1
00:00:06,090 --> 00:00:09,886
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:20,229 --> 00:00:21,606
Por la sangre sufrimos.
3
00:00:24,067 --> 00:00:25,693
De la sangre nacemos.
4
00:00:29,489 --> 00:00:31,449
Que la llama devore a los débiles…
5
00:00:33,785 --> 00:00:37,789
que solo los fuertes sobrevivan.
6
00:00:40,124 --> 00:00:43,961
Tú que cumples los deseos,
concédeme el mío.
7
00:00:45,588 --> 00:00:47,799
Haz que me quede, por favor.
8
00:00:52,804 --> 00:00:53,763
¿Mae?
9
00:00:56,182 --> 00:00:58,392
Todos tenemos heridas que sanar
10
00:00:58,976 --> 00:01:02,730
y, para poder sanarlas,
necesitamos estar en un lugar seguro.
11
00:01:04,065 --> 00:01:07,443
Fernwell es uno de esos lugares seguros.
12
00:01:07,527 --> 00:01:11,489
Es una hermosa propiedad en Vermont.
13
00:01:12,156 --> 00:01:14,158
Tiene muchos lugares para caminar.
14
00:01:15,326 --> 00:01:17,829
Tienen un programa de equitación.
15
00:01:18,871 --> 00:01:23,793
Y se especializan
en tratar casos similares al tuyo.
16
00:01:26,087 --> 00:01:27,630
Ya hablé con el director,
17
00:01:27,713 --> 00:01:32,343
y me ofreció una beca completa para ti.
18
00:01:33,386 --> 00:01:35,513
Te llevaré el lunes.
19
00:01:36,848 --> 00:01:41,394
Sé que los cambios
nos incomodan al principio,
20
00:01:41,978 --> 00:01:45,439
pero me gustaría que vieras el cambio
como una oportunidad.
21
00:01:45,523 --> 00:01:51,320
Mae, es una oportunidad maravillosa
para que puedas salir adelante.
22
00:01:54,240 --> 00:01:55,449
¿Puedo volver?
23
00:01:56,576 --> 00:01:59,787
Puedes venir a visitarnos cuando quieras.
24
00:01:59,871 --> 00:02:04,959
No. ¿Puedo volver a vivir contigo
cuando salga de Fernwell?
25
00:02:07,128 --> 00:02:12,842
Bueno, lo que tiene Fernwell es que ya no…
26
00:02:12,925 --> 00:02:14,427
Ya no me necesitarás.
27
00:02:28,399 --> 00:02:29,734
Me parece bien.
28
00:02:32,778 --> 00:02:35,615
Bien. Qué…
29
00:02:36,824 --> 00:02:37,950
Qué bueno.
30
00:02:38,826 --> 00:02:40,745
Pero ¿puedo ir al baile?
31
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Me eligieron
para formar parte de la corte.
32
00:02:45,833 --> 00:02:49,587
Será mi último fin de semana aquí.
33
00:02:52,298 --> 00:02:55,217
Claro, Mae.
34
00:02:58,930 --> 00:03:02,058
No me digas que no viva
y no haga nada.
35
00:03:02,141 --> 00:03:04,852
La vida es dulce,
la luz del sol, sagrada.
36
00:03:04,936 --> 00:03:10,316
No hagas que se nuble
siendo un aguafiestas.
37
00:03:10,399 --> 00:03:13,736
No me digas que no puedo volar.
38
00:03:13,819 --> 00:03:16,781
Seré yo, no tú, quien se pueda desplomar.
39
00:03:16,864 --> 00:03:21,160
¿Quién te dijo
que está permitido ser aguafiestas?
40
00:03:21,243 --> 00:03:23,913
Marcharé con mi banda.
41
00:03:23,996 --> 00:03:27,291
Mi tambor retumbará.
42
00:03:27,375 --> 00:03:32,630
Y si me canso,
Sr., es su turno de tocar.
43
00:03:32,713 --> 00:03:37,343
No fingí al menos,
quizá no me fue bien, veremos.
44
00:03:37,426 --> 00:03:40,972
Puedo ser una rosa
de pura perfección,
45
00:03:41,055 --> 00:03:43,891
o en la tez de la vida
una erupción,
46
00:03:43,975 --> 00:03:49,105
una manzana chamuscada o una reluciente…
47
00:04:07,373 --> 00:04:08,416
¡Muy bien, Dani!
48
00:04:48,581 --> 00:04:50,666
BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA
DE DARIA POLATIN
49
00:04:52,043 --> 00:04:54,253
"VÍNCULO DE SANGRE"
50
00:05:01,344 --> 00:05:02,178
Dani se lució.
51
00:05:02,261 --> 00:05:03,262
TEATRO LOGAN STREET
52
00:05:03,346 --> 00:05:05,806
- Estabas enloquecido.
- Mañana es el baile.
53
00:05:05,890 --> 00:05:07,975
- ¿Emocionada, Jules?
- De hecho, sí.
54
00:05:08,059 --> 00:05:10,853
El comité del anuario
me eligió como fotógrafa.
55
00:05:10,936 --> 00:05:13,189
¡Qué bueno! Estoy orgullosa de ti.
56
00:05:13,898 --> 00:05:16,233
Su mamá fue la reina de la cosecha.
57
00:05:16,317 --> 00:05:18,944
- No podían dejar de mirarla.
- ¿Fuiste reina?
58
00:05:19,028 --> 00:05:21,238
Bailamos hasta que nos echaron.
59
00:05:22,323 --> 00:05:24,116
Este puede ser tu año, Helen.
60
00:05:24,825 --> 00:05:27,495
Helen y yo estamos juntas en la corte.
61
00:05:28,245 --> 00:05:29,747
Es cierto.
62
00:05:29,830 --> 00:05:31,832
Da igual. Eligen a la más popular.
63
00:05:31,916 --> 00:05:34,126
- ¡Hola!
- ¡Llegó la estrella!
64
00:05:34,210 --> 00:05:37,088
Lo siento, fue casi imposible
quitarme la base.
65
00:05:37,171 --> 00:05:40,091
- Dani Panda, estuviste increíble.
- Gracias.
66
00:05:40,174 --> 00:05:41,592
- Fue genial.
- Gracias.
67
00:05:41,675 --> 00:05:44,929
¿Nos tomamos una foto grupal?
68
00:05:45,012 --> 00:05:48,849
Arrímense. Veamos si mamá puede hacerlo.
69
00:05:48,933 --> 00:05:51,227
- No, no lo hice bien.
- Así no.
70
00:05:51,310 --> 00:05:54,021
Si se arriman un poco más…
71
00:05:54,105 --> 00:05:54,980
Yo la tomo.
72
00:05:56,857 --> 00:05:57,775
¿No te molesta?
73
00:06:02,530 --> 00:06:04,615
Digan "whisky".
74
00:06:04,698 --> 00:06:06,450
¡Whisky!
75
00:06:06,534 --> 00:06:08,327
Whisky.
76
00:06:08,410 --> 00:06:09,453
- Bien.
- Gracias.
77
00:06:09,537 --> 00:06:11,497
Lo que sea para ti, Suzanne.
78
00:06:11,580 --> 00:06:13,791
- Vámonos.
- Qué lindas flores.
79
00:06:13,874 --> 00:06:16,293
- ¿Quién quiere helado de Clumpies?
- ¡Yo!
80
00:06:16,377 --> 00:06:17,753
Sí.
81
00:06:17,837 --> 00:06:19,088
¿Desapareció?
82
00:06:20,464 --> 00:06:21,841
Eso dijo su mamá.
83
00:06:22,466 --> 00:06:24,301
¿Hablaste con la madre del cura?
84
00:06:24,385 --> 00:06:27,638
Todo el caso se basa
en el testimonio del padre Dressler.
85
00:06:27,721 --> 00:06:30,099
- No me responde.
- Y llamaste a la madre.
86
00:06:30,182 --> 00:06:32,101
Es muy amable. Vive en Texas.
87
00:06:33,644 --> 00:06:37,148
Me dijo que no ha visto a James
desde antes del incendio.
88
00:06:37,231 --> 00:06:38,816
Creía que estaba muerto.
89
00:06:38,899 --> 00:06:41,318
Según él,
ella le tomó fotos en su ordenación.
90
00:06:42,444 --> 00:06:44,822
Me mintió. ¿Por qué?
91
00:06:44,905 --> 00:06:46,740
Michaels, ¿y el informe?
92
00:06:48,826 --> 00:06:52,204
Pase lo que pase,
trata de resolver este caso rápido.
93
00:06:52,788 --> 00:06:54,999
La capitana se quejó del presupuesto
94
00:06:55,082 --> 00:06:57,877
y dijo que cerrará casos
la semana que viene.
95
00:07:05,050 --> 00:07:07,303
- Bien cocido, nada crudo.
- Gracias.
96
00:07:07,386 --> 00:07:09,680
- ¿Revueltos, Ju-Ju?
- Sí, gracias.
97
00:07:09,763 --> 00:07:12,558
¿"Jerry trabajo social"? ¿Sigo yo?
98
00:07:12,641 --> 00:07:16,604
No, después lo llamo.
¿Supiste algo de la investigación?
99
00:07:16,687 --> 00:07:19,732
Aún no. El seguro está esperando
el informe policial.
100
00:07:20,441 --> 00:07:23,110
- Iré a juntar las hojas.
- Bueno.
101
00:07:25,070 --> 00:07:26,739
Escuchen, chicas.
102
00:07:28,699 --> 00:07:32,912
Quiero que sepan
que conseguí un lugar para Mae en Vermont
103
00:07:32,995 --> 00:07:35,206
que se especializa en chicos como ella.
104
00:07:35,289 --> 00:07:37,041
Se mudará allá el lunes.
105
00:07:37,124 --> 00:07:40,169
Necesito su cooperación
por unos días más.
106
00:07:40,252 --> 00:07:43,130
Luego todo volverá a la normalidad.
107
00:07:43,214 --> 00:07:45,758
- Lo que sea para que se vaya.
- Coincido.
108
00:07:45,841 --> 00:07:46,675
Gracias.
109
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
¿Y ese vestido?
110
00:07:49,220 --> 00:07:51,138
Lo usé en el baile. Está limpio.
111
00:07:51,222 --> 00:07:53,933
Pensé que podrías usarlo
para que te dé suerte.
112
00:07:54,808 --> 00:07:57,228
De hecho, encontré uno en línea.
113
00:07:57,895 --> 00:07:59,021
¿Jules?
114
00:07:59,104 --> 00:08:02,900
- Isaac me ayudó a elegir uno.
- Es hermoso este vestido.
115
00:08:04,109 --> 00:08:05,569
Gracias, Mae.
116
00:08:05,653 --> 00:08:08,531
Dime si cambias de opinión
con lo del vestido, Helen.
117
00:08:08,614 --> 00:08:10,324
Helen, tienes visitas.
118
00:08:13,202 --> 00:08:16,163
- Mae, ¿quieres huevos revueltos?
- Sí, por favor.
119
00:08:17,122 --> 00:08:18,249
Buen día.
120
00:08:25,464 --> 00:08:26,590
- Hola.
- Hola.
121
00:08:27,383 --> 00:08:31,178
No respondes mis mensajes,
y hoy es el Baile de la Cosecha.
122
00:08:31,262 --> 00:08:32,638
Te di un tiempo,
123
00:08:32,721 --> 00:08:36,225
pero necesito saber qué está pasando.
124
00:08:38,227 --> 00:08:39,603
Lo siento, Teddy.
125
00:08:40,854 --> 00:08:43,232
Estuve pensando mucho últimamente
126
00:08:43,816 --> 00:08:49,738
en el curso para ingresar a Medicina,
en la universidad, en todo.
127
00:08:58,247 --> 00:09:00,833
Espera. ¿Me estás dejando?
128
00:09:10,092 --> 00:09:12,428
¿Con quién bailarás cuando seas reina?
129
00:09:12,511 --> 00:09:14,138
Quizá no sea la reina.
130
00:09:15,848 --> 00:09:19,059
Y la verdad es que no me importa.
131
00:09:20,436 --> 00:09:22,730
Pensé que querías ser la reina.
132
00:09:24,106 --> 00:09:26,775
Estoy tratando de averiguar qué quiero.
133
00:09:28,277 --> 00:09:31,614
Y no es justo pedirte que me esperes
hasta que lo descubra.
134
00:09:46,211 --> 00:09:47,212
Gracias.
135
00:09:57,181 --> 00:10:01,268
Lo bueno: compré dos crepas
para desayunar antes de que se acabaran.
136
00:10:01,352 --> 00:10:03,145
Lo malo: Wilkins me está siguiendo.
137
00:10:03,228 --> 00:10:05,856
SHERIFF DEL CONDADO DE AMON
138
00:10:06,482 --> 00:10:08,025
¿Me prestas tu auto?
139
00:10:14,114 --> 00:10:15,908
¿Quieres que lo arregle para ti?
140
00:10:17,534 --> 00:10:19,953
No, no lo voy a usar.
141
00:10:20,579 --> 00:10:21,872
¿Qué te pasa?
142
00:10:23,457 --> 00:10:25,000
Nada, estoy bien.
143
00:10:25,084 --> 00:10:26,960
No pasa nada si estás triste.
144
00:10:29,463 --> 00:10:31,340
¿Estás triste? ¿Qué pasa?
145
00:10:33,717 --> 00:10:38,764
No me sentía cómoda en la relación
con Teddy, así que decidí terminarla.
146
00:10:39,473 --> 00:10:41,100
Mi amor.
147
00:10:41,684 --> 00:10:42,893
Tenía que pasar.
148
00:10:42,976 --> 00:10:45,604
De todos modos, sé que habrá sido difícil.
149
00:10:45,688 --> 00:10:48,482
No es fácil tomar ese tipo de decisiones.
150
00:10:49,608 --> 00:10:53,070
Me enorgullece que hagas
lo que creas que es mejor para ti.
151
00:10:56,240 --> 00:11:00,035
- Y sobre la universidad…
- Sé que ya empezaste a prepararte.
152
00:11:00,119 --> 00:11:03,747
Puedes considerar otras,
no tienes que ir a la que fuimos nosotros.
153
00:11:03,831 --> 00:11:08,210
Me ofrecieron una pasantía paga
como programadora y quiero aceptarla.
154
00:11:10,838 --> 00:11:15,342
¡Qué emoción!
¿Por qué no me contaste antes?
155
00:11:15,426 --> 00:11:17,761
No quería decir nada
hasta no estar segura.
156
00:11:17,845 --> 00:11:21,390
Y me preocupaba que papá y tú
me dijeran que no.
157
00:11:21,473 --> 00:11:24,518
Sé cuánto querían que fuera
a la Universidad de Ohio.
158
00:11:25,102 --> 00:11:27,271
Yo solo quiero que seas feliz.
159
00:11:28,313 --> 00:11:32,943
Si esto es lo que quieres hacer,
lo hablaré con papá.
160
00:11:34,153 --> 00:11:37,990
Me hubiese gustado
que me tuvieras confianza para contármelo.
161
00:11:40,284 --> 00:11:42,995
No estuviste muy presente últimamente.
162
00:11:48,125 --> 00:11:49,376
Es cierto.
163
00:11:51,086 --> 00:11:55,340
Lamento la disrupción
que causó la presencia de Mae.
164
00:12:00,345 --> 00:12:01,763
Pero estoy aquí para ti.
165
00:12:06,435 --> 00:12:07,603
Gracias, mamá.
166
00:12:09,688 --> 00:12:11,231
Chateau Circle.
167
00:12:11,315 --> 00:12:15,235
El complejo tiene 36 unidades.
El apartamento modelo está adentro.
168
00:12:15,319 --> 00:12:18,989
Casi todos están iguales,
algunos necesitan una capa de pintura.
169
00:12:19,072 --> 00:12:20,199
Muy bien.
170
00:12:21,533 --> 00:12:22,826
¿Estás seguro?
171
00:12:22,910 --> 00:12:25,913
Estás sobrecalificado
para hacer este trabajo.
172
00:12:25,996 --> 00:12:29,124
Necesito hacer algo
hasta que decida mi próximo paso.
173
00:12:29,833 --> 00:12:32,377
Bueno. Aquí tienes.
174
00:12:33,837 --> 00:12:35,005
Gracias, Cheryl.
175
00:12:36,006 --> 00:12:37,007
Bueno.
176
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
APARTAMENTOS
177
00:12:43,222 --> 00:12:45,224
¿Lo pedí bien? ¿Con leche y crema?
178
00:12:45,307 --> 00:12:46,683
Sí. Gracias.
179
00:12:46,767 --> 00:12:49,603
Ella es mi hija menor, Dani.
Dani, él es Alex.
180
00:12:50,270 --> 00:12:51,271
Hola, Dani.
181
00:12:51,355 --> 00:12:53,273
- Un gusto conocerte.
- Un gusto.
182
00:12:56,235 --> 00:12:58,028
Lamento molestarte en tu casa.
183
00:12:58,111 --> 00:13:02,199
Pero me están presionando
para que cierre el caso de Mae.
184
00:13:02,282 --> 00:13:03,617
Quizá no se resuelva.
185
00:13:03,700 --> 00:13:06,161
Nos quedan unos días, y cambié el enfoque.
186
00:13:06,245 --> 00:13:09,081
Creo que tengo un testigo.
Aún podemos hacer algo.
187
00:13:10,666 --> 00:13:14,086
Quizá sea lo mejor.
Mae se irá a otro lugar el lunes.
188
00:13:14,169 --> 00:13:17,381
Voy a tener tiempo
para volver a enfocarme en mi familia.
189
00:13:19,007 --> 00:13:19,925
Te entiendo.
190
00:13:22,386 --> 00:13:24,179
¿Y cuál es el nuevo enfoque?
191
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
Cuando buscaba datos sobre Enoch,
me topé con un caso sin resolver
192
00:13:31,478 --> 00:13:33,939
que sucedió
durante la lluvia de meteoritos.
193
00:13:34,022 --> 00:13:36,733
Un incendio en una casa tomada
cerca de Amon.
194
00:13:36,817 --> 00:13:38,610
- ¿Incendio?
- Un sobreviviente.
195
00:13:38,694 --> 00:13:40,737
Estoy tratando de que el testigo
196
00:13:40,821 --> 00:13:45,158
- conecte el incendio con Wilkins.
- Espera. ¿Cuándo fue el incendio?
197
00:13:46,201 --> 00:13:48,370
El 17 de noviembre. Hace nueve años.
198
00:13:48,453 --> 00:13:50,372
La noche de luna llena.
199
00:13:50,455 --> 00:13:51,999
Le pregunté a Mae
200
00:13:52,082 --> 00:13:54,668
si recordaba algo más
de la partida de Enoch.
201
00:13:54,751 --> 00:13:56,211
Mencionó la luna llena.
202
00:13:56,795 --> 00:14:01,508
Eso acotó las fechas en las que Enoch
pudo haber ido al hospital.
203
00:14:01,592 --> 00:14:03,468
Conseguí unos archivos.
204
00:14:03,552 --> 00:14:08,056
Aquí está el 17 de noviembre.
El nombre del paciente es James Dressler.
205
00:14:08,140 --> 00:14:11,518
Ese es mi testigo. Ahora es cura.
206
00:14:11,602 --> 00:14:14,730
Sufrió quemaduras
de primer grado en las piernas.
207
00:14:14,813 --> 00:14:16,315
Una herida en la cabeza.
208
00:14:17,065 --> 00:14:19,359
Este cura puede ser Enoch. Me mintió.
209
00:14:19,443 --> 00:14:22,112
Ahora no me atiende.
No confía en la policía.
210
00:14:22,195 --> 00:14:23,488
Debes venir conmigo.
211
00:14:24,615 --> 00:14:26,825
No puedo. Y no sabemos
212
00:14:26,909 --> 00:14:29,328
- si querrá hablar conmigo.
- Mae quiso.
213
00:14:30,454 --> 00:14:33,332
Si logras que confiese,
puede implicar a Wilkins.
214
00:14:33,874 --> 00:14:36,710
Si tenemos un caso contra él,
quizá nos entregue a Malachi.
215
00:14:36,793 --> 00:14:40,923
Y eso le ahorraría a Mae el trauma
de testificar en contra de su familia.
216
00:14:46,178 --> 00:14:48,764
Esfuércense. El telón no se mueve solo.
217
00:14:48,847 --> 00:14:50,349
BAILE DE LA COSECHA
218
00:14:51,725 --> 00:14:53,435
¡Hola!
219
00:14:55,646 --> 00:14:58,607
¿Existe una flor más aburrida
que el clavel rojo?
220
00:14:58,690 --> 00:15:00,692
No te burles de la flor estatal.
221
00:15:00,776 --> 00:15:03,278
Solo digo que espero ser presidente
222
00:15:03,362 --> 00:15:05,781
así puedo exigir flores más acordes.
223
00:15:05,864 --> 00:15:09,159
No supero que la campesina narcisista
esté en la corte.
224
00:15:09,242 --> 00:15:10,702
O sea, va a segundo año.
225
00:15:10,786 --> 00:15:13,789
Si ganara, sería la primera de segundo
desde los 80.
226
00:15:13,872 --> 00:15:16,249
No, Helen tiene el trono asegurado.
227
00:15:30,138 --> 00:15:31,139
¿Hola?
228
00:15:38,897 --> 00:15:39,898
¿Hola?
229
00:15:50,826 --> 00:15:51,827
¿Hola?
230
00:16:07,384 --> 00:16:10,846
- Lo siento.
- Pensé que habías salido.
231
00:16:10,929 --> 00:16:13,932
Lo siento.
Te escribí cuando estaba volviendo.
232
00:16:14,016 --> 00:16:16,059
¿Refaccionarás otra casa?
233
00:16:16,143 --> 00:16:20,022
No. Conseguí trabajo.
234
00:16:21,064 --> 00:16:23,817
En un complejo de apartamentos,
con Cheryl.
235
00:16:23,900 --> 00:16:28,113
Me mantendrá ocupado
hasta que se resuelva lo de Windemere.
236
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Y, después,
237
00:16:31,825 --> 00:16:36,329
estuve pensando
que quiero volver a ser contratista.
238
00:16:37,539 --> 00:16:43,336
Me encantó construir Windemere,
pero todo lo demás no es para mí.
239
00:16:44,004 --> 00:16:46,214
Me parece genial.
240
00:16:47,132 --> 00:16:49,926
Te apoyo en lo que quieras hacer, amor.
241
00:16:50,635 --> 00:16:51,636
Gracias.
242
00:16:54,973 --> 00:16:59,603
El detective López encontró a un hombre
que escapó del culto de Mae.
243
00:16:59,686 --> 00:17:02,564
Quiere que vaya a hablar con él hoy.
244
00:17:02,647 --> 00:17:05,025
¿No llevarás a Helen y a Jules al baile?
245
00:17:05,108 --> 00:17:08,153
Dani y yo
tenemos la clase de defensa personal.
246
00:17:08,236 --> 00:17:10,447
El detective dice que no hay tiempo.
247
00:17:10,530 --> 00:17:14,326
Si logro que este hombre declare,
podemos acusar al padre de Mae
248
00:17:14,409 --> 00:17:16,703
sin que ella tenga que testificar.
249
00:17:16,787 --> 00:17:19,039
Entiendo. Ansío que todo esto termine.
250
00:17:19,122 --> 00:17:21,124
Ya sé. Yo también.
251
00:17:21,708 --> 00:17:26,379
Volveré a tiempo para pasar a buscar
a las chicas e iremos a Clumpies.
252
00:17:26,463 --> 00:17:28,131
Me parece bien.
253
00:17:28,215 --> 00:17:29,633
- Te amo.
- Te amo.
254
00:17:30,342 --> 00:17:31,343
Nos vemos.
255
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Peter Mathis.
256
00:17:40,227 --> 00:17:41,436
¿Ahora?
257
00:17:42,104 --> 00:17:45,065
Es esto o te pongo espray. Tú decides.
258
00:17:45,816 --> 00:17:48,235
Muy bien. Sí.
259
00:17:49,569 --> 00:17:51,404
- Genial.
- Hermosa.
260
00:17:51,488 --> 00:17:52,906
Se ve muy bien.
261
00:17:52,989 --> 00:17:56,785
Supe que necesitabas mi ayuda
cuando te vi con el rizador de mamá.
262
00:17:58,829 --> 00:18:00,205
Gracias.
263
00:18:01,456 --> 00:18:03,250
Deben ser Tatiana y los demás.
264
00:18:08,255 --> 00:18:09,422
No, no son ellos.
265
00:18:12,843 --> 00:18:16,221
Dios mío. Qué vergüenza.
266
00:18:16,304 --> 00:18:18,932
¿No entendió el mensaje? Terminé con él.
267
00:18:20,976 --> 00:18:22,310
Vino por mí.
268
00:18:25,230 --> 00:18:27,190
¿Ese es el vestido de mi mamá?
269
00:18:53,300 --> 00:18:57,304
Hola. Me llamaron para que viniera
a hablar con la detective Beechum.
270
00:18:57,387 --> 00:18:58,805
Sr. Mathis.
271
00:18:58,889 --> 00:19:01,975
- Sí. ¿De qué se trata esto?
- Debo hablar con usted.
272
00:19:02,058 --> 00:19:04,686
¿Viene, por favor?
Ella puede quedarse aquí.
273
00:19:06,313 --> 00:19:09,816
Solo tardaré un segundo.
274
00:19:09,900 --> 00:19:10,901
- ¿Sí?
- Sí.
275
00:19:10,984 --> 00:19:11,985
- ¿Estás bien?
- Sí.
276
00:19:12,068 --> 00:19:15,071
- Bien. Ya vuelvo.
- Adiós.
277
00:19:15,155 --> 00:19:18,074
Harrison,
¿tienes la orden de captura o no?
278
00:19:27,459 --> 00:19:28,460
Hola, padre.
279
00:19:30,086 --> 00:19:32,797
Hola. ¿Qué te trae a la casa de Dios?
280
00:19:32,881 --> 00:19:37,719
Vine a buscar a alguien que creo
que puede ayudar a una joven que conozco.
281
00:19:39,054 --> 00:19:41,473
Creo que conoces a quien busco.
282
00:19:42,432 --> 00:19:43,642
¿Enoch Walsh?
283
00:19:50,357 --> 00:19:51,524
Yo…
284
00:19:52,317 --> 00:19:53,777
No me suena. Discúlpeme.
285
00:20:01,243 --> 00:20:04,537
Enoch. Enoch, espera.
286
00:20:06,456 --> 00:20:07,457
Hola, Enoch.
287
00:20:10,168 --> 00:20:11,253
Debemos hablar.
288
00:20:12,796 --> 00:20:14,839
Cheryl Thurmond le bajó el precio.
289
00:20:14,923 --> 00:20:17,008
Quería hacer un buen negocio.
290
00:20:17,092 --> 00:20:20,345
¿Quemó la casa de Windemere
para no sufrir pérdidas?
291
00:20:20,428 --> 00:20:24,057
¿Qué? No, ya le dije.
Habrá sido una broma de Halloween.
292
00:20:24,140 --> 00:20:28,228
Unos chicos se habrán metido en la casa
para fumar o…
293
00:20:28,311 --> 00:20:30,730
Cuénteme de su relación con Patti Myers,
294
00:20:30,814 --> 00:20:34,317
la exsupervisora de préstamos
del banco del condado de Haverford.
295
00:20:35,068 --> 00:20:36,820
Fuimos juntos a la escuela.
296
00:20:36,903 --> 00:20:40,407
No éramos amigos ni nada parecido.
297
00:20:40,490 --> 00:20:43,952
¿Y por qué le dio una extensión
cuando no es lo usual?
298
00:20:44,035 --> 00:20:48,206
No sabía que no era usual.
Supongo que lo hizo porque fue amable.
299
00:20:48,290 --> 00:20:51,751
- ¿Amable?
- No sé. Yo…
300
00:20:53,044 --> 00:20:56,464
Mire, yo fui amable con ella
en la escuela.
301
00:20:56,548 --> 00:20:57,590
Usaba un espaldar.
302
00:20:57,674 --> 00:21:00,093
Creo que yo le gustaba un poco o…
303
00:21:00,176 --> 00:21:02,846
¿Por eso extendió el plazo
sin autorización?
304
00:21:02,929 --> 00:21:04,139
¿Sin autori…?
305
00:21:05,223 --> 00:21:08,560
Espere un segundo.
¿La despidieron por eso?
306
00:21:09,394 --> 00:21:10,854
Dímelo tú, Peter.
307
00:21:11,730 --> 00:21:15,525
- ¿En qué lío te metiste?
- No me metí en ningún lío.
308
00:21:18,278 --> 00:21:21,698
No seguiré hablando sin un abogado.
Llame a Jeff Fisk.
309
00:21:23,408 --> 00:21:25,076
Me debe un favor.
310
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
¿Y cómo saliste de Amontown?
311
00:21:29,789 --> 00:21:31,124
Rompí la cadena.
312
00:21:32,000 --> 00:21:33,793
Wilkins quiso deshacerse de mí.
313
00:21:35,545 --> 00:21:37,589
¿Por eso terminaste en el incendio?
314
00:21:40,342 --> 00:21:42,886
Yo era un portador de luz,
315
00:21:43,720 --> 00:21:45,764
el culto los usa para vengarse.
316
00:21:45,847 --> 00:21:48,433
Incendian lugares
con la grasa de los cerdos.
317
00:21:48,516 --> 00:21:52,020
Para ellos es un ritual:
"Servir a nuestro Señor".
318
00:21:52,103 --> 00:21:55,398
Pero en verdad es un crimen
disfrazado de acto religioso.
319
00:21:55,482 --> 00:21:58,610
Estaba en el círculo íntimo.
Vi toda la hipocresía.
320
00:21:58,693 --> 00:22:01,863
¿Malachi dio la orden
de incendiar la casa tomada?
321
00:22:01,946 --> 00:22:05,075
No se hace nada
que no sea la voluntad de Malachi.
322
00:22:06,242 --> 00:22:08,370
Pero Wilkins me llevó a la casa.
323
00:22:08,453 --> 00:22:11,289
Me hizo dibujar con sangre
un símbolo en la puerta.
324
00:22:12,248 --> 00:22:17,128
- Tres líneas que forman un triángulo.
- Marcaron la casa como objetivo.
325
00:22:18,171 --> 00:22:22,467
Debía incendiarla como advertencia
por los cultivos de Michael Calvo.
326
00:22:22,550 --> 00:22:25,303
Cuando llegué a la casa,
había gente adentro,
327
00:22:25,387 --> 00:22:27,097
adictos desmayados.
328
00:22:27,180 --> 00:22:29,933
Volví y le dije a Wilkins
que no podía hacerlo.
329
00:22:30,016 --> 00:22:31,643
Debe haberte confundido
330
00:22:31,726 --> 00:22:36,106
que una figura de autoridad
te pidiera que hicieras algo tan malo.
331
00:22:36,981 --> 00:22:37,982
Sí.
332
00:22:39,567 --> 00:22:42,237
Me golpeó en la cabeza y me llevó adentro.
333
00:22:44,114 --> 00:22:45,990
Y me desmayé.
334
00:22:46,783 --> 00:22:49,494
Sabemos que debe ser doloroso para ti.
335
00:22:51,746 --> 00:22:55,333
¿Cómo pasaste a ser James Dressler?
336
00:23:01,131 --> 00:23:03,341
CORTE DE LA COSECHA
337
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Otra más.
338
00:23:16,980 --> 00:23:18,356
¿De verdad? Está bien.
339
00:23:21,234 --> 00:23:22,569
¿Mi moño está bien?
340
00:23:25,196 --> 00:23:26,656
- Lindo traje.
- Gracias.
341
00:23:26,739 --> 00:23:29,159
Es de segunda mano.
Mi sastre es muy bueno.
342
00:23:30,618 --> 00:23:33,913
- ¿Con quién vino?
- No sé, una chica de tercero.
343
00:23:34,497 --> 00:23:35,957
¡Miren quiénes llegaron!
344
00:23:37,542 --> 00:23:38,877
- ¡Sí!
- ¡Bien, Teddy!
345
00:23:39,502 --> 00:23:40,503
¡Mae!
346
00:23:44,841 --> 00:23:45,675
¡Sí, Teddy!
347
00:23:45,758 --> 00:23:48,845
Teddy dio un giro tan rápido
que necesitará un collarín.
348
00:23:48,928 --> 00:23:51,055
- Te ves genial.
- ¡Hermosos!
349
00:23:54,851 --> 00:23:57,395
- ¡Dios mío!
- ¿Se lo sacó sin darse cuenta?
350
00:24:01,983 --> 00:24:03,651
¿Lo ves?
351
00:24:04,235 --> 00:24:08,531
Es ella. Es la elegida.
352
00:24:09,032 --> 00:24:11,367
Es ella. La elegida.
353
00:24:12,577 --> 00:24:14,037
Es la elegida.
354
00:24:14,871 --> 00:24:15,997
Es ella.
355
00:24:21,211 --> 00:24:22,462
¡Eres fuerte, Mae!
356
00:24:23,796 --> 00:24:24,839
¡Te queremos, Mae!
357
00:24:24,923 --> 00:24:26,090
¡Eres mi heroína!
358
00:24:26,174 --> 00:24:28,551
- ¡Te queremos!
- ¡Mae!
359
00:24:32,972 --> 00:24:34,557
Empezó la votación, amigos.
360
00:24:34,641 --> 00:24:39,771
¡No se olviden
de votar a la reina de la cosecha!
361
00:24:40,730 --> 00:24:43,650
¿Decías que Helen
tenía el trono asegurado?
362
00:24:45,985 --> 00:24:48,488
Recuerdo que me desperté en el hospital
363
00:24:48,571 --> 00:24:51,658
con un golpe en la cabeza
y quemaduras en el cuerpo.
364
00:24:51,741 --> 00:24:55,787
Wilkins habrá incendiado la casa
y me dejó ahí para que muriera.
365
00:24:55,870 --> 00:24:57,538
Así que Wilkins la incendió.
366
00:24:57,622 --> 00:24:59,999
En el hospital, todos me decían "James".
367
00:25:00,083 --> 00:25:01,834
Quizás hallaron su cartera
368
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
y me vieron parecido
con los moretones y quemaduras.
369
00:25:04,963 --> 00:25:06,506
Creyeron que era él.
370
00:25:06,589 --> 00:25:07,799
Fue un milagro.
371
00:25:08,591 --> 00:25:12,220
El verdadero Dios, el benevolente,
me dio otra oportunidad y la tomé.
372
00:25:12,887 --> 00:25:15,556
Dediqué mi vida a difundir su palabra.
373
00:25:15,640 --> 00:25:18,768
Además, un culto satánico
no te buscaría en una iglesia.
374
00:25:18,851 --> 00:25:20,520
¿Cómo supieron de mí?
375
00:25:21,479 --> 00:25:23,856
Mae Dodd está viviendo conmigo.
376
00:25:23,940 --> 00:25:28,736
Quiero ayudarla.
Le hicieron un pentáculo en la espalda.
377
00:25:28,820 --> 00:25:31,531
Si le hizo la marca de Lucifer
a su propia hija,
378
00:25:31,614 --> 00:25:33,324
Sliocht an Diabhail está en problemas.
379
00:25:33,408 --> 00:25:35,285
Hacen eso cuando hay una crisis.
380
00:25:35,368 --> 00:25:37,078
Mae dijo que ella fue elegida
381
00:25:37,161 --> 00:25:41,165
para "desposar al Primer Profeta",
como Mary Dodd.
382
00:25:41,249 --> 00:25:44,836
¿Se convertirá en monja
como las mujeres con túnica morada?
383
00:25:44,919 --> 00:25:46,879
No, ellas son "conventuales".
384
00:25:46,963 --> 00:25:49,590
Mujeres solteras
que atienden las necesidades…
385
00:25:49,674 --> 00:25:51,384
Necesidades de la comunidad.
386
00:25:51,467 --> 00:25:54,679
¿Y qué significa
"desposar al Primer Profeta"?
387
00:25:54,762 --> 00:25:56,806
Cuando Mary
no quiso casarse con su cuñado,
388
00:25:56,889 --> 00:26:00,643
Caleb, para cubrir su venganza,
le hizo un pentáculo en la espalda
389
00:26:00,727 --> 00:26:01,853
y la quemó viva.
390
00:26:01,936 --> 00:26:06,232
Ella dio su vida al servicio
de Slocht an Diabhail.
391
00:26:08,776 --> 00:26:12,864
- Espera. ¿La quemaron viva?
- Caleb cubrió el crimen
392
00:26:12,947 --> 00:26:16,743
y dijo que Mary quiso ser sacrificada
para salvar la congregación,
393
00:26:16,826 --> 00:26:18,494
que ella se entregó.
394
00:26:18,578 --> 00:26:22,206
El culto usó la historia de Mary
para controlar a la gente.
395
00:26:22,290 --> 00:26:26,294
¿Marcaron a Mae para asesinarla?
396
00:26:26,377 --> 00:26:28,463
Sacrificarla
para que se cumplan sus deseos.
397
00:26:28,546 --> 00:26:29,380
Mierda.
398
00:26:29,464 --> 00:26:31,799
Alinean sus rituales con la luna llena…
399
00:26:31,883 --> 00:26:33,384
- Esta noche.
- ¿Y Mae?
400
00:26:33,468 --> 00:26:35,636
Está en el baile. ¿Puede ir alguien?
401
00:26:35,720 --> 00:26:37,972
Necesito una declaración jurada.
402
00:26:38,056 --> 00:26:40,058
Me voy. Te llamo cuando la encuentre.
403
00:27:05,291 --> 00:27:07,168
¡Muy bien!
404
00:27:07,251 --> 00:27:08,586
¡Sí!
405
00:27:12,715 --> 00:27:14,258
¿Tomaste fotos geniales?
406
00:27:15,009 --> 00:27:17,136
Sé que van a ser fotos increíbles.
407
00:27:17,220 --> 00:27:19,889
- Eres muy buena fotógrafa.
- Ya basta.
408
00:27:19,972 --> 00:27:21,849
- ¿Qué?
- No intentes ser amable.
409
00:27:21,933 --> 00:27:24,227
Sé que no te importa ser mi amiga.
410
00:27:25,061 --> 00:27:27,647
- Me importa.
- Los amigos se cuidan entre sí.
411
00:27:27,730 --> 00:27:30,483
Compartí contigo mi ropa,
mi cuarto, mi mamá.
412
00:27:31,651 --> 00:27:32,902
Yo te di popularidad.
413
00:27:32,985 --> 00:27:36,864
Tienes todos esos seguidores
porque le di mi retrato a Sebastian.
414
00:27:36,948 --> 00:27:37,865
Lo hice por ti.
415
00:27:37,949 --> 00:27:39,867
- Y me lo robaste.
- No quise.
416
00:27:39,951 --> 00:27:41,953
Cuando me di cuenta, lo dejé.
417
00:27:42,036 --> 00:27:43,746
Manipulas y complicas todo.
418
00:27:43,830 --> 00:27:45,998
Hasta el chico que conocí
resultó ser tu hermano.
419
00:27:46,082 --> 00:27:48,376
- Te protegí.
- Te protegiste a ti misma.
420
00:27:49,627 --> 00:27:53,840
Todo tiene que ver contigo.
No sé si lo haces a propósito.
421
00:27:53,923 --> 00:27:54,924
Pero…
422
00:27:57,218 --> 00:27:59,053
no quiero este tipo de amistad.
423
00:28:03,808 --> 00:28:05,810
Me hubiese gustado ser buena amiga.
424
00:28:05,893 --> 00:28:07,645
También me hubiese gustado.
425
00:28:11,107 --> 00:28:13,192
Qué fácil es todo para ti.
426
00:28:13,276 --> 00:28:14,652
¿Cómo dices?
427
00:28:15,236 --> 00:28:16,946
Das todo por sentado.
428
00:28:19,323 --> 00:28:22,201
Tu vida, tus amigos, tu familia.
429
00:28:25,163 --> 00:28:27,290
No sabes la suerte que tienes.
430
00:28:41,721 --> 00:28:44,932
Soy Jules. Deja tu mensaje.
La privacidad es una ilusión.
431
00:28:45,016 --> 00:28:49,520
Jules, busca a Mae y a Helen.
Voy en camino.
432
00:28:59,363 --> 00:29:02,408
¡Un aplauso para la corte de la cosecha!
433
00:29:05,077 --> 00:29:07,455
En breve, haremos el recuento de votos.
434
00:29:07,538 --> 00:29:13,544
¡Una de las chicas de último año,
o quizá la de segundo, será la reina!
435
00:29:25,389 --> 00:29:26,474
- Hola.
- Hola.
436
00:29:26,557 --> 00:29:28,309
- ¿Quieres irte?
- Sin dudas.
437
00:29:28,392 --> 00:29:29,644
- Vamos.
- Sí.
438
00:29:31,145 --> 00:29:32,396
Sonrían.
439
00:29:35,399 --> 00:29:37,276
- Qué calor hace acá.
- Sí.
440
00:29:38,277 --> 00:29:40,446
¿Le hablaste a tu mamá de la pasantía?
441
00:29:41,030 --> 00:29:44,492
Sí. Está de acuerdo.
Va a hablar con mi papá.
442
00:29:45,076 --> 00:29:46,077
Buenísimo.
443
00:29:51,833 --> 00:29:53,334
¿Quieres bailar conmigo?
444
00:29:54,001 --> 00:29:57,046
Te perderás el anuncio
de la reina de la cosecha.
445
00:29:58,089 --> 00:29:59,131
Quizás ganes tú.
446
00:30:00,925 --> 00:30:02,343
¿Es eso una victoria?
447
00:30:47,597 --> 00:30:51,559
Y, ahora, el momento
que todos están esperando.
448
00:30:51,642 --> 00:30:57,273
La reina de la cosecha
de la Preparatoria Remmingham este año es…
449
00:30:58,107 --> 00:31:00,067
- ¿Quién será?
- ¿Quién?
450
00:31:01,360 --> 00:31:03,195
…Mae Dodd.
451
00:31:07,074 --> 00:31:08,075
¡Mae!
452
00:31:14,332 --> 00:31:15,374
¡Sí, Mae!
453
00:31:17,710 --> 00:31:21,589
Gracias. Muchas gracias.
454
00:31:26,761 --> 00:31:27,887
No.
455
00:31:47,698 --> 00:31:48,783
¡Mae!
456
00:32:04,882 --> 00:32:05,716
¡Mae!
457
00:32:20,064 --> 00:32:21,315
¡Mae!
458
00:32:41,460 --> 00:32:43,629
- ¿Está la capitana?
- Sí, de mal humor.
459
00:32:46,716 --> 00:32:47,717
¿La chica Mathis?
460
00:32:48,509 --> 00:32:50,761
Beechum interroga al padre
por lo del incendio.
461
00:32:51,721 --> 00:32:53,973
- ¿Dónde están?
- En la sala dos.
462
00:32:55,766 --> 00:32:59,770
Estoy bien. Solo estoy un poco abrumada,
pero estoy bien.
463
00:33:01,731 --> 00:33:05,192
El vehículo que la chocó se fugó,
pero seguiremos buscándolo.
464
00:33:05,985 --> 00:33:07,069
Gracias.
465
00:33:07,611 --> 00:33:10,114
- ¿Pueden venir a buscarla?
- No es necesario.
466
00:33:10,197 --> 00:33:11,657
Puedo conducir.
467
00:33:12,283 --> 00:33:14,577
Pasé la prueba de alcoholemia, ¿no?
468
00:33:16,746 --> 00:33:18,789
- ¿Encontraron mi teléfono?
- No.
469
00:33:18,873 --> 00:33:22,126
- Conduzca con cuidado, por favor.
- Lo haré.
470
00:33:23,127 --> 00:33:25,296
No tienes nada. Mathis no lo hizo.
471
00:33:25,379 --> 00:33:28,382
Se prendió fuego
el día que le ofrecieron una miseria.
472
00:33:28,466 --> 00:33:30,468
- ¿Solo eso?
- No sé qué hacen en Chicago,
473
00:33:30,551 --> 00:33:32,011
aquí no nos entrometemos.
474
00:33:32,094 --> 00:33:34,430
En Chicago,
no arrestamos gente sin motivo.
475
00:33:35,973 --> 00:33:38,684
Te diré qué tipo de acelerante
usaron en Windemere.
476
00:33:39,477 --> 00:33:40,478
Uno de origen animal.
477
00:33:40,561 --> 00:33:42,813
- ¿Cómo sabías?
- Tengo un testigo.
478
00:33:42,897 --> 00:33:45,524
Se escapó de Amontown,
de un culto satánico
479
00:33:45,608 --> 00:33:49,779
que transforma la grasa de cerdo
en glicerina y produce un acelerante.
480
00:33:49,862 --> 00:33:53,115
Encontré docenas de casos no resueltos
desde los años 20.
481
00:33:53,199 --> 00:33:55,409
En todos,
había un acelerante de origen animal.
482
00:33:55,493 --> 00:33:59,455
Todos fueron cerca de Amon.
Gente que tenía conflictos con el culto.
483
00:33:59,538 --> 00:34:01,332
Incendiar es su modo de vengarse.
484
00:34:01,415 --> 00:34:04,585
¿Qué los relaciona con Windemere
o con Peter Mathis?
485
00:34:04,668 --> 00:34:06,087
Mae es la hija del líder.
486
00:34:06,170 --> 00:34:08,047
La familia Mathis le dio asilo.
487
00:34:08,130 --> 00:34:11,550
Tu caso contra Mathis
se basa en cosas circunstanciales.
488
00:34:11,634 --> 00:34:12,968
¿Por qué lo llamaste?
489
00:34:17,848 --> 00:34:19,183
Ten cuidado.
490
00:34:20,518 --> 00:34:23,270
La gente de Amon conoce gente poderosa.
491
00:34:33,614 --> 00:34:35,658
- Sr. Mathis. Detective López.
- Sí.
492
00:34:35,741 --> 00:34:37,952
Llevo el caso de Mae. Ayudé a Suzanne.
493
00:34:38,035 --> 00:34:40,204
Claro, Alex. No tengo nada que ver.
494
00:34:40,287 --> 00:34:42,206
- Lo del incendio no fue…
- Ya sé.
495
00:34:42,915 --> 00:34:44,125
Puedes irte.
496
00:34:45,417 --> 00:34:47,461
- ¿Sí?
- Sé que no lo hiciste.
497
00:34:49,380 --> 00:34:50,589
¿Sabes quién lo hizo?
498
00:34:51,423 --> 00:34:54,343
¿La familia de Mae tuvo algo que ver?
499
00:34:57,429 --> 00:34:58,514
Habla con tu esposa.
500
00:35:00,641 --> 00:35:02,434
Y cuida a tu familia, ¿sí?
501
00:35:04,854 --> 00:35:05,855
Está bien.
502
00:35:08,107 --> 00:35:09,108
Gracias.
503
00:35:17,449 --> 00:35:20,244
- Mamá, ¿qué pasa?
- ¡Jules! ¿Y Mae?
504
00:35:20,327 --> 00:35:22,163
No está aquí. Mamá, ¿estás bien?
505
00:35:22,246 --> 00:35:24,582
Sí. ¿Recibiste mi mensaje? ¿Y Mae?
506
00:35:24,665 --> 00:35:28,043
Fue elegida reina.
Le dieron flores blancas en vez de rojas.
507
00:35:28,127 --> 00:35:29,420
- ¿Qué?
- La busqué.
508
00:35:29,503 --> 00:35:32,214
- No la encontré.
- Dame tu teléfono, perdí el mío.
509
00:35:41,891 --> 00:35:45,269
López, a mi oficina ahora.
510
00:35:47,771 --> 00:35:49,773
NÚMERO DESCONOCIDO
511
00:35:52,234 --> 00:35:53,527
Se llevaron a Mae.
512
00:35:53,611 --> 00:35:56,113
No tengo mi teléfono. Iré a buscarla.
513
00:35:56,822 --> 00:35:59,491
- Dile a papá que venga a buscarte.
- No, mamá.
514
00:35:59,575 --> 00:36:02,786
No puedo dejar que vuelva, ¿está bien?
Le harán daño.
515
00:36:02,870 --> 00:36:04,496
Llama a la policía. Espera a papá.
516
00:36:04,580 --> 00:36:08,542
No la puedo dejar sola.
No está a salvo, ¿está bien?
517
00:36:08,626 --> 00:36:10,336
Tengo que salvarla.
518
00:36:10,419 --> 00:36:11,795
Mamá.
519
00:36:11,879 --> 00:36:14,924
Llama a papá. Todo estará bien, ¿sí?
520
00:36:28,687 --> 00:36:30,564
Por la sangre sufrimos.
521
00:36:31,982 --> 00:36:34,526
De la sangre nacemos.
522
00:38:43,030 --> 00:38:48,035
Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía