ‫كسرت السلسلة.‬ 315 00:21:32,000 --> 00:21:33,793 ‫لذا حاول الأخ "ولكنز" التخلص مني.‬ 316 00:21:35,545 --> 00:21:37,589 ‫أهكذا انتهت بك الحال في الحريق؟‬ 317 00:21:40,342 --> 00:21:42,886 ‫كنت سراجًا،‬ 318 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 ‫أداة لانتقام الطائفة التافه.‬ 319 00:21:45,847 --> 00:21:48,433 ‫كنا نشعل الحرائق بالوقود‬ ‫المستخلص من خنازيرنا.‬ 320 00:21:48,516 --> 00:21:52,020 ‫يدعونه طقسًا. "خدمة ربنا."‬ 321 00:21:52,103 --> 00:21:55,398 ‫لكنها في الواقع‬ ‫كانت جريمة متنكرة في عباءة الإيمان.‬ 322 00:21:55,482 --> 00:21:58,610 ‫كنت ضمن دائرتهم الداخلية،‬ ‫لذا رأيت النفاق في كل شيء.‬ 323 00:21:58,693 --> 00:22:01,863 ‫هل سمعت "مالاكاي" يلقي أمر إحراق‬ ‫منزل الاستيطان العشوائي؟‬ 324 00:22:01,946 --> 00:22:05,075 ‫لا شيء يحدث إلا بمشيئة "مالاكاي".‬ 325 00:22:06,242 --> 00:22:08,370 ‫لكن الأخ "ولكنز"‬ ‫هو من أخذني إلى منزل الاستيطان.‬ 326 00:22:08,453 --> 00:22:11,289 ‫حملني على وسم الباب بالدم بختم "دغدن".‬ 327 00:22:12,248 --> 00:22:17,128 ‫- ثلاثة خطوط تشكّل مثلثًا من نوع ما.‬ ‫- إذًا وسموا المنزل هدفًا.‬ 328 00:22:18,171 --> 00:22:20,256 ‫كان يُفترض أن أحرقه كإنذار‬ 329 00:22:20,340 --> 00:22:22,467 ‫لـ"مايكل كالفو"‬ ‫الذي يزرع المخدرات على أرضنا.‬ 330 00:22:22,550 --> 00:22:25,303 ‫لكن حين وصلت إلى منزل الاستيطان،‬ ‫رأيت أن فيه أناسًا،‬ 331 00:22:25,387 --> 00:22:27,097 ‫مدمنين فاقدي الوعي.‬ 332 00:22:27,180 --> 00:22:29,933 ‫فعدت إلى الأخ "ولكنز"‬ ‫وقلت له إني عجزت عن المهمة.‬ 333 00:22:30,016 --> 00:22:31,643 ‫لا بد أن ذلك كان مربكًا،‬ 334 00:22:31,726 --> 00:22:36,106 ‫أن تتلقى أمرًا من رمز السلطة‬ ‫لتقترف فعلة قد استقبحتها.‬ 335 00:22:36,981 --> 00:22:37,982 ‫أجل.‬ 336 00:22:39,567 --> 00:22:42,237 ‫ضربني على رأسي وجرّني إلى الداخل.‬ 337 00:22:44,114 --> 00:22:45,990 ‫ففقدت الوعي بعدها.‬ 338 00:22:46,783 --> 00:22:49,494 ‫نتفهّم مدى تألمك بسبب هذا.‬ 339 00:22:51,746 --> 00:22:55,333 ‫هل لي أن أسأل كيف أصبحت "جيمس دريسلر"؟‬ 340 00:23:01,131 --> 00:23:03,341 ‫"نخبة الحصاد"‬ 341 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 ‫واحدة أخرى. حسنًا.‬ 342 00:23:16,980 --> 00:23:18,356 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 343 00:23:21,234 --> 00:23:22,569 ‫هل ربطة عنقي مستقيمة؟‬ 344 00:23:25,196 --> 00:23:26,656 ‫- تبدو البدلة أنيقة.‬ ‫- شكرًا.‬ 345 00:23:26,739 --> 00:23:29,159 ‫إنها مشتراة من محل توفير.‬ ‫خياطي بارع للغاية.‬ 346 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 ‫- مع من أتى؟‬ ‫- لا أعرف. طالبة عشوائية في السنة الثالثة.‬ 347 00:23:34,497 --> 00:23:35,957 ‫انظروا من أتى!‬ 348 00:23:37,542 --> 00:23:38,877 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تبدو أنيقًا يا "تيدي"!‬ 349 00:23:39,502 --> 00:23:40,503 ‫"ماي"!‬ 350 00:23:44,841 --> 00:23:45,675 ‫مرحى يا "تيدي"!‬ 351 00:23:45,758 --> 00:23:48,845 ‫سرعان ما وجد "تيدي" حبيبة أخرى‬ ‫حتى كاد عنقه ينكسر جرّاء تلك السرعة.‬ 352 00:23:48,928 --> 00:23:51,055 ‫- تبدو رائعًا!‬ ‫- تبدين خلابة!‬ 353 00:23:54,851 --> 00:23:57,395 ‫- رباه!‬ ‫- هل قصدت أن تفعل ذلك؟‬ 354 00:24:01,983 --> 00:24:03,651 ‫أترون هذا؟‬ 355 00:24:04,235 --> 00:24:08,531 ‫إنها هي. إنها المختارة.‬ 356 00:24:09,032 --> 00:24:11,367 ‫إنها هي. إنها المختارة.‬ 357 00:24:12,577 --> 00:24:14,037 ‫إنها المختارة.‬ 358 00:24:14,871 --> 00:24:15,997 ‫إنها هي.‬ 359 00:24:21,211 --> 00:24:22,462 ‫أنت قوية جدًا يا "ماي"!‬ 360 00:24:23,796 --> 00:24:24,839 ‫نحبك يا "ماي".‬ 361 00:24:24,923 --> 00:24:26,090 ‫أنت بطلتي!‬ 362 00:24:26,174 --> 00:24:28,551 ‫- نحبك!‬ ‫- "ماي"!‬ 363 00:24:32,972 --> 00:24:34,557 ‫قد بدأ التصويت يا جماعة.‬ 364 00:24:34,641 --> 00:24:39,771 ‫لا تنسوا ملء تلك البطاقات‬ ‫والتصويت لـ"ملكة الحصاد"!‬ 365 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 ‫ماذا كنت تقولين عن فوز "هيلين" المضمون؟‬ 366 00:24:45,985 --> 00:24:48,488 ‫ما أذكره بعدها أني استيقظت في المستشفى‬ 367 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 ‫مصابًا بارتجاج حاد وحروق في كل أنحاء جسمي.‬ 368 00:24:51,741 --> 00:24:55,787 ‫لا بد أن "ولكنز" أحرق المنزل بنفسه‬ ‫وتركني لأموت.‬ 369 00:24:55,870 --> 00:24:57,539 ‫إذًا، "ولكنز" من أحرق منزل الاستيطان.‬ 370 00:24:57,622 --> 00:24:59,999 ‫حين استيقظت في المستشفى،‬ ‫كانوا يدعونني "جيمس".‬ 371 00:25:00,083 --> 00:25:01,834 ‫لا بد أني كنت بقرب محفظته‬ 372 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 ‫وأحزر أننا نبدو متشابهين‬ ‫في ظل التورم والحروق.‬ 373 00:25:04,963 --> 00:25:06,506 ‫افترضوا أني هو.‬ 374 00:25:06,589 --> 00:25:07,799 ‫كانت معجزة.‬ 375 00:25:08,591 --> 00:25:12,220 ‫الرب الحقيقي، الرؤوف الكريم،‬ ‫منحني فرصة واستغللتها.‬ 376 00:25:12,887 --> 00:25:15,557 ‫كرّست بقية حياتي لنشر كلمته.‬ 377 00:25:15,640 --> 00:25:18,768 ‫غير أن عبدة الشيطان‬ ‫ما كانوا ليبحثوا عنك في كنيسة قط.‬ 378 00:25:18,851 --> 00:25:20,520 ‫كيف عرفتم أين أنا؟‬ 379 00:25:21,479 --> 00:25:23,856 ‫كانت "ماي دود" تعيش معي.‬ 380 00:25:23,940 --> 00:25:28,736 ‫أنا أحاول مساعدتها.‬ ‫لقد حفروا على ظهرها نجمة خماسية.‬ 381 00:25:28,820 --> 00:25:31,531 ‫إن كان "مالاكاي" قد وسم ابنته‬ ‫بجناحي "لوسيفر"،‬ 382 00:25:31,614 --> 00:25:33,324 ‫فلا بد أن "شلوكت إن دياول" في مأزق.‬ 383 00:25:33,408 --> 00:25:35,285 ‫لا يفعلون ذلك إلا وقت الكوارث.‬ 384 00:25:35,368 --> 00:25:37,078 ‫قالت "ماي" إنها اختيرت‬ 385 00:25:37,161 --> 00:25:41,165 ‫لتكون "زوجة أول الأنبياء" مثل "ميري دود".‬ 386 00:25:41,249 --> 00:25:44,836 ‫أهي إحدى الراهبات؟‬ ‫النساء اللاتي يكتسين بالثوب الأرجواني؟‬ 387 00:25:44,919 --> 00:25:46,879 ‫لا، هؤلاء النساء راهبات.‬ 388 00:25:46,963 --> 00:25:49,591 ‫إنهنّ نساء غير متزوجات يلبّين حاجات…‬ 389 00:25:49,674 --> 00:25:51,384 ‫حاجات المجتمع.‬ 390 00:25:51,467 --> 00:25:54,679 ‫إذًا فما معنى كونها "زوجة أول الأنبياء"؟‬ 391 00:25:54,762 --> 00:25:56,806 ‫حين رفضت "ميري دود" الزواج بنسيبها،‬ 392 00:25:56,889 --> 00:26:00,643 ‫أخفى "كيليب" انتقامه النابع من الغيرة‬ ‫بنحت نجمة خماسية على ظهرها،‬ 393 00:26:00,727 --> 00:26:01,853 ‫وإحراقها حية.‬ 394 00:26:01,936 --> 00:26:06,232 ‫بدّلت حياتها في خدمة "شلوكت إن دياول".‬ 395 00:26:08,776 --> 00:26:12,864 ‫- مهلًا. هل أحرقوا "ميري" حية؟‬ ‫- أخفى "كيليب" جريمته‬ 396 00:26:12,947 --> 00:26:16,743 ‫بادعاء أن "ميري" أرادت أن يُضحى بها‬ ‫لإنقاذ الرعايا،‬ 397 00:26:16,826 --> 00:26:18,494 ‫وأنها فعلت ذلك طوعًا.‬ 398 00:26:18,578 --> 00:26:22,206 ‫أخذت الطائفة قصة "ميري"‬ ‫وحوّلتها إلى شيء للسيطرة على الناس.‬ 399 00:26:22,290 --> 00:26:26,294 ‫إذًا فهل وسموا "ماي" ليقتلوها؟‬ 400 00:26:26,377 --> 00:26:28,463 ‫يريدون التضحية بها لتحقيق أمنياتهم.‬ 401 00:26:28,546 --> 00:26:29,380 ‫يا للهول.‬ 402 00:26:29,464 --> 00:26:31,799 ‫يقيمون طقوسهم عند تمام البدر، وهو…‬ 403 00:26:31,883 --> 00:26:33,384 ‫- إنه الليلة.‬ ‫- أين "ماي" الآن؟‬ 404 00:26:33,468 --> 00:26:35,637 ‫إنها في حفلة الحصاد. أيمكنك أن تبعث أحدًا؟‬ 405 00:26:35,720 --> 00:26:37,972 ‫لكن سيحتم أن أدوّن شهادة تحت القسم‬ ‫وآخذها إلى نقيبي.‬ 406 00:26:38,056 --> 00:26:40,058 ‫أنا ذاهبة. سأتصل بك حين أجدها.‬ 407 00:27:05,291 --> 00:27:07,168 ‫مرحبًا! حسنًا!‬ 408 00:27:07,251 --> 00:27:08,586 ‫أجل!‬ 409 00:27:12,715 --> 00:27:14,258 ‫هل تلتقطين صورًا رائعة؟‬ 410 00:27:15,009 --> 00:27:17,136 ‫أنا متأكدة أن الصور ستكون رائعة.‬ 411 00:27:17,220 --> 00:27:19,889 ‫- فأنت مصورة بارعة.‬ ‫- حسبك.‬ 412 00:27:19,972 --> 00:27:21,849 ‫- ماذا؟‬ ‫- كفاك ملاطفتي.‬ 413 00:27:21,933 --> 00:27:24,227 ‫أعرف أنك لا تكترثين لمصادقتي.‬ 414 00:27:25,061 --> 00:27:27,647 ‫- أنا أكترث يا "جولز".‬ ‫- يدعم الأصدقاء بعضهم بعضًا.‬ 415 00:27:27,730 --> 00:27:30,483 ‫لقد شاركتك ملابسي وغرفتي وأمي.‬ 416 00:27:31,651 --> 00:27:32,902 ‫لقد حثثت الناس على الإعجاب بك.‬ 417 00:27:32,985 --> 00:27:36,864 ‫متابعوك هؤلاء يتابعونك‬ ‫لأني أعطيت صورتي لـ"سيباشتن".‬ 418 00:27:36,948 --> 00:27:37,865 ‫من أجلك.‬ 419 00:27:37,949 --> 00:27:39,867 ‫- أجل، ثم سرقته.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 420 00:27:39,951 --> 00:27:41,953 ‫وحالما أدركت ذلك، تخليت عنه.‬ 421 00:27:42,036 --> 00:27:43,746 ‫إنك تتلاعبين بكل شيء.‬ ‫تزيدين كل شيء غرابة.‬ 422 00:27:43,830 --> 00:27:45,998 ‫حتى الطالب الجامعي‬ ‫الذي قابلته اتضح أنه أخوك المخبول.‬ 423 00:27:46,082 --> 00:27:48,376 ‫- لقد حميتك.‬ ‫- بل حميت نفسك.‬ 424 00:27:49,627 --> 00:27:53,840 ‫أنت تجعلين كل شيء يتمحور حولك.‬ ‫سواء كنت تقصدين أم لا، لا أعرف.‬ 425 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 ‫لكن…‬ 426 00:27:57,218 --> 00:27:59,053 ‫هذه ليست الصداقة التي أريدها.‬ 427 00:28:03,808 --> 00:28:05,810 ‫ليتني أعرف كيف أكون صديقتك.‬ 428 00:28:05,893 --> 00:28:07,645 ‫كنت أتمنى ذلك أيضًا.‬ 429 00:28:11,107 --> 00:28:13,192 ‫لا تدركين مدى روعة حياتك.‬ 430 00:28:13,276 --> 00:28:14,652 ‫المعذرة؟‬ 431 00:28:15,236 --> 00:28:16,946 ‫تفترضين أن كل شيء مسلمًا به.‬ 432 00:28:19,323 --> 00:28:22,201 ‫حياتك وأصدقاؤك وأسرتك.‬ 433 00:28:25,163 --> 00:28:27,290 ‫لا تدركين إلى أي مدى أنت محظوظة.‬ 434 00:28:41,721 --> 00:28:44,932 ‫مرحبًا، أنا "جولز". اترك رسالة،‬ ‫لكن تذكّر أن الخصوصية وهم.‬ 435 00:28:45,016 --> 00:28:49,520 ‫اعثري على "ماي" و"هيلين" يا "جولز".‬ ‫وابقي مكانك. أنا قادمة.‬ 436 00:28:59,363 --> 00:29:02,408 ‫احتفوا بنخبة حفل الحصاد لهذا العام!‬ 437 00:29:05,077 --> 00:29:07,455 ‫بعد لحظات، سنحصي الأصوات.‬ 438 00:29:07,538 --> 00:29:13,544 ‫وستكون ملكتكم إحدى طالبات التخرج هؤلاء‬ ‫أو هذه الطالبة من السنة الثانية!‬ 439 00:29:25,389 --> 00:29:26,474 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 440 00:29:26,557 --> 00:29:28,309 ‫- أتريدين الرحيل من هنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 441 00:29:28,392 --> 00:29:29,644 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 442 00:29:31,145 --> 00:29:32,396 ‫ابتسمن جميعًا.‬ 443 00:29:35,399 --> 00:29:37,276 ‫- المكان حار جدًا هناك.‬ ‫- أجل.‬ 444 00:29:38,277 --> 00:29:40,446 ‫هل أخبرت أمك عن التدريب؟‬ 445 00:29:41,030 --> 00:29:44,492 ‫نعم. إنها موافقة. ستتحدث إلى أبي.‬ 446 00:29:45,076 --> 00:29:46,077 ‫رائع.‬ 447 00:29:51,833 --> 00:29:53,334 ‫هلّا ترقصين معي.‬ 448 00:29:54,001 --> 00:29:57,046 ‫سيفوتك إعلان لقب ملكة الحصاد.‬ 449 00:29:58,089 --> 00:29:59,131 ‫يمكن أن تفوزي.‬ 450 00:30:00,925 --> 00:30:02,343 ‫لكن هل هو فوز حقًا؟‬ 451 00:30:47,597 --> 00:30:51,559 ‫والآن، اللحظة التي كنا نترقبها جميعًا.‬ 452 00:30:51,642 --> 00:30:57,273 ‫ملكة حصاد مدرسة "ريمنغهام" الثانوية‬ ‫لهذا العام هي…‬ 453 00:30:58,107 --> 00:31:00,067 ‫- من الفائزة؟‬ ‫- من ستكون؟‬ 454 00:31:01,360 --> 00:31:03,195 ‫…"ماي دود"!‬ 455 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 ‫"ماي"!‬ 456 00:31:14,332 --> 00:31:15,374 ‫مرحى يا "ماي"!‬ 457 00:31:17,710 --> 00:31:21,589 ‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا.‬ 458 00:31:26,761 --> 00:31:27,887 ‫لا.‬ 459 00:31:47,698 --> 00:31:48,783 ‫"ماي"!‬ 460 00:32:04,882 --> 00:32:05,716 ‫"ماي"!‬ 461 00:32:20,064 --> 00:32:21,315 ‫"ماي"!‬ 462 00:32:41,460 --> 00:32:43,629 ‫- هل النقيب هنا؟‬ ‫- نعم. إنها في مزاج عكر.‬ 463 00:32:46,716 --> 00:32:47,717 ‫أليست ابنة آل "ماثيس"؟‬ 464 00:32:48,509 --> 00:32:50,761 ‫"بيتشام" تستجوب "بيتر ماثيس"‬ ‫جرّاء الاحتيال بشأن "وندمير".‬ 465 00:32:51,721 --> 00:32:53,973 ‫- أين هما؟‬ ‫- غرفة الاستجواب رقم اثنين.‬ 466 00:32:55,766 --> 00:32:58,019 ‫أنا بخير. حقًا. إنما أنا مرتبكة قليلًا،‬ 467 00:32:58,102 --> 00:32:59,770 ‫لكني بخير.‬ 468 00:33:01,731 --> 00:33:05,192 ‫لم يحالفنا الحظ في التوصل إلى السائق،‬ ‫لكننا سنواصل التحري.‬ 469 00:33:05,985 --> 00:33:07,069 ‫شكرًا.‬ 470 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 ‫- أيستطيع أحد أن يقلّك؟‬ ‫- لا، ليس ذلك ضروريًا.‬ 471 00:33:10,197 --> 00:33:11,657 ‫سأقود.‬ 472 00:33:12,283 --> 00:33:14,577 ‫لقد اجتزت اختبار الثمالة، صحيح؟‬ 473 00:33:16,746 --> 00:33:18,789 ‫- هل عثر أحد على هاتفي؟‬ ‫- لا.‬ 474 00:33:18,873 --> 00:33:22,126 ‫- إنما اذهبي إلى منزلك سليمة، اتفقنا؟‬ ‫- سأفعل.‬ 475 00:33:23,127 --> 00:33:25,296 ‫لا تملكين أي أدلة. "ماثيس" ليس ضالّتك.‬ 476 00:33:25,379 --> 00:33:28,382 ‫احترق العقار في اليوم الذي أنقصت فيه السعر‬ ‫المشترية الثانية.‬ 477 00:33:28,466 --> 00:33:30,468 ‫- أذلك كل ما تملكين؟‬ ‫- لا أعرف إجراءات "شيكاغو"،‬ 478 00:33:30,551 --> 00:33:32,011 ‫لكننا لا نتدخل في قضايا غيرنا هنا.‬ 479 00:33:32,094 --> 00:33:34,430 ‫في "شيكاغو"،‬ ‫لم أعتقل الناس بلا سبب وجيه.‬ 480 00:33:35,973 --> 00:33:38,684 ‫دعيني أخمّن نوع العامل الحفاز‬ ‫الذي وجدته في مسرح "وندمير".‬ 481 00:33:39,477 --> 00:33:40,478 ‫مستخلص من الحيوان.‬ 482 00:33:40,561 --> 00:33:42,813 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- لأن عندي شاهدًا.‬ 483 00:33:42,897 --> 00:33:45,524 ‫قد هرب من "إيمونتاون"، وهي طائفة شيطانية،‬ 484 00:33:45,608 --> 00:33:49,779 ‫وقد شهد رسميًا بأنهم يستخلصون الغليسرين‬ ‫من دهن الخنازير لصنع العامل الحفاز.‬ 485 00:33:49,862 --> 00:33:53,115 ‫وقد وجدت عدة قضايا غير محلولة‬ ‫يعود تاريخها إلى عشرينيات القرن الماضي،‬ 486 00:33:53,199 --> 00:33:55,409 ‫وكلها بدأت بالعامل الحفاز الحيواني‬ ‫المشتبه فيه.‬ 487 00:33:55,493 --> 00:33:57,286 ‫حدثت كلها‬ ‫بقرب حدود "إيمون كاونتي" الخارجية‬ 488 00:33:57,369 --> 00:33:59,455 ‫لضحايا بدوا يعارضون الطائفة.‬ 489 00:33:59,538 --> 00:34:01,332 ‫هؤلاء الناس ينتقمون بالنيران.‬ 490 00:34:01,415 --> 00:34:04,585 ‫إذًا ما دافعهم على إحراق "وندمير"؟‬ ‫أي ضغينة يكنّون لـ"بيتر ماثيس"؟‬ 491 00:34:04,668 --> 00:34:06,087 ‫"ماي" هي ابنة قائد الطائفة.‬ 492 00:34:06,170 --> 00:34:08,047 ‫وآل "ماثيس" يؤويان هذه الفتاة.‬ 493 00:34:08,130 --> 00:34:11,550 ‫قضيتك ضد "ماثيس" كلها‬ ‫مبنية على ترهات ظرفية.‬ 494 00:34:11,634 --> 00:34:12,968 ‫لم استدعيته؟‬ 495 00:34:17,848 --> 00:34:19,183 ‫انتبه لنفسك.‬ 496 00:34:20,518 --> 00:34:23,270 ‫أظن أن أهل "إيمون كاونتي"‬ ‫لهم أصدقاء في مناصب رفيعة.‬ 497 00:34:33,614 --> 00:34:35,658 ‫- أيها السيد "ماثيس". أنا المحقق "لوبيز".‬ ‫- أجل.‬ 498 00:34:35,741 --> 00:34:37,952 ‫المحقق الرئيس في قضية "دود".‬ ‫ساعدت "سوزان" في شأن "ماي".‬ 499 00:34:38,035 --> 00:34:40,204 ‫صحيح، "أليكس".‬ ‫اسمع، لم يكن لي يد في هذا،‬ 500 00:34:40,287 --> 00:34:42,206 ‫- مسألة الحريق هذه برمتها لم…‬ ‫- أعرف.‬ 501 00:34:42,915 --> 00:34:44,125 ‫لك حرية الانصراف.‬ 502 00:34:45,417 --> 00:34:47,461 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرف أنك لم تفعل هذا.‬ 503 00:34:49,380 --> 00:34:50,589 ‫أتعرف من فعله؟‬ 504 00:34:51,423 --> 00:34:54,343 ‫هل كان لأهل "ماي" أي يد في هذا؟ أم…‬ 505 00:34:57,429 --> 00:34:58,514 ‫تحدث إلى زوجتك.‬ 506 00:35:00,641 --> 00:35:02,434 ‫وانتبه لأسرتك، اتفقنا؟‬ 507 00:35:04,854 --> 00:35:05,855 ‫اتفقنا.‬ 508 00:35:08,107 --> 00:35:09,108 ‫شكرًا.‬ 509 00:35:17,449 --> 00:35:20,244 ‫- ماذا يجري يا أمي؟‬ ‫- "جولز"! أين "ماي"؟‬ 510 00:35:20,327 --> 00:35:22,163 ‫ليست هنا. أأنت بخير يا أمي؟‬ 511 00:35:22,246 --> 00:35:24,582 ‫نعم، أنا بخير.‬ ‫هل وصلتك رسالتي؟ أين "ماي"؟‬ 512 00:35:24,665 --> 00:35:25,708 ‫فازت بلقب ملكة الحصاد،‬ 513 00:35:25,791 --> 00:35:28,043 ‫وبدلًا من القرنفل الشائع،‬ ‫أهدوها الورد الأبيض.‬ 514 00:35:28,127 --> 00:35:29,420 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحثت في كل مكان.‬ 515 00:35:29,503 --> 00:35:32,214 ‫- لم أستطع إيجادها في أي مكان.‬ ‫- أعطيني هاتفك. فقدت هاتفي.‬ 516 00:35:41,891 --> 00:35:45,269 ‫يا "لوبيز"، إلى مكتبي الآن.‬ 517 00:35:47,771 --> 00:35:49,773 ‫"متصل مجهول"‬ 518 00:35:52,234 --> 00:35:53,527 ‫لقد أخذوا "ماي".‬ 519 00:35:53,611 --> 00:35:56,113 ‫لا أملك هاتفي، لكني سأذهب لأجدها.‬ 520 00:35:56,822 --> 00:35:59,491 ‫- اتصلي بأبيك ليقلّك.‬ ‫- لا… مهلًا يا أمي!‬ 521 00:35:59,575 --> 00:36:02,786 ‫لا أستطيع أن أدعها تعود إلى هناك، مفهوم؟‬ ‫سيؤذونها.‬ 522 00:36:02,870 --> 00:36:04,496 ‫اتصلي بالشرطة! أو انتظري أبي!‬ 523 00:36:04,580 --> 00:36:08,542 ‫لا أستطيع أن أتركها هناك ببساطة يا "جولز".‬ ‫فهي ليست بمأمن، مفهوم؟‬ 524 00:36:08,626 --> 00:36:10,336 ‫يجب أن أنقذها.‬ 525 00:36:10,419 --> 00:36:11,795 ‫أمي.‬ 526 00:36:11,879 --> 00:36:14,924 ‫إنما اتصلي بأبيك‬ ‫وسيكون الأمر على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 527 00:36:28,687 --> 00:36:30,564 ‫بالدم نُسحق.‬ 528 00:36:31,982 --> 00:36:34,526 ‫وبالدم نُولد.‬ 529 00:38:43,030 --> 00:38:48,035 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬