1 00:00:06,090 --> 00:00:09,886 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,229 --> 00:00:21,606 Por la sangre sufrimos. 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,693 De la sangre nacemos. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,449 Que la llama devore a los débiles… 5 00:00:33,785 --> 00:00:37,789 que solo los fuertes sobrevivan. 6 00:00:40,124 --> 00:00:43,961 Tú que cumples los deseos, concédeme el mío. 7 00:00:45,588 --> 00:00:47,799 Haz que me quede, por favor. 8 00:00:52,804 --> 00:00:53,763 ¿Mae? 9 00:00:56,182 --> 00:00:58,392 Todos tenemos heridas que sanar 10 00:00:58,976 --> 00:01:02,730 y, para poder sanarlas, necesitamos estar en un lugar seguro. 11 00:01:04,065 --> 00:01:07,443 Fernwell es uno de esos lugares seguros. 12 00:01:07,527 --> 00:01:11,489 Es una hermosa propiedad en Vermont. 13 00:01:12,156 --> 00:01:14,158 Tiene muchos lugares para caminar. 14 00:01:15,326 --> 00:01:17,829 Tienen un programa de equitación. 15 00:01:18,871 --> 00:01:23,793 Y se especializan en tratar casos similares al tuyo. 16 00:01:26,087 --> 00:01:27,630 Ya hablé con el director, 17 00:01:27,713 --> 00:01:32,343 y me ofreció una beca completa para ti. 18 00:01:33,386 --> 00:01:35,513 Te llevaré el lunes. 19 00:01:36,848 --> 00:01:41,394 Sé que los cambios nos incomodan al principio, 20 00:01:41,978 --> 00:01:45,439 pero me gustaría que vieras el cambio como una oportunidad. 21 00:01:45,523 --> 00:01:51,320 Mae, es una oportunidad maravillosa para que puedas salir adelante. 22 00:01:54,240 --> 00:01:55,449 ¿Puedo volver? 23 00:01:56,576 --> 00:01:59,787 Puedes venir a visitarnos cuando quieras. 24 00:01:59,871 --> 00:02:04,959 No. ¿Puedo volver a vivir contigo cuando salga de Fernwell? 25 00:02:07,128 --> 00:02:12,842 Bueno, lo que tiene Fernwell es que ya no… 26 00:02:12,925 --> 00:02:14,427 Ya no me necesitarás. 27 00:02:28,399 --> 00:02:29,734 Me parece bien. 28 00:02:32,778 --> 00:02:35,615 Bien. Qué… 29 00:02:36,824 --> 00:02:37,950 Qué bueno. 30 00:02:38,826 --> 00:02:40,745 Pero ¿puedo ir al baile? 31 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 Me eligieron para formar parte de la corte. 32 00:02:45,833 --> 00:02:49,587 Será mi último fin de semana aquí. 33 00:02:52,298 --> 00:02:55,217 Claro, Mae. 34 00:02:58,930 --> 00:03:02,058 No me digas que no viva y no haga nada. 35 00:03:02,141 --> 00:03:04,852 La vida es dulce, la luz del sol, sagrada. 36 00:03:04,936 --> 00:03:10,316 No hagas que se nuble siendo un aguafiestas. 37 00:03:10,399 --> 00:03:13,736 No me digas que no puedo volar. 38 00:03:13,819 --> 00:03:16,781 Seré yo, no tú, quien se pueda desplomar. 39 00:03:16,864 --> 00:03:21,160 ¿Quién te dijo que está permitido ser aguafiestas? 40 00:03:21,243 --> 00:03:23,913 Marcharé con mi banda. 41 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Mi tambor retumbará. 42 00:03:27,375 --> 00:03:32,630 Y si me canso, Sr., es su turno de tocar. 43 00:03:32,713 --> 00:03:37,343 No fingí al menos, quizá no me fue bien, veremos. 44 00:03:37,426 --> 00:03:40,972 Puedo ser una rosa de pura perfección, 45 00:03:41,055 --> 00:03:43,891 o en la tez de la vida una erupción, 46 00:03:43,975 --> 00:03:49,105 una manzana chamuscada o una reluciente… 47 00:04:07,373 --> 00:04:08,416 ¡Muy bien, Dani! 48 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE DARIA POLATIN 49 00:04:52,043 --> 00:04:54,253 "VÍNCULO DE SANGRE" 50 00:05:01,344 --> 00:05:02,178 Dani se lució. 51 00:05:02,261 --> 00:05:03,262 TEATRO LOGAN STREET 52 00:05:03,346 --> 00:05:05,806 - Estabas enloquecido. - Mañana es el baile. 53 00:05:05,890 --> 00:05:07,975 - ¿Emocionada, Jules? - De hecho, sí. 54 00:05:08,059 --> 00:05:10,853 El comité del anuario me eligió como fotógrafa. 55 00:05:10,936 --> 00:05:13,189 ¡Qué bueno! Estoy orgullosa de ti. 56 00:05:13,898 --> 00:05:16,233 Su mamá fue la reina de la cosecha. 57 00:05:16,317 --> 00:05:18,944 - No podían dejar de mirarla. - ¿Fuiste reina? 58 00:05:19,028 --> 00:05:21,238 Bailamos hasta que nos echaron. 59 00:05:22,323 --> 00:05:24,116 Este puede ser tu año, Helen. 60 00:05:24,825 --> 00:05:27,495 Helen y yo estamos juntas en la corte. 61 00:05:28,245 --> 00:05:29,747 Es cierto. 62 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 Da igual. Eligen a la más popular. 63 00:05:31,916 --> 00:05:34,126 - ¡Hola! - ¡Llegó la estrella! 64 00:05:34,210 --> 00:05:37,088 Lo siento, fue casi imposible quitarme la base. 65 00:05:37,171 --> 00:05:40,091 - Dani Panda, estuviste increíble. - Gracias. 66 00:05:40,174 --> 00:05:41,592 - Fue genial. - Gracias. 67 00:05:41,675 --> 00:05:44,929 ¿Nos tomamos una foto grupal? 68 00:05:45,012 --> 00:05:48,849 Arrímense. Veamos si mamá puede hacerlo. 69 00:05:48,933 --> 00:05:51,227 - No, no lo hice bien. - Así no. 70 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Si se arriman un poco más… 71 00:05:54,105 --> 00:05:54,980 Yo la tomo. 72 00:05:56,857 --> 00:05:57,775 ¿No te molesta? 73 00:06:02,530 --> 00:06:04,615 Digan "whisky". 74 00:06:04,698 --> 00:06:06,450 ¡Whisky! 75 00:06:06,534 --> 00:06:08,327 Whisky. 76 00:06:08,410 --> 00:06:09,453 - Bien. - Gracias. 77 00:06:09,537 --> 00:06:11,497 Lo que sea para ti, Suzanne. 78 00:06:11,580 --> 00:06:13,791 - Vámonos. - Qué lindas flores. 79 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 - ¿Quién quiere helado de Clumpies? - ¡Yo! 80 00:06:16,377 --> 00:06:17,753 Sí. 81 00:06:17,837 --> 00:06:19,088 ¿Desapareció? 82 00:06:20,464 --> 00:06:21,841 Eso dijo su mamá. 83 00:06:22,466 --> 00:06:24,301 ¿Hablaste con la madre del cura? 84 00:06:24,385 --> 00:06:27,638 Todo el caso se basa en el testimonio del padre Dressler. 85 00:06:27,721 --> 00:06:30,099 - No me responde. - Y llamaste a la madre. 86 00:06:30,182 --> 00:06:32,101 Es muy amable. Vive en Texas. 87 00:06:33,644 --> 00:06:37,148 Me dijo que no ha visto a James desde antes del incendio. 88 00:06:37,231 --> 00:06:38,816 Creía que estaba muerto. 89 00:06:38,899 --> 00:06:41,318 Según él, ella le tomó fotos en su ordenación. 90 00:06:42,444 --> 00:06:44,822 Me mintió. ¿Por qué? 91 00:06:44,905 --> 00:06:46,740 Michaels, ¿y el informe? 92 00:06:48,826 --> 00:06:52,204 Pase lo que pase, trata de resolver este caso rápido. 93 00:06:52,788 --> 00:06:54,999 La capitana se quejó del presupuesto 94 00:06:55,082 --> 00:06:57,877 y dijo que cerrará casos la semana que viene. 95 00:07:05,050 --> 00:07:07,303 - Bien cocido, nada crudo. - Gracias. 96 00:07:07,386 --> 00:07:09,680 - ¿Revueltos, Ju-Ju? - Sí, gracias. 97 00:07:09,763 --> 00:07:12,558 ¿"Jerry trabajo social"? ¿Sigo yo? 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,604 No, después lo llamo. ¿Supiste algo de la investigación? 99 00:07:16,687 --> 00:07:19,732 Aún no. El seguro está esperando el informe policial. 100 00:07:20,441 --> 00:07:23,110 - Iré a juntar las hojas. - Bueno. 101 00:07:25,070 --> 00:07:26,739 Escuchen, chicas. 102 00:07:28,699 --> 00:07:32,912 Quiero que sepan que conseguí un lugar para Mae en Vermont 103 00:07:32,995 --> 00:07:35,206 que se especializa en chicos como ella. 104 00:07:35,289 --> 00:07:37,041 Se mudará allá el lunes. 105 00:07:37,124 --> 00:07:40,169 Necesito su cooperación por unos días más. 106 00:07:40,252 --> 00:07:43,130 Luego todo volverá a la normalidad. 107 00:07:43,214 --> 00:07:45,758 - Lo que sea para que se vaya. - Coincido. 108 00:07:45,841 --> 00:07:46,675 Gracias. 109 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 ¿Y ese vestido? 110 00:07:49,220 --> 00:07:51,138 Lo usé en el baile. Está limpio. 111 00:07:51,222 --> 00:07:53,933 Pensé que podrías usarlo para que te dé suerte. 112 00:07:54,808 --> 00:07:57,228 De hecho, encontré uno en línea. 113 00:07:57,895 --> 00:07:59,021 ¿Jules? 114 00:07:59,104 --> 00:08:02,900 - Isaac me ayudó a elegir uno. - Es hermoso este vestido. 115 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 Gracias, Mae. 116 00:08:05,653 --> 00:08:08,531 Dime si cambias de opinión con lo del vestido, Helen. 117 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 Helen, tienes visitas. 118 00:08:13,202 --> 00:08:16,163 - Mae, ¿quieres huevos revueltos? - Sí, por favor. 119 00:08:17,122 --> 00:08:18,249 Buen día. 120 00:08:25,464 --> 00:08:26,590 - Hola. - Hola. 121 00:08:27,383 --> 00:08:31,178 No respondes mis mensajes, y hoy es el Baile de la Cosecha. 122 00:08:31,262 --> 00:08:32,638 Te di un tiempo, 123 00:08:32,721 --> 00:08:36,225 pero necesito saber qué está pasando. 124 00:08:38,227 --> 00:08:39,603 Lo siento, Teddy. 125 00:08:40,854 --> 00:08:43,232 Estuve pensando mucho últimamente 126 00:08:43,816 --> 00:08:49,738 en el curso para ingresar a Medicina, en la universidad, en todo. 127 00:08:58,247 --> 00:09:00,833 Espera. ¿Me estás dejando? 128 00:09:10,092 --> 00:09:12,428 ¿Con quién bailarás cuando seas reina? 129 00:09:12,511 --> 00:09:14,138 Quizá no sea la reina. 130 00:09:15,848 --> 00:09:19,059 Y la verdad es que no me importa. 131 00:09:20,436 --> 00:09:22,730 Pensé que querías ser la reina. 132 00:09:24,106 --> 00:09:26,775 Estoy tratando de averiguar qué quiero. 133 00:09:28,277 --> 00:09:31,614 Y no es justo pedirte que me esperes hasta que lo descubra. 134 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 Gracias. 135 00:09:57,181 --> 00:10:01,268 Lo bueno: compré dos crepas para desayunar antes de que se acabaran. 136 00:10:01,352 --> 00:10:03,145 Lo malo: Wilkins me está siguiendo. 137 00:10:03,228 --> 00:10:05,856 SHERIFF DEL CONDADO DE AMON 138 00:10:06,482 --> 00:10:08,025 ¿Me prestas tu auto? 139 00:10:14,114 --> 00:10:15,908 ¿Quieres que lo arregle para ti? 140 00:10:17,534 --> 00:10:19,953 No, no lo voy a usar. 141 00:10:20,579 --> 00:10:21,872 ¿Qué te pasa? 142 00:10:23,457 --> 00:10:25,000 Nada, estoy bien. 143 00:10:25,084 --> 00:10:26,960 No pasa nada si estás triste. 144 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 ¿Estás triste? ¿Qué pasa? 145 00:10:33,717 --> 00:10:38,764 No me sentía cómoda en la relación con Teddy, así que decidí terminarla. 146 00:10:39,473 --> 00:10:41,100 Mi amor. 147 00:10:41,684 --> 00:10:42,893 Tenía que pasar. 148 00:10:42,976 --> 00:10:45,604 De todos modos, sé que habrá sido difícil. 149 00:10:45,688 --> 00:10:48,482 No es fácil tomar ese tipo de decisiones. 150 00:10:49,608 --> 00:10:53,070 Me enorgullece que hagas lo que creas que es mejor para ti. 151 00:10:56,240 --> 00:11:00,035 - Y sobre la universidad… - Sé que ya empezaste a prepararte. 152 00:11:00,119 --> 00:11:03,747 Puedes considerar otras, no tienes que ir a la que fuimos nosotros. 153 00:11:03,831 --> 00:11:08,210 Me ofrecieron una pasantía paga como programadora y quiero aceptarla. 154 00:11:10,838 --> 00:11:15,342 ¡Qué emoción! ¿Por qué no me contaste antes? 155 00:11:15,426 --> 00:11:17,761 No quería decir nada hasta no estar segura. 156 00:11:17,845 --> 00:11:21,390 Y me preocupaba que papá y tú me dijeran que no. 157 00:11:21,473 --> 00:11:24,518 Sé cuánto querían que fuera a la Universidad de Ohio. 158 00:11:25,102 --> 00:11:27,271 Yo solo quiero que seas feliz. 159 00:11:28,313 --> 00:11:32,943 Si esto es lo que quieres hacer, lo hablaré con papá. 160 00:11:34,153 --> 00:11:37,990 Me hubiese gustado que me tuvieras confianza para contármelo. 161 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 No estuviste muy presente últimamente. 162 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Es cierto. 163 00:11:51,086 --> 00:11:55,340 Lamento la disrupción que causó la presencia de Mae. 164 00:12:00,345 --> 00:12:01,763 Pero estoy aquí para ti. 165 00:12:06,435 --> 00:12:07,603 Gracias, mamá. 166 00:12:09,688 --> 00:12:11,231 Chateau Circle. 167 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 El complejo tiene 36 unidades. El apartamento modelo está adentro. 168 00:12:15,319 --> 00:12:18,989 Casi todos están iguales, algunos necesitan una capa de pintura. 169 00:12:19,072 --> 00:12:20,199 Muy bien. 170 00:12:21,533 --> 00:12:22,826 ¿Estás seguro? 171 00:12:22,910 --> 00:12:25,913 Estás sobrecalificado para hacer este trabajo. 172 00:12:25,996 --> 00:12:29,124 Necesito hacer algo hasta que decida mi próximo paso. 173 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 Bueno. Aquí tienes. 174 00:12:33,837 --> 00:12:35,005 Gracias, Cheryl. 175 00:12:36,006 --> 00:12:37,007 Bueno. 176 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 APARTAMENTOS 177 00:12:43,222 --> 00:12:45,224 ¿Lo pedí bien? ¿Con leche y crema? 178 00:12:45,307 --> 00:12:46,683 Sí. Gracias. 179 00:12:46,767 --> 00:12:49,603 Ella es mi hija menor, Dani. Dani, él es Alex. 180 00:12:50,270 --> 00:12:51,271 Hola, Dani. 181 00:12:51,355 --> 00:12:53,273 - Un gusto conocerte. - Un gusto. 182 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 Lamento molestarte en tu casa. 183 00:12:58,111 --> 00:13:02,199 Pero me están presionando para que cierre el caso de Mae. 184 00:13:02,282 --> 00:13:03,617 Quizá no se resuelva. 185 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 Nos quedan unos días, y cambié el enfoque. 186 00:13:06,245 --> 00:13:09,081 Creo que tengo un testigo. Aún podemos hacer algo. 187 00:13:10,666 --> 00:13:14,086 Quizá sea lo mejor. Mae se irá a otro lugar el lunes. 188 00:13:14,169 --> 00:13:17,381 Voy a tener tiempo para volver a enfocarme en mi familia. 189 00:13:19,007 --> 00:13:19,925 Te entiendo. 190 00:13:22,386 --> 00:13:24,179 ¿Y cuál es el nuevo enfoque? 191 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 Cuando buscaba datos sobre Enoch, me topé con un caso sin resolver 192 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 que sucedió durante la lluvia de meteoritos. 193 00:13:34,022 --> 00:13:36,733 Un incendio en una casa tomada cerca de Amon. 194 00:13:36,817 --> 00:13:38,610 - ¿Incendio? - Un sobreviviente. 195 00:13:38,694 --> 00:13:40,737 Estoy tratando de que el testigo 196 00:13:40,821 --> 00:13:45,158 - conecte el incendio con Wilkins. - Espera. ¿Cuándo fue el incendio? 197 00:13:46,201 --> 00:13:48,370 El 17 de noviembre. Hace nueve años. 198 00:13:48,453 --> 00:13:50,372 La noche de luna llena. 199 00:13:50,455 --> 00:13:51,999 Le pregunté a Mae 200 00:13:52,082 --> 00:13:54,668 si recordaba algo más de la partida de Enoch. 201 00:13:54,751 --> 00:13:56,211 Mencionó la luna llena. 202 00:13:56,795 --> 00:14:01,508 Eso acotó las fechas en las que Enoch pudo haber ido al hospital. 203 00:14:01,592 --> 00:14:03,468 Conseguí unos archivos. 204 00:14:03,552 --> 00:14:08,056 Aquí está el 17 de noviembre. El nombre del paciente es James Dressler. 205 00:14:08,140 --> 00:14:11,518 Ese es mi testigo. Ahora es cura. 206 00:14:11,602 --> 00:14:14,730 Sufrió quemaduras de primer grado en las piernas. 207 00:14:14,813 --> 00:14:16,315 Una herida en la cabeza. 208 00:14:17,065 --> 00:14:19,359 Este cura puede ser Enoch. Me mintió. 209 00:14:19,443 --> 00:14:22,112 Ahora no me atiende. No confía en la policía. 210 00:14:22,195 --> 00:14:23,488 Debes venir conmigo. 211 00:14:24,615 --> 00:14:26,825 No puedo. Y no sabemos 212 00:14:26,909 --> 00:14:29,328 - si querrá hablar conmigo. - Mae quiso. 213 00:14:30,454 --> 00:14:33,332 Si logras que confiese, puede implicar a Wilkins. 214 00:14:33,874 --> 00:14:36,710 Si tenemos un caso contra él, quizá nos entregue a Malachi. 215 00:14:36,793 --> 00:14:40,923 Y eso le ahorraría a Mae el trauma de testificar en contra de su familia. 216 00:14:46,178 --> 00:14:48,764 Esfuércense. El telón no se mueve solo. 217 00:14:48,847 --> 00:14:50,349 BAILE DE LA COSECHA 218 00:14:51,725 --> 00:14:53,435 ¡Hola! 219 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 ¿Existe una flor más aburrida que el clavel rojo? 220 00:14:58,690 --> 00:15:00,692 No te burles de la flor estatal. 221 00:15:00,776 --> 00:15:03,278 Solo digo que espero ser presidente 222 00:15:03,362 --> 00:15:05,781 así puedo exigir flores más acordes. 223 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 No supero que la campesina narcisista esté en la corte. 224 00:15:09,242 --> 00:15:10,702 O sea, va a segundo año. 225 00:15:10,786 --> 00:15:13,789 Si ganara, sería la primera de segundo desde los 80. 226 00:15:13,872 --> 00:15:16,249 No, Helen tiene el trono asegurado. 227 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 ¿Hola? 228 00:15:38,897 --> 00:15:39,898 ¿Hola? 229 00:15:50,826 --> 00:15:51,827 ¿Hola? 230 00:16:07,384 --> 00:16:10,846 - Lo siento. - Pensé que habías salido. 231 00:16:10,929 --> 00:16:13,932 Lo siento. Te escribí cuando estaba volviendo. 232 00:16:14,016 --> 00:16:16,059 ¿Refaccionarás otra casa? 233 00:16:16,143 --> 00:16:20,022 No. Conseguí trabajo. 234 00:16:21,064 --> 00:16:23,817 En un complejo de apartamentos, con Cheryl. 235 00:16:23,900 --> 00:16:28,113 Me mantendrá ocupado hasta que se resuelva lo de Windemere. 236 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Y, después, 237 00:16:31,825 --> 00:16:36,329 estuve pensando que quiero volver a ser contratista. 238 00:16:37,539 --> 00:16:43,336 Me encantó construir Windemere, pero todo lo demás no es para mí. 239 00:16:44,004 --> 00:16:46,214 Me parece genial. 240 00:16:47,132 --> 00:16:49,926 Te apoyo en lo que quieras hacer, amor. 241 00:16:50,635 --> 00:16:51,636 Gracias. 242 00:16:54,973 --> 00:16:59,603 El detective López encontró a un hombre que escapó del culto de Mae. 243 00:16:59,686 --> 00:17:02,564 Quiere que vaya a hablar con él hoy. 244 00:17:02,647 --> 00:17:05,025 ¿No llevarás a Helen y a Jules al baile? 245 00:17:05,108 --> 00:17:08,153 Dani y yo tenemos la clase de defensa personal. 246 00:17:08,236 --> 00:17:10,447 El detective dice que no hay tiempo. 247 00:17:10,530 --> 00:17:14,326 Si logro que este hombre declare, podemos acusar al padre de Mae 248 00:17:14,409 --> 00:17:16,703 sin que ella tenga que testificar. 249 00:17:16,787 --> 00:17:19,039 Entiendo. Ansío que todo esto termine. 250 00:17:19,122 --> 00:17:21,124 Ya sé. Yo también. 251 00:17:21,708 --> 00:17:26,379 Volveré a tiempo para pasar a buscar a las chicas e iremos a Clumpies. 252 00:17:26,463 --> 00:17:28,131 Me parece bien. 253 00:17:28,215 --> 00:17:29,633 - Te amo. - Te amo. 254 00:17:30,342 --> 00:17:31,343 Nos vemos. 255 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Peter Mathis. 256 00:17:40,227 --> 00:17:41,436 ¿Ahora? 257 00:17:42,104 --> 00:17:45,065 Es esto o te pongo espray. Tú decides. 258 00:17:45,816 --> 00:17:48,235 Muy bien. Sí. 259 00:17:49,569 --> 00:17:51,404 - Genial. - Hermosa. 260 00:17:51,488 --> 00:17:52,906 Se ve muy bien. 261 00:17:52,989 --> 00:17:56,785 Supe que necesitabas mi ayuda cuando te vi con el rizador de mamá. 262 00:17:58,829 --> 00:18:00,205 Gracias. 263 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Deben ser Tatiana y los demás. 264 00:18:08,255 --> 00:18:09,422 No, no son ellos. 265 00:18:12,843 --> 00:18:16,221 Dios mío. Qué vergüenza. 266 00:18:16,304 --> 00:18:18,932 ¿No entendió el mensaje? Terminé con él. 267 00:18:20,976 --> 00:18:22,310 Vino por mí. 268 00:18:25,230 --> 00:18:27,190 ¿Ese es el vestido de mi mamá? 269 00:18:53,300 --> 00:18:57,304 Hola. Me llamaron para que viniera a hablar con la detective Beechum. 270 00:18:57,387 --> 00:18:58,805 Sr. Mathis. 271 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 - Sí. ¿De qué se trata esto? - Debo hablar con usted. 272 00:19:02,058 --> 00:19:04,686 ¿Viene, por favor? Ella puede quedarse aquí. 273 00:19:06,313 --> 00:19:09,816 Solo tardaré un segundo. 274 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 - ¿Sí? - Sí. 275 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 - ¿Estás bien? - Sí. 276 00:19:12,068 --> 00:19:15,071 - Bien. Ya vuelvo. - Adiós. 277 00:19:15,155 --> 00:19:18,074 Harrison, ¿tienes la orden de captura o no? 278 00:19:27,459 --> 00:19:28,460 Hola, padre. 279 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 Hola. ¿Qué te trae a la casa de Dios? 280 00:19:32,881 --> 00:19:37,719 Vine a buscar a alguien que creo que puede ayudar a una joven que conozco. 281 00:19:39,054 --> 00:19:41,473 Creo que conoces a quien busco. 282 00:19:42,432 --> 00:19:43,642 ¿Enoch Walsh? 283 00:19:50,357 --> 00:19:51,524 Yo… 284 00:19:52,317 --> 00:19:53,777 No me suena. Discúlpeme. 285 00:20:01,243 --> 00:20:04,537 Enoch. Enoch, espera. 286 00:20:06,456 --> 00:20:07,457 Hola, Enoch. 287 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 Debemos hablar. 288 00:20:12,796 --> 00:20:14,839 Cheryl Thurmond le bajó el precio. 289 00:20:14,923 --> 00:20:17,008 Quería hacer un buen negocio. 290 00:20:17,092 --> 00:20:20,345 ¿Quemó la casa de Windemere para no sufrir pérdidas? 291 00:20:20,428 --> 00:20:24,057 ¿Qué? No, ya le dije. Habrá sido una broma de Halloween. 292 00:20:24,140 --> 00:20:28,228 Unos chicos se habrán metido en la casa para fumar o… 293 00:20:28,311 --> 00:20:30,730 Cuénteme de su relación con Patti Myers, 294 00:20:30,814 --> 00:20:34,317 la exsupervisora de préstamos del banco del condado de Haverford. 295 00:20:35,068 --> 00:20:36,820 Fuimos juntos a la escuela. 296 00:20:36,903 --> 00:20:40,407 No éramos amigos ni nada parecido. 297 00:20:40,490 --> 00:20:43,952 ¿Y por qué le dio una extensión cuando no es lo usual? 298 00:20:44,035 --> 00:20:48,206 No sabía que no era usual. Supongo que lo hizo porque fue amable. 299 00:20:48,290 --> 00:20:51,751 - ¿Amable? - No sé. Yo… 300 00:20:53,044 --> 00:20:56,464 Mire, yo fui amable con ella en la escuela. 301 00:20:56,548 --> 00:20:57,590 Usaba un espaldar. 302 00:20:57,674 --> 00:21:00,093 Creo que yo le gustaba un poco o… 303 00:21:00,176 --> 00:21:02,846 ¿Por eso extendió el plazo sin autorización? 304 00:21:02,929 --> 00:21:04,139 ¿Sin autori…? 305 00:21:05,223 --> 00:21:08,560 Espere un segundo. ¿La despidieron por eso? 306 00:21:09,394 --> 00:21:10,854 Dímelo tú, Peter. 307 00:21:11,730 --> 00:21:15,525 - ¿En qué lío te metiste? - No me metí en ningún lío. 308 00:21:18,278 --> 00:21:21,698 No seguiré hablando sin un abogado. Llame a Jeff Fisk. 309 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 Me debe un favor. 310 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 ¿Y cómo saliste de Amontown? 311 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 Rompí la cadena. 312 00:21:32,000 --> 00:21:33,793 Wilkins quiso deshacerse de mí. 313 00:21:35,545 --> 00:21:37,589 ¿Por eso terminaste en el incendio? 314 00:21:40,342 --> 00:21:42,886 Yo era un portador de luz, 315 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 el culto los usa para vengarse. 316 00:21:45,847 --> 00:21:48,433 Incendian lugares con la grasa de los cerdos. 317 00:21:48,516 --> 00:21:52,020 Para ellos es un ritual: "Servir a nuestro Señor". 318 00:21:52,103 --> 00:21:55,398 Pero en verdad es un crimen disfrazado de acto religioso. 319 00:21:55,482 --> 00:21:58,610 Estaba en el círculo íntimo. Vi toda la hipocresía. 320 00:21:58,693 --> 00:22:01,863 ¿Malachi dio la orden de incendiar la casa tomada? 321 00:22:01,946 --> 00:22:05,075 No se hace nada que no sea la voluntad de Malachi. 322 00:22:06,242 --> 00:22:08,370 Pero Wilkins me llevó a la casa. 323 00:22:08,453 --> 00:22:11,289 Me hizo dibujar con sangre un símbolo en la puerta. 324 00:22:12,248 --> 00:22:17,128 - Tres líneas que forman un triángulo. - Marcaron la casa como objetivo. 325 00:22:18,171 --> 00:22:22,467 Debía incendiarla como advertencia por los cultivos de Michael Calvo. 326 00:22:22,550 --> 00:22:25,303 Cuando llegué a la casa, había gente adentro, 327 00:22:25,387 --> 00:22:27,097 adictos desmayados. 328 00:22:27,180 --> 00:22:29,933 Volví y le dije a Wilkins que no podía hacerlo. 329 00:22:30,016 --> 00:22:31,643 Debe haberte confundido 330 00:22:31,726 --> 00:22:36,106 que una figura de autoridad te pidiera que hicieras algo tan malo. 331 00:22:36,981 --> 00:22:37,982 Sí. 332 00:22:39,567 --> 00:22:42,237 Me golpeó en la cabeza y me llevó adentro. 333 00:22:44,114 --> 00:22:45,990 Y me desmayé. 334 00:22:46,783 --> 00:22:49,494 Sabemos que debe ser doloroso para ti. 335 00:22:51,746 --> 00:22:55,333 ¿Cómo pasaste a ser James Dressler? 336 00:23:01,131 --> 00:23:03,341 CORTE DE LA COSECHA 337 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 Otra más. 338 00:23:16,980 --> 00:23:18,356 ¿De verdad? Está bien. 339 00:23:21,234 --> 00:23:22,569 ¿Mi moño está bien? 340 00:23:25,196 --> 00:23:26,656 - Lindo traje. - Gracias. 341 00:23:26,739 --> 00:23:29,159 Es de segunda mano. Mi sastre es muy bueno. 342 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 - ¿Con quién vino? - No sé, una chica de tercero. 343 00:23:34,497 --> 00:23:35,957 ¡Miren quiénes llegaron! 344 00:23:37,542 --> 00:23:38,877 - ¡Sí! - ¡Bien, Teddy! 345 00:23:39,502 --> 00:23:40,503 ¡Mae! 346 00:23:44,841 --> 00:23:45,675 ¡Sí, Teddy! 347 00:23:45,758 --> 00:23:48,845 Teddy dio un giro tan rápido que necesitará un collarín. 348 00:23:48,928 --> 00:23:51,055 - Te ves genial. - ¡Hermosos! 349 00:23:54,851 --> 00:23:57,395 - ¡Dios mío! - ¿Se lo sacó sin darse cuenta? 350 00:24:01,983 --> 00:24:03,651 ¿Lo ves? 351 00:24:04,235 --> 00:24:08,531 Es ella. Es la elegida. 352 00:24:09,032 --> 00:24:11,367 Es ella. La elegida. 353 00:24:12,577 --> 00:24:14,037 Es la elegida. 354 00:24:14,871 --> 00:24:15,997 Es ella. 355 00:24:21,211 --> 00:24:22,462 ¡Eres fuerte, Mae! 356 00:24:23,796 --> 00:24:24,839 ¡Te queremos, Mae! 357 00:24:24,923 --> 00:24:26,090 ¡Eres mi heroína! 358 00:24:26,174 --> 00:24:28,551 - ¡Te queremos! - ¡Mae! 359 00:24:32,972 --> 00:24:34,557 Empezó la votación, amigos. 360 00:24:34,641 --> 00:24:39,771 ¡No se olviden de votar a la reina de la cosecha! 361 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 ¿Decías que Helen tenía el trono asegurado? 362 00:24:45,985 --> 00:24:48,488 Recuerdo que me desperté en el hospital 363 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 con un golpe en la cabeza y quemaduras en el cuerpo. 364 00:24:51,741 --> 00:24:55,787 Wilkins habrá incendiado la casa y me dejó ahí para que muriera. 365 00:24:55,870 --> 00:24:57,538 Así que Wilkins la incendió. 366 00:24:57,622 --> 00:24:59,999 En el hospital, todos me decían "James". 367 00:25:00,083 --> 00:25:01,834 Quizás hallaron su cartera 368 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 y me vieron parecido con los moretones y quemaduras. 369 00:25:04,963 --> 00:25:06,506 Creyeron que era él. 370 00:25:06,589 --> 00:25:07,799 Fue un milagro. 371 00:25:08,591 --> 00:25:12,220 El verdadero Dios, el benevolente, me dio otra oportunidad y la tomé. 372 00:25:12,887 --> 00:25:15,556 Dediqué mi vida a difundir su palabra. 373 00:25:15,640 --> 00:25:18,768 Además, un culto satánico no te buscaría en una iglesia. 374 00:25:18,851 --> 00:25:20,520 ¿Cómo supieron de mí? 375 00:25:21,479 --> 00:25:23,856 Mae Dodd está viviendo conmigo. 376 00:25:23,940 --> 00:25:28,736 Quiero ayudarla. Le hicieron un pentáculo en la espalda. 377 00:25:28,820 --> 00:25:31,531 Si le hizo la marca de Lucifer a su propia hija, 378 00:25:31,614 --> 00:25:33,324 Sliocht an Diabhail está en problemas. 379 00:25:33,408 --> 00:25:35,285 Hacen eso cuando hay una crisis. 380 00:25:35,368 --> 00:25:37,078 Mae dijo que ella fue elegida 381 00:25:37,161 --> 00:25:41,165 para "desposar al Primer Profeta", como Mary Dodd. 382 00:25:41,249 --> 00:25:44,836 ¿Se convertirá en monja como las mujeres con túnica morada? 383 00:25:44,919 --> 00:25:46,879 No, ellas son "conventuales". 384 00:25:46,963 --> 00:25:49,590 Mujeres solteras que atienden las necesidades… 385 00:25:49,674 --> 00:25:51,384 Necesidades de la comunidad. 386 00:25:51,467 --> 00:25:54,679 ¿Y qué significa "desposar al Primer Profeta"? 387 00:25:54,762 --> 00:25:56,806 Cuando Mary no quiso casarse con su cuñado, 388 00:25:56,889 --> 00:26:00,643 Caleb, para cubrir su venganza, le hizo un pentáculo en la espalda 389 00:26:00,727 --> 00:26:01,853 y la quemó viva. 390 00:26:01,936 --> 00:26:06,232 Ella dio su vida al servicio de Slocht an Diabhail. 391 00:26:08,776 --> 00:26:12,864 - Espera. ¿La quemaron viva? - Caleb cubrió el crimen 392 00:26:12,947 --> 00:26:16,743 y dijo que Mary quiso ser sacrificada para salvar la congregación, 393 00:26:16,826 --> 00:26:18,494 que ella se entregó. 394 00:26:18,578 --> 00:26:22,206 El culto usó la historia de Mary para controlar a la gente. 395 00:26:22,290 --> 00:26:26,294 ¿Marcaron a Mae para asesinarla? 396 00:26:26,377 --> 00:26:28,463 Sacrificarla para que se cumplan sus deseos. 397 00:26:28,546 --> 00:26:29,380 Mierda. 398 00:26:29,464 --> 00:26:31,799 Alinean sus rituales con la luna llena… 399 00:26:31,883 --> 00:26:33,384 - Esta noche. - ¿Y Mae? 400 00:26:33,468 --> 00:26:35,636 Está en el baile. ¿Puede ir alguien? 401 00:26:35,720 --> 00:26:37,972 Necesito una declaración jurada. 402 00:26:38,056 --> 00:26:40,058 Me voy. Te llamo cuando la encuentre. 403 00:27:05,291 --> 00:27:07,168 ¡Muy bien! 404 00:27:07,251 --> 00:27:08,586 ¡Sí! 405 00:27:12,715 --> 00:27:14,258 ¿Tomaste fotos geniales? 406 00:27:15,009 --> 00:27:17,136 Sé que van a ser fotos increíbles. 407 00:27:17,220 --> 00:27:19,889 - Eres muy buena fotógrafa. - Ya basta. 408 00:27:19,972 --> 00:27:21,849 - ¿Qué? - No intentes ser amable. 409 00:27:21,933 --> 00:27:24,227 Sé que no te importa ser mi amiga. 410 00:27:25,061 --> 00:27:27,647 - Me importa. - Los amigos se cuidan entre sí. 411 00:27:27,730 --> 00:27:30,483 Compartí contigo mi ropa, mi cuarto, mi mamá. 412 00:27:31,651 --> 00:27:32,902 Yo te di popularidad. 413 00:27:32,985 --> 00:27:36,864 Tienes todos esos seguidores porque le di mi retrato a Sebastian. 414 00:27:36,948 --> 00:27:37,865 Lo hice por ti. 415 00:27:37,949 --> 00:27:39,867 - Y me lo robaste. - No quise. 416 00:27:39,951 --> 00:27:41,953 Cuando me di cuenta, lo dejé. 417 00:27:42,036 --> 00:27:43,746 Manipulas y complicas todo. 418 00:27:43,830 --> 00:27:45,998 Hasta el chico que conocí resultó ser tu hermano. 419 00:27:46,082 --> 00:27:48,376 - Te protegí. - Te protegiste a ti misma. 420 00:27:49,627 --> 00:27:53,840 Todo tiene que ver contigo. No sé si lo haces a propósito. 421 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 Pero… 422 00:27:57,218 --> 00:27:59,053 no quiero este tipo de amistad. 423 00:28:03,808 --> 00:28:05,810 Me hubiese gustado ser buena amiga. 424 00:28:05,893 --> 00:28:07,645 También me hubiese gustado. 425 00:28:11,107 --> 00:28:13,192 Qué fácil es todo para ti. 426 00:28:13,276 --> 00:28:14,652 ¿Cómo dices? 427 00:28:15,236 --> 00:28:16,946 Das todo por sentado. 428 00:28:19,323 --> 00:28:22,201 Tu vida, tus amigos, tu familia. 429 00:28:25,163 --> 00:28:27,290 No sabes la suerte que tienes. 430 00:28:41,721 --> 00:28:44,932 Soy Jules. Deja tu mensaje. La privacidad es una ilusión. 431 00:28:45,016 --> 00:28:49,520 Jules, busca a Mae y a Helen. Voy en camino. 432 00:28:59,363 --> 00:29:02,408 ¡Un aplauso para la corte de la cosecha! 433 00:29:05,077 --> 00:29:07,455 En breve, haremos el recuento de votos. 434 00:29:07,538 --> 00:29:13,544 ¡Una de las chicas de último año, o quizá la de segundo, será la reina! 435 00:29:25,389 --> 00:29:26,474 - Hola. - Hola. 436 00:29:26,557 --> 00:29:28,309 - ¿Quieres irte? - Sin dudas. 437 00:29:28,392 --> 00:29:29,644 - Vamos. - Sí. 438 00:29:31,145 --> 00:29:32,396 Sonrían. 439 00:29:35,399 --> 00:29:37,276 - Qué calor hace acá. - Sí. 440 00:29:38,277 --> 00:29:40,446 ¿Le hablaste a tu mamá de la pasantía? 441 00:29:41,030 --> 00:29:44,492 Sí. Está de acuerdo. Va a hablar con mi papá. 442 00:29:45,076 --> 00:29:46,077 Buenísimo. 443 00:29:51,833 --> 00:29:53,334 ¿Quieres bailar conmigo? 444 00:29:54,001 --> 00:29:57,046 Te perderás el anuncio de la reina de la cosecha. 445 00:29:58,089 --> 00:29:59,131 Quizás ganes tú. 446 00:30:00,925 --> 00:30:02,343 ¿Es eso una victoria? 447 00:30:47,597 --> 00:30:51,559 Y, ahora, el momento que todos están esperando. 448 00:30:51,642 --> 00:30:57,273 La reina de la cosecha de la Preparatoria Remmingham este año es… 449 00:30:58,107 --> 00:31:00,067 - ¿Quién será? - ¿Quién? 450 00:31:01,360 --> 00:31:03,195 …Mae Dodd. 451 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 ¡Mae! 452 00:31:14,332 --> 00:31:15,374 ¡Sí, Mae! 453 00:31:17,710 --> 00:31:21,589 Gracias. Muchas gracias. 454 00:31:26,761 --> 00:31:27,887 No. 455 00:31:47,698 --> 00:31:48,783 ¡Mae! 456 00:32:04,882 --> 00:32:05,716 ¡Mae! 457 00:32:20,064 --> 00:32:21,315 ¡Mae! 458 00:32:41,460 --> 00:32:43,629 - ¿Está la capitana? - Sí, de mal humor. 459 00:32:46,716 --> 00:32:47,717 ¿La chica Mathis? 460 00:32:48,509 --> 00:32:50,761 Beechum interroga al padre por lo del incendio. 461 00:32:51,721 --> 00:32:53,973 - ¿Dónde están? - En la sala dos. 462 00:32:55,766 --> 00:32:59,770 Estoy bien. Solo estoy un poco abrumada, pero estoy bien. 463 00:33:01,731 --> 00:33:05,192 El vehículo que la chocó se fugó, pero seguiremos buscándolo. 464 00:33:05,985 --> 00:33:07,069 Gracias. 465 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 - ¿Pueden venir a buscarla? - No es necesario. 466 00:33:10,197 --> 00:33:11,657 Puedo conducir. 467 00:33:12,283 --> 00:33:14,577 Pasé la prueba de alcoholemia, ¿no? 468 00:33:16,746 --> 00:33:18,789 - ¿Encontraron mi teléfono? - No. 469 00:33:18,873 --> 00:33:22,126 - Conduzca con cuidado, por favor. - Lo haré. 470 00:33:23,127 --> 00:33:25,296 No tienes nada. Mathis no lo hizo. 471 00:33:25,379 --> 00:33:28,382 Se prendió fuego el día que le ofrecieron una miseria. 472 00:33:28,466 --> 00:33:30,468 - ¿Solo eso? - No sé qué hacen en Chicago, 473 00:33:30,551 --> 00:33:32,011 aquí no nos entrometemos. 474 00:33:32,094 --> 00:33:34,430 En Chicago, no arrestamos gente sin motivo. 475 00:33:35,973 --> 00:33:38,684 Te diré qué tipo de acelerante usaron en Windemere. 476 00:33:39,477 --> 00:33:40,478 Uno de origen animal. 477 00:33:40,561 --> 00:33:42,813 - ¿Cómo sabías? - Tengo un testigo. 478 00:33:42,897 --> 00:33:45,524 Se escapó de Amontown, de un culto satánico 479 00:33:45,608 --> 00:33:49,779 que transforma la grasa de cerdo en glicerina y produce un acelerante. 480 00:33:49,862 --> 00:33:53,115 Encontré docenas de casos no resueltos desde los años 20. 481 00:33:53,199 --> 00:33:55,409 En todos, había un acelerante de origen animal. 482 00:33:55,493 --> 00:33:59,455 Todos fueron cerca de Amon. Gente que tenía conflictos con el culto. 483 00:33:59,538 --> 00:34:01,332 Incendiar es su modo de vengarse. 484 00:34:01,415 --> 00:34:04,585 ¿Qué los relaciona con Windemere o con Peter Mathis? 485 00:34:04,668 --> 00:34:06,087 Mae es la hija del líder. 486 00:34:06,170 --> 00:34:08,047 La familia Mathis le dio asilo. 487 00:34:08,130 --> 00:34:11,550 Tu caso contra Mathis se basa en cosas circunstanciales. 488 00:34:11,634 --> 00:34:12,968 ¿Por qué lo llamaste? 489 00:34:17,848 --> 00:34:19,183 Ten cuidado. 490 00:34:20,518 --> 00:34:23,270 La gente de Amon conoce gente poderosa. 491 00:34:33,614 --> 00:34:35,658 - Sr. Mathis. Detective López. - Sí. 492 00:34:35,741 --> 00:34:37,952 Llevo el caso de Mae. Ayudé a Suzanne. 493 00:34:38,035 --> 00:34:40,204 Claro, Alex. No tengo nada que ver. 494 00:34:40,287 --> 00:34:42,206 - Lo del incendio no fue… - Ya sé. 495 00:34:42,915 --> 00:34:44,125 Puedes irte. 496 00:34:45,417 --> 00:34:47,461 - ¿Sí? - Sé que no lo hiciste. 497 00:34:49,380 --> 00:34:50,589 ¿Sabes quién lo hizo? 498 00:34:51,423 --> 00:34:54,343 ¿La familia de Mae tuvo algo que ver? 499 00:34:57,429 --> 00:34:58,514 Habla con tu esposa. 500 00:35:00,641 --> 00:35:02,434 Y cuida a tu familia, ¿sí? 501 00:35:04,854 --> 00:35:05,855 Está bien. 502 00:35:08,107 --> 00:35:09,108 Gracias. 503 00:35:17,449 --> 00:35:20,244 - Mamá, ¿qué pasa? - ¡Jules! ¿Y Mae? 504 00:35:20,327 --> 00:35:22,163 No está aquí. Mamá, ¿estás bien? 505 00:35:22,246 --> 00:35:24,582 Sí. ¿Recibiste mi mensaje? ¿Y Mae? 506 00:35:24,665 --> 00:35:28,043 Fue elegida reina. Le dieron flores blancas en vez de rojas. 507 00:35:28,127 --> 00:35:29,420 - ¿Qué? - La busqué. 508 00:35:29,503 --> 00:35:32,214 - No la encontré. - Dame tu teléfono, perdí el mío. 509 00:35:41,891 --> 00:35:45,269 López, a mi oficina ahora. 510 00:35:47,771 --> 00:35:49,773 NÚMERO DESCONOCIDO 511 00:35:52,234 --> 00:35:53,527 Se llevaron a Mae. 512 00:35:53,611 --> 00:35:56,113 No tengo mi teléfono. Iré a buscarla. 513 00:35:56,822 --> 00:35:59,491 - Dile a papá que venga a buscarte. - No, mamá. 514 00:35:59,575 --> 00:36:02,786 No puedo dejar que vuelva, ¿está bien? Le harán daño. 515 00:36:02,870 --> 00:36:04,496 Llama a la policía. Espera a papá. 516 00:36:04,580 --> 00:36:08,542 No la puedo dejar sola. No está a salvo, ¿está bien? 517 00:36:08,626 --> 00:36:10,336 Tengo que salvarla. 518 00:36:10,419 --> 00:36:11,795 Mamá. 519 00:36:11,879 --> 00:36:14,924 Llama a papá. Todo estará bien, ¿sí? 520 00:36:28,687 --> 00:36:30,564 Por la sangre sufrimos. 521 00:36:31,982 --> 00:36:34,526 De la sangre nacemos. 522 00:38:43,030 --> 00:38:48,035 Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía