1
00:00:06,090 --> 00:00:09,886
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:20,229 --> 00:00:21,606
Pelo sangue nos domam.
3
00:00:24,067 --> 00:00:25,693
Pelo sangue nascemos.
4
00:00:29,489 --> 00:00:31,449
Que a chama devore os fracos…
5
00:00:33,785 --> 00:00:37,789
… pois só os fortes perdurarão.
6
00:00:40,124 --> 00:00:43,961
Ó que Concede Desejos,
concedei-me o meu desejo.
7
00:00:45,588 --> 00:00:47,799
Por favor, deixai-me ficar cá.
8
00:00:52,804 --> 00:00:53,763
Mae?
9
00:00:56,182 --> 00:00:58,392
Todos temos de sarar as feridas
10
00:00:58,976 --> 00:01:02,730
e para isso precisamos
de um espaço seguro.
11
00:01:04,065 --> 00:01:07,443
Fernwell é um espaço desses.
12
00:01:07,527 --> 00:01:11,489
É uma bela propriedade no Vermont.
13
00:01:12,156 --> 00:01:14,158
Têm trilhos de caminhada.
14
00:01:15,326 --> 00:01:17,829
Têm um programa equestre.
15
00:01:18,871 --> 00:01:23,793
E especializaram-se no trabalho
com pessoas como tu.
16
00:01:26,087 --> 00:01:27,630
Falei com o diretor
17
00:01:27,713 --> 00:01:32,343
e ofereceram-te uma bolsa completa.
18
00:01:33,386 --> 00:01:35,513
Vou levar-te lá na segunda-feira.
19
00:01:36,848 --> 00:01:41,394
Percebo que a mudança
te possa deixar perturbada,
20
00:01:41,978 --> 00:01:45,439
mas gostaria que a visses
como uma oportunidade.
21
00:01:45,523 --> 00:01:51,320
Mae, é uma oportunidade incrível
para seguires em frente.
22
00:01:54,240 --> 00:01:55,449
Posso voltar para cá?
23
00:01:56,576 --> 00:01:59,787
Podes vir cá visitar-nos.
24
00:01:59,871 --> 00:02:03,875
Não. Posso mudar-me para cá
depois de Fernwell,
25
00:02:03,958 --> 00:02:04,959
com a Suzanne?
26
00:02:07,128 --> 00:02:12,842
O objetivo de Fernwell é que não…
27
00:02:12,925 --> 00:02:14,427
Não precises mais de mim.
28
00:02:28,399 --> 00:02:29,734
Parece-me bem.
29
00:02:32,778 --> 00:02:35,615
Ótimo. Isso é…
30
00:02:36,824 --> 00:02:37,950
Isso é ótimo.
31
00:02:38,826 --> 00:02:40,745
Mas ainda posso ir ao baile?
32
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Fui nomeada para a Corte das Colheitas.
33
00:02:45,833 --> 00:02:49,587
É o meu último fim de semana cá.
34
00:02:52,298 --> 00:02:55,218
Com certeza. Claro, Mae.
35
00:02:58,930 --> 00:03:02,058
Não me digam para não viver
E ser mais meiga
36
00:03:02,141 --> 00:03:04,852
A vida é um doce
E o Sol é uma bola de manteiga
37
00:03:04,936 --> 00:03:10,316
Não tragam nuvens
Para chover no meu desfile
38
00:03:10,399 --> 00:03:13,736
Não me digam para não voar
Tem mesmo de ser
39
00:03:13,819 --> 00:03:16,781
Se alguém fizer asneira
Sou eu e não vocês
40
00:03:16,864 --> 00:03:21,160
Quem vos disse que podiam
Chover no meu desfile?
41
00:03:21,244 --> 00:03:23,913
Vou marchar com a minha banda
42
00:03:23,996 --> 00:03:27,291
Vou tocar o meu tambor
43
00:03:27,375 --> 00:03:32,630
E quando me dispersar
É a sua vez, senhor
44
00:03:32,713 --> 00:03:37,343
Pelo menos, não fingi
Pois, senhor, parece que não consegui
45
00:03:37,426 --> 00:03:40,972
Mas quer seja a rosa
Da perfeição mais sentida
46
00:03:41,055 --> 00:03:43,891
Uma sarda no nariz
Do rosto da vida
47
00:03:43,975 --> 00:03:49,105
Aquela brasa
Ou a menina mais querida…
48
00:04:07,373 --> 00:04:08,416
Muito bem, Dani!
49
00:04:48,581 --> 00:04:50,666
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
50
00:04:52,043 --> 00:04:54,253
VÍNCULO DE SANGUE
51
00:05:01,344 --> 00:05:02,178
A Dani foi ótima.
52
00:05:02,261 --> 00:05:03,262
TEATRO DE LOGAN STREET
53
00:05:03,346 --> 00:05:05,806
- Pai, estavas a adorar.
- O baile é amanhã.
54
00:05:05,890 --> 00:05:07,975
- Estás animada, Jules?
- Até estou.
55
00:05:08,059 --> 00:05:10,853
O comité do livro de curso
nomeou-me fotógrafa oficial.
56
00:05:10,936 --> 00:05:13,189
Isso é ótimo! Que orgulho, Ju-Ju.
57
00:05:13,898 --> 00:05:16,233
Deviam ter visto a mãe
como Rainha das Colheitas.
58
00:05:16,317 --> 00:05:18,944
- Ninguém conseguia desviar o olhar.
- Foi a Rainha?
59
00:05:19,028 --> 00:05:21,238
Eu e o pai dançámos
até nos mandarem embora.
60
00:05:22,323 --> 00:05:24,116
Este ano podes ser tu, Helen.
61
00:05:24,825 --> 00:05:27,495
Eu e a Helen estamos
na Corte das Colheitas.
62
00:05:28,245 --> 00:05:29,747
Pois é.
63
00:05:29,830 --> 00:05:31,832
Não importa,
é um concurso de popularidade.
64
00:05:31,916 --> 00:05:34,126
- Olá!
- Cá está a nossa estrela!
65
00:05:34,210 --> 00:05:37,088
Desculpem, não conseguia tirar a base.
66
00:05:37,171 --> 00:05:40,091
- Dani, foste incrível. Sim.
- Obrigada, pai.
67
00:05:40,174 --> 00:05:41,592
- Foste ótima.
- Obrigada, mãe.
68
00:05:41,675 --> 00:05:44,929
Vamos tirar uma foto de grupo, sim?
69
00:05:45,012 --> 00:05:48,849
Juntem-se todos.
Deixem ver se a mãe sabe usar o telefone…
70
00:05:48,933 --> 00:05:51,227
- Não, não fiz isto bem.
- Não ficou bem.
71
00:05:51,310 --> 00:05:54,021
Se te baixares um bocadinho e te…
72
00:05:54,105 --> 00:05:54,980
Eu tiro.
73
00:05:56,857 --> 00:05:57,775
Não te importas?
74
00:06:02,530 --> 00:06:04,615
Olha o passarinho!
75
00:06:04,698 --> 00:06:06,450
Passarinho!
76
00:06:06,534 --> 00:06:08,327
Passarinho.
77
00:06:08,411 --> 00:06:09,453
- Fixe.
- Obrigada, Mae!
78
00:06:09,537 --> 00:06:11,497
Ao seu dispor, Suzanne.
79
00:06:11,580 --> 00:06:13,791
- Vamos embora.
- Gosto das flores.
80
00:06:13,874 --> 00:06:16,293
- Muito bem, quem quer gelados?
- Eu!
81
00:06:16,377 --> 00:06:17,753
Sim.
82
00:06:17,837 --> 00:06:19,088
Desapareceu?
83
00:06:20,464 --> 00:06:21,841
Foi o que disse a mãe dele.
84
00:06:22,466 --> 00:06:24,301
Espera. Falaste com a mãe do padre?
85
00:06:24,385 --> 00:06:27,638
O caso todo depende
do testemunho do padre Dressler.
86
00:06:27,721 --> 00:06:30,099
- Ele não me retribui as chamadas.
- E ligaste à mãe.
87
00:06:30,182 --> 00:06:32,101
É uma senhora simpática.
Vive no Texas.
88
00:06:33,644 --> 00:06:37,148
Disse que não vê o James
desde antes do incêndio,
89
00:06:37,231 --> 00:06:38,816
receava que já tivesse morrido.
90
00:06:38,899 --> 00:06:41,318
Mas ele disse-me
que a mãe tirou fotos na ordenação.
91
00:06:42,445 --> 00:06:44,822
Mentiu-me. Porquê?
92
00:06:44,905 --> 00:06:46,740
Michaels, o relatório?
93
00:06:48,826 --> 00:06:52,204
Seja lá o que for que se passa,
resolve o caso Dodd depressa.
94
00:06:52,788 --> 00:06:54,999
A capitão queixou-se do orçamento
95
00:06:55,082 --> 00:06:57,877
e disse que vai encerrar
os casos parados para a semana.
96
00:07:05,050 --> 00:07:07,303
- Bem cozidos. Nada mole.
- Obrigada.
97
00:07:07,386 --> 00:07:09,680
- Queres mexidos, Ju-Ju?
- Sim, obrigada.
98
00:07:09,763 --> 00:07:12,558
"Jerry Assistente Social"?
Queres que eu faça isso?
99
00:07:12,641 --> 00:07:16,604
Não, depois ligo-lhe.
Há novidades na investigação do incêndio?
100
00:07:16,687 --> 00:07:19,732
Ainda não. O seguro aguarda
pelo relatório da Polícia.
101
00:07:20,441 --> 00:07:23,110
- Vou tratar das folhas.
- Está bem.
102
00:07:25,070 --> 00:07:26,739
Oiçam, meninas,
103
00:07:28,699 --> 00:07:32,912
quero que saibam que arranjei um sítio
para a Mae no Vermont,
104
00:07:32,995 --> 00:07:35,206
onde tratam jovens de contextos difíceis.
105
00:07:35,289 --> 00:07:37,041
Ela vai para lá na segunda.
106
00:07:37,124 --> 00:07:40,169
Preciso que colaborem uns dias
até ela se ir embora.
107
00:07:40,252 --> 00:07:43,130
E depois tudo voltará ao normal.
108
00:07:43,214 --> 00:07:45,758
- Desde que ela se vá embora…
- Concordo.
109
00:07:45,841 --> 00:07:46,675
Obrigada.
110
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Para que é o vestido?
111
00:07:49,220 --> 00:07:51,138
É o meu vestido do baile. Mandei-o limpar.
112
00:07:51,222 --> 00:07:53,933
Podias levá-lo hoje, para te dar sorte.
113
00:07:54,808 --> 00:07:57,228
Por acaso, encontrei um online.
114
00:07:57,895 --> 00:07:59,021
Jules?
115
00:07:59,104 --> 00:08:02,900
- O Isaac ajudou-me a escolher uma roupa.
- Acho o vestido lindo.
116
00:08:04,109 --> 00:08:05,569
Obrigada, Mae.
117
00:08:05,653 --> 00:08:08,531
Diz-me se mudares de ideias
quanto ao vestido, Helen.
118
00:08:08,614 --> 00:08:10,324
Helen, tens visitas.
119
00:08:13,202 --> 00:08:16,163
- Mae, queres ovos mexidos?
- Sim, se faz favor.
120
00:08:17,122 --> 00:08:18,249
Bom dia.
121
00:08:25,464 --> 00:08:26,590
- Olá.
- Olá.
122
00:08:27,383 --> 00:08:31,178
Não respondes às minhas mensagens
e o baile é logo à noite.
123
00:08:31,262 --> 00:08:32,638
Dei-te espaço,
124
00:08:32,721 --> 00:08:36,225
mas preciso de saber
o que se passa connosco.
125
00:08:38,227 --> 00:08:39,603
Desculpa, Teddy.
126
00:08:40,854 --> 00:08:43,232
Tenho andado a pensar muito
127
00:08:43,816 --> 00:08:49,738
na OSU, na candidatura a Medicina,
em tudo.
128
00:08:58,247 --> 00:09:00,833
Espera, estás a acabar comigo?
129
00:09:10,092 --> 00:09:12,428
Com quem vais dançar
quando ganhares a coroa?
130
00:09:12,511 --> 00:09:14,138
Posso não ganhar.
131
00:09:15,848 --> 00:09:19,059
E não me importo, na verdade.
132
00:09:20,436 --> 00:09:22,730
Pensei que querias ser
a Rainha das Colheitas.
133
00:09:24,106 --> 00:09:26,775
Ando a tentar perceber o que quero.
134
00:09:28,277 --> 00:09:31,614
E não é justo pedir-te
para esperar até eu saber.
135
00:09:46,211 --> 00:09:47,212
Obrigado.
136
00:09:57,181 --> 00:09:58,223
Boas notícias.
137
00:09:58,307 --> 00:10:01,268
Consegui dois crepes antes que esgotassem.
138
00:10:01,352 --> 00:10:03,145
Mas tenho o Wilkins a seguir-me.
139
00:10:03,228 --> 00:10:05,856
XERIFE DO CONDADO DE AMON
140
00:10:06,482 --> 00:10:08,025
Emprestas-me o teu carro?
141
00:10:14,114 --> 00:10:15,908
Queres que o arranje para ti?
142
00:10:17,534 --> 00:10:19,953
Não, não o vou vestir.
143
00:10:20,579 --> 00:10:21,872
Qual é o problema?
144
00:10:23,457 --> 00:10:25,000
Nada, estou ótima.
145
00:10:25,084 --> 00:10:26,960
Não faz mal estares triste, Helen.
146
00:10:29,463 --> 00:10:31,340
Estás triste? O que foi?
147
00:10:33,717 --> 00:10:38,764
As coisas não andavam bem com o Teddy
e acabei o namoro.
148
00:10:39,473 --> 00:10:41,100
Querida…
149
00:10:41,684 --> 00:10:42,893
Teve de ser.
150
00:10:42,976 --> 00:10:45,604
Mesmo assim, sei que deve ter custado.
151
00:10:45,688 --> 00:10:48,482
Não é fácil tomar essas decisões difíceis.
152
00:10:49,608 --> 00:10:53,070
Fico muito orgulhosa por fazeres
o que achaste certo para ti.
153
00:10:56,240 --> 00:11:00,035
- E há mais, sobre a OSU…
- Sei que te candidataste mais cedo.
154
00:11:00,119 --> 00:11:03,747
Se quiseres ver outras universidades,
não tens de andar na minha e do pai.
155
00:11:03,831 --> 00:11:08,210
Propuseram-me um estágio remunerado
em programação e quero fazê-lo.
156
00:11:10,838 --> 00:11:15,342
Que alegria.
Porque não disseste nada antes?
157
00:11:15,426 --> 00:11:17,761
Não quis dizer antes de ter a certeza.
158
00:11:17,845 --> 00:11:21,390
Tive medo de que tu
e o pai dissessem que não.
159
00:11:21,473 --> 00:11:24,518
Sei que querias muito
que eu fosse para a OSU.
160
00:11:25,102 --> 00:11:27,271
Eu só quero que sejas feliz.
161
00:11:28,313 --> 00:11:32,943
Se é isto que queres mesmo fazer,
eu falo com o pai.
162
00:11:34,153 --> 00:11:37,990
Só gostava
que me tivesses contado tudo antes.
163
00:11:40,284 --> 00:11:42,995
Não tens estado muito disponível.
164
00:11:48,125 --> 00:11:49,376
Eu percebo.
165
00:11:51,086 --> 00:11:55,340
Lamento imenso a perturbação
causada pela presença da Mae.
166
00:12:00,345 --> 00:12:01,764
Mas podes contar comigo.
167
00:12:06,435 --> 00:12:07,603
Obrigada, mãe.
168
00:12:09,688 --> 00:12:11,231
Chateau Circle.
169
00:12:11,315 --> 00:12:15,235
O prédio tem 36 apartamentos.
O apartamento-modelo é ali.
170
00:12:15,319 --> 00:12:18,989
São todos iguais,
mas alguns precisam de ser pintados.
171
00:12:19,072 --> 00:12:20,199
Muito bem.
172
00:12:21,533 --> 00:12:22,826
Queres mesmo fazer isto?
173
00:12:22,910 --> 00:12:25,913
Tens competências a mais
para gerir um prédio.
174
00:12:25,996 --> 00:12:29,124
Só quero fazer algo
até saber o que farei a seguir.
175
00:12:29,833 --> 00:12:32,377
Está bem. Aqui tens.
176
00:12:33,837 --> 00:12:35,005
Obrigado, Cheryl.
177
00:12:36,006 --> 00:12:37,007
Muito bem.
178
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
CHATEAU CIRCLE
APARTAMENTOS
179
00:12:43,222 --> 00:12:45,224
Pedi bem, torra média
com natas magras?
180
00:12:45,307 --> 00:12:46,683
Sim. Obrigada.
181
00:12:46,767 --> 00:12:49,603
A minha filha mais nova, a Dani.
Dani, este é o Alex.
182
00:12:50,270 --> 00:12:51,271
Olá, Dani.
183
00:12:51,355 --> 00:12:53,273
- Muito prazer.
- Igualmente.
184
00:12:56,235 --> 00:12:58,028
Desculpe incomodá-la em casa.
185
00:12:58,111 --> 00:13:02,199
Mas estão a pressionar-me
para encerrar o caso da Mae,
186
00:13:02,282 --> 00:13:03,617
ou seja, ficará por resolver.
187
00:13:03,700 --> 00:13:06,161
Ainda temos uns dias
e ando a ver outra pista.
188
00:13:06,245 --> 00:13:09,081
Há uma testemunha ocular.
Ainda podemos apanhar os tipos.
189
00:13:10,666 --> 00:13:14,086
Talvez seja o melhor.
A Mae vai para uma instituição na segunda.
190
00:13:14,169 --> 00:13:17,381
Ainda bem que posso voltar
a dedicar-me à minha família.
191
00:13:19,007 --> 00:13:19,925
Eu compreendo.
192
00:13:22,386 --> 00:13:24,179
Qual é a nova pista?
193
00:13:27,516 --> 00:13:29,643
Ao pesquisar casos por causa do Enoch,
194
00:13:29,726 --> 00:13:31,395
encontrei um caso por resolver
195
00:13:31,478 --> 00:13:33,939
que ocorreu nas datas
da chuva de estrelas da Mae.
196
00:13:34,022 --> 00:13:36,733
Houve um incêndio numa casa
perto do condado de Amon.
197
00:13:36,817 --> 00:13:38,610
- Um incêndio?
- Com um sobrevivente.
198
00:13:38,694 --> 00:13:40,737
É tudo ou nada,
mas quero que o sobrevivente
199
00:13:40,821 --> 00:13:45,158
ligue o incêndio ao xerife Wilkins.
- Espere, quando foi o incêndio?
200
00:13:46,201 --> 00:13:48,370
A 17 de novembro. Há nove anos.
201
00:13:48,453 --> 00:13:50,372
Foi na noite de lua cheia.
202
00:13:50,455 --> 00:13:51,999
Preguntei à Mae
203
00:13:52,082 --> 00:13:54,668
se se lembrava de mais alguma coisa
da fuga do Enoch.
204
00:13:54,751 --> 00:13:56,211
Ela falou na lua cheia.
205
00:13:56,795 --> 00:13:59,298
Como isso reduziu as datas
206
00:13:59,381 --> 00:14:01,508
em que o Enoch teria ido ao hospital,
207
00:14:01,592 --> 00:14:03,468
consultei uns ficheiros lá.
208
00:14:03,552 --> 00:14:08,056
Pronto, aqui está. 17 de novembro.
O doente chamava-se James Dressler.
209
00:14:08,140 --> 00:14:11,518
É a minha testemunha ocular.
Agora é padre.
210
00:14:11,602 --> 00:14:14,730
Tinha queimaduras de primeiro grau
nas pernas e uma contusão temporal.
211
00:14:14,813 --> 00:14:16,315
Levou pontos na cabeça.
212
00:14:17,065 --> 00:14:19,359
O padre pode ser o Enoch.
Ele mentiu-me.
213
00:14:19,443 --> 00:14:22,112
E não retribui as minhas chamadas.
Não confia em polícias.
214
00:14:22,195 --> 00:14:23,488
A doutora tem de vir comigo.
215
00:14:24,615 --> 00:14:26,825
Não posso. E nem sabemos
216
00:14:26,909 --> 00:14:29,328
se ele falaria comigo.
- A Mae falou.
217
00:14:30,454 --> 00:14:33,332
Se ele falar consigo,
pode implicar o Wilkins.
218
00:14:33,874 --> 00:14:36,710
Se tivermos algo contra o Wilkins,
ele pode denunciar o Malachi.
219
00:14:36,793 --> 00:14:40,923
O que poupará à Mae o trauma
de testemunhar contra a família dela.
220
00:14:46,178 --> 00:14:48,764
Toca a mexer.
Os cenários não se mudam sozinhos.
221
00:14:48,847 --> 00:14:50,349
BAILE DAS COLHEITAS
222
00:14:51,725 --> 00:14:53,435
Então?
223
00:14:55,646 --> 00:14:58,607
Há flor mais básica
do que cravos vermelhos?
224
00:14:58,690 --> 00:15:00,692
Não gozes com a flor do estado do Ohio.
225
00:15:00,776 --> 00:15:03,278
É bom que me elejam delegado de turma
226
00:15:03,362 --> 00:15:05,781
para exigir flores do comércio justo.
227
00:15:05,864 --> 00:15:09,159
Nem acredito que a narcisista do campo
está na Corte das Colheitas.
228
00:15:09,242 --> 00:15:10,702
Ela anda no 10.º ano.
229
00:15:10,786 --> 00:15:13,789
Poderá ser a primeira não finalista
a ganhar desde os anos 1980.
230
00:15:13,872 --> 00:15:16,249
Não estou preocupada.
A Helen ganha na boa.
231
00:15:30,138 --> 00:15:31,139
Está aí alguém?
232
00:15:38,897 --> 00:15:39,898
Está aí alguém?
233
00:15:50,826 --> 00:15:51,827
Está aí alguém?
234
00:16:07,384 --> 00:16:10,846
- Desculpa.
- Pensei que tinhas saído.
235
00:16:10,929 --> 00:16:13,932
Desculpa. Mandei mensagem
a dizer que vinha para casa.
236
00:16:14,016 --> 00:16:16,059
Achaste uma casa para recuperar?
237
00:16:16,143 --> 00:16:20,022
Não. Arranjei emprego.
238
00:16:21,064 --> 00:16:23,817
Vou tomar conta
de um prédio para a Cheryl.
239
00:16:23,900 --> 00:16:28,113
Vai aguentar-me até
a situação de Windemere ficar resolvida.
240
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
E depois…
241
00:16:31,825 --> 00:16:36,329
Andei a pensar
e quero voltar a ser empreiteiro.
242
00:16:37,539 --> 00:16:43,336
Adorei construir Windemere,
mas o resto não é a minha onda.
243
00:16:44,004 --> 00:16:46,214
Parece-me muito bem.
244
00:16:47,132 --> 00:16:49,926
Apoio-te em tudo
o que quiseres fazer, amor.
245
00:16:50,635 --> 00:16:51,636
Obrigado.
246
00:16:54,973 --> 00:16:59,603
O detetive Lopez descobriu
um sobrevivente que fugiu da seita da Mae.
247
00:16:59,686 --> 00:17:02,564
Quer que eu vá com ele
para falarmos com o homem.
248
00:17:02,647 --> 00:17:05,025
E não levas a Helen e a Jules ao baile?
249
00:17:05,108 --> 00:17:08,153
Eu e a Dani temos
a aula de defesa pessoal.
250
00:17:08,236 --> 00:17:10,447
O detetive acha que não há tempo a perder.
251
00:17:10,530 --> 00:17:14,326
Se convencermos o tipo a testemunhar,
podemos deter o pai da Mae
252
00:17:14,409 --> 00:17:16,703
sem a fazer passar
pelo trauma do julgamento.
253
00:17:16,787 --> 00:17:19,039
Eu percebo. Só quero que tudo se resolva.
254
00:17:19,122 --> 00:17:21,124
Eu sei. Eu também.
255
00:17:21,708 --> 00:17:26,379
Volto a tempo de ir buscar as meninas
ao baile e de as levar a comer gelados.
256
00:17:26,463 --> 00:17:28,131
Parece-me bem.
257
00:17:28,215 --> 00:17:29,633
- Amo-te.
- Amo-te.
258
00:17:30,342 --> 00:17:31,343
Até logo.
259
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Fala Peter Mathis.
260
00:17:40,227 --> 00:17:41,436
Agora?
261
00:17:42,104 --> 00:17:45,065
Ou fazemos isto
ou usamos laca superforte. Decide-te.
262
00:17:45,816 --> 00:17:48,235
Está bem, sim.
263
00:17:49,569 --> 00:17:51,404
Que linda.
264
00:17:51,488 --> 00:17:52,906
Está tão bonito.
265
00:17:52,989 --> 00:17:56,785
Soube que precisavas de ajuda
quando pegaste no alisador da mãe.
266
00:17:58,829 --> 00:18:00,205
Obrigada.
267
00:18:01,456 --> 00:18:03,250
É a Tatiana e a malta de Ciências.
268
00:18:08,255 --> 00:18:09,422
Não é nada.
269
00:18:12,843 --> 00:18:16,221
Meu Deus, que vergonha.
270
00:18:16,304 --> 00:18:18,932
Ele não percebeu? Eu acabei com ele.
271
00:18:20,976 --> 00:18:22,310
Ele veio buscar-me.
272
00:18:25,230 --> 00:18:27,190
É o vestido da minha mãe?
273
00:18:53,300 --> 00:18:57,304
Olá. Disseram-me para vir falar
com a detetive Beechum.
274
00:18:57,387 --> 00:18:58,805
Sr. Mathis.
275
00:18:58,889 --> 00:19:01,975
- Sim. O que se passa?
- Temos de conversar.
276
00:19:02,058 --> 00:19:04,686
Vem comigo? Ela pode ficar aqui.
277
00:19:06,313 --> 00:19:09,816
Olha, eu não me demoro.
278
00:19:09,900 --> 00:19:10,901
- Está bem?
- Sim.
279
00:19:10,984 --> 00:19:11,985
- Ficas bem?
- Sim.
280
00:19:12,068 --> 00:19:15,071
- Pronto. Eu já venho.
- Adeus.
281
00:19:15,155 --> 00:19:18,074
Harrison, tenho o mandado ou não?
282
00:19:27,459 --> 00:19:28,460
Padre?
283
00:19:30,086 --> 00:19:32,797
Olá. O que a traz à casa do Senhor?
284
00:19:32,881 --> 00:19:37,719
Procuro uma pessoa que poderá ajudar
uma jovem com quem trabalho.
285
00:19:39,054 --> 00:19:41,473
Creio que deve conhecer quem procuro.
286
00:19:42,432 --> 00:19:43,642
O Enoch Walsh?
287
00:19:50,357 --> 00:19:51,524
Eu…
288
00:19:52,317 --> 00:19:53,777
Não conheço. Com licença.
289
00:20:01,243 --> 00:20:04,537
Enoch. Enoch, espere.
290
00:20:06,456 --> 00:20:07,457
Olá, Enoch.
291
00:20:10,168 --> 00:20:11,253
Temos de conversar.
292
00:20:12,796 --> 00:20:14,839
A Cheryl Thurmond propôs-lhe uma ninharia.
293
00:20:14,923 --> 00:20:17,008
Ela estava a fazer um negócio.
294
00:20:17,092 --> 00:20:20,345
Incendiou Windemere
só para não ficar a perder?
295
00:20:20,428 --> 00:20:24,057
O quê? Não, eu disse-lhe.
Foi uma partida do Dia das Bruxas.
296
00:20:24,140 --> 00:20:28,228
Uns miúdos que entraram
na casa para fumar ou…
297
00:20:28,311 --> 00:20:30,730
Fale-me da sua relação com a Patti Myers,
298
00:20:30,814 --> 00:20:34,317
a antiga gerente de crédito
do Haverford County Bank and Trust.
299
00:20:35,068 --> 00:20:36,820
Andámos juntos na secundária.
300
00:20:36,903 --> 00:20:40,407
Não éramos chegados nem nada parecido.
301
00:20:40,490 --> 00:20:43,952
Porque lhe deu ela uma extensão do prazo
se não era o procedimento habitual?
302
00:20:44,035 --> 00:20:48,206
Eu não sabia. Se calhar,
estava só a ser simpática.
303
00:20:48,290 --> 00:20:51,751
- Ela estava a ser simpática?
- Não sei. Eu…
304
00:20:53,044 --> 00:20:57,590
Eu fui simpático com ela na secundária.
Ela usava uma ortótese.
305
00:20:57,674 --> 00:21:00,093
Acho que ela tinha
um fraquinho por mim ou…
306
00:21:00,176 --> 00:21:02,846
Foi por isso que ela lhe deu
uma extensão não autorizada?
307
00:21:02,929 --> 00:21:04,139
Não autorizada…
308
00:21:05,223 --> 00:21:08,560
Espere lá.
Ela foi despedida por causa disto?
309
00:21:09,394 --> 00:21:10,854
Diga-me o Peter.
310
00:21:11,730 --> 00:21:15,525
- No que se foi meter?
- Não me meti em nada.
311
00:21:18,278 --> 00:21:21,698
Acho melhor não falar consigo
sem advogado. Ligue ao Jeff Fisk.
312
00:21:23,408 --> 00:21:25,076
Esse tipo deve-me um favor.
313
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
Como saiu de Amontown?
314
00:21:29,789 --> 00:21:31,124
Quebrei a corrente.
315
00:21:32,000 --> 00:21:33,793
O irmão Wilkins tentou livrar-se de mim.
316
00:21:35,545 --> 00:21:37,589
Foi assim que foi parar ao incêndio?
317
00:21:40,342 --> 00:21:42,886
Eu era um Portador da Luz,
318
00:21:43,720 --> 00:21:45,764
um instrumento de vingança para a seita.
319
00:21:45,847 --> 00:21:48,433
Provocávamos incêndios
com a banha dos nossos porcos.
320
00:21:48,516 --> 00:21:52,020
Chamam a isso um ritual.
"Servir ao Senhor".
321
00:21:52,103 --> 00:21:55,398
Mas na verdade é
um crime a coberto da fé.
322
00:21:55,482 --> 00:21:58,610
Eu pertencia ao círculo mais íntimo
e percebi a hipocrisia de tudo.
323
00:21:58,693 --> 00:22:01,863
Ouviu Malachi dar a ordem
para incendiar a casa abandonada?
324
00:22:01,946 --> 00:22:05,075
Nada acontece
se não for a vontade de Malachi.
325
00:22:06,242 --> 00:22:08,370
Mas foi o irmão Wilkins
que me levou à casa.
326
00:22:08,453 --> 00:22:11,289
Obrigou-me a pintar o selo de Digdin
na porta com sangue.
327
00:22:12,248 --> 00:22:17,128
- Três linhas que formam um triângulo.
- Marcaram a casa como alvo.
328
00:22:18,171 --> 00:22:22,467
O fogo era um aviso para o Michael Calvo,
que cultivava droga na nossa terra.
329
00:22:22,550 --> 00:22:25,303
Mas quando cheguei à casa,
vi que estava gente lá dentro,
330
00:22:25,387 --> 00:22:27,097
toxicodependentes inconscientes.
331
00:22:27,180 --> 00:22:29,933
Voltei e disse ao irmão Wilkins
que não podia fazer aquilo.
332
00:22:30,016 --> 00:22:31,643
Deve ter sido muito confuso,
333
00:22:31,726 --> 00:22:36,106
receber uma ordem de uma autoridade
para fazer algo que achava errado.
334
00:22:36,981 --> 00:22:37,982
Foi.
335
00:22:39,567 --> 00:22:42,237
Ele bateu-me na cabeça
e arrastou-me lá para dentro.
336
00:22:44,114 --> 00:22:45,990
Desmaiei a seguir.
337
00:22:46,783 --> 00:22:49,494
Compreendemos que isto deve ser
muito doloroso para si.
338
00:22:51,746 --> 00:22:55,333
Posso perguntar-lhe
como se tornou no James Dressler?
339
00:23:01,131 --> 00:23:03,341
CORTE DAS COLHEITAS
340
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Mais uma. Pronto.
341
00:23:16,980 --> 00:23:18,356
A sério? Está bem.
342
00:23:21,234 --> 00:23:22,569
O meu laço está bem?
343
00:23:25,196 --> 00:23:26,656
- Que fato elegante.
- Obrigado.
344
00:23:26,739 --> 00:23:29,159
É em segunda mão. O meu alfaiate é genial.
345
00:23:30,618 --> 00:23:33,913
- Quem é o par dele?
- Não sei. Uma miúda do 11.º ano.
346
00:23:34,497 --> 00:23:35,957
Vejam só quem é!
347
00:23:37,542 --> 00:23:38,877
- Então?
- Estás bonito, Teddy!
348
00:23:39,502 --> 00:23:40,503
Mae!
349
00:23:44,841 --> 00:23:45,675
Boa, Teddy!
350
00:23:45,758 --> 00:23:48,845
O Teddy deu a volta tão depressa
que precisa de um colar cervical.
351
00:23:48,928 --> 00:23:51,055
- Estás ótimo!
- Muito bonitos!
352
00:23:54,851 --> 00:23:57,395
- Meu Deus!
- Ela fez de propósito?
353
00:24:01,983 --> 00:24:03,651
Estão a ver?
354
00:24:04,235 --> 00:24:08,531
É ela. É ela a escolhida.
355
00:24:09,032 --> 00:24:11,367
É ela. É ela a escolhida.
356
00:24:12,577 --> 00:24:14,037
É ela a escolhida.
357
00:24:14,871 --> 00:24:15,997
É ela.
358
00:24:21,211 --> 00:24:22,462
És muito forte, Mae!
359
00:24:23,796 --> 00:24:24,839
Adoramos-te, Mae.
360
00:24:24,923 --> 00:24:26,090
És a minha heroína!
361
00:24:26,174 --> 00:24:28,551
- Adoramos-te!
- Mae!
362
00:24:32,972 --> 00:24:34,557
Vamos a votos, malta.
363
00:24:34,641 --> 00:24:39,771
Não se esqueçam de preencher os boletins
para eleger a Rainha das Colheitas!
364
00:24:40,730 --> 00:24:43,650
O que dizias sobre a Helen ganhar na boa?
365
00:24:45,985 --> 00:24:48,488
Só me lembro de acordar no hospital
366
00:24:48,571 --> 00:24:51,658
com um traumatismo craniano
e queimaduras no corpo.
367
00:24:51,741 --> 00:24:55,787
O Wilkins deve ter deitado fogo à casa
e deixou-me lá para morrer.
368
00:24:55,870 --> 00:24:57,539
Então, o Wilkins incendiou a casa.
369
00:24:57,622 --> 00:24:59,999
Quando acordei no hospital,
trataram-me por James.
370
00:25:00,083 --> 00:25:01,834
Devo ter ficado perto da carteira dele
371
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
e devíamos ser parecidos
por causa do inchaço e das queimaduras.
372
00:25:04,963 --> 00:25:06,506
Presumiram que eu era ele.
373
00:25:06,589 --> 00:25:07,799
Foi um milagre.
374
00:25:08,591 --> 00:25:12,220
O verdadeiro Deus, bondoso e benevolente,
deu-me uma hipótese e aproveitei-a.
375
00:25:12,887 --> 00:25:15,557
Dediquei o resto da minha vida
à divulgação da Sua palavra.
376
00:25:15,640 --> 00:25:18,768
E as seitas satânicas
jamais o procurariam numa igreja.
377
00:25:18,851 --> 00:25:20,520
Como souberam onde me procurar?
378
00:25:21,479 --> 00:25:23,856
A Mae Dodd está a morar comigo.
379
00:25:23,940 --> 00:25:28,736
Quero ajudá-la.
Gravaram-lhe um pentagrama nas costas.
380
00:25:28,820 --> 00:25:31,531
Se Malachi marcou a própria filha
com as asas de Lúcifer,
381
00:25:31,614 --> 00:25:33,324
os Sliocht an Diabhail não estão bem.
382
00:25:33,408 --> 00:25:35,285
Só fazem isso em alturas de grande crise.
383
00:25:35,368 --> 00:25:37,078
A Mae disse que foi escolhida
384
00:25:37,161 --> 00:25:41,165
para ser uma "Esposa do Primeiro Profeta",
como a Mary Dodd.
385
00:25:41,249 --> 00:25:44,836
É uma das freiras? As mulheres de roxo?
386
00:25:44,919 --> 00:25:46,879
Não, essas mulheres são "Religiosas".
387
00:25:46,963 --> 00:25:49,591
São mulheres solteiras
que atendem às necessidades de…
388
00:25:49,674 --> 00:25:51,384
Às necessidades da comunidade.
389
00:25:51,467 --> 00:25:54,679
O que quer dizer
ser uma "Esposa do Primeiro Profeta"?
390
00:25:54,762 --> 00:25:56,806
Quando Mary Dodd recusou casar
com o cunhado,
391
00:25:56,889 --> 00:26:00,643
Caleb escondeu os ciúmes
ao gravar-lhe um pentagrama nas costas
392
00:26:00,727 --> 00:26:01,853
e ao queimá-la viva.
393
00:26:01,936 --> 00:26:06,232
Ela entregou a vida em serviço
aos Sliocht an Diabhail.
394
00:26:08,776 --> 00:26:12,864
- Espere, queimaram a Mary viva?
- O Caleb encobriu o homicídio
395
00:26:12,947 --> 00:26:16,743
dizendo que a Mary se quis sacrificar
para salvar a congregação,
396
00:26:16,826 --> 00:26:18,494
que se ofereceu para isso.
397
00:26:18,578 --> 00:26:22,206
A seita usa a história de Mary
para controlar as pessoas.
398
00:26:22,290 --> 00:26:26,294
Eles marcaram a Mae para a matar?
399
00:26:26,377 --> 00:26:28,463
Querem sacrificá-la pelos seus desejos.
400
00:26:28,546 --> 00:26:29,380
Caraças.
401
00:26:29,464 --> 00:26:31,799
Fazem os rituais pela lua cheia, que é…
402
00:26:31,883 --> 00:26:33,384
- É hoje.
- Onde está a Mae?
403
00:26:33,468 --> 00:26:35,637
Está no Baile das Colheitas.
Manda lá alguém?
404
00:26:35,720 --> 00:26:37,972
Preciso um depoimento
para o apresentar à capitão.
405
00:26:38,056 --> 00:26:40,058
Vou eu. Ligo-lhe quando a encontrar.
406
00:27:05,291 --> 00:27:07,168
Sim! Está bem!
407
00:27:07,251 --> 00:27:08,586
Boa!
408
00:27:12,715 --> 00:27:14,258
Estás a tirar fotos fixes?
409
00:27:15,009 --> 00:27:17,136
Tenho a certeza de que ficarão ótimas.
410
00:27:17,220 --> 00:27:19,889
- És tão boa fotógrafa.
- Para.
411
00:27:19,972 --> 00:27:21,849
- O quê?
- Para de seres boazinha comigo.
412
00:27:21,933 --> 00:27:24,227
Sei que não te interessa
seres minha amiga.
413
00:27:25,061 --> 00:27:27,647
- Jules, interessa sim.
- Os amigos protegem-se.
414
00:27:27,730 --> 00:27:30,483
Partilhei a minha roupa contigo,
o meu quarto, a minha mãe.
415
00:27:31,651 --> 00:27:32,902
Fiz com que gostassem de ti.
416
00:27:32,985 --> 00:27:36,864
Os seguidores que tens devem-se
a eu ter dado a minha foto ao Sebastian.
417
00:27:36,948 --> 00:27:37,865
Por tua causa.
418
00:27:37,949 --> 00:27:39,867
- E depois roubaste-o.
- Foi sem querer.
419
00:27:39,951 --> 00:27:41,953
Mal percebi isso, desisti dele.
420
00:27:42,036 --> 00:27:43,746
Tu torces tudo. Tornas tudo estranho.
421
00:27:43,830 --> 00:27:45,998
Até o tipo que conheci
era o maluco do teu irmão.
422
00:27:46,082 --> 00:27:48,376
- Eu protegi-te.
- Protegeste-te a ti.
423
00:27:49,627 --> 00:27:53,840
Gira sempre tudo à tua volta.
Se é propositado ou não, não sei.
424
00:27:53,923 --> 00:27:54,924
Mas…
425
00:27:57,218 --> 00:27:59,053
Não quero uma amizade assim.
426
00:28:03,808 --> 00:28:05,810
Quem me dera saber ser tua amiga.
427
00:28:05,893 --> 00:28:07,645
Também já quis isso.
428
00:28:11,107 --> 00:28:13,192
Nem sabes a sorte que tens.
429
00:28:13,276 --> 00:28:14,652
Desculpa?
430
00:28:15,236 --> 00:28:16,946
Tomas isto tudo como certo.
431
00:28:19,323 --> 00:28:22,201
A tua vida, os teus amigos, a tua família.
432
00:28:25,163 --> 00:28:27,290
Nem percebes a sorte que tens.
433
00:28:41,721 --> 00:28:44,932
Olá, fala a Jules. Deixe uma mensagem,
mas a privacidade é uma ilusão.
434
00:28:45,016 --> 00:28:49,520
Jules, acha a Mae e a Helen.
Não saiam daí. Vou a caminho.
435
00:28:59,363 --> 00:29:02,408
Palmas para a Corte das Colheitas
deste ano!
436
00:29:05,077 --> 00:29:07,455
Daqui a instantes, vamos contar os votos.
437
00:29:07,538 --> 00:29:13,544
E uma destas finalistas
ou esta aluna do 10.º ano será a Rainha!
438
00:29:25,389 --> 00:29:26,474
- Olá.
- Olá.
439
00:29:26,557 --> 00:29:28,309
- Queres sair daqui?
- Podes crer.
440
00:29:28,392 --> 00:29:29,644
- Anda.
- Sim.
441
00:29:31,145 --> 00:29:32,396
Sorriam.
442
00:29:35,399 --> 00:29:37,276
- Que calor.
- Sim.
443
00:29:38,277 --> 00:29:40,446
Falaste à tua mãe do estágio?
444
00:29:41,030 --> 00:29:44,492
Falei. Ela aprova.
Vai falar com o meu pai.
445
00:29:45,076 --> 00:29:46,077
Boa.
446
00:29:51,833 --> 00:29:53,334
Danças comigo?
447
00:29:54,001 --> 00:29:57,046
Vais perder o anúncio
da Rainha das Colheitas.
448
00:29:58,089 --> 00:29:59,131
Podes ganhar.
449
00:30:00,925 --> 00:30:02,343
Será mesmo uma vitória?
450
00:30:47,597 --> 00:30:51,559
Eis o momento que todos aguardávamos.
451
00:30:51,642 --> 00:30:57,273
A Rainha das Colheitas deste ano é…
452
00:30:58,107 --> 00:31:00,067
- Quem é?
- Quem será?
453
00:31:01,360 --> 00:31:03,195
… a Mae Dodd!
454
00:31:07,074 --> 00:31:08,075
Mae!
455
00:31:14,332 --> 00:31:15,374
Boa, Mae!
456
00:31:17,710 --> 00:31:21,589
Obrigada. Muito obrigada.
457
00:31:26,761 --> 00:31:27,887
Não.
458
00:31:47,698 --> 00:31:48,783
Mae!
459
00:32:04,882 --> 00:32:05,716
Mae!
460
00:32:20,064 --> 00:32:21,315
Mae!
461
00:32:41,460 --> 00:32:43,629
- A capitão está cá?
- Sim, está maldisposta.
462
00:32:46,716 --> 00:32:47,717
É a miúda dos Mathis?
463
00:32:48,509 --> 00:32:50,761
A Beechum está a apertar
com o Peter Mathis.
464
00:32:51,721 --> 00:32:53,973
- Onde estão?
- Na sala dois.
465
00:32:55,766 --> 00:32:58,019
Eu estou bem, a sério.
Estou um pouco abalada,
466
00:32:58,102 --> 00:32:59,770
mas estou bem.
467
00:33:01,731 --> 00:33:05,192
Más notícias quanto ao acidente,
mas vamos investigar.
468
00:33:05,985 --> 00:33:07,069
Obrigada.
469
00:33:07,611 --> 00:33:10,114
- Alguém a pode vir buscar?
- Não é preciso.
470
00:33:10,197 --> 00:33:11,657
Eu conduzo.
471
00:33:12,283 --> 00:33:14,577
Passei no teste do balão, não passei?
472
00:33:16,746 --> 00:33:18,789
- Viram o meu telefone?
- Não.
473
00:33:18,873 --> 00:33:22,126
- Chegue a casa sã e salva, sim?
- Sim.
474
00:33:23,127 --> 00:33:25,296
Não tens nada.
O Mathis não é o teu suspeito.
475
00:33:25,379 --> 00:33:28,382
Uma propriedade arde no dia
em que a compradora lhe dá pouco.
476
00:33:28,466 --> 00:33:30,468
- Só tens isso?
- Não sei como era em Chicago,
477
00:33:30,551 --> 00:33:32,011
mas aqui sabemos o que nos cabe.
478
00:33:32,094 --> 00:33:34,430
Em Chicago,
eu não prendia pessoas sem motivo.
479
00:33:35,973 --> 00:33:38,684
Deixa-me adivinhar o acelerante
que viste em Windemere.
480
00:33:39,477 --> 00:33:40,478
Era de origem animal.
481
00:33:40,561 --> 00:33:42,813
- Como sabias?
- Porque tenho uma testemunha.
482
00:33:42,897 --> 00:33:45,524
Que fugiu de Amontown,
que é uma seita satânica,
483
00:33:45,608 --> 00:33:49,779
e que depôs que extraem banha de porco
para fazer acelerante.
484
00:33:49,862 --> 00:33:53,115
E descobri uma dúzia de casos por resolver
desde os anos 1920
485
00:33:53,199 --> 00:33:55,409
e todos com acelerante de origem animal.
486
00:33:55,493 --> 00:33:57,286
Deu-se tudo no limite do condado de Amon
487
00:33:57,369 --> 00:33:59,455
e as vítimas pareciam
ter desagradado à seita.
488
00:33:59,538 --> 00:34:01,332
Esta gente ajusta contas com fogo.
489
00:34:01,415 --> 00:34:04,585
Porque queimaram Windemere?
O que têm contra o Peter Mathis?
490
00:34:04,668 --> 00:34:06,087
A Mae é filha do líder.
491
00:34:06,170 --> 00:34:08,047
Os Mathis deram guarida à miúda.
492
00:34:08,130 --> 00:34:11,550
O teu caso contra o Mathis baseia-se
em merdas circunstanciais.
493
00:34:11,634 --> 00:34:12,968
Porque o detiveste?
494
00:34:17,848 --> 00:34:19,183
Tem cuidado.
495
00:34:20,518 --> 00:34:23,270
Essa gente de Amon tem
amigos importantes.
496
00:34:33,614 --> 00:34:35,658
- Sr. Mathis. Detetive Lopez.
- Sim.
497
00:34:35,741 --> 00:34:37,952
Investigo o caso Dodd.
Ajudo a Suzanne com a Mae.
498
00:34:38,035 --> 00:34:40,204
Certo, o Alex.
Não tive nada que ver com isto,
499
00:34:40,287 --> 00:34:42,206
esta coisa do incêndio não…
- Eu sei.
500
00:34:42,915 --> 00:34:44,125
Já se pode ir embora.
501
00:34:45,417 --> 00:34:47,461
- A sério?
- Eu sei que não foi o senhor.
502
00:34:49,380 --> 00:34:50,589
E sabe quem foi?
503
00:34:51,423 --> 00:34:54,343
A gente da Mae teve que ver com isto? Ou…
504
00:34:57,429 --> 00:34:58,514
Fale com a sua mulher.
505
00:35:00,641 --> 00:35:02,434
E tome conta da sua família, sim?
506
00:35:04,854 --> 00:35:05,855
Está bem.
507
00:35:08,107 --> 00:35:09,108
Obrigado.
508
00:35:17,449 --> 00:35:20,244
- Mãe, o que se passa?
- Jules! A Mae?
509
00:35:20,327 --> 00:35:22,163
Não está aqui. Mãe, estás bem?
510
00:35:22,246 --> 00:35:24,582
Sim, estou ótima.
Viste a minha mensagem? A Mae?
511
00:35:24,665 --> 00:35:25,708
Foi eleita Rainha e,
512
00:35:25,791 --> 00:35:28,043
em vez de cravos vermelhos,
recebeu rosas brancas.
513
00:35:28,127 --> 00:35:29,420
- O quê?
- Eu procurei-a.
514
00:35:29,503 --> 00:35:32,214
- Não a vejo em lado nenhum.
- Dá-me o telefone. Perdi o meu.
515
00:35:41,891 --> 00:35:45,269
Lopez, já no meu gabinete.
516
00:35:47,771 --> 00:35:49,773
NÚMERO DESCONHECIDO
517
00:35:52,234 --> 00:35:53,527
Eles levaram a Mae.
518
00:35:53,611 --> 00:35:56,113
Não tenho o meu telefone,
mas vou lá buscá-la.
519
00:35:56,822 --> 00:35:59,491
- Liga ao teu pai para te vir buscar.
- Não… Espera, mãe!
520
00:35:59,575 --> 00:36:02,786
Não a posso deixar voltar para lá.
Vão fazer-lhe mal.
521
00:36:02,870 --> 00:36:04,496
Chama a Polícia! Ou espera pelo pai!
522
00:36:04,580 --> 00:36:08,542
Não a posso deixar lá, Jules.
Ela não está a salvo, está bem?
523
00:36:08,626 --> 00:36:10,336
Tenho de a salvar.
524
00:36:10,419 --> 00:36:11,795
Mãe.
525
00:36:11,879 --> 00:36:14,924
Liga ao teu pai. Vai correr tudo bem, sim?
526
00:36:28,687 --> 00:36:30,564
Pelo sangue nos domam.
527
00:36:31,982 --> 00:36:34,526
E pelo sangue nascemos.
528
00:38:43,030 --> 00:38:48,035
Legendas: Marta Gama