1 00:00:06,090 --> 00:00:09,886 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,229 --> 00:00:21,606 Pelo sangue nos domam. 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,693 Pelo sangue nascemos. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,449 Que a chama devore os fracos… 5 00:00:33,785 --> 00:00:37,789 … pois só os fortes perdurarão. 6 00:00:40,124 --> 00:00:43,961 Ó que Concede Desejos, concedei-me o meu desejo. 7 00:00:45,588 --> 00:00:47,799 Por favor, deixai-me ficar cá. 8 00:00:52,804 --> 00:00:53,763 Mae? 9 00:00:56,182 --> 00:00:58,392 Todos temos de sarar as feridas 10 00:00:58,976 --> 00:01:02,730 e para isso precisamos de um espaço seguro. 11 00:01:04,065 --> 00:01:07,443 Fernwell é um espaço desses. 12 00:01:07,527 --> 00:01:11,489 É uma bela propriedade no Vermont. 13 00:01:12,156 --> 00:01:14,158 Têm trilhos de caminhada. 14 00:01:15,326 --> 00:01:17,829 Têm um programa equestre. 15 00:01:18,871 --> 00:01:23,793 E especializaram-se no trabalho com pessoas como tu. 16 00:01:26,087 --> 00:01:27,630 Falei com o diretor 17 00:01:27,713 --> 00:01:32,343 e ofereceram-te uma bolsa completa. 18 00:01:33,386 --> 00:01:35,513 Vou levar-te lá na segunda-feira. 19 00:01:36,848 --> 00:01:41,394 Percebo que a mudança te possa deixar perturbada, 20 00:01:41,978 --> 00:01:45,439 mas gostaria que a visses como uma oportunidade. 21 00:01:45,523 --> 00:01:51,320 Mae, é uma oportunidade incrível para seguires em frente. 22 00:01:54,240 --> 00:01:55,449 Posso voltar para cá? 23 00:01:56,576 --> 00:01:59,787 Podes vir cá visitar-nos. 24 00:01:59,871 --> 00:02:03,875 Não. Posso mudar-me para cá depois de Fernwell, 25 00:02:03,958 --> 00:02:04,959 com a Suzanne? 26 00:02:07,128 --> 00:02:12,842 O objetivo de Fernwell é que não… 27 00:02:12,925 --> 00:02:14,427 Não precises mais de mim. 28 00:02:28,399 --> 00:02:29,734 Parece-me bem. 29 00:02:32,778 --> 00:02:35,615 Ótimo. Isso é… 30 00:02:36,824 --> 00:02:37,950 Isso é ótimo. 31 00:02:38,826 --> 00:02:40,745 Mas ainda posso ir ao baile? 32 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 Fui nomeada para a Corte das Colheitas. 33 00:02:45,833 --> 00:02:49,587 É o meu último fim de semana cá. 34 00:02:52,298 --> 00:02:55,218 Com certeza. Claro, Mae. 35 00:02:58,930 --> 00:03:02,058 Não me digam para não viver E ser mais meiga 36 00:03:02,141 --> 00:03:04,852 A vida é um doce E o Sol é uma bola de manteiga 37 00:03:04,936 --> 00:03:10,316 Não tragam nuvens Para chover no meu desfile 38 00:03:10,399 --> 00:03:13,736 Não me digam para não voar Tem mesmo de ser 39 00:03:13,819 --> 00:03:16,781 Se alguém fizer asneira Sou eu e não vocês 40 00:03:16,864 --> 00:03:21,160 Quem vos disse que podiam Chover no meu desfile? 41 00:03:21,244 --> 00:03:23,913 Vou marchar com a minha banda 42 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Vou tocar o meu tambor 43 00:03:27,375 --> 00:03:32,630 E quando me dispersar É a sua vez, senhor 44 00:03:32,713 --> 00:03:37,343 Pelo menos, não fingi Pois, senhor, parece que não consegui 45 00:03:37,426 --> 00:03:40,972 Mas quer seja a rosa Da perfeição mais sentida 46 00:03:41,055 --> 00:03:43,891 Uma sarda no nariz Do rosto da vida 47 00:03:43,975 --> 00:03:49,105 Aquela brasa Ou a menina mais querida… 48 00:04:07,373 --> 00:04:08,416 Muito bem, Dani! 49 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 50 00:04:52,043 --> 00:04:54,253 VÍNCULO DE SANGUE 51 00:05:01,344 --> 00:05:02,178 A Dani foi ótima. 52 00:05:02,261 --> 00:05:03,262 TEATRO DE LOGAN STREET 53 00:05:03,346 --> 00:05:05,806 - Pai, estavas a adorar. - O baile é amanhã. 54 00:05:05,890 --> 00:05:07,975 - Estás animada, Jules? - Até estou. 55 00:05:08,059 --> 00:05:10,853 O comité do livro de curso nomeou-me fotógrafa oficial. 56 00:05:10,936 --> 00:05:13,189 Isso é ótimo! Que orgulho, Ju-Ju. 57 00:05:13,898 --> 00:05:16,233 Deviam ter visto a mãe como Rainha das Colheitas. 58 00:05:16,317 --> 00:05:18,944 - Ninguém conseguia desviar o olhar. - Foi a Rainha? 59 00:05:19,028 --> 00:05:21,238 Eu e o pai dançámos até nos mandarem embora. 60 00:05:22,323 --> 00:05:24,116 Este ano podes ser tu, Helen. 61 00:05:24,825 --> 00:05:27,495 Eu e a Helen estamos na Corte das Colheitas. 62 00:05:28,245 --> 00:05:29,747 Pois é. 63 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 Não importa, é um concurso de popularidade. 64 00:05:31,916 --> 00:05:34,126 - Olá! - Cá está a nossa estrela! 65 00:05:34,210 --> 00:05:37,088 Desculpem, não conseguia tirar a base. 66 00:05:37,171 --> 00:05:40,091 - Dani, foste incrível. Sim. - Obrigada, pai. 67 00:05:40,174 --> 00:05:41,592 - Foste ótima. - Obrigada, mãe. 68 00:05:41,675 --> 00:05:44,929 Vamos tirar uma foto de grupo, sim? 69 00:05:45,012 --> 00:05:48,849 Juntem-se todos. Deixem ver se a mãe sabe usar o telefone… 70 00:05:48,933 --> 00:05:51,227 - Não, não fiz isto bem. - Não ficou bem. 71 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Se te baixares um bocadinho e te… 72 00:05:54,105 --> 00:05:54,980 Eu tiro. 73 00:05:56,857 --> 00:05:57,775 Não te importas? 74 00:06:02,530 --> 00:06:04,615 Olha o passarinho! 75 00:06:04,698 --> 00:06:06,450 Passarinho! 76 00:06:06,534 --> 00:06:08,327 Passarinho. 77 00:06:08,411 --> 00:06:09,453 - Fixe. - Obrigada, Mae! 78 00:06:09,537 --> 00:06:11,497 Ao seu dispor, Suzanne. 79 00:06:11,580 --> 00:06:13,791 - Vamos embora. - Gosto das flores. 80 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 - Muito bem, quem quer gelados? - Eu! 81 00:06:16,377 --> 00:06:17,753 Sim. 82 00:06:17,837 --> 00:06:19,088 Desapareceu? 83 00:06:20,464 --> 00:06:21,841 Foi o que disse a mãe dele. 84 00:06:22,466 --> 00:06:24,301 Espera. Falaste com a mãe do padre? 85 00:06:24,385 --> 00:06:27,638 O caso todo depende do testemunho do padre Dressler. 86 00:06:27,721 --> 00:06:30,099 - Ele não me retribui as chamadas. - E ligaste à mãe. 87 00:06:30,182 --> 00:06:32,101 É uma senhora simpática. Vive no Texas. 88 00:06:33,644 --> 00:06:37,148 Disse que não vê o James desde antes do incêndio, 89 00:06:37,231 --> 00:06:38,816 receava que já tivesse morrido. 90 00:06:38,899 --> 00:06:41,318 Mas ele disse-me que a mãe tirou fotos na ordenação. 91 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 Mentiu-me. Porquê? 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,740 Michaels, o relatório? 93 00:06:48,826 --> 00:06:52,204 Seja lá o que for que se passa, resolve o caso Dodd depressa. 94 00:06:52,788 --> 00:06:54,999 A capitão queixou-se do orçamento 95 00:06:55,082 --> 00:06:57,877 e disse que vai encerrar os casos parados para a semana. 96 00:07:05,050 --> 00:07:07,303 - Bem cozidos. Nada mole. - Obrigada. 97 00:07:07,386 --> 00:07:09,680 - Queres mexidos, Ju-Ju? - Sim, obrigada. 98 00:07:09,763 --> 00:07:12,558 "Jerry Assistente Social"? Queres que eu faça isso? 99 00:07:12,641 --> 00:07:16,604 Não, depois ligo-lhe. Há novidades na investigação do incêndio? 100 00:07:16,687 --> 00:07:19,732 Ainda não. O seguro aguarda pelo relatório da Polícia. 101 00:07:20,441 --> 00:07:23,110 - Vou tratar das folhas. - Está bem. 102 00:07:25,070 --> 00:07:26,739 Oiçam, meninas, 103 00:07:28,699 --> 00:07:32,912 quero que saibam que arranjei um sítio para a Mae no Vermont, 104 00:07:32,995 --> 00:07:35,206 onde tratam jovens de contextos difíceis. 105 00:07:35,289 --> 00:07:37,041 Ela vai para lá na segunda. 106 00:07:37,124 --> 00:07:40,169 Preciso que colaborem uns dias até ela se ir embora. 107 00:07:40,252 --> 00:07:43,130 E depois tudo voltará ao normal. 108 00:07:43,214 --> 00:07:45,758 - Desde que ela se vá embora… - Concordo. 109 00:07:45,841 --> 00:07:46,675 Obrigada. 110 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 Para que é o vestido? 111 00:07:49,220 --> 00:07:51,138 É o meu vestido do baile. Mandei-o limpar. 112 00:07:51,222 --> 00:07:53,933 Podias levá-lo hoje, para te dar sorte. 113 00:07:54,808 --> 00:07:57,228 Por acaso, encontrei um online. 114 00:07:57,895 --> 00:07:59,021 Jules? 115 00:07:59,104 --> 00:08:02,900 - O Isaac ajudou-me a escolher uma roupa. - Acho o vestido lindo. 116 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 Obrigada, Mae. 117 00:08:05,653 --> 00:08:08,531 Diz-me se mudares de ideias quanto ao vestido, Helen. 118 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 Helen, tens visitas. 119 00:08:13,202 --> 00:08:16,163 - Mae, queres ovos mexidos? - Sim, se faz favor. 120 00:08:17,122 --> 00:08:18,249 Bom dia. 121 00:08:25,464 --> 00:08:26,590 - Olá. - Olá. 122 00:08:27,383 --> 00:08:31,178 Não respondes às minhas mensagens e o baile é logo à noite. 123 00:08:31,262 --> 00:08:32,638 Dei-te espaço, 124 00:08:32,721 --> 00:08:36,225 mas preciso de saber o que se passa connosco. 125 00:08:38,227 --> 00:08:39,603 Desculpa, Teddy. 126 00:08:40,854 --> 00:08:43,232 Tenho andado a pensar muito 127 00:08:43,816 --> 00:08:49,738 na OSU, na candidatura a Medicina, em tudo. 128 00:08:58,247 --> 00:09:00,833 Espera, estás a acabar comigo? 129 00:09:10,092 --> 00:09:12,428 Com quem vais dançar quando ganhares a coroa? 130 00:09:12,511 --> 00:09:14,138 Posso não ganhar. 131 00:09:15,848 --> 00:09:19,059 E não me importo, na verdade. 132 00:09:20,436 --> 00:09:22,730 Pensei que querias ser a Rainha das Colheitas. 133 00:09:24,106 --> 00:09:26,775 Ando a tentar perceber o que quero. 134 00:09:28,277 --> 00:09:31,614 E não é justo pedir-te para esperar até eu saber. 135 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 Obrigado. 136 00:09:57,181 --> 00:09:58,223 Boas notícias. 137 00:09:58,307 --> 00:10:01,268 Consegui dois crepes antes que esgotassem. 138 00:10:01,352 --> 00:10:03,145 Mas tenho o Wilkins a seguir-me. 139 00:10:03,228 --> 00:10:05,856 XERIFE DO CONDADO DE AMON 140 00:10:06,482 --> 00:10:08,025 Emprestas-me o teu carro? 141 00:10:14,114 --> 00:10:15,908 Queres que o arranje para ti? 142 00:10:17,534 --> 00:10:19,953 Não, não o vou vestir. 143 00:10:20,579 --> 00:10:21,872 Qual é o problema? 144 00:10:23,457 --> 00:10:25,000 Nada, estou ótima. 145 00:10:25,084 --> 00:10:26,960 Não faz mal estares triste, Helen. 146 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 Estás triste? O que foi? 147 00:10:33,717 --> 00:10:38,764 As coisas não andavam bem com o Teddy e acabei o namoro. 148 00:10:39,473 --> 00:10:41,100 Querida… 149 00:10:41,684 --> 00:10:42,893 Teve de ser. 150 00:10:42,976 --> 00:10:45,604 Mesmo assim, sei que deve ter custado. 151 00:10:45,688 --> 00:10:48,482 Não é fácil tomar essas decisões difíceis. 152 00:10:49,608 --> 00:10:53,070 Fico muito orgulhosa por fazeres o que achaste certo para ti. 153 00:10:56,240 --> 00:11:00,035 - E há mais, sobre a OSU… - Sei que te candidataste mais cedo. 154 00:11:00,119 --> 00:11:03,747 Se quiseres ver outras universidades, não tens de andar na minha e do pai. 155 00:11:03,831 --> 00:11:08,210 Propuseram-me um estágio remunerado em programação e quero fazê-lo. 156 00:11:10,838 --> 00:11:15,342 Que alegria. Porque não disseste nada antes? 157 00:11:15,426 --> 00:11:17,761 Não quis dizer antes de ter a certeza. 158 00:11:17,845 --> 00:11:21,390 Tive medo de que tu e o pai dissessem que não. 159 00:11:21,473 --> 00:11:24,518 Sei que querias muito que eu fosse para a OSU. 160 00:11:25,102 --> 00:11:27,271 Eu só quero que sejas feliz. 161 00:11:28,313 --> 00:11:32,943 Se é isto que queres mesmo fazer, eu falo com o pai. 162 00:11:34,153 --> 00:11:37,990 Só gostava que me tivesses contado tudo antes. 163 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Não tens estado muito disponível. 164 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Eu percebo. 165 00:11:51,086 --> 00:11:55,340 Lamento imenso a perturbação causada pela presença da Mae. 166 00:12:00,345 --> 00:12:01,764 Mas podes contar comigo. 167 00:12:06,435 --> 00:12:07,603 Obrigada, mãe. 168 00:12:09,688 --> 00:12:11,231 Chateau Circle. 169 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 O prédio tem 36 apartamentos. O apartamento-modelo é ali. 170 00:12:15,319 --> 00:12:18,989 São todos iguais, mas alguns precisam de ser pintados. 171 00:12:19,072 --> 00:12:20,199 Muito bem. 172 00:12:21,533 --> 00:12:22,826 Queres mesmo fazer isto? 173 00:12:22,910 --> 00:12:25,913 Tens competências a mais para gerir um prédio. 174 00:12:25,996 --> 00:12:29,124 Só quero fazer algo até saber o que farei a seguir. 175 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 Está bem. Aqui tens. 176 00:12:33,837 --> 00:12:35,005 Obrigado, Cheryl. 177 00:12:36,006 --> 00:12:37,007 Muito bem. 178 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 CHATEAU CIRCLE APARTAMENTOS 179 00:12:43,222 --> 00:12:45,224 Pedi bem, torra média com natas magras? 180 00:12:45,307 --> 00:12:46,683 Sim. Obrigada. 181 00:12:46,767 --> 00:12:49,603 A minha filha mais nova, a Dani. Dani, este é o Alex. 182 00:12:50,270 --> 00:12:51,271 Olá, Dani. 183 00:12:51,355 --> 00:12:53,273 - Muito prazer. - Igualmente. 184 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 Desculpe incomodá-la em casa. 185 00:12:58,111 --> 00:13:02,199 Mas estão a pressionar-me para encerrar o caso da Mae, 186 00:13:02,282 --> 00:13:03,617 ou seja, ficará por resolver. 187 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 Ainda temos uns dias e ando a ver outra pista. 188 00:13:06,245 --> 00:13:09,081 Há uma testemunha ocular. Ainda podemos apanhar os tipos. 189 00:13:10,666 --> 00:13:14,086 Talvez seja o melhor. A Mae vai para uma instituição na segunda. 190 00:13:14,169 --> 00:13:17,381 Ainda bem que posso voltar a dedicar-me à minha família. 191 00:13:19,007 --> 00:13:19,925 Eu compreendo. 192 00:13:22,386 --> 00:13:24,179 Qual é a nova pista? 193 00:13:27,516 --> 00:13:29,643 Ao pesquisar casos por causa do Enoch, 194 00:13:29,726 --> 00:13:31,395 encontrei um caso por resolver 195 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 que ocorreu nas datas da chuva de estrelas da Mae. 196 00:13:34,022 --> 00:13:36,733 Houve um incêndio numa casa perto do condado de Amon. 197 00:13:36,817 --> 00:13:38,610 - Um incêndio? - Com um sobrevivente. 198 00:13:38,694 --> 00:13:40,737 É tudo ou nada, mas quero que o sobrevivente 199 00:13:40,821 --> 00:13:45,158 ligue o incêndio ao xerife Wilkins. - Espere, quando foi o incêndio? 200 00:13:46,201 --> 00:13:48,370 A 17 de novembro. Há nove anos. 201 00:13:48,453 --> 00:13:50,372 Foi na noite de lua cheia. 202 00:13:50,455 --> 00:13:51,999 Preguntei à Mae 203 00:13:52,082 --> 00:13:54,668 se se lembrava de mais alguma coisa da fuga do Enoch. 204 00:13:54,751 --> 00:13:56,211 Ela falou na lua cheia. 205 00:13:56,795 --> 00:13:59,298 Como isso reduziu as datas 206 00:13:59,381 --> 00:14:01,508 em que o Enoch teria ido ao hospital, 207 00:14:01,592 --> 00:14:03,468 consultei uns ficheiros lá. 208 00:14:03,552 --> 00:14:08,056 Pronto, aqui está. 17 de novembro. O doente chamava-se James Dressler. 209 00:14:08,140 --> 00:14:11,518 É a minha testemunha ocular. Agora é padre. 210 00:14:11,602 --> 00:14:14,730 Tinha queimaduras de primeiro grau nas pernas e uma contusão temporal. 211 00:14:14,813 --> 00:14:16,315 Levou pontos na cabeça. 212 00:14:17,065 --> 00:14:19,359 O padre pode ser o Enoch. Ele mentiu-me. 213 00:14:19,443 --> 00:14:22,112 E não retribui as minhas chamadas. Não confia em polícias. 214 00:14:22,195 --> 00:14:23,488 A doutora tem de vir comigo. 215 00:14:24,615 --> 00:14:26,825 Não posso. E nem sabemos 216 00:14:26,909 --> 00:14:29,328 se ele falaria comigo. - A Mae falou. 217 00:14:30,454 --> 00:14:33,332 Se ele falar consigo, pode implicar o Wilkins. 218 00:14:33,874 --> 00:14:36,710 Se tivermos algo contra o Wilkins, ele pode denunciar o Malachi. 219 00:14:36,793 --> 00:14:40,923 O que poupará à Mae o trauma de testemunhar contra a família dela. 220 00:14:46,178 --> 00:14:48,764 Toca a mexer. Os cenários não se mudam sozinhos. 221 00:14:48,847 --> 00:14:50,349 BAILE DAS COLHEITAS 222 00:14:51,725 --> 00:14:53,435 Então? 223 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Há flor mais básica do que cravos vermelhos? 224 00:14:58,690 --> 00:15:00,692 Não gozes com a flor do estado do Ohio. 225 00:15:00,776 --> 00:15:03,278 É bom que me elejam delegado de turma 226 00:15:03,362 --> 00:15:05,781 para exigir flores do comércio justo. 227 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 Nem acredito que a narcisista do campo está na Corte das Colheitas. 228 00:15:09,242 --> 00:15:10,702 Ela anda no 10.º ano. 229 00:15:10,786 --> 00:15:13,789 Poderá ser a primeira não finalista a ganhar desde os anos 1980. 230 00:15:13,872 --> 00:15:16,249 Não estou preocupada. A Helen ganha na boa. 231 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 Está aí alguém? 232 00:15:38,897 --> 00:15:39,898 Está aí alguém? 233 00:15:50,826 --> 00:15:51,827 Está aí alguém? 234 00:16:07,384 --> 00:16:10,846 - Desculpa. - Pensei que tinhas saído. 235 00:16:10,929 --> 00:16:13,932 Desculpa. Mandei mensagem a dizer que vinha para casa. 236 00:16:14,016 --> 00:16:16,059 Achaste uma casa para recuperar? 237 00:16:16,143 --> 00:16:20,022 Não. Arranjei emprego. 238 00:16:21,064 --> 00:16:23,817 Vou tomar conta de um prédio para a Cheryl. 239 00:16:23,900 --> 00:16:28,113 Vai aguentar-me até a situação de Windemere ficar resolvida. 240 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 E depois… 241 00:16:31,825 --> 00:16:36,329 Andei a pensar e quero voltar a ser empreiteiro. 242 00:16:37,539 --> 00:16:43,336 Adorei construir Windemere, mas o resto não é a minha onda. 243 00:16:44,004 --> 00:16:46,214 Parece-me muito bem. 244 00:16:47,132 --> 00:16:49,926 Apoio-te em tudo o que quiseres fazer, amor. 245 00:16:50,635 --> 00:16:51,636 Obrigado. 246 00:16:54,973 --> 00:16:59,603 O detetive Lopez descobriu um sobrevivente que fugiu da seita da Mae. 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,564 Quer que eu vá com ele para falarmos com o homem. 248 00:17:02,647 --> 00:17:05,025 E não levas a Helen e a Jules ao baile? 249 00:17:05,108 --> 00:17:08,153 Eu e a Dani temos a aula de defesa pessoal. 250 00:17:08,236 --> 00:17:10,447 O detetive acha que não há tempo a perder. 251 00:17:10,530 --> 00:17:14,326 Se convencermos o tipo a testemunhar, podemos deter o pai da Mae 252 00:17:14,409 --> 00:17:16,703 sem a fazer passar pelo trauma do julgamento. 253 00:17:16,787 --> 00:17:19,039 Eu percebo. Só quero que tudo se resolva. 254 00:17:19,122 --> 00:17:21,124 Eu sei. Eu também. 255 00:17:21,708 --> 00:17:26,379 Volto a tempo de ir buscar as meninas ao baile e de as levar a comer gelados. 256 00:17:26,463 --> 00:17:28,131 Parece-me bem. 257 00:17:28,215 --> 00:17:29,633 - Amo-te. - Amo-te. 258 00:17:30,342 --> 00:17:31,343 Até logo. 259 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Fala Peter Mathis. 260 00:17:40,227 --> 00:17:41,436 Agora? 261 00:17:42,104 --> 00:17:45,065 Ou fazemos isto ou usamos laca superforte. Decide-te. 262 00:17:45,816 --> 00:17:48,235 Está bem, sim. 263 00:17:49,569 --> 00:17:51,404 Que linda. 264 00:17:51,488 --> 00:17:52,906 Está tão bonito. 265 00:17:52,989 --> 00:17:56,785 Soube que precisavas de ajuda quando pegaste no alisador da mãe. 266 00:17:58,829 --> 00:18:00,205 Obrigada. 267 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 É a Tatiana e a malta de Ciências. 268 00:18:08,255 --> 00:18:09,422 Não é nada. 269 00:18:12,843 --> 00:18:16,221 Meu Deus, que vergonha. 270 00:18:16,304 --> 00:18:18,932 Ele não percebeu? Eu acabei com ele. 271 00:18:20,976 --> 00:18:22,310 Ele veio buscar-me. 272 00:18:25,230 --> 00:18:27,190 É o vestido da minha mãe? 273 00:18:53,300 --> 00:18:57,304 Olá. Disseram-me para vir falar com a detetive Beechum. 274 00:18:57,387 --> 00:18:58,805 Sr. Mathis. 275 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 - Sim. O que se passa? - Temos de conversar. 276 00:19:02,058 --> 00:19:04,686 Vem comigo? Ela pode ficar aqui. 277 00:19:06,313 --> 00:19:09,816 Olha, eu não me demoro. 278 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 - Está bem? - Sim. 279 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 - Ficas bem? - Sim. 280 00:19:12,068 --> 00:19:15,071 - Pronto. Eu já venho. - Adeus. 281 00:19:15,155 --> 00:19:18,074 Harrison, tenho o mandado ou não? 282 00:19:27,459 --> 00:19:28,460 Padre? 283 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 Olá. O que a traz à casa do Senhor? 284 00:19:32,881 --> 00:19:37,719 Procuro uma pessoa que poderá ajudar uma jovem com quem trabalho. 285 00:19:39,054 --> 00:19:41,473 Creio que deve conhecer quem procuro. 286 00:19:42,432 --> 00:19:43,642 O Enoch Walsh? 287 00:19:50,357 --> 00:19:51,524 Eu… 288 00:19:52,317 --> 00:19:53,777 Não conheço. Com licença. 289 00:20:01,243 --> 00:20:04,537 Enoch. Enoch, espere. 290 00:20:06,456 --> 00:20:07,457 Olá, Enoch. 291 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 Temos de conversar. 292 00:20:12,796 --> 00:20:14,839 A Cheryl Thurmond propôs-lhe uma ninharia. 293 00:20:14,923 --> 00:20:17,008 Ela estava a fazer um negócio. 294 00:20:17,092 --> 00:20:20,345 Incendiou Windemere só para não ficar a perder? 295 00:20:20,428 --> 00:20:24,057 O quê? Não, eu disse-lhe. Foi uma partida do Dia das Bruxas. 296 00:20:24,140 --> 00:20:28,228 Uns miúdos que entraram na casa para fumar ou… 297 00:20:28,311 --> 00:20:30,730 Fale-me da sua relação com a Patti Myers, 298 00:20:30,814 --> 00:20:34,317 a antiga gerente de crédito do Haverford County Bank and Trust. 299 00:20:35,068 --> 00:20:36,820 Andámos juntos na secundária. 300 00:20:36,903 --> 00:20:40,407 Não éramos chegados nem nada parecido. 301 00:20:40,490 --> 00:20:43,952 Porque lhe deu ela uma extensão do prazo se não era o procedimento habitual? 302 00:20:44,035 --> 00:20:48,206 Eu não sabia. Se calhar, estava só a ser simpática. 303 00:20:48,290 --> 00:20:51,751 - Ela estava a ser simpática? - Não sei. Eu… 304 00:20:53,044 --> 00:20:57,590 Eu fui simpático com ela na secundária. Ela usava uma ortótese. 305 00:20:57,674 --> 00:21:00,093 Acho que ela tinha um fraquinho por mim ou… 306 00:21:00,176 --> 00:21:02,846 Foi por isso que ela lhe deu uma extensão não autorizada? 307 00:21:02,929 --> 00:21:04,139 Não autorizada… 308 00:21:05,223 --> 00:21:08,560 Espere lá. Ela foi despedida por causa disto? 309 00:21:09,394 --> 00:21:10,854 Diga-me o Peter. 310 00:21:11,730 --> 00:21:15,525 - No que se foi meter? - Não me meti em nada. 311 00:21:18,278 --> 00:21:21,698 Acho melhor não falar consigo sem advogado. Ligue ao Jeff Fisk. 312 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 Esse tipo deve-me um favor. 313 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 Como saiu de Amontown? 314 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 Quebrei a corrente. 315 00:21:32,000 --> 00:21:33,793 O irmão Wilkins tentou livrar-se de mim. 316 00:21:35,545 --> 00:21:37,589 Foi assim que foi parar ao incêndio? 317 00:21:40,342 --> 00:21:42,886 Eu era um Portador da Luz, 318 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 um instrumento de vingança para a seita. 319 00:21:45,847 --> 00:21:48,433 Provocávamos incêndios com a banha dos nossos porcos. 320 00:21:48,516 --> 00:21:52,020 Chamam a isso um ritual. "Servir ao Senhor". 321 00:21:52,103 --> 00:21:55,398 Mas na verdade é um crime a coberto da fé. 322 00:21:55,482 --> 00:21:58,610 Eu pertencia ao círculo mais íntimo e percebi a hipocrisia de tudo. 323 00:21:58,693 --> 00:22:01,863 Ouviu Malachi dar a ordem para incendiar a casa abandonada? 324 00:22:01,946 --> 00:22:05,075 Nada acontece se não for a vontade de Malachi. 325 00:22:06,242 --> 00:22:08,370 Mas foi o irmão Wilkins que me levou à casa. 326 00:22:08,453 --> 00:22:11,289 Obrigou-me a pintar o selo de Digdin na porta com sangue. 327 00:22:12,248 --> 00:22:17,128 - Três linhas que formam um triângulo. - Marcaram a casa como alvo. 328 00:22:18,171 --> 00:22:22,467 O fogo era um aviso para o Michael Calvo, que cultivava droga na nossa terra. 329 00:22:22,550 --> 00:22:25,303 Mas quando cheguei à casa, vi que estava gente lá dentro, 330 00:22:25,387 --> 00:22:27,097 toxicodependentes inconscientes. 331 00:22:27,180 --> 00:22:29,933 Voltei e disse ao irmão Wilkins que não podia fazer aquilo. 332 00:22:30,016 --> 00:22:31,643 Deve ter sido muito confuso, 333 00:22:31,726 --> 00:22:36,106 receber uma ordem de uma autoridade para fazer algo que achava errado. 334 00:22:36,981 --> 00:22:37,982 Foi. 335 00:22:39,567 --> 00:22:42,237 Ele bateu-me na cabeça e arrastou-me lá para dentro. 336 00:22:44,114 --> 00:22:45,990 Desmaiei a seguir. 337 00:22:46,783 --> 00:22:49,494 Compreendemos que isto deve ser muito doloroso para si. 338 00:22:51,746 --> 00:22:55,333 Posso perguntar-lhe como se tornou no James Dressler? 339 00:23:01,131 --> 00:23:03,341 CORTE DAS COLHEITAS 340 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 Mais uma. Pronto. 341 00:23:16,980 --> 00:23:18,356 A sério? Está bem. 342 00:23:21,234 --> 00:23:22,569 O meu laço está bem? 343 00:23:25,196 --> 00:23:26,656 - Que fato elegante. - Obrigado. 344 00:23:26,739 --> 00:23:29,159 É em segunda mão. O meu alfaiate é genial. 345 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 - Quem é o par dele? - Não sei. Uma miúda do 11.º ano. 346 00:23:34,497 --> 00:23:35,957 Vejam só quem é! 347 00:23:37,542 --> 00:23:38,877 - Então? - Estás bonito, Teddy! 348 00:23:39,502 --> 00:23:40,503 Mae! 349 00:23:44,841 --> 00:23:45,675 Boa, Teddy! 350 00:23:45,758 --> 00:23:48,845 O Teddy deu a volta tão depressa que precisa de um colar cervical. 351 00:23:48,928 --> 00:23:51,055 - Estás ótimo! - Muito bonitos! 352 00:23:54,851 --> 00:23:57,395 - Meu Deus! - Ela fez de propósito? 353 00:24:01,983 --> 00:24:03,651 Estão a ver? 354 00:24:04,235 --> 00:24:08,531 É ela. É ela a escolhida. 355 00:24:09,032 --> 00:24:11,367 É ela. É ela a escolhida. 356 00:24:12,577 --> 00:24:14,037 É ela a escolhida. 357 00:24:14,871 --> 00:24:15,997 É ela. 358 00:24:21,211 --> 00:24:22,462 És muito forte, Mae! 359 00:24:23,796 --> 00:24:24,839 Adoramos-te, Mae. 360 00:24:24,923 --> 00:24:26,090 És a minha heroína! 361 00:24:26,174 --> 00:24:28,551 - Adoramos-te! - Mae! 362 00:24:32,972 --> 00:24:34,557 Vamos a votos, malta. 363 00:24:34,641 --> 00:24:39,771 Não se esqueçam de preencher os boletins para eleger a Rainha das Colheitas! 364 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 O que dizias sobre a Helen ganhar na boa? 365 00:24:45,985 --> 00:24:48,488 Só me lembro de acordar no hospital 366 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 com um traumatismo craniano e queimaduras no corpo. 367 00:24:51,741 --> 00:24:55,787 O Wilkins deve ter deitado fogo à casa e deixou-me lá para morrer. 368 00:24:55,870 --> 00:24:57,539 Então, o Wilkins incendiou a casa. 369 00:24:57,622 --> 00:24:59,999 Quando acordei no hospital, trataram-me por James. 370 00:25:00,083 --> 00:25:01,834 Devo ter ficado perto da carteira dele 371 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 e devíamos ser parecidos por causa do inchaço e das queimaduras. 372 00:25:04,963 --> 00:25:06,506 Presumiram que eu era ele. 373 00:25:06,589 --> 00:25:07,799 Foi um milagre. 374 00:25:08,591 --> 00:25:12,220 O verdadeiro Deus, bondoso e benevolente, deu-me uma hipótese e aproveitei-a. 375 00:25:12,887 --> 00:25:15,557 Dediquei o resto da minha vida à divulgação da Sua palavra. 376 00:25:15,640 --> 00:25:18,768 E as seitas satânicas jamais o procurariam numa igreja. 377 00:25:18,851 --> 00:25:20,520 Como souberam onde me procurar? 378 00:25:21,479 --> 00:25:23,856 A Mae Dodd está a morar comigo. 379 00:25:23,940 --> 00:25:28,736 Quero ajudá-la. Gravaram-lhe um pentagrama nas costas. 380 00:25:28,820 --> 00:25:31,531 Se Malachi marcou a própria filha com as asas de Lúcifer, 381 00:25:31,614 --> 00:25:33,324 os Sliocht an Diabhail não estão bem. 382 00:25:33,408 --> 00:25:35,285 Só fazem isso em alturas de grande crise. 383 00:25:35,368 --> 00:25:37,078 A Mae disse que foi escolhida 384 00:25:37,161 --> 00:25:41,165 para ser uma "Esposa do Primeiro Profeta", como a Mary Dodd. 385 00:25:41,249 --> 00:25:44,836 É uma das freiras? As mulheres de roxo? 386 00:25:44,919 --> 00:25:46,879 Não, essas mulheres são "Religiosas". 387 00:25:46,963 --> 00:25:49,591 São mulheres solteiras que atendem às necessidades de… 388 00:25:49,674 --> 00:25:51,384 Às necessidades da comunidade. 389 00:25:51,467 --> 00:25:54,679 O que quer dizer ser uma "Esposa do Primeiro Profeta"? 390 00:25:54,762 --> 00:25:56,806 Quando Mary Dodd recusou casar com o cunhado, 391 00:25:56,889 --> 00:26:00,643 Caleb escondeu os ciúmes ao gravar-lhe um pentagrama nas costas 392 00:26:00,727 --> 00:26:01,853 e ao queimá-la viva. 393 00:26:01,936 --> 00:26:06,232 Ela entregou a vida em serviço aos Sliocht an Diabhail. 394 00:26:08,776 --> 00:26:12,864 - Espere, queimaram a Mary viva? - O Caleb encobriu o homicídio 395 00:26:12,947 --> 00:26:16,743 dizendo que a Mary se quis sacrificar para salvar a congregação, 396 00:26:16,826 --> 00:26:18,494 que se ofereceu para isso. 397 00:26:18,578 --> 00:26:22,206 A seita usa a história de Mary para controlar as pessoas. 398 00:26:22,290 --> 00:26:26,294 Eles marcaram a Mae para a matar? 399 00:26:26,377 --> 00:26:28,463 Querem sacrificá-la pelos seus desejos. 400 00:26:28,546 --> 00:26:29,380 Caraças. 401 00:26:29,464 --> 00:26:31,799 Fazem os rituais pela lua cheia, que é… 402 00:26:31,883 --> 00:26:33,384 - É hoje. - Onde está a Mae? 403 00:26:33,468 --> 00:26:35,637 Está no Baile das Colheitas. Manda lá alguém? 404 00:26:35,720 --> 00:26:37,972 Preciso um depoimento para o apresentar à capitão. 405 00:26:38,056 --> 00:26:40,058 Vou eu. Ligo-lhe quando a encontrar. 406 00:27:05,291 --> 00:27:07,168 Sim! Está bem! 407 00:27:07,251 --> 00:27:08,586 Boa! 408 00:27:12,715 --> 00:27:14,258 Estás a tirar fotos fixes? 409 00:27:15,009 --> 00:27:17,136 Tenho a certeza de que ficarão ótimas. 410 00:27:17,220 --> 00:27:19,889 - És tão boa fotógrafa. - Para. 411 00:27:19,972 --> 00:27:21,849 - O quê? - Para de seres boazinha comigo. 412 00:27:21,933 --> 00:27:24,227 Sei que não te interessa seres minha amiga. 413 00:27:25,061 --> 00:27:27,647 - Jules, interessa sim. - Os amigos protegem-se. 414 00:27:27,730 --> 00:27:30,483 Partilhei a minha roupa contigo, o meu quarto, a minha mãe. 415 00:27:31,651 --> 00:27:32,902 Fiz com que gostassem de ti. 416 00:27:32,985 --> 00:27:36,864 Os seguidores que tens devem-se a eu ter dado a minha foto ao Sebastian. 417 00:27:36,948 --> 00:27:37,865 Por tua causa. 418 00:27:37,949 --> 00:27:39,867 - E depois roubaste-o. - Foi sem querer. 419 00:27:39,951 --> 00:27:41,953 Mal percebi isso, desisti dele. 420 00:27:42,036 --> 00:27:43,746 Tu torces tudo. Tornas tudo estranho. 421 00:27:43,830 --> 00:27:45,998 Até o tipo que conheci era o maluco do teu irmão. 422 00:27:46,082 --> 00:27:48,376 - Eu protegi-te. - Protegeste-te a ti. 423 00:27:49,627 --> 00:27:53,840 Gira sempre tudo à tua volta. Se é propositado ou não, não sei. 424 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 Mas… 425 00:27:57,218 --> 00:27:59,053 Não quero uma amizade assim. 426 00:28:03,808 --> 00:28:05,810 Quem me dera saber ser tua amiga. 427 00:28:05,893 --> 00:28:07,645 Também já quis isso. 428 00:28:11,107 --> 00:28:13,192 Nem sabes a sorte que tens. 429 00:28:13,276 --> 00:28:14,652 Desculpa? 430 00:28:15,236 --> 00:28:16,946 Tomas isto tudo como certo. 431 00:28:19,323 --> 00:28:22,201 A tua vida, os teus amigos, a tua família. 432 00:28:25,163 --> 00:28:27,290 Nem percebes a sorte que tens. 433 00:28:41,721 --> 00:28:44,932 Olá, fala a Jules. Deixe uma mensagem, mas a privacidade é uma ilusão. 434 00:28:45,016 --> 00:28:49,520 Jules, acha a Mae e a Helen. Não saiam daí. Vou a caminho. 435 00:28:59,363 --> 00:29:02,408 Palmas para a Corte das Colheitas deste ano! 436 00:29:05,077 --> 00:29:07,455 Daqui a instantes, vamos contar os votos. 437 00:29:07,538 --> 00:29:13,544 E uma destas finalistas ou esta aluna do 10.º ano será a Rainha! 438 00:29:25,389 --> 00:29:26,474 - Olá. - Olá. 439 00:29:26,557 --> 00:29:28,309 - Queres sair daqui? - Podes crer. 440 00:29:28,392 --> 00:29:29,644 - Anda. - Sim. 441 00:29:31,145 --> 00:29:32,396 Sorriam. 442 00:29:35,399 --> 00:29:37,276 - Que calor. - Sim. 443 00:29:38,277 --> 00:29:40,446 Falaste à tua mãe do estágio? 444 00:29:41,030 --> 00:29:44,492 Falei. Ela aprova. Vai falar com o meu pai. 445 00:29:45,076 --> 00:29:46,077 Boa. 446 00:29:51,833 --> 00:29:53,334 Danças comigo? 447 00:29:54,001 --> 00:29:57,046 Vais perder o anúncio da Rainha das Colheitas. 448 00:29:58,089 --> 00:29:59,131 Podes ganhar. 449 00:30:00,925 --> 00:30:02,343 Será mesmo uma vitória? 450 00:30:47,597 --> 00:30:51,559 Eis o momento que todos aguardávamos. 451 00:30:51,642 --> 00:30:57,273 A Rainha das Colheitas deste ano é… 452 00:30:58,107 --> 00:31:00,067 - Quem é? - Quem será? 453 00:31:01,360 --> 00:31:03,195 … a Mae Dodd! 454 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 Mae! 455 00:31:14,332 --> 00:31:15,374 Boa, Mae! 456 00:31:17,710 --> 00:31:21,589 Obrigada. Muito obrigada. 457 00:31:26,761 --> 00:31:27,887 Não. 458 00:31:47,698 --> 00:31:48,783 Mae! 459 00:32:04,882 --> 00:32:05,716 Mae! 460 00:32:20,064 --> 00:32:21,315 Mae! 461 00:32:41,460 --> 00:32:43,629 - A capitão está cá? - Sim, está maldisposta. 462 00:32:46,716 --> 00:32:47,717 É a miúda dos Mathis? 463 00:32:48,509 --> 00:32:50,761 A Beechum está a apertar com o Peter Mathis. 464 00:32:51,721 --> 00:32:53,973 - Onde estão? - Na sala dois. 465 00:32:55,766 --> 00:32:58,019 Eu estou bem, a sério. Estou um pouco abalada, 466 00:32:58,102 --> 00:32:59,770 mas estou bem. 467 00:33:01,731 --> 00:33:05,192 Más notícias quanto ao acidente, mas vamos investigar. 468 00:33:05,985 --> 00:33:07,069 Obrigada. 469 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 - Alguém a pode vir buscar? - Não é preciso. 470 00:33:10,197 --> 00:33:11,657 Eu conduzo. 471 00:33:12,283 --> 00:33:14,577 Passei no teste do balão, não passei? 472 00:33:16,746 --> 00:33:18,789 - Viram o meu telefone? - Não. 473 00:33:18,873 --> 00:33:22,126 - Chegue a casa sã e salva, sim? - Sim. 474 00:33:23,127 --> 00:33:25,296 Não tens nada. O Mathis não é o teu suspeito. 475 00:33:25,379 --> 00:33:28,382 Uma propriedade arde no dia em que a compradora lhe dá pouco. 476 00:33:28,466 --> 00:33:30,468 - Só tens isso? - Não sei como era em Chicago, 477 00:33:30,551 --> 00:33:32,011 mas aqui sabemos o que nos cabe. 478 00:33:32,094 --> 00:33:34,430 Em Chicago, eu não prendia pessoas sem motivo. 479 00:33:35,973 --> 00:33:38,684 Deixa-me adivinhar o acelerante que viste em Windemere. 480 00:33:39,477 --> 00:33:40,478 Era de origem animal. 481 00:33:40,561 --> 00:33:42,813 - Como sabias? - Porque tenho uma testemunha. 482 00:33:42,897 --> 00:33:45,524 Que fugiu de Amontown, que é uma seita satânica, 483 00:33:45,608 --> 00:33:49,779 e que depôs que extraem banha de porco para fazer acelerante. 484 00:33:49,862 --> 00:33:53,115 E descobri uma dúzia de casos por resolver desde os anos 1920 485 00:33:53,199 --> 00:33:55,409 e todos com acelerante de origem animal. 486 00:33:55,493 --> 00:33:57,286 Deu-se tudo no limite do condado de Amon 487 00:33:57,369 --> 00:33:59,455 e as vítimas pareciam ter desagradado à seita. 488 00:33:59,538 --> 00:34:01,332 Esta gente ajusta contas com fogo. 489 00:34:01,415 --> 00:34:04,585 Porque queimaram Windemere? O que têm contra o Peter Mathis? 490 00:34:04,668 --> 00:34:06,087 A Mae é filha do líder. 491 00:34:06,170 --> 00:34:08,047 Os Mathis deram guarida à miúda. 492 00:34:08,130 --> 00:34:11,550 O teu caso contra o Mathis baseia-se em merdas circunstanciais. 493 00:34:11,634 --> 00:34:12,968 Porque o detiveste? 494 00:34:17,848 --> 00:34:19,183 Tem cuidado. 495 00:34:20,518 --> 00:34:23,270 Essa gente de Amon tem amigos importantes. 496 00:34:33,614 --> 00:34:35,658 - Sr. Mathis. Detetive Lopez. - Sim. 497 00:34:35,741 --> 00:34:37,952 Investigo o caso Dodd. Ajudo a Suzanne com a Mae. 498 00:34:38,035 --> 00:34:40,204 Certo, o Alex. Não tive nada que ver com isto, 499 00:34:40,287 --> 00:34:42,206 esta coisa do incêndio não… - Eu sei. 500 00:34:42,915 --> 00:34:44,125 Já se pode ir embora. 501 00:34:45,417 --> 00:34:47,461 - A sério? - Eu sei que não foi o senhor. 502 00:34:49,380 --> 00:34:50,589 E sabe quem foi? 503 00:34:51,423 --> 00:34:54,343 A gente da Mae teve que ver com isto? Ou… 504 00:34:57,429 --> 00:34:58,514 Fale com a sua mulher. 505 00:35:00,641 --> 00:35:02,434 E tome conta da sua família, sim? 506 00:35:04,854 --> 00:35:05,855 Está bem. 507 00:35:08,107 --> 00:35:09,108 Obrigado. 508 00:35:17,449 --> 00:35:20,244 - Mãe, o que se passa? - Jules! A Mae? 509 00:35:20,327 --> 00:35:22,163 Não está aqui. Mãe, estás bem? 510 00:35:22,246 --> 00:35:24,582 Sim, estou ótima. Viste a minha mensagem? A Mae? 511 00:35:24,665 --> 00:35:25,708 Foi eleita Rainha e, 512 00:35:25,791 --> 00:35:28,043 em vez de cravos vermelhos, recebeu rosas brancas. 513 00:35:28,127 --> 00:35:29,420 - O quê? - Eu procurei-a. 514 00:35:29,503 --> 00:35:32,214 - Não a vejo em lado nenhum. - Dá-me o telefone. Perdi o meu. 515 00:35:41,891 --> 00:35:45,269 Lopez, já no meu gabinete. 516 00:35:47,771 --> 00:35:49,773 NÚMERO DESCONHECIDO 517 00:35:52,234 --> 00:35:53,527 Eles levaram a Mae. 518 00:35:53,611 --> 00:35:56,113 Não tenho o meu telefone, mas vou lá buscá-la. 519 00:35:56,822 --> 00:35:59,491 - Liga ao teu pai para te vir buscar. - Não… Espera, mãe! 520 00:35:59,575 --> 00:36:02,786 Não a posso deixar voltar para lá. Vão fazer-lhe mal. 521 00:36:02,870 --> 00:36:04,496 Chama a Polícia! Ou espera pelo pai! 522 00:36:04,580 --> 00:36:08,542 Não a posso deixar lá, Jules. Ela não está a salvo, está bem? 523 00:36:08,626 --> 00:36:10,336 Tenho de a salvar. 524 00:36:10,419 --> 00:36:11,795 Mãe. 525 00:36:11,879 --> 00:36:14,924 Liga ao teu pai. Vai correr tudo bem, sim? 526 00:36:28,687 --> 00:36:30,564 Pelo sangue nos domam. 527 00:36:31,982 --> 00:36:34,526 E pelo sangue nascemos. 528 00:38:43,030 --> 00:38:48,035 Legendas: Marta Gama